Check-Out

Page 1






damamedia.it

DEDICATO A CHIA AMA VIAGGIARE NEL CONFORT ESCLUSIVO DEDICATED TO THOSE WHO LOVE TO TRAVEL IN EXCLUSIVE COMFORT

Wind Jet Platinum Line è il brand di Wind Jet dedicato al segmento business executive. Wind Jet Platinum Line offre alle aziende, agli imprenditori e ai professionisti un servizio di alto prestigio e di efficienza, garantendo a chi viaggia per affari il massimo della comodità e riservatezza.

e-mail: info@windjetplatum.it tel: +39 095 739 67 256 fax: +39 095 739 67 150

www.windjetplatinum.it

cell.: +39 349 88 19 842

Wind Jet Platinum Line is the Wind Jet brand dedicated to the business executive segment. Wind Jet Platinum Line offers to the companies, entrepreneurs and professionals a highly prestigious and reliable service, ensuring business travellers the best in terms of comfort and privacy.


4/5

CHECK-OUT 39

Sommario Contents

39

22 Taormina

Turisti non per caso Tourists “not� by chance

La Taormina da fare tardi la sera, quella dei concerti e degli spettacoli, ma anche quella dei bagni, di mare e di sole Taormina by day with sun and sea and by night with concerts and shows

42 Berlino

Segni del passato e del presente Signs of the past and the present Architettura, arte e storia di una cittĂ in continua trasformazione Architecture, Art and History in a continuously transforming city

76 Swamp People Il popolo delle paludi La raccolta della piangua nel quasi impenetrabile labirinto delle paludi colombiane The Harvesting of the piangua in the almost impenetrable maze of the Colombian swamps


6/7

»RubricheRegulars

Anno VI - numero 39 AGOSTO-SETTEMBRE 2011 Periodico bimestrale di bordo

Wind Jet News

11

Agenda degli Eventi Calendar of Events & Exhibitions

14

Atterriamo a... Landing at...

18

Presi nella rete Fishing the Net

20

Product News

37

Editore: DAMA s.r.l. - Piazza Corsica 19 95127 CATANIA - info@damamedia.it www.damamedia.it Registrazione al Tribunale di Catania Nr. 28 del 5.11.2004 Direttore Responsabile: Giuseppe Zangaro Redazione: Beppe Morri, Vincenzo Viviani, Beniamino Tucheri, Leone Fink, Carlo De Giovanni, Edoardo Spinoza, Alfio Garozzo, Marco Sferra redazione@check-out.it Ufficio Marketing Wind Jet: agnese.bernabucci@volawindjet.it Progetto grafico: Stefano Miatto - Marco Lanzafame Illustrazioni: Flavio Tibaldi

Mai più Senza the Curiosity Shop

60

Piste & Pistoni Pit-Stop & Pistons

63

Eventi On Air Events On Air

69

Stampa: Tipolitografia Priulla - Palermo Hanno collaborato a questo numero: Beppe Morri, Alberto Canelli, Mauro Pisani, Alfio Garozzo, Vittorio Melazzi, Gianni Colletta Valerio D’Urso, Carlo Rossati, Brenda Milton, Davide Orsato, Eugenio Spadaro, Lidia Paradiso Traduzioni: Dinah McCormack dinah.mccormack@check-out.it

Vanity Air

72

Ahi!Tech

74

Pubblicità: Dama Srl Via Pierre De Coubertin 21 - 95126 Catania tel. +39 095 0931636 - +39 347 5245356 fax +39 095 0931573 pubblicita@check-out.it Concessionaria per la Lombardia: Euroquest Srl Via Privata De Vitalis 5 - 25124 Brescia tel. +39 030 2459027 - fax +39 030 2450294 mobile : 335 5904457 segreteria@euroquest.it

55

CHECK-OUT ONLINE:

Agente per il Triveneto: Nerio Zaccaria Cso Libertà 132 39012 Merano BZ tel +39 335 6326333 neriozaccaria@check-out.it

www.check-out.it

www.facebook.com/check-out.magazine

Experimentarium A Copenhagen, una città per scienziati dai 3 anni in su In Copenhagen, a “city” for scientists from 3 years and upwards

http://twitter.com/#!/_checkout_

Pubblicità inferiore al 45% Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, benchè scrupolosamente esaminata dalla redazione, non può comportare responsabilità specifiche per eventuali errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente le opinioni dell’autore e lo investe della responsabilità personale di quanto scritto. Pertanto le opinioni e, più in generale, quanto espresso dai singoli autori non comporta responsabilità alcuna per l’Editore.



8/9

CHECK-OUT 39

Network

Wind Jet Destinations

Flotta

Fleet

Attualmente la flotta Wind Jet è composta da 7 moderni Airbus 320 da 180 posti e da 5 Airbus 319 da 142 posti a bordo dei quali potete trovare il massimo della sicurezza e del comfort.

The Wind Jet fleet is today made up of 7 new Airbus 320 with 180 seats and 5 Airbus 319 with 142 seats offering maximum safety and comfort. Efficiency and safety is our top priority.

AIRBUS

A320

A319

Lunghezza - Length

mt 37,60

mt 33,57

Altezza - Height

mt 11,80

mt 11,76

Apertura alare - Wingspan

mt 34,10

mt 34,10

Peso massimo al decollo - Max. weight at take-off

kg 77000

kg 64000

Numero posti - Number of seats

180

142

Autonomia - Full Tank Capability

km 5460

Km 5556

VelocitĂ di crociera - Cruising speed

km/h 830

km/h 830




CHECK-OUT 39

10/11

Wind Jet News N E T W O R K

N E W S

WIND JET Vola sempre più in alto Wind Jet arriva a quota 12 Airbus. La new entry è un altro A319 da 144 posti. A conferma del trend di crescita registrato dalla Compagnia negli ultimi anni, sono state moltiplicate le frequenze su prodotti già consolidati, con un aumento dei posti offerti del 7% nella stagione estiva. Le novità della summer fino al 30 settembre 2011 riguardano l’aumento delle frequenze da Catania per: Roma Fiumicino, Torino, Venezia, Verona, Bergamo, Milano Malpensa e la terza frequenza settimanale da Rimini a Mosca. In tutto, si tratta di ulteriori 36 voli settimanali che incrementano l’offerta di 50.000 posti. Da segnalare anche il ruolo leader acquisito sulla Russia dove Wind Jet vola da sei aeroporti italiani verso tre aeroporti russi, per un totale si 18 frequenze settimanali. Info e prenotazioni: www.volawindjet.it

WIND JET fflies higher and higher! Wind Jet fleet acquires its 12th Airbus. The new entry is another A319 with 144 seats. And confirming the growth trend recorded by the Company in recent years, flights of established routes have been multiplied by a 7% increase in seats offered in the summer season. This summer’s novelty (ending September 30th, 2011) concerns the increase of flights from Catania to:

Rome Fiumicino, Turin, Venice, Verona, Bergamo, Milan Malpensa, and a third weekly flight from Rimini in Moscow. In all, this means 36 additional weekly flights increasing seat numbers to 50,000. Of note is Windjet’s leading role in Russia, connecting six Italian airports to three Russian ones for a total of 18 flights per week.

Info and booking: www.volawindjet.it


12/13

CHECK-OUT 39

VOLA CON WIND JET AL “COUS COUS FEST” DI SAN VITO LO CAPO Piccoli granelli dal colore dell’oro si uniscono per formare una parola: pace La semola del cous cous, a San Vito Lo Capo, raduna il mondo intorno ad un piatto dai molteplici volti, tanti quanti i paesi che partecipano ogni anno al Cous Cous Fest, il festival internazionale dell’integrazione culturale. L’appuntamento con la 14\esima edizione della rassegna è a San Vito Lo Capo dal 20 al 25 settembre. Su un promontorio d’eccezionale bellezza, proteso verso il Mediterraneo, si svolge una festa di sapori, suoni e popoli. Protagonista indiscusso dell’evento è il cous cous, piatto ricco di storia ed elemento di sintesi tra culture, simbolo di apertura, meticciato e contaminazione. Una gara gastronomica tra chef di nove paesi, momenti di approfondimento dedicati ai cous cous del mondo, incontri culturali, talk show e seminari. E, come ogni anno, non mancheranno momenti di puro divertimento, con spettacoli di grandi artisti e concerti che, sempre nel segno della multiculturalità, animeranno le serate dell’evento. Il tutto nella splendida cornice di questa cittadina che con il suo clima caldo, il suo mare cristallino e la bellezza delle sue spiagge è la location ideale per prolungare un altro po’ il piacevole relax delle vacanze estive. Tra gli stand gastronomici, allestiti in stile arabo, e la bellissima tenda berbera, montata sulla spiaggia di San Vito lo Capo, teatro di incontri e degustazioni, sembrerà di essere trasportati nel cuore del Maghreb, dove è nato il piatto del cous cous, tra atmosfere etniche e arabeggianti. Tra gli ospiti dell’evento Fede&Tinto di Decanter su Rai Radio2, Andy Luotto, Donatella Bianchi, conduttrice di Linea Blu e la

showgirl siciliana, Eliana Chiavetta che condurrà le serate del festival. Sarà Paolo Marchi, giornalista enogastronomico e ideatore di “Identità Golose”, il primo congresso italiano di cucina d’autore, il nuovo presidente della giuria tecnica internazionale che valuterà i cous cous proposti dagli chef partecipanti alla gara gastronomica internazionale. Le diverse ricette di cous cous della tradizione trapanese, del Maghreb, le varianti mediterranee e di tutti i Paesi esteri, e i piatti preparati con il cous cous biologico saranno serviti nelle “Case del cous cous”, i tradizionali punti di degustazione. Ci saranno anche “I momenti golosi” di approfondimento con i Cous Cous Lab, lezioni di cucina, laboratori gastronomici, talk show, tavole rotonde e incontri a tema. Non mancare all’appuntamento!

Visita il sito: www.couscousfest.it e approfitta dei nostri voli su: www.volawindjet.it Wind jet vettore ufficiale Cous Cous fest

Fly WIND JET to the “Cous Cous Fest” in San Vito Lo Capo Small golden coloured grains combine to form one word: peace The cous cous semollina gathers the world to San Vito Lo Capo. This many faceted dish (as many as the countries which take part in the Cous Cous Fest each year) is the main ingredient of this international festival of cultural integration. The 14th edition of the festival, a feast of taste, sounds and people, will take place from September 20th to 25th on this exceptionally beautiful headland, jutting into the Mediterranean sea. The undisputed star of the event is the cous cous, a dish rich in history and elements of synthesis between cultures, a symbol of openness, a melting pot with all its influences. A gastronomic competition between chefs from nine countries, moments dedicated to understanding the cous cous dish from around the world, cultural events, talk shows and seminars are all to be found here. And, like every year, there are be moments of pure fun, with performances by great artists and concerts, all under the banner of multiculturalism to enliven the evening events in the beautiful setting of this town with its warm climate, its sea and its beautiful beaches. It is the ideal location to prolong the relaxing pleasure of a summer holiday. Stroll among the food stalls, set up in Arabic style and beautiful Berber tents mounted on the beach of San Vito lo Capo for meetings and tastings, and be transported into this Arabian and ethnic atmosphere, to the heart of the Maghreb where the cous cous dish was created. Among the many guests are Fede & Tinto, from Rai’s Radio 2 Decanter show, Andy Luotto, Donatella Bianchi, presenter of Linea Blu and the Sicilian showgirl, Eliana Chiavetta who will present the festival evenings. Paul Marchi, wine journalist and author of “Identità Golose”, the first congress of Italian haute cuisine, is the new president of the international jury who will evaluate the cous cous proposed by the international gourmet chefs in competition. Different recipes, prepared with organic cous cous, like traditional dishes from Trapani, from Maghreb, from the Mediterranean basin and other foreign countries will be served in the “cous cous house”, the traditional tasting point. There will also be “greedy moments” with the Cous Cous Lab, cooking classes, culinary workshops, talk shows, panel discussions and thematic meetings. An event not to be missed!

Visit the site: www.couscousfest.it and take advantage of our flights on www.volawindjet.it Wind Jet is an official sponsor of the Cous Cous Fest



14

Agenda degli Eventi

Concerti, Mostre, Fiere e Rassegne

Calendar of Events, Concerts, & Exhibitions

concerti di agosto÷concerts in august 12 AGOSTO/AUGUST 2011 O

14 AGOSTO/AUGUST 2011

MODÀ

Il tour segue la pubblicazione dell’ultimo album “Viva I Romantici”, uscito lo scorso febbraio, che ha debuttato al numero uno della classifica degli album più venduti, posizione che ha mantenuto per 6 settimane consecutive, certificando lo status di Quadruplo Disco di Platino. The tour follows the last February releases of the album “Viva I Romantici “, which debuted at the number one in the bestselling albums chart, a position held for 6 consecutive weeks, certifying the status of quadruple-platinum disc .

Latina, Arena del mare

19 AGOSTO/AUGUST 2011 FRANCESCO RENGA Sanremo, Teatro Ariston O

O

GIOVANNI ALLEVI Taormina (ME), Teatro Antico

CAPAREZZA Ripatransone(AP), Anfiteatro delle Fonti O

22 AGOSTO/AUGUST 2011 O JOVANOTTI

Riccione (Rimini), Stadio Nicoletti

ZERO ASSOLUTO Rimini, Fiera O

18 AGOSTO/AUGUST 2011 O

BOY GEORGE Taormina (ME), Teatro Antico

concerti di settembre÷concerts in september 3 SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011

8 SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011

O VASCO

O

ROSSI Torino, Stadio Olimpico

AVRIL LAVIGNE

Torna in Italia Avril Lavigne, la reginetta del pop rock, dopo il successo del suo quarto album ‘Goodbye Lullaby’. Avril Lavigne, the queen of pop rock, returns to Italy after the success of her fourth album ‘Goodbye Lullaby’.

Torino, Stadio Olimpico

13-14 SETTEMBRE/SEPTEMBER O

GEORGE MICHAEL

Il suo primo tour europeo dal 2008. Un tour molto particolare, in scaletta i tanti successi di uno degli artisti più acclamati del mondo. The first European tour since 2008. A very special tour with many hits in the lineup of one of the most acclaimed artists in the world.

Verona, Arena

3-4 SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011 O I-DAY

FESTIVAL 2011

- ARCTIC MONKEYS - THE OFFSPRING Bologna, Area Parco Nord


14/15

CHECK-OUT 39

mostre÷shows and exhibitions FINO AL/UNTIL 12 GIUGNO/JUNE 2011

FINO AL/UNTIL 31 AGO/AUG 2011

VIBRAZIONI...IN BIANCO E NERO Venezia , Cannaregio 3384/B

O

O

FINO AL/UNTIL 25 AGO/AUG 2011 ”UNICITÀ D’ITALIA. MADE IN ITALY E IDENTITÀ NAZIONALE”

O

La mostra propone un punto di vista insolito e originale, individuando nel made in Italy uno dei più forti e significativi fattori che dal 1961 ad oggi hanno contribuito a rafforzare il sentimento di identità nazionale. The exhibition offers an unusual and original perspective, identifying in “made in Italy“ one of the strongest and most significant factors which have contributed to strengthening the feeling of national identity since 1961.

Roma, Viale delle belle Arti 131

FINO AL/UNTIL 28 AGO/AUG 2011 O

SCRIPTA MANENT

La mostra raccoglie più di venti opere di artisti il cui lavoro spazia dalla poesia visiva alla calligrafia espressiva, alla grafica. The exhibition brings together more than twenty works by artists whose work ranges from visual poetry to expressive calligraphy, and graphic design.

Milano, Foro Buonaparte 67

PADIGLIONE TIBET

La risposta artistica all’indifferenza, e al muro di silenzio che da tempo sta rendendo vano ogni tentativo di aiuto al popolo tibetano. The artistic response to indifference and the wall of silence that has long made vain any attempt to help the Tibetan people

Venezia, Palazzo Ca’ Zanardi

FINO AL/UNTIL 9 LUGLIO/JULY 2011 FUORI! ARTE E SPAZIO URBANO 1968-1976

O

I momenti emblematici del rapporto tra arte e spazio urbano in Italia tra 1968 e 1976. Symbolic moments in the relationship between art and urban spaces in Italy from 1968 to 1976

Milano, Piazza Del Duomo

FINO AL/UNTIL 11 SETT/SEPT 2011 FINO AL/UNTIL 4 SETT/SEPT 2011 O

PANDRO WEKUA NEON SHADOW

Il Castello di Rivoli presenta il progetto speciale di Andro Wekua (Suhumi, Georgia, 1977) appositamente concepito per il Museo e realizzato grazie al sostegno della Fondazione Arte Moderna e Contemporanea CRT. Castello di Rivoli presents the special project of Andro Wekua (Suhumi, Georgia, 1977) specifically designed and built for the Museum with the support of the Foundation Modern and Contemporary Art CRT.

Torino, Castello di Rivoli

BOB KRIEGER - KRGR. RICORDI TRA FOTOGRAFIA E ARTE

O

Una grande retrospettiva del percorso artistico di Bob Krieger, uno dei più famosi fotografi di moda, ad una selezione dei suoi ritratti, passando attraverso la ricerca dei nudi, la mostra celebra oltre 40 anni di carriera. A major retrospective of the artistic career of Bob Krieger, one of the most famous fashion photographers with a selection of his portraits, in particular nudes: the exhibition celebrates 40 years of his career.

Milano, Piazza del Duomo 12

concerti di settembre÷concerts in september 15 SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011

19 SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011

O FRANCO

O

BATTIATO Torino, Palaolimpico

16 SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011 O

AFTERHOURS Bologna, Estragon

O

JOVANOTTI Verona, Arena

O

BOB SYNCLAIR Cervia(R A), INDIE Club

BON JOVI Colonia, Palladium

22 SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011 THE SPECIALS Milano, Alcatraz O

CHRIS DE BURGH Parigi, Olympia O

20 SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011 BRIAN WILSON Parigi, Casino de Paris O

21 SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011 CATS Verona, Arena O

BRIAN WILSON Amsterdam, Paradiso Grote Zaal O

28 SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011 BROOKE FRASER Torino, Hiroshima Mon Amour O

29 SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011 J-AX Milano, Alcatraz O


CHECK-OUT 39 - AGENDA DEGLI EVENTI

16/17

mostre÷shows and exhibitions FINO AL/UNTIL 9 SETT/SEPT 2011 O

CHINA NEW DESIGN

FINO AL/UNTIL 9 SETT/SEPT 2011 ”BARRY X BALL - PORTRAITS AND MASTERPIECES”

O

Il progetto non fa solo riferimento al design, ma il tema vero è la cultura delle giovani generazioni cinesi. The project not only refers to design, but to the real theme of the culture of China’s younger generations.

Una mostra personale dello scultore americano Barry X Ball. A solo exhibition of American sculptor Barry X Ball.

Milano, Viale Emilio Alemagna 6

FINO AL/UNTIL 18 SETT/SEPT 2011

FINO AL/UNTIL 9 SETT/SEPT 2011

O

”ARTE FORZA DELL’UNITÀ UNITÀ FORZA DELL’ARTE”

O

Un titolo che svela al visitatore attento la sinergia esistita tra l’arte e le tendenze unificatrici esplose durante il nostro Risorgimento. A title that reveals to the attentive visitor synergy existed between art and trends unifying exploded during the Risorgimento.

Venezia, Ca’ Rezzonico

“PENELOPE’S LABOUR: WEAVING WORDS AND IMAGES” MOSTRA DI ARAZZI E TAPPETI, ANTICHI E CONTEMPORANEI.

La mostra intende unire il grande interesse di Vittorio Cini per l’arazzo con l’arte contemporanea e con la rinnovata abilità degli artisti di utilizzare questo mezzo per raccontare storie della realtà in cui viviamo.

Roma, Castel Sant’Angelo

The exhibition combines the great interest of Vittorio Cini for tapestry with contemporary art and the renewed ability of artists to use this medium to tell stories of the reality in which we live.

Venezia, Isola di San Giorgio

FINO AL/UNTIL 18 SETT/SEPT 2011 ”MARISA MERZ. NON CORRISPONDE EPPUR FIORISCE”

O

Venezia, Campo Santa Maria Formosa - Castello, 5252

mostre÷shows and exhibitions FINO AL/UNTIL 25 SETT/SEPT 2011 O

ALL’ALTARE DI DIO

Immagini e video di una straordinaria vita quotidiana raccontano la storia di Uomo che ha segnato un’era: Papa Giovanni paolo II. Pictures and video of an extraordinary life tell the story of man who marked an era: Pope John Paul II.

Roma, Musei capitolini

The first exhibition of its kind in Italy, with about 30 works documenting the use of cast iron, its iconography meaning in decorative art and its artistic place in the nineteenth and twentieth centuries, both in urban and domestic life.

Roma, , Via Nomentana 70

FINO AL/UNTIL 25 SETT/SEPT 2011 O IMPREVEDIBILE

LEGGEREZZA DELLA MATERIA

Prima esposizione in Italia nel suo genere, documenta con circa 30 opere l’impiego della ghisa, il significato iconografico dei suoi motivi decorativi e la sua fortuna nell’arte applicata tra Ottocento e Novecento, sia nell’arredo urbano sia in quello domestico.

FINO AL/UNTIL 30 SETT/SEPT 2011 ””C’ERA UNA VOLTA...” A CURA DI ANGELO CRUCIANI

O

FINO AL/UNTIL 25 SETT/SEPT 2011

Venezia, Corso Palladio Galleria Porti 3

O FRANCESCO

FINO AL/UNTIL 9 OTT/OCT 2011

HAYEZ - HAYEZ NELLA MILANO DI MANZONI E VERDI

La mostra presenta una serie di capolavori di Hayez che ripercorrono alcune fasi della sua carriera, testimoniando i suoi rapporti privilegiati con Manzoni e con Verdi. The exhibition presents a series of works by Hayez, retracing some phases of his career and testifying to his privileged relationship with Manzoni and Verdi.

Milano, Via Brera 28

O L’AUSTERA

BELLEZZA: CARTONI INEDITI DI ENRICO REFFO DAL GABINETTO DISEGNI E STAMPE GAM

La mostra allestita per l’inaugurazione della la Wunderkammer è dedicata ad Enrico Reffo. The opening exhibition of the Wunderkammer is dedicated to Henry Reffo.

Torino, Via Magenta 31


fiere & rassegne÷fairs 31/08/2011 - 10/09/2011 O

DIGITAL EXPO: WORKSHOP MEETING

L’affascinante Lido di Venezia ospita Digital Expo, il workshop meeting organizzato da Expo Venice e dedicato alle tecnologie più innovative da applicare all’arte, al cinema e al business. Un appuntamento importante, quello con Diglital Expo, in cui gli operatori del settore possono confrontarsi sulle diverse potenzialità delle tecnologie di ultima generazione, il contesto ideale per capire come sfruttare le opportunità del diglitale al meglio nelle varie discipline artistiche e negli affari. The charming Lido in Venice houses the Digital Expo, with workshops and meetings organized by Expo Venice and dedicated to innovative technologies applied to art, cinema and business. Diglital Expo is an important event where the diverse potential of the latest technology can be discussed in an ideal context to understand how to best exploit the opportunities of digltal in various artistic disciplines and in business.

Venezia, Hotel Excelsior - Lido di Venezia

8/09/2011 - 11/09/2011 O

MACEF: SALONE INTERNAZIONALE DELLA CASA

Storica fiera milanese che di edizione in edizione conferma il successo di un evento divenuto punto di riferimento per i mercati nazionali ed internazionali dei complementi d’arredo e dell’oggettistica per la casa. Every edition of the historical Milan fair confirms the success of the event, becoming a reference point for domestic and international furnishings and interior design.

Milano, Fiera Milano

29/09/2011 - 1/10/2011 O ROMICS: FESTIVAL DEL FUMETTO E DEL CINEMA D’ANIMAZIONE

Rassegna Internazionale dedicata al fumetto e al cinema d’animazione, Romics prende vita presso la Fiera di Roma, organizzatrice dell’evento insieme a Castelli Animati. The international exhibition dedicated to comics and cinema animation, Romics comes to life at the Roma Fair, organizer of the event together with Castelli Animati.

Roma, Fiera Roma

26/09/2011 - 27/09/2011 O SARZANA

FESTIVAL DELLA MENTE

Il primo festival europeo dedicato alla creatività e ai processi creativi, è giunto alla sua ottava edizione, mantenendo l’impegno nel realizzare un evento stimolante e innovativo per un pubblico attento, quale si è dimostrato quello che ogni anno arriva da tutta Italia a Sarzana sempre più numeroso - quarantamila le presenze nelle ultime edizioni. The first European festival devoted to creativity and creative processes is now in its 8th edition in Sarzana, maintaining the commitment to create an exciting and innovative event for a knowledgeable audience whose numbers increase each year – 40,000 in the last edition.

Sarzana (SP), Piazza Matteotti


18

Atterriamo a: Barcellona Landing at: Barcelona » Attractions

Barcellona, seconda città della Spagna, dopo Madrid, per abitanti, industria e finanza, è il primo porto commerciale e turistico del Paese nonché vera e propria capitale, a livello europeo, del turismo. Città d’arte, di cultura e di commercio, Barcellona offre immediatamente a chi la visita i suoi due volti: da una parte quello austero e orgoglioso della storia e della cultura catalana, dall’altro quello movimentato e creativo della moderna metropoli. Con in più il respiro internazionale e multiculturale che si conviene ad ogni grande città di porto.

Barcelona, Spain’s second biggest city for population, industry and finance, is the main commercial port and tourist centre of the country as well as (at European level) the real tourism industry capital City of art, culture and commerce, Barcelona immediately shows two sides to its visitors: on one hand, the austere and proud history of Catalan culture and on the other the creative and modern metropoli. plus the international and multicultural environment that befits any major port town.

There is so much to admire in this city that we’re spoilt for choice. Here are some places, of various kinds, which deserve special attention. Las Ramblas Who hasn’t heard of the “Ramblas” in Barcelona? This boulevard connects the centre of the modern city to the old port. Restaurants, cafes, shops, street vendors, artists and street artists: nothing is missing here! Sagrada Famìlia Barcelona is where one of the most famous architects in the world, Antoni Gaudi, has long lived and worked,. The Sacret Family Cathedral is not only a christian church but also the imaginative creativity of the architect and certainly deserves a visit.

» Da vedere

C’è tanto da ammirare in questa città, spesso ci si trova di fronte all’imbarazzo della scelta. Indichiamo qui alcuni luoghi, di vario genere, che meritano una particolare attenzione.

famosi architetti del mondo. La chiesa della “Sagrada Familia”, basilica della cristianità ma anche tempio della fantasiosa creatività dell’autore, merita di sicuro una visita.

Las Ramblas La conoscono tutti, si tratta di un viale che collega il centro della città moderna al Porto Antico. Ristoranti, caffè, negozi, venditori ambulanti, e poi pittori e altri artisti di strada, qui non manca nulla.

Il Montjuïc Per ammirare dall’alto Barcellona in tutta la sua bellezza e varietà, basta salire sul Montjuïc, piccolo monte vicino al porto che ha sulla cima l’omonimo castello.

Sagrada Famìlia Barcellona è la città in cui visse a lungo e lavorò Antoni Gaudì, uno dei più

I musei Sono diversi e importanti, segnaliamo fra gli altri: la Fundació Joan Miró, il Museo Picasso e il Museo Nazionale

dell’Arte Catalana (MNAC). Le spiagge Fra le strutture rivitalizzate in occasione delle Olimpiadi del 1992 ci sono senza dubbio le sei spiagge di Barcellona, estese per oltre 4 km, ben dotate di servizi sportivi e di intrattenimento.

» Da gustare

Città internazionale, cucina internazionale. Ma anche tanti luoghi in cui si celebra la cucina catalana, importante aspetto della cultura locale. Segnaliamo:

Ca l’Isidre (C/Flors, 12) Grande varietà di piatti e grande qualità. Una delle migliori espressioni della tipica cucina catalana di eccellenza. Cuines Santa-Caterina (Avinguda de Francesc Cambó, 20) Il plurale “Cuines” fa riferimento ai quattro diversi tipi di cucina offerti: asiatica, mediterranea, italiana e vegetariana. Una scelta curiosa e impegnativa, con un buon risultato finale complessivo. Els Pescadors Considerato uno dei migliori ristoranti di pesce di Barcellona, si tro-


El Montjuïc Want to admire Barcelona in all its beauty and variety? Then just climb Montjuïc, a small mountain near the port which has a castle of the same name on top. Museums Museums here are different and all important. Among them are the Fundació Joan Miró, the Picasso Museum and the Catalan National Art Museum (MNAC). Beaches Among the structures revitalized for the 1992 Olympics are the six beaches in Barcelona, which extended for more than 4 km and are well equipped with sports and entertainment facilities.

» Eating Out

For an international City, we have international cuisine. But there are many places where the Catalonia cuisine (an important aspect of local culture) is celebrated. Of note are:

va in una piccola e deliziosa piazza. Un bel locale dove si possono gustare calamares, quambas, suquet dels pescadors, arroz e tanto altro.

» Da fare tardi

Barcellona, è risaputo, appartiene a quel tipo di città dove “non si dorme mai”. Diciamo pure, fuori dai luoghi comuni e dalle esagerazioni, che qui le occasioni per fare tardi e divertirsi non mancano. El Velodrom Carrer de Muntaner 213) Caffè di antica storia, molto caro agli abitanti del luogo. Di giorno un luogo

Ca l’Isidre (C / Flors, 12) A wide variety of great quality dishes. One of the best expressions of typical Catalan cuisine par excellence. Cuines Santa Caterina (Avinguda de Francesc Cambó, 20) The plural “Cuines” refers to the four different types of cuisine offered: Asian, Mediterranean, Italian and vegetarian. A curious choice and very demanding, but with good overall results. Els Pescadors (Plaça Prim, 1) Considered one of the best seafood restaurants in Barcelona, it’s located in a delightful little square. A pretty place where you can enjoy calamares, quambas, Suquet dels pescadors, arroz, and much more.

» Nightlife

It’s well known that Barcelona is a city which “never sleeps”. Let’s just say then that there is no lack things to do here for fun after dark.

dove puoi gustare un caffè leggendo il giornale e di sera un locale di tendenza e di movimento. So-da Una via di mezzo tra la boutique e il disco-bar: di giorno si vendono abiti di Yohji Yamamoto, Cornelia Parker e Stella McCartney, dalle 21 in poi musica ambient, trip-hop e lounge. Pilé 43 (Carrer de N’Aglà 4) Una via di mezzo fra un negozio di modernariato con oggetti dei periodi yé yé e hippy e un classico risto-bar.

El Velodrom (Carrer de Muntaner 213) A historical Café which is very dear to the locals. By day, a place where you can enjoy a coffee and read the newspaper while in the evening a trendy and popular bar. So-da (Carrer de Avinyó 24) Half boutique, half disco-bar: by day, they sell clothes desidned by Yohji Yamamoto, Cornelia Parker and Stella McCartney, from 9pm onwards, it offers atmosphere, trip-hop and lounge music. La Confiteria (Carrer de Sant Pau 128) A venue favoured by artists and intellectuals, this is a former confectionery factory renoveted in a modernist style. Pile 43 (Carrer de N’Aglà 4) A cross between a modern shop selling sixties and hippy period items and a classic restaurant-bar.

» Transportation

The Barcelona Metro, covering an area of 115km with 150 stations, services most of the urban area. Then there is also a huge city bus service. The city’s different transport means are “interconnecting”; a ticket for one is valid for another. “Bike sharing” is very well organized. Here’s its called “Bicing. A curiosity: Barcelona’s taxis are black with yellow doors.

» Climate

The climate of Barcelona, like the whole of Catalonia, reflects its northwestern Mediterranean position. This means that in summer intense thunderstorms contrast the torrid heat. Also, its sheltered position from westerly winds creates mild and sunny winters.

Barcelona’s » Famous Sons

Some of the city’s best-know are: Montserrat Caballé (1933), soprano Manuel Vazquez Montalban (19392003), writer Joan Miró (1893-1983), artist Fernando Sor (1778-1839), guitarist and composer

» Trasporti

La Metropolitana di Barcellona, con una estensione di 115 km e 150 stazioni, è in grado di servire gran parte del territorio urbano. Poi, naturalmente, c’è anche un imponente servizio di autobus urbani. I vari mezzi della città sono “integrati”, cioè il biglietto dell’uno ha validità anche per gli altri. Ben sviluppato è anche il servizio di “bike sharing”, che qui ha nome “bicing”. Una curiosità: i taxi di Barcellona sono di colore nero con le porte gialle.

» Clima

Il clima di Barcellona, come quello di tutta la Catalogna, rispecchia le carat-

teristiche della posizione a nord del Mediterraneo occidentale. Ciò significa che in estate possono crearsi perturbazioni intense che temperano il caldo torrido. Inoltre, la posizione al riparo dalle correnti occidentali crea le condizioni per inverni miti e anche soleggiati.

» Nati a Barcellona

Fra i personaggi a cui la città ha dato i natali, si segnalano: Montserrat Caballé (1933), soprano Manuel Vàzquez Montalbàn (19392003), scrittore Joan Miró (1893-1983), pittore Fernando Sor (1778-1839), chitarrista e compositore


L A GUERR A SANTA D EL

T H E H O L Y W A R O F T H E Brutto segno quando anche sul web imperversa il nulla a cui ci obbliga l’informazione agostana. It’s a bad sign when information in August on the web is rampant with... nothing!


20/21

CHECK-OUT 39

WEB

Evidentemente a molti ancora non è chiaro il fatto che il web non è un’arena politica dove le maggioranze impongono la loro visione alle minoranze recalcitranti. Il web è come il mercato, una meta-dimensione in cui non c’è bisogno di coercizione per dare a ciascuno ciò che cerca, in cui gli scambi avvengono volontariamente senza che ci sia qualcuno a dire “fai questo” o “fai quello”. Se tutti avessero capito quest’ovvietà, non dovremmo assistere allo spettacolo indecoroso di fazioni in lotta per stabilire, nientedimeno, chi deve essere il santo patrono del web. Già, proprio così. Pare siano tre i “partiti” impegnati nell’epico scontro. Chi sostiene debba essere Sant’Isidoro di Siviglia, scelto perché primo compilatore di un’enciclopedia universale; chi invece vorrebbe fosse San Espedito, resosi popolare tra gli internauti per essere “colui che perora velocemente le cause di chi gli chiede una grazia” ed infine chi vorrebbe fosse Karol Woytila, il pontefice distintosi per le sue doti di grande comunicatore, sostenuti ovviamente dall’attuale papa Benedetto XVI. Che dire? E’ una questione che merita sicuramente di essere discussa. Sotto l’ombrellone, e solo lì.

WEB

Apparently, it’s still not clear to many that the web is not a political arena where the majority impose their vision on a balking minority. The web is like the market, a meta-dimension where there is no need for coercion to get you what you’re looking for, where exchanges take place voluntarily without anyone saying “do this” or “do that”. If everyone understood what is evident, we would not have to watch the undignified spectacle of faction fighting to establish, nothingless than who should be the patron saint of the Web. Yes, exactly! There seems to be three “parties” involved in this epic battle. Those who claim it should be St Isidore of Seville, the first universal encyclopedia compiler. Those who say it should be St. Espedito, popular among Internet users as the “one who quickly bestows favours on he who asks”. And last but not least, those who maintain it should be Karol Wojtyla, the pope who distinguished himself as a great communicator, and obviously supported by the current Pope Benedict XVI. What can I say? It ‘s a matter that deserves discussion. But only under the beach umbrella and there only.

Couchsurfing: cos’è? Un modo semplice per fare sharing di ospitalità. Letteralmente significa saltare da un divano ad un altro, al lato pratico indica una nuova modalità di fare turismo risparmiando. Il funzionamento è semplice, da una parte chi si sposta verso mete più o meno conosciute, dall’altra chi mette a disposizione una stanza, o appunto il divano. Punto di ritrovo tra domanda e offerta, ovviamente il web (www.couchsurfing.org). L’idea

non a caso è di un giovane programmatore che otto anni fa ha deciso di mettere in contatto persone da un capo all’altro del pianeta dando loro la possibilità di scambiarsi ospitalità. In poco tempo il sito ha contato oltre due milioni e mezzo di utenti registrati, fra cui compaiono prevalentemente giovani al di sotto dei trent’anni, ma che vede ormai affermarsi nicchie di cinquantenni, sessantenni e addirittura ultraottuagenari. La rete di ospitanti si articola il oltre 246 paesi e 79 mila città, è ovviamente no profit e consente a chiunque di vedere il mondo senza spendere una fortuna.

CouchSurfing: What is it? A simple way to share hospitality. It literally means to jump from one sofa to another, the bottom line is it’s a new low cost tourism system. The operation is simple, on one side are those who travel to a more or less known destination, on the other are those who provide a room, or just a couch to sleep on. The meeting point between supply and demand is of course the web (www.couchsurfing. org). The idea was created not surprising by a young programmer who, eight years ago, decided to connect people from across the planet by giving

them the opportunity to exchange hospitality. In a short time the site counted more than two and a half million registered users, with predominantly the under thirties, but now there is an emerging niches of fifty, sixty and even eighty year olds. The host network civers over 246 countries and 79,000 cities. It’s obviously non-profit, allowing anyone to see the world without spending a fortune.

Net-art tutti ne parlano, ma pochi sanno cosa sia. Con Net-Art si intendono tutte le produzioni artistiche che nascono con, per e nella rete Internet e che nella stessa rete vengono distribuite, ovvero rimangono a disposizione di tutti. L’idea di utilizzare reti telematiche al fine di produrre e promuovere l’arte, nasce sul finire degli anni ‘70, ma è solo verso la metà degli anni ‘90 il movimento omonimo inizia a codificarne i canoni in modo che sia possibile indicare con esattezza cosa è net.art e cosa non lo è. I requisiti per fregiarsi del titolo sono pochi ed abbastanza intuitivi, ed è proprio questa chiarezza ad aver contribuito a definire il genere.

Innanzitutto, un’opera “net” deve essere creata al computer, non importa se con software o linguaggi di programmazione, l’importante è che matite, pennelli e colori siano banditi; in secondo luogo, deve offrire contenuti multimediali, quindi audio, video, e animazioni; deve essere interattiva, cioè deve rispondere agli impulsi di chi la osserva; deve essere modificabile, anche solo attraverso l’uso del mouse, da parte di chi ne fruisce. Infine, deve ovviamente stare sul web in modo che chiunque possa raggiungerla. La prima opera del genere viene fatta risalire al 1994, quando David VBlair pubblicò in rete Wax Web, un film elettronico al quale 25 autori cambiarono testi e contenuti narrativi durante la programmazione. Il riferimento alla rete contenuto nel nome in realtà è accidentale, inizialmente infatti si chiamava Web Art, poi a causa dell’incompatibilità tra due software di videoscrittura, quello che doveva essere il file contenente manifesto del movimento, interpretato erroneamente da uno dei due programmi apparve così: [...] J8~g#|\;Net.Art{-^s1 [...]

Net-art Everyone is talking about it, but few know what it is. Net-Art contains all artistic productions created with, for and on the Internet and are distributed on the same network or remain available to everyone. The idea of using a computer network to produce and promote art was set up in the late 70’s, but it was only in the mid 90s that the movement of the same name began to codify standards to specify exactly what is or is not Net Art. There are only a few, fairly intuitive requirements to use the title and it’s this clarity that has helped define the genre. Firstly, a “net” must be created on your computer. It doesn’t matter what software or programming languages you have, the important thing is that pencils, brushes and paints are banned. Secondly, it must provide multimedia content: audio, video and animations; it must be interactive, ie it must respond to the impulses of the onlooker and be modifiable, even just with a mouse by the person who uses it. Finally, it obviously must be on the web so that anyone can get to it. The first work of this kind goes back to 1994 when David VBlair published Wax Web on the net, an electronic film in which 25 authors changed the text and narrative content during programming. The reference to the network in its name is actually accidental; in fact, it was originally called Web Art but because of an incompatibility between two word processing softwares. what should have been a file containing the manifest of the movement was misinterpreted by one of two programs to appear like this: [...] J8 ~ g # | \; Net.Art {- ^ s1 [...]

Stefano Miatto

Illustrator: Flavio Tibaldi


22/23

CHECK-OUT 39

T aorm turistinon pe


Testi di Vittorio Melazzi Foto: Alfio Garozzo / Valerio D’Urso

Gli spettacoli d’arte, musica e teatro, la vita notturna, le specialità enogastronomiche il mare e le sue baie. Un turismo più che antico, che si rinnova ogni anno.

mina : per caso Taormina: tourists not by chance

Ispirazione per pittori, scrittori e fotografi, meta di un turismo d’alto livello, palcoscenico di manifestazioni ed eventi che da sempre richiamano artisti da tutto il mondo, ma anche scenario preferito da tante giovani coppie per le nozze e la luna di miele: Taormina ha costruito nei secoli la sua grande notorietà di ambita meta turistica. Il vago concetto del divertimento si concretizza in questi luoghi con una impareggiabile varietà che prima di tutto si ritrova nel paesaggio. Di giorno è sole pieno di Sicilia: una gran varietà di mare con baie, spiagge, scogli, grotte, isolotti, promontori, dove sollazzarsi in uno dei lidi o negli alberghi sul mare (alcuni con spiaggia privata) o impegnarsi in gite in barca e sport acquatici.

Art, music and theatre shows, nightlife, food and wine, the sea with its beautiful bays. A historic tourist destination, which renews itself every year.

Taormina has been an inspiration for painters, writers and photographers, a stage for shows and events which attracts artists from all over the world, but is also a favourite setting for weddings and honeymoons of many young couple. Taormina, over the centuries, has built up a great reputation as a coveted, high-quality tourist destination. The vague concept of fun is achieved in this place with its unparalleled variety, seen primarily in its landscape. By day, it is full Sicilian sunshine: a variety of sea with bays, beaches, cliffs, caves, islands and headlands where you can enjoy yourself in one of the many beach clubs or hotels by the sea (some with private beaches) or go on boat trips or do water sports.


24/25

CHECK-OUT 39

Al pomeriggio diventa passerella tra i moltissimi negozi che nel Corso Umberto propongono dall’abbigliamento mono e multibrand all’alta gioielleria e orologeria, dall’antiquariato all’artigianato tipico, come la ceramica dei maestri siciliani, per poi continuare con gli accessori dei brand più rinomati. Alla sera Taormina cambia volto: all’imbrunire ci si affaccia dalla terrazza di piazza IX Aprile per guardare lo spettacolo del mare e dell’Etna al tramonto; è il momento per un aperitivo e bruschetta siciliana all’Arco Rosso, lungo le scalinate delle antiche Naumachie. Dopo l’aperitivo, ecco la Taormina degli spettacoli, quella dei concerti, della musica, del teatro, della danza. Ogni anno il calendario di Taormina Arte è ricco di nomi altisonanti, alcuni dei quali nei loro tour internazionali scelgono proprio il Teatro Greco come unica tappa in Italia. Un privilegio del quale godono non solo i turisti, ma anche i cultori

In the afternoon, it becomes a fashion parade through the many shops in Corso Umberto, offering articles and accessories from wellknown fashion brands, to high quality jewellery, watches and antiques, and traditional crafts, such as Sicilian ceramics, In the evening Taormina changes face again: watch the spectacle that is the sea and Mount Etna at sunset from the terrace of Piazza IX Aprile: now it’s time for a cocktail and a Sicilian bruschetta at the Red Arch, near the ancient Naumachia steps. After the appetizer, the show-time Taormina begins with concerts, music, theatre, and dance. Each year the Taormina Arte calendar is full of famous names, some of whom choose the Greek Theatre as their only Italian stop during their international tours. A privilege enjoyed not only by tourists, but by music lovers from all over Sicily and beyond who travel all this way to experience this double feature. Between one evening of music to other of theatre in the




CHECK-OUT 39

della buona musica e non solo che da tutta la Sicilia giungono fin qui per non perdere il doppio spettacolo. Tra una serata di musica e l’altra di teatro al Parco comunale, il girovagare tra i vicoli diventa un lungo itinerario fatto di pub, bar lounge e locali con musica dal vivo, come all’O’Seven Irish pub sotto la Torre dell’Orologio o al Morgana bar ed il suo Ibiscus Garden, lounge music d’alto livello. Ed ancora, il bar Mediterraneo a due passi dal palazzo Corvaja e dal Teatro Greco (ottimi i long drinks). In piazzetta Paladini, alle spalle dell’hotel San Domenico, al profumo dei gelsomini vi aspettano il cocktail bar Deja-Vù, il lounge pub Q e il bar Shatulle.

City Park, wandering among the narrow streets of Taormina becomes a long stroll among pubs, bars, lounges and live music venues, such as the Irish pub O’Seven located under the Clock Tower or Morgana’s bar with its hibiscus garden, and quality lounge music. Or The Mediterranean Bar (excellent for cocktails) located just a few steps from the Corvaja Palace building and the Greek Theatre. In Paladins square, opposite the San Domenico hotel, the scent of jasmine wafts over the Déja-Vu cocktail bar, the Q lounge pub and the Shatulle bar.

26/27


Corso Umberto, 163 Taormina

Armani, Bulgari Cartier Chanel Chopard Christian Dior Dolce e Gabbana Gucci Maui Jim Marc Jacobs Mont Blanc Prada Persol Porsche Design Ralph Lauren Ray Ban Serengeti Tiffany

Alviero Martini Bluemarine Borsalino Bottega Veneta Bulgari Carrera CK Dolce & Gabbana Escada Fendi Furla Givency Gucci Guess Lozza Nike Oakley Persol Police Ray Ban Ralph Lauren Tod’s Tom Ford

Corso Umberto, 190 Taormina


CHECK-OUT 39

28/29

La notte di Taormina continua dall’una fino alle cinque del mattino a “La Giara”, passata dai fasti del night club a quelli di discoteca, dove si esibiscono famosi DJ. La notte finisce o meglio, il mattino inizia al Time Out, per un panino o il bicchiere della staffa, in fronte alla chiesa barocca del patrono della città, San Pancrazio.

The nightlife of Taormina continues from one to five in the morning at “The Giara” once a famous night-club and now a modern discotheque where famous DJs perform. The night ends, or rather, the morning starts at Time Out, for a snack or a nightcap in front of the baroque church of the city’s patron saint, St. Pancras.

Premier Tax Free, in collaborazione con AIPT (Associazione Imprenditori per Taormina) annuncia la nascita della prima esperienza strutturata di Shopping NO TAX mai sviluppata in Europa in un’area della dimensione della meravigliosa Taormina. Dal 1° maggio 2010 la città è capofila del progetto, che coinvolgerà in futuro altre località, farà vivere ai suoi turisti Extraeuropei un’esperienza di shopping ancora più conveniente. Anziché pagare l’imposta per poi chiederne il rimborso, gli esercenti offriranno la possibilità di non pagarla affatto! Premier Tax Free, in partnership with AIPT (Associazione Imprenditori per Taormina), eagerly announces the birth of the first NO TAX shopping experience ever developed in Europe in areas all over the marvellous Taormina. From May 1st 2010, as the head of the future project regarding all others cities, in Taormina, Non-EU tourists will go through an even more convenient TAX FREE SHOPPING experience: instead of paying VAT and claiming it back later, merchants will offer the possibility to deduct VAT at the time of purchase. While purchasing you will be able to pay by your Credit Card directly without VAT.


30/31

Taormina Arte 2011 Sezione Musica & Danza Un cartellone di grande interesse quello di Taoarte Musica e Danza 2011, sezione diretta dal maestro Enrico Castiglione che esalta la grande lirica, la grande danza e il grande repertorio sinfonico. Ecco il calendario degli eventi in agosto al Teatro Antico di Taormina:

5, 9 e 13 agosto: “Nabucco”

di Giuseppe Verdi. Un cast di artisti di fama internazionale come Juan Pons Chiara Taigi, Francesco Ellero D’Artegna, Eufemia Tufano, Massimiliano Chiarolla, Renato Cazzaniga, Maria Cioppi.

7, 10 e 12 agosto: l’ “Aida”

che 2009 registrò il tutto esaurito. L’imponente messa in scena di Enrico Castiglione, che firma la regia e le scene, vedrà protagonisti Emy Spadaro, Kristin Lewis, Marcello Giordani, Francesco

Ellero D’Artegna, Claudio Sgura, Aldo Bruni, Christina Knorren, Angelo Nardinocchi. Orchestra sinfonica del Festival Euro Mediterraneo: direttore d’orchestra Fabio Mastrangeli, con Bruno Tirotta direttore del Coro Lirico “Francesco Cilea” e Rita Colosi coreografa del corpo di ballo “Giovanensemble”.

Il 17 agosto, il George Balanchine Gala. Il maestro Enrico Castiglione riporta in esclusiva i “principal dancers” della New York City Ballet, una delle prime compagnie al mondo, protagonista nel 2007 a Taormina del gala di addio alle scene di Alessandra Ferri. Sarà un omaggio al sommo coreografo russo-americano, che prevede tra l’altro la rappresentazione dello storico “Apollon Musagéte” su musica di Igor Stravinskij.

Taormina Arte 2011 Music & Dance Section

Taoarte Music and Dance 2011 has a very interesting program. Directed by Enrico Castiglione, great opera, great dance and great symphonic repertoires are highlighted. Here is the schedule of events for August at the Greek Theatre in Taormina:

August 5th, 9th and 13th: “Nabucco” by Giuseppe Verdi. A cast of international artists such as Juan Pons, Chiara Taigi, Francesco Ellero D’Artegna, Eufemia Tufano, Massimiliano Chiarolla, Renato Cazzaniga, and Maria Cioppi.

August 7th, 10th and 12th: “Aida” which recorded a full

house in 2009. The impressive staging by Enrico Castiglione will feature Emy Spadaro, Kristin Lewis, Marcello Giordani, Francesco Ellero D’Artegna, Claudio Sgura, Aldo Bruni, Christina Knorren and Angelo Nardinocchi. the Euro Mediterranean Festival Symphony Orchestra with Fabio Mastrangeli conductor, Bruno Tirotta director of the “Francesco Cilea” Lyrical Choir and Rita Colosi choreographer of the “Giovanensemble” ballet.

August 17th brings the George Balanchine Gala. Maestro Enrico Castiglione brings the principal dancers of the New York City Ballet exclusively to Taormina. One of the best dance companies in the world, they starred in Taormina’s farewell stage gala of Alessandra Ferri in 2007. This time, it will be a tribute to the supreme Russian-American choreographer George Balanchine with a representation of the historic “Apollon Musagete”. Music by Igor Stravinsky. On August 19th, “Maria de Buenos Aires” by Astor Piazzolla, exclusive staged for Taormina Art by the Emoción Tango company, Massimiliano Pitocco on the bandoneòn. Finally on August 24th sees the “Bellini’s opera gala”: stars of opera will pay homage to the Catanesi “swan” for the 210th anniversary of his birth. Accompanied by the Bellini Opera Festival Symphony Orchestra and conducted by Steven Mercurio will be great opera performers such as: Marcello Giordani, Martina Serafin, Renato Bruson, Maria Dragoni, and Daniela Dessi.

Il 19 agosto, “Maria de Buenos

Aires”, di Astor Piazzolla, produzione esclusiva per Taormina Arte allestita dalla Compagnia Tango Emocion, bandoneòn Massimiliano Pitocco.

Il 24 agosto il “Bellini opera

gala”: le star della lirica rendono omaggio al “cigno” catanese, nel 210° anniversario della nascita. Accompagnati dall’Orchestra Sinfonica Bellini Opera Festival diretta da Steven Mercurio, grandi interpreti della lirica: Marcello Giordani, Martina Serafin, Renato Bruson, Maria Dragoni, Daniela Dessì.


CHECK-OUT 39


32/33

CHECK-OUT 39

Taormina Arte 2011 - Sezione Teatro Il cartellone teatro di Taormina Arte 2011, sezione diretta da Simona Celi e promossa dal Comitato Taormina Arte (Mauro Passalacqua, Giovanni Ricevuto e Giuseppe Buzzanca) fino al 30 agosto trasformerà il promontorio affacciato sull’Ionio e sull’Etna in una grande officina culturale che affronterà i più scottanti temi dell’attualità.

Il 4 Agosto, Parole Mute – di e con Francesca Vitale – Regia di Lamberto Pugelli - A cura di Luisa Spinatelli e Umberto Ceriani - Al pianoforte Fabrizio Puglisi - Voci fuori campo di Ottavia Piccolo e Paolo Banacelli - Progetto speciale in collaborazione con A.I.M.A - Testo vincitore Premio Enriquez 2009 Produzione Fenice srl Il 6 agosto, alla villa comunale,

la prima nazionale di “Lady Gray”, una riflessione sull’identità femminile di Will Eno finalista del Premio Pulitzer sezione Teatro 2005, con Isabella Ragonese. Un omaggio che Taormina arte rende a un’attrice siciliana tra le più celebrate nel cinema italiano e internazionale.

L’11 Agosto, spazio all’intreccio tra teatro classico e cabaret con “Poco, poco… Show” di Valter Lupo (che cura anche la regia) e Francesca Reggiani che metterà in scena nel giardino comunale un esilarante quanto realistico spaccato di quotidianità, qualità e incongruenze celate nella “normalità” (“La vita reale lascia sempre più spazio a quella da reality” e “gli schermi dei televisori sono sempre più piatti perché dentro non c’è niente”).

Il 25 agosto, alla villa comunale, la

collaborazione con la Regione Calabria, “Radio Argo – on air” di Igor Esposito diretto ed interpretato da Peppino Mazzotta, il “Fazio” della serie tv “Il commissario Montalbano”, che affronta personaggi complessi come la dinastia degli Atridi.

Il 27 agosto, al Teatro antico, la tappa siciliana della ripresa estiva di “Panariello non esiste”

Il 20 agosto, ancora alla villa, in

Il 23 agosto, al Parco Duca di

Cesarò, la prima nazionale di “Jazzirat El Ahlam”, spettacolo nato dal gemellaggio con il Festival internazionale del Teatro di Casablanca e con il Festival Internazionale del teatro di Marrakesh. Una coinvolgente pièce con testi tratti dai

versi del poeta siracusano del 1056 Ibn Hamdis, musiche e danze marocchine, che trae lo spunto dalla riscoperta delle radici arabe dell’anima siciliana.’’ prima nazionale dell’ “Amleto”, adattato e diretto da Maria Grazia Cipriani con Alex Sessatelli, Elsa Bossi, Giacomo Vezzani, Nicolò Belliti, Giacomo Pecchia, Carlo Gambaro e Andrea Jonathan Bertolai. Una produzione del Teatro del Carretto, una realtà italiana con la proiezione più importante in Europa.

Il 30 agosto, alla villa comunale,

“Figaro il barbiere”, una proposta in versione cameristica del “Barbiere” rossiniano ideata da Roberto Fabbriciani con Elio (de “le storie tese”), lo stesso Fabbriciani al flauto, Fabio Battistelli al clarinetto e Massimiliano Damerini al pianoforte.


Taormina Arte 2011 - Theatre Section The theatre programme for Taormina Arte 2011, directed by Simona Celi and promoted by the Taormina Arte Committee (Mauro Passalacqua, Giovanni Ricevuto and Giuseppe Buzzanca) will transform this promontory, overlooking the Ionio sea and Mount Etna, into a large cultural workshop, addressing the most pressing current issues. Ending August 30th. On August 4th, Mute Words by and with Francesca Vitale, directed by Lamberto Pugelli, edited by Luisa Spinatelli and Umberto Ceriani. With pianist Fabrizio Puglisi, Voice Overs Ottavia Piccolo and Paul Banacelli, Special Project in collaboration with A.I.M.A, Winner of the Enriquez Text Prize, 2009, Production by Fenice srl.

August 6th sees the national premiere of “Gray Lady” in the Public Park; a reflection on women’s identity by Pulitzer Prize Theatre section 2005 finalist Will Eno, with Isabella Ragonese. A tribute by Taormina Art to the most celebrated Sicilian actress in Italian and international cinema.

The interweaving between classical theatre and cabaret with “Soon, soon ... Show” by Valter Lupo (who is also director) and Francesca Reggiani will be staged in the Public Park on August 11th. This hilarious and realistic gives a glimpse of everyday life’s quality and inconsistencies, hidden in the guise of “normality”. (“Real life always leaves more space to Reality” and “TV screens are becoming flatter because there’s nothing inside”). Still in the Park on August 20th and in collaboration with the Calabria Region “Argos Radio - on air”, directed by Igor Esposito, deals with complex characters such as the Atreus dynasty and is performed by Peppino Mazzotta, better known as “Fazio” from the TV series “Inspector Montalbano”. On August 23rd, at the Duke of Cesarò Park, the national premiere of “Jazzirat El Ahlam” will be preformed. Created through the partnership of the International Theatre Festival of Casablanca and the International Festival Theatre of

Marrakesh this captivating piece, with texts from the verses of the Syracuse poet Ibn Hamdis (circa 1056) and Moroccan music and dance, draws inspiration from the rediscovery of Arabic roots in the Sicilian soul. In the Public Park on August 25th, the first national premiere of “Hamlet” adapted and directed by Maria Grazia Cipriani will be preformed with Alex Sessatelli, Elsa Bossi Giacomo Vezzani, Nicola Belliti, Giacomo Pecchia, Carlo Gambaro and Andrea Jonathan Bertolai. A Teatro del Carretto production.

August 27th, at the Ancient Theatre is the Sicilian staging of the summer revival of “Panariello does not exist” and on August 30th, in the public garden, “the Barber of Seville” is reinterpretated as “Figaro The Barber” from an idea by Roberto Fabbriciani with Elio (of “le storie tese”), Roberto Fabbriciani on flute, Fabio Battistelli on clarinet and Massimiliano Damerini on piano.



CHECK-OUT 39

34/35

Ristoranti Taormina

Taormina’s Restaurants Al Gambero Rosso

La Capinera

gamberorossotao@tiscali.it

ristorantelacapinera.com

Via Naumachie, 11 Tel. 0942 24863

Baronessa

Corso Umberto I, 148, Tel. 0942 620163 ristorantebaronessa.it

Casa Niclodi

Salita Humblodt, 2 Tel. 0942 620037 casaniclodi.net

Da Nino

Via L. Pirandello, 37/a Tel. 0942 21265

trattoriadaninotaormina.com

Don Camillo

Via C. Ottaviano, 2 Tel. 0942 23198

trattoriadoncamillo.com

Granduca

Corso Umberto I, 172 Tel. 0942 24983 granduca-taormina.com

Grotta Azzurra

Via Bagnoli Croci, 2 Tel. 0942 24163

ristorantegrottazzurrataormina.com

La Botte

P.za Santa Domenica, 7 Tel. 0942 24198 www.labotte1972.it

Via Nazionale, 177 Tel. 0942 626247

La Giara

Via Livia La Floresta, 1 Tel. 0942 625083 lagiara-taormina.com

Mirage

Via Roma, 11 Tel. 0942 24660

Taverna al Paladino Via Naumachie Tel. 0942 24614

ristorantealpaladino.com

Terrazza Angelo Corso Umberto. 38 0942 24411

terrazzaangelotaormina.com

Tiramisu

Via Cappuccini, 1 Tel. 0942 24803

ristorantetiramisutaormina.it

Vecchia Taormina Vico degli Ebrei Tel. 0942 635589

Pub e locali notturni

Isola Bella, 0942 625258

Arco Rosso

Time Out Pub

Déjà Vu Cocktail Bar

Via San Pancrazio, 19 Tel. 0942 24998

Morgana

Q Lounge Bar

Scesa Morgana, 7 Tel: 0942 620056

O’ Seven

La Giara

Larlo La Farina, 6 Tel. 0942 24980

Piliere

Mediterraneo Cafè

Shatulle

vanessacannizzaro63@hotmail.it

Mendolia Beach mendoliabeachclub.it

Pubs and night clubs Via Naumachie, 7 Tel. 3345213409

Piazza Garibaldi, 2 Tel. 0942 628694 Piazza Paladini, 6 Tel. 0942 628694

Via Livia La Floresta, 1 Tel. 0942 625083 Via G.di Giovanni, 6/8 Tel. 0942 23398

Corso Umberto, 42 Tel. 0942 628849 Piazza Paladini, 7 Tel. 0942 625985



CHECK-OUT 39

Product News

37

QUIKSILVER Custom Boardshorts Mai più imbarazzanti cloni del vostro costume tra i vicini di ombrellone

No more embarrassing bathing costume clones for dedicated surfers and boarders

Realizzati a mano secondo le vostre indicazioni, questi pantaloncini in poliestere a rapida asciugatura, possono essere personalizzati nei colori e nella loro disposizione, nella forma della tasca, nelle cuciture, nella coulisse, negli occhielli, nel logo e nei ricami.

Hand-made to your specifications, these quick-drying polyester shorts can be customized by colour, pocket shape, seams, drawstrings, eyelets, logo and stitching.

custom.quiksilver.com

Out of Print T-Shirts Siete tra quegli amanti dei libri che amano far sapere quanto amano leggerli? Out of Print T-Shirt è quello che fa per voi. Ottime magliette in puro cotone abbellite con la stampa delle copertine originali delle grandi opere della letteratura contemporanea. Are you one of those book lovers who likes to let everyone know how much you love to read? Out of Print T-Shirts are just for you. Great T-shirts in pure cotton, decorated with the original covers of great works of contemporary literature.

outofprintclothing.com

Andy Richardson L’Hilfigher italiano The Italian Hilfigher

Gusto college e mano italiana rintracciabile nei fit e nei dettagli più reconditi. I bermuda con le fettucce a contrasto diventano qualcosa di incredibile, i cardigan in cotone sono clamorosi e le camicie slim hanno dettagli che le portano 3 spanne sopra la normale shirt. Andy Richardson è sicuramente un brand che farà parlare di sé, nel prossimo futuro.

College-style and Italian design is found in both fit and hidden details. The bermuda with contrasting straps becomes something incredible, cotton cardigans are sensational and slim shirts have details that are heads above normal shirts. Andy Richardson is surely a brand that will be on everyone’s lips in the near future.

andyrichardson.me.uk

Alpinist Camera Case Amate scattare foto in mezzo alla natura, ma non volete svenarvi per una fotocamere costruita all’uopo? Allora proteggete la vostra macchina fotografica con Camera Case Alpinist, l’involucro ultraresistente all’acqua e agli urti adatto sia per le compatte che per le reflex. Do you love taking nature photos but don’t want to break the bank for a purposely built hardwearing camera? Then protect your camera with Alpinist Camera Case, a water and impact ultra-resistant casing suitable for both compact and reflex.

betashell.com


38/39

CHECK-OUT 39

Intere generazioni cresciute sotto la pioggia battente perché terrorizzate dell’idea di infilzarsi un occhio con i ferri dell’ombrella, finalmente saranno riscattate grazie alla semplice quanto geniale idea di Blunt Umbrellas. Those entire generations who grew up under the pouring rain terrified of having an eye pierce by the point of an umbrella, can finally be reassured by this simple yet ingenious idea of Blunt Umbrellas.

Umbrellasi

La corona di dimensioni esagerate, cassa in metallo spazzolato, cinturino in pelle ed un quadrante di un blu soave vagamente retro che contrasta con le lancette smaltate rosse. Pochi elementi per un orologio di gran classe.

bluntumbrellas.com

With an exaggeratedly sized mecchinisim, brushed metal case, leather strap and a vaguely retro blue face which contrasts with the red enamelled hands. Just a few elements for a watch with class.

Blunt i

NIXON WATCHES

nixonnow.com

Casbah i Raen Opticsi Minimalisti ed estremamente eleganti, con la loro montatura squadrata e leggerissima e discreti inserti in metallo lungo il ponte. Lenti a protezione totale da raggi UV. Sono i Casbah di Raen Optics, l’ultimo must-have in fatto di eyewear.

Minimalistic and extremely elegant, with super light square frames, discreet metal inserts along the rims and total UV protection lenses. These are the Casbah by Raen Optics, a must-have in eyewear.

raenoptics.com

Nike Air

i

Force 1 Low Premium Denim i

La Air Force 1 Low Premium con tomaia tutta in denim, linguetta e tallone in pelle, e cuciture color oro. Fichissima.

The Air Force 1 Low Premium with denim uppers, tongue and heels in leather and gold stitching. Cool!

nike.it


Trendy e provocatori i gemelli di Antorà Antorà crea e produce gemelli dal 2001, anno in cui Antonio Rapisarda, giovane siciliano, ha fondato l’azienda a Catania per celebrare l’arte senza tempo del gioiello da indossare. I gemelli di Antorà sono sinonimo di un’eleganza attuale che, ispirandosi al significato più profondo del lusso, si declina in proposte più classiche e in proposte più moderne. Rispetto della tradizione e ricerca della novità fuori dagli schemi sono i principi ispiratori dell’azienda Antorà, che si rivolge all’uomo raffinato che apprezza un lusso che sa essere discreto e provocatorio.

La collezione oro è caratterizzata da proposte classiche, ispirate ai disegni della gioielleria antica, e da forme dedicate a fiori e animali, che si arricchiscono di volta in volta con smalto, diamanti o pietre dure, per un insieme di ricercata bellezza in cui il punto di partenza è l’oro. Un trionfo di luce e colori da indossare in ogni momento della giornata, per un tocco di classe e, allo stesso tempo, di vivacità.

gusti diversi: Trend, Smalto e Miniature. La profondità azzurra del lapis o la purezza dell’onice, riescono a catturare le molteplici sfaccettature della classe. A tinta unita o con vari decori nella Linea Smalto l’argento si sposa con la luce brillante data dallo smalto a fuoco, che regala ai gemelli una particolare lucentezza, grazie all’incisione guilloché che dona riflessi cangianti.

Pietre dure come la rodocrosite e lo smeraldo, oro e diamanti si piegano alla fantasia poetica e danno vita a soluzioni stilistiche inaspettate e di sicuro effetto: teschi provocatori con gli occhi incastonati da diamanti, dadi portafortuna che mostrano sempre la faccia con il numero 6, per un accessorio sfizioso che sa reinventarsi ogni giorno adattandosi alle tendenze della moda. La leggera eleganza di un metallo vivace come l’argento riesce a dare vita ad una collezione luminosa, con gemelli arricchiti da particolari e da dettagli sempre nuovi. La collezione Argento si articola in tre linee che rispondono a

Antorà Srl

info line: +39 095 7169174 - fax +39 095 7169908 www.antora.it - info@antora.it




CHECK-OUT 39

Colpiti dalla sindrome berlinese. Prima, durante, e dopo il viaggio. Accade sempre, quando si

programma un viaggio nella capitale tedesca.

Inspiegabilmente, si genera mentalmente uno stato emotivo che non ha eguali per altre città europee: già il solo pensiero di andarci, suscita una gaia emozione. Ma perché piace così tanto?

La sua forza magnetica si esprime nella

capacità di rinnovarsi continuamente, nella vivacità culturale, e soprattutto per l’alto

valore simbolico del passato e del presentefuturo. Un percorso che ha attraversato

l’orrore del nazismo, della Guerra Fredda e poi della costruzione del Muro, con il

benessere e libertà a occidente, povertà

e sottomissione a oriente. Uno spaccato di vita tratteggiato magnificamente

dal film “Le vite degli altri”, di Florian Henckel von Donnersmarck (2006). Ma si sa che la Storia comunque

corre e non si ferma. Nell’ultimo

ventennio, la metropoli ha subito una metamorfosi senza pari,

che ha scippato il podio ad altre destinazioni.

Se Londra, Parigi, Vienna,

Madrid, negli ultimi lustri

erano per antonomasia le

mete preferite per ritagliarsi anche un solo weekend

all’estero, era impensabile annoverare Berlino fra queste, considerata

un po’ la Cenerentola

d’Europa, dal carattere spento e tristanzuolo.

irresistibile Dinamica, effervescente, creativa. È Berlino, la capitale tedesca che dalla caduta del Muro continua a rinnovarsi e trasformarsi. Una città sempre in movimento, dal fascino travolgente, con lo sguardo rivolto al futuro ma che non dimentica il proprio passato


42/43

Dynamic, vibrant, creative. This is Berlin, the German capital which, since the fall of the Berlin Wall, continues to innovate and transform itself. A city in perpetual motion, of overwhelming charm, and with an eye to the future but never forgetting its past Fall victim to the Berlin Syndrome. Before, during, and after the trip. This always happens when you plan a trip in the German capital. Inexplicably, it creates an emotional state of mind that has no equal in any other European city. The mere thought of going there gives way to joyous emotions. But why is it loved so much? Berlin’s magnetic force is expressed in its ability to continuously renew itself as a vibrant culture and especially in the high symbolic value it shows for the past, present and future: a path through the horror of Nazism, the Cold War and the construction of the Berlin Wall, dividing the wealth and freedom of West Berlin from the poverty and submission of East Berlin. A glimpse of this life was beautifully interprated by the film “The Lives of Others” by Florian Henckel von Donnersmarck (2006). But history is dynamic, it never stands still. In the last two decades, the city has undergone a metamorphosis like no other, hijacking the first place podium from other destinations. In past years, London, Paris, Vienna or Madrid were, by definition, the most popular destinations even for a weekend trip abroad, and so it was unthinkable to include Berlin (considered the dull and sad Cinderella of Europe) in this group.

Testo di Gianna Testa – Foto di Alfio Garozzo


44/45

CHECK-OUT 39

Abbattuto il muro nel 1989 e riunificata la Germania un anno dopo, la

metropoli non solo divenne capitale del Paese, ma da allora non ha mai cessato di essere un elettrizzante laboratorio a cielo aperto, in cui

convergono trasformazioni, effervescenza e creatività. Una condizione che l’ha elevata a essere, soprattutto per i giovani, il punto di

riferimento in Europa del “nuovo che avanza”, una fucina di idee dove nascono nuovi stili e tendenze.

Then the Wall came down in 1989, Germany reunited a year later and the city not only became the capital of the country but has, since then, never ceased to be a thrilling open-air laboratory, where transformations, excitement and creativity converge. A condition that, especially for young people, has elevated Berlin as

Europe’s reference point for “new moves”, a hotbed of ideas, where new styles and trends are born.

Ph.: Ennevi



46/47

CHECK-OUT 39

spettacolari architetture Il nuovo corso della vibrante capitale tedesca, è iniziato senza dubbio

in Potsdamer Platz. Caduto il Muro, per rilanciare Berlino e ridarle

una nuova dignità e smalto, sono stati chiamati gli archistar: Helmut

Jahn, Renzo Piano, Hans Kolhoff, che con i loro arditi progetti ne hanno

ridisegnato il profilo. La piazza, da area desolata, confine fra est e

ovest, è diventata un vitale punto di incontro, con ristoranti, caffè,

cinema, zone relax e negozi (140 si aprono nelle Arkaden, allungate su

tre piani), dove prima o poi passano tutti. In un sorprendente intreccio

di stili, vetro, acciaio e cemento, si elevano gli edifici futuristici del Sony

Center, Daimler Crysler, Berliner Volksbank. Seguendo la scia della nuova

architettura berlinese, si resta colpiti dall’insieme di linee squadrate,

rotondità, grandi vetrate, esili colonne, e ponticelli, che caratterizza il nuovo quartiere

governativo, con la Cancelleria, la Biblioteca e i servizi scientifici del Deutscher Bundestag.

Di fronte, sorge il Reichstag (il Parlamento) con l’incredibile cupolone di vetro “griffata”

dall’architetto Norman Forster, posato come una gigantesca sfera sul maestoso palazzo

neoclassico. L’inevitabile fila (anche di ore) è lo scotto da pagare per salire sulla vetta, ma

la noia dell’attesa si dissolve una volta entrati. Al centro un cono rovesciato rivestito di

specchi, è la colonna portante di luci, ombre, chiaro-scuri, che accompagnano il visitatore

lungo i camminamenti a spirale che conducono alla sommità. Da qui la vecchia e la nuova

Berlino, si mostrano in tutto il loro fascino tentacolare.


spectacular architecture

quarter with the Chancellery, the Library and Scientific Services of the Deutscher Bundestag.

The new vibrant life of the German

Standing opposite is the Reichstag

capital began, without a doubt, with Potsdamer Platz. After the fall of the

(Parliament)

Berlin Wall and in order to relaunch

with

its

the city by giving it a new dignity

Norman Foster, posed like a giant ball on

and new look, archistars Helmut

the majestic neoclassical building. The

Jahn, Renzo Piano, and Hans Kolhoff

inevitable queue (sometimes for hours)

were called in to reshaped the city’s

is the price to pay to climb to the summit,

profile with their bold designs. The

but any irritation dissolves once inside. In the centre of the inverted cone lined with

square, transformed from wasteland

mirrors is a spinal cord of shadows, of light

bordering the East and West, has

and dark which takes the visitor along the

become a lively meeting place with restaurants, cafes, cinemas, leisure

spiral walkways leading to the summit. From

areas and shops (140 opened in

here the old and new Berlin is on display in all its sprawling charm.

Arkaden, covering three floors), where everyone passes by sooner or later. In a surprising mix of styles, glass, steel and concrete, the futuristic buildings

of the Sony Centre, Daimler Chrysler and

Berliner

incredible

glass dome, designed by the architect

Volksbank

rise

up.

Following in the wake of Berlin’s new architecture, one is struck by the set of square lines, curves, large windows, slender columns, and bridges which characterizes the new government


48/49

CHECK-OUT 39

Partendo da Postdamer Platz fino a

Haupbanhof, seguendo una sorta di

linea retta, sfilano alcuni dei luoghi cult di Berlino:

Memoriale agli Ebrei uccisi nell’Olocausto disegnato dall’architetto americano Peter Eisenmann, è composto da

2.771 monumentali lapidi in cemento. Distese in una spianata, creano un

impressionante effetto labirintico.

Porta di Brandeburgo

per antonomasia l’emblema storico di Berlino. Costruita tra il 1789

e il 1791, s’ispira al classicismo dell’antica Grecia.

Colonna della Vittoria è situata al centro di una piazza, punto di convergenza di grandi viali sempre trafficati. Alta 67

metri, è dominata dalla statua dorata della Vittoria. Salendo i 285 gradini, si ottiene un

magnifico panorama sulla città.

Hauptbahnhof Hauptbahnhoff

è la più grande stazione

ferroviaria (su più livelli)

d’Europa. Inaugurata nel 2006, è una sorta di cittadella: un

mirabile intreccio di negozi,

scale mobili, pilastri, ascensori di vetro. Da vedere.

Starting from Potsdamer Platz, follow a sort of straight line and encounter some of Berlin’s cult locations:

Memorial to Jews killed in the Holocaust designed by American architect Peter Eisenman, this memoriale is composed of 2,771 monumental concrete slabs lying in an open space to create an impressive labyrinthine effect.

Brandenburg Gate the best known landmark of Berlin. Built between 1789 and 1791, it was inspired by classical ancient Greece.

Victory Column located in the centre of a square, it is the convergence point of many busy wide avenues. At a height of 67m, it is dominated by the golden statue of Victory. Climb the 285 steps to get a magnificent view of the city.

Hauptbahnhof this is the largest railway station (on multiple levels) in Europe. Inaugurated in 2006, it is a sort of citadel with a wonderful mix of shops, escalators, pillars and glass elevators. A must see.



50/51

CHECK-OUT 39

L’arte in strada: sculture, foto e muralesa murales

art in the street: sculpture, photos and murals

Una doppia fila di mattoncini

A double row of bricks so as not

per non dimenticare. E’ la cica-

to forget. This is the scar left by

trice lasciata dal Muro (lungo

in città oltre 40 km), di cui il 13

the Berlin Wall (over 40km long) and August 13th of this year

agosto di quest’anno ricorre il

marks the 50th anniversary of

50° anniversario dalla sua edi-

its construction (1961). A partly

una ferita aperta su quello che

border between East and West.

ficazione (1961). Una striscia in parte rossa che corre come

red stripe that runs like an open wound on what was the

fu il confine tra est e ovest.

Following this particular Arianna

Seguendo questo particolare

thread, especially among the

filo di Arianna, soprattutto

Wilhelnstrasse, Friedrichshain,

fra le strade Wilhelnstrasse, Friedrichshain,

Kochstrasse and Bernauer

Kochstrasse

Strasse areas, the city’s history

e Bernauer Strasse, scorre la

from that period can be seen

storia della città di quel perio-

through black and white vintage

do attraverso il bianco e nero

photos, and brightly coloured

delle foto d’epoca, e i colori

modern murals.

sgargianti dei murales moderni.

For example: Checkpoint Charlie, the only gap allowed

Ne sono un esempio: Check-

between the two areas; the

point Charlie, l’unico varco

Topography (Gallery) of Terror

Terrore che fu il quartiere

Memorial in which some of the

consentito tra le due zone,

which was the headquarters

la Topografia (Galleria) del

of the SS; the Berliner Wall

generale delle SS, il Berliner

original wall was left standing,

Wall Memorial in cui sono

stati lasciati un tratto di

muro e alcune misere case

dell’est. Prova tangibile della

follia di quegli anni. Una vera

galleria d’arte moderna a cie-

lo aperto è l’East Side Gallery

sulla Mühlenstrasse. Si tratta

del più lungo tratto del Muro

non abbattuto (1.3 km), su

cui si sono espressi nel 1990

un centinaio di artisti prove-

nienti da tutto il mondo con

murales e grafiti. La sezione

del muro è stata dichiarata monumento storico.

forme d’arte da

along with a few poor East Berlin houses as tangible proof of those years’ folly. And then there’s the East Side Gallery in Mühlenstrasse, a truely modern open-aired art gallery. This is the longest stretch of the Wall not torn down (1.3km) on which, in 1990, hundred of artists from around the world gave way to their expression through murals and graffiti. This section of wall has been declared a historical monument.



52/53

CHECK-OUT 38

non perdere Scultura Berlin: nella parte ovest, in Tauentzienstrasse, si

eleva la scultura creata nel 1987, dalla coppia d’artisti Martin

Matschinsky e Brigitte Denninghoff, che simboleggia la città alla fine del XX secolo.

Alexander Platz: cuore pulsante di Berlino Est, ha un’allure

vintage che riecheggia ancora nei palazzi in stile real-

socialismo. Ne è un esempio la facciata a nido d’ape dell’ex

Centrum Warenhaus, che all’epoca della divisione urbana era il

più importante magazzino dell’Est. Da vedere anche l’Orologio

Mondiale e la Torre della Televisione (365 m), la costruzione più alta di tutta la città.

visti dal fiume Un modo alternativo per osservare la Berlino di ieri e di oggi,

è quella di effettuare un tour in battello sulla Sprea, il fiume

che taglia in due la capitale. Lungo la navigazione si ammirano numerosi edifici storici, come il Berliner DoIm, il duomo della

città sormontato da varie cupole, l’Oberbaumbrucke, ponte

neogotico considerato il Tower Bridge berlinese e l’Isola dei

Musei che racchiude cinque sedi espositive, come l’Altes Museum

il più antico della città e terzo di tutta la Germania. Un tour

rilassante come lo sono le acque del corso d’acqua, le cui sponde d’estate si trasformano in un grande solarium cittadino. Tra le

sdraio e ombrelloni, ci si crogiola sotto il sole di Berlino. La “città

laboratorio” più intrigante d’Europa.

un museo da non perdere Museo Ebraico: disegnato da Daniel Libeskind, è un singolare edificio a forma di saetta, in zinco, acciaio e cemento, che

suscita forti emozioni. Impressionante la Torre dell’Olocausto:

claustrofobica, emana un senso di oppressione assoluto. Aperto

nel 2011, racconta la storia degli ebrei in Germania attraverso un

viaggio di duemila anni.


art forms not to be missed Berlin Sculpture: in the west-side, in Tauentzienstrasse, stands a sculpture created in 1987 by the artistic pair Martin Matschinsky and Brigitte Denninghoff, symbolizing the city at the end of the 20th century. Alexander Platz: the heart of East Berlin has a vintage allure that still echoes in the real-socialism style buildings. One example is the honeycomb façade of the former Centrum Warenhaus which at the time of seperation was the most important store in the East. Also the World Clock and the TV Tower (365m), the tallest building in town, are a must see.

seen from the river An alternative way to see Berlin of yesteryear and today is to take a boat tour on the Spree River which divides the capital. On the way, you can admire numerous historical buildings such as the Berliner Doimo, the city’s cathedral, surmounted by several domes; the Oberbaumbrücke, a neo-Gothic bridge considered to be the “Tower Bridge” of Berlin, and the Island of Museums, which includes five exhibition halls such as the Altes Museum, the city’s oldest and third oldest in all of Germany. A relaxing tour as are the waters of the river, whose banks in the summer time turn into a sundeck. Among the loungers and umbrellas, bask under the Berlin sunshine in the most intriguing “ laboratory city “ in Europe.

a museum not to be missed Jewish Museum: designed by Daniel Libeskind, this is a unique building shaped like a thunderbolt, constructed from zinc, steel and cement which arouses strong emotions. The Holocaust Tower is impressive: claustrophobic, exuding a sense of absolute oppression. Opened in 2011, it tells the story of Jews in Germany through a journey of two thousand years.



CHECK-OUT 39

54/55

SCIENZA E TECNICA SONO UN GIOCO DA RAGAZZI iamo nell’epoca dello spettacolo, ovunque e a tutte le ore, ma ci sono modi diversi di intepretarlo e di inserirlo nella nostra vita quotidiana. Experimentarium, il Centro scientifico di Copenhagen, ha scelto una via equilibrata, quella di risvegliare continuamente l’interesse con nuove idee e soluzioni ma senza mai tradire il suo ruolo e la sua missione.

Experimentarium, è scritto nel suo atto costitutivo, intende sviluppare il pubblico interesse verso le scienze naturali e la tecnologia, con una particolare attenzione al mondo dei giovani. Nella mostra permanente sono esposti, su un’area di 4.100 mq.300 opere, divise in vari settori. Ci sono poi 850 mq. dedicati alle esposizioni temporanee, nonché un’area caffè, un

EXPERIMENTARIUM di Copenhagen

Copenhagen’s Experimentarium SCIENCE AND TECHNOLOGY ARE CHILD’S PLAY

Manlio Terrani

We are in the era of the show, anywhere and at any time, but there are different ways of interpreting and integrating it into our daily lives. Experimentarium, the Science Centre in Copenhagen, has chosen a balanced way, to continuously awaken our interest with new ideas and solutions without ever betraying its role and its mission. Experimentarium, as written in its memorandum, believes in developing the public interest in natural sciences and technology, with particular attention towards young people. In the permanent exhibition 300 works are exhibited


negozio di oggettistica, un laboratorio, una sala per proiezioni cinematografiche e conferenze e tutte le facilitazioni per i disabili. Visitare le sale di Experimentarium significa entrare, in modo attivo e spesso interattivo, nel mondo della scienza, della tecnica, della storia naturale. Per i giovani, in particolare, è un approccio alla conoscenza molto vivace, dinamico e moderno, ma senza mai tradire il rigore scientifico. Dalla fisica delle bolle di sapone alla dinamica dei pianeti, si scoprono le leggi che regolano la nostra vita e si viaggia in realtà sconosciute, sulle ali della fantasia e dell’intelligenza. Experimentarium è nato verso la metà degli anni ’80 per iniziativa di Esben Dragsted, presidente della Fondazione Egmont, che volle riproporre in Danimarca l’idea di un centro scientifico come quelli che aveva visitato negli Stati Uniti.

La prima mostra fu tenuta nel 1988 ed ebbe la durata di tre mesi, con oltre 70.000 visitatori. Da quel momento il Centro, fedele alla sua logica prettamente scientifica, ha sempre ricercato e riproposto al pubblico le novità e le curiosità della ricerca, in una forma accessibile a

tutti e con una sensibilità particolare verso i giovani e i bambini. Uno dei principali obiettivi di Experimentarium, fin dalla sua fondazione, è infatti coniugare in modo creativo la scienza e il gioco, il divertimento e l’apprendimento, risvegliando in ognuno di noi il bambino e lo scienziato, non figure antitetiche ma

aspetti diversi della stessa umanità. Un progetto ambizioso che si è potuto realizzare grazie alla passione dei fondatori e alla lungimiranza di chi, partner e sponsor, ha contribuito alla crescita e al successo del Centro. Oggi Experimentarium, che si trova a nord di Copenhagen vicino al Tuborg Harbour, richiama ogni anno circa 350.000 visitatori da tutto il mondo e anche per questo ambisce ad essere uno dei principali centri di vita culturale della capitale danese.


over a 4,100 m2 area divided into various sectors. There are 850 m2 dedicated to temporary exhibitions as well as a cafe and gift shop area, a laboratory, a screening and conference room and facilities for the disabled. Visiting the Experimentarium means entering into the world of science, technology and natural history in an active and often interactive way. For youngsters, in particular, it is a very lively, dynamic and modern approach to gaining knowledge without ever betraying scientific rigidity. From the physics of soap bubbles to planet dynamics, the laws that govern our lives are discovered and

take us to unknown reality on the wings of imagination and intelligence. Experimentarium was created in the mid 80s on the initiative of Esben Dragsted, president of the Egmont Foundation, who wanted to revive the idea of Denmark as a centre of science just like the centres he had visited in the United States. The first exhibition was held in 1988 and lasted for three months with over 70,000 visitors. Since then the Centre has remained faithful to its pure scientific logic and has always researched and presented to the public any resulting novelties or curiosities in an accessible form to everyone, paying special attention to young people and children. Since its foundation, one of the main objectives of Experimentarium has been to creatively combine science as a game of fun and learning, awakening the child-scientist in us all not as an antithetical figure but in the different aspects of humanity itself. An ambitious project that was achievable thanks to the passion of its founders and the foresight of those partners and sponsors who have contributed to the growth and success of the Centre. Today Experimentarium, located north of Copenhagen near the Tuborg Harbour, annually draws about 350,000 visitors from around the world and also because of its ambitions is one of the main centres of cultural life in the Danish capital.


102/103


Coral: camicie di sartoria, personalizzate su misura. La Camiceria Coral, con la sua professionalità e competenza, è presente sul mercato Italiano fin dal 1964. In questi cinquant’anni ha maturato diverse esperienze nel campo tessile.

Inoltre produciamo le nostre camicie usando solo materiali di prima qualità, avvalendoci di mani esperte per dare ai nostri clienti un prodotto esclusivo. L’ottima relazione tra la qualità ed il prezzo continua a dare grandi soddisfazioni al marchio Coral oggi conosciuto e affermato in tutto il mondo. Perché sceglierci? Perché CORAL Camicie è un

marchio prestigioso, sinonimo di qualità, bellezza ed esclusività. Perché realizziamo la Tua camicia su misura per darti grande vestibilità e valorizzare il tuo stile, inserendo anche dei “perfili” su collo e polsi di colore diverso, e valorizzando la tua personalità con il ricamo “a mano” delle Tue iniziali. Perché le nostre Camicie le crei Tu scegliendo tra centinaia di tessuti diversi.

La vasta gamma di camicie e accessori sono prodotti esclusivi Italiani, realizzati con tessuti selezionati e accurate tecniche di manifattura. Come ad esempio, le cuciture delle nostre camicie che vengono realizzate con nove punti al centimetro, con Cuciture all’inglese; è possibile anche realizzare l’Attaccatura dei bottoni a giglio e in tanti altri modi. Le asole delle nostre camicie possono essere realizzate anche bicolore con “travette” di colore diverso a quelle delle asole stesse.

Foto di Antonio Falzone


CHECK-OUT 39

60

Mai più senza

The Curiosity Shop

Il fuoco incontra il ghiaccio Fire meets Ice Dai un senso alla tua musica. Anzi due

Give meaning to your music. Indeed two

Un contenitore per ghiaccio munito di apribottiglia incorporato capace di contenere fino a 24 bottiglie di birra che, una volta capovolto, diventa un braciere per diffondere una calda atmosfera durante i vostri party serali.

An ice container fitted with a built-in bottle opener and can hold up to 24 bottles of beer, when flipped, becomes a brazier to spread a warm atmosphere during your night-time parties. shiftspacedesign.com

Che vi siate convertiti al vinile o che semplicemente siate alla ricerca di un sostituto del vostro vecchio giradischi Pro-Ject RPM 1.3 Genie Turntable è la scelta ideale perché appaga l’udito e anche la vista. Gusto, tatto e olfatto rimangono un problema vostro. Whether you are converting to vinyl or simply want to replacement for your old turntable, then Pro-Ject RPM 1.3 Genie Turntable is the ideal choice for you because it satisfies both your hearing and sight. Taste, touch and smell is your problem. project-audio.com

Tutti i vantaggi di una paintball gun, senza la vernice All the advantages of a paintball gun, without the paint

Par condicio alcolica

Level playing field... Alcoholic style Perché se gli amanti del whiskey hanno i loro lecca-lecca al gusto dello scotch preferito, è giusto che anche gli amanti della birra abbiano caramelle aromatizzate alla stout, lager o pale ale.

If whiskey lovers can have their lollipops flavoured with their favourite scotch, it’s only right that beer lovers can have candyflavoured stout, lager or pale ale. beercandy.com

Xploderz Water Pellet Guns anziché le solite capsule di vernice, spara pellets realizzati in un polimero super-assorbente che “crescono” in acqua prima di essere caricati sull’arma. Potete anche spararli sul terreno del vostro giardino, in modo che rilascino acqua durante le torride giornate estive. In fondo, il materiale è stato realizzato proprio dal ministero dell’agricoltura USA.

Xploderz Water Pellets Guns shoot pellets made of a super-absorbent polymer (instead of the usual paint capsules) that “grow” in water before being loaded into the weapon. You can also shoot them at the ground in your garden to water it during hot summer days. After all, it was created by the US Ministry of Agriculture. xploderz.com


iPong, il tuo personal trainer Siete terrorizzati dall’idea che il prestante vicino di ombrellone vi sfidi ad una partita a ping-pong rischiando di umiliarvi davanti a moglie e figli? Niente paura, siete ancora in tempo per allenarvi con il vostro personal trainer automatico.

Fendi l’onda. Senza fatica Quando si dice una corsa in volata When they say a flying finish Si guida come una moto, ma vola come un elicottero. Alimentato da un motore boxer a 4 tempi è in grado di percorrere quasi 160 km con un pieno. Un consiglio: aspettate di vederne uno in cielo prima di “precipitarvi” all’acquisto.

It handles like a motorbike, but flies like a helicopter. Powered by a 4-stroke boxer engine, it can travel at almost 160km/h with a full tank. A word of advice: wait to see it flying in the sky before “rushing out” to buy one. hover-bike.com

Correre sull’acqua Running on water Può planare sull’acqua a quasi 30 km/h grazie al solo movimento sussultorio (creato da voi saltellando sulle due pedane), lasciandovi divertire sereni qualora la vostra preoccupazione principale sia la combustione dei carburanti fossili.

It can glide over water at nearly 30 km/h thanks to the vibrating movement created by you just hopping on two platforms, allowing you peace of mind if your main concern is carbon footprinting. aquaskipper.com.au

Cleave the wave. Effortlessly Non c’era alcun dubbio che prima o poi sarebbe arrivata ed ecco a voi la prima tavola da surf a motore. Oltre al surf, il suo propulsore elettrico può essere collegato a tutti i natanti leggeri come kayak, bodyboard e watercraft.v

There was no doubt that sooner or later it would come and now here it is, the first motorized surfboard. Beyond the surf, its electric motor can be connected to any light vessel such as a kayak, bodyboard or watercraft. wavejet.com

ipong.net

iPong, your personal trainer Are you terrified by the idea that your well-built beach neighbour might challenge you to a game of ping-pong, with you risking humiliation in front of your wife and children? Don’t worry, you still have time to workout with your automatic personal trainer.

Oggetti non identificati invadono la città Unidentified objects invade the city

Non spaventatevi per il nome né per l’insolito design, YikeBike in realtà è comodo e semplice da usare se cercate un mezzo per muovervi agilmente in città. Disponibile in fibra di carbonio o alluminio e alimentato a batteria, raggiunge i 25 km/h. Do not be afraid by the name nor by it’s unusual design, YikeBike is actually very comfortable and easy to use if you are looking for an easy way to get around the city. Battery powered, it’s available in aluminum or carbon fibre and can reach up to 25km/h. yikebike.com



CHECK-OUT 39

Piste&Pistoni

63

Pit-Stop & Pistons

You drive? In Thailand, they make copies of supercars. They’re a third of the cost and when you open the hood, you understand why If you want an identical copy of an original Louis Vuitton handbag or a Patek Philippe watch, just ask one of the many stalls scattered around the world and you’ve got it. It’s a little more difficult if the object of your desire is not a leather accessory but a racing car from Maranello. If so, then go to Bangkok and find Chris Pongpitaya and his team who are able to build Ferraris, Porsches and Maseratis to the delight of luxury cars enthusiastics with a small wallet. Just from looks, they actually seem identical to the originals. In fact, many of the body parts come from thriving second-hand markets. Sometimes they are even lighter and more resistant, seeing that they are made of resin, kevlar and carbon fibre instead of aluminum alloy and steel. The difference, however, is in the performance, supplied by Toyota and Subaru engines which obviously cannot compete with the more famous supercars. Anyway, you’ll surely be the envy of your friends even if you’ll never be able to whiz past them at three hundred miles per hour.

Vu guidà? In Tailandia fanno le copie delle supercar. Costano un terzo e se si apre il cofano, si capisce perché e volete una copia identica all’originale di una borsa Louis Vuitton o di un orologio Patek Philippe, basta rivolgersi ad una delle tante bancarelle sparse in giro per il mondo ed il gioco è fatto. Un po’ meno facile è se l’oggetto del desiderio anziché un accessorio in pellame è un bolide di Maranello. In questo caso si va a Bangkok e ci si rivolge a Chris Pongpitaya e alla sua equipe di carrozzieri capace di costruire Ferrari, Porsche e Maserati che fanno la felicità degli appassionati di macchine di lusso, ma dal portafoglio piccolo. A vederle effettivamente sem-

brano identiche alle originali, anzi, lo sono visto che molte parti provengono dal fiorente mercato dell’usato. Talvolta sono anche più leggere e resistenti visto che sono fatte in resina, kevlar e fibra di carbonio in luogo della lega di alluminio e dell’acciaio. La differenza, però, la fanno le prestazioni, che derivando da propulsori Toyota e Subaru, ovviamente non possono competere con quelle delle più famose supercar. Insomma, susciterete sicuramente l’invidia degli amici, anche se non potrete mai sfrecciare ai trecento chilometri l’ora.


Volkswagen Beetle Il debutto sul mercato europeo è fissato per il mese di novembre, poco dopo essersi rivelata in America e Germania ed in anticipo rispetto all’Asia. La Beetle sarà offerta negli allestimenti Beetle, Design e Sport con propulsori TSI e TDI da 105 a 200 Cv. Sono confermate anche per l’Europa le versioni speciali di lancio Black Turbo e White Turbo con il 2 litri TSI 200 Cv. Il modello è stato ridisegnato ispirandosi alla prima versione del 1938, specie nella forma del padiglione e cercando di conferire alla vettura una maggiore sportività grazie ai parafanghi muscolosi, alle carreggiate larghe e alle proporzioni più generose. Tra gli accessori più interessanti figurano i nuovi strumenti aggiuntivi per la console centrale, il tetto panoramico apribile, l’impianto audio Fender ed il sistema Keyless Access.

The European market launch is scheduled for November, following the America and Germany launch and ahead of the Asia one The Beetle will be offered in the Beetle, Design and Sport preperations with TSI and TDI engines from105 to 200 hp. Also confirmed for Europe are the special launch versions of Black Turbo & White Turbo with 2 litre TSI 200 hp engines. The model’s redesign was inspired by the first 1938 version, particularly its wing shape and thanks to the muscular fenders, the wide track and the generous proportions, the car gets a sportier look. Among the more interesting accessories is the additional instrumentation for the new central console, the open sunroof, the Fender audio system and the Keyless Access system.

Aston Martin V12 Zagato Per celebrare il 50 ° anniversario della leggendaria DB4GT Zagato, Aston Martin ha ancora una volta collaborato con la casa italiana, e i risultati dell’operazione sono a dir poco sorprendenti To celebrate the 50th anniversary of the legendary DB4GT Zagato, Aston Martin has once again collaborated with the Italian maison and the the results are nothing short of amazing La Aston Martin V12 Zagato mostra curve aggressive ma aggraziate e gradevoli in un corpo in alluminio assemblato artigianalmente. E dotata di un 6.0L V12 montato in posizione centrale capace di sprigionare 510 CV. Offre trazione posteriore, roll bar d’acciaio, cambio a sei velocità con auto-shift e possibilità di selezionare la modalità di cambio manuale, un minaccioso set di luci LED, e il caratteristico tetto a doppia bolla che ha reso celebri le produzioni Zagato.

The Aston Martin V12 Zagato shows aggressive but graceful curves in a hand-assembled aluminum body. It features a centrally mounted 6 litre V12 engine capable of unleashing 510 hp. It offers rear-wheel drive, steel roll bars, a six-speed auto shift transmission (manual is also possibility), an ominous set of LED lights, and the distinctive double-bubble roof that has made Zagato productions famous.

Deus Odd Job SR542 Motorcycle Con un aspetto volutamente grezzo, l’Odd Job sembra assemblata casualmente con parti di moto differenti, ma in realtà è ciò che più si può definire custom, malgrado nel complesso l’estetica sia lontana dal cliché del genere. È dotata di motore da 542 CafeCarl, freni Brembo, strumentazione Daytona, sella e serbatoio personalizzati GF, cerchi Yamaha e pneumatici Dunlop K180 da sterrato.

With a deliberately crude appearance, the Odd Job seems to be randomly assembled with parts from different bikes but, actually, it is more then what you would define as customed. Despite the overall aesthetics, it’s far from that cliché. It has 542 CafeCarl engine, Brembo brakes, Daytona instrumentation, a GF customed seat and tank, Yamaha rims and Dunlop K180 dirt tires


64/65

CHECK-OUT 39

Kawasaki Vulcan 1700 Vaquero

Riuscita fusione tra estetica da cruiser classico e aspetto da jet da combattimento Successful fusion of the classic cruiser’s aesthetics and the look of a jet fighter Spinta da un motore a iniezione bicilindrico da 1.700 cc a V raffreddato a liquido, la Vaquero, malgrado le ingombranti apparenze, è una moto agile e grintosa che vanta un cambio a sei marce, un sistema completamente elettronico di azionamento della valvola a farfalla, un telaio in acciaio, cerchi a nove razze in lega di alluminio, un fanale posteriore a LED, cruise control, e un design che attira molta più attenzione di quanto possa fare il suo famoso rombo.

Kia Coupe Concept V8 La casa coreana starebbe preparando un prototipo di coupé con trazione posteriore e motore V8. Motivo? Anticipare una serie di modelli sportivi che introducano alla gamma del marchio una clientela più esigente The Korean maison is preparing a coupé prototype with rear wheel drive and a V8 engine. The reason? Anticipating a series of sport models to introduce the brand range to a more demanding clientele A rivelare la notizia è stato un top manager della casa. Kia ha bisogno di un modello di punta per migliorare la propria immagine, secondo Hank Lee. E dopo la coupé realizzerà altre concept car sorprendenti, per sondare il terreno in vista di una possibile realizzazione in serie di un modello particolarmente accattivante. Che comunque non arriverà prima del 2015. The news was announced by one of the company’s top managers, Hank Lee, who said Kia needs a flagship model to improve its image. And after the coupé, other surprising concept cars will be produced to test the ground for a possible mass production of the particularly attractive model which, however, will not arrive before 2015.

Powered by a fuel-injected, twincylinder 1,700 cc liquid-cooled V engine, and despite its bulky appearance, the Vaquero is agile and aggressive, boasting a sixspeed gearbox, a fully electronic activation throttle, a steel frame, nine-spoke aluminum alloy wheels, a LED tail light, cruise control, and a design that draws much more attention than its engine roar.


La casa evoluta e sostenibile

Una villa di 150mq nel comune di Catania progettata e realizzata “chiavi in mano” da Torrisi Crea ad un costo complessivo di 165mila euro.

Costruire con il legno C’è una casa di due piani, in Svizzera, costruita interamente in legno. Come mille altre in quel paese, direte voi. Non proprio così: quella casa è datata 1287 ed è ancora lì, intatta, dopo settecento anni. Sebbene le case costruite in legno abbiano una storia molto antica e in tutto il mondo se ne trovano di ultracentenarie, ancora molti continuano a credere che solo il calcestruzzo sia sinonimo di resistenza, durata e solidità. E proprio in materia di solidità, ricerche di laboratorio hanno dimostrato l’elevata resistenza sismica del legno, come il test realizzato nell’ambito del “progetto Sofie”; un edificio di ben 7 piani, costruito interamente in legno, resiste alla simulazione di un terremoto del 7° grado sulla scala Richter (su youtube: “progetto sofie”). Dopo il test, non solo l’edificio è in piedi, ma è

Abitare in una casa sana assolutamente agibile. Il legno infatti, oltre ad essere dotato di una sorprendente portanza, è anche leggero e flessibile, caratteristiche che garantiscono maggiore resistenza sismica. Un materiale antico ma sempre nuovo: la sua facile lavorazione permette di giocare con le forme, i volumi ed i rivestimenti realizzando soluzioni architettoniche innovative e adattabili alle esigenze abitative. Questa combinazione di caratteristiche estetiche e funzionali fanno della casa in legno un’esperienza abitativa unica. Da molti anni Torrisi Crea lavora ad un progetto di casa pensato e realizzato in Sicilia che, seguendo le tecniche di costruzione in legno più avanzate, soddisfi le esigenze abitative anche dei più caldi climi mediterranei.

Il legno è un materiale vivo, che utilizzato nelle costruzioni possiede elevate qualità. Grazie ai suoi miliardi di cellule, regola l’umidità assorbendola e rilasciandola in funzione alle condizioni climatiche esterne. Possiede inoltre elevate caratteristiche di isolamento termo-acustico garantendo un ambiente caldo e confortevole. Inoltre, le sue proprietà antistatiche fanno in modo che la polvere non venga trattenuta. La casa in legno è l’unica casa che respira e che garantisce un’aria salubre. Alcuni medici sostengono che l’asma e le allergie possono essere attenuate in una casa di legno e che lo sviluppo di virus e batteri dipende anche dalla qualità dell’aria presente in casa. In molte costruzioni convenzionali, inoltre, è presente l’umidità di risalita che provoca


informazione pubblicitaria

muffe e funghi, dannosi per l’organismo oltre che fonte di continue spese per ristrutturazioni (spesso senza una possibile soluzione definitiva e risolutiva). Una casa in legno Torrisi Crea® non poggia direttamente sul terreno, quindi rende impossibile la penetrazione dell’umidità all’interno. Infine, un’altra causa di muffe è rappresentata dalla condensa, presente in moltissime case; un problema assente nella casa Torrisi Crea®, costruita con un sistema di tetto e pareti ventilate e traspiranti che garantiscono un’aria sempre pulita e sana.

Risparmio, di tempo e di denaro. Oggi molti identificano l’idea del risparmio energetico in casa con l’installazione dei nuovi impianti ad energia rinnovabile (il fotovoltaico, le caldaie a pellets, ecc). Idee certamente valide, ecologiche e sostenibili. Però, prima ancora di pensare a come produrre energia, bisognerebbe pensare a come non sprecarla.La dispersione è infatti uno dei principali problemi legati all’energia necessaria per mantenere un clima confortevole in casa.

Una immagine del cantiere, dopo 20 giorni dall’inizio dei lavori. La casa di Torrisi Crea è un progetto chiavi in mano, in soli 120 giorni.

Attraverso il pavimento e il tetto, ma anche dalle pareti e dalle vetrate, molto del calore prodotto dai riscaldamenti si disperde in pochissime ore, rendendo necessario un grande impiego di energia per mantenere una temperatura accettabile in casa. Ecco perché un ottimo isolamento e una perfetta coibentazione diventano il primo fattore di risparmio energetico. Le case di Torrisi Crea® sono costruite ed isolate con materiali in fibre naturali e mantengono un clima ideale con un risparmio fino al 50%, con una perdita di soli 3/4 gradi in 12 ore nei mesi più freddi. Determinante per l’isolamento termico è la scelta degli infissi: Torrisi Crea® sceglie infissi Metra alluminiolegno a taglio termico e vetro doppiacamera garantendo il più basso livello di

trasmittanza. E non pensate che una casa di legno sia adatta solo ai climi freddi; il legno è il migliore isolante naturale, dal freddo come dal caldo. E dove l’estate è davvero calda, con 35°C fuori, si riesce a mantenere all’interno della casa una temperatura inferiore di ben 10°C. Ma il risparmio di denaro non deriva solo dalla climatizzazione. Il costo per realizzarla è fissato una volta per tutte, in fase di progetto. Nessun imprevisto di cantiere, nessuna sorpresa sui tempi, sui materiali, né sugli impianti. Dopo 120 giorni dall’approvazione del progetto esecutivo, il cliente può già abitare nella sua nuova casa, evoluta e sostenibile.

Perché scegliere una casa Torrisi Crea®: » tempi di realizzazione predefiniti (120 giorni) » prezzi competitivi e certi » elevato comfort abitativo » totale assenza di umidità » notevole risparmio energetico » sostenibile ed ecocompatibile » libertà totale di progettazione (sistema costruttivo non modulare) » investimento sicuro per le generazioni future » grande resistenza sismica » elevati standard qualitativi » progetto chiavi in mano, giardino incluso » contributi governativi per le case in classe A e B

Zona Industriale Piano Tavola Belpasso - CATANIA

Tel. 095 7131894 www.torrisicrea.it torrisicrea@live.it

in collaborazione con:



CHECK-OUT 39

IN COLLABORAZIONE CON

Eventionair

69

Events On Air

» Osservazioni Faunistiche con i Guardiaparco

Maratona Internazionale della Pace di Mosca 11 Settembre Un appuntamento da non perdere per tutti gli appassionati di sport e di corsa in particolar modo, la Maratona Internazionale della pace di Mosca si terrà, domenica 11 settembre, nella capitale russa. La corsa, alla quale potranno partecipare corridori professionisti e non, dai 18 anni in su, partirà dalla suggestiva Piazza Rossa e toccherà i luoghi più affascinanti di Mosca. Un’occasione per chiunque volesse unire il piacere per lo sport alla visita dei numerosi musei -quali il Museo dell’Armeria del Cremlino o la Galleria Tret’jakov - di una delle città europee più belle.

Moscow International Peace Marathon September 11th An event not to be missed by sport lovers and marathon runners in particular. The Moscow International Peace Marathon will be held on Sunday, September 11th in the Russian capital. The race, with participating professional and amateur runners aged 18 years and upwards, will start from the impressive Red Square and pass by some of the more fascinating sights in Moscow. An opportunity for anyone wishing to combine sport with the pleasure of visiting the many museums, such as the Kremlin’s Armory Museum and the Tretyakov Gallery, in one of European’s most beautiful cities.

Venerdì 26 agosto, nello scenario suggestivo del Parco Naturale del Gran Bosco di Salbertrand, sarà possibile partecipare ad un’escursione pensata per tutti gli amanti della natura e degli animali. Grazie alla guida esperta dei guardiaparco, nel corso della passeggiata, i partecipanti potranno osservare la fauna che popola la zona. Si consiglia di munirsi di binocolo e di un pratico abbigliamento da montagna. È prevista una sosta per il pranzo al sacco non compreso nella quota di partecipazione. Ritrovo, alle 5:00, presso la sede del Parco. Necessità di prenotazione.

EMILIA

Wildlife Observation with the Rangers Friday, August 26th, in the evocative setting of the Great Forest of Salbertrand Natural Park, you can participate in a tour dedicated to all nature and animals lovers. With experienced rangers, participants can observe the wildlife that inhabits the area during the hike. Binoculars and adequate mountain clothing are recommended. There is a break for lunch (not included in the fee). Appointment at 5:00am at the Park’s headquarters. Reservations neccessary.

ROM AGN A

» Alla scoperta dei sentieri del Parco dello Stirone

Un’escursione naturalistica alla scoperta delle meraviglie del Parco dello Stirone, un’area protetta che vanta una flora e una fauna particolarmente ricche: questa l’interessante proposta per domenica 25 settembre. Nel corso della passeggiata, organizzata in occasione dell’Anno Internazionale delle Foreste, gli escursionisti potranno osservare la biodiversità che caratterizza la zona e percorrere i sentieri del Parco, circondati da un’affascinante natura incontaminata. Appuntamento, alle 15:30, presso il Centro Visite. Per ulteriori informazioni e prenotazioni contattare il 339/4188677.

Exploring the paths of the Stirone Park A nature hike to discover the wonders of Stirone Park, a protected area with a particularly rich flora and fauna, proposed for Sunday, September 25th. During the hike, organized for the International Year of Forests, participants can observe the biodiversity of the surrounding nature that characterizes the area by following the park’s paths. Appointment at 3:30am at the Visitor Centre. For more information and reservations contact 339/4188677. 25 Setttembre/ September Salsomaggiore Terme (PR)



»Week-end CHECK-OUT 39

» Colonia/Cologne

70/71

» Venezia litorale/The Waterfront of Venice La città lagunare, unica al mondo, è famosa soprattutto per le sue meraviglie architettoniche e culturali, ma a Venezia non mancano certo le spiagge, capaci di soddisfare ogni esigenza. Il Lido, facilmente raggiungibile

Colonia affonda nelle sue radici nella storia dell’antica Roma, periodo al quale risale la sua fondazione. In epoca moderna, dopo un passato di ricchezza culturale ed economica, la città è stata quasi completamente distrutta nel corso della Seconda Guerra Mondiale. L’opera più rappresentativa della città è il Duomo di Colonia, indicato dall’UNESCO come Patrimonio dell’Umanità nel 1996: si tratta della più grande chiesa gotica dell’Europa Settentrionale, all’interno della quale, secondo la tradizione, sono conservate le reliquie dei Re Magi. Merita una visita anche il Museo della Cioccolata: ha aperto nel 1993 su iniziativa della Stollwerck, famosa industria dolciaria tedesca, ed è diventato in breve tempo un’istituzione per tutti gli amanti del cioccolato. È visitato ogni anno da circa cinque milioni di turisti, attirati dalla possibilità di ripercorre il “viaggio” del cioccolato, dalla fava di cacao alla tavoletta confezionata. Arrivando all’aeroporto di Colonia/Bonn con voli WindJet, il centro di Colonia si può raggiungere in taxi o in autobus. Gli autobus partono ogni 15 minuti e collegano l’aeroporto con il centro di Colonia.

Cologne has its foundation roots in ancient Roman history. In modern times with its history of cultural and economic wealth, the city was almost completely destroyed during the Second World War. The most famous monument of the city is the Cathedral of Cologne, indicated as a World Heritage Site by the UNESCO in 1996. It is the largest Gothic church in Northern Europe in which, according to tradition, are preserved relics of the Three Wise Kings. Also worth visiting is the Chocolate Museum: it opened in 1993 on the initiative of Stollwerck, the famous German confectionery industry and has quickly become an institution for all chocolate lovers. It is visited every year by about five million tourists, lured by the opportunity to retrace the “journey” of chocolate, from the cocoa bean to the wrapped bar. Arriving at the Cologne / Bonn airport with WindJet, the centre of Cologne can be reached by taxi or bus. Buses depart every 15 minutes connecting the airport to the city centre. Wind Jet vola a Venezia / Wind Jet flights to Rome: www.volawindjet.it

con il vaporetto, è la meta ideale per i più giovani e per gli amanti del cinema, che potranno vedere i luoghi simbolo della Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica. Senza allontanarsi troppo dal centro di Venezia, il lungo litorale della Penisola di Cavallino-Treporti rappresenta una delle località preferite per i campeggiatori di tutta Europa. Un po’ più lontano dalla laguna, è possibile scoprire le spiagge del Lido di Jesolo, caratterizzate da una vita notturna frenetica, e di Caorle, che ha ottenuto la Bandiera Blu della FEE (Foundation for Environmental Education). A sud di Venezia, infine, c’è Chioggia, meta ideale per chi vuole ricaricare le pile in vacanza. Arrivando all’aeroporto Marco Polo di Venezia con voli WindJet, Venezia è raggiungibile in taxi, in autobus o in vaporetto. La corsa in taxi dura circa 20 minuti per un costo medio di 30 euro. La linea 5 del trasporto pubblico porta a Piazzale Roma in 17 minuti mentre la linea 15 arriva alla stazione di Venezia-Mestre. I vaporetti della Compagnia Alilaguna, infine, collegano l’aeroporto con Piazza San Marco in un’ora circa: partenze ogni 30 minuti, costo 10 euro.

Wind Jet vola a Venezia: www.volawindjet.it

The lagoon city, unique in the world, is famous for its architectural and cultural wonders but Venice also has plenty of beaches to satisfy all your needs. The Lido (Beach Club), easily reached by ferry, is an ideal destination for young people and cinema lovers to see the main attractions of the Venice International Film Festival. Without straying too far from the centre of Venice, the long coastline of the Cavallino-Treporti peninsula is a favourite location for campers from all over Europe. A little further from the lagoon, discover the beaches of Lido di Jesolo characterized by a vibrant nightlife, and Caorle, which has received the FEE Blue Flag (Foundation for Environmental Education). Finally to the south of Venice is Chioggia, ideal for those who want to recharge their holiday batteries. Arriving at Marco Polo airport with WindJet, Venice is accessibile by taxi, bus or ferry. Taxis take about 20 minutes with an average cost of 30 euros. Public transportation (line 5) goes to Piazzale Rome in 17 minutes while line 15 arrives at the Venice-Mestre station. Lastly, the hour long ALILAGUNA boat service connects the airport to Piazza San Marco and leaves every 30 minutes: Cost 10 euros.

Wind Jet flights to Rome: www.volawindjet.it


CHECK-OUT 39

72

Vanity Air

di Brenda Milton

infflight beauty, glamour & fashion

Bottega Veneta debutta nel mondo della profumeria

Braccialetto con ciondolo a cuore Return to Tiffany & Co.

Bottega Veneta’s world of perfumery debut

Bracelet with a Heart Pendant, Return to Tiffany & Co.

Grazie al genio creativo di Michel Almairac of Robertet, la maison vicentina propone una fragranza floreale-chypre dai forti contrasti generati dalla freschezza del bergamotto e del gelsomino, dalla speziatura di pepe rosa e dalle calde note di patchouli.

Thanks to the creative genius of Michel Almairac of Robertet, the Vicenza House offers a chypre-floral fragrance of strong contrasts, generated by the freshness of bergamot and jasmine, spicy pink pepper and the warm notes of patchouli.

bottegaveneta.com

Se Audrey Hepburn amava fare colazione nella celebre gioielleria newyorkese, noi ci accontenteremmo di fare shopping. E tra i tanti gioielli sapremmo di sicuro quali scegliere, ad esempio il bracciale con ciondolo a cuore

della linea Return to Tiffany & Co. If Audrey Hepburn loved to have breakfast in the famous New York jeweller’s, we’d just be happy to shop there. And among the many jewels we know which ones to choose, for example, the bracelet with a heart pendant from the Return to Tiffany & Co line.

tiffany.com

Tappezzerie vintage ispirano la nuova linea Luxe by Vans Vintage tapestries inspires the new Luxe by Vans

Passionata Lingerie Romantici fiorellini, colori delicati e intriganti arabeschi di pizzo per la nuova collezione Passionata lingerie, indossata per la campagna stampa dalla top Bar Rafaeli. Romantic flowers, delicate colours, and intriguing arabesques lace form the new collection for Passionata lingerie, worn in the advertising campaign by the top Bar Rafaeli.

passionata.com

Elegantissima la collezione speciale Luxe Vans disponibile da agosto che rivisita i modelli Cydney, Cedar e Bailie Boot, con uno stile vintage barocco. Le scarpe sono realizzate con tessuti che si ispirano alle vecchie tappezzerie a fiori. The elegant Luxe Vans special collection, available from August, re-proposes the Cydney, Cedar and Bailie Boot models in a Baroque vintage style. The shoes are made with fabrics inspired by old floral tapestries.

shop.vans.com



CHECK-OUT 39

74

Ahi!Tech

News for technology addicted people

GAEMS G155 Niente programmi, ma app, niente desktop, ma schede del browser Chrome. Tutto è friendly e veloce con Chromebook Serie 5 di Samsung E il primo pc portatile targato Google, si avvia in meno di 10 secondi e riconosce subito chiunque abbia un indirizzo Gmail. Non male come esordio. Tutti i dati processati vengono salvati non su un hard disk ma in rete, quindi anche se il computer venisse rubato o danneggiato, tutti i documenti possono essere facilmente recuperati. Abbandonati i backup, rimane solo tanta autonomia (ben otto ore e mezza) e praticità, grazie anche ai soli 1,5 kg di peso. Per chi vive in rete e fa ampio utilizzo dei servi Google, non c’è nulla di meglio.

No programs, but apps; no desktop, but Chrome browser tabs. Everything is user friendly and fast with Chromebook Samsung Series 5

I servizi

Services

Di serie ce ne sono tanti, dalla chat video ai fogli di calcolo, dalla video scrittura alle presentazioni, passando per pdf e condivisione delle immagini sul web grazie a Picasa.

There are many, from video chat to spreadsheets, from word processing to PDF presentations and sharing images on the web thanks to Picasa.

It’s the first Google branded laptop which starts up in less than 10 seconds and immediately recognizes anyone with a Gmail address. Not a bad debut. All processed data is stored not on a hard drive but in the network so even if your computer is stolen or damaged, your documents can be easily retrieved. With the backup abandoned, what’s left is the eight and a half hour battery life and it’s practical lightweight 1.5 kg. For whoever lives on the network and extensively uses Google services, there is nothing better.

pixmania.com

La prima autoradio con sistema operativo Android

GAEMS G155 Partite per le vacanze e al pensiero di separarvi dalla vostra consolle vi prende l’ansia? Ora c’è G155, il rivoluzionario box per portare con voi i vostri shoot ‘em up preferiti. Going on holiday and the thought of being separated from your console is causing you anxiety? Now there’s G155, a revolutionary box to take your favourite “shoot ‘em up” with you. Si chiama “The Gaming and Entertainment Mobile Systems” e si trasforma in una stazione di gioco con display e audio integrati. È provvisto di tutto l’occorrente per l’utilizzo sia di Xbox 360 che di PS3, con un cavo d’alimentazione AC, lacci strap per tenerle ferme, un case piuttosto robusto, vani per i cavetti e quant’altro. Il punto di forza è il display da 15.5 pollici al LED con risoluzione massima di 720p provvisto di cavo HDMI, quanto basta per una resa grafica di tutto rispetto. Il sistema è provvisto di due uscite per le cuffie

It’s called “The Gaming and Entertainment Mobile Systems” which turns into a game station with display and integrated audio. It is equipped with everything you need to use both the Xbox 360 and the PS3: with an AC power cord, straps to keep it in place, a robust case, compartments for cables and much more. Its strong-point is the 15.5 inch LED display with a maximum resolution of 720p and equipped with a HDMI cable, just enough for a respectable graphic performance. The system has two outputs for earplugs.

firebox.com

Con ASTEROID, Parrot disegna il futuro di Internet in auto

The first car radio with Android OS With ASTEROID, Parrot has designed the future of Internet in the car ASTEROID è un’autoradio di nuova generazione che offre le più avanzate caratteristiche di telefonia in viva voce e, per la prima volta, consente la connessione web. Dotata di sistema operativo Android, una volta connessa al modulo GPS, in dotazione, e a una chiavetta 3G, da acquistare, è in grado di accedere a servizi e applicazioni web compatibili con Android. l’ascolto di musica può avvenire attraverso fonti diverse: chiavetta USB, smartphone o lettore MP3, scheda SD e stazioni radio web.

ASTEROID is a new generation car radio which provides the most advanced hands-free telephone features and, for the first time, web connection. Equipped with the Android operating system, when it’s connected to the supplied GPS module and a 3G pendrive (sold seperately), it can access services and web applications compatible with Android. Listen to music through multiple sources: USB pendrive, smart phone or MP3 player, SD card and web radio stations.

parrot.com


APP-PARADE

PhoneTag Cobra

Layar Ottiene grazie alla realtà aumentata informazioni utili sui musei, i monumenti, gli alberghi che ci circondano. Basta puntare l’obiettivo.

Android / iOS / Nokia

With augmented reality, get useful information about museums, monuments and hotels surrounding you. Just point the lens at the object of your desire.

Find a ferry

Più vintage di così si muore, ma non fatevi ingannare dalla apparenze: dentro batte un cuore supertecnologico

If it were any more vintage, it would be obsolate but don’t be fooled by appearances: in its heart beats hi-tech

Sembra uscita dagli anni ‘70, ma è dotata di sensore CMOS APS-C da 12 megapixel, processore EXR, schermo LCD da 2,8” ed obiettivo Fujinon f/2 che equivale ad un 35mm. La sensibilità iso va da 200 a 6400 espandibili fino a 100 e 12800. Con il mirino ibrido, l’utente può scegliere se utilizzare la versione ottica o quella elettronica. Inoltre, registra video HD 720p e dispone di una slitta per flash.

It looks like something from the 70s but it’s equipped with a 12 megapixels CMOS APS-C sensor, EXR processor, a 2.8” LCD screen and Fujinon f/2 which is equivalent to 35mm. The ISO sensitivity ranges from 200 to 6,400 and is expandable to 100 and 12,800. With a hybrid viewfinder, the user can choose whether to use the optical or electronic version. Moreover, it records 720p HD video and has a flash shoe. finepix-x100.com

Picoproiettore 3M MP180

Create with ease a 3D panorama using the camera and the sensor orientation. With Photaf, you can!

Volagratis Confronta le tariffe di oltre 300 compagnie e trova le soluzioni di viaggio meno costose.

iOS / Nokia

Compare rates of over 300 companies and find the least expensive travel options

My Sommelier Grazie ad un enorme database in continuo aggiornamento trova il giusto abbinamento tra il piatto che state consumando ed il vino più adatto.

iOS

Thanks to a huge continuously updated database, get the most suitable wine match for your dinner dish.

Digitally Imported Radio Porta sui vostri dispositivi mobili la migliore musica elettronica del momento, suddividendola in stili, canali ed eventi.

Android / iOS

Get on your mobile devices the best electronic music of the moment, divided into styles, channels and events.

Recipes Search Gli dite cosa avete nel frigo e nella dispensa e in brevissimo tempo vi trova la ricetta con la giusta combinazione degli ingredienti.

Sta nel palmo di una mano, ma proietta su qualunque parete immagini e filmati fino ad 80 pollici di dimensione. Si collega a internet via Wi-Fi e dispone del bluetooth per il trasferimento dei file.

Android

Just say what you have in the fridge and the pantry and in no time you are sent a recipe with the right combination of ingredients.

Vlingo

3M Micro-Projector MP180 Fits in the palm of your hand, but projects onto any wall pictures and movies up to 80 inches in size. It connects to the internet via Wi-Fi and features bluetooth for file transfer.

Creare facilmente un panorama 3D utilizzando la fotocamera e il sensore di orientamento. Con Photaf è possibile.

iOS

È un assistente virtuale personale, basta semplicemente parlargli e lui ti aiuterà a fare cose in modo veloce e ancora più semplice di prima.

TripAdvisor La bibbia dei viaggiatori, un gigantesco passaparola virtuale su luoghi e locali da non perdere e da evitare.

jvc.com

Android

It’s a personal virtual assistant. You just talk to it and it will help you do things quicker and easier than ever before.

Android/ iOS / Nokia / Windows

The travellers’ bible, a gigantic virtual word-of-mouth about those not-to-be-missed places... and those to avoid.



CHECK-OUT 39

76/77

La Colombia, situata nella regione nord-occidentale dell’America Meridionale, è l’unico Stato di questo continente ad affacciarsi sia sul Mar dei Caraibi sia sull’Oceano Pacifico. Il suo nome è un tributo a Cristoforo Colombo, ed è, per estensione, il quarto Paese del Sud America. Ha una popolazione di oltre 45 milioni di abitanti, composta per il 47% di meticci, il 20% di bianchi, il 17% di mulatti, il 10% di neri, il 3,4% di amerindi puri, il 3% di zambos (nati dall’unione di amerindi e neri). La lingua ufficiale è lo spagnolo ma sopravvivono, e vengono parlate, circa 75 lingue indigene, oltre a vari dialetti locali. La religione di gran lunga più diffusa è il cattolicesimo ma, in ragione della estrema varietà etnica, vengono praticate varie altre fedi. Fra le personalità di spicco della cultura colombiana c’è lo scrittore Gabriel Garcìa Márquez, insignito nel 1982 del Premio Nobel per la letteratura.

ph: Jan Sochor Located in the north-west of South America, Colombia is the only country on this continent to boarder both the Caribbean Sea and the Pacific Ocean and, by extension, the fourth largest in South America. Its name is a tribute to Christopher Columbus. It has a population of over 45 million made up of 47% mixed race, 20% whites, 17% black & whites, 10% blacks, 3.4% pure Amerindian, and 3% zambos (born from the union of American Indians and blacks). The official language is Spanish, but some 75 indigenous languages have survived and are spoken as well as various local dialects. Catholicism is the most popular religion by far but because of the extreme ethnic diversity, a number of other faiths are also practiced. Among the prominent figures of culture is the Colombian writer Gabriel García Márquez who was awarded the 1982 Nobel Prize for literature.



CHECK-OUT 39

78/79

i “concheros” raccolgono dal fango le conchiglie rischiando la malaria e anche il morso velenoso del “pejesapo”, una rana marina diffusa nella zona. the “concheros” collect shells from the mud, risking malaria or even poisonous bites from the “pejesapo,” a sea frog widespread to the area.


80/81

La parte più occidentale della Colombia si affaccia sull’Oceano Pacifico e nella sezione che sta fra le montagne dell’interno e la costa marittima è ricca di terreni paludosi, ambienti in cui si è sviluppata nei secoli una grande biodiversità, vegetale e animale. La località più nota di questa costa si chiama Nuquí si trova nel Golfo di Tribugá, dipartimento del Chocó. Fa parte del cosiddetto Chocó biogeografico, un corridoio che si estende fino all’Equador, una delle regioni con la più alta The western part of Colombia overlooks the biodiversità al mondo. L’alta Pacific Ocean piovosità è una delle cause and this area between the interior mountains principali del proliferare di and the sea coast is rich in wetlands where, foreste. A settembre dalla over the centuries, a great biodiversity of costa è possibile osservare plants and animals have developed. The most frequenti passaggi di balene. famous area is called Nuqui and is located in the Gulf of Tribugá, in the Chocó reagion. It forms part of the so-called Chocó biogeography, a corridor that extends to Ecuador, one of the regions with the highest biodiversity in the world. with its high rainfall, the main reason for forest proliferation. In September, it is often possible to observe migrating whales along the coast.

CHECK-OUT 39



Il termine “mangrovia”, a volte impropriamente usato per definire precise speci di piante, indica in realtà la formazione forestale, composta da molte piante, fra loro diverse, che crescono sui bassi litorali delle coste marine tropicali, quindi in acqua salata o salmastra. Le foreste di mangrovie sono diffuse nelle zone tropicali di tutti i continenti.

The term “mangrove” is sometimes incorrectly used to define a specific species of plant when, instead, it indicates the formation of a forest made up of many plants, among them several species which grow on low lying tropical sea coasts and in salt or brackish water. Mangrove forests are widespread in the tropics of all continents.


CHECK-OUT 39

82/83


84/85

CHECK-OUT 39

Nel quasi impenetrabile labirinto delle paludi colombiane vive una numerosa popolazione per certi versi primitiva quanto ad abitudini di vita. In alcune zone, una delle loro principali attività di sostentamento è la raccolta della “piangua”, un mollusco bivalve che prospera in quell’ambiente.

In an almost impenetrable maze of Colombian swamps live a large population following an almost primitive way of life. In some areas, one of their main sources of livelihood is collecting the “Piangua”, a clam that thrives in this environment.



86/87

Si calcola che circa 30.000 famiglie colombiane abbiano nella piangua la principale fonte proteica quindi, di fatto, la base della loro alimentazione. In un ambiente infestato da insetti, con umidità tropicale o piogge spesso insopportabili, i “concheros” (così sono detti coloro che praticano questa attività) raccolgono dal fango le conchiglie rischiando la malaria e anche il morso velenoso del “pejesapo”, una rana marina diffusa nella zona. La paga dei concheros non supera i dieci dollari americani

al giorno, davvero poco, soprattutto se si considerano la quantità del lavoro e la sua pericolosità. Si tratta in prevalenza di famiglie AfroColombiane, molte delle quali sono arrivate sulle coste nord-occidentali a causa dei conflitti in corso nelle zone rurali di provenienza, come il Nariño.

The

CHECK-OUT 39


An estimated 30,000 families in Colombia get their main source of protein from the piangua which forms their basic diet. In an environment infested with insects, humidity and often unbearable tropical rain, the “concheros” (those who practice this activity) collect shells from the mud, risking malaria or even poisonous bites from the “pejesapo,” a sea frog widespread to the area. The concheros’ salary does not exceed ten U.S. dollars a

day, which is very little considering the amount of work and hazards involved. They are mainly AfroColombian families, many of whom arrived in the north-western coast because of ongoing conflicts in their rural home areas such as the Nariño.


88/89

Negli ultimi anni una forte richiesta proveniente soprattutto dal vicino Ecuador ha incrementato fortemente le vendite di questo mollusco. Degli oltre 300 milioni di pezzi raccolti ogni anno in Colombia, circa l’80% è destinato al mercato estero. Questo successo commerciale, con il conseguente incremento dell’attività, sta rischiando però di minare le fondamenta di quella che è, come abbiamo visto, l’economia

CHECK-OUT 39

di base di una vasta popolazione. La raccolta indiscriminata, che spesso riguarda esemplari sottomisura, quindi giovani, sta velocemente riducendo la popolazione di piangua, ipotecandone il futuro. Il WWF ha stimato che negli ultimi dieci anni c’è stata una riduzione degli esemplari di questa specie del 10% e che, continuando con agli attuali insostenibili ritmi, la piangua potrebbe estinguersi nel giro di pochissimi anni. Giacomo Dassi

In recent years a strong market demand, mainly from neighbouring Ecuador, has greatly increased the sales of this clam. Of the 300 million clams collected every year in Colombia, approximately 80% is for the foreign market. This commercial success, however, is in danger of undermining the foundations of what is the basic economy of a large population. The indiscriminate harvesting, often of undersized, immature specimens, is quickly reducing the population of the piangua, and therefore mortgaging its future. The WWF has estimated that over the past decade there has been a 10% reduction of this species and if the current, unsustainable pace continues, the piangua could be extinct within a few years.


PRIULLA











Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.