Check-Out Giugno Luglio 2011

Page 1







4/5

CHECK-OUT 38

Sommario Contents

38 22

20 Bakken

Il parco divertimenti di Copenhagen Copenhagen’s Amusement Park

39 Vanitas

La caducità delle cose terrene The transience of earthly things

Taormina

Tappa obbligatoria per chi ama farsi seudurre dalla bellezza A required stop-overs for who love to be seduced by the beauty

42

82

50 Kölner Lichter

La giornata della luce di Colonia The Cologne’s day of light

76 Underwater

Un tuffo nella natura e nella scienza A dip into nature and science

Verona

Valencia

The 89th Edition of the Verona Arena Opera Festival

A melting pot of colour, light and tastes

89mo Festival Lirico Un calderone di dell’Arena colori, luci e sapori

78 Live

L’arte è rock? Is Art Rock?


6/7

»RubricheRegulars

Anno VI - numero 38 GIUGNO-LUGLIO 2011 Periodico bimestrale di bordo

Wind Jet News

11

Editore: DAMA s.r.l. - Piazza Corsica 19 95127 CATANIA - info@damaeditrice.it Registrazione al Tribunale di Catania Nr. 28 del 5.11.2004

Agenda degli Eventi Calendar of Events & Exhibitions

14

Direttore Responsabile: Giuseppe Zangaro

Atterriamo a... Landing at...

18

Redazione: Beppe Morri, Vincenzo Viviani, Beniamino Tucheri, Leone Fink, Carlo De Giovanni, Edoardo Spinoza, Alfio Garozzo, Marco Sferra redazione@check-out.it

Product News

40

Mai più Senza the Curiosity Shop

53

Ufficio Marketing Wind Jet: agnese.bernabucci@volawindjet.it Progetto grafico: Stefano Miatto - Marco Lanzafame Illustrazioni: Flavio Tibaldi

Piste & Pistoni Pit-Stop & Pistons

61

Stampa: Tipolitografia Priulla - Palermo

Eventi On Air Events On Air

67

Vanity Air

Hanno collaborato a questo numero: Beppe Morri, Alberto Canelli, Mauro Pisani, Davide Orsato, Eleonora Pappalardo, Alessia Russo, Valerio D’Urso, Carlo Rossati, Brenda Milton, Alfio Garozzo, Rino Citrino, Lidia Mies

70

Ahi!Tech

72

Cinemaperò Let’s Talk Movies

80

Traduzioni: Dinah McCormack dinah.mccormack@check-out.it Pubblicità: Dama Srl Via Pierre De Coubertin 21 - 95126 Catania tel. +39 095 0931636 - +39 347 5245356 fax +39 095 0931573 pubblicita@check-out.it Concessionaria per la Lombardia: Euroquest Srl Via Privata De Vitalis 5 - 25124 Brescia tel. +39 030 2459027 - fax +39 030 2450294 mobile : 335 5904457 segreteria@euroquest.it

58

I mocassini di pelle The leather moccasins

CHECK-OUT ONLINE:

Agente per il Triveneto: Nerio Zaccaria Cso Libertà 132 39012 Merano BZ tel +39 335 6326333 neriozaccaria@check-out.it

www.check-out.it

www.facebook.com/check-out.magazine

http://twitter.com/#!/_checkout_

Pubblicità inferiore al 45% Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, benchè scrupolosamente esaminata dalla redazione, non può comportare responsabilità specifiche per eventuali errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente le opinioni dell’autore e lo investe della responsabilità personale di quanto scritto. Pertanto le opinioni e, più in generale, quanto espresso dai singoli autori non comporta responsabilità alcuna per l’Editore.



8/9

check-out 38

Network

Wind Jet Destinations

Flotta

Fleet

Attualmente la flotta Wind Jet è composta da 7 moderni Airbus 320 da 180 posti e da 4 Airbus 319 da 142 posti a bordo dei quali potete trovare il massimo della sicurezza e del comfort.

The Wind Jet fleet is today made up of 7 new Airbus 320 with 180 seats and 4 Airbus 319 with 142 seats offering maximum safety and comfort. Efficiency and safety is our top priority.

AIRBUS

A320

A319

Lunghezza - Length

mt 37,60

mt 33,57

Altezza - Height

mt 11,80

mt 11,76

Apertura alare - Wingspan

mt 34,10

mt 34,10

Peso massimo al decollo - Max. weight at take-off

kg 77000

kg 64000

Numero posti - Number of seats

180

142

Autonomia - Full Tank Capability

km 5460

Km 5556

VelocitĂ di crociera - Cruising speed

km/h 830

km/h 830




chEcK-OuT 38

10/11

Wind Jet News N E T W O R K

WIND JET Ritorna a Samara

ome resistere al fascino del Volga, della cultura, della storia e dell’arte russa? Troppo forte l’attrazione, la voglia di scoprire mondi così vicini, eppure così diversi da noi, di lasciarsi inebriare dal profumo dell’Est. Sempre più grande il legame tra Italia e questo immenso e variegato Paese. Wind jet, per il quarto anno, ritorna a Samara con collegamenti diretti da Rimini ogni mercoledì a partire dal 1° Giugno fino alla fine di Settembre 2011. Il volo offrirà coincidenze da e per Catania. Samara è la terza destinazione russa dopo Mosca e San Pietroburgo. Per le tue vacanze, per il tuo studio, per il tuo viaggio di lavoro, raggiungere la Russia è diventato più semplice! Questa estate, saranno, infatti, ben 17 le frequenze settimanali operate da sei aeroporti Italiani: Catania, Palermo, Verona, Pisa, Bergamo, Rimini. Non ti resta che decidere quando andare e dove andare. A te la scelta! 2011: anno della lingua e cultura italiana in Russia e della lingua e cultura russa in Italia.

Info e prenotazioni: www.volawindjet.it

N E W S

WIND JET Returns to Samara How can you resist the charm of the Volga, or Russian culture, history and art? The desire to discover a world so close and yet so different from ours, to let yourself be intoxicated by the scent of the East is just too strong. The connection between Italy and this vast and varied country is ever growing. For the fourth consecutive year, Wind Jet, has returned to Samara with direct links from Rimini every Wednesday from June 1st until the end of September, 2011. The flight offers links to and from Catania.

Samara is the third most popular destination in Russia after Moscow and St. Petersburg. For holidays, educational trips, and for your business, reaching Russia has become so much easier! This summer will have no less than 17 connections per week, operating from six Italian airports: Catania, Palermo, Verona, Pisa, Bergamo and Rimini. You only need to decide when and where to go. The choice is yours! 2011 is the year of Italian language and culture in Russia and Russian language and culture in Italy.

Info and booking: www.volawindjet.it


12/13

chEcK-OuT 38

WiNd Jet e AquAfAN Speciale sconto per i passeggeri Wind Jet!

WiNd Jet & AquAfAN Special discount for Wind Jet passengers!

Wind Jet e Aquafan di Riccione, il più famoso acquapark d’Europa, sono lieti di poter offrire a tutti i passeggeri che hanno scelto di volare con WindJet uno speciale sconto! Presentando la carta d’imbarco Wind Jet, è possibile usufruire di una riduzione sul biglietto di ingresso giornaliero all’Aquafan.

Wind Jet and Aquafan in Riccione, the most famous water park in Europe, are pleased to offer a special discount to all passengers who have chosen to fly with WindJet! By presenting the Wind Jet boarding pass, you can get a day admission discount into Aquafan.

Lo sconto è applicabile solo per l’ingresso di adulti ed esclusivamente in presenza della carta d’imbarco Wind Jet e di un documento d’identità. La promozione è valida per i viaggiatori che acquisteranno il biglietto aereo fino all’11 Settembre 2011 (apertura Aquafan: 1 Giugno/ 11 Settembre).

The discount is applicable only for adults and exclusively for Wind Jet boarding passes and valid ID cards. The promotion is valid until September 11th, 2011 for passengers who purchase Wind Jet air tickets. (Aquafan opening: June 1st – September 11th).

Ulteriori informazioni su / Further information on: www.volawindjet.it - www.aquafan.it



14

Agenda degli Eventi

Concerti, Mostre, Fiere e Rassegne

Calendar of Events, Concerts, & Exhibitions

concerti di giugno÷concerts in june 9-11 GIUGNO/JUNE 2011 O

18 GIUGNO/JUNE 2011

HEINEKEN JAMMIN’ FESTIVAL 2011

Coldplay, Cesare Cremonini, Beady Eye, we are scientists, echo & the bunnymen, Negramaro, Fabri Fibra, Interpol, Verdena, Elbow, Vasco, All time Low, Pretty Reckless.

Venezia, Parco San Giuliano

25 GIUGNO/JUNE 2011 O 30 SECONDS TO MARS Roma, Ippodromo Le Capannelle

22 GIUGNO/JUNE 2011 O

BOB DYLAN Milano, Alcatraz

O

SUBSONICA Chieti, Teatro Nuovo

30 GIUGNO/JUNE 2011 O

PRINCE Parigi, Stade De France

24 GIUGNO/JUNE 2011 15 GIUGNO/JUNE 2011

O

O FOO

FIGHTERS Milano, Arena Rho

FRANCESCO RENGA Verona, Arena

concerti di luglio÷concerts in july 3 LUGLIO/JULY 2011

9 LUGLIO/JULY 2011

O RICKY

O

MARTIN Cattolica (RN) Piazza della Repubblica

MOBY Azzano Decimo (PN) Area Palaverde

O FABRI

FIBRA Roma, Ippodromo Le Capannelle

10 LUGLIO/JULY 2011 O

7 LUGLIO/JULY 2011 O DE

GREGORI Torino, Piazza San Carlo

CESARE CREMONINI Monza, Cortile di Villa Reale

12 LUGLIO/JULY 2011 O

TAKE THAT La loro Reunion con Robbie Williams è stata definita il più eccitante ritorno di fiamma della storia del pop. Their Reunion with Robbie Williams has been called the most exciting flashback of Pop history.

Milano, Stadio San Siro


14/15

CHECK-OUT 38

mostre÷shows and exhibitions 03/06/2011 - 16/06/2011

FINO AL/UNTIL 19 GIUGNO/JUNE 2011

VIBRAZIONI...IN BIANCO E NERO Venezia , Cannaregio 3384/B

O

O

FINO AL/UNTIL 12 GIUGNO/JUNE 2011 DANTE GABRIEL ROSSETTI, EDWARD BURNE-JONES E IL MITO DELL’ITALIA NELL’INGHILTERRA VITTORIANA

O

La Galleria propone una importante mostra dedicata al rapporto di fascinazione fra l’arte inglese del XIX secolo e la cultura artistica italiana. The Gallery presents a major exhibition devoted to the fascinating relationship between 19th century British art and Italian art and culture.

Roma, Viale delle belle Arti 131

15/06/2011 - 07/07/2011 O

JIANG SHIGUO: LA BELLA VITA

Milano, Foro Buonaparte 67

IMPRESSIONISTI. CAPOLAVORI DELLA COLLEZIONE CLARK Milano, Piazza del Duomo 12

FINO AL/UNTIL 8 LUGLIO/JULY 2011 ALAN CHARLTON Milano, Via D. Scarlatti 12

24/06/2011 - 30/06/2011

O

MOSTRA FOTOGRAFICA DEDICATA AL FENOMENO UFO Trieste, Via crispi n. 49

FINO AL/UNTIL 9 OTTOBRE/OCTOBER

O

FINO AL/UNTIL 26 GIUGNO/JUNE 2011 PALAZZO CARIGNANO. GLI APPARTAMENTI BAROCCHI E LA PITTURA DEL LEGNANINO

O

Dopo oltre mezzo secolo, sono finalmente accessibili al pubblico gli Appartamenti barocchi di Palazzo Carignano, la parte certamente più spettacolare del palazzo, progettato nella seconda metà del Seicento da Guarino Guarini e giustamente considerato uno dei capolavori del Barocco europeo. After more than half a century, the Baroque apartments of Palazzo Carignano are finally open to the public. Certainly the most spectacular part of the building, it was designed in the late 17th century by Guarino Guarini and rightly considered a masterpiece of European Baroque.

O

ANISH KAPOOR

Dal 9 ottobre 2011, a Milano, nelle due diverse sedi espositive della Rotonda di via Besana e della Fabbrica del Vapore si terrà una mostra, curata da Gianni Mercurio e Demetrio Paparoni. In Milan, from October 9th, 2011 there is an exhibition curated by Gianni Mercurio and Demetrio Paparoni in two different venues, the Rotonda in Via Besana and the Fabbrica del Vapore.

Milano, via Enrico Besana, 12 Milano, via Procaccini, 4

Torino, Palazzo Carignano

concerti di luglio÷concerts in july 15 LUGLIO/JULY 2011

17 LUGLIO/JULY 2011

O FRANCO

O

BATTIATO Roma, Ippodromo Le Capannelle

BON JOVI Udine, Stadio Friuli

O

O

O

LIGABUE Reggio Emilia, Campovolo

O

CAPAREZZA Roma, Ippodromo Le Capannelle GIANLUCA GRIGNANI Carpegna (PU), Parco della Griglia

STING Palermo, Castello a Mare

30 LUGLIO/JULY 2011

16 LUGLIO/JULY 2011 O

27 LUGLIO/JULY 2011

GIANNA NANNINI Castagneto Carducci (Li), Arena Incisa

19 LUGLIO/JULY 2011 O

BEN HARPER Roma, Ippodromo Le Capannelle

22 LUGLIO/JULY 2011 O

O

RAF Verona, Parco Castello di Zevio CARLOS SANTANA Taormina (ME), Teatro Antico

31 LUGLIO/JULY 2011 O

TIROMANCINO Roma, Allumiere


CHECK-OUT 38 - AGENDA DEGLI EVENTI

16/17

mostre÷shows and exhibitions FINO AL/UNTIL 17 LUGLIO/JULY 2011

FINO AL/UNTIL 20 LUGLIO/JULY

ARCHITETTURA COME SFIDA Torino, Via Petrarca 39/B Torino Esposizioni Salone C

O MOSTRA “NEMETON. PERDERSI NEL BOSCO INIZIATICO” La mostra vedrà coinvolti dodici artisti , alcuni dei quali prediligono già gli esterni e gli spazi pubblici come luoghi in cui sviluppare il proprio lavoro artistico, rendendo la collettività prima destinataria dei propri interventi artistici, mentre altri sono nuovi a questo tipo di approccio ‘pubblico’ all’arte.

O

«PICASSO, MIRÓ, DALÍ. GIOVANI E ARRABBIATI: LA NASCITA DELLA MODERNITÀ» Firenze, Palazzo Strozzi

O

FINO AL/UNTIL 18 LUGLIO/JULY 2011 MOSTRA FERNANDA PIVANO Milano, Galleria Gruppo Credito Valtellinese O

The exhibition will involve twelve artists, some of whom have already chosen exterior and public spaces as places to develop their artistic work, making the community the primary goal of their artistic work, while others are new to this type of ‘public’ approach to art.

Magenta(MI), Parco di Villa Annoni di Cuggiono

FINO AL/UNTIL 23 LUGLIO/JULY TTOZOI – EMBLEMA. ELOGIO DELLA PAUSA

O

TTozoi è il nome dietro cui operano Pino Rossi e Stefano Forgione. Una delle realtà più promettenti degli ultimi anni nel panorama dell’arte italiana. TTozoi is the front name which Pino Rossi and Stefano Forgione operate behind. One of the most promising in the field of Italian art in recent years.

Vicenza, Contrà Porti, 21

FINO AL/UNTIL 30 LUGLIO/JULY STORIE D’ITALIA Reggio Emilia, Via Reverberi 2

O

FINO AL/UNTIL 31 LUGLIO/JULY MOSTRA MEGALOPOLI Firenze, Galleria Otto

O

fiere & rassegne÷fairs 14/06/2011 - 17/06/2011 O

SANIT

17/06/2011 - 20/06/2011 O

SI SPOSAITALIA COLLEZIONI

La manifestazione ha lo scopo di parlare di salute, con un linguaggio semplice e diretto, sia ai cittadini che agli operatori del settore in un contesto trasparente e collaborativo.

Un palcoscenico dedicato alle collezioni per il matrimonio d’élite: questo l’identikit della rassegna SPOSAITALIA COLLEZIONI, che propone agli addetti ai lavori un’accurata selezione delle aziende più propositive.

The aim of the event is to talk about health in a simple and direct language, to both the general public and sector specialist in a transparent and collaborative.

Dedicated to collections for elite weddings: this is the identikit of the SPOSAITALIA COLLECTIONS show which proposes a careful selection of the most proactive companies to members of this sector.

Roma, Nuova Fiera di Roma

16/06/2011 - 18/06/2011 O

WOWEX

Wowex è la fiera/congresso per il settore immobiliare, che coinvolge questi 4 settori principali: pianificazione, finanziamento, costruzione e gestione. In mostra l’intera catena del settore immobiliare, dalla pianificazione iniziale alla soluzione finale. Wowex is a exhibition/conference dedicated to the real estate sector and covering four main areas: planning, financing, construction and management. On show is the entire chain of real estate, linking initial planning to the final solution.

Colonia, Messeplatz 1

Milano, Piazzale Giulio Cesare

22/06/2011 - 25/06/2011 O CARS

2011

Il Salone e congresso internazionale su radiologia e chirurgia assistite dal computer. L’introduzione di sessioni cliniche, workshops, rendono Cars 2011 un luogo unico come luogo espositivo che offre opportunita’ uniche di stabilire contatti con operatori del settore. The international congress and exhibition on Computer Assisted Radiology and Surgery. The introduction of clinical sessions and workshops makes CARS 2011 a unique exhibition that offers opportunities to establish contacts with sector professionals.

Berlino, Sonnenallee 225

30 GIUGNO/JUNE 2011 O CREA

Fiera Termotecnica, Energia, Ambiente è un format innovativo che permette al visitatore di avere la possibilità di crearsi il proprio percorso di visita personalizzato, in un ambiente curato e materiali informativi. Thermo-technology Fair, Energy, and Environment is an innovative format that allows the visitor the possibility to create your own personalized guided tour, in a cosy environment with informative materials.

Verona, Viale del Lavoro 8

30/06/2011 - 1/07/2011 O BTC

INTERNATIONAL

Borsa Internazionale del Turismo Congressuale ed Incentives, è una delle maggiori fiere internazionali in Europa, specializzata nel settore dell’organizzazione degli eventi. International Tourism Conventions and Incentives is one of the leading international trade fairs in Europe, specializing in the organization of events.

Rimini, Via Emilia 155


fiere & rassegne÷fairs 30/06/2011 - 2/07/2011 O

PROTEC

Protec e’ un nuovo evento scientifico a favore della salvaguardia del pianeta, dove esperti mondiali discuteranno dei rischi e sui dissesti ambientali e industriali. La prima fiera delle Tecnologie e dei Servizi per la Protezione Civile e Ambientale, che ha come obiettivo principale la prevenzione, previsione dei rischi sia industriali che ambientali, basandosi su ricerche messe a punto dalla protezione civile. Protec is a new scientific event in favour of saving the planet, where international experts discuss the risks and disruptions on environmental and industrial applications. The first fair of its kind about technology and services for Civil and Environmental Protection, it has as its main objective the prediction and prevention of industrial and environmental risks based on research developed by the civil protection.

Torino, Via Nizza 294

18/07/2011 - 20/07/2011 O

PRECOLLEZIONI

Appuntamento di anteprima per gli operatori dell’intera filiera della moda di tessuti ed accessori. Utile come rivelatore di mercato, è anche la location ideale per la presentazione delle più interessanti soluzioni del settore, che si apre a suggerimenti, soluzioni e ispirazioni creative che fanno del “made in Italy” un prodotto unico e ricercato. Appointment for sector operators to preview the entire chain of fashion fabrics and accessories. Useful as a market detector, it is also the ideal location to present the most interesting solutions in the industry, which is open to suggestions, solutions and creative inspirations, making “Made in Italy” a unique and refined product.

Reggio Emilia, Via Filangieri 15

20/07/2011 - 23/07/2011 O MARE

D’AMARE

Appuntamento italiano dedicato al beachwear di qualità dove sono presentate in anteprima le collezioni per la primavera/estate delle aziende più qualificate. The Italian event dedicated to quality beachwear with a preview of the spring/summer collections of leading companies.

Firenze, Piazza Adua 1

26/07/2011 - 27/07/2011 O RDA

WORKSHOP

La RDA è il giorno dedicato al settore del turismo in autobus. La RDA è la federazione più importante d’Europa per turismo in autobus e turismo di gruppo con ca. 3,000 aziende associate e diverse federazioni associate a più di 40 paesi e oltre 70 filiali. The RDA is a day dedicated to bus tourism. The RDA is the largest bus and tour group federation in Europe with approx. 3,000 member companies and a number of association members in more than 40 countries with over 70 branches worldwide.

Colonia, Messeplatz 1

27/05/2011 - 30/07/2011 LINGOTTO SUMMER VILLAGE 2011 Torino, Lingotto Fiere O


18

Atterriamo a: Rimini Landing at: Rimini

Rimini, oggi capitale riconosciuta del turismo di Romagna, ha avuto nella storia di Roma antica un ruolo importantissimo come snodo nevralgico nella comunicazione fra la parte meridionale e quella settentrionale dell’impero. Di questo passato, e di quello più recente, epoca medioevale e rinascimentale, la città conserva memorie artistiche e architettoniche che arricchiscono il suo patrimonio culturale. Ma Rimini è anche un centro sviluppato di piccola e media industria nonché un importante porto, turistico e di pesca. E poi, è la città natale di Federico Fellini.

» Da vedere

Resti della civiltà romana e del dominio dei Malatesta, ma anche tesori di altre epoche e luoghi felliniani, il tutto davanti a una spiaggia famosa per la finezza della sabbia e per la varietà delle strutture. Tempio Malatestiano Chiesa progettata da Leon Battista Alberti e costruita sui resti di costruzioni preesistenti, è detta “tempio” per lo stile classico-pagano che la caratterizza. All’interno si trovano un crocefisso su tavola attribuito a Giotto e un affresco di Piero della Francesca.

Rimini, known today as the tourism capital of Romagna, played a very important role in ancient Romen history as the transport hub between the southern and northern parts of the Empire. Since then, and including the medieval and renaissance eras, the city has kept its artistic and architectural characteristics which have enriched its cultural heritage. But Rimini is also an area rich in small and medium industries and is also a major tourist and fishing port. And last but not least, it is the birthplace of Federico Fellini.

Arco d’Augusto Costruito in pietra d’Istria nel 27 a.c. come arco trionfale di Augusto e come porta della città, è il più antico arco romano oggi esistente. Vero e proprio simbolo di Rimini, l’Arco segna il confine meridionale del centro storico. Ponte di Tiberio Il ponte segna invece il confine settentrionale del centro storico. Iniziato da Augusto e finito sotto Tiberio, è composto da cinque arcate. Ha resistito anche ai bombardamenti della II guerra mondiale ed è uno dei più importanti ponti romani al mondo.

Domus del chirurgo Ritrovamento archeologico del 1989 oggi visitabile in pieno centro, si tratta dell’abitazione di un medico del V-VI secolo d. c. Importantissimo, anzi unico al mondo, è il patrimonio di oltre centocinquanta strumenti chirurgici rinvenuti.

» Da gustare Cucina romagnola, di mare e di entroterra, oltre alla classica cucina multietnica: tutto questo si può trovare a Rimini, nei tantissimi locali aperti tutto l’anno. Varietà e qualità.

» Attractions

Roman ruins, the Malatesta domain, but also Fellini treasures of past times and places, all to be found in front of a beach famous for its fine sand and variety of beach clubs. Malatesta Temple This church, designed by Leon Battista Alberti and built on the remains of pre-existing buildings, is called a “temple” due to its characteristic pagan-classical style. Inside is a painting of the crucifix attributed to Giotto and a fresco by Piero della Francesca. Augustus’ Arch Built from Istria stone in 27 BC as a triumphal arch by Augustus and as the city gate, this is the oldest Roman Arch in existence today. A true symbol of Rimini, the Arch marks the southern boundary of the historical town centre.

Osteria de borg (via Forzieri 12) Tradizione e creatività nella rivisitazione. Locale accogliente, con ottimi primi e un buon menu degustazione. La Sangiovesa (Lungomare Claudio Tintori, 7) Succursale al mare del locale di Santarcangelo patrocinato da Tonino Guerra, allestito con cura e gusto, offre ottime specialità romagnole, a partire dalla classica piadina. Lo Squero (Lungomare Claudio Tintori, 21) Ristorante di pesce segnalato da Michelin. Ottimi i risotti, la grigliata e la frittura di pesce, ma c’è tanto altro di più.


Tiberius’ Bridge The bridge marks the northern border of the old town. Started by Augustus and finished by Tiberius, it has five arches. Surviving the World War II bombings, it is one of the most important Roman bridges in the world. The Surgeon’s House Uncovered in 1989, this archaeological find of a 5th-6thC doctor’s residence can be visited today in the town centre. Considered to be unique in the world due to the discovery of over one hundred and fifty surgical instruments inside it.

» Eating Out

Osteria de Borg (Via Forzieri, 12) Tradition and creativity. A cozy ambiente, with excellent first courses and a good food sampling menu. La Sangiovesa (Lungomare Claudio Tintori, 7) The local branch of Santarcangelo, sponsored by Tonino Guerra, prepares with care and taste excellent local specialties, including the classical flatbread. The Squero (Lungomare Claudio Tintori, 21) This seafood restaurant recommended by Michelin offers excellent risotto, grilled and fried fish and so much more.

From local homemade and seafood cuisine to classical multi-ethnic dishes: all this can be found in Rimini in the many locations opened all year round. Variety and quality are the key words.

Trattoria Tonino il lurido (via Ortaggi, 7) With a rustic and friendly atmosphere this is the right restaurant to eat well (especially fish) without breaking the bank.

Trattoria Tonino il Lurido (via Ortaggi, 7) Ambiente rustico e cordiale, il ristorante giusto per mangiare bene (soprattutto piatti di pesce) senza spendere troppo.

attrazioni di ogni genere.

» Da fare tardi

Rimini è anche, e non solo d’estate, città del divertimento. Le strutture sono tante e rispondono alle esigenze e ai gusti più diversi. Bounty Caratterizzato da una struttura in stile “navale”, è un locale in cui cenare e passare la serata con musica dal vivo e

Paradiso Club Il night più famoso e “storico” di Rimini. Situato sul colle panoramico di Covignano, offre grande intrattenimento ed eleganza. Velvet Il tempio riminese della musica rock, un locale che si è sempre distinto per senso dell’innovazione e qualità della musica.

» Nightlife

Rimini is not only for the summer, it is the city of fun. The clubs are many and cater for all needs and tastes. Bounty Characterised by a “navel” theme, this club is the place to dine and spend a evening with live music and attractions of all kinds. Paradise Club The most popular and “historical” night club in Rimini. Situated on the panoramic Covignano hill, it offers great entertainment and elegance.

» Public Parks

Rimini has various public parks of different sizes from diverse eras, but together, they make up a beautiful open space for the city. The largest is Parco XXV Aprile, which is reclaimed space from the river Marecchia and covers 250,000sq metres. Then there is the 142,000sq metre, John Paul II Park,

» Parchi

Rimini è dotata di vari parchi, di diverse dimensioni e nati in epoche diverse, ma che tutti insieme costituiscono un bel polmone verde per la città. Il più grande è il Parco XXV Aprile, che è nato dalla bonifica del fiume Marecchia ed è ampio 250.000 mq. Segue, con 142.000 mq., il Parco Giovanni Paolo II, sorto su una cava di argilla. Il Parco Alcide Cervi, 62.000 mq., accompagna le mura della città. Il Parco Fedrico Fellini nasce dai giardini di uno storico albergo demolito ed è caratterizzato da pini e lecci secolari.

which is built on a clay quarry. Park Alcide Cervi, with its 62,000sq metres follows the city walls. Fedrico Fellini Park, created from the gardens of a now demolished historical hotel, is characterized by century old pine and oak trees.

» Museums

In Rimini, there are several museums dedicated not only to the arts. Here’s a short list: The Museum of Non European Culture “Dinz Rialto” The Motorcycle Museum The Aviation Museum The Museum of Small Fish and Shells The City Museum

» Links

www.riminiturismo.it www.rimini.com www.comune.rimini.it

» Musei

A Rimini sono presenti vari musei, da quelli dedicati alle arti a quelli più originali. Eccone un piccolo elenco: Museo delle Culture extraeuropee “Dinz Rialto” Museo del Motociclo Museo Dell’Aviazione Museo della Piccola Pesca e delle Conchiglie Museo della Città

» Link utili

www.riminiturismo.it www.rimini.com www.comune.rimini.it


20/21

check-out 38

Un vecchietto molto arzillo Bakken, parco divertimenti di Copenhagen

A Very Lively Old Man Bakken, Copenhagen’s Amusement Park

Ci sono forse altri parchi divertimenti, nel mondo, che

possono vantare un maggior numero di visitatori, o un

maggiore contenuto tecnologico, o più attrazioni esclu-

sive. Ma nessun parco, questo è certo, ha una storia così lunga come quella del Bakken di Copenhagen: 428 anni! Il parco divertimenti Bakken è sorto infatti nel 1583 a Klampenborg, a 10 chilomteri dalla capitale danese, e

da allora è meta di turisti, curiosi e soprattutto giovani e meno giovani che hanno voglia di giocare.

Nato con il nome di Djrehavsbakken, il parco ebbe nel 1864 un fortissimo impulso con la costruzione della ferrovia che lo collegò alla capitale.

Uno dei suoi punti di forza, ieri e oggi, è l’ambiente in

There are perhaps other amusement parks in the world

Ma naturalmente sono i giochi che fanno di Bakken

but, for sure, no park has a history as long as Bakken’s in

lavoratrici poiché non era, e ancora non è, necessario

Klampenborg, 10km from the Danish capital and since

un gioco che suscita ancora oggi fortissime emozioni

have fun.

cui sorge, una magnifica foresta che costituisce già da

that can boast a greater number of visitors or greater

una meta irrinunciabile, fin da quando, anticamente,

Copenhagen: 428 years!

alcun biglietto d’ingresso.

then, has been a destination for tourists, the curious, and

ma che si accompagna a decine e decine di altre attra-

Initial named Djrehavsbakken, the park received a

sola un motivo di grande attrazione.

technological content or even more unique attractions

costituiva il luogo di ritrovo e divertimento delle classi

The Bakken amusement park was founded in 1583 in

Nel 1931 furono introdotte a Bakken le montagne russe,

especially for the young and not so young who want to

zioni, sempre in evoluzione.

tremendous boost in 1864 with the construction of the railway, linking it to the capital. One of it strengths, both in the past and today, is the environment in which it stands, a beautiful forest which, in itself, is a source of great attraction. But it is the rides which make Bakken a must see. And today, like in the past when it was a working class gathering place of fun and relaxation, admission is free. 1931 saw the introduced of a roller coaster to Bakken, a ride that still evokes very strong emotions, as is true for dozens and dozens of other attractions which are still evolving.


E solo per dare un’idea delle dimensioni, ci sono,

And just to give you an idea of the scale, there are

Ogni anno, poi, vengono organizzati nel parco

Every year, tournaments, races and different

Mondiale della Risata.

The Bakken amusement park is open daily from

all’interno del parco, 39 ristoranti e tantissimi

39 restaurants and many other facilities inside

di Bakken tornei, gare e manifestazioni le più

events, from dog shows to the World Laughter

Il parco divertimenti Bakken è aperto tutti i

late March to late August and is connected by

altri servizi.

the park.

diverse, dalle mostre canine alla Giornata

Day are held in Bakken park.

giorni da fine marzo a fine agosto ed è raggiun-

train and bus. Have fun!

gibile anche in treno e autobus. Buon divertimento.

CONTATTI / CONTACTS A/S Dyrehavsbakken Dyrehavevej 62 DK-2930 Klampenborg Tel.: +45 3963 3544 Fax: +45 3963 0138 E-mail: bakken@bakken.dk Orari di apertura/ Opening hours: Da/From 1 Mar. a/to 31 Ago./Aug. Lun./Mon.- Gio./Thu: 09.00-17.00 Ven./Fri.: 09.00-16.30 Da/From 1 Set./September a to 28 Feb.: Lun./Mon. - Gio./Thu: 09.00-15.30 Ven./Fri.: 09.00-15.00


22/23

check-out 38

TAORMI GUARDA IN TAORMINA GAZING


La purezza del contorno, la morbidezza dell’assieme, il digradare

dei toni, l’armonia del cielo, del mare e della terra. Chi ha visto tutto questo, non lo dimentica più!” (Goethe).

INA

ALTO

HEAVENLY Alessia Russo

Ph. Valerio D’Urso

Elegante, raffinata e mondana, da secoli meta di personaggi noti e turisti che amano farsi sedurre da ciò che li circonda. Considerata come una delle tappe d’obbligo della Sicilia, Taormina è un vero polo di eccellenza per qualità e quantità di servizi, nonché per le innumerevoli proposte culturali e di divertimento notturno. Distesa sull'altopiano roccioso a 200 m di altitudine, Taormina gode di una posizione strategica affacciata naturalmente sul mare proprio di fronte all'Etna. Il nome deriva dal greco “Tauromenion”, e difatti fu fondata nel 358 a.C. sul Monte Tauro da alcuni Greci provenienti dalla vicina Naxos, la più antica colonia ellenica in Sicilia. Dominata nel tempo da differenti popolazioni come Romani, Bizantini, Saraceni, Arabi e Normanni, sin dal '700 fu destinazione di molti viaggiatori.

T

“ he purity of outline, the softness of the assembly, the sloping of the tones, the harmony of sky, sea and land. Anyone who has seen it all, cannot forget it!” (Goethe). Elegant, refined and worldly, for centuries a destination for celebrities and tourists who love to be seduced by their surroundings. Regarded as one of the required stop-overs in Sicily, Taormina is a true centre of excellence, in quality and quantity of services and for countless cultural and night-life entertainment. Lying on a rocky plateau 200mt above sea level, Taormina enjoys a strategic position overlooking the sea right in front of Mount Etna. The name derives from the Greek “Tauromenion” and was founded in 358BC on Monte Tauro by Greeks from nearby Naxos, the most ancient Hellenic colony in Sicily. Dominated by different populations over time such as Romans, Byzantines, Saracens, Arabs and Normans, it has been a destination for world travellers since the 1700s.


24/25

A partire dal XVIII sec, grazie anche a Goethe che la citò più volte nel suo “Viaggio in Italia”, divenne meta di aristocratici, artisti, intellettuali e ricchi mecenati nordeuropei che ne decantarono le bellezze in tutta Europa: tra questi, personaggi come il pittore Otto Geleng, il giovane fotografo Wilhelm Von Gloeden, Truman Capote e Tennessee Williams, scelsero Taormina per lunghi periodi di residenza.

check-out check-out 38 38

Anche Hollywood ne rimase affascinata, come nel caso di Liz Taylor e Richard Burton che scelsero di trascorrere la loro luna di miele proprio qui, e di grandi registi come F.F. Coppola, Federico Fellini e Woody Allen, ormai volti noti per gli abitanti. D’altra par parte lo star system a Taormina è di casa anche perché vi si tiene il prestigioso “Taormina Film Festival” che sin dalla prima edizione nel 1954 ha trovato la sua location nel sug suggestivo Teatro Antico.

Since the 18th century, thanks to Goethe who quoted Taormina several times in his “Italian Journey”, it became a destination for aristocrats, artists, intellectuals and wealthy northern European patrons who extolled its beauty throughout Europe: among them, the painter Otto Geleng, the young photographer Wilhelm Von Gloeden, Truman Capote and Tennessee Williams who chose Taormina for long periods of residence. Even Hollywood was fascinated by Taormina as in the case of Liz Taylor and Richard Burton who chose to spend their honeymoon here and great directors like F.F. Coppola, Federico Fellini and Woody Allen, now familiar faces to the locals. After all, the star system is at home in Taormina because it hosts the prestigious Taormina Film Festival and since its first edition in 1954 has its location in the beautiful Teatro Antico.



26/27

check-out 38

Di origine greca e poi ristrutturato dai Romani, il Teatro Antico è considerato uno dei monumenti più antichi e importanti dell’isola. La sua naturale capacità di racchiudere in un’unica scenografia tutte le bellezze del luogo, dall’Etna alla baia di Naxos, dal blu intenso del mare fino all’incantevole panorama su Castelmola, è straordinaria. Oggi è anche sede di “Taormina Arte”, rassegna che da Giugno a Settembre propone un fitto calendario di appuntamenti: Festival Internazionale del Cinema, Teatro, Danza, Nastro D’Argento e, novità assoluta quest’anno, la prima edizione del Festival Nazionale di Orchestre a

Of Greek origin and renovated by the Romans, the Ancient Theatre is one of the oldest and most important on the island. Its natural ability to encapsulate, in one setting, all the beauty of the place from Etna to the bay of Naxos, the blue of the sea to the enchanting view of Castelmola is really extraordinary. Today it is also the home of “Taormina Arte”, an exhibition from June to September, which offers a full calendar of events: the International Festival of Film, Theatre and Dance, Nastro D’Argento (the Silver Ribbon) and a first this year, the 1st National Plectrum Orchestra Festival.

plettro. E se il Teatro Antico è la punta di diamante di Taormina, non da meno sono gli altri monumenti ospitati dalla cittadina jonica; a cominciare dall’Odeon, un piccolo teatro realizzato in mattoni d'argilla e voluto dall'Imperatore Ottaviano, scoperto solo alla fine del 1800. O le Naumachie, la costruzione più antica della città: un imponente muro risalente al I secolo a.C., caratterizzato da numerose nicchie che custodivano statue di divinità dell’epoca. La Badia vecchia, invece, è un edificio del ‘300 in stile gotico, una fortezza dall’aspetto en-

And if the Ancient Theatre is the jewel in Taormina’s crown, not least are the other monuments hosted by the Ionian city. Starting with the Odéon, a small clay bricks theatre ordered by the Emperor Octavian and discovered only at end of 1800s. Or Naumachie, an imposing wall dating from the 1st century BC, characterized by a number of niches which held statues of the deities of the time. The old Abbey, however, is a 14th century Gothic building with a fortress type aspect, emphasized by the battlements on top of the construction. The Palace of Duke Santo Stefano is also worth a


fatizzato dalla merlatura che sovrasta la costruzione. Anche Palazzo del Duca Santo Stefano merita una visita; si tratta di una fortezza su piani dalle magnifiche finestre bifore, oggi sede della “Fondazione Mazzullo” impegnata a tutelare l’opera dell’omonimo scultore siciliano. Splendido anche il Palazzo Corvaja che sorge nella piazza Badia ed è il più importante palazzo medievale della città. La sua caratteristica è di riunire gli stili architettonici arabo, gotico e normanno, segno di tre differenti culture a dominio della città.

visit. It is a fortress with magnificent mullioned windows, now home to the “Mazzullo Foundation” committed to protecting the work of the Sicilian sculptor of the same name. Splendid is the Palazzo Corvaja which stands in Piazza Badia and is the most important medieval building in the city. It is characterised by the union of Arab, Gothic and Norman architectural styles, a clear sign of the different cultures which dominated the city.



28/29

Altra perla è la Villa Comunale, che originariamente fu giardino privato della nobildonna inglese Florence Trevelyan, la quale successivamente la donò al Comune di Taormina. Essa conserva ancora oggi alcune delle rare piante coltivate dalla Trevelyan, appassionata di botanica, nonché le cosiddette “victorian follies”, originali costruzioni somiglianti a pagode cinesi che rispecchiano il carattere stravagante della donna. Taormina è anche meta per le coppie che si accingono a pronunciare il fatidico sì. Ogni anno sempre più stranieri la prediligono come scenascenario ideale per le nozze, una tendentendenza favorita anche dalla presenza di prestigiosi alberghi e delle incantincant voli chiese.

Another gem is the Villa Comunale (public park) which was originally the private garden of the English aristocrat Florence Trevelyan, who later donated it to the town. It still retains some of the rare plants cultivated by Trevelyan’s passion for botany, as well as the so-called original “Victorian follies” resembling Chinese pagodas which reflect the quirky nature of this lady. Taormina is also a destination for couples who are about to pronounce the fateful “Yes”. Each year more and more foreigners chose Taormina as the ideal setting for their weddings, a trend favoured by the presence of prestigious hotels and charming churches.


30/31

Tra queste ultime le prescelte sono: la Chiesa di San Pancrazio (Patrono della cittadina) e la meravigliosa Chiesetta del Santuario della Madonna della Rocca, dotata di un cortiletto interno con una vista mozzafiato. Dal Santuario si può percorrere un cammino in discesa, oggi diventato il preferito dai turisti che amano immergersi nella natura. Ribattezzato come “Via Crucis”, permette di scendere fino al centro, nella piazza centrale IX Aprile e di godere di una vista straordinaria come quella del golfo di Naxos e del Teatro Antico visto dall’alto. Adiacente al Santuario, una gradinata in salita conduce nel punto più alto di Taormina dove giace il Castello Saraceno, la più antica roccaforte della città. Ma Taormina non è solo cultura. Il mare, infatti, rappresenta una delle attrattive del luogo. Meravigliosa è la spiaggia dell’Isola Bella, oggi Riserva Naturale

Orientata. E poi l’incantevole spiaggia di Mazzarò, un’insenatura di bellezza unica che si può raggiungere tramite funivia o a piedi. Capo Taormina e la Grotta Azzurra, invece, sono raggiungibili solo in barca. Taormina è conosciuta anche come “città dello shopping”. Lungo l’elegante Corso Umberto I e nei vicoli che l’attraversano, accanto ai numerosi negozi d’alta moda e ai famosi multi brand, è possibile trovare antiquari e gioiellerie che propongono oggetti artigianali di oreficeria e pietre dure caratteristiche come il corallo di Sciacca. Numerose Inoltre le botteghe di ceramiche di Caltagirone, oggetti in ferro battuto, in marmo intarsiato e molto altro ancora.

Of note are the Church of San Pancrazio (patron saint of the town) and the beautiful “Chiesetta del Santuario della Madonna della Rocca” church with its internal courtyard and breathtaking view. From the Sanctuary you can walk down a path, now a favourite among tourists who like to immerse themselves in nature, renamed the “Via Crucis”. This leads you to the the central square “IX Aprile” to enjoy the stunning panarama of the Bay of Naxos and the Ancient Theatre. By climbing a flight of steps adjacent to the Sanctuary you reach the highest point of Taormina to the Saracen Castle, the oldest fortress of the city.


But Taormina is not only culture. The sea is one of the its main attractions. The wonderful beach of Isola Bella, today a nature reserve or Mazzaro beach, an lovely inlet of unique beauty that can be reached

by cable car or on foot. Taormina Cape and the Blue Cave, by contrast, are accessible only by boat. Taormina is also known as the “city of shopping�. Along fashionable Corso Umberto I and the streets criss-crossing it, many designers and famous multi-brand shops are found next to antique dealers and jewellers offering handmade jewellery with characteristic precious stones such as the Sciacca coral. Numerous shops selling Caltagirone ceramics, wrought iron and marble inlay products, and much, much more are also found here.


32/33

check-out 38

Passeggiando per le viuzze e il corso centrale sarà impossibile non notare i meravigliosi balconi fioriti: ogni anno nel mese di Maggio, si organizza il “Premio balcone in fiore”, che viene assegnato a chi ha saputo mantenere le piante in fiore il più a lungo possibile. Per gli amanti del gusto, lungo il Corso Umberto, si possono acquistare prodotti tipici enogastronomici di vario genere: dai cannoli siciliani alla ricotta e pistacchio, al vino aromatizzato alle mandorle amare e altre essenze. Alla fine del corso

si apre la piazza centrale Piazza IX Aprile su cui si affacciano la Chiesa di Sant'Agostino, la Chiesa di San Giuseppe e la Porta di Mezzo con la suggestiva Torre dell'Orologio: questa piazza, che gode di una panoramica sul Golfo di Messina è ricca di esclusivi caffè all'aperto e luoghi di ritrovo nelle serate estive.

Walking through the lanes and the central avenue, it is impossible not to notice the beautiful flowers on the overhanging balconies: each year in May, the “Balcony Flower Award “ is given to those who have kept the plants in bloom for as long as possible. For food and wine lovers, you can buy local products and wine of various kinds along Corso Umberto: from cannoli with ricotta and pistachios or wines flavoured with bitter almonds. At the end of the avenue is the central square, Piazza IX Aprile, overlooked by the Church of St. Augustine, the Church of St. Joseph and the Mezzo Arch with the impressive clock tower. This square, which offers a view of the Gulf of Messina, has lots of outdoor cafes and exclusive venues for summer evenings.


In piazza e nei locali più cool di Taormina il rito dell’aperitivo è un bicchiere di vino bianco di Sicilia al calar del sole, accompagnato da musica jazz. La cucina dei numerosi ristoranti tipici è quella ricca nell’offerta ma semplice nelle preparazioni, che caratterizza le località imprigionate tra mare e montagna. Dopo cena il rituale mondano prevede un salto al lounge bar o a ballare in uno dei tanti club. Per chi predilige riservatezza e romanticismo, le proposte dei locali lungo mare offrono la possibilità di accomodarsi su dei veri e propri divani sulla In the square and the more trendy bars in Taormina, spiaggia, magari a must is to sip a glass of Sicilian white wine at sunset sorseggiando un accompanied by jazz music. The cuisine offered cocktail al chiaby the many typical restaurants is rich but simple ro di luna e sotto in preparation and characterizes a town situated un cielo stellabetween the sea and the mountains. to, quello unico After dinner, a worldly ritual includes a visit to the dell’incantevole lounge bars or dancing in one of the many clubs. For Taormina. those who prefer privacy and romance, bars along the sea offer the opportunity to sit on lounge sofas on the beach, sipping cocktails under the enchanting moonlight and starry sky of the one and only Taormina.



check-out 38

34/35

Ritorna anche quest’anno il Taormina Jazz Festival dal 18 al 24 luglio, che si avvale della direzione artistica di Toti Cannistraro; un evento che celebra la ricca varietà tra gli standard tradizionali e le innovazioni delle sue espressioni piú sperimentali.

The Taormina Jazz Festival returns again this year from July 18th to 24th, under the artistic direction of Toti Cannistraro, celebrating the rich variety of traditional standards and jazz’s most experimental innovation forms. Il primo concerto, Lunedi 18 luglio, sarà del sassofonista siciliano Stefano D’Anna con il suo Soundscape; al suo fianco Fabrizio Brusca, Matteo Marongiu e Marcello Pellitteri. Il 20 Luglio sarà la volta del trio Fly con il sax di Mark Turner, il contrabbasso di Larry Grenadiere e la batteria di Jeff Ballard. Le loro composizioni bilanciano le componenti cerebrali dell’improvvisazione di gruppo con gli elementi più viscerali del groove. Giovedì 21 Luglio il Taormina Jazz Festival si sposta sul fronte di una nuova avanguardia strumentale con l’audace trio The Bad Plus, con Ethan Iverson al piano, Reid Anderson al contrabbasso e David King alla batteria. La loro musica testimonia il fatto che il jazz americano non hai mai smesso di innovarsi. Sabato 23 Luglio a scaldare il pubblico del Festival ci penserà il quartetto del talentuoso giovane chitarrista Nir Felder, che mescola elementi di jazz, ambient e indie rock, nello stile dei migliori improvvisatori di New York. Con Aaron Parks, Ben Street e Nate Smith. La serata di chiusura, Domenica 24 Luglio, vede uniti il leggendario contrabbassista Eddie Gomez, il pianista e compositore siciliano Salvatore Bonafede e il solidissimo batterista newyorkese Joe La Barbera. Durante i concerti sarà possiblie degustare vini offerti dalla pluripremiata cantina Cottanera di Castiglione di Sicilia, e conoscere le ultime novità nel mondo del jazz grazie alla libreria Birdland di Milano. Il Taormina Jazz Festival si svolge nel suggestivo scenario della Villa Comunale di Taormina, ed è un’iniziativa sostenuta da privati che intendono offrire musica di qualità alla città di Taormina, al suo pubblico e ai tanti turisti, senza alcun costo d’ingresso. La rassegna gode dell’indispensabile supporto e patrocinio dell’Assessorato al Turismo e Verde Pubblico della Città di Taormina ed è stata inclusa tra gli eventi che compongono il ricco calendario di Taormina Arte. Questo il programma completo:

The first concert on Monday, July 18th wil be the Sicilian saxophonist Stefano D’Anna’s Soundscape with Fabrizio Brusca, Matteo Marongiu and Marcello Pellitteri. The evening of July 20th will be the turn of the trio, Fly with Mark Turner on sax, Larry Grenadiere on bass, Jeff Ballard on drums. Their compositions balance the cerebral components of the group’s improvisations with the more visceral elements of groove. Thursday July 21st, the Taormina Jazz Festival moves towards a new instrumental edge with the daring trio The Bad Plus with Ethan Iverson on piano, Reid Anderson on bass and David King on drums. Their music testifies to the fact that American jazz has never stopped reinventing itself. On Saturday, July 23rd festival audiences will be enterained by the talented young guitarist Nir Felder and his quartet, blending elements of jazz, ambience and indie rock in the best improvising style of New York. With Aaron Parks, Ben Street and Nate Smith. On closing night, Sunday, July 24th, puts together America’s legendary Eddie Gomez bass player, Salvatore Bonafede Sicilian pianist and composer and New York’s rock-solid drummer Joe La Barbera. During the concerts it will be possible to taste wines offered by the awardwinning Cottanera winery from Castiglione di Sicilia and get the lastest news on the world of jazz thanks to Milan’s Birdland bookshop. The Taormina Jazz Festival takes place in the picturesque scenery of Taormina’s public gardens and this initiative is supported by private individuals who wish to offer quality music to the town of Taormina, its citizens and to its many visitors, free of charge. The Jazz festival has the indispensable support and patronage of the Tourist Board and Public Greenspaces of Taormina and is among the events that make up the calendar of Taormina Arte. Full Program of Events: Monday, July 18th - Stefano D’Anna Soundscape Wednesday, July 20th - Fly Thursday, July 21st - The Bad Plus Saturday, July 23rd - The Quartet Nir Felder Sunday, July 24th - Gomez - Bonafede - La Barbera

Lunedì 18 Luglio - Stefano D’Anna Soundscape Mercoledì 20 Luglio - Fly Giovedì 21 Luglio - The Bad Plus Sabato 23 Luglio - The Nir Felder Quartet Domenica 24 Luglio - Gomez - Bonafede - La Barbera Tutti i concerti si svolgeranno presso la Villa Comunale di Taormina, alle ore 21:30 - ingresso libero.

All concerts will be held at the Public Park of Taormina, at 9:30pm. Admission free.

Ulteriori informazioni sul Festival sono disponibili on-line all’indirizzo www.taorminajazzfestival.it e su Facebook alla pagina www.facebook.com/TaorminaJazzFestival Further information on the Festival is available online and Facebook at: www.taorminajazzfestival.it www.facebook.com / TaorminaJazzFestival.


36/37

check-out 38

TAORMINA ARTE PROGRAMMA STAGIONE 2011 2011 SEASON SCHEDULE

Appuntamenti Giugno- Luglio Dates June-July TEATRO ANTIcO - ANTIqUE THEATRE 11-18 giugno 57° edizione Taormina FilmFest Direttore artistico Deborah Young Teatro Antico- Palazzo dei Congressi June 11th to 18th 57th Edition of the Taormina FilmFest Artistic Director Deborah Young Teatro Antico- Congress Building 25 giugno Cerimonia di consegna Nastri d’Argento June 25th The Silver Ribbon Award Ceremony 16 luglio MESSA DA REQUIEM di Giuseppe Verdi July 16th Requiem Mass by Giuseppe Verdi Giovedi 22 luglio CARLOS SANTANA Promosso da Musica & Guai Thursday, July 22nd CARLOS SANTANA Promoted by Music & Guai

TAORMINA BOOK FESTIVAL, Festival internazionale del libro, ideato da Antonella Ferrara è promosso dall’associazione culturale “Taormina Book Festival”. Il festival intende promuovere la letteratura e l’arte in uno spazio artistico per eccellenza - e internazionale per storia e vocazione - ovvero la città di Taormina. Diverse le sezioni tematiche del Festival, articolate fra libri e video. Si segnala, all’interno della rassegna “Par(ab)ola di donna” dedicata alla scrittura femminile, il docu-film su Marilyn Monroe e la sua poco conosciuta opera letteraria. TAORMINA International Book Festival, conceived by Antonio Ferrara is promoted by the cultural association “Taormina Book Festival”. The festival aims at promoting literature and art in an internationally renown artistic and historical space par excellence, the city of Taormina. The diverse thematic sections of the festival include books and video. Of note are “Par(ab)oladi Donna” devoted to female writing, and the docu-movie about Marilyn Monroe and her little-known literary work.

Sabato 24 luglio 1° FESTIVAL INTERNAZIONALE ORCHESTRE A PLETTRO Saturday, July 24th 1st International Plectrum Orchestra Festival PARcO DUcA DI cESARO’ - DUKE OF CESARO’ PARK 1-15 luglio TAORMINA BOOK FESTIVAL Festival Internazionale del libro July 1st to 15th TAORMINA BOOK FESTIVAL International Book Festival 18-24 luglio JAZZ FESTIVAL Promosso da Comune di Taormina e Scandurra Taormina 18 luglio STEFANO D’ANNA SOUNDSCAPE 20 luglio FLY 21 luglio THE BAD PLUS 23 luglio THE NIR FELDER QUARTET 24 luglio GOMEZ-BONAFEDE-LA BARBERA July 18th to 24th JAZZ FESTIVAL Promoted by the Municipality of Taormina and Scandurra Taormina July 18th STEFANO D’ANNA SOUNDSCAPE July 20th FLY July 21st THE BAD PLUS July 23rd THE NIR FELDER QUARTET July 24th GOMEZ - BONAFEDE -LA BARBERA 25-29 luglio 1° FESTIVAL INTERNAZIONALE ORCHESTRE A PLETTRO July 25th to 29th 1st International Plectrum Orchestra Festival BIGLIETTI IN VENDITA SU / TICKETS ON SALE: www.ticketone.it www.boxol.it www.ctbox.it Info:www.taormina-arte.com


Associazione Imprenditori per Taormina

The Entrepreneur Association of Taormina

The Entrepreneurs Association of Taormina was founded in 2007 by13 entrepreneurs from different business L’associazione imprenditori per Taormina categories. In just three months, member numbers rose nasce nel 2007 per volontà di 13 imprenditori from 13 to 40, to reach a total of 110 to-date. appartenenti a diverse categorie commerciaThe association presents itself as the representing and li. In soli tre mesi, gli associati sono passati coordinating body of the different categories of business da 13 a 40, per poi arrivare a un numero compeople who carry out their activities in the town of plessivo odierno di 110. Taormina. Members of the Association are entitled to the L’Associazione si propone come l’organifull potential of an organization that guarantees respect smo di rappresentanza e coordinamento delfor traditions, experience, efficiency and operational le diverse categorie di operatori che svolgono flexibility. la loro attività nel comune di Taormina. I soci The Entrepreneurs Association of Taormina, in fact, unites dell’Associazione usufruiscono di tutto il poall the different sectors involved in tourism with one goal: tenziale di un’organizzazione che garantisce Il presidente dell’Associazione Franco Parisi to deal with the city’s government and assist it in carrying The Association’s President rispetto delle tradizioni, esperienza, efficienout the best entertainment events and services for visiting za e flessibilità operativa. tourists, and to support all possible trade. At the same L’associazione Imprenditori per Taormina, infatti, unisce tutti i time, the association’s aim is to spread a real tourist and business diversi settori operanti nel campo del turismo con un unico obietticode of ethics where the basic rules are absolute quality of services vo: confrontarsi con l’amministrazione comunale e coadiuvarla nel and cooperation in promotional events. portare avanti iniziative, eventi e servizi in grado di intrattenere al Significant among the association’s important and diverse initiatives meglio i turisti in visita e supportare il più possibile il commercio. Allo already mentioned are the agreement with the Premier Tax stesso tempo, lo scopo dell’associazione è quello di divulgare un vero e Free society to set up a VAT Off service in Taormina (unique in proprio codice deontologico turistico e imprenditoriale dove le regole Sicily) for customers from outside the EU in order to encourage fondamentali sono la qualità assoluta dei servizi e la cooperazione debusiness in the area; agreements with some of the more important gli eventi promozionali. tour operators to reintroduce Taormina as a stop-over stage for Diverse le iniziative importanti dell’associazione, tra le tante citiagroups of Russian tourists in Sicily, with special agreements on mo le più significative: accordo con la società Premier Tax Free per bus parking fares with ASM; the project “Showcasing Taormina” in istituire a Taormina il servizio Vat Off per i clienti extra CEE, unico collaboration with the Hotel Association and the Italian Fashion in Sicilia, al fine di incentivare il commercio; accordo con alcuni dei più Buyers Chamber to advertise, with four touring itinerants, twenty of importanti tour operator al fine di reintrodurre Taormina tra le tappe Taormina’s boutiques which are among the most important in Italy at degli itinerari turistici dei gruppi di turisti Russi presenti in Sicilia, an economical level; promotion of “Taormina’s Natural Commercial tramite convenzione speciale sulle tariffe dei parcheggi bus con l’ASM; Centre” in collaboration with the Taormina Etna District, where a realizzazione del progetto “Taormina in Vetrina”, in collaborazione meeting was organized at the council hall in Taormina town with the con l’Associazione Albergatori e la Camera Italiana Buyer Moda per Mayor, the Chairman of the Board and the President of Taormina Art pubblicizzare, con quattro allestimenti itineranti, la città di Taormina District to explain the future benefits of the NCC. Taormina enjoys nelle vetrine delle boutique di venti città tra le più importanti d’Italia a real and elegant show-room for shopping and social events. The a livello economico; promozione del “Centro Commerciale Naturale association is focusing on this type of tourism and also on supporting Taormina” in collaborazione con il Distretto Taormina Etna, in occathe annual Tao Art event which persistently promotes a more sione del quale è stato organizzato un incontro presso la sala consiliaexclusive type of clientele. re del comune di Taormina con il Sindaco, il Presidente del Consiglio, e il presidente del Distretto Taormina Arte per spiegare i vantaggi futuri aderendo al CCN.“ Premier Tax Free, in collaborazione con AIPT (Associazione Imprenditori per Taormina gode di un vero e proprio saTaormina) annuncia la nascita della prima esperienza strutturata di Shopping NO TAX mai sviluppata in Europa in un’area della dimensione della meravigliosa lotto elegante dedicato allo shopping e agli Taormina. Dal 1° maggio 2010 la città è capofila del progetto, che coinvolgerà eventi mondani; l’associazione punta molto in futuro altre località, farà vivere ai suoi turisti Extraeuropei un’esperienza di a questo tipo di turismo, supportato anche shopping ancora più conveniente. Anziché pagare l’imposta per poi chiederne il dalla manifestazione annuale di Tao Arte che rimborso, gli esercenti offriranno la possibilità di non pagarla affatto! favorisce la persistenza di un tipo di pubblico più esclusivo. Premier Tax Free, in partnership with AIPT (Associazione Imprenditori per Taormina), eagerly announces the birth of the first NO TAX shopping experience ever developed in Europe in areas all over the marvellous Taormina. Alessia Russo From May 1st 2010, as the head of the future project regarding all others cities, in Taormina, Non-EU tourists will go through an even more convenient TAX FREE SHOPPING experience: instead of paying VAT and claiming it back later, merchants will offer the possibility to deduct VAT at the time of purchase. While purchasing you will be able to pay by your Credit Card directly without VAT.

TAORMINA NO TAX



check-out 38

38/39

Vanitas Carlo Rossati

Il tema affrontato dalla magnifica mostra che la Società Arti Doria Pamphilj propone per la prossima stagione espositiva nel Palazzo di famiglia in via del Corso, a Roma, è di innegabile, assoluta attualità. “Vanitas”, questo il titolo della rassegna ideata da Massimiliano Floridi e curata da Francesca Sinagra, racconta per mano di grandissimi artisti, aspetti diversi di un’unica certezza: quella della caducità delle cose terrene. Quaggiù, sembrano voler indicare con i loro capolavori Caravaggio, Lotto, Ribera, Fetti, Guercino, Preti e gli altri, la Vanitas ha comunque sempre ragione di qualsiasi vanità. Sono capolavori di pittura, scultura, oggetti decorativi, libri e musica, che guardano in modo trasversale allo sviluppo del tema in diversi contesti storici e culturali, a partire dalle sue origini cristiane e dalla riflessione filosofica fino alle manifestazioni allegoriche in pittura e in oggetti d’uso come gli orologi settecenteschi che, coronati dall’immagine del Tempo armato di falce, ricordano la natura effimera della vita terrena. Ma proprio perché nulla dura in eterno, la vita quaggiù deve dare gioia, bandendo tristezze e afflizioni. “Vanitas”, infatti, può essere letta come l’invito a vivere appieno il Presente, cogliendo il meglio che esso ci offre, come lo stesso Benedetto Pamphilj fece, dedicando la sua vita alle arti, alla musica, alla letteratura di intrattenimento. Una sezione della mostra infatti è dedicata proprio al cardinale e alla sua poetica dell’effimero. Una passione condivisa del resto con molti membri del Casata, com’è confermato dalle splendide collezioni d’arte che fanno di Palazzo Doria Pamphilj la più importante “casa-museo” privata di Roma. Dal 21 maggio al 25 settembre l’evento offre l’occasione di ammirare capolavori della storia dell’arte italiana e europea come Lorenzo Lotto, Jusepe de Ribera, Caravaggio, Mattia Preti, Domenico Fetti, Andrea Sacchi, solo per citarne alcuni.

The theme of the magnificent Doria Pamphili Art Society show for next season’s exhibition in the family Palazzo, in Via del Corso in Rome, is undeniable an adsolute must. “Vanitas” is the title of the exhibition designed by Massimiliano Floridi and curated by Francesco Sinagra, tells, through the work of great artists, different aspects of one certainty: the transience of earthly things. Here, they seem to indicate with their Caravaggio, Lotto, Ribera, Fetti, Guercino, Priests and other masterpieces, that “Vanitas” is always right regarding any vanity. Masterpieces of painting, sculpture, decorative objects, books and music, which transversally looks at the development of the theme in different historical and cultural contexts, from its Christian origins and philosophical reflection to the allegorical events in paintings and objects such as eighteenth-century clocks, crowned by the image of the time armed with a sickle, reminiscent of the fleeting nature of earthly life. But exactly because nothing lasts forever, life here has to give joy, banishing sorrows and afflictions.

“Vanitas”, in fact, can be read as an invitation to live the present to the full, capturing the best that it offers, as did Benedetto Pamphili, dedicating his life to the arts, music, literature and entertainment. A section of the exhibition is, in fact, dedicated to the cardinal and his ephemeral poetry. A passion shared by many other members of the House, as confirmed by the splendid collection of art, which makes Palazzo Doria Pamphili the most important private “house museum” in Rome.

From May 21st toSeptember 25th, the event provides an opportunity to admire the masterpieces of Italian and European art history such as Lorenzo Lotto, Jusepe de Ribera, Caravaggio, Mattia Preti, Domenico Fetti, Andrea Sacchi, just to name a few.


check-out 38

40

Product News

Nike MLB Local T-Shirts Una delle cose più divertenti della Major League di baseball americana sono i costumi e i modi di dire che caratterizzano le varie squadre. Nike li ripropone sulla nuova collezione di T-shirt MKB Local T. The great thing about the American Major League Baseball is its costumes and sayings which characterize the various teams. Nike re-presents this, once again, in its new T-shirt MKB Local T collection.

Native Shoes

nike.it

nativeshoes.com

Sono realizzate in espanso di EVA, rievocano i modelli con cui sono cresciute generazioni di “non più giovani”, sono molto più eleganti delle Croc’s e stanno invadendo il mondo. Sono i modelli estivi della nuova collezione Native. Made from EVA foam, they remind you of the models which generations of “older people” grew up in, are much more elegant then Croc’s and they are invading the world! They are the new Native summer collection models.

Fire Hose Belt

Bape Shirts Motivi e foggia classica per le camicie a mezze maniche di Bape. I colori magari fanno un po’ papà-che-porta-i-bimbi-alparco, ma con i giusti contrappunti diventano capi di estrema eleganza e semplicità.

bape.com Patterns and classical style for these half-sleeved shirts by Bape. The colours are maybe a bit “The Dad-who-takes-thekids-to-the-park” but with the right counterpoint it becomes an extremly simple but elegance shirt

Sono fatte a mano con il tessuto ricavato da vecchi manicotti antincendio usati, ogni cintura è un pezzo unico e lo provano le tracce di marchi e indicazioni di utilizzo che compaiono qua e là. Accessorio esclusivo per cultori del casual.

Handmade from the material of old and used fire hoses, each belt is unique and shows marks and signs of use which appear here and there. Exclusive accessories for lovers of the casual look.

uncommongoods.com



check-out 38

Va in scena l’89° FestiVal lirico dell’arena di Verona Fatevi tentare, passate una serata lontani dai rituali urbani, vestitevi leggeri, recatevi all’Arena e in un’atmosfera magica, sotto le stelle, fatevi coinvolgere dalla musica, dalle luci, dai costumi e dalle melodie che come ogni anno escono dal teatro e travolgono Verona.

Ph.: Fainello


42/43

The sTAging oF The 89th ediTion oF The VeronA ArenA operA FesTiVAl Be tempted, spend a night far from urban rituals, dress in something light and go to the Arena and in a magical atmosphere under the stars, be enchanted by the music, the lights, the costumes and the songs which each year emanates from the theatre and overwhelms Verona.

di/by: Davide Orsato

p

er capire quale sia la relazione, quasi osmotica, tra festival lirico e la città di Verona, è sufficiente aggirarsi per l’assolata piazza Bra nei giorni d’estate. Aida, Nabucco e le altre opere escono dall’anfiteatro romano e finiscono ad occupare, con le loro scenografie, il «liston», la pavimentazione del «salottino» cittadino. Sculture egizie che paiono uscite da un museo, immensi guerrieri medioevali che lottano fra loro, arredi di una dimora dell’estremo oriente. Tutto ciò che popola l’immaginario dell’opera può essere ammirato dai passanti che difficilmente si negano l’opportunità di uno scatto davanti al materiale di scena. Quello di quest’anno sarà l’89esimo festival lirico a tenersi all’interno dell’Arena di Verona. Gli ingredienti ci sono tutti: storia, tradizione, spettacolo e, naturalmente musica. La musica delle arie e dei cori dei grandi maestri dell’opera: Verdi, Rossini, Puccini. Un trio tutto italiano a cui si aggiungerà, per la prima volta, Charles Gounod, con il suo Roméo et Juliette. Il 17 giugno, la «prima», evento che possiede ancora un’aurea di mondanità (quest’anno è atteso anche il presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano) sarà affidata a La Traviata di Giuseppe Verdi. La struggente storia di Violetta sarà raccontata in un nuovo allestimento che promette sorprese. Ne è autore Hugo De Ana, uno dei maggiori collaboratori del festival lirico veronese, abile nel valorizzare il lato «kolossal» della cornice areniana.

To understand the almost osmotic relationship between the opera festival and the city of Verona, you need only to wander through Piazza Bra on a sunny summer’s day. Aida, Nabucco and other operas pour (with their stage sets) from the Roman amphitheatre to occupy, the ‘Liston’, the “living rooms” of the city. Egyptian sculptures that seem to come straight out of a museum, huge medieval warriors who fight each other, and furnishing of an exotic Oriential home. Everything that conjures up opera can be seen by passers-by who rarely refuse the temption to take a quick photo in front of the props. This year will be the 89th opera festival to be held inside the Arena of Verona. All the ingredients are there: history, tradition, entertainment and, of course, music. Arias and choral music of the great masters: Verdi, Rossini, Puccini. An all-Italian trio that will be joined, for the first time, by Charles Gounod’s Romeo et Juliette. On June 17th, the “Opening Night” event, which still has an aura of worldliness (this year the President of the Republic, Giorgio Napolitano is to be present), will be entrusted to La Traviata by Giuseppe Verdi. The poignant story of Violetta will be told in a new production that promises surprises. Hugo De Ana, a major contributor to the opera festival in Verona, has sucessfully exploited the “Colossal”aspect of the Arena.


44/45

Ma Arena significa soprattutto Aida, l’opera che ha dato il battesimo all’evento, e che risulta tuttora la più apprezzata dal pubblico. Dopo l’allestimento pantagruelico e ricco di effetti speciali firmati da Franco Zeffirelli, torna (e non è la prima «riedizione») la scenografia storica, quella di Ettore Fagiuoli, primo a portare un pezzo d’Egitto nell’anfiteatro romano nel lontano 1913. Uno spettacolo dal gusto ormai centenario, ma che già agli inizi del secolo passato osava essere monumentale: i due obelischi, la sfinge, le variopinte colonne, sono entrate a pieno titolo nell’immaginario dell’opera italiana e non solo. La regia è affidata ad un altro «grande vecchio» del festival veronese:

check-out 38

Ph.: Brenzoni

LA LIRICA è POP? Per il secondo anno consecutivo un evento tutt’altro che usuale precederà la stagione lirica in Arena. Si tratta del «Gala della Lirica», appuntamento condotto da Antonella Clerici che si terrà nell’anfiteatro il primo giugno e sarà trasmesso dalla Rai. Nel corso della manifestazione, artisti pop (tra cui Gianni Morandi) si cimenteranno nelle più note arie liriche, supportati dall’orchestra. Un’idea che ha sollevato qualche perplessità, ma che l’anno scorso è stata capace di imporsi al grande pubblico.

But the Arena is primarily about Aida, the opera that baptised the event, and is still the one most appreciated by the public. After the gargantuan construction and special effects designed by Franco Zeffirelli, the historical setting returns (and it is not the first ‘edition’) of Ettore Fagiuoli, the first person to bring a piece of Egypt into the Roman amphitheatre in 1913. A centennial flavoured show which, even at the beginning of the last century, dared to be monumental: the two obelisks, the Sphinx, the colourful columns all entered fully into the imagination of Italian opera and beyond. The direction is entrusted to another “grand

Is OPeRA POP? For the second consecutive year, an event far from usual, will precede the opera season in the Arena. This is the “Opera Gala” event hosted by Antonella Clerici which will be held in the amphitheatre on June 1st and will be broadcast by RAI. During the event, pop artists (including Gianni Morandi) will perform in the more famous arias, supported by the orchestra. An idea that has raised some eyebrows, but last year was able to endear itself to the general public.

Ph.: Ennevi



46/47

il milanese Gianfranco De Bosio, alla «bacchetta» ci sarà Daniel Oren, direttore d’orchestra israeliano ormai specializzatosi nell’evento estivo veronese. Dal «Gloria all’Egitto» al «Va’ Pensiero»: il lamento del popolo ebraico in cattività a Babilonia. Opera suggestiva, il Nabucco di Verdi tornerà a Verona dopo qualche anno d’assenza. Annunciata per l’occasione, anche in questo caso, una riedizione «storica», quella del 1981 di Rinaldo Olivieri, cubica e dal fascino archeologico, che non farà rimpiangere l’allestimento «minimalista» visto nel 2008. Lo spettacolo, per i suoi contemporanei quasi un’epopea in musica dei moti risorgimentali, si terrà in Arena a partire dal 9 luglio con 10 repliche. La prima opera, tra le non verdiane, nel cartellone 2011 sarà Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini. Tutti conoscono la popolare cavatina di Figaro, con cui entra old man” of the Verona festival: the Milanese in scena il tuttofare al servizio Gianfranco De Bosio, while holding the “batton” del conte di Almaviva, con la will be Daniel Oren, the Israelian conductor who missione di aiutare il signore has made the Verona summer event his own. della città a conquistare la An evocative opera from “Glory to Egypt” to bella Rosina. Quest’anno sarà “Va Pensiero” the cry of the Jewish people in riproposto l’allestimento di captivity in Babylon, Verdi’s Nabucco in Verona Hugo de Ana datato due anni will return after some years absence. Here too, fa, che ebbe uno straordinario a historical re-edition has been announced for successo di pubblico, the occasion, that of the 1981 version by Rinaldo insediando il primato dell’Aida. Olivieri, cubic and fascinating archaeological Sarà quindi il turno de La heritage, which will not have anyone regreting Bohème di Giacomo Puccini, the absence of the “minimalist” settings seen in che torna in Arena nelle vesti 2008. del 2005, l’ultimo anno che The show, an almost musical epic of its l’ha vista in cartellone. Le Risorgimento movement contemporaries, will be disavventure dei quattro artisti held at the Arena from July 9th with 10 replicas. squattrinati e delle loro amanti The first non Verdi work billed for 2011 will saranno affidate alla regia be The Barber of Seville by Gioachino Rossini. Arnaud Bernardt. Un’opera Everyone knows Figaro’s popular Cavatina with per certi versi difficile, quella which he entres the scene as the handyman in pucciniana, più adatta alle the service to Count Almaviva, with a mission dimensioni intime di un teatro. of helping his lord win the hand of the beautiful Quasi una sfida adattarla ai Rosina. This year Hugo de Ana’s extraordinary grandi spazi dell’Arena: la successful setting from two years previous, and scenografia di William Orlandi which set a precedent for Aida, is re-proposed. lavora sulla prospettiva, It will then be the turn of La Bohème by trasformando l’intero palco Giacomo Puccini, which returns to Arena in the in una soffitta parigina di fine 2005 guise. The misadventures of the four penniottocento. less artists and their lovers will be entrusted to Chiude, a partire dal 24 the director Arnaud Bernhardt. agosto, una novità assoluta From a certain viewpoint, not an easy Puccinian per l’anfiteatro. Si tratta del opera as it is more suitable to the intimacy of a Roméo et Juliette di Charles theatre and therefore, a challenge to fit it into Gounod, già apparso al Teatro the wide open spaces of the Arena. The sceneFilarmonico di Verona lo scorso ry of William Orlandi plays on perspectives, anno. transforming the whole stage into a late 1800s Messo in scena per la prima Parisian attic. volta nel 1867, l’adattamento From August 24th to 27th, the season closes di Gounod (autore di un with a first for the amphitheatre. It is Roméo memorabile Faust), divenne et Juliette by Charles Gounod, which appeared famoso per i duetti tra i due at the Verona Philharmonic Theatre last year. protagonisti e per il valzer «Je Staged for the first time in 1867, Gounod’s adapveux vivre». tation (author of a memorable Faust) became

check-out 38

semPRe e sOLO AIdA È l’Aida l’opera da sempre più amata dal pubblico dell’Arena: l’anno scorso il capolavoro di Verdi ha visto una presenza media di 9.919 spettatori per sera. Buon seguito, nel 2010, anche per Carme e Turandot, seguite rispettivamente da 9.316 e 9.270 spettatori a serata. Meno «fortunate» Trovatore e Madama Butterfly, circa ottomila presenze in media. Aida a parte, tutte le opere non sono state riproposte quest’anno: si tratta di una delle rare volte in cui il cartellone è stato totalmente rivoluzionato da parte dell’ente lirico Fondazione Arena.

ALwAys And OnLy AIdA Aida is the most loved opera of the Arena audiences: last year, Verdi’s masterpiece saw an average attendance of 9,919 spectators for the evening while in 2010, Carmen and Turandot were well represented respectively by 9,316 and 9,270 spectators each night. Less “fortunate” were Trovatore and Madama Butterfly with an average 8,000 in attendance. With the exception of Aida, these operas have not been proposed again this year which is one of the rare times that the program has been completely revolutionized by the Arena lyrical Foundation entity.


QuAndO VeROnA AdOttò mARIA CALLAs

Ph.: Tabocchini/Gironella

Maria Callas è un nome legato al doppio filo al mondo della lirica. Il grande soprano greco-americano deve all’Arena gran parte della sua fama. La Callas arrivò a Verona per la prima volta nel 1947. A chiamarla fu Giovanni Zenatello, l’inventore degli spettacoli lirici in Arena, che la incontrò a New York, reclutandola in seguito per interpretare «La Gioconda» di Amilcare Ponchielli. Anche se il successo non arriverà subito, dopo qualche anno la Callas diventerà una «star» assoluta per l’epoca e farà di Verona la sua residenza. Tra gli idoli maschili, va annoverato Beniamino Gigli che si esibì durante le prime edizioni del festival lirico, regalando a fine spettacolo, qualche stornello napoletano.

when VeROnA AdOPted mARIA CALLAs Maria Callas’ name is forever entwined in the world of opera. The great Greek-American soprano owes most of her fame to the Arena. Callas came to Verona for the first time in 1947, invited by John Zenatello, the inventor of the Arena operas, who had met her in New York and later recruited her to play “La Gioconda” by Amilcare Ponchielli. Even if success did not come immediately, after a few years Callas become “the greatest star” of all time and made Verona her home. Among male idols, Beniamino Gigli deserves to be mentioned. He performed during the first few editions of the opera festival, and at the end of each show, performing a Neapolitan ditty. Ph.: Fai


48/49

L’opera acquisì subito una grande popolarità, tanto che ne fu presto realizzata una parodia, Rhum et eau en juillet (letteralmente, «Rum e acqua a luglio»). La rappresentazione veronese potrà contare sulla presenza di star della lirica, come il messicano Ramon Varcas e la soprano georgiana Nino Machaidze. Quasi un atto dovuto nella città che deve alle vicende dei due amanti shakespeariani gran parte della sua fama, e che vedrà con quest’opera due grandi passioni del mondo culturale veronese, il teatro e la lirica, fondersi assieme. famous for its duets between the two protagonists and the waltz “Je veux vivre”. The opera soon gained great popularity, so much so that a parody, “Rhum eau et en juillet” (literally, rum and water in July) was made. The Arena representation will host the presence of opera stars such as the Mexican Ramon Varcasia and Georgian soprano Nino Machaidze. This opera will see two great passions of the Veronese cultural world, theatre and opera, merge together. One could say its almost the city’s duty, seeing that Verona owes much of its fame to the adventures of the two Shakespearean lovers.

check-out 38

A mARgIne

On the sIdeLInes

Non c’è solo la stagione lirica nel programma culturale estivo. A luglio ricomincerà l’estate teatrale veronese, con il festival shakespeariano (secondo in Europa solo a quello di Stratford-upon-Avon, città natale del Bardo) che si terrà nell’antico teatro Romano (I secolo dopo Cristo): in cartellone «Sogno di una notte di mezza estate», «Otello», «La commedia degli errori». Durante il mese di luglio, gli spazi di Cortile Mercato Vecchio ospiteranno, all’aperto, il teatro sperimentale di varie compagnia con sede a Verona, tra cui il Teatro Laboratorio fondato da Ezio Maria Caserta.

The opera season is not alone in the summer cultural program. In July, the summer theatrical season will resume in Verona, with the Shakespearian festival (second in Europe only to that of Stratfordupon-Avon, the birthplace of the Bard) to be held in the ancient, 1st Century AD Roman amphitheatre: the billing includes “A Midsummer’s Night Dream” “Othello” and “A Comedy of Errors”. Outdoors during the month of July, the Old Market Yard will host various experimental theatre companies based in Verona, including the Laboratory Theatre, founded by Ezio Maria Caserta.

Ph.: Brenzoni

CALendARIO - CALendAR La Traviata, di Giuseppe Verdi: 17, 24 giu/jun; 2, 12, 16, 21, 28 lug/jul; 4, 11 ago/aug. Aida, di Giuseppe Verdi: 18, 26, 30 giu/jun; 10, 13, 17, 19, 24, 26, 30 lug/jul; 7, 14, 28, 31 ago/aug; 3 set/sep. Il Barbiere di Siviglia, di Gioachino Rossini: 25 giu/jun; 1, 8, 14, 22, 29 lug/jul. Nabucco, di Giuseppe Verdi: 9, 15, 20, 23, 27 lug/jul; 5, 12, 21, 25 ago/aug; 1 set/sep. La Bohème, di Giacomo Puccini: 6, 13, 19, 26, 30 ago/aug; 2 set/sep. Roméo et Juliette, di Charles Gounod: 20, 24, 27 ago/aug.



50/51

check-out 38

Che la luce sia

C’è un giorno, a Colonia, in cui la luce diventa protagonista assoluta. Succede da undici anni e quest’anno la data fissata è il 9 Luglio Mauro Pisani ölner Lichter, così si chiama la manifestazione che richiama

ogni anno un enorme numero di

visitatori, tanto che già da un paio di edi-

zioni si sono superate le 800.000 presenze.

Una vera invasione pacifica per questa città tedesca che già offre al visitatore molti motivi di interesse, storico, culturale e turistico in generale.

Ma questo è un giorno speciale, è il giorno

della luce, celebrata con giochi fantasiosi e

con fuochi d’artificio di spettacolare varie-

Let there be light There is a day in Cologne, where the light is the real protagonist and has been so for 11 years. This year it is on July 9th

tà e dimensione.

Kölner Lichter, as it is called, is an annual event that

di barconi illuminati a festa, diretti verso

this German city which already offers the visitor many

in questa luminosa serata di festa e alle-

celebrated with imaginative games and spectacular

dall’Orchestra Sinfonica “Young Orchestra

about fifty, festively lit boats, sailing towards the Groov

accesi qua e là spontaneamente, musica e

ning. The fireworks are synchronized with live classical

lata fluviale, molte persone si assiepano sui

There are bright hot-air balloons and here and there

dalla funivia che attraversa il Reno.

rade, many people crowd onto the bridges along the river

di ogni età, e tanti sono gli appassionati in

are an irresistible attraction for many people of all ages

tacoli al mondo di questo genere.

in the world.

Sulle rive del Reno una folla immensa e

draws huge numbers of visitors which numbers, in the last

l’isoletta di Groov al centro del fiume.

interesting, historical and cultural tourist attractions in

gria. I fuochi d’artificio sono sincronizzati

fireworks in variety and size.

di Colonia”: lo spettacolo è assicurato, per

islet in the centre of the river. The whole town participa-

balli in ogni quartiere.

music performed by the “Young Symphony Orchestra of

ponti, lungo il corso del fiume o su terrazze,

spontaneous bonfires, music and dancing is found in every

I fuochi d’artificio rappresentano un’attra-

or on terraces, but you can also enjoy a beautiful view

ogni angolo del mondo.

and many are from all round the world.

festante saluta la sfilata di una cinquantina

few years, have exceeded 800,000. A peaceful invasion of

Tutta la città partecipa, tutti sono coinvolti

general. But this is a special day: this is the day of light,

con la musica classica dal vivo eseguita

On the Rhine, a huge cheering crowd greets a parade of

tutti. Ci sono poi mongolfiere luminose, falò

tes; everyone is involved in this bright, festive, fun eve-

Per assistere ai giochi pirotecnici e alla sfi-

Cologne”: the show is guaranteed for all.

ma si può anche godere una bellissima vista

neighbourhood. To watch the fireworks and the river pa-

zione irresistibile per moltissime persone

from the cable car that crosses the Rhine. The fireworks

Il Kölner Lichter è uno dei più grandi spet-

The Kölner Lichter is one of the largest events of its kind




check-out 38

Mai più senza

53

The Curiosity Shop

Noblesse oblige N No Provate vergogna nell’inchinarvi a raccogliere gli escrementi del vostro cane quando lo portate a passeggio? Pooch Power Shovel vi risparmia la scena e con un sistema elettrico in grado di creare il vuoto spinto, aspira via le schifezze del vostro cucciolo.

Do you feel just a little embarassed, bending down to pick up your dog’s droppings when you take it out for a walk? Pooch Power Shovel will come to the rescue with its electrical vaccum system to scoop up your puppy’s feces. Mastiff.kotulas.com

è uno sporco lavoro...

Tutti amiamo i gadget multifunzione, ma il tostapane con radio incorporata davvero ci mancava. Oltre ai normali toast può anche scaldare e scongelare pietanze ed inoltre è compatibile con l’iPad.

It’s a dirty job... Se vi attende un dibattito pubblico in cui rischiate di mettere a repentaglio la vostra popolarità, una buona idea può essere munirsi della cartella portadocumenti antiproiettile, Bulletproof Clipboard. Resiste fino al calibro 9 ed assicura un’ottima presa dei fogli di carta.

Il primo tostapane iPad-compatibile

If you think a public debate might threaten your popularity, then a good idea would be to get the Bulletproof Clipboard. It can stop a calibero 9 bullet, and also has a strong paper sheet grip.

The first toaster iPad-compatible We all love multifunction gadgets, but a toaster with a built-in radio is something new! In addition to the normal toasting function, it can heat or thaw food and is compatible with the iPad.

thinkgeek.com

breville.co.uk

Libera l’animale da bar che c’è in te Per il concerto allo stadio, le scampascampa gnata fuoriporta o semplicemente per ciondolare sbronzi in giro per la città, portate sempre con voi Beeracuda, la formidabile tracolla che vi consente di avere sempre a disposizione almeno 5 lattine della vostra bevanda preferita.

Free the bar animal in you Wether it’s a stadium concert, an outside door picnic or just hanging around the town drunk, always carry Beeracuda the formidable shoulder strap that lets you have at least 5 cans of your favourite beverage always with you. burton.com

ChIamIamo Le CoseCoL Loro nome Call things by their name

Non avesse il sedile riscaldato, il flusso d’aria calda, il deodorante e il bidet incorporato, Numi Toilet sarebbe uno dei tanti HDTV in commercio. Invece è un gabinetto, illuminato, dotato di schermo touch-screen e impianto stereo, ma pur sempre un gabinetto. household.kohler.com

If it didn’t have a heated seat, a hot air current, deodorant and a built-in bidet, Numi Toilet would be one of many HD Televisions on the market. Instead it is an illuminated toilet, equipped with touch screen and stereo, but still a toilet.


54/55

Il sano su e giù The healthy up and down

E chi lo sapeva che zompare su un tappeto elastico poteva definirsi “esercizio”? probabilmente chi ha progettato Bellicon Rebounder, dato che assicurano che semplicemente saltando su e giù potete attivare ciascuno dei vostri 638 muscoli.

Who knew that bouncing on a trampoline could be called “exercise”? Probably only the designers of Bellicon Rebounder, seeing that they have assured us that by simply jumping up and down you can work each of your 638 muscles. irebounder.com

hai voluto la bicicletta? ora rilassati You wanted a bike? Now, just relax! Non tragga in inganno l’originale design ad arco: questa è una bici seria, per gente che ama profondamente le due ruote, ma non altrettanto la fatica connessa con il pedalare. Infatti è elettrica, raggiunge i 45 km/h e ha un’autonomia di 30 km.

Don’t be misled by the original arched design: this is a serious bike for people who passionately love two wheels, but not so much the fatigue associated with the pedal. Actually, it’s electric, can reach up to 45km/h and has a range of 30km. picycle.com

Q ci importa? Q: Who cares?

Onestamente, quando si ha caldo ci importa poco a cosa somigli un ventilatore. Qui però, una volta rinfrescate le meningi la domanda sorge spontanea: perché è a forma di “Q”? Perché serviva un sostegno al cerchio in alluminio dentro al quale gira la ventola, ovvio.

Honestly, when you’re hot it matters little what a fan looks like. Here, however, once the brain is refreshed the question arises: why is it shaped like a “Q”? Answer: The need for a support for the aluminum rim inside which turns the fan, obviously.

stadlerform.ch

Averci pensato prima If only I had thought about it first Bastava mettere assieme un avvitatore cordless con un cavatappi per ottenere uno strumento capace di aprire una bottiglia di Bordeaux del ’68 con la stessa facilità con cui si monta un mobile dell’IKEA.

Just put together a cordless screwdriver with a corkscrew to get a tool that can open a bottle of ‘68 Bordeaux with the same ease as it does putting together IKEA furniture.

ChI sI Perde è Perduto Who gets lost is lost Ecco lo strumento che fa per voi se per quest’estate avete programmato un tour su qualche campo da golf sconosciuto. Un telemetro GPS laser in grado non solo di trovarvi la pallina calcolandone con esattezza distanza e direzione, ma capace di riportarvi dal tee al green nel caso doveste smarrirvi.

Here’s the tool for you if you are planning to play on some unknown golf course this summer. A GPS laser range finder is not only able to find the ball and accurately determined distance and direction, but can also take you from the tee to the green in case you should lose your way. bushnellgolf.com

bosch.com



Le Eolie in kayak

The Aeolian Islands by kayak Vulcano con le sue grotte, le piscine naturali e le acque termali, Lipari con le sue cave di pomice e i faraglioni, Stromboli con la sua sciara del fuoco. E ancora, Filicudi con la grotta del Bue Marino e la bellissima Calajunco a Panarea. Tutte e sette le Isole Eolie offrono paesaggi unici, alcuni dei quali possono essere scoperti solo a bordo di un kayak; lontano dai luoghi comuni, dalle affollate spiagge e da qualsiasi rumore per vivere quest’arcipelago in un modo diverso. Con base a Vulcano, presso il Residence Vulcano Blu, il Canoa Kayak Club Messina propone tour guidati in kayak da mare adatti a tutti: per chi è alla prima esperienza o per l’esperto kayaker appassionato di speleologia e natura selvaggia che vuole conoscere i segreti di queste isole. The island of Vulcano, with its caves, natural swimming pools and spa waters; Lipari, with its pumice caves and cliffs and Stromboli, with its firery slopes. And still more with Filicudi and its cave of Bue Marino and the beautiful Calajunco in Panarea. All seven Aeolian Islands offer unique landscapes, some of which can only be discovered on board a kayak, far from the more common tourist destinations like the noisy crowded beaches. Now experience this unique archipelago in a different way. With its base in Vulcano at the Residence Vulcano Blu, the Canoe Kayak Club Messina offers guided sea kayak tours to suit everyone: for first-timers or for the experienced kayaker who enjoys caving or the wilderness enthusiast who wants to discover the secrets of these islands.

Vulcano Blu, oltre ad essere la base del Canoa Kayak Club Messina, offre accoglienza con prezzi competitivi come casa-villa ed appartamenti in residence ed è convenzionato con il centro termale di Vulcano (distante circa 1.300 mt. dal residence, dotato di piscine geotermiche ed attrezzato di servizi massaggi e relax). Gode inoltre di una spiaggia privata e di una piscina panoramica con acqua di mare


con zona riservata ai bambini e diverse postazioni di idromassaggio caldo con lettini total body e una cascata per massaggio cervicale; una talassoterapia rilassante per la riattivazione del sistema circolatorio. Tariffe speciali, riservate ai possessori di biglietto aereo Wind Jet. Vulcano Blu, in addition to being the base of the Canoe Kayak Club Messina, welcomes you by offering competitive prices for small self-contained villas and apartments and has an agreement with the spa centre of Vulcano (about 1,300 metres from the residence) with its geothermal pools and massage and relaxation facilities. It also has a private beach, a rooftop swimming pool filled with sea water, a children’s area, several hot hydromassage stations with full body beds and a water cascade for cervical massaging; a thalassoterapy for reactivating the circulatory system. Get a special discount when you show your Wind Jet ticket.

Informazioni e prenotazioni Information and Bookings Eugenio Viviani Tel. +39 329 5381229 www.sicilyinkayak.com e-mail: siciliainkayak@virgilio.it Residence Vulcano Blu Via Ville di Levante 98050 Vulcano - Lipari Isole Eolie (ME) Tel. +39 090.9852025 www.vulcanobluresidence.it

Fondazione Antonio Presti - Fiumara d’Arte

Dal 17 al 19 giugno torna l’appuntamento alla Piramide - 38° Parallelo a Motta d’Affermo. Antonio Presti: “Penso a un Futuro che si nutre di Bellezza e conoscenza, per raccontare la storia di un’altra Isola” “La Piramide – 38° Parallelo realizzata dal maestro Mauro Staccioli, in acciaio corten e alta trenta metri, è un’opera che si afferma nella sua contemporaneità come valore di Bellezza. La Piramide offre al “viandante”, al turista, al viaggiatore, la possibilità di uno sguardo elevato e condiviso. Il Rito della luce si celebra sempre nei giorni

delle porte solstiziali, quando il sole trionfa sul buio, e chi partecipa sceglie consapevolmente una via, un cammino di luce. Quest’anno l’appuntamento si rinnova con le Notti della Poesia a Corleone il 17 giugno e al Castello dei Ventimiglia a Castelbuono, il 18, e il 19 giugno a Motta d’affermo alla Piramide. Un rito che coinvolge come protagonisti grandi poeti nazionali e internazionali. I poeti si trasformano in “conduttori” di Bellezza che, ancor prima di leggere i loro versi durante le Notti delle Poesia o alla Piramide, devono andare a seminare nelle scuole. E così, sono stati coinvolti oltre tremila bambini e ragazzi di Corleone, Castelbuono e dei paesi che ricadono nel territorio della Fiumara d’arte, lungo i Nebrodi. Tutti sono stati molto emozionati nel condividere questo percorso verso il Rito. L’incontro dei poeti nelle scuole è sempre una grande festa di emozioni, di gioia. Questo rafforza il mio convincimento di quanto sia necessaria, nella nostra società contemporanea, la parola della Bellezza. Solo con la poesia oggi si riescono a contattare particolari stati emozionali”. Antonio Presti


I mocassini di pelle The leather moccasins Beppe Morri

Illustrator: Flavio Tibaldi


58/59

check-out 38

giovane Athawanna si fermò solo un attimo dove il sentiero si biforcava, guardò il terreno, annusò l’aria e scelse subito la direzione. Così gli aveva insegnato suo nonno Sahswanna, Young Athawanna paused only a moment where the path divided, looked at the ground then sniffed the air and immediately chose a direction. So it was that his grandfather, Sahswanna a descendent of native Americans Navajos hunters from New Mexico had taught him: tracks must be read well, but sometimes these are not always clear so instinct must take its place; one must know how to sniff the air. But whose were these tracks and why was Athawanna followed them? He was following someone but someone else was also chasing him in a chain of prey and hunter, winding itself around the Santa Fe mountains. This young middle class engineer with “redskin” traits, whose family were well placed in society, now felt like one of his ancestors, the ones he had only seen in movies, but who were kept alive in the memories of his family. And while he was trying to reach his rival, or rather his enemy, men in uniform with stars were hunting him. In the “white” society he was called Peter but here in the mountains he felt his Navajo name, Athawanna, to be more appropriate, just like the old torn leather mocassins which helped him run as fast as a warrior. His friend Gavin - now ex-friend - could only have betrayed him and accused him unjustly. And Gavin had done it because of the beautiful eyes of Athawanna’s girlfriend, Caitlin, whom he called “Redmarks

Whiteskin” teasing her fair skin and freckles which denounced her Irish origins. Gavin, the traitor, was now standing in front of him, and Athawanna had an old indian knife in his hand; not just a thing of the past or a symbol of his people but also a sharp weapon with which to end this story. He closed his eyes for just a moment then, opening them he looked around and saw the furniture in his room, the unmade bed and clothes scattered here and there. His head felt heavy and confused. Where had he been? What had he done? Like a film with no sense, hundreds of frames rambled in and out of focus, passing in front of his eyes, some real, some imaged, but who could tell the difference? He looked for the knife and found it still in its place in the “memories’ drawer”. While he gazed at it, he suddenly realized that there were no scores to settle. It would not be up to him to fix anything as there was no wrong to avenge, no honour to defend. They were all stories from the past, taken from a photo album yellowed by age. The past was a valuable asset, a goldmine to be explored but which could also become a death trap. He picked up his leather moccasins, which for some reason were still muddy. Taking no notice, he put them on and went out. After all, they were just a pair of comfortable shoes.

discendente da una stirpe di cacciatori navajos, nativi america-

ni del New Mexico: bisogna saper leggere bene le tracce, ma a volte queste non sono chiare, e allora ci vuole l’istinto, bisogna saper fiutare l’aria.

Ma di chi erano quelle tracce, e perché Athawanna le seguiva? Stava inseguendo qualcuno, ma qualcun altro inseguiva lui,

in una catena di prede e cacciatori che si snodava sui monti intorno a Santa Fe.

Quel giovane ingegnere con i tratti da “pellerossa”, ben inseri-

to nella classe media della sua città, si sentiva ora come uno dei suoi avi, quelli che lui aveva visto solo nei film, ma di cui in famiglia si coltivava la memoria. E mentre cercava di raggiungere il suo rivale, o meglio il suo nemico, gli uomini con la divisa e la stella gli davano la caccia.

Nella società dei “bianchi” si chiamava Peter ma qui, sulle

montagne, si sentiva addosso il suo nome navajo, Athawanna,

più adeguato, così come i vecchi mocassini di pelle sdrucita che lo facevano correre veloce come un guerriero.

Il suo amico Gavin - ora ex-amico -, solo lui poteva averlo

tradito e incolpato ingiustamente. E lo aveva fatto per i begli

occhi della sua ragazza, Caitlin, che lui chiamava “Pellebianca Macchierosse”, prendendola in giro per la sua carnagione chiara e le lentiggini che ne denunciavano le origini irlandesi.

Gavin, il traditore, ora era lì, davanti a lui, e lui aveva in mano

quel vecchio coltello, non solo un ricordo del passato, non solo un simbolo del suo popolo ma anche un’arma affilata con cui chiudere quella storia.

Si guardò intorno, vide i mobili della sua stanza, il letto sfatto

e i vestiti sparsi qua e là, aveva la testa pesante e confusa. Dove era andato, cosa aveva fatto? Come in un film dal montaggio

sconclusionato gli passarono davanti centiania di fotogrammi

sparsi e sfocati, immagini reali e sogni, ma chi poteva distinguerli?

Cercò il coltello, era ancora lì al suo posto, nel “cassetto dei ri-

cordi”. Mentre lo guardava, capì all’improvviso che non c’erano

conti da regolare, e che comunque non sarebbe spettato a lui, non c’era un torto da vendicare, un onore da difendere. Erano

tutte storie da raccontare al passato, davanti a un album di foto

ingiallite. Il passato era un patrimonio prezioso, una miniera da esplorare che però poteva diventare una trappola mortale.

Prese i suoi mocassini di pelle, chissà perché erano ancora

sporchi di fango. Non ci fece caso, li indossò e uscì, in fondo erano solo un paio di comode scarpe.



CHECK-OUT 38

Piste&Pistoni iste&

61

Pit-Stop & Pistons

CeCtek king Cobra atV

Lito Sora electric Motorcycle La maggior parte dei vostri gadget elettronici proviene da Taiwan, allora perché non anche il vostro quad? Il Cectek King Cobra ATV offre una serie di caratteristiche eccezionali per un mezzo della sua categoria. Tra queste, sicuramente degne di nota sono il sistema di raffredamento a liquido, il motore quattro tempi EFI da 500 cc, la cinghia di trasmissione CVT, un sistema di protezione integrato nel telaio ultrasicuro, il Drive Selection System che consente di passare dalla trazione 2WD alla 4WS, nonché tre vani porta oggetti. Il tutto in una carenatura che ricorda vagamente le linee di un jet.

As most every day electronic gadgets come from Taiwan, then why not also your quad? The Cectek King Cobra ATV offers a range of exceptional features for its category. Worthy of note among these are the liquid cooling system, EFI four-stroke, 500hp engine, a CVT transmission belt, a protection system built into the ultra-safe frame, a Selection Drive System which allows you to switch tractions from 2WD to 4WS, as well as three storage compartments. All in a casing that vaguely recalls the lines of a jet.

Sarebbe stato facile prendere una moto tradizionale, sbatterle sopra un motore elettrico, piazzare qualche batteria qua e là e definire l’opera “moto elettrica”.

It would have been easy to take a traditional motorcycle, give it an electrical motor, put a battery here or there, and call it an “electric motorcycle”.

Lito ha scelto diversamente. Prendendo spunto dai bobbers e dalle streetfighters bikes americane, infatti, ha costruito una vera superbike, dall’assetto molto basso e la guida decisamente aggressiva. La velocità massima raggiunta è di 120 km/h (un record per una motocicletta elettrica), ma è l’accelerazione a dare la cifra della potenza del mezzo: 0-100 in meno di 4 secondi. Sospensioni di alta qualità e sistema frenante rigenerativo completano la dotazione di questo mostro ecosostenibile.

Lito has chosen to do otherwise. Inspired by the bobbers and American streetfighters bikes, it has built a true superbike with a very low structure and very aggressive driving. Maximum speed is 120km/h (a record for an electric bike), but its the acceleration that gives it its sense of power: 0-100 in under 4 seconds. High quality suspensions and a regenerative braking system complete the features of this eco-friendly monster.


AlfA RomEo 8C SPider

JEEP

grand Cherokee Srt8 la più potente Jeep ad alte prestazioni costruita finora Il claim che accompagna l’uscita della nuova Jeep Grand Cherokee 300 SRT8 2012 non è dei più originali, eppure coglie nel segno. Spinta da un 6.4 litri HEMI V-8 capace di ben di 465 hp, la Jeep SRT8 va da 0-100 in appena 4,8 secondi, con una velocità massima di 250 km/h e presenta una sfilza di nuove caratteristiche come la sospensione a smorzamento controllato, la valvola attiva del sistema di scarico, trasmissione con sterzo AutoStick e molto altro ancora. Il design generali non è stato stravolto rispetto alle versioni precedenti, tuttavia la rivisitazione di alcuni dettagli sia all’interno che all’esterno le conferiscono un look molto più sportivo e la collocano tra i SUV di fascia alta.

Sì, è un’Alfa Romeo, ma è anche la più veloce Alfa Romeo che possa camminare legalmente in strada. Novitec ha infatti elaborato un Alfa Romeo 8C Spider basandosi sulla tecnologia adottata dalla Maserati GT. ed è dotata di un 4.7 litri V8 sovralimentato da 600 cavalli, ottimo per passare da 0 a 100 di 3 secondi e raggiungere una velocità massima di 305 km/h. Il V8, inoltre, viene premiato da un sistema di scarico completamente in acciaio inox.

The most powerful high-performance Jeep built so far The claim that accompanies the release of the new Jeep Grand Cherokee 300 SRT8 2012 is not the most original. However, it certainly hits the mark. Powered by a 6.4 litre HEMI V-8, 465 hp engine, the Jeep SRT8 goes from 0-100 in just 4.8 seconds with a top speed of 250km/h. It has a list of new features such as controlled suspension, the active valve exhaust system, an AutoStick steering transmission and much more. The general design has not been changed much in comparasion to previous versions, but the interpretation of some details, both inside and outside, gives it a much sportier look and ranks it among the high-end SUVs.

Suzuki Tu250X la moto giusta per iniziare a cavalcare l’asfalto

The right bike to start riding the road

Siete neofiti delle due ruote? Per quanto possa sembrare allettante, inizialmente sarebbe meglio per voi – e le vostre ossa – tenersi alla larga dalle superbike e optare per qualcosa di più addomesticabile. Ad esempio la Suzuki TU250X che con il suo stilosissimo look retro, mette a vostra disposizione un brillante motore quattro tempi SOHC da 250 cc, cambio a 5 velocità, telaio a diamante in acciaio e freno a disco anteriore. Il basso baricentro, inoltre, la rende l’ideale per i principianti.

Are you new to two wheels? Although it may seem tempting, it would be better for you (and your bones) to stay away from a superbike and opt for something a little more tamed. For example, the Suzuki TU250X with its retro look offers you a brilliant four stroke SOHC, 250 hp engine, a 5 speed gearbox, a diamond steel chassis and front disc brakes. The low centre of gravity also makes it ideal for beginners.

Yes, it is an Alfa Romeo, but it is also the fastest Alfa Romeo that can legally be driven on the road. Novitec has developed an Alfa Romeo 8C Spider based on technology adopted by the Maserati GT and is equipped with a V8 supercharged 4.7litre, 600 hp engine good for going from 0 to 100 in 3 seconds and a top speed of 305km/h. The V8 is also rewarded with an exhaust system in stainless steel.


aUdi Q3 il crossover entry level con tutto quello che ci si può aspettare. Compreso un prezzo accessibile. The crossover entry level with everything you would expect. Including an accesible price

kia Pro_Cee’d La prossima generazione della coreana prevede una variante sportiva

Negli ultimi anni c’è stato un notevole divario qualitativo nell’offerta dei maggiori produttori di berline e piccoli crossover entry-level. Con la nuova seria Q3 Audi sembra intenzionata a porre rimedio. Basandosi su una politica di prezzi accessibili simile a quella adottata per il crossover compatto di Volkswagen Tiguan, la Q3 arricchisce la consolidata proposta vee-dub con l’inconfondibile look aggressivo Audi, la possibilità di scegliere tra quattro propulsori turbo e con opzioni tipo la trazione integrale, cambio a sette marce a doppia frizione, sistema di navigazione MMI, Bluetooth, hard disk integrato, GPS, cruise controllo adattivo e fari allo xeno attivo.

In recent years, there has been a considerable quality difference on offer from the largest producers of sedans and the small crossover entry-level. With the new Audi Q3, there seems to be a serious attempt to remedy this. Based on an affordable policy similar to that adopted by the Volkswagen Tiguan compact crossover, the Q3 enriches the consolidated proposal vee-dub with the unmistakable aggressive look of the Audi, the choice of four engines and turbo options like full traction, seven-speed dual-clutch, MMI navigation system, Bluetooth, integrated hard disk, GPS, adaptive cruise control and active xenon headlights.

Quello che risulta effettivamente un gap per un modello caratterizzato da ambizioni sprintose sportiveggianti, verrà dunque colmato negli prossimi anni. L’obiettivo del nuovo modello sarà insidiare la regina delle hot-hatch, la Golf GTI. La pro_cee’d sportiva monterà un nuovo 1.6 turbo a iniezione diretta da circa 200 CV che pur erogando una bella dose di cavalli, garantirà sicuramente consumi più contenuti rispetto ad un eventuale due litri. Dalla sua, nella sfida contro la tedesca, la Kia avrà anche il vantaggio del prezzo più competitivo.

The next Korean generation foresees a sporty version There appears to be a gap for a model characterized by gritty sporty ambitions. This will soon be filled in the coming years. The aim of the new Kia model will be to undermine the queen of the hot-hatch, the Golf GTI. The sports pro_cee’d will have a new 1.6 turbo, 200 hp injection engine while delivering its fair share of horse power, ensuring lower fuel consumption than any other two litre. For its part in the challenge against the German, the Kia will also have the advantage of a more competitive price.


La casa evoluta e sostenibile

Una villa di 150mq nel comune di Catania progettata e realizzata “chiavi in mano” da Torrisi Crea ad un costo complessivo di 165mila euro.

Costruire con il legno C’è una casa di due piani, in Svizzera, costruita interamente in legno. Come mille altre in quel paese, direte voi. Non proprio così: quella casa è datata 1287 ed è ancora lì, intatta, dopo settecento anni. Sebbene le case costruite in legno abbiano una storia molto antica e in tutto il mondo se ne trovano di ultracentenarie, ancora molti continuano a credere che solo il calcestruzzo sia sinonimo di resistenza, durata e solidità. E proprio in materia di solidità, ricerche di laboratorio hanno dimostrato l’elevata resistenza sismica del legno, come il test realizzato nell’ambito del “progetto Sofie”; un edificio di ben 7 piani, costruito interamente in legno, resiste alla simulazione di un terremoto del 7° grado sulla scala Richter (su youtube: “progetto sofie”). Dopo il test, non solo l’edificio è in piedi, ma è

Abitare in una casa sana assolutamente agibile. Il legno infatti, oltre ad essere dotato di una sorprendente portanza, è anche leggero e flessibile, caratteristiche che garantiscono maggiore resistenza sismica. Un materiale antico ma sempre nuovo: la sua facile lavorazione permette di giocare con le forme, i volumi ed i rivestimenti realizzando soluzioni architettoniche innovative e adattabili alle esigenze abitative. Questa combinazione di caratteristiche estetiche e funzionali fanno della casa in legno un’esperienza abitativa unica. Da molti anni Torrisi Crea lavora ad un progetto di casa pensato e realizzato in Sicilia che, seguendo le tecniche di costruzione in legno più avanzate, soddisfi le esigenze abitative anche dei più caldi climi mediterranei.

Il legno è un materiale vivo, che utilizzato nelle costruzioni possiede elevate qualità. Grazie ai suoi miliardi di cellule, regola l’umidità assorbendola e rilasciandola in funzione alle condizioni climatiche esterne. Possiede inoltre elevate caratteristiche di isolamento termo-acustico garantendo un ambiente caldo e confortevole. Inoltre, le sue proprietà antistatiche fanno in modo che la polvere non venga trattenuta. La casa in legno è l’unica casa che respira e che garantisce un’aria salubre. Alcuni medici sostengono che l’asma e le allergie possono essere attenuate in una casa di legno e che lo sviluppo di virus e batteri dipende anche dalla qualità dell’aria presente in casa. In molte costruzioni convenzionali, inoltre, è presente l’umidità di risalita che provoca


informazione pubblicitaria

muffe e funghi, dannosi per l’organismo oltre che fonte di continue spese per ristrutturazioni (spesso senza una possibile soluzione definitiva e risolutiva). Una casa in legno Torrisi Crea® non poggia direttamente sul terreno, quindi rende impossibile la penetrazione dell’umidità all’interno. Infine, un’altra causa di muffe è rappresentata dalla condensa, presente in moltissime case; un problema assente nella casa Torrisi Crea®, costruita con un sistema di tetto e pareti ventilate e traspiranti che garantiscono un’aria sempre pulita e sana.

Risparmio, di tempo e di denaro. Oggi molti identificano l’idea del risparmio energetico in casa con l’installazione dei nuovi impianti ad energia rinnovabile (il fotovoltaico, le caldaie a pellets, ecc). Idee certamente valide, ecologiche e sostenibili. Però, prima ancora di pensare a come produrre energia, bisognerebbe pensare a come non sprecarla.La dispersione è infatti uno dei principali problemi legati all’energia necessaria per mantenere un clima confortevole in casa.

Una immagine del cantiere, dopo 20 giorni dall’inizio dei lavori. La casa di Torrisi Crea è un progetto chiavi in mano, in soli 120 giorni.

Attraverso il pavimento e il tetto, ma anche dalle pareti e dalle vetrate, molto del calore prodotto dai riscaldamenti si disperde in pochissime ore, rendendo necessario un grande impiego di energia per mantenere una temperatura accettabile in casa. Ecco perché un ottimo isolamento e una perfetta coibentazione diventano il primo fattore di risparmio energetico. Le case di Torrisi Crea® sono costruite ed isolate con materiali in fibre naturali e mantengono un clima ideale con un risparmio fino al 50%, con una perdita di soli 3/4 gradi in 12 ore nei mesi più freddi. Determinante per l’isolamento termico è la scelta degli infissi: Torrisi Crea® sceglie infissi Metra alluminiolegno a taglio termico e vetro doppiacamera garantendo il più basso livello di

trasmittanza. E non pensate che una casa di legno sia adatta solo ai climi freddi; il legno è il migliore isolante naturale, dal freddo come dal caldo. E dove l’estate è davvero calda, con 35°C fuori, si riesce a mantenere all’interno della casa una temperatura inferiore di ben 10°C. Ma il risparmio di denaro non deriva solo dalla climatizzazione. Il costo per realizzarla è fissato una volta per tutte, in fase di progetto. Nessun imprevisto di cantiere, nessuna sorpresa sui tempi, sui materiali, né sugli impianti. Dopo 120 giorni dall’approvazione del progetto esecutivo, il cliente può già abitare nella sua nuova casa, evoluta e sostenibile.

Perché scegliere una casa Torrisi Crea®: » tempi di realizzazione predefiniti (120 giorni) » prezzi competitivi e certi » elevato comfort abitativo » totale assenza di umidità » notevole risparmio energetico » sostenibile ed ecocompatibile » libertà totale di progettazione (sistema costruttivo non modulare) » investimento sicuro per le generazioni future » grande resistenza sismica » elevati standard qualitativi » progetto chiavi in mano, giardino incluso » contributi governativi per le case in classe A e B

Zona Industriale Piano Tavola Belpasso - CATANIA

Tel. 095 7131894 www.torrisicrea.it torrisicrea@live.it in collaborazione con:



CHECK-OUT 38

in cOllAbOrAziOnE cOn

Eventionair

67

Events On Air

» Il mIto dI tINdarI E dI marINEllo Un itinerario affascinante, adatto anche ad escursionisti principianti, che porterà i turisti alla scoperta di una fantastica oasi naturale e archeologica, senza dubbio una delle aree siciliane dai panorami più suggestivi. Nel corso della passeggiata naturalistica potrete ammirare il promontorio di Tindari col suo Santuario e la veduta affascinante sulla splendida costa ai suoi piedi, ricca di punti naturalistici di rara bellezza. Potrete, inoltre, visitare i suggestivi Laghetti del Marinello situati in una riserva naturale caratterizzata da una ricca flora e fauna. 1, 2 e 3 luglio Olivieri (ME)

The myth of Tindari and Marinello Beautiful Paris will host the 19th edition of the “Paris Half Marathon” on Sunday, March 6th. A must for all outdoor sports lovers to watch and support competitors on the various stages in some of the French capital’s most beautiful areas. The 28,500 members will face a 21 km run through the streets of the city. Appointment at the Parc Floral, Bois de Vincennes. Starting at 10:00am from the square in front of the Chateau de Vincennes. July 1st-3rd Olivieri (ME)

» Sagra dElla patata - potato fEStIVal Roccastrada, comune toscano in provincia di Grosseto, dal 29 al 31 luglio, ospiterà la “Sagra della patata”, manifestazione gastronomica pensata per tutti gli amanti della buona cucina

Roccastrada, in the Grosseto province of Tuscan, will host the “Potato Festival” from July 29th to 31st, a gastronomic event designed for lovers of good food.

L’evento, organizzato dal Consorzio Roccastrada la tua Bottega( un consorzio costituito da commercianti ed artigiani del posto), si terrà nel centro storico del paese dove, sin dal pomeriggio del venerdì, i visitatori potranno degustare deliziose pietanze a base di patate accompagnandole con del buon vino locale. La sera non mancheranno spettacoli di cabaret e musica per tutti i gusti con Raffali Dj e con l’orchestra le Ombre.

Starting from Friday afternoon, the event (organized by the Roccastrada Consortium of local businessmen and craftsment) will be held in the historic centre of the town where visitors can enjoy delicious potatoes based dishes accompanied by good local wine. In the evening there will be cabaret shows and music for all tastes with DJ Raffale and the Shadows Orchestra.

Dal 29 al 31 luglio - July 29th-31st Roccastrada (GR)

Voci nella notte 24 luglio Torino Un’escursione naturalistica particolarmente suggestiva, pensata per grandi e piccini, nel Parco della Collina Torinese, un’opportunità da non perdere domenica 24 luglio. Nel corso della passeggiata circondati dalla natura incontaminata del posto, si potrà esplorare il bosco del Parco, andando alla ricerca dei rumori e degli odori che lo caratterizzano col calar della notte. Un modo originale per scoprire gli aspetti più inconsueti e misteriosi dell’affascinante Parco piemontese.

Night Voices July 24th Turin

A particularly striking nature excursion designed for children and adults in Turin’s Collina National Park is an opportunity not to miss on Sunday, July 24th. Surrounded by unspoilt nature, you can explore the park’s woods during the trek and search for the sights and sounds that characterizes nightfall. An original way to discover the unusual, mysterious and fascinating Piedmont Park.


»Week-end » Spagna-Spain Un mare incantevole e una storia ricca di fascino, Tarragona è la meta turistica ideale per chi desidera un po’ di riposo dallo stress della vita quotidiana, senza rinunciare alle incantevoli spiagge della Costa Dorada. La vocazione turistica di Tarragona non è nuova ma risale al tempo dei Romani che la innalzarono a provincia ispanica con il nome di Terraconensis. La presenza dei Romani è testimoniata oggi dalle rovine di Tarraco, considerate dall’UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità; l’edificio più importante, perfettamente conservato, è l’Anfiteatro Romano, principale attrazione turistica di Tarragona. Le spiagge si trovano a Nord della città e si estendono lungo la linea costiera per circa 6/7 chilometri, dove si alternano a piccole baie. Molte sono state premiate con la Bandiera Blu della FEE (Foundation for Environmental Education), che contraddistingue le coste di particolare valore ambientale. Arrivando all’aeroporto El Prat di Barcellona con voli WindJet, Tarragona è raggiungibile con gli autobus della compagnia Empresa Plana che partono dal Terminal 1. Wind Jet vola a Barcellona - www.volawindjet.it

With an enchanting sea and fascinating history, Tarragona is the ideal tourist destination for those wanting a break from the stress of everyday life without denying themselves the beautiful beaches of the Costa Dorada. Tarragona’s tourist vocation is not a new one but dates back to a Roman settlement in the Hispanic province called Terraconensis. Their presence can been still seen today in the ruins of Tarraco, considered a UNESCO World Heritage Site. The most important building is the perfectly preserved Roman Amphitheatre, Tarragona’s main tourist attraction. The beaches are located north of the city and stretch along the coastline for about 6 to 7 kilometres where they alternate with small bays. Many have been awarded the Blue FEE Flag (Foundation for Environmental Education), which distinguishes coasts with a particular environmental value. Landing at El Prat airport, Barcelona with WindJet, you can reached Tarragona with the Empresa Plana bus company from Terminal 1. Wind Jet flights to Barcellona - www.volawindjet.it

CHECK-OUT 38

» Kiev Incantevole Kiev: la capitale dell’Ucraina riserva molte sorprese, con la sua ricchezza artistica e con l’atmosfera giovane e rivolta al futuro che si respira ovunque in città.

Enchanting Kiev, the capital of Ukraine holds, many surprises with its wealth of art and the young, forward looking atmosphere that can be felt everywhere in the city.

Kiev è cresciuta in modo esponenziale negli ultimi anni ed è oggi una delle mete turistiche più apprezzate dell’Est Europa, per il suo patrimonio storico e per le opere architettoniche. Su tutte si stagliano la Cattedrale di Santa Sofia, iniziata nel 1307 per emulare lo splendore delle chiese bizantine, e il Monastero delle Cave, inserito anch’esso, insieme alla Cattedrale, nella lista UNESCO come Patrimonio dell’Umanità. Il centro della vita mondana è in Piazza Indipendenza, Maidan Nezalezhnosti,chiamata solo Maidan dagli abitanti e centro della Rivoluzione Arancione del 2005. Nei dintorni della piazza si trovano la maggior parte dei bar, dei ristoranti e dei negozi di Kiev. Arrivando all’aeroporto Boryspil di Kiev con Voli Wind Jet, il centro di Kiev è raggiungibile in autobus e in metropolitana. Un servizio di bus collega l’aeroporto con il centro della città, in via Kakhovskaya: partenze ogni 30 minuti. La metro opera dalle 6 alle 24; la stazione più vicina all’aeroporto

Kiew has grown exponentially in recent years and is now one of the most popular tourist destinations in Eastern Europe, especially for its history and architecture. Standing out from the crowd is the Cathedral of Saint Sophia whose construction, begun in 1307, tried to emulate the splendor of Byzantine churches and also the Monastery of the Cave, both of which are in the UNESCO World Heritage list. The centre of social life is in Independence Square, Maidan Nezalezhnosti, (called simply Maidan by the inhabitants) and the Orange Revolution centre of 2005. All around the square most of the bars, restaurants and shops of Kiew are to be found. Arriving at Kiew’s Boryspil airport with Wind Jet, the centre of Kiev is accessible by bus or metro. A bus service connects the airport to Kakhovskaya street in the city centre, departing every 30 minutes. The metro operates from 6 to midnight: theclosest station to the airport is Boryspilska and a ticket costs about 20 cents.

Wind Jet vola a Kiev: www.volawindjet.it

Wind Jet flights to Kiew: www.volawindjet.it

è Boryspilska .



CHECK-OUT 38

70

Vanity Air

di Brenda Milton

infflight beauty, glamour & fashion

GRey MeR

Colore: è l’imperativo della stagione estiva Colour: a summer season must have Colori accesi, coraggiosi e bold, anche la nuova collezione di sandali e zoccoli Grey Mer non si sottrae al trend e propone una palette di sfumature che vanno dall’oceano alla lussureggiante vegetazione tropicale passando per il fuoco. Verdi, turchesi e rossi su tacchi e plateau in legno sia per sabot che sandali.

Bright, bold and courageous colours, the new collection of sandals and clogs by Grey Mer follows the trends and offers a palette of shades ranging from the ocean, lush tropical vegetation and finishing with fire. Green, turquoise and red on high heels and wooden platforms for both clogs and sandals.

greymer.it

Dodici raffinate nuance per le labbra della donna Armani, La maison ha deciso di ampliare la propria linea make-up con un nuovo gloss dal design tipicamente GA e dalla tecnologia cosmetica avanzata capace di garantire brillantezza, comfort, durevolezza e un’intensità di colore finora mai raggiunta.

Twelve refined tones for the Armani woman’s lips

armani.it

Nuova vita per la fragranza Jasmin Noir firmata Bulgari New life for Bulgari’s Jasmin Noir fragrance The perfume “Mon” leans towards a more amiable, younger but nevertheless refined client.

bulgari.com

Shorts, indispensabili in valigia Shorts: a suitcase essential

Se siete alla ricerca dei capi da infilare nella valigia delle prossime vacanze non dimenticatevi che lo short è un must imprescindibile. Segnaliamo in particolare la nuova collezione di Zara.

If you are looking for something new to pack for your next holiday, don’t forget that shorts are now a must have. Have a look at the new Zara collection.

zara.com

Accessorio classico ormai per le star di Hollywood, la Ps1 di Proenza Schouler si ripropone in un nuovo vivace color verde.

The fashion house has decided to expand its make-up line with a newly designed gloss signed GA. Advanced cosmetic technology guaratees shine, comfort, durability and colour intensity never before obtained.

La versione “Mon” del profumo vira verso aromi più amabili, indirizzandosi ad un pubblico più giovane, ma ugualmente raffinato.

ZARA

La verde estate di Proenza Schouler The green summer of Proenza Schouler A classical accessory for the Hollywood star: the Ps1 by Proenza Schouler is re-presented in a new vibrant green colour.

proenzaschouler.com



check-out 38

72

Ahi!Tech

News for technology addicted people EpsOn mOviEmATE 85HD

epson.com

L’home theatre va in campeggio

Home theatre goes camping

Semplificare e rendere portatile il vostro home theatre, questo l’obiettivo dichiarato da Epson in occasione del lancio sul mercato di MovieMate 85 HD. Capace di 720p HD con 2500 lumen di output, MovieMate integra HDMI, lettore DVD, altoparlanti stereo. Basta uno screen da esterni anche poco costoso per avere il proprio drive-in personale ogni sera d’estate.

Simplify and make your home theatre mobile! This was the stated objective at the market launch of Epson’s MovieMate 85 HD. Capable of 720p HD with a 2,500 lumens output, MovieMate integrates HDMI, DVD player and stereo speakers. You only need an inexpensive external screen to have your own personal summer evening drive-in

New iMac Era

LG OpTimus DuAL

Il pioniere del doppio processore su smartphone The pioneer of the dual-processor in smartphones L’ergonomia non è il suo forte e forse neanche il design. Del resto, parafrasando la vecchia reclame “per un grande display, ci vuole una grande cornice”. E poiché nel caso specifico il display è di ben 4 pollici, ecco spiegato perché Optimus Dual non sfoggia un’estetica minimalista. Il punto di forza dello smartphone di LG però è il suo impressionante doppio processore, che in fatto di prestazioni e pur non sfruttando appieno le potenzialità di Android, può permettersi di guardare dall’alto verso il basso anche il più blasonato dei concorrenti. La fotocamera da 8 mpxl, poi, è la ciligina sulla torta.

Pensavate che il computer desktop fossero defunti? Probabilmente vi sbagliavate Did you think that the desktop computer was dead? Then you were wrong

lg.com

Ergonomics is not its strong point, neither is its design. But to paraphrase an old advertisement, “ for a large display, you need a large frame”. And since its display is 4-inches big, here is the reason that Optimus Dual does not have a minimalist look. The strength of LG’s smartphone is, however, its impressive dual-processor which, in terms of performance (it does not fully use its Android potential), means it can look “down its nose” at its more famous competitors. The 8 mpxl camera is the icing on the cake.

I nuovi iMac con Thunderbolt portano al top la vincente accoppiata OSX Snow Leopard – già eletto miglior sistema operativo di sempre– e i processori quad-core Sandy Bridge Core i5 e i7. Infatti, grazie all’introduzione della porta superveloce Thunderbolt, alla videocamera HD incorporata, all’aggiornamento della scheda grafica ATI e alla possibilità di scegliere tra Magic Mouse e Magic Trackpad, potete essere certi di aver donato una degna compagnia a tutti gli altri vostri gingilli elettronici.

The new iMac with Thunderbolt takes OS X Snow Leopard (voted the best operating system ever) and quad-core Sandy Bridge Core i5 and i7 processors to the top as a winning couple. In fact, thanks to the introduction of the superfast Thunderbolt, the built-in HD videocamera, the ATI graphics updating card and the ability to choose between Magic Mouse and Trackpad Magic, you can be sure of having a worthy company for all your other electronic gadgets. apple.it


App-pArADE

PhoneTag Cobra

TubeMate YouTube Downloader Consente di salvare su SD in diversa risoluzione (fino a qualità Full-HD) ricerche, video collegati e preferiti.

It allows you to save in SD in different resolution (up to Full-HD quality) any research material, related videos or bookmarks.

Photaf 3D Panorama Android

Perché nessuno ci aveva pensato prima? L’idea è semplice: usare lo smartphone per tenere traccia degli oggetti preziosi che avete con voi, come il laptop o le chiavi della macchina. PhoneTag, grazie ad una connessione Bluetooth con il vostro smartphone (iOS, Android o Blackerry) vi comunica immediatamente se l’oggetto in questione “si è allontanato” da voi. In tal caso, riceverete subito una mail che riporta le coordinate GPS dell’oggetto smarrito.

Why had no one thought about it before? The idea is simple: use your smartphone to keep track of your valuables, like your laptop or your car keys. Thanks to a Bluetooth connection to your smartphone (IOS, Android or Blackerry) PhoneTag tells you immediately if the object in question has “wandered away” from you. You will immediately receive an email containing the GPS coordinates of the lost object. cobra.com

JVC Gz-HM 960 EVErio I tuoi video da 2d a 3d

Turn your video from 2d into 3d

Full HD, 16 Mb di memoria interna e slot per schede, ma la grande novità è che può convertire video 2d in 3d e ne permette la visione senza utilizzo degli occhialini. Dispone di Bluetooth integrato.

Full HD, 16 MB memory and a card slot, but the real news is that it can convert 2D video into 3D without needing 3D glasses. It also has Bluetooth.

Creare facilmente un panorama 3D utilizzando la fotocamera e il sensore di orientamento. Con Photaf è possibile.

Android / ioS It makes the news fun to read, transforming it into a colourful, interactive mosaic. It also allows you to share your favourites.

Firefox 4 È veloce, facile da utilizzare, personalizzabile ed è realizzato sulla stessa straordinaria piattaforma della versione per computer.

Android / ioS It’s fast, easy to use, fully customizable and is made from the same extraordinary platform that the computer version is based on.

Aperture 3 Uno dei migliori software di photo editing ad un prezzo speciale e senza limitazioni.

ioS One of best photo editing software at a special price and without restrictions.

SoundHound Riconosce in un istante autore e titolo di una canzone proveniente da una qualunque fonte esterna, compresa la vostra voce.

ioS Instantly recognizes the author and title of a song from any external source, including your voice.

Arrivals&Departures

jvc.com

Porta sull’iPhone i tabelloni degli arrivi e partenze degli aeroporti e tiene sott’occhio lo stato del vostro volo.

Android

Turn your smartphone into a professional camera with lots of LOMO and HDR filtres, parallax effects and much more.

Pulse Rende divertente la lettura delle notizie che trasforma in un mosaico colorato ed interattivo. Inoltre ne permette la condivisione.

Android

Create with ease a 3D panorama using the camera and the sensor orientation. With Photaf, you can!

Camera360 Ultimate v2.0.0 Trasformate il vostro smartphone in una fotocamera professionale con tanto di filtri LOMO, HDR, effetto parallassi e altro ancora.

Android

Have airport arrivals and departures boards in your iPhone to keep an eye on your flight status.

ioS


informazione pubblicitaria a cura dell’inserzionista

Madonna di Campiglio, Pinzolo, Val Rendena Sport e divertimento nel cuore delle Dolomiti di Brenta adonna di Campiglio, Pinzolo e

la Val Rendena sono un mosaico di bellezze naturalistiche e, nel

cuore verde delle Alpi, offrono la possibi-

lità di vivere l’esperienza della montagna

a 360°. In questi luoghi il paesaggio alpino condensa il meglio di sé: a est si trovano le Dolomiti di Brenta-Patrimonio mon-

diale dell’Umanità, a ovest si ammirano i

ghiacciai scintillanti dell’Adamello e della Presanella, tutt’intorno fa da cornice il

Parco Naturale Adamello Brenta con la

sua straordinaria ricchezza di flora, fauna, laghetti alpini, cascate e foreste secolari abitate dall’orso bruno.

Da giugno a settembre la dimensione “a tutta natura” di Madonna di Campiglio,

di Pinzolo e della Val Rendena può essere

vissuta attraverso uno dei numerosi sport che vi si possono praticare: dal trekking all’arrampicata, dalle vie ferrate alla

mountain bike fino al parapendio e alle

splendide passeggiate in libertà o seguendo la tecnica del nordic walking. Sport e diver-

timento in una palestra open-air che cambia in continuazione, passando dalle atmosfere morbide del bosco a quelle più intrepide

delle cime dolomitiche. Regno incontrastato di sciatori e sportivi in inverno, paradiso

ambientale per famiglie e amanti della natura in estate, Madonna di Campiglio, Pinzolo

e la Val Rendena sono tre località in una che, insieme, si completano proponendosi come una delle mete preferite dagli appassionati della vacanza attiva e della montagna da vivere in tutta la sua bellezza.

Si può scegliere tra un 4° grado sulla

Normale del Campanil Basso assieme alle guide alpine e una tranquilla escursione nei boschi del Parco Naturale Adamello Brenta, oppure tra la varietà di uno dei

numerosi sentieri che compongono una fitta rete di oltre 400 Km a diversa altitudine.

Qualificati accompagnatori sono le guide

alpine di Madonna di Campiglio e di Pinzolo che organizzano un intenso calendario di escursioni quotidiane.

Per chi ama il calcio si preannuncia, invece, un’estate straordinaria: a Pinzolo, dall’8 al

19 luglio 2011, ci saranno i campioni dell’Inter per il ritiro precampionato. Numerosi gli appuntamenti che arricchiranno la

presenza della squadra campione d’Italia,

d’Europa e del mondo 2010: partite, allena-

menti aperti al pubblico, incontri con i tifosi e iniziative rivolte ai bambini e ai ragazzi, come il “Day camp”, scuola giornaliera di calcio con tecnici interisti.

Molteplici sono le opportunità per vivere la montagna nei modi più diversi: pe-

dalate lungo il Dolomiti di Brenta Bike e camminate seguendo il tracciato del

Dolomiti di Brenta Trek, la pratica del golf

a Campo Carlo Magno e sul green disegnato tra Bocenago, Caderzone e Strembo, il nordic walking nei due park di Madonna

di Campiglio e Pinzolo. Ancora, il tennis, il

pattinaggio presso lo stadio del ghiaccio di Pinzolo e il nuoto nella piscina di Spiazzo.


check-out 38

74/75

Con simpatici cani husky si può vivere anche l’e-

a Pinzolo, numerose sono le proposte di anima-

Val Rendena: 20 km lungo i quali si incontrano

club, fiabe e racconti, giochi e tanto altro.

mozione del dog trekking, mentre per gli amanti delle due ruote c’è la pista ciclopedonale della

parchi gioco, bici-grill e punti ristoro. Per i più arditi, dal Doss del Sabion c’è la possibilità di

spiccare il volo e veleggiare sulla “verde valle” a bordo di colorati parapendii.

Per il dopo sport, a Caderzone Terme, le Terme Val Rendena Fonte Sant’Antonio propongono

trattamenti rigeneranti, rilassanti e curativi.

Tutto l’ambito parla alla famiglia, con numerosi servizi di animazione e di ospitalità dedicati alle famiglie e ai bambini. A Madonna di

Campiglio ritornano le “Grandi avventure per

piccoli uomini”, una speciale proposta indirizzata ai bambini e ai ragazzi (fasce di età: 6-9,

10-12 e 13-16 anni) per conoscere la montagna

da protagonisti. Dal 20 giugno al 20 settembre, ogni settimana, cinque giorni accompagnati

dalle Guide Alpine nel cuore delle Dolomiti di

Brenta dove si svolgeranno le seguenti attività: dog trekking, mountain bike, arrampicata, tar-

zaning, canyoning, “piccolo alpino” e via ferrata. Anche in tutti gli altri paesi della Val Rendena e

zione dedicate ai bambini: laboratori creativi e

artistici, attività nelle fattorie didattiche, miniL’estate è anche sinonimo di cultura. Dal 28

luglio al 28 agosto 2011, nell’ambito della nona

edizione del “Mistero dei Monti”, Festival culturale d’alta quota, Madonna di Campiglio celebra

i 100 anni delle Guide Alpine: proiezioni cinematografiche scelte dalla commissione del Trento FilmFestival, conversazioni con ospiti illustri

sul tema della montagna e della guida, trekking tra le Dolomiti, momenti teatrali e percorsi na-

turalistici caratterizzano il programma. Da non perdere il trekking ai piedi del Campanil Basso in compagnia dello scrittore Erri de Luca.

Mai come quest’anno l’estate chiama l’inverno. Fervono i preparativi per completare la nuova ski area che, a dicembre 2011, connetterà, sci ai piedi Pinzolo, Pinzolo, in Val Rendena, alla

Val di Sole, con al centro Madonna di Campiglio. Disegnata nel cuore delle Dolomiti di Brenta

Patrimonio dell’Umanità, sarà la più grande del Trentino con i suoi 150 km di piste per tutti i gusti.

INFORMAZIONI www.campigliodolomiti.it info@campigliodolomiti.it tel. 0039 0465 447501


76/77

check-out 38

Underwater Photography Un tuffo nella natura e nella scienza A dip into nature and science

Alberto Canelli

In questo periodo il Museo ospita una sin-

The Deutsches Technikmuseum (German Museum

interessanti: da una parte quello “spettaco-

of materials from far away lands. Part of it was lost

golare mostra dedicata alla fotografia su-

of Technology) in Berlin was established in 1982 but

lare”, sono esposte 80 bellissime fotografie

during World War II but since then, a long process of

bacquea, mostra che offre due aspetti molto

carries with it a tradition of research and collection

ricche di fascino e suggestio-

recovery and acquisition of materials

indagine sul mondo sommerso

exhibition dedicated to underwater

nostra attenzione sui proble-

tacular”: there are 80 beautiful fasci-

ecosistema.

a real investigation of the underwater

delle immagini, è una chiave

problems of sustainability and the very

te per noi solitamente estra-

dinary strangeness and originality

ne; dall’altra quello scientifico,

has been carried out.

e sulla vita dei suoi abitanti,

photography which looks at two very

mi della sostenibilità e della

nating and suggestive photographs on

La bellezza, e a volte la straor-

world and the lives of its inhabitants,

infallibile per catturarci e por-

survival of an entire ecosystem.

si tratta di una vera e propria

Now the Museum is showing a unique

uno sguardo che focalizza la

interesting features. Firstly, the “spec-

sopravvivenza di un intero

display and secondly, the “scientific”:

dinaria stranezza e originalità

a look that focuses attention on the

tarci sott’acqua, in un ambien-

The beauty and sometimes, extraor-

neo e anche un po’ misterioso.

of the images are an infallible key to enrapture and

subacquea: per restituire i colori e le sfu-

Among the various aspectst, it should also be noted

tecnologici piuttosto sofisticati, oltre na-

of a world in which natural light is very poor requires

partecipano alla mostra fanno parte di una

participating in the exhibition are part of a group of

C’è poi da notare, fra i vari aspetti, l’estrema

take us underwater to this strange and mysterious.

mature di un mondo in cui la luce naturale

the extremely difficult technical work involving in un-

turalmente ad una grande perizia ed espe-

rather sophisticated technological tools and, of course,

associazione di fotografi subacquei fondata

underwater photographers association founded in

difficoltà tecnica che comporta la fotografia

environment.

è molto scarsa, sono necessari strumenti

derwater photography: to capture colours and shades

rienza da parte del fotografo. Quelli che

a photographer of great skill and experience. Those

a Berlino nel 2005.

Berlin in 2005.



78/79

check-out 38

Ma l’arte, è rock?

Fino al 7 Agosto, presso il Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci di Prato, è possibile visitare una mostra davvero particolare, e anche piuttosto interessante.

Livio Fiori

urata da Marco Bazzini e Luca

Beatrice, la mostra, che ha il titolo “LIVE! L’arte incontra il rock”,

racconta come i percorsi paralleli e spesso incrociati di arte e musica rock abbiano

disegnato insieme il panorama culturale degli ultimi quarant’anni.

Mostre, concerti, eventi di vario genere

But, is Art Rock? Ending August 7th, at the Centre for Contemporary Art “Luigi Pecci” in Prato, you can visit a truly special and quite interesting exhibition.

vengono ripercorsi attraverso opere pit-

Curated by Marco Bazzini and Luca Beatrice, the

Si parte dal 1969, anno della ultima e ormai

rock music have created a cultural landscape in the last

Woodstock, del Flower Power, dell’inizio di

other events are retraced

trovavano nella musica e nell’espressione

movies, artwork and more.

trasgressioni dei Sex Pistols da una parte

legendary performance on the

musicali e nuove frontiere dell’arte: la mu-

year of Woodstock, Flower

agli anni ’90 di Vasco Rossi e dell’arte

participation, collective emo-

La mostra non rappresenta tanto un “come

expression and music.

toriche, copertine di LP, fotografie, riviste,

exhibition is titled “LIVE! Art Meets Rock” describing

mitica esibizione dei Beatles sul tetto della

forty years.

una stagione di sogni vissuti con partecipa-

through paintings, LP covers,

artistica il punto di fusione.

Starting from 1969, the last

e della “Bad Painting” dall’altra. Quindi gli

rooftop of the Apple record

sica “africana” di Paul Simon e l’esposizione

Power, the start of a season of

minimalista, fino ai nostri giorni, con nuovi

tions and passion, and which

filmati, artwork e altro ancora.

how the parallel and crossing of paths between art and

casa discografica Apple, ma anche anno di

Exhibitions, concerts and

zione, di emozioni collettive e passioni che

photographs, magazines,

E poi la fine degli anni settanta, con le

year of the Beatles’ now

anni ’80, con l’affacciarsi di nuovi orizzonti

company, this was also the

a Parigi dei dipinti di Chéri Samba. Si arriva

dreams experienced through

orizzonti aperti e incerti.

found a fusion point in artistic

eravamo” per la generazione degli ex-

giovani quanto una riflessione e un’analisi sulle forme, a volte eterogenee. attraverso

le quali il quadro culturale della modernità si compone giorno per giorno.


And to the end of the seventies, with the transgressions of the Sex Pistols on one side and the “Bad Painting” on the other. Then the ‘80s, with the appearance of new horizons and new frontiers in music: the music “African” by Paul Simon and the exhibition Cheri Samba’s paintings in Paris. Then followed the ‘90s of Vasco Rossi and minimalist art, and finally,to now with its new open and uncertain horizons. The exhibition is not so much a “how we were” for the not-so-young generationas much as a reflection and analysis on the forms, sometimes heterogeneous. through which the day by day cultural context of modern day is made.


CHECK-OUT 38

80 P R I M A

Cinemaperò Let’s Talk Movies

Emanuele Fantoni

V I S I O N E - P R E M I E R E

Una storia di confine

A story of boundaries

“I guardiani del destino” di George Nolfi

“The Adjustment Bureau” by George Nolfi

è una forma narrativa, tipicamente americana, che ha prodotto nel tempo buoni romanzi e buoni film, oltre naturalmente a una quantità di “brutte copie”. Si tratta di quelle storie improbabili in cui si mescolano quotidianità, azione, sentimenti privati e vita pubblica, il tutto condito con un pizzico (o più) di fantascienza. “I guardiani del destino”, in arrivo sui nostri schermi, può essere ricondotto a questo genere cinematografico. Ispirato a un romanzo di Philip

There is a narrative form, typically American, which over time has produced good novels and good movies and, of course. a lot of “bad copies”. The former is made up of unlikely stories where everyday life, private emotions, public life and action-packed scenes are mixed and seasoned with a pinch (or more) of science fiction. “The Adjustment Bureau”, coming soon to cinemas, can be traced back to this genre. Based on the 1954 novel by

A L T R E

K. Dick del 1954, il film racconta le vicende di un uomo politico americano (Matt Damon) che vede la sua vita cambiare dopo l’incontro con una donna (Emily Blunt) di cui s’innamora. Con lei entrerà in un mondo imprevedibile, popolato da personaggi misteriosi, al limite fra il cielo e la terra. Non manca, è chiaro, l’eterna lotta tra il Bene e il Male, così come quella fra il Caso e il Destino, su quel terreno mistico-tecnologico che non sarà nuovo ma sa ancora offrire suggestioni. In fondo, siamo nella

“Twilight Zone” (zona di crepuscolo) che diede il titolo a una fortunata serie tv americana degli anni ’60 (poi ripresa), nota in Italia come “Ai confini della realtà”. Il titolo del film, “The adjustment bureau”, rispecchia bene la volontà di percorrere quella “linea di confine” che si è detto, mentre quello italiano, “I guardiani del destino”, fa pensare a una storia decisamente fantasy. Ma è destino che a volte le traduzioni non possano, o non vogliano, essere all’altezza dell’originale.

V I S I O N I - d I f f E R E N T

Philip K. Dick, the film tells the story of an American politician (Matt Damon) who has his life changed after meeting and falling in love with a woman (Emily Blunt). With her. he enters an unpredictable world, populated by mysterious characters in the boundary between heaven and earth.

V I S I O N S

C’era una volta il western. E c’è ancora. Once upon a time, the western. And it’s still there. Il western è, per definizione, il più americano dei generi, l’epopea di una nazione e il campionario dei suoi caratteri. Un genere che ha conosciuto varie epoche, con letture diverse della storia e con i più diversi toni narrativi, dal tragico al comico, dall’epico al thriller al sentimentale. Mancava qualcosa, il fanta-western, ma ora arriva “Cowboys & Aliens” di Jon Favreau, con Harrison Ford e Daniel Craig. Nell’Arizona del 1873 gli alieni sbarcano in un paesino governato nella paura da una colonnello di ferro. Sarà lo

“straniero”, uno sconosciuto misterioso e sgradito ai più, ad organizzare la difesa dai mostri del cielo, mettendo insieme emarginati, fuorilegge e guerrieri apache. La lotta per il bene questa volta nasce dal basso ed è l’esercito degli ultimi a combatterla per tutti. I valori di base tengono, così come tiene questo genere cinematografico

che ci accompagnerà ancora per molti anni. Lunga vita al western, che resiste nel tempo....e anche nello spazio.

The Western is, by definition, the most American of genres, the epic of a nation and an example of its characters. A genre that has experienced various periods, with different interpretations of history and many different narrative tones, from tragic to comic, from the epic to the romantic thriller. But something was missing, the fantasy-western: that is, till now! Introducing “Cowboys & Aliens”by Jon Favreau, starring Harrison Ford and Daniel Craig. In the Arizona of 1873, aliens land in a village frightened by the ruled of an iron-fisted

Of course, the eternal struggle between Good and Evil is also present, as well as that between Chance and Destiny: this mystic- technology is not new but can still fascinate. After all, we are in the “Twilight Zone” which gave the same title to the successful American television series of the 60s, known in Italy as “The Boundaries of Reality.” The film’s English title, “The Adjustment Bureau, “ reflects the desire to walk the “boundary line”, while the Italian one, “Guardians of destiny, “ suggests a decidedly fantasy storyline. But as fate would have it, sometimes the translation can not, or will not be equal to the original.

colonel. It is “the Stranger “, a mysterious someone who, although unwelcomed by most people, organizes the defense against the monsters of the sky, bringing together outcasts, outlaws and Apache warriors. The fight for good this time comes from the bottom and it is this army of misfits who fight to defend all and everyone. The basic values are upheld, as are this genre of film which will be with us for many years to come. So, “Long live the Western” which survives time.... and now space.



va l e n C

C h i v i s i ta va l e n C i a t o r n a a C a s a C o n l a va l i g i CariCa di emozioni, roba da over luggage.si ar d i t r o va r e u n a C i t tĂ s pa g n o l a C o m e l e a lt r e e inveCe, un CaleidosCopio di esperienze; un Calderone di Colori, luCi e sapori.

W h o e v e r h a s v i s i t e d va l e n C i a r e t u r n s h o m e W i t h t h e i r s u i t You a rr i v e t hink ing You W il l f ind a spa nish Ci t Y l ik e a l l t i t t u r n s o u t t o b e a k a l e i d o s C o p e o f e x p e r i e n C e s , a m e lt i n a n d ta s t e s .

nostra


check-out 38

82/83

Valencia indossa con naturalezza i suoi duemila anni di storia; l’impronta lasciata dalle

numerose culture che dominarono la cittĂ si

percepisce ovunque, dai monumentali edifici del centro storico alle piccole e ombreggiate viuzze che lo circondano, pullulanti di vita e ricche di scorci incantevoli.

Cia

Le percorri ancora arrossato dal sole preso su una delle bellissime spiagge

che delimitano la costa per oltre 100 km,

quella attrezzata e ricca di comfort o quella selvaggia da raggiungere a piedi.

gia a r r i va C o n v i n t i e si sCopre,

Valencia wears its two thousand years of history with indifference. The mark left by

itCase full of emotions. the others but instead, ng pot of Colour, light

a

the many cultures which dominated the city is evident everywhere, from the monumental buildings in the centre to the small and shady streets surrounding it, teeming with life and full of beautiful views. Reddened by the sun, you can follow some of the beautiful beaches that surrounds more than 100 km of coastline; choose between well equipped beaches, full of comfort or the wilder more natural ones, acessible only on foot.

Eleonora Pappalardo / ph.: Alfio Garozzo


84/85

check-out 38

Si resta senza fiato davanti

ad un antico monastero

ampie piazze, è decorata con

di numerose mostre d’arte

all’immensa cattedrale

che, occupando da sola tre

estremo equilibrio nei tre stili gotico, romanico e barocco.

Camminando per il Mercato Centrale, la Piazza della

Vergine, la Lonja de la Seda si ha la sensazione

di scorrere un vero e proprio museo

all’aperto, dove piante di ficus e palme ad

alto fusto fungono da

quinta naturale ad un percorso che coniuga storia, cultura e ospitalità.

Proprio nel cuore della città

si trova El Barrio del Carmen, quartiere edificato attorno

carmelitano, fitta maglia di stradine e cortili, oggi sede

contemporanea; proprio così,

a Valencia l’antico e il moderno camminano a braccetto, ammiccando.

Be awe-struck by the

and hospitality.

immense cathedral which

Right in the heart of the city

occupies three large squares

is the El Barrio del Carmen

and is decorated with great

district, built around an old

taste in three styles: Gothic,

Carmelite monastery. A dense

Romanesque and Baroque.

network of narrow streets

Walking around the Central

and courtyards, it is now the

Market, the Square of the

centre of numerous exhibi-

Virgin, and the Lonja de la

tions of contemporary art.

Seda, it feels as if you are in an

Here the ancient and modern

outdoor museum, where tall

Valencia walk arm in arm,

palms and ficus trees act as a natural backdrop to a journey that combines history, culture Ph.: Ennevi



86/87

check-out 38

Le facciate degli palazzi,

winking at each other.

degli edifici; così al caldo

their interiors, replacing the

dalle spesse pareti, dove archi

thick walls, arches and niches,

il caso della Lonja (il mercato

case of La Lonja (the silk mar-

commerciali, sbalorditiva

cial exchanges. Stunning is the

“palme di pietra”, ovvero le

the incredible umbrella.shaped

del mercato. All’interno

surreal: the thin twisted columns

svettano in alto dove si

produced by the visitors helps

visitatori porta la mente ad

silk merchants.

medievali.

of Valencia which hosts fairs and

le architetture composite

The buildings facades and the

dell’esterno si sostituisce la

heat of the exterior with the

e nicchie creano incantevoli

creating a beautiful play with

della seta); nel medioevo sede

ket); in medieval times, it was

per il torrione centrale, gli

central tower, the beautiful gar-

incredibili volte a ombrello

vaults which enriches the market

l’atmosfera è surreale: le

soar up high where they branch

diramano in costolature

you to imagine the calls and

immaginare le urla e i rumori

Today, an UNESCO site, La Lonja

Oggi patrimonio dell’Unesco,

exhibitions.

invitano a visitare gli interni

architecture invite you to visit

frescura degli ampi ambienti

coolness of the spacious rooms,

giochi cromatici. È, ad esempio,

colour. Such is for example, the

delle più vitali contrattazioni

home of the most vital commer-

incantevoli giardini e le alte

dens and the tall “trees of stone”,

che arricchiscono la sala

space. Inside the atmosphere is

sottilissime colonne ritorte

out like divergent ribs. The echo

divergenti. L’eco prodotta dai

sounds emitted by the medieval

emessi dai mercanti di seta

is home to the Cultural Academy

La Lonja è sede dell’Accademia Culturale de Valencia che

ospita mostre ed esposizioni.

benv ingut siga qui a sa Casa


movida va l e n C i a n a Il centro storico, che di giorno

The historical centre, which invi-

guglie gotiche, i rosoni romanici

the Gothic spire, the rosettes and

porte dei numerosi bar e locali alla

opening the doors of the many bars

invita a camminare col naso in

tes you to walk around with your

e le sporgenze barocche, di notte

the Roman Baroque projections, at

gioventù, valenciana e non.

and clubs to both foreigners and the

su, scorrendo lo sguardo tra le

head raised sky-wards to gaze at

si veste di luci e colori, apre le

night is dressed with light and colour,

young people of Valencia.

l a a g u a d e va l e n C i a , C a r at t e r i z z ata d a u n a lt o livello alColiCo, rinfresCa la gola ed è gradevolissima nel suo retrogusto a l l’ a r a n C i a . t h e a g u a d e va l e n C i a , C h a r a C t e r i z e d b Y a h i g h p e r C e n ta g e o f a l C o h o l , r e f r e s h e s t h e t h r o at W i t h i t s p l e a s a n t o r a n g e a f t e r -ta s t e .

a ve

Lungo la Calle de los Caballeros,

Along the Calle de los Caballeros, lo-

invitati a bere la Agua de Valencia,

the Agua de Valencia, a cocktail of

spumante locale. I proprietari

bar owners emerge from the door of

accomodarsi ad uno dei numerosi

outdoor tables. It is impossible to

situata alle spalle della cattedrale,

cated behind the cathedral, tourists

un cocktail di succo d’arancia,

orange juice, Cointreau, Vodka and

dei bar sbucano dalla porta dei

their premises, smiling and becko-

tavolini all’aperto. È impossibile

refuse.

i turisti che passeggiano vengono

who stroll here are invited to drink

Cointreau, Vodka e Cava, lo

Cava, the local sparkling wine. The

locali sorridendo e fanno cenno di

ning you to sit at one of the many

rifiutare.


88/89

check-out 38

La Agua de Valencia,

The Agua de Valencia, characte-

gola ed è gradevolissima nel

with its pleasant orange after-

di osservare il fiume di gente

of people walking by, in a setting

svettanti, quanto quelli più

during the day go unnoticed but

illuminati dai lampioncini,

architecture.

caratterizzata da un alto

rized by a high percentage of

suo retrogusto all’arancia.

taste. Sitting down to drink, you

che passeggia, nella cornice

of both tall historical buildings

modesti che di giorno passano

in the evening, lit by lanterns,

livello alcolico, rinfresca la

alcohol, refreshes the throat

Sedendosi a bere si ha il tempo

have time to observe the stream

degli edifici storici, tanto quelli

and more modest ones which

inosservati, ma di sera,

have all the charm of age old

hanno tutto il fascino

dell’architettura del passato.

La fama della vita notturna

The fame of Valencia’s nightlife is

di volta in volta in diversi locali,

some of which open only from

non addirittura dalle 3:00. Bar,

streets of neighbourhoods such

il Barrio del Carmen e la Ciutat

In the town centre, Valencians

si fondono in una giostra di

young people who laugh loudly,

di Valencia è assolutamente

very well deserved: it spreads lit-

alcuni dei quali aprono battenti

midnight, or even 3:00am. Bars,

pub, e discoteche animano le

as Canovas, Barrio del Carmen

Universitaria. Nelle strade

and tourists come together in

divertimento; un via-vai di

knowing they have all the choice

meritata: la movida si sviluppa

tle by little to the different clubs,

solo a partire da mezzanotte, se

pubs, and discos animate the

vie di quartieri come Canovas,

and the Ciutat Universitaria.

del centro Valenciani e turisti

a carousel of fun, a to‘n’fro of

giovani che ridono rumorosi

in the world.

e che sanno di avere solo l’imbarazzo della scelta.



va l e n C i a del futuro

90/91

check-out 38

Ponte tra storia millenaria

Bridging ancient history and

y las Ciencias: un complesso

Ciencias: an amazing archi-

valenciano Santiago Calatrava,

Calatrava, which was develo-

natura. Un insieme organico di

comprehensive set of functio-

futuristico delle strutture con

with the structures it houses:

l’Umbracle, concepito come

vast landscaped garden) and the

città sottomarina.

La Ciudad de las Artes y las

città, uno spazio sterminato

which once again shows the

Valencia: l’Hemisferic, infatti, è

cinema conceived as a great

occhio. Il messaggio è chiaro:

keeping an eye focused on the

e avanguardia, Valencia

avant-garde, Valencia is home

architettonico stupefacente,

tectural complex designed by

che si sviluppa attorno alle tre

ped around the three themes

edifici funzionali ultramoderni,

nal ultra-modern buildings,

le attrattive in esse contenute: il

the interactive science museum,

immenso giardino panoramico,

Oceanographic, a real underwa-

La Ciudad de las Artes y las

Ciencias is a city within a city,

e autonomo che, tuttavia,

true spirit of Valencia. The

un immenso cinema planetario

eye. The message is clear: in

a Valencia, il futuro si progetta

past.

ospita la Ciudad de las Artes

to the Ciudad de las Artes y las

progettato dall’architetto

Valencian architect Santiago

tematiche di arte, scienza e

of Art, Science and Nature. A

in cui si coniuga l’aspetto

combining its futuristic look

Museo interattivo delle Scienze,

the Umbracle (conceived as a

l’Oceanografic, vera e propria

ter city.

Ciencias è una città nella

a vast and self-contained space

ripropone il vero spirito di

Hemispheric is a huge global

concepito come un grande

Valencia, the future is designed

tenendo fisso lo sguardo al passato.

futur va l e n


a o

rist iC nCia


pa e l l a

92/93

Dagli ingressi dei numerosissimi ristoranti fuoriescono fragranze invitanti. Domina tra tutte quella della tipica paella valenciana, che prende il nome dal peculiare tegame, basso e largo, nel quale viene preparata. Nata come piatto umile della cucina popolare, all’interno del quale venivano assemblati, mescolandoli al riso, gli ingredienti a disposizione, col tempo divenne il piatto simbolo della cucina valenciana e spagnola in generale. La ricetta originaria prevede l’impiego di carne e verdure; ma sono diffuse le varianti con pesce o miste.

Emerging from the many restaurants are inviting fragrance, and dominating them all is the typical Valencian paella which takes its name from the distinctive low and wide cooking pan where it is prepared. Created as a poor-man’s dish from a mixture of rice and available ingredients, in time the paella has become the signature dish of Valencia and Spanish cuisine in general. The original recipe included the use of meat and vegetables, but fish variants are common.

check-out 38

d e s p e r ta r n u e s t r o s C o r a z o n e s , va l e n C i a r i e . . . por la senda de las flores, i s Ya e l v e r a n o . . . Svegliando i nostri cuori, Valencia ride ... Per il sentiero dei fiori, già arriva l’estate ...

Waking up our hearts, Valencia laughs ... For the flower path , summer already comes ...

Così comincia il “Pasodoble – El Fallero”, una sorta di Inno collegato alla più cara festa valenciana, Las Fallas, dedicata a San Giuseppe, che si svolge tra l’1 e il 19 marzo. Durante i festeggiamenti Valencia si veste di luci, colori e musica; personaggi in maschera e giganteschi carri sormontati da grottesche e monumentali figure di cartapesta (falleros) sfilano ininterrottamente per il centro, immersi in un mare di gente in festa. L’ultimo giorno, nella piazza centrale, si bruciano i falleros per suggellare la fine delle celebrazioni, e il centro di Valencia si trasforma in una monumentale pira all’aperto.

So begins the “Pasodoble El Fallas”, a sort of anthem connected to the most loved festival of Valencia, Las Fallas. Dedicated to St. Joseph, it takes place between March 1st and 19th. During the festivities, Valencia is covered in light, colour and music, masked characters and giant floats topped by monumental and grotesque papier-mâché figures (falleros) in a nonstop parade through the centre, immersed in a sea of celebrating people. On the last day in the central square, the fallas are burned to seal the end of the celebrations, and the centre of Valencia is transformed into a monumental openair pyre.


fo l klore A Valencia si coniugano con disarmante nonchalance passato e presente; gli edifici storici del centro e la Ciudad de las Artes y las Ciencias si scambiano sguardi di intesa, ininterrottamente percorsi da visitatori che, come in un monumentale telaio, ne tessono instancabili le strade. All’interno del variopinto tappeto che ne viene fuori, si collocano scorci di folklore e tradizione unici al mondo: ogni giovedì, a mezzogiorno in punto, ad esempio, davanti alla Puerta de los Apóstolos della cattedrale, si riunisce il “Tribunale delle acque”, i cui giudici, anziani contadini indossanti ampie camicie nere, dirimano le dispute dei contendenti, quasi sempre in materia di irrigazione. In fine, senza alcuna reale autorità giuridica, emettono una sentenza inappellabile. Lo spettacolo è garantito!

In Valencia the past and present is combined with disarming nonchalance; historical buildings in the centre and the Ciudad de las Artes y las Ciencias exchanged glances of understanding, as a never-ending file of visitors tirelessly weave through them as if they were a monumental tapestry frame. Inside the colourful carpet that emerges, a glimpse of the folklore and traditions unique in the world can be seen: every Thursday at noon, for example, in front of the the cathedral Puerta de los Apóstolos the “Water Court” meets where judges (elderly peasants donning large black shirts) settle disputes almost always about water. In the end, without having any real legal authority, a final ruling is issued. The show is guaranteed!







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.