SITGES ANNUAL MAGAZINE 2014/15. SPECIAL EDITION

Page 1

1 FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


FOTOGRAFIA JESÚS PARIS



FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

4


5


Giuseppe Funaro ADMINISTRADOR / GERENT / MANAGING DIRECTOR & EDITOR Josep Ramon Porta DIIRECTOR I CREATIU / GENERAL MANAGER & CREATIVE DIRECTOR DailosCC DIRECCIÓ ARTÍSTICA / ART DIRECTOR Jesús París FOTOGRAFÍA ARTÍSTICA / ARTISTIC PHOTOGRAPHY Francesc Je i Marta Roig (Sitges Actiu) Giuseppe Funaro · Josep Ramon Porta (Sitges Media Factory) FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Sonia Figuerola - Carnaval - Festa Major - Platges Carnival - Festa Major - Beaches Francesc Miralles - Subirachs Alexandra Vidal - Malvasia de Sitges Malvasia of Sitges Manuel Julián - Sandalies Sitges - Gastronomia - Museums - Hotels Sandals of Sitges - Gastronomy - Museums - Hotels PERIODISTES / JOURNALISTS International Languages (L’Escola d’idiomes del Oasis) (The Language School of Oasis) TRADUCCIONS / TRANSLATIONS Mila Carrión, Gerard González, Jordi Rodés, Tato Montana, Sitges Actiu i Ajuntament de Sitges COL·LABORADORS / COLLABORATORS Agraïments: A tots els nostres clients, a Wayne Wardner, a Andy Fletcher, a Joaquim Verdú, per deixar-se entrevistar. Al Sitges Festival Internacional de Cinema Fantástic de Catalunya, a tots aquells que ens han permés fotografíar amb les nostres publicacions anteriors, per la seva promoció, que són moltes persones i molt conegudes per les seves professions i trajectories, Actors, Actrius, Directors de Cinema, Presidents, Artistes, Esportistes d’èlit, Periodistes... Gràcies a tots. Acknowledgements: Thanks to all our customers without whom this publication wouldn’t be possible. To Wayne Gardner, Andy Fletcher and Joaquim Verdú, for offering us the opportunity to interview them. Thanks to the Sitges International Fantastic Film Festival of Catalonia and all those who have stopped taking a photograph with our previous publications, for its promotion, and to all the people who are well known for their profession and experience; actors, actresses, film directors, presidents, artists, elite athletes, journalists ... Thanks to all. Agraïment especial: Volem fer una menció especial a MANUEL JÚLIAN. Escritptor, autor del llibre “MANDARINAS DE PAPEL” per la seva impagable col·laboració en aquesta edició de SITGES ANUAL MAGAZINE 2014/15, pel seu treball desinteresat i ajuda. Moltísimes gràcies. Special Thanks: We want to make special mention MANUEL JÚLIAN. Writer and author of “Mandarinas de papel” for his invaluable and disinterested collaboration in this edition of the “Sitges ANNUAL MAGAZINE 2014/ 15”. Thank you very much, Manuel!! Depòsit legal / Legal Deposit B-20082-2012 PUBLICACIONES DE SITGES MEDIA FACTORY S.L. C/ Salvador Olivella, nº6, loc. 69 · Centre Comercial Oasis · 08870 Sitges T. +34 93 894 23 50 · M. +34 699 83 54 85 · info@sitgesinfoguia.com FOTOGRAFIA GASSÓ


C O N T E N I D O S CONTINGUTS · CONTENTS · СОДЕРЖАНИЕ

8-15

20-24

26-30

34-38

42-53

58-69

72-83

86-95

100-105

108-120

124-133

136-147

150-156

160-171


HISTORIA FOTOGRAFIA JESÚS PARIS

8

Sitges ·

HISTÒRIA

·

HISTORY

·

ИСТОРИЯ


CAST En un enclave privilegiado, con el mar Mediterráneo de cara y resguardado por el Parque Natural de Garraf a su espalda, Sitges se levanta majestuosa abrazando atributos que la hacen única. Esta situación geográfica dota la población de un microclima que provoca que el sol brille alrededor de 300 días al año.

Su situación geográfica y el estrecho vinculo que siempre ha mantenido con el mar proyectaron la localidad como un importante puerto comercial a mediados del siglo XIV. Con la promulgación de la Ley del Libre Comercio con América, tres siglos más tarde, se consolidó la actividad marítima y empezó una época de bonanza económica que se mantuvo

CAT En un entorn privilegiat, amb el mar Mediterrani de cara i protegit pel Parc Natural de Garraf a la seva esquena, Sitges s’aixeca majestuosa abraçant atributs que la fan única. Aquesta situació geogràfica dota la població d’un microclima que provoca que el sol brilli al voltant de 300 dies a l’any.

La seva situació geogràfica i l’estret vincle que sempre ha mantingut amb el mar van projectar la localitat com un important port comercial a mitjans segle XIV. Amb la promulgació de la Llei del Lliure Comerç amb Amèrica, tres segles més tard, es va consolidar l’activitat marítima i va començar una època de bonança econòmica que es va mantenir fins

ENG In a privileged location, with the Mediterranean sea facing and protected by Garraf Natural Park behind, Sitges rises and embraces attributes that make it unique. This geographical location provides the population a microclimate that causes the sun to shine about 300 days a year.

Its geographical location and the close bond that it has always had with the sea projected the town as an important commercial port by the mid XIV century. With the promulgation of the Free Commercial Law with America three centuries later, the maritime activity was consolidated and a new era of economical prosperity that was maintained till the beginning of the XIX century. 27% of the Catalans that commercialized with America were from Sitges,

русский > В отличном месте, лицом на средиземное море и защищённый Натуральным Парком «ГАРРАФ» со спины, поднимается Ситжес,обнимая величесвенные атрибуты которые делают его уникальным. Такое географическое месторасположение даёт местным жителям и гостям города микроклимат,который даёт 300 солнечных дней в году. Своё географическое положение всегда было тесно связано с морскими прогнозами,делая его важным торговым портом в середине 14 века.

С принятием закона о свободной торговле с Америкой три века назад , была разработана морская деятельность и началась эра экономического бума, лоторый продолжался до начала 19 века. 9


10


CAST hasta principios del siglo XIX. El 27% de los catalanes que comerciaban con América eran sitgetanos, muchos de los cuales emigraron al nuevo continente para hacer fortuna, como Bacardí o Brugal, creadores de las conocidas marcas de ron.

A finales del siglo XIX, Sitges sedujo a artistas modernistas como Santiago Rusiñol o Ramon Casas que cayeron rendidos ante los encantos de una localidad que, además de atributos geográficos, contaba con la calidez de su gente y combinaba a la perfección tradición y cosmopolitismo. A principios de los 60, la localidad atraía turistas nacionales y europeos y rápidamente habían proliferado los bares de noche en la calle 2 de Mayo, popularmente conocida como calle del Pecado, y las primeras discotecas, como el primer Pacha del mundo en 1966. El bagaje cultural y artístico de Sitges, sumado a los atractivos reclamos de sol, playa y ocio nocturno, además de la creciente oferta de servicios, cambiaron los hábitos económicos de la

a principis del segle XIX. El 27% dels catalans que comerciaven amb Amèrica eren sitgetans, molts dels quals van emigrar al nou continent per fer fortuna, com Bacardí o Brugal, creadors de les conegudes marques de rom. CAT

A la fi del segle XIX, Sitges va seduir a artistes modernistes com Santiago Rusiñol o Ramon Casas que van caure rendits davant els encants d’una localitat que, a més d’atributs geogràfics, comptava amb la calidesa de la seva gent i combinava a la perfecció tradició i cosmopolitisme. A principis dels 60, la localitat atreia turistes nacionals i europeus i ràpidament havien proliferat els bars de nit al carrer 2 de Maig, popularment coneguda com a carrer del Pecat, i les primeres discoteques, com el primer Pacha del món en 1966. El bagatge cultural i artístic de Sitges, sumat als atractius reclams de sol, platja i oci nocturn,

ENG many of who immigrated to the new continent to make fortune, like Bacardi or Brugal, the creators of the popular brands of rum.

At the end of the XIX century, Sitges seduced modernist artist like Santiago Rusinyol or Ramon Casas who fell under the charms of one of the towns that, besides the geographical attributes, it had the warmth of its people and combined to perfection tradition and cosmopolitanism. At the beginning of the 60’s, the town attracted national tourist and European and the night bars quickly multiplied on the street 2 of Mayo, popularly known as Calle del Pecado, and the first clubs, like the first Pacha in the world in 1966. The cultural and artistic baggage of Sitges, adding the attractive claims of the sun, beach and night life, as well as a growing range of services, changed the economical habits of the town that ended turning

русский > 27% каталонцев ведущие коммерцию с Америкой были жители Ситжеса , многие из них имигрировали на новый континент за удачей,такие как Bacardi и Brugal,создатели знаменитых марок .

В конце 19 века Ситжес соблазнил модернистских художников,таких,как Santiago Rusiñol и Ramon Casas, которые « упали» под прелести курортных атрибутов,и были тепло встречены своим народом объединённые в идеальном прогнозировании космополитизма. С начала 60 х годов город начал привлекать национальных и европейских туристов,и с довольно большой быстротой были заполнены ночные бары на улице 2 Майа,известная 11


CAST localidad que acabó convirtiendo el turismo en su principal fuente de ingresos.

Actualmente Sitges es un municipio de contrastes, con una heterogénea población de unos 30.000 habitantes de 70 nacionalidades diferentes. El turismo de negocios, favorecido por su proximidad al aeropuerto del Prat y a Barcelona, o el turismo activo, con el Parque Natural de Garraf y tres puertos deportivos como mayor atractivo son algunas de las alternativas. Otro de los sectores que ha encontrado en Sitges uno de sus paraísos es el turismo gay. La localidad ofrece una amplia variedad de servicios y propuestas dirigidas a este colectivo, al que se recibe e integra con total normalidad en la cotidianeidad del municipio.

CAT a més de la creixent oferta de serveis, van canviar els hàbits econòmics de la localitat que va acabar convertint el turisme en la seva principal font d’ingressos.

Actualment Sitges és un municipi de contrastos, amb una heterogènia població d’uns 30.000 habitants de 70 nacionalitats diferents. El turisme de negocis, afavorit per la seva proximitat a l’aeroport del Prat i a Barcelona, o el turisme actiu, amb el Parc Natural de Garraf i tres ports esportius com a major atractiu són algunes de les alternatives. Un altre dels sectors que ha trobat a Sitges un dels seus paradisos és el turisme gai. La localitat ofereix una àmplia varietat de serveis i propostes dirigides a aquest

ENG

tourism into its main source of income.

Today Sitges is a town of contrasts, with a mixed population of 30.000 residents of 70 different nationalities. The tourism businesses, favoured for its proximity to the airport El Prat and to Barcelona, or the active tourism, with the Natural Park of Garraf and three sports ports with a major attractiveness are some of the alternatives. Another of the sectors found in Sitges one of its paradises is the gay tourism. The town offers a wide variety of services and offers aimed at this group, that’s received and integrates with total normality in the daily life of the town.

русский > как улица «Греха»,и первые дискотеки,например как знаменитая дискотека «Пача» открытая с 1966 года. К культурному и художественному наследию Ситжеса присоединяется привлекательный пляж , солнце и ночная жизнь, которые привели к росту спектра услуг, сделая основу роста экономических вложений туризма.

В настоящее время Ситжес это город контрастов ,с гетерогенной популяцией , около 30.000 жителей из 70 разных национальностей.Деловой туризм благоприятствует его близости к аэропорту Барселоны «ПРАТ» и активный туризм с природным парком «ГАРРАФ» с тремя спортивными причалами,открывающие заманчивые альтернативы.Ещё один сектор ,который нашёл одну из убежищ Ситжеса ето 12


CAST Un rico patrimonio cultural y arquitectónico, rodeado de calles de paredes blancas y balcones floridos, de playas infinitas y del talante de su gente, inquieta, extrovertida y comprometida con una identidad que la hace singular.

Sitges también acoge celebraciones multitudinarias como el Carnaval, considerado el más importante de Catalunya. Más de 3.000 personas participan en los desfiles, que atraen la llegada de miles de visitantes en la que es la fiesta más importante del invierno y la más participativa del año. El Rally de Coches de Época BarcelonaSitges, desde 1958 en marzo, o el Corpus Christi en junio, cuando las calles más céntricas se convierten en alfombras de flores, son algunos ejemplos más de esta latente actividad.

CAT col·lectiu, al que es rep i integra amb total normalitat en el municipi.

Un ric patrimoni cultural i arquitectònic, envoltat de carrers de parets blanques i balconades florides, de platges infinites i del tarannà de la seva gent, inquieta, extrovertida i compromesa amb una identitat que la fa singular. Sitges també acull celebracions multitudinàries com el Carnestoltes, considerat el més important de Catalunya. Més de 3.000 persones participen en les desfilades, que atreuen l’arribada de milers de visitants en la qual és la festa més important de l’hivern

ENG A rich cultural and architectural heritage, streets surrounded by white walls and flowered balconies, endless beaches and the humour of its people, restless, outgoing and committed with an identity that makes it unique.

Sitges also welcomes mass celebrations like Carnival, considerated the most important in Catalonia. More then 3.000 people participate in the procession that attracts the arrival of millions of visitors it’s the most important winter celebration and the most participatory of the year. The Vintage Car Rally Barcelona- Sitges, from 1958 in March, or

русский > гей туризм. Курорт предлагает широкий спектр услуг и предложений к этой группе туризма. Богатые культурные и архитектурные улицы наследия ,окружены белыми стенами и цветочными балконами ,бесконечные пляжы,и таланты своего народа, делает его уникальным.

Ситжес также принимает массовые гуляния как «Карнавал». Этот праздник считается одним из важных праздников Каталунии. Больше 3 тысяч человек принимает участие в костюмном шествии,которое привлекает тысячи зрителей посмотреть главный праздник зимы. С марта 1958 года , ежегодно совершается пробег БАРСЕЛОНА СИТЖЕС и демонтрация антиквариатных 13


CAST Sitges sería impensable sin el arte y la cultura. Desde el cine hasta el teatro pasando por las artes plásticas, la literatura, la danza o la amplia variedad museística. Uno de los máximos exponentes es el SitgesFestival Internacional de Cine Fantástico de Catalunya, una de las citas más importantes para los amantes del séptimo arte.

Turístico y residencial, cosmopolita y tradicional, de mar y de montaña, de noche y de día. Sitges invita a los sentidos en todo momento.

CAT i la més participativa de l’any. El Ral·li de Cotxes d’Època Barcelona- Sitges, des de 1958 al març, o el Corpus Christi al juny, quan els carrers més cèntrics es converteixen en catifes de flors, són alguns exemples més d’aquesta latent activitat.

Sitges seria impensable sense l’art i la cultura. Des del cinema fins al teatre passant per les arts plàstiques, la literatura, la dansa o l’àmplia varietat museística. Un dels màxims exponents és el Sitges- Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya, una de les cites més importants per als amants del setè art. Turístic i residencial, cosmopolita i tradicional, de mar i de muntanya, de nit i de dia. Sitges convida als sentits en tot moment.

14


ENG the Corpus Christi in June, when the centre streets turn into flower carpets, are some of the examples of these latent activities.

русский > авто. В июне центральные улицы устилаются цветочными коврами “Сorpus Christi”.

Sitges would be unthinkable without art and cultural. From cinema to theatre going through plastic arts, literature, dance or the wide musical variety. One of the most exponents is Sitges- International Fantasy Cinema of Catalonia, one of the most important meetings for the lovers of the seventh art.

Ситжес не представляется без культуры и арта..Из фильма в театр,через изобразительное искусство танца,литературы или широкого разнообразия музеев. Одним из высоких показателей считается «СИТЖЕС ФЕСТИВАЛЬ КИНО», международных фантастических фильмов. Это событие является важным в культурной жизни Каталунии.

Touristic and residential, cosmopolitan and traditional, sea and mountain, of day and night. Sitges invites the senses at all times.

Туристический и жилой, космополитический и традиционный ,морской и горный, ночной или дневной , Ситжес всегда ждё ВАС во все времена...

15


16


17




por / per / by / по Manuel Julian

Gastronomy

ГАСТРОНОМИЯ

Fotografias por / per / by / по Joan Valera

20

Joan Valera Food Photography


CAST La cultura gastronómica ha llenado las librerías y los espacios televisivos de infinidad de formas, sabores y texturas. En la comarca del Garraf y muy especialmente en la ciudad de Sitges se ha experimentado un resurgir del gusto por la buena cocina. El impulso que dieron las jornadas gastronómicas del “Menjar de Tast”, al que siguió el “Tasta Sitges” y poco después el aclamado “Sitges Tapa Tapa” ha logrado el acercamiento de suculentos y en ocasiones refinados platos a la disposición de toda clase de gustos y exigencias.

Que los productos e ingredientes para preparar un plato sean frescos y de calidad, ya no es suficiente requisito en Sitges. Hoy Sitges es el ki-

CAT La cultura gastronòmica ha omplert les llibreries i els espais televisius d’infinitat de formes, sabors i textures. A la comarca del Garraf i molt especialment a la ciutat de Sitges s’ha experimentat un ressorgir del gust per la bona cuina. L’impuls que van donar les jornades gastronòmiques de el “Menjar de Tast”, al que va seguir el “Tasta Sitges” i poc després l’aclamat “Sitges Tapa Tapa” ha aconseguit l’acostament de suculents i en ocasions refinats plats a la disposició de tota classe de gustos i exigències.

Que els productes i ingredients per preparar un plat siguin frescos i de qualitat, ja no és suficient requisit a Sitges. Avui Sitges és el quilòmetre zero de la sostenibilitat. Per què importar productes

ENG Gastronomic culture filled bookstores and TV spots with infinity of shapes, flavours and textures. The Garraf region and especially the city of Sitges have experienced a resurgence of taste for good food. The impetus given by the gastronomic days the “Tast Menjar” which followed the “Tasta Sitges” and soon after the acclaimed “Sitges Tapa Tapa” has made the approach of delicious and sometimes refined dishes available to all kinds of tastes and demands.

Nowadays, freshness, quality products and the right ingredients to prepare a dish are not sufficient requirements in Sitges. To-

Гастрономическая культура со своими бесчисленными формами, вкусами и текстурами заполнала книжные магазины и телевидение. В регионе. Гаррафа и, особенно, в городе Ситжесе, имеет место возрождение вкуса к хорошей еде. Импульс был дан гастрономическими днями “Менджар де Таст” (Дегустация Еды), за которым последовал “Таста Ситжес” (Попробуй Ситжес), и вскоре же, нашумевший “Ситжес Тапа Тапа”. Аппетитные и среди них изысканные блюда были приготовлены для всех вкусов и требований. русский >

Для Ситжесе уже недостаточно, чтобы для приготовления блюда продукты были свежими и качественными. Сегодня Ситжес - это экологически чистая зона. Зачем импортировать продукты за тысячи километров, с их санитарными проблемами и высокими транспортными издержками? Мы сами можем их культивировать, выращивать или ловить здесь в море. Наши 21


Joan Valera Food Photography

22

CAST lómetro cero de la sostenibilidad. Por qué importar productos a miles de kilómetros de distancia, con sus inconvenientes sanitarios y elevados costes de transporte, cuando los podemos cultivar, criar o pescar aquí. Nuestras especies autóctonas no tienen nada que envidiar a los productos externos. Calidad “collita propia”. La globalización no solo ha propagado enfermedades y plagas exóticas, como el peligroso “morrut de las palmeras”, sino que ha encarecido algunos artículos de consumo que ya no están al alcance de todos.

CAT a milers de quilòmetres de distància, amb els seus inconvenients sanitaris i elevats costos de transport, quan els podem conrear, criar o pescar aquí. Les nostres espècies autòctones no tenen gens que envejar als productes externs. Qualitat “collita pròpia”. La globalització no solament ha propagat malalties i plagues exòtiques, com el perillós “morrut de les palmeres”, sinó que ha encarit alguns articles de consum que ja no estan a l’abast de tots.

La cultura gastronómica nos ha enseñado a mimar y cuidar los sabores tradicionales y a comportarnos delante de la mesa. Uno de los movimientos con cada vez más presencia en nuestros hábitos alimenticios es el “Slow Food” el equilibrio entre placer y conocimiento. El recuerdo del tan aconsejado por nues-

La cultura gastronòmica ens ha ensenyat a acaronar i cuidar els sabors tradicionals i a comportar-nos davant de la taula. Un dels moviments amb cada vegada més presència en els nostres hàbits alimentaris és el “Slow Food” l’equilibri entre plaer i coneixement. El record del tan aconsellat


Joan Valera Food Photography

ENG day Sitges is about “zero kilometres” sustainability. Why import products from thousands of kilometres away with its health hazards and high transport costs, when we can cultivate, raise or fish here. Our native species have nothing to envy to foreign products. Quality “own products”. Globalization has not only spread exotic diseases and pests, as dangerous as the “morrut of palms”, but has made some consumer goods so expensive that these are not affordable for everyone.

Gastronomic culture has taught us to pamper and care for traditional flavours and behave in front of the table. One of the movements with increasing presence in our eating habits is the “Slow Food”, the balance between pleasure and knowledge. The memory of, as advised by our grandparents

русский > местные виды продуктов не хуже иностранных товаров. Качество - “Коллита Пропья“ (выращенные дома). Глобализация не только привела к распространению экзотическиех заболеваний и вредителей, как, на пример, опасный “Моррут пальм” (насекомые, приводящие к погибанию пальм), но и повлияла на дорожание продуктов широкого потребления, которые уже не доступны для всех.

Гастрономичесая культура учит нас заботиться и развивать традиционные ароматы, вкусы и учит правильному питанию. Одна из современных тенденций в нашем отношение к еде - это рост популярности “Слоу Фуд” (баланс между удовольствием и знанием). Помните этот совет наших бабушек? Кушайте медленно! “Сладкая

23


Joan Valera Food Photography CAST tros abuelos: ‘come despacio’. La Dulce Revolución del señor Josep Pàmies nos ha demostrado que en cuestión de alimentación lo más importante no es ni la comida rápida, ni saturada de especias, salsas o condimentos, sino lo natural. Lo de toda la vida. El señor Pàmies es el principal difusor del uso de la Stevia como producto alimenticio, su propiedades terapéuticas y de salud eran apreciadas hace muchos siglos y él lo ha recuperado para nosotros.

Ya no nos conformamos con alimentos de dudoso origen, cocinados de cualquier manera, queremos que sean productos de nuestra tierra, confiables, sostenibles y que mejoren nuestra salud y nuestros hábitos. La cultura gastronómica nos ha hecho ser exigentes e inconformistas, nuestros hijos nos lo agradecerán.

CAT pels nostres avis: ‘menja a poc a poc’. La Dolça Revolució del senyor Josep Pàmies ens ha demostrat que en qüestió d’alimentació el més important no és ni el menjar ràpid, ni saturada d’espècies, salses o condiments, sinó el natural. El de tota la vida. El senyor Pàmies és el principal difusor de l’ús de la Stevia com a producte alimentari, les seves propietats terapèutiques i de salut eren apreciades fa molts segles i ell ho ha recuperat per a nosaltres.

Ja no ens conformem amb aliments de dubtós origen, cuinats de qualsevol manera, volem que siguin productes de la nostra terra, confiables, sostenibles i que millorin la nostra salut i els nostres hàbits. La cultura gastronòmica ens ha fet ser exigents i inconformistes, els nostres fills ens ho agrairan.

ENG to ‘eat slowly’. The “Sweet Revolution” introduced by Mr. Josep Pàmies has shown that the most important aspect of food is not “fast food”, saturated with condiments or seasonings, but to be natural. Mr. Pàmies is the main promoter of the use of Stevia as a food product, whose therapeutic properties and health were appreciated many centuries ago and that he has recovered for us.

No longer satisfied with food of dubious origin, cooked in different ways, we want products of our land, reliable, sustainable and that will improve our health and our habits. Gastronomic culture has made us demanding and hipsters; our kids will be grateful

русский > революция” г-на Ждузер Памиес продемонстрировала нам, что самое важное - это все натуральное, а не фаст-фуд, ни еда, насыщенная специями и приправами. И это правда. Г-н Памиес является основным пропагандистом использования стевии в качестве пищевого продукта, чьи лечебные и оздоровительные свойства были по достоинству оценены уже много веков назад, и он опять открыл ее для нас.

24

Мы уже больше не довольствуемся пищей сомнительного происхождения, приготовленной как попало, а хотим, чтобы эти продукты вырастали на нашей земле и были надежными, не нарушали равновесие экосреды и улучшали наше здоровье и наши привычки. Культура еды сделала нас более требовательными и нонконформистами, за что наши дети нас поблагодарят.


phy

25


por / per / by / по Alexandra Vidal

MALVASIA de Sitges

26


CAST El vino de malvasía, la malvasia en catalán es uno de los vinos más característicos de la preciosa y encantadora localidad de Sitges, se trata de un vino licoroso, habitualmente blanco, amaneradamente dulce, embriagadoramente oloroso y de alta graduación (18.5 % vol).

ENG The Malvasia wine, is one of the most characteristic wines of the beautiful and charming town of Sitges; it’s a strong wine, usually white, sweat, with an inebreiating smell and with a high alcoholic content (18.5 % vol).

Este néctar digno de los dioses del Olimpo se elabora a partir de alguna de las variedades de uva conocidas homónimamente como malvasía: de fuertes aromas, estos vinos de mesa son habitualmente blancos o de color tostado, aunque en algunas raras excepciones pueden ser tintos. Se consideran prevalentemente vinos de postre muy exitosos por su dulzura y generosidad.

This nectar from the gods of Olympus is elaborated from some of the varieties of grapes known homonymously as malvasia: strong scents, these table wines are usually white or a light brown colour, although in some rare exceptions they can be red. They are considered as dessert wines very successful for their sweetness and generosity.

La historia del vino de malvasía está documentada desde el siglo XII, aunque seguramente es anterior. Desde los tiempos de la Edad Media se creía popularmente que tenía propiedades medicinales y tonificantes, por lo que es un vino históricamente beneficioso, no solo únicamente para el paladar, sino para nuestro bienestar y salud (siempre que se

The history of the malvasia wine is documented from the XII century, most probably from before. From the time of the Middle Ages it was thought that it had medicinal and toning properties for which it’s a wine that is historically beneficial, not only for the palate, but for our well-being and health (it must be consumed moderately, a factor that must not be forgotten).

CAT El vi de malvesia, la malvasia en català és un dels vins més característics de la preciosa i encantadora localitat de Sitges, es tracta d’un vi licorós, habitualment blanc, amaneradament dolç, embriagadorament olorós i d’alta graduació (18.5 % *vol).

русский > Вино Мальбасия – о дно из вин , характерное для прекрасной и очаровательной местности Ситжеса . Это вино считается ликёрным ,обычно оно белое со сладким вкусом, с пьянящим разум запахом и высокими градусами(18.5% vol).

Aquest nèctar digne dels déus de l’Olimp s’elabora a partir d’alguna de les varietats de raïm conegudes homònimament com a malvesia: de forts aromes, aquests vins de taula són habitualment blancs o de color torrat, encara que en algunes rares excepcions poden ser negres. Es consideren prevalentment vins per a postres molt reixits per la seva dolçor i generositat.

Этот “нектар” достойный Богов Олимпа,изготовлен из одного известных сортов винограда- МАЛЬБАЗИЯ,с крепким ароматом,это так называемые (вины стола),обычно белые или бывают (поджареным) цветом ,хотя в некоторых исключениях могут быть и красные. Они считаются преимущественно успешными винами десерта,и богатые сладким вкусом и великодушием.

La història del vi de malvesia està documentada des del segle XII, encara que segurament és anterior. Des dels temps de l’Edat Mitjana es creia popularment que tenia propietats medicinals i tonificants, per la qual cosa és un vi històricament beneficiós, no solament únicament per al paladar, sinó per al nostre benestar i salut (sempre que es consumeixi de manera moderada, factor que mai cal oblidar).

История вина МАЛЬБАЗИЯ задукоментирована с 12 века,хотя было упомянуто ещё раньше. Со времён средних веков считалось,что у этого вина есть целебные свойства,оно не только является продуктом стола,но также положительно служит для нашего здоровия и благополучия, поэтому имеет большую ценность. 27


CAST consuma de manera moderada, factor que nunca hay que olvidar). Su mención en la novela “Tirante el Blanco” (“Tirant Lo Blanch”, Joanot Martorell, 1490) nos garantiza el hecho de que la malvasía esté ligada con la más profunda tradición y esencia catalana.

A veces se usa la uva malvasía como parte de una mezcla, como ocurre con el vino santo italiano (cuyo origen más probable se debe al uso histórico de este vino en misas, donde se preferían variedades dulces), por ejemplo, ya que este vino se produce en diversos países a lo largo del mundo como Italia (incluyendo las zonas de Lombardía, Sicilia y Cerdeña), Eslovenia, Croacia, Córcega, la isla de Madeira, California, Australia y Brasil. En la Península Ibérica, además de la bella zona que nos ocupa, se produce principalmente en Castilla, en León y en las Islas Canarias. La malvasía de Sitges es una variedad tradicional de esta comarca que puede ser elaborada como mistela (Líquido resultante de la adición de alcohol al mosto de uva en cantidad suficiente para que no se produzca la fermentación, y sin adición de ninguna otra sustancia), como vino seco y también como vino espumoso aromático de calidad, por lo que la variedad nos ofrece todo tipo de variantes que se adaptan a todos los gustos. El momento ideal de consumo de este vino clásico es festivo por antonomasia, ya que se toma después de las celebraciones locales y regionales y de las “xatonadas” de hecho el origen del “xató” se sitúa en el mundo vinícola.

El seu esment en la novel·la “Tirant lo Blanch”, Joanot Martorell (1490) ens garanteix el fet que la malvesia estigui lligada amb la més profunda tradició i essència catalana. CAT

De vegades s’utilitza el raïm malvesia com a part d’una mescla, com ocorre amb el vi sant italià (l’origen del qual més probable es deu a l’ús històric d’aquest vi en misses, on es preferien varietats dolces), per exemple, ja que aquest vi es produeix en diversos països al llarg del món com Itàlia (incloent les zones de Llombardía, Sicília i Sardenya), Eslovènia, Croàcia, Còrsega, l’illa de Madeira, Califòrnia, Austràlia i Brasil. En la Península Ibèrica, a més de la bella zona que ens ocupa, es produeix principalment a Castella, a Lleó i a les Illes Canàries. La malvesia de Sitges és una varietat tradicional d’aquesta comarca que pot ser elaborada com a mistela (Líquid resultant de l’addició d’alcohol al most de raïm perquè no es produeixi la fermentació, i sense addició de cap altra substància), com a vi sec i també com va venir espumós aromàtic de qualitat, per la qual cosa la varietat ens ofereix tot tipus de variants que s’adapten a tots els gustos. El moment ideal de consum d’aquest vi clàssic és festiu per antonomàsia, ja que es pren després de les celebracions locals i regionals i de les “xatonades” de fet l’origen del “xató” es situa al món vinícola.

28


ENG The wine is mentioned in the book “Tirant Lo Blanch”. (Joanot Martorell, 1490) and it guarantees the fact that malvasia is linked to the most profound tradition and Catalan essence.

Sometimes the malvasia grape is used as a part of a mix, as with the holy Italian wine (whose origin is most probably due to the historical use of this wine in masses, were sweet varieties were preferred), for example, since this wine is produced in various countries throughout the world like Italy (including areas from Lombardia, Sicily and Sardinia), Slovenia, Croatia, Corse, the island of Madeira, California, Australia and Brazil. In the Iberian Peninsula, besides the beautiful area, it produces mainly in Castilla, in Leon and in the Canary Islands. The malvasia from Sitges is a traditional variety from this region that can be elaborated like Mistela (Liquid resulting from the addition of alcohol to the grape-juice with a sufficient quantity for it not to ferment, and without any other substances), like dry wine and also as a quality aromatic sparkling wine, the range offers us all types of varieties that adapt to all tastes. The ideal time to consume this classic wine is during festivities, since it is taken after local and regional celebrations and of the “xatonadas”. In fact the origin of the “xató” comes from the wine world.

русский > (Умеренное употребление-фактор ,который никогда не надо забывать). В романе «Tirante el Blanco» (“Tirant lo Blanch”,Joanot Martorell 1490г.)было упоминание о МАЛЬБАЗИИ,как о вине с глубокими традициями Каталанской сущности.

Иногда виноград МАЛЬБАЗИЯ используется как часть смеси,как происходит со святым итальянским вином(которое использовалось в церковных миссах , из за своего сладко-ароматного вкуса) Этот «волшебный нектар» можно встретить в различных странах мира,таких, как Италия(включая Ломбардию,СицилиюиСардинью),атаж еСловения,Хорватия,Корсика,островМадейра,Калифорния, Австралия и Бразилия. На полуострове Иберика,кроме красоты которая нас окружает,в основном производится наш «целебный души» нектар,включая Castilla,Leon,и Islas Canarias. МАЛЬБАЗИЯ Ситжеса – традиционный продукт этого региона, и может быть разработан как « Мистела»( Жидкость выделяющаяся в результате добавления алкоголя в виноградный сок не допускается ферментация и смешивание с другими веществами),как сухое вино , также пенистое ароматное с высоким качеством угождает каждому потребителю с индивидуальным вкусом...

29


CAST Una vez el vino estaba a punto de ser catado, se procedía a “aixetonar” la bota, ceremonia fundamental en todo el proceso que consistía en colocar un pequeño grifo (l’aixetó) que permitía que el vino saliese del recipiente. Este momento marcaba el inicio de la fiesta del vino nuevo, una celebración que iba acompañada de una comida compuesta por ingredientes salados como el pescado (anchoas, bacalao...), servido con ensalada y romesco. Este evento es tan característico que reúne la esencia de la gastronomía del Penedés, del Garraf y de Sitges.

CAT Una vegada el vi era a punt de ser catat, es procedia a “aixetonar” la bota, cerimònia fonamental en tot el procés que consistia a col·locar una petita aixeta (l’aixetó) que permetia que el vi sortís del recipient. Aquest moment marcava l’inici de la festa del vi nou, una celebració que anava acompanyada d’un menjar compost per ingredients salats com el peix (anxoves, bacallà...), servit amb amanida i romesco. Aquest esdeveniment és tan característic que reuneix l’essència de la gastronomia del Penedés, del Garraf i de Sitges.

Once the wine was about to be tasted, they proceeded to “aixetonar” the barrel, a key ceremony at the whole process that involved placing a small tap (l’aixetó) allowing the wine to come out of the container. This moment marked the beginning of the festival of the new wine, a celebration that was accompanied by a meal of savory ingredients such as fish (anchovy, cod ...), served with salad and romesco. This event is so characteristic that brings the essence of the cuisine of Penedes and Garraf Sitges. ENG

Идеальный момент употребления классического вина в праздновании этой привилегированной традиции,проходит после местныхи и региональных празднований и после « xatonadas»(традиционных салатов Каталунии)-от слова «xato»,окунываешся в мир “vinicola”-вина. Для начала необходимо продигустировать вино,для этого наполняют «aixetonar»-так называемый (ботинок) это кожанный сосуд. Основная церемония заключается в процессе заполнения спец.ёмкости вином,затем закреплением спец. крана(традиционного реликта)-“L aixeto”, который позволит полится вину из спец.ёмкости.Этот момент положит началу открытия церемонии празднования нового вина, который бы сопровождался закусками из рыбы(анчоас,треска...),салатов с традициональным соусом «romesco»,и многим другим... Эта церемония очень характерна специфически объединять гастрономию местных регионов «Penedes», “Garraf” и”Sitges”...... русский >


31




FASHION MODA

por / per / by / по Manuel Julián

мода

34


N

LA FÁBRICA DE ZAPATOS CAST Algunas personas admiran el gusto por el arte, por modelar con las manos y dar forma a objetos que siendo cotidianos, son también prácticos y hermosos como los zapatos. La industria del calzado se consolidaba en Sitges con el pequeño taller de Joan Tarrida a finales de 1873. Poco después, a su regreso de Cuba, adquirió la antigua fábrica de hilados y tejidos del señor Joan Batlló, situada en la calle Bassa Rodona de Sitges, el nuevo taller implementaría las primeras maquinarias industriales para cortar, coser y decorar las piezas. De todo esto ya ha pasado mucho tiempo.

A principios del siglo pasado, casi el ochenta por ciento de los habitantes de Sitges se dedicaba al negocio de la peletería. Poco después, a mediados de los años sesenta, llegó a nuestras costas el auge del turismo y miles de personas abandonaron los talleres por otras ofertas que parecían más atractivas. De casi un centenar de talleres de la época, solo ha quedado uno: SITGES SANDALIES.

Todavía hoy, el olor del taller, los dibujos esparcidos por una mesa desgastada y el repiqueteo de una máquina nos transportan al pasado siglo.

El Señor Abdón Vidal recuerda: “El señor Puighibet me enseñó como relacionarme humanamente con la gente trabajadora y lo más importante a AMAR el oficio”.

Hoy cuando parece que es más importante hacer muchas cosas y hacerlo deprisa, las sandalias marca Sitges, con casi noventa años de historia, son todavía piel en las manos de un artesano.

Hace unos ocho año se editó el libro: “Sueños que caminan”, una breve historia sobre el maestro de calzado Salvatore Ferragamo. En sus páginas se puede percibir que detrás de cada diseño hay un refinado gusto estético que no se conforma simplemente con lo funcional. Los zapatos no serían solamente para caminar, si no para soñar.

Los modelos exclusivos de Salvatore Ferragamo calzaron los pies de Marilyn Monroe, Joan Crawford, Ava Gardner y Greta Garbo. Muchos de estos zapatos se encuentran actualmente en el singular museo Salvatore Ferragamo de Florencia. En él se puede visitar las primeras hormas de madera y algunas curiosas herramientas de uso.

Nos gustaría que en Sitges también pudiéramos disponer de un museo del calzado y que además incluyera una visita guiada al taller del señor Abdón. Quizá con una iniciativa así podríamos estar influyendo en las siguientes generaciones a cultivar la misma pasión por el arte que desarrollaron los diseñadores de calzado.

35


LA FÀBRICA DE SABATES CAT Algunes persones admiren el gust per l’art, per modelar amb les mans i donar forma a objectes que sent quotidians, són també pràctics i bells com les sabates. La indústria del calçat es consolidava a Sitges amb el petit taller de Joan Tarrida a la fi de 1873. Poc després, al seu retorn de Cuba, va adquirir l’antiga fàbrica de filats i teixits del senyor Joan Batlló, situada al carrer Bassa Rodona de Sitges, el nou taller implementaria les primeres maquinàries industrials per tallar, cosir i decorar les peces. De tot això ja ha passat molt temps.

A principis del segle passat, gairebé el vuitanta per cent dels habitants de Sitges es dedicava al negoci de la peletería. Poc després, a mitjans anys seixanta, va arribar a les nostres costes l’auge del turisme i milers de persones van abandonar els tallers per altres ofertes que semblaven més atractives. De gairebé un centenar de tallers de l’època, solament ha quedat un: SITGES SANDALIES.

Encara avui, l’olor del taller, els dibuixos escampats per una taula desgastada i el so peculiar d’una màquina ens transporten al passat segle.

El Senyor Abdón Vidal recorda: “El senyor Puighibet em va ensenyar com relacionar-me humanament amb la gent treballadora i el més important a ESTIMAR l’ofici”.

Avui quan sembla que és més important fer moltes coses i fer-ho de pressa, les sandàlies marca Sitges, amb gairebé noranta anys d’història, són encara pell a les mans d’un artesà.

Fa uns vuit any es va editar el llibre: “Somnis que caminen”, una breu història sobre el mestre de calçat Salvatore Ferragamo. A les seves pàgines es pot percebre que darrere de cada disseny hi ha un refinat gust estètic que no es conforma simplement amb el funcional.

Les sabates no serien solament per caminar, sino per somiar.

Els models exclusius de Salvatore Ferragamo van calçar els peus de Marilyn Monroe, Joan Crawford, Ava Gardner i Greta Garbo. Moltes d’aquestes sabates es troben actualment en el singular museu Salvatore Ferragamo de Florència. En ell es pot visitar les primeres formes de fusta i algunes curioses eines d’ús.

Ens agradaria que a Sitges també poguéssim disposar d’un museu del calçat i que a més inclogués una visita guiada al taller del senyor Abdón. Potser amb una iniciativa així podríem estar influint en les següents generacions per cultivar la mateixa passió per l’art que van desenvolupar els dissenyadors de calçat.

36


THE SHOES FACTORY ENG Some people admire the good taste for art, for modelling with their hands and giving form to daily objects, which are also practical and beautiful like shoes. The shoe industry was established in Sitges with the small workshop of Joan Tarrida at the end of 1873. Not long after, when he returned from Cuba, he bought the old spinning and fabric factory of Joan Batllo, located in the Bassa Rodona Street of Sitges, the new workshop would introduce the first industrial machines for cutting, sewing and decorating pieces. Since then a long time has past.

At the beginning of the last century, nearly eighty percent of the residents of Sitges worked in the leather business. Not long after, in the middle of the 60s, the tourist boom arrived to our coasts and thousands left the workshops for other offers that seemed more appealing. From nearly a hundred workshops from that period, there is only one: SITGES SANDALIES.

Even today, the smell of the workshop, the scattered drawings on an old table and the joyful ring of a machine transports us to the past century.

Mr. Abdon Vidal remembers: “Mr Puighibet showed me how to relate humanly with the workers and the most important, to LOVE the profession.”

Today when it seems that it’s more important to do lots of things and to do them quickly, Sitges sandals, with nearly ninety years of history, are still leather in the hands of a craftsman.

About eight years ago the book “Walking dreams” was published, a short story about Salvatore Ferragamo. In its pages you can perceive that behind every design there’s a refined aesthetic taste that doesn’t only accept practicality.

Shoes wouldn’t only be for walking but for dreaming.

The exclusive models of Salvatore Ferragamo were worn by Marilyn Monroe, Joan Crawford, Ava Gardner and Greta Garbo. Many of these shoes can be found in the museum of Salvatore Ferragamo in Florence. There you can see the first shoe moulds and some curious tools.

In Sitges we would also like to have a shoe museum including a guided visit with Mr Abdon. Maybe with an initiative we could influence the next generations in cultivating the same passion for art that’s developed by shoe designers

37


ФАБРИКА БОТИНОК русский > Некоторые люди любуются на искусство со вкусом,ежедневно моделируя с помощью рук ,предавая предметам форму ,также ,как и обувь,практичную и красивую. Обувная промышленность в Ситжесе имела начало с маленькой мастерской Хоана Таррида (Joan Tarrida) в конце 1873 года.Вскоре после возвращения с Кубы он приобрёл у сеньора Хоана Батьо (Joan Batllo),бывшую ткатскую фабрику,расположенную в Ситжесе на улице Басса Родона(Bassa Rodona),и в новой мастерской началось установление индустриальных станков по резки , шитью и декорации предметов будущих издельев. Всё это было довольно давно .

В начале прошлого века 80 процентов населения Ситжеса занималось на кожанном производстве. Вскоре в середине 60 годов на наши берега пришёл рассвет туризма и тысячи людей оставили мастерские из за других предложений ,которые казались более привлекательными.Почти из сотни мастерских той эпохи, осталась лишь одна...это был «SITGES SANDALIES». Всё ещё до сегодняшнего дня сохранился запах мастерской ,разброшенные рисунки на изношенном столе и шум машины,перенося нас в прошлый век. Сеньор Abdon Vidal вспоминает «как сеньор Puighibet объяснил мне,как по человечески необходимо относится к работникам ,и что очень важно любить по настоящему свою профессию.

Сегодня,когда кажется ,что очень важно делать больше и быстро...,лишь сандали марки СИТЖЕС почти с девяностолетней историей ,до сих пор в руках мастера ручной работы.Восемь лет как издана книга – «ИДУЩИЕ СНЫ», это не большая история о создателе обуви Salvatore Ferragamo. На её страницах можно чувствовать ,что за каждым рисунком есть утончённый эстетический вкус ,который не просто довольствуется практикой.Ботинки создавались не только для того,чтобы в них ходить ,но и МЕЧТАТЬ... Salvatore Ferragamo обувал ноги эксклюзивных моделей ,как Marilyn Monroe,Joan Crawford,Ava Gardner и Greta Garbo. Многие из этой обуви вы встретите в настоящее время в единственном музее Salvatore Ferragamo во Флоренции.Там вы можете встретить первые деревянные формы и некоторые любопытные рабочие инструменты.Нам бы хотелось так же создать музей обуви в Ситжесе ,чтобы он включал визит в мастерскую серьора Abdon. Может быть с такой инициативой мы бы могли повлиять на будущее поколение,которое культивировало бы страсть к искусству и развивало бы обувной дизайн...

38


39


40


41


DISEÑADOR DE ALTA COSTURA · DISSENYADOR D’ALTA COSTURA HAUTE COUTURE FASHION DESIGNER · ДИЗАЙНЕР ВЫСОКОЙ МОДЫ

JOAQUIM VERDÚ

por / per / by / по Josep Ramón Porta

42


CAST Joaquín Verdú, aparte de ser un gran Diseñador de Moda, es algo más, junto a su marido Alfonso Velázquez son también grandes amigos de Infoguia, lo que hace que esta entrevista sea un tanto especial por ambas partes.

Joaquím Verdú, es uno de los grandes de la moda de este país desde hace muchos años. Conocido internacionalmente, fue uno de los creadores de la Pasarela Gaudí de Barcelona, ahora llamada 080, ha desfilado en las mejores pasarelas del mundo Paris, Nueva York, Tokio, Madrid... Elegancia, Sencillez, Calidad, Humildad, Cercanía, y Clase, estás son las palabras en las que yo definiría a este gran diseñador catalán, ahora residente en Sitges. INFOGUIA: Si no recuerdo mal, hace 4 años que has vuelto a Sitges, pero tu relación con Sitges es ya lejana, habías vivido aquí antes y además con mucha historia. Cuéntanos como es tu relación con Sitges, antes y ahora. JOAQUÍM VERDÚ: Estuve viviendo en Sitges, hace unos cuarenta años, cuando Sitges era muy especial, yo viví la época dorada, cuando Sitges estaba lleno de pintores, de gente que hacía retratos y que respiraba Glamour por la calle. Ahora desgraciadamente está un poco flojilla la cosa y hay que levantarla como sea. Yo siempre he vivido aquí, luego por circunstancias de la vida me tuve que ir y ahora he vuelto para quedarme, ahora para mi, creo que este es mi sitio definitivamente.

CAT Joaquín Verdú, a part de ser un gran Dissenyador de Moda, és una mica més, al costat del seu marit Alfonso Velázquez són també grans amics de Infoguia, la qual cosa fa que aquesta entrevista sigui una miqueta especial per ambdues parts.

Joaquím Verdú, és un dels grans de la moda d’aquest país des de fa molts anys. Conegut internacionalment, va ser un dels creadors de la Passarel·la Gaudí de Barcelona, ara nomenada 080, ha desfilat en les millors passarel·les del món Paris, Nova York, Tòquio, Madrid... Elegància, Senzillesa, Qualitat, Humilitat, Proximitat, i Classe, aquestes són les paraules en les quals jo definiria a aquest gran dissenyador català, ara resident a Sitges. INFOGUIA: Si no recordo malament, fa 4 anys que has tornat a Sitges, però la teva relació amb Sitges és ja llunyana, havies viscut aquí abans i a més amb molta història. Explica’ns com és la teva relació amb Sitges, abans i ara. JOAQUÍM VERDÚ: Vaig estar vivint a Sitges, fa uns quaranta anys, quan Sitges era molt especial, jo vaig viure l’època daurada, quan Sitges estava ple de pintors, de gent que feia retrats i que respirava Glamur pel carrer. Ara desgraciadament està una mica fluixa la cosa i cal aixecar-la com sigui. Jo sempre he viscut aquí, després per circumstàncies de la vida em vaig haver d’anar i ara he tornat per quedar-me, ara per mi, crec que aquest és el meu lloc definitivament.

ENG Joaquím Verdú, apart from being a great Fashion Designer, is much more, together with his husband Alfonso Velazquez they are also good friends of Infoguia, and this makes this interview a bit more special for both of us.

Joaquím Verdú, has been one of the greatest in fashion in this country for many years. Internationally known, he was one of the creators of Pasarela Gaudí of Barcelona, now called 080 he’s been on the best catwalks in the world Paris, New York, Tokyo, Madrid... Elegance, Simplicity, Quality, Humility, Proximity, and Class, these are the words that I use to define this great Catalan creator, now a resident in Sitges. INFOGUIA: If I remember well, you returned to Sitges 4 years ago, but you’ve had a relationship with Sitges for a long time, you lived here before and with a lot of history. Tell us what your relationship is like with Sitges, before and now. JOAQUIM VERDÚ: I was living in Sitges, about forty years ago, when Sitges was very special, I lived the golden era, when Sitges was full of artists, people who did portraits and breathed glamour in the streets. Today sadly this has gone and we have to bring it back. I’ve always lived here, later because of circumstances of life I had to leave and now I’m back to stay; now for me, I think this is my final place.

русский > Великий модельер Хоакин Вердун, вместе со своим мужем Альфонсом Веласкесом, являются большими друзьями “Инфогии”, что сделало это интервью особенно интересным.

В течение многих лет Жоаким Верду - один из знаменитостей Высокой Моды. Он всемирно известен. Он - один из основателей шоу “Пасарела Гауди” в Барселоне, которое теперь называется “080”, он выступал на лучших подиумах Парижа, Нью-Йорка, Токио, Мадрида... Элегантность, Простота, Качество, Скромность, Близость и Класс - это слова, которыми я бы характеризовал этого великого каталонского дизайнера, проживающего сейчас в Ситжесе. Инфогия: Если я правильно помню, ты вернулся в Ситжес 4 года назад, но твои отношения с Ситжесом сложились уже давно: ты провел здесь интересную часть жизнь. Расскажи про твои отношения с Ситжесом, раньше и сейчас. Жоаким Верду: я проживал в Ситжесе около сорока лет назад, когда Ситжес был “особым” городом; я познал его “золотую эпоху”, когда Ситжес был полон артистами, художниками, пишущими портреты, и когда на улицах чувствовалось дыхание Гламура. К сожалению, сейчас ситуация изменилась, а хотелось бы возродить прошлую славу. Я всегда жил здесь, потом, по жизненным обстоятельствам, мне пришлось уехать, а теперь я вернулся, надеюсь, что навсегда. Инфогия: Ты уже много лет в мире моды, и вместе с такими дизайнерами, как Антонио Миро, вы создали и основали знаменитую “Пасарела Гауди” в Барселоне, шоу, которое теперь называется по-другому. Объясни нам, как вы смогли это сделать.

43


CAST INFOGUIA: Llevas muchísimos años en el mundo de la moda, fuiste junto a otros diseñadores como Antoni Miró, creadores y fundadores de la famosa Pasarela Gaudí de Barcelona que ahora tiene otro nombre. Explícame un poco como surgió todo eso. JOAQUÍM: Cuando empezó Gaudí era la única Pasarela que había en España, yo recuerdo que cuando empezamos los desfiles, venía prensa internacional de todo el mundo y Barcelona estaba considerada una ciudad más de vanguardia, más que ahora. Se fue al “traste”, no se porqué, supongo que por temas políticos o por temas como los que están ocurriendo ahora, de gente que se enbolsillaba dinero que no era suyo, en lugar de financiar la moda se lo quedaban. Bueno las mismas historias que están pasando ahora mismo. Y luego fuimos los catalanes los que nos fuimos a desfilar a la Pasarela Cibeles de Madrid, que se montó nueva, con más presupuesto, más buen casting y mejores condiciones. Entonces nos volvieron a llamar para relanzarla y ya no hubo manera. Estábamos Antoni Miró, Roser Marçé, Pedro Morago, Margarita Nuez, David Valls... éramos cinco o seis, ahora no recuerdo exactamente, gente que realmente

CAT INFOGUIA: Portes moltíssims anys al món de la moda, vas anar al costat d’altres dissenyadors com Antoni Miró, creadors i fundadors de la famosa Passarel·la Gaudí de Barcelona que ara té un altre nom. Explica’m una mica com va sorgir tot això. JOAQUÍM: Quan va començar Gaudí era l’única Passarel·la que hi havia a Espanya, jo recordo que quan començavem les desfilades, venia premsa internacional de tot el món i Barcelona estava considerada una ciutat més avantguardista, més que ara. Es va anar al traste, no sé perquè, suposo que per temes polítics o per temes com els quals estan ocorrent ara, de gent que es duïa diners que no eren seus, en lloc de finançar la moda l’hi quedaven. Bé les mateixes històries que estan passant ara mateix. I després vam ser els catalans els que ens vam anar a desfilar a la Passarel·la Cibeles de Madrid, que es va muntar nova, amb més pressupost, més bon càsting i millors condicions. Llavors ens van tornar a cridar per rellançar-la i ja no va haver-hi manera. Estàvem Antoni Miró, Roser Marçé, Pedro Morago, Margarita Nou, David Valls... érem cinc o sis, ara no recordo exactament, gent que realment marcàvem tendència. Això l’hi van passar una mica pel folre, van començar ajudar a la gent jove, que em sembla perfecte, jo fins i tot faig classe en escoles a gent jove, i era com que els veterans molestàvem, ens van

ENG INFOGUIA: You’ve been in the fashion world for years; you were with other designers like Antonio Miró, creators and founders of the famous Pasarela Gaudí of Barcelona which now has another name. Tell me how this happened. JOAQUÍM: When Gaudí started it was the only Fashion show in Spain, I remember when we started the fashion shows, international press from the entire world would come and Barcelona was considered more of a vanguard city, more than now. It went down hill, I don’t know why, I suppose because of political issues or for reasons that are occurring now, people who fill their pockets with money that isn’t theirs, instead of financing fashion they kept it. Well the same issues that are happening now. And then the Catalans took their fashion to Pasarela Cibeles of Madrid, which was new, with a higher budget, better casting and better conditions. Then they called us again to relaunch and it was no longer possible. We were Antoni Miró, Roser Marçé, Pedro Morago, Margarita Nuez, David Valls….. We were five or six, I can’t exactly remember, people who really marked a tendency. They didn’t really care, they started helping young people, and it was as if the veterans where a nuisance, they called us from Barcelona, please come back, all the silly ones went back and that’s when the Fashion show closed. Then they

русский > Жоаким: Когда начался парад мод “Пасарела Гауди” - это было единственное шоу в Испании; помню, приезжала международная пресса со всего мира, и Барселона считалась одним из авангардийских городов, более важной, чем сейчас. Все развалилось. Не знаю почему. Может быть, из-за политических “неполадок” или из-за таких актуальных тем, как присвоение чужих денег, которые попадали в частные карманы, вместо того, чтобы финансировать моду. Да, похожие истории происходят и сейчас. А потом мы, сами каталонцы, уехали в Мадрид на “Пасарела Сибелес”, которая была организована с большим бюджетом, с лучшим кастингом и хорошими условиями. Тогда нас опять позвали назад, чтобы постараться возродить шоу, но ничего не получилось. Среди нас были: Антони Миро, Русэ Марсэ, Педро Мораго, Маргарита Нуэс, Давид Вальс... - пять или шесть, точно не помню; артисты, которые на самом деле создавали тенденции. Все это было игнорировано; начали помогать молодежи, что я считаю прекрасным, я и сам даю уроки для молодых; было похоже, что

44


CAST marcábamos tendencia. Eso se lo pasaron un poco “por el forro”, empezaron ayudar a la gente joven, que me parece perfecto, yo incluso doy clase en escuelas a gente joven, y era como que los veteranos molestábamos, nos llamaron de Barcelona, por favor volver, volvimos todos los tontos y entonces fue cuando se cerró la Pasarela. Luego estuvieron un par de años sin hacer nada, y luego empezó la Pasarela 080 que está muy bien, lo que no me gusta es que luego es de tenderos, desfila Custo, Desigual, Mango... que a lo mejor no pagan nada y los jóvenes tienen que pagar para desfilar, y esto me parece injusto porque esto mueve mucho dinero y son los que realmente tienen mucho dinero y parece que la pasarela se hace para ellos, los demás son un relleno. Y ahora mi meta en desfilar solo, montármelo el día que yo quiera, el sitio que yo quiera, la fecha que yo quiera, sin pertenecer a ninguna pasarela oficial, de momento.

INFOGUIA: Estás siempre en causas muy nobles y solidarias, como el del día 20 de Julio en Sitges, con “Sitges es posa la gorra” para ayudar a los niños con cáncer, también pudimos ver un desfile tuyo de novia por otra causa, en este caso Creu Roja, y que nos impresionó mucho tu trabajo, que

CAT cridar de Barcelona, per favor tornar, vam tornar tots els ximples i llavors va ser quan es va tancar la Passarel·la. Després van estar un parell d’anys sense fer res, i després va començar la Passarel·la 080 que està molt bé, la qual cosa no m’agrada és que després és de botigues, desfila Custo, Desigual, Mango... que potser no paguen gens i els joves han de pagar per desfilar, i això em sembla injust perquè això mou molts diners i són els que realment tenen molts diners i sembla que la passarel·la es fa per a ells, els altres son un farcit. I ara la meva meta es desfilar sol, muntar-m’ho el dia que jo vulgui, el lloc que jo vulgui, la data que jo vulgui, sense pertànyer a cap passarel·la oficial, de moment.

INFOGUIA: Estàs sempre en causes molt nobles i solidàries, com el del dia 20 de Julio a Sitges, amb “Sitges és posa la gorra” per ajudar als nens amb càncer, també vam poder veure una desfilada teva de núvia per una altra causa, en aquest cas la Creu Roja, i que ens va impressionar molt el teu treball, que ja coneixíem, però veure-ho en Passarel·la, si és bo, com és el cas, la veritat

ENG didn’t do anything for a few years, and then the Pasarela 080 started which is very good, what I don’t like is that afterwards its for stalls, Custo, Desigual, Mango…..show their collection, they may not pay anything but the youngsters have to pay to show their collection, I think it’s unfair because this moves a lot of money and It’s as if its for them, the rest are to fill in. And now my goal is to do my own shows, do it the day I want to, the place I want to, the date I want to, without belonging to any official fashion show, for the moment.

INFOGUIA: You’ve always participated in noble and solidary causes, like they 20th of July in Sitges, with “Sitges put on your hat” to help children with cancer, we also saw your bridal fashion show for another cause, this time for the Red Cross, and your work impressed us, we knew about it, but seeing it on the Catwalk, its goods, the truth is it’s impressive. In what is Joaquim Verdú working on at this moment? JOAQUÍM: The bridal and night collection, it’s a collection done by a producer and now we have recently signed a partnership, with an important investor who is going to be responsible of relaunching the brand at a Pret a Porter street level, I’m very strong at that level, the material is knitwear. This partnership is called Malubi Moda, it’s a new company and these men believe in the brand, in my why of working and we’re going to relaunch the brand, to sell русский > ветераны мешались... Нас позвали в Барселону: возвращайтесь, пожалуйста! Мы, как дураки, вернулись, и тогда закрыли все шоу. Потом, пару лет ничего не делали, а затем началось “Пасарела 080”. Ну, ладно, но что мне не нравится - это то, что шоу стало ”ширпотребным”, где дифелируют Кусто, Десигуаль, Манго..., которые, скорее всего, ничего не платят, а молодые модели должны сами платить за участие. Все это мне кажется несправедливым, потому что у них на самом деле много денег, а кажется, что шоу делается специально для них, а все остальные - только для вида. Сейчас моя цель - свое собственное шоу тогда, когда я сам выберу, на том месте, где я захочу. А пока что - не буду участвовать в официальных мероприятиях.

Инфогия: Ты всегда участвуешь в благотворительных мероприятиях, например в акте, который проводится в Ситжесе 20 июля, чтобы помочь детям с онкологическими заболеваниями “Ситжес эс поса ла горра”. Также мы видели твой Парад Невест, в этом случае, для акта помощи Красному Кресту, и твоя работа произвела на нас огромное впечатление, хотя мы уже были с ней знакомы; да, работа прекрасна,


CAST ya conocíamos, pero verlo en Pasarela, si es bueno, como es el caso, la verdad que impresiona mucho. ¿En qué trabaja Joaquím Verdú ahora en estos momentos? JOAQUÍM: Lo de línea novia y noche, es una línea que la hace un productor y ahora hemos firmado recientemente una sociedad, con un inversor muy importante que va a ser el que se va a encargar de relanzar la marca a nivel de Pret a Porter de calle, a nivel de lo que yo soy muy fuerte, que es el género de punto. Entonces esta sociedad se llama Malubi Moda, es una sociedad nueva y este señor a creído mucho en la marca, en mi manera de trabajar y vamos a relanzar la marca, para vender a nivel nacional y a nivel internacional. Una idea muy buena es abrir una tienda en Sitges y estamos esperando encontrar la tienda ideal para luego franquiciarla. Tener una tienda madre, pero queremos que la primera sea en Sitges, primero por corazón, segundo porque no hay un tipo de tienda con el producto que yo hago, entonces yo creo que puede tener éxito, incluso los demás tenderos en lugar de estar en contra, me dicen Joaquím ¿Cuando abres una tienda? que nos interesa que vengas, para cambiar un poco el rollo del trapo y del rollo playero. Porque yo me acuerdo de jovencito que la gente subía a Sitges a vestirse los fines de semana y estaba hablando con Isaak de Zak y me decía, esto tiene que volver, y yo todo lo que sea levantar Sitges, lo voy apoyar porque me gusta. CAT que impressiona molt. En que treballa Joaquím Verdú ara en aquests moments? JOAQUÍM: El de línia núvia i nit, és una línia que la fa un productor i ara hem signat recentment una societat, amb un inversor molt important que va a ser el que es va a encarregar de rellançar la marca a nivell de Pret a Porter de carrer, a nivell del que jo sóc molt fort, que és el gènere de punt. Llavors aquesta societat es diu Maluvi Moda, és una societat nova i aquest senyor ha cregut molt en la marca, en la meva manera de treballar i anem a rellançar la marca, per vendre a nivell nacional i a nivell internacional. Una idea molt bona és obrir una tenda a Sitges i estem esperant trobar la tenda ideal per després franquiciarla. Tenir una botiga mare, però volem que la primera sigui a Sitges, primer per cor, segon perquè no hi ha un tipus de tenda amb el producte que jo faig, llavors jo crec que pot tenir èxit, fins i tot els altres botiguers en lloc d’estar en contra, em diuen Joaquím quan obres una botiga? que ens interessa que vinguis, per canviar una mica el rotllo del drap i del rotllo playero. Perquè jo m’en recordo de jovenet que la gent pujava a Sitges a vestir-se els caps de setmana i estava parlant amb Isaak de Zak i em deia, això ha de tornar, i jo tot el que sigui aixecar Sitges, ho recolzo perquè m’agrada.

ENG at a national and international level. A good idea is to open a shop in Sitges and we’re waiting to find the ideal shop to later franchaise it. To have a flagship store, but we want the first one to be in Sitges, first for sentimental reasons, second because there isn’t a shop with what I do, so I think it will work, even the other shopkeepers instead of being against, they say to me Joaquím “When are you going to open a shop?” we’re interested in you coming, to change the rags and beach wear. I remember when I was younger when people used to come to Sitges to get dressed at the weekends and I was talking to Isaak from Zak and he was telling me, that has to come back, and everything that will help Sitges come back, I’ll support because I like it. INFOGUIA: You do everything, day dresses, for night, but could we say your specialities are bridal dresses? JOAQUÍM: The thing is bridal dresses are very gratifying to make, because it’s the garment for a certain day, where the bride spends whatever if she likes it, its nice to do and its nice as a business, we’re not going to

русский > впечатляет! Над чем работает Жоаким Верду сейчас? Жоаким: Невеста и ночь - это линии, которые делает продюсер, а еще, недавно мы создали фирму и подписали партнерские отношения с крупным инвестором, который будет заботиться о бренде прета-порте “на каждый день” по моей очень сильной линии - трикотаж. Общество называется “Малуби Мода”, это новая компания, и наш партнер очень верит в нас, в мой метод работы, и собирается заново запустить наш бренд, чтобы продавать на национальном и международном уровнях. Есть очень хорошая идея - открыть магазин в Ситжесе, и мы надеемся, что найдем подходящий магазин, чтобы потом создать франшизу. Создать первый магазин именно здесь, в Ситжесе: во-первых, это пожелание сердца; во-вторых, здесь нет никакого магазина с таким товаром, который я произвожу. Да, я верю, что мы добьемся успеха. Даже другие владельцы магазинов не против, а говорят “Жоаким, когда откроешь магазин? Нам хочется, чтобы ты был с нами, чтобы поменялся наконец-то этот стиль “пляжных тряпочек”. Потому что я еще помню, когда приезжал сюда молодым в выходные дни за одеждой, и когда я разговаривал с Исааком из “Зака”, который тоже говорит, что те времена

46


CAST INFOGUIA: Haces de todo, vestidos de día, de noche, pero ¿Podríamos decir que tu gran especialidad es el vestido de novia? JOAQUIM: Lo que pasa es que el vestido de novia es muy agradecido de hacer, porque es la prenda para un día determinado, donde la novia se gasta lo que sea si le gusta, es bonito de hacer y es bonito como negocio, no nos vamos a engañar, porque de calle hay mucho donde escoger y de novia, somos muchos pero cada uno tiene un estilo muy determinado y gracias a Dios se va vendiendo bastante. En novia creo que en Agosto, se abren 15 corners de cortes ingleses de toda España que es muy importante, estaremos al lado de Pronovias, Rosa Clara, de todos los grandes, entonces eso me hace mucha ilusión llegar a todo eso. Yo soy más minimalista, no soy un diseñador muy cargado y quizá el éxito sea este, porque lo demás ya está en el mercado, lo mío es más fresco, siendo yo mayor, pero es más fresco, es un concepto más de aquí, más de novia mediterránea.

INFOGUIA: Tienes un curriculum impresionante, has desfilado en Nueva York, Paris, Tokio.... conoces diseñadores como Carolina Herrera, Oscar De La Renta, Armani... te has codeado con todos prácticamente, ¿Cómo es este mundo de la moda y la Alta Costura? Introdúcenos un CAT INFOGUIA: Fas de tot, vestits de dia, de nit, però… Podríem dir que la teva gran especialitat és el vestit de núvia? JOAQUIM: El que passa és que el vestit de núvia és molt agraït de fer, perquè és la peça per a un dia determinat, on la núvia es gasta el que sigui si li agrada, és bonic de fer i és bonic com a negoci, no ens anem a enganyar, perquè de carrer hi ha molt on escollir i de núvia, som molts però cadascun té un estil molt determinat i gràcies a Déu es va venent bastant. En núvia crec que a l’agost, s’obren 15 corners de talls anglesos a tota Espanya que és molt important, estarem al costat de Pronovias, Rosa Clara, de tots els grans, llavors això em fa molta il·lusió arribar a tot això. Jo sóc més minimalista, no sóc un dissenyador molt carregat i potser l’èxit sigui aquest, perquè la resta ja està al mercat, el meu és més fresc, sent jo gran, però és més fresc, és un concepte més d’aquí, més de núvia mediterrània.

INFOGUIA: Tens un curriculum impressionant, has desfilat a Nova York, Paris, Tòquio.... coneixes dissenyadors com Carolina Herrera, Oscar De la Renta, Armani... t’has alternat amb

ENG be fooled, because with street clothes there’s a lot to choose from and bridal, we are many but everyone has their own style and thank God it sells quite well. I think in bridal wear in August, 15 corners will open in Corte Ingles all over Spain which is very important, we’ll be next to Pronovias, Rosa Clará, all the big ones, so that makes me very excited. I’m more minimalist, I’m not a very over dressed designer and maybe my success is because of that, because everything else is on the market, mine is fresher, mi being older, but it’s fresher, it’s a concept more from here, more of a Mediterranean bride.

INFOGUIA: You’ve got an impressive CV; you’ve shown your collection in New York, Paris, Tokyo…. You know designers like Carolina Herrera, Oscar De La Renta, Armani…. you’ve practically been with them all. How is this world of fashion and Haute Couture? Introduce us to the Haute Couture world. What are these type of people like? JOAQUÍM: The international fashion world is incredible, how would I say, I envy it but healthily, also because

русский > должны вернуться. А все, что делается на благо Ситжеса, - я готов поддержать, потому что мне это нравится.

Инфогия: ты делаешь всевозможные модели - вечерние, дневные, но можно сказать, что твоя основная специальность - это свадебные платья? Жоаким: на самом деле, пошив платьев для невест - это благодарная деятельность, потому что это одежда для торжественного дня, и невеста готова раскошелиться, если ей нравится платье, так что это и хороший бизнес. Это правда, есть очень большой выбор каждодневной одежды, и нас, модельеров для невест - тоже много, но, у всех свой собственный стиль и, слава Богу, платья хорошо продаются. Кажется в августе, во всех Ель Корте Инглесах Испании открываются наши отделения, что очень важно: мы будем находиться рядом с такими знаменитостями, как Проновьяс, Роза Клара, что для меня очень важно. Я - дизайнер минималист, мои произведения не перегружены и, возможно, успех именно

47


CAST poco en ese mundo de la Alta Pasarela. ¿Cómo es este tipo de gente? JOAQUIM: El mundo de la moda internacional es alucinante, como te diría yo, me da envidia sana, además porque se mueve una cantidad de dinero detrás del diseñador que aquí en España, bien sabes que es imposible, porque aquí casi nadie cree en los artistas, escultores, pintores o actores. Allí detrás de cada diseñador hay una multinacional, dígase petróleo, dígase diamantes, o como se diga y esta gente cree en el diseñador, hay un marketing alucinante, se gastan mucho dinero para lanzarlo, pero luego el diseñador triunfa y vende. Ahora hay un caso americano Michael Kors, que es un señor ya mayor, que estaba un poco en “stand by” han empezado a sacar relojes, bolsos... y están agotados, la gente se vuelve loca por tener un Michael Kors, y es un señor que tiene mi edad, eso es lo que a mi me da envidia sana, que hay unos montajes detrás, alucinantes. Presupuestos para desfiles... infinitos, cuando aquí para hacer un desfile tienes que pedir que todo sea gratis, las maniquís gratis....

Yo desfilé en Nueva York con Carolina Herrera y me acuerdo que en la cena de gala me dijo, -Joaquím ¿Qué haces aun en Barcelona?, -yo le dije: Barcelona es Barcelona,ella respondió: no, lo tuyo es Nueva York, porque haces una mujer femenina, sensual (hablo de lo de calle) que aquí apenas se conoce, -me dijo. Porque he estado tres o cuatro años sin poder sacar esta colección ya que no tenía productor que la pudiera pagar, así de claro te lo digo, que no es ninguna vergüenza, he estado haciendo novia, he estado haciendo muchas cosas, pero la colección que yo realmente se hacer, es la que sacaré en septiembre, ese es mi fuerte. En septiembre habrá show en Sitges porque la quiero presentar en Sitges, pero un desfile con toda la prensa internacional, vendrán todas las revistas de moda y voy a intentar lucirme lo máximo posible, incluso para que este pueblo tenga una salida más de moda, que total la gente que va a Barcelona no cuesta nada traerla aquí. Es que estamos en un sitio privilegiado, lo digo siempre.

CAT tots pràcticament, Com és aquest món de la moda i l’Alta Costura? Introdueix-nos una mica en aquest món de l’Alta Passarel·la. Com és aquest tipus de gent? JOAQUIM: El món de la moda internacional és al·lucinant, com et diria jo, em dóna enveja sana, a més perquè es mou una quantitat de diners darrere del dissenyador que aquí a Espanya, bé saps que és impossible, perquè aquí gairebé ningú creu en els artistes, escultors, pintors o actors. Allí darrere de cada dissenyador hi ha una multinacional, digui’s petroli, digui’s diamants, o com es digui i aquesta gent creu en el dissenyador, hi ha un màrqueting al·lucinant, es gasten molts diners per llançarho, però després el dissenyador triomfa i ven. Ara hi ha un cas americà Michael Kors, que és un senyor ja gran, que estava una mica en “stand by” han començat a treure rellotges, bosses... i estan esgotats, la gent es torna boja per tenir un Michael Kors, i és un senyor que té la meva edat, això és el que em dóna enveja sana, que hi ha uns muntatges darrere, al·lucinants. Pressupostos per a desfilades... infinits, quan aquí per fer una desfilada has de demanar que tot sigui gratis, les maniquís gratis....

Jo vaig desfilar a Nova York amb Carolina Herrera i m’en recordo que en el sopar de gala em va dir, Joaquím que fas encara a Barcelona?, -jo li vaig dir: Barcelona és Barcelona, -ella va respondre; no, el teu lloc és Nova York, perquè fas una dona femenina, sensual (parlo del de carrer) que aquí amb prou feines es coneix, -em va dir. Perquè he estat tres o quatre anys sense poder treure aquesta col·lecció perquè no tenia productor que la pogués pagar, així de clar t’ho dic, que no és cap vergonya, he estat fent núvia, he estat fent moltes coses, però la col·lecció que jo realment sé fer, és la que trauré al setembre, aquest és el meu fort. Al setembre hi haurà show a Sitges perquè la vull presentar a Sitges, però una desfilada amb tota la premsa internacional, vindràn totes les revistes de moda i vaig a intentar lluir-me el màxim

ENG it moves an amount of money behind the designer that here in Spain, we know is impossible, because here no one believes in artists, sculptors, painters or actors. There behind each designer there’s a multinational, say petrol, say diamonds or whatever and these people believe in the designer, there’s an incredible marketing, a lot of money is spent in launching it, but the designer triumphs and sells. Now there’s an American case Michael Kors, he’s an older man, he was a bit on “stand by” they’ve started doing watches, bags…. and they’re sold out, people go crazy to have a Michael Kors, and he’s a gentleman who has my age, that’s what I envy, the incredible shows behind. Budgets for the catwalks….never ending, and here to do a fashion show you have to ask for everything free, free models…..

I did a fashion show in New York with Carolina Herrera and I remember at the gala dinner she told me, —Joaquím, What are you still doing in Barcelona?, —I told her, Barcelona is Barcelona, —she said, no yours is New York, because you make a feminine woman, sensual (I’m talking about the street) —she told me. Which here is hardly known, because I’ve been three or four years without being able to do this collection because I didn’t have a producer who could pay for it, that’s why, and I’m not ashamed, I’ve been doing bridal, I’ve been doing many things, but the collection that I really want to do, is the one that’s coming out in September, that’s my strength. In September there’ll be a show in Sitges I want to present it in Sitges, but a show with all the international press, all the fashion magazines will come and I’m going to try and totally

русский >

в этом; мои работы более свежие, несмотря на то, что я уже в возрасте, и соответствует концепции “Средиземноморская невеста”.

Инфогия: У тебя внушительное резюме, ты был на помостах в Нью-Йорке, Париже, Токио....; ты знаком с такими дизайнерами, как Каролина Эррера, Оскар де ла Рента, Армани...; “на ты” практически со всеми великими. Что значит для тебя мир Высокой Моды? Познакомь нас немножко с этим миром! Что это за люди? Жоаким: Мир международной моды удивителен, как бы это объяснить, он вызывает у меня здоровую зависть, потому что они больше ”защищены” огромными суммами денег, чем мы здесь, в Испании. Да ты и сам хорошо знаешь, здесь практически никто не верит в артистов, скульпторов, художников или в актеров. А там позади каждого дизайнера стоит многонациональное предприятие, назови ее “нефть”, “бриллианты”, или как-то по-другому... И эти люди верят в дизайнера, делается прекрасный маркетинг, тратят огромное количество денег на бренд, и, конечно, дизайнер достигает успеха и начинается продажа. Могу рассказать об актуальном случае: Майкель Корс, уже в возрасте, находился в стенд-бае, тут начали продавать часы, сумки... тут же все товары закончились и люди сейчас сходят с ума, лишь бы купить “Майкель Корс” - а он моего возраста! У меня появляется здоровая зависть, команда за ним - удивительная! Бюджеты на парады - не сосчитать. А здесь, чтобы организовать какой- нибудь показ, должен просить, чтобы все делали бесплатно, модели бесплатно...

48


49


CAST INFOGUIA: Es cierto, nosotros también lo compartimos, Sitges además es un marco incomparable para este tipo de cosas, dejando aparte que Joaquím eres un personaje muy querido aquí, por tu humildad, porque con todo lo estrella que eres por todo lo vivido a alto nivel, eres una persona muy cercana. Hace unos días cuando hablamos de hacer esta entrevista, nos comentabas que tenías mucho que decir. Bien ahora es el momento... JOAQUÍM: Una era presentar esta nueva sociedad para relanzar marca, que para mi es muy importante porque estaba a punto de retirarme, pero no me voy a retirar, aun voy a dar mucha caña. Y la otra es intentar devolver a Sitges, el glamour que tenía y no lo digo para quedar bien, lo digo porque es una pena dejarse perder este pueblo, que creo que podría estar más limpio, podría estar más cuidado, que dejan abrir a cualquier persona una tienda, de cualquier cosa, no soy racista, ni soy elitista, se que todo el mundo se tiene que ganar la vida, y que todo el mundo tiene derecho. Un amigo de San Francisco me dijo ¿tu sabes lo que tienes? dice que pena que no lo sabéis hacer y pensé, pues tiene razón y ahora

CAT possible, fins i tot perquè aquest poble tingui una sortida més de moda, que total la gent que va a Barcelona no costa res portar-la aquí. És que estem en un lloc privilegiat, ho dic sempre.

INFOGUIA: És cert, nosaltres també ho compartim, Sitges a més és un marc incomparable per a aquest tipus de coses, deixant apart que Joaquím ets un personatge molt estimat aquí, per la teva humilitat, perquè ets un “estrella” per tot el viscut a alt nivell, ets una persona molt propera. Fa uns dies quan parlavem de fer aquesta entrevista, ens comentaves que tenies molt a dir. Bé ara és el moment... JOAQUÍM: Una era presentar aquesta nova societat per rellançar marca, que per la meva és molt important perquè era a punt de retirar-me, però no em retiro, encara donaré molta canya. I l’altra és intentar retornar a Sitges, el glamur que tenia i no ho dic per quedar bé, ho dic perquè és una pena deixar perdre aquest poble, que crec que podria estar més net, podria estar més cuidat, que deixen

ENG show off, so that this town can have more of a fashion outlet, the people who go to Barcelona can come here. I always say that we’re in a privileged place,

INFOGUIA: It’s true, we agree, Sitges is also incomparable for this type of thing, Joaquim you are a loved person here, because you are humble, for the star you are for what you have lived at a high level, you are a very warm person. A few days ago when we talked about doing this interview, you said you had a lot to say. Well now’s the moment…… JOAQUÍM; One was to present this new partnership to relaunch my brand, which is very important for me because I was about to retire, but I’m not going to retire, I’m still going to keep at it. And the other is to try

русский > Я делал парады мод в Нью-Йорке с Каролиной Эррера, и я помню, что на торжественном ужине она мне сказала: “Жоаким, что ты еще делаешь в Барселоне?” И я ей ответил: “Барселона - это Барселона”; она говорит: “Нет, твое место в Нью-Йорке, потому что ты делаешь женщину женственной, чувственной (я имею в виду линию, “на каждый день”), а здесь это совсем мало известно”. Три или четыре года я был не в состоянии выпустить эту коллекцию, так как у меня не было продюсера, который мог бы заплатить - я прямо это говорю - и мне от этого совсем не стыдно. Поэтому я делал линию невесты и многие другие вещи, но коллекцию, которую я действительно умею делать, я выпущу в сентябре, в ней - моя сильная сторона.

В сентябре проведу шоу в Ситжесе, потому что я хочу показать коллекцию в этом городке, но на показ придут все представители международной прессы и модных журналов. Я постараюсь показать себя как можно лучше, чтобы поддержать моду Ситжеса; ничего не стоит привести сюда людей, которые приезжают в Барселону. Я не устаю повторять, что мы находимся в привилегированном месте.

50


CAST nos estamos juntando un grupo de gente importante para ver si podemos lograr algo, y que se nos escuche, ya se que lo de antes no volverá, pero sí, podemos conseguir subir un poco el nivel. Antiguamente la “Calle del Pecado” era una pasarela, tomabas una copa y veías tíos y tías guapísimos, bien vestidos, con una música divina. Por ejemplo el gay de súper lujo se va a Mikonos, tuvo unos años malos y ahora han filtrado. Tu puedes escoger la clientela que tu quieres, tardarás más o tardarás menos, pero tu puedes escoger quien quieres que venga y es lo que yo pretendo, como marca, como tienda, como colección y como pueblo.

INFOGUIA: Bueno Joaquím, aquí queda tu opinión que consideramos es muy importante por ser una persona pública que ha triunfado internacionalmente y esta, como muchas otras opiniones deberían tenerse en cuenta. JOAQUÍM: Quiero decir una cosa sobre Infoguia, ya que por segunda vez me dais la oportunidad de decir públicamente lo que pienso. Yo como estuve muchos años sin venir a Sitges, al principio de llegar de

CAT obrir a qualsevol persona una tenda, de qualsevol cosa, no sóc racista, ni sóc elitista, es que tothom s’ha de guanyar la vida, i que tothom té dret. Un amic de Sant Francesc em va dir, saps el que tens? diu que pena que no ho sabeu fer i vaig pensar, doncs té raó i ara ens estem ajuntant un grup de gent important per veure si podem aconseguir alguna cosa, i que se’ns escolti, ja sabem que el d’abans no tornarà, però sí, podem aconseguir pujar una mica el nivell. Antigament el “Carrer del Pecat” era una passarel·la, prenies una copa i veies nois i noies maquíssims, ben vestits, amb una música divina. Per exemple el gai de súper luxe es va a Mikonos, va tenir uns anys dolents i ara han filtrat. Pots escollir la clientela que vols, trigaràs més o trigaràs menys, però pots escollir qui vols que vengui i és el que jo pretenc, com a marca, com a botiga, com a col·lecció i com a poble.

INFOGUIA: Bé Joaquím, aquí queda la teva opinió que considerem és molt important per ser una persona pública que ha triomfat internacionalment i aquesta, com moltes altres opinions haurien de tenir-se en compte.

ENG and give Sitges back the glamour that it had and I’m not saying it to say something, I’m saying it because it’s sad to lose this town, which I think could be cleaner , more looked after, to let anyone open a shop, of anything, I’m not racist, neither elitist, I know everyone has to make a living, and everyone has a right. A friend from San Francisco told me, do you know what you’ve got? he says how sad you don’t know how to do it and I thought, well he’s right and now we’re getting a group of important people together to see if we can achieve something, and for us to be listened to, I know we won’t have what we had before, but yes, we can try and rise the level. In the past “Calle del Pecado” was a catwalk, you had a drink and you’d see beautiful men and women, well dressed, with divine music. For example the super luxury gay goes to Mikonos; it had a few bad years but now it has revived. You can choose the clients that you want, it will take you more or less, but you can choose who you want to come and that’s what I want to do, as a brand, as a shop, as a collection and as a town.

русский > Инфогия: Это правда, мы разделяем твои чувства, Ситжес, кроме того, является идеальным местом для событий такого рода, не говоря уж о том, что ты, Жоаким, - очень дорогой, очень близкий нам здесь человек, не смотря на то, что являешься звездой высшего уровня. Несколько дней назад, когда мы договаривались об этом интервью, ты говорил, что у тебя есть много, что сказать. Сейчас как раз наступило самое время для этого... Жоаким: Я хотел представить вам мою новую компанию, созданную для моего бренда, что очень для меня важно, потому что я был уже готов уходить в отставку, но решил остаться, и думаю, еще много чего могу показать! Другая тема - это постараться, чтобы в Ситжес возвратился этот утерянный гламур. Я это говорю не потому, что хочу казаться вежливым, а потому, что жалко потерять этот городок; он мог бы быть более чистым, более ухоженным. И почему здесь разрешают любому открыть непонятно какой магазин? Я не расист, не принадлежу к элите и понимаю, что у всех есть право зарабатывать на жизнь. Один мой друг из Сан Франциско спросил: ”Ты знаешь, что у тебя есть?; жалко, что вы не знаете, как это преподносить”. И я подумал - он прав. Поэтому

51


52


CAST nuevo, iba por ejemplo al gimnasio, pues nadie me hablaba, nadie me saludaba, fue salir en Infoguia y no poder ir por la calle, es que Infoguia la ve todo el mundo aquí en Sitges. Imagínate lo que se podría hacer si las cosas fueran como deberían ser.

INFOGUIA: Te agradecemos que nos hagas este comentario públicamente, nos enorgullece mucho que se valore nuestro trabajo. Y le damos también un saludo a Alfonso Velázquez, el compañero y hombre que está detrás, haciendo el trabajo de Relaciones Públicas y organización. No quiere aparecer, pero que sabemos hace una gran labor contigo. ¿Algo más que nos quieras contar? JOAQUIM: Bueno, decir que en septiembre la empresa tendrá un Showroom en Barcelona, donde estará la colección colgada y será el centro de venta de todas las colecciones, porque también me están pidiendo colección de hombre, yo no soy muy conocido en hombre, pero también lo hago bien.

CAT JOAQUÍM: Vull dir una cosa sobre Infoguia, ja que per segona vegada em doneu l’oportunitat de dir públicament el que penso. Jo com vaig estar molts anys sense venir a Sitges, al principi d’arribar de nou, anava per exemple al gimnàs, doncs ningú em parlava, ningú em saludava, va ser sortir a l’Infoguia i no poder anar pel carrer, és que Infoguia la veu tothom aquí a Sitges. Imagina’t el que es podria fer si les coses anessin com haurien d’anar.

INFOGUIA: T’agraïm que ens facis aquest comentari públicament, ens enorgulleix molt que es valori el nostre treball. I li donem també una salutació a Alfonso Velázquez, el company i home que està darrere, fent el treball de Relacions Públiques i organització. No vol aparèixer, però que sabem fa una gran labor amb tu. Una mica més que ens vulguis explicar? JOAQUIM: Bé, dir que al setembre l’empresa tindrà un *Showroom a Barcelona, on estarà la col·lecció penjada i serà el centre de venda de totes les col·leccions, perquè també em demanden col·lecció d’home, jo no sóc molt conegut en home, però també ho faig bé.

ENG INFOGUIA: Well Joaquim, your opinion stays here which we consider important for us as you are a public person that has triumphed internationally and this, as many other opinions should be taken in account. JOAQUÍM: I want to say something about Infoguia, as it’s the second time you’ve given me the opportunity to say publicly what I think. For many years I didn’t come to Sitges, at the beginning when I came back, I’d go to the gim, no one talked to me, no one said hello to me, I came out in Infoguia and wasn’t able to go out on the street, Infoguia is seen by everyone in Sitges. Imagine what could be done if things were how they should be.

INFOGUIA: Thanks for mentioning this publicly, it makes us proud that our work is appreciated. And a hello for Alfonso Velazquez, the partner and man that’s behind, doing the public relations and organization. He doesn’t want to appear, but we know he does a lot of work with you. Anything else that you’d like to tell us? JOAQUÍM: Well, say that the company will have a Showroom in Barcelona, where the collection will be hung and will be the centre of sales for all the collections, because they are also asking me for a men’s collection, I’m not very known in men wears, but I also do it well.

русский > сейчас собралась группа важных людей с надеждой чего-нибудь добиться; я знаю, что старые времена не возвратятся, но может быть мы сможем немножко повысить уровень... Раньше на улице “Калье дель Пекадо” ты мог выпить рюмочку под божественную музыку и понаблюдать за парадом красивых и хорошо одетых юношей и девушек. Сейчас состоятельные геи едут на Миконос, где, через несколько “плохих” лет, смогли “сделать фильтрацию”. Раньше или позже, ты сможешь выбрать кто и когда может к тебе приходить, и это и есть как раз то, на что я претендую для моего бренда, моего магазина, моей коллекции и для моего города.

Инфогия: Жоаким, твое мнения очень важно для нас, зная, особенно, что ты - общественная личность, известная на международном уровне; твое мнение, наряду с другими, должно быть принято во внимание. Жоаким: Еще я хочу поблагодарить Инфогию, потому что уже во второй раз вы дали мне возможность публично сказать, что я думаю. Я много лет не приезжал в Ситжес, и когда вернулся, никто не говорил со мной, никто не приветствовал меня, когда я, например, бывал в спортзале. Как только я “появился” в Инфогии, буквально не могу идти спокойно по улице. Здесь, в Ситжесе, ее читают все. Представьте себе, что можно было бы сделать, если бы все складывалось как должно. Инфогия: Мы благодарны за твои откровенные коментарии и горды, что наша работа так оценивается. А также нам хотелось поприветствовать Альфонса Веласкеса, твоего спутника и опору, проводящему организационную работу и работу по связи с общественностью. Мы знаем, какой это огромный труд. Ты хочешь рассказать нам еще что-нибудь? Жоаким: Да, хотел сказать, что в сентябре наша компания будет проводить Шоу-рум в Барселоне, где будет показана вся коллекция. Это что будет центром продажи всех коллекций, потому что меня просят создать мужскую линию, где я не очень известен, но тоже хорошо ее делаю.

53






De poniente: Playa de “La Desenrocada”. Playa de “L’Home Mort”. Urbanas: Playa de “Les Anquines”. Playa de Terramar. Playa de la Barra. Playa de “La Riera Xica”. Playa de “L’Estanyol”. Playa de “La Bassa Rodona”. Playa de “La Ribera”. Playa de “La Fragata”. Playa de San Sebastián. Playa “Dels Balmins”. Playa “D’Aiguadolç”.

Seguint el litoral de Sitges podem trobar dins i fora de la població, un total de 26 platges. Cadascuna d’elles té les seves peculiaritats i serveis necessaris. CAT

Hi ha platges petites, grans, cales tranquil·les, familiars, naturistes i urbanes a les quals es poden accedir a peu. Aquestes són les platges que conformen el litoral Sitgetà, De ponent: Platja de “La Desenrocada”. Platja de “L’Home Mort”. Urbanes: Platja de “Les Anquines”. Platja de Terramar. Platja de la Barra. Platja de “La Riera Xica”. Platja de “L’*Estanyol”. Platja de “La Bassa *Rodona”. Platja de “La Ribera”. Platja de “La Fragata”. Platja de Sant Sebastià. Platja “Dels

ENG Following the coast of Sitges we can find in and out of the town, a total of 26 beaches. Each one of them with its peculiarities and services.

There are small beaches, big ones, quiet coves, for families, nudist and urban which can be accessed on foot. These are the beaches that make up the coast of Sitges. West: “La Desenrocada” Beach. “L’Home Mort” Beach. Urban: “Les Anquines” Beach. The Terramar Beach. Barra Beach. “La Riera Xica” Beach. “L’Estanyol” Beach. ”La Bassa Rodona” Beach. ”La Ribera” Beach. “La Fragata”Beach. San Sebastian Beach. “Dels Balmains” Beach. “L’Aiguadolc”Beach.

русский > На побережье вдоль Ситжеса мы можем обнаружить 26 пляжей, некоторые из них, городские. У всех них есть свое своеобразие и необходимые службы.

Есть пляжи маленькие, большие, спокойные бухты, пляжи семейные, нудистские и городские; до всех их можно добраться пешком. Это пляжи, которые образуют “Ситжетанское” побережье. Западное побережье (“Понъенте”): Пляж “Десенрокада”, Пляж “Ломе Морт”. Городские: Пляж “Лес Анкинес”, Пляж “Террамар”, Пляж “Де ла Барра”, Пляж “Ла Риера Чика”, Пляж “Лэстаньол”, Пляж “Ла Басса Родона”, Пляж “Ла

58

FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

CAST Siguiendo el litoral de Sitges podemos encontrar dentro y fuera de la población, un total de 26 playas. Cada una de ellas tiene sus peculiaridades y servicios necesarios. Hay playas pequeñas, grandes, calas tranquilas, familiares, naturistas y urbanas a las que se pueden acceder a pie. Estas son las playas que conforman el litoral Sitgetano,


Playas

Platges Beaches ПЛЯЖИ por / per / by / по Sonia Figuerola

59 PLATJA DE LA RIBERA


PLATJA SANT SEBASTIÀ

De Levante: Playa de “Cala Morisca”. Playa de Garraf. Playa de “Cala Ginesta”. CAST

Playa de “Les Botigues”. De junio a septiembre en las playas de Sitges se pueden practicar distintas actividades según diferentes tipos de público: talleres de socorrismo para los más pequeños, clases dirigidas de aeróbic, aquagym, G.A.P., tai-txi, y txi-kung para los que prefieren más actividad, o acondicionamiento físico para la gente mayor. El servicio de salvamento y socorrismo SALCAT ofrece un servicio gratuito de silla de baño que permite a los usuarios con discapacidad entrar en el agua cómodamente. Teléfono de contacto: +34 628 686 360 La presencia humana en el territorio del actual término municipal de Sitges y sus playas, favorecida por su privilegiada situación junto al mar Mediterráneo, ya es constatable en épocas tempranas y viene atestiguada por una mandíbula de neandertal hallada en “La Cueva del Gigante”. Ya de la época del neolítico es destacable el yacimiento con vasos campaniformes de la Cueva de S. Lorenzo. Dispersos por todo el término han sido localizados varios yacimientos ibéricos y romanos, destacando el extenso y cada vez más conocido núcleo de población

60 PORT DE SITGES

PLATJA DE L’HOME MORT

CAT

Balmins”. Platja “D’Aiguadolç”.

De Llevant: Platja de “Cala Morisca”. Platja de Garraf. Platja de “Cala Ginesta”. Platja de “Les Botigues”. De juny a setembre a les platges de Sitges es poden practicar diferents activitats segons diferents tipus de públic: tallers de socorrisme pels més petits, classes dirigides d’aeròbic, aquagym, G.A.P., tai-txi, i txi-kung pels quals prefereixen més activitat, o condicionament físic per a la gent gran. El servei de salvament i socorrisme SALCAT ofereix un servei gratuït de cadira de bany que permet als usuaris amb discapacitat entrar a l’aigua còmodament. Telèfon de contacte: +34 628 686 360 La presència humana al territori de l’actual terme municipal de Sitges i les seves platges, afavorida per la seva privilegiada situació al costat del mar Mediterrani, ja és constatable en èpoques primerenques i ve testificada per una mandíbula de neandertal trobada a “La Cova del Gegant”. Ja de l’època del neolític és destacable el jaciment amb gots campaniformes de la Cova de S. Lorenzo. Dispersos per tot el terme han


PLATJA DE LA MARINA D’AIGUADOLÇ

ENG

East: “Cala Morisca” Beach. Garraf Beach. “Cala Ginesta”

Beach. “Les Botigues”Beach. From June to September in the beaches of Sitges you can practise different activities according to different types of public: first aid workshops for children, aerobic classes, aquagym, G.A.P., tai-txi, and txikung for those who prefer more activity, or physical fitness for seniors. The lifeguard service SCALCAT offers a free service of bath chairs that allow people with disabilities to enter the water comfortably. Contact telephone: +34 628 686 360 The human presence in the territory of the current municipality of Sitges and its beaches, favoured by its privileged location next to the Mediterranean Sea, is evident in the early times and is proved by a Neanderthal jawbone found in “The Cave of the Giant”. Since the time of the Neolithic there’s a site with bell-glasses in the S. Lorenzo Cave. Scattered throughout the period various Iberian deposits have been located and roman, and highlighting the extensive and more known centre of the town situated below the old town of Sitges and the Roman village of the Vinyet.

PLATJA DE CALA MORISCA

русский > Рибера”, Пляж “Ла Фрегата”, Пляж “Де Сан-Себастьян”, Пляж “Дельс Бальминс”, Пляж “Де Айгуадольс”.

Левант: Пляж “Кала Мориска”, Пляж “Гарраф”, Пляж “Кала Жинеста”, Пляж “Лес Ботигэс”. С июня по сентябрь на пляжах Ситжеса можно позаниматься различными видами спорта для разных возрастных групп и вкусов: семинары по обучению спасения для малышей; уроками аэробики, аквааэробики, тайчи, чи-конг для тех, кто предпочитают больше активности, или гимнастикой для пожилых людей. Служба спасания и спасательных работ “Салкат” предлагает бесплатное обслуживание людей с инвалидностью (специальный стул для купания), который позволяет пользователям удобно купаться в море. Телефон для контакта: +34 628 686 360. Доказано присутствие неандертальцев на территории муниципального округа Ситжеса и его пляжей: в “Пещере Гиганта” (“Куэва дель Хиганте”) найдена челюсть тех времен. Это подтверждает привилегированное расположение города, очевидное уже в ранних эпохах. К неолитической эпохе принадлежат раскопки в “Пещере Сан

61 PORT GINESTA


62

FOTOGRAFIAJESÚS JESÚSPARIS PARIS FOTOGRAFIA


63


PLATJA DE LA FRAGATA

CAST situado bajo el casco antiguo de Sitges y la villa romana del Vinyet.

Desde siempre la costa de Sitges ha sido la puerta de salida al comercio marítimo de las producciones locales y de la comarca del Penedès. Las primeras referencias a Sitges y a sus tierras aparecen en pergaminos y documentación de archivos fechados en el S. X, época en la que el condado de Barcelona se fue expandiendo hacia el sur.

64

CAT estat localitzats diversos jaciments ibèrics i romans, destacant l’extens i cada vegada més conegut nucli de població situat sota el casc antic de Sitges i la vila romana del Vinyet.

Des de sempre la costa de Sitges ha estat la porta de sortida al comerç marítim de les produccions locals i de la comarca del Penedès.

En 990 ya aparece mencionado el lugar como Silos.

Les primeres referències a Sitges i a les seves terres apareixen en pergamins i documentació d’arxius datats en el S. X, època en la qual el comtat de Barcelona es va expandir cap al sud. En 990 ja apareix esmentat el lloc com a Sitges.

Fue en aquella época, cuando todavía debían ser visibles los silos del tiempo de los íberos y los romanos, que dieron nombre al lugar. En medio de la colina junto al mar donde ya hubo un núcleo de población íbero y romano se construyó un castillo, al que a continuación se le añadieron las casas y la iglesia que dieron inicio a la actual población de Sitges.

Va ser en aquella època, quan encara havien de ser visibles les sitges del temps dels íbers i els romans, que van donar nom al lloc. Enmig del pujol al costat del mar on ja va haver-hi un nucli de població *íbero i romà es va construir un castell, al que a continuació se li van afegir les cases i l’església que van donar inici a l’actual població de Sitges.

En la época medieval Sitges ya destacaba por ser la única población junto al mar entre Barcelona y Tarragona y por estar rodeada de murallas. Sus habitantes se dedicaban por una parte a los cultivos de subsistencia, a la producción vinícola y al comercio marítimo por el Mediterráneo.

En l’època medieval Sitges ja destacava per ser l’única població al costat del mar entre Barcelona i Tarragona i per estar envoltada de muralles. Els seus habitants es dedicaven d’una banda als cultius de subsistència, a la producció vinícola i al comerç marítim pel Mediterrani.

A partir del s. XVI, superando las pestes que afectaron el país, así como las guerras y la piratería, Sitges fue de las primeras poblaciones que gozaba de una economía de mercado, basada primordialmente en la exportación de vinos en el norte de Europa.

A partir del s. XVI, superant les pestes que van afectar el país, així com les guerres i la pirateria, Sitges va ser de les primeres poblacions que gaudia d’una economia de mercat, basada primordialment en l’exportació de vins en el nord d’Europa.

Sitges contaba con una escuadra de buques dedicados al comercio que ocupaban prácticamente la mitad de su población. En aquella época la creciente fuerza de la villa chocaba con las limitaciones que imponía a la municipalidad su varón feudal.

Sitges comptava amb una esquadra de bucs dedicats al comerç que ocupaven pràcticament la meitat de la seva població. En aquella època la creixent força de la vila xocava amb les limitacions que imposava a la municipalitat el seu home feudal.

Los sucesivos pleitos entre una y otra parte, la presión social y la evolución histórica fueron ampliando paulatinamente las competencias municipales, que no se consolidaron hasta la disolución del régimen señorial a principios del S. XIX.

Els successius problemes entre una i una altra part, la pressió social i l’evolució històrica van ser ampliant gradualment les competències municipals, que no es van consolidar fins a la dissolució del règim senyorial a principis del S. XIX.


ENG The coast of Sitges has always been the exit door to the maritime trade of the local produce and the region of Penedés.

The first references to Sitges and to its land appear in parchment and dated documentation files from X century, a time when Barcelona was expanding towards the south. In 900 it’s mentioned as the place called Silos. It was at that time, when they must have still been visible the silos of the time of the Iberians and Romans, that they gave the place a name. In the middle of the hill next to the sea where there had been an Iberian population and Roman a castle was built, then houses were added and the church that gave the start of the initial population of Sitges. In the medieval times Sitges stood out for being the only town next to the sea between Barcelona and Tarragona and for being surrounded by walls. Its residents dedicated one part to subsistence crops, wine production and maritime trade in the Mediterranean. After the XVI century, overcoming the plague that affected the country, like the wars, piracy, Sitges was one of the first towns that enjoyed a market economy, based primarily in the export of wine in the north of Europe. Sitges had a fleet of ships dedicated to trade that occupied practically half the population. At that time the growing strength of the village clashed with the limitations that imposed the municipality by the local feudatary. The successive arguments between sides, the social pressure and the historic evolution were gradually extending the municipal powers, which didn’t consolidate until the dissolution of the feudal regime in the early XIX century.

CLUB NÁUTIC

русский > Лоренсо”, где были обнаружены стаканы, имеющие форму колоколов. На территории всего муниципального округа были найдены предметы иберийских и римских эпох, придающих особое значение обширному и все более известному населенному пункту, размещенному под центральной частью города; а под зоной Виньет были обнаружены остатки римского города.

С древних времен побережье Ситжеса было “дверью”, которая открывала морскую торговлю как для местных производителей, так и для всех из района Пенедес. Первые ссылки на Ситжес и на его территорию появляются в пергаментах и документации архивов, датированных в X веке, эпохе, когда графство Барселоны расширилось к югу. В 990 уже было упомянуто это место под названием “Силос”. Это было в той эпохе иберийцев и римлян, когда всем еще были видны силосные башни, которые и дали имя этому месту. Посередине холма рядом с морем, где уже находилось иберийское и римское поселение, построили замок, а позднее, возвели церковь и дома, что и дало начало настоящему Ситжесу. В средневековую эпоху Ситжес уже выделялся тем, что был единственным населенным пунктом рядом с морем между Барселоной и Таррагоной и был окружен стенами. Его жители занимались сельским хозяйством и виноградниками, а также морской торговлей в Средиземном море. Начиная с XVI в., преодолев чуму, войны и пиратство, которые затронули всю страну, Ситжес превратился в первое население с рыночной экономикой, основанной, в первую очередь, на экспорте вин на север Европы. В Сижесе было много торговых кораблей, и этой деятельностью занималась практически половина его населения. В той эпохе, возрастающая сила городского населения сталкивалась с ограничениями, которые навязывал муниципалитету его феодал.

PORT GARRAF

65


66


CAST En la segunda mitad del S. XVIII Sitges abrió el mercado americano y exportó sus vinos dedicándose al cultivo de la vid mediante la construcción de muros de piedra lo que prácticamente supuso la totalidad de la tierra susceptible de ser cultivada. Se estableció una importante corriente de emigración hacia América y buena parte de los barcos se dedicaron al comercio en ese continente. Fueron muchos los ciudadanos de Sitges que establecieron comercios y empresas sobre todo en Cuba y Puerto Rico. La construcción del ferrocarril en 1881 significó una importante mejora de la comunicación terrestre pero también la total y definitiva desaparición de la flota local, ya que la comunicación con América se concentró en grandes barcos que salían del puerto de Barcelona.

CAT En la segona meitat del S. XVIII Sitges va obrir el mercat americà i va exportar els seus vins dedicant-se al cultiu de la vinya mitjançant la construcció de murs de pedra el que pràcticament va suposar la totalitat de la terra susceptible de ser conreada. Es va establir un important corrent d’emigració cap a Amèrica i bona part dels vaixells es van dedicar al comerç en aquest continent. Van ser molts els ciutadans de Sitges que van establir comerços i empreses sobretot a Cuba i Puerto Rico. La construcció del ferrocarril en 1881 va significar una important millora de la comunicació terrestre però també la total i definitiva desaparició de la flota local, ja que la comunicació amb Amèrica es va concentrar en grans vaixells que sortien del port de Barcelona.

ENG In the second half of the XVIII century Sitges opened the American market and exported its wines working the cultivation of vine by the construction of stone walls which practically meant the whole earth was susceptible land to be cultivated. An important current of immigration towards America was established and many of the boats worked in trade in this continent. Many citizens of Sitges established trades and companies specially in Cuba and Puerto Rico. The railroad construction in 1881 meant a significant improvement in terrestrial communication but also the total and definite disappearance of the local fleet, the communication with America concentrated on big boats leaving the port of Barcelona.

русский > Последующие тяжбы, общественное давление и историческая эволюция постепенно расширили влияние муниципальных властей, которое, однако же, не утвердилось полностью до отмены феодальной системы в начале XIX века. Во второй половине XVIII века Ситжес вышел на американский рынок и экспортировал свои вина, поэтому практически все земли, пригодные к культивированию, были превращены в виноградники. Появилась тенденция эмигрировать в Америку, и большая часть людей посвятили себя морской торговле на том континенте. Многие жители Ситжеса открыли магазины и предприятия, прежде всего на Кубе и в Пуэрто-Рико. Строительство железной дороги в 1881, обозначило важный прогресс для коммуникации, но также полное и окончательное исчезновение местного флота, так как связь с Америкой сконцентрировалась на использование больших кораблей, которые выходили из порта Барселоны.

67 PLATJA DE CALA BALMINS


68 FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


69


70 FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


71


por / per / by / по Manuel Julián

72


CAST El turismo en Catalunya está experimentando un constante ascenso. Este incremento ha sido durante el año 2013 de un +13,4%, lo que representa una afluencia de casi 16 millones de turistas y así se refleja en estadísticas muy contrastadas. Barcelona y alrededores continúa siendo uno de las opciones preferidas por turistas de todo el mundo y centro de reuniones de empresas con una amplia oferta de auditorios y salas de congresos muy bien equipadas.

ENG Tourism in Catalonia is experimenting a constant rise. This increase has been during the year 2013 with +13, 4%, which represents influx of nearly 16 million tourists and this is reflected in contrasted statistics. Barcelona and its surroundings continue being one of the favourite options for tourist from all the world and centre of corporate business meetings with a wide offer of auditoriums and well equipped conference rooms.

A solo treinta kilómetros de Barcelona, y perfectamente comunicada por tren, autobús, taxis y apenas veinte minutos de autopista, la ciudad

Only 30 kilometres from Barcelona and perfectly communicated by train, bus, taxi and only twenty minutes from the motorway, the

CAT El turisme a Catalunya està experimentant un constant ascens. Aquest increment ha estat durant l’any 2013 d’un +13,4% , la qual cosa representa una afluència de gairebé 16 milions de turistes i així es reflecteix en estadístiques molt contrastades. Barcelona i voltants continua sent un de les opcions preferides per turistes de tot el món i centre de reunions d’empreses amb una àmplia oferta d’auditoris i sales de congressos molt bén equipades.

русский > Туризм в Каталонии испытывает постоянный рост. Достоверные статистические данные показывают увеличения туризма на 13,4% в течение 2013 года, что представляет собой посещения нас почти 16 мильонами туристов. Барселона и ее окрестности продолжают быть местом, предпочитаемым туристами всего мира, и является центром для встреч представителей различных фирм и для проведения конгрессов. Город Ситжес - это стратегический центр, который принимает каждый год широкий и разнообразивший наплыв туристов, расположенный в тридцати километрах от Барселоны и имеющий хорошее с ней сообщение. Можно добраться поездом,

A sols trenta quilòmetres de Barcelona, i perfectament comunicada per tren, autobús, taxis i amb prou feines vint minuts

73


CAST de Sitges es un enclave estratégico que acoge cada año una amplia y diversificada afluencia de turistas. Se ha escrito mucho sobre los motivos que hacen de Sitges un lugar excepcional; algunos artistas han elogiado su luz, otros aprecian su amplia oferta cultural, gastronómica o lúdica y no son pocos los que se sienten atraídos por sus arraigadas costumbres tradiciones y vida nocturna. En cambio algunos solo desean descansar a la orilla de nuestra costa dorada adormecidos por el rumor de las olas.

CAT d’autopista, la ciutat de Sitges és un lloc estratègic que acull cada any una àmplia i diversificada afluència de turistes. S’ha escrit molt sobre els motius que fan de Sitges un lloc excepcional; alguns artistes han elogiat la seva llum, uns altres aprecien la seva àmplia oferta cultural, gastronòmica o lúdica i no són pocs els que es senten atrets pels seus arrelats costums, tradicions i vida nocturna. En canvi, alguns solament desitgen descansar a la vora de la nostra costa daurada adormits pel rumor de les ones.

ENG town of Sitges is a strategic community that welcomes each year a large and diversified number of tourists. A lot has been written about the reasons that make Sitges an exceptional place; some artists have praised its light, others appreciate its wide cultural offer, gastronomic or festive and many are attracted to its traditional customs and night life. Some instead only wish to rest at the shores of our costa dorada falling asleep by the sound of the waves.

русский > автобусом или на такси (всего двадцать минут по шоссе). Очень много написано о мотивах, которые превращают Ситжес в исключительное место. Художники хвалят его свет, другие оценивают его широкие культурные, гастрономические и развлекательные предложения, а многих привлекают его укоренившиеся традиции и ночная жизнь. Но есть кто-то, кто только хочет отдохнуть на нашем золотистом пляже под шум волн.

В любом случае, в последние годы благоприятно эволюционировал гостиничный бизнес, около 50% расходов туристов предназначаются для транспорта и жилья. В 2013 гостиничный сектор увеличил число туристов на 0,5% а на 0,8%

74


75


76


77


CAST En cualquier caso la afluencia hotelera y de hospedaje ha evolucionado favorablemente en los últimos años, donde más del 50% del gasto del turismo se destina al transporte y el alojamiento. En 2013 el sector hotelero aumentó un 0,5% en el número total de turistas y un 0,8% en términos de número de reservas. El ingreso medio por habitación para el sector en su conjunto fue de 81€ por habitación reservada y 49€ para las habitaciones disponibles. El perfil del turista es de a partir de 30 años, acompañado de amigos y / o familiares, sobre todo franceses, Inglés y, más recientemente, rusos.. Se estima que la estancia media es de 8-12 días.

CAT En qualsevol cas l’afluència hotelera i d’hostalatge ha evolucionat favorablement en els últims anys, on més del 50% de la despesa del turisme es destina al transport i l’allotjament. En 2013 el sector hoteler va augmentar un 0,5% en el nombre total de turistes i un 0,8% en termes de nombre de reserves. L’ingrés mitjà per habitació per al sector en el seu conjunt va ser de 81€ per habitació reservada i 49€ per a les habitacions disponibles. El perfil del turista és de a partir de 30 anys, acompanyat d’amics i / o familiars, sobretot francesos, anglessos i, més recentment, russos… S’estima que l’estada mitjana és de 8-12 dies.

En términos generales, con una población de aproximadamente 28.000 habitantes repartidos en más de 44.000km², Sitges es a pesar de con-

En termes generals, amb una població d’aproximadament 28.000 habitants repartits en més de 44.000km², Sitges és malgrat con-

ENG In any case the large numbers of hotels and lodgings have evolved favourably in the last years, where more than 50% spent by tourist goes to transport and accommodation. In 2013 the hotel sector increased 0,5% in the total number of tourists and 0,8% in the number of reservations. The average income for a room in the sector was 81€ per room reserved and 49€ for available rooms. The tourist profile is from 30 years old, accompanied by friends and/or families, specially French, English and, more recently, Russian…. It’s estimated that the average length of stay is 8-12 days.

русский > - количество резервов. Средняя прибыль от комнаты для сектора достигла 81€ за зарезервированной комнаты и 49€ за свободные комнаты. Профиль туриста - начиная с тридцатилетнего возраста, отдыхающего в компании друзей или родственников; в основном - это французы, англичане, а в последние годы и русские. Считается, что средняя пребывание туристов - 8-12 дней.

In general terms, with a town of approximately 28.000 residents distributed in more than 44.000km, even though Sitges conserves

На самом деле, Ситжесу с населением приблизительно 28.000 жителей, проживающих на территории более 44.000 km2, удалось сохранить прелесть морского городка и стать третьим городом по значимости в районе Гарраф. Он находится в 20 минут от Аэропорта “Прат” и в 35 минутах от железнодорожной



80


81


82

CAST servar el encanto de un pueblo de mar, la tercera ciudad más importante de la comarca del Garraf. A 20 minutos del Aeropuerto de El Prat y 35 minutos de Sants Estacio donde se pueden aprovechar las rutas de trenes de alta velocidad AVE. Aunque Sitges posee su propio puerto deportivo, también se encuentra a solo 30 minutos del Puerto de Barcelona, el mayor centro de cruceros en Europa y número dos en el mundo.

CAT servar l’encant d’un poble de mar, la tercera ciutat més important de la comarca del Garraf. A 20 minuts de l’Aeroport del Prat i 35 minuts de Sants Estació ón es poden aprofitar les rutes de trens d’alta velocitat AVE. Encara que Sitges posseeix el seu propi port esportiu, també es troba a sols 30 minuts del Port de Barcelona, el major centre de creuers a Europa i número dos al món.

Sitges representa un lugar de múltiples oportunidades para el crecimiento empresarial por su buena comunicación con las ciudades principales, su geoclima único con más de 300 días de sol en un microclima estable y lugar de referencia de visitantes de todo el mundo. Sin duda una opción idónea para el segmento de la hotelería.

Sitges representa un lloc de múltiples oportunitats per al creixement empresarial per la seva bona comunicació amb les ciutats principals, el seu geoclima únic amb més de 300 dies de sol en un microclima estable i lloc de referència de visitants de tot el món. Sens dubte una opció idònia per al segment de la hotelería.

FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


ENG its charm of a marine town, the third most important town in the region of Garraf. 20 minutes from the Airport of El Prat and 35 minutes from Sants Station where one can take advantage of the routes of the high-speed trains AVE. Even though Sitges has its own marinas, it’s also only 30 minutes away from the Port of Barcelona, the largest one in terms of traffic of cruisers in Europe and number two in the world.

Sitges represents a place with multiple opportunities for business growth for its good communication with main cities, its unique climate with more than 300 days of sun in a stable microclimate and reference for visitors from around the world. Definitely a perfect option for the hotel sector.

русский > станции “Сантс Эстасио”, где туристы могут воспользоваться поездами высокой скорости “Аве”. В Ситжесе есть собственный спортивный порт, и всего 30 минут его отделяют от Порта Барселоны, самого большого центра для кораблей для круизов в Европе и второго в мире.

Ситжес предоставляет многообразные возможности для коммерческого развития благодаря его хорошей коммуникации с главными городами, его уникальным климатом, где в году насчитываются более 300 солнечных дней. Это ориетнир для посетителей из всего мира. Несомненно, это очень подходящее место для гостиничного бизнеса.

83




DEPECHE MODE

86


por / per / by / по Giuseppe Funaro

ANDY FLETCHER

M Ú S I C O

·

M Ú S I C

·

M U S I C I A N

·

М У З Ы К А Н Т

CAST “Sitges es un lugar donde puedes pasear por el paseo un domingo por la tarde, o a lo largo de la hermosa playa y tienes la sensación de estar en un pequeño lugar cosmopolita donde puedes ver dos hombres cogidos de la mano y familias, niños jugando y chicas bonitas.” Andrew Fletcher. CAT “Sitges es un lloc ón pots passejar pel passeig un diumenge per la tarda, o al llarg de la bella platja i tens la sensació d’estar a un petit lloc cosmopolita ón pots veure dos homes agafats de la ma i families, nens jugant i noies boniques.” Andrew Fletcher. ENG “Sitges is a place where you can walk down the promenade on a Sunday afternoon along the beautiful beach and you have this feeling of being in a small cosmopolitan place where you can see two guys holding hands and then families, kids playing and nice girls.” Andrew Fletcher. русский > ”Ситжес - это место, где вы можете прогуляться вечерком в воскресенье по набережной или вдоль прекрасного пляжа и ощутить, что находитесь в небольшом космополитическом месте, где можете увидеть двух мужчин, взявшихся за руку или семьи с играющими детьми, или красивых девушек. “ Эндрю Флетчер.

87


88

CAST Hay pocas ocasiones en la vida, en la que sientes que estás en presencia de alguien especial que, con su actividad ha contribuido e influenciado en la vida de muchas personas por todo el mundo. Andrew Fletcher es uno de ellos y su banda “Depeche Mode”, ha sido y sigue siendo, uno de los grupos más queridos e influyentes de todos los tiempos.

CAT Hi ha poques ocasions a la vida, en la qual sents que estàs en presència d’algú especial que, amb la seva activitat ha contribuït i influenciat en la vida de moltes persones per tot el món. Andrew Fletcher és un d’ells i la seva banda “Depeche Mode”, ha estat i segueix sent, un dels grups més estimats i influents de tots els temps.

Tenemos el privilegio de estar aquí con él en Sitges, en su local favorito, Trocadero.

Tenim el privilegi d’estar aquí amb ell a Sitges, en el seu local favorit, Trocadero.

INFOGUIA: “Andrew, ante todo quería darte las gracias por la oportunidad que nos estas dando de entrevistarte. Sabemos que tienes una casa en Sitges y pasas largos periodos de tiempo aquí, cuando no estás ocupado con la banda. Dinos: ¿Cómo conociste Sitges y porqué lo elegiste como segunda residencia entre todos las ciudades del Mediterráneo?

INFOGUIA: “Andrew, abans de res volia donar-te les gràcies per l’oportunitat que ens dones d’entrevistar-te. Sabem que tens una casa a Sitges i passes llargs períodes de temps aquí, quan no estàs ocupat amb la banda. Digues: Com vas conèixer Sitges i perquè ho vas triar com a segona residència entre totes les ciutats del Mediterrani?

CAST ANDY: ”Bueno, en los ochenta cuando hicimos un concierto en Barcelona y el día después tuvimos fiesta, vinimos a Sitges a tomar un par de copas…… ¡entonces no había autopista y conducíamos por la carretera de las curvas y recuerdo que nos pusímos malísimos en el camino de regreso! Así es que, había estado en Sitges un par de veces. En aquel entonces los niños eran pequeños y queríamos un sitio para el verano o para todo el año o por si yo tenía un descanso si estábamos en una gira y cosas así. También tenemos un amigo, Gary Lineker, un jugador de fútbol, que nos habló de este sitio maravilloso y que le encantaba pasar temporadas aquí cuando estaba entrenando para el F.C. Barcelona. Así que por diversas razones ahora llevamos 12 años aquí y nos encanta a nuestra familia y amistades.

CAT ANDY: ”Bé, en els vuitanta quan vam fer un concert a Barcelona i el dia després vam tenir festa, vam venir a Sitges a prendre un parell de copes…… llavors no hi havia autopista i conduíem per la carretera de les corbes i recordo que ens vam possar dolentíssims en el camí de retorn! Així és que, havia estat a Sitges un parell de vegades. Per aquell temps els nens eren petits i volíem un lloc per a l’estiu o per a tot l’any o per si jo tenia un descans si estàvem en una gira i coses així. També tenim un amic, Gary Lineker, un jugador de futbol, que ens va parlar d’aquest lloc meravellós i que li encantava passar temporades aquí quan estava entrenant per al F.C. Barcelona. Així que per diverses raons ara portem 12 anys aquí i ens encanta a la nostra família i amistats.

INFOGUIA: ¿Qué es lo que hace que Sitges sea especial para ti? ANDY: “Muchas razones. Ante todo para mí es muy importante estar cerca del aeropuerto que es un gran plus y es fácil el ir y venir cuando estoy ocupado con la banda u otros negocios. También, vivo al al

INFOGUIA: Què és el que fa que Sitges sigui especial per a tu? ANDY: “Moltes raons. Abans de res per a mi és molt important estar prop de l’aeroport que és un gran plus i és fàcil l’anar i tornar quan estic ocupat amb la banda o altres negocis. També, visc al final del


ENG There are a few occasions in life when you feel you are in the presence of a very special person that, with his activity, has contributed to and influenced many people’s life all over the world. Andrew Fletcher, “Fletch”, is one of them and his band, Depeche Mode, has been and still is, one of the most loved and influential music group of all times.

русский > Есть очень мало случаев в жизни, когда вы чувствуете, что находитесь в присутствие кого-то особенного, чья деятельность способствовала и повлияла на жизнь многих людей во всем мире. Эндрю Флетчер (“Флетчер”), является одним из таких людей и его группа «Depeche Mode» была и остается одной из самых любимых и влиятельных групп всех времен.

We have the privilege of being with him here in Sitges, in his favorite local pub, Trocadero.

Для нас является большой честью повстречаться с ним в Ситжесе, в его любимом местном пабе “Трокадеро”.

INFOGUIA: “Andrew, first of all I wanted to thank you for the opportunity you are giving us to interview you. We know you own a house in Sitges and that you spend long periods of time here when you are not busy with the band: tell us how and when you got to know the place and why you choose it as your second residence out of all the Mediterranean cities?

Джузеппе: “Эндрю, в первую очередь, хотел бы поблагодарить Вас за возможность взять у Вас интервью. Мы знаем, у Вас есть дом в Ситжесе, и Вы проводите здесь длительные периоды времени, когда не заняты работой с группой. Скажите нам: какВы узнали об этом местечке, и почему Вы выбрали его в качестве второй резиденции среди всех городов Средиземноморья?

ENG ANDY: “Well, in the ‘80s when we use to play a concert in Barcelona and after it we had a day off, we came to Sitges for a few drinks...at the time there was no motorway and we use to drive on the whirly road and get sick on the way back!! So, I had been to Sitges a couple of times and at the time the kids were young and we wanted a place for the summer or during the year or if I had a break if I was touring and things like that. Also we have a friend, Gary Lineker, the football player, who told us about this wonderful place and that he loved to spend time here when he wasn’t training for Barcelona FC. So a variety of reasons and now we have been here 12 years and we all love it, family and friends”

русский > Энди: “Это было в восьмидесятые годы, когда мы давали концерт в Барселоне, а на следующий день у нас был выходной и мы приехали в Ситжес погулять по барам... Тогда не было шоссе и мы ездили по извилистой дороге, а от пути назад совсем заболевали! Так мы побывали в Ситжесе пару раз. В то время дети были еще маленькими и мы искали место для летнего отдыха или для проживания весь год, где я тоже смог бы отдохнуть между моими гастролями. А есть у нас еще друг, Гари Линекер, футболист, который рассказал нам об этом замечательном месте, где сам любил проводить время, когда играл в Футбольном Клубе Барселона. Так, по разным причинам, мы здесь уже 12 лет, и всей нашей семье и нашим друзьям здесь очень нравится,

INFOGUIA: “So what makes Sitges so special for you?” ANDY: “Many reasons. First of all for me is very important to be very close to the airport which is a big plus and it’s easy to come and go when I am busy with the band or other businesses. Also, I live at the end of the promenade (Passeig de la Ribera) in a quite area and when you walk down on a Sunday afternoon along the beautiful beach you

Джузеппе: “Так что же, все таки, делает Ситжес особенным для Вас? Энди: “Есть много причин. Во-первых, для меня очень важна близость к аэропорту, что является большим плюсом и дает мне возможность легко передвигаться, когда я на гастролях с группой

89


CAST final del paseo (Passeig de la Ribera) en una zona tranquila y cuando caminas por allí un domingo por la tarde a lo largo de la hermosa playa tienes la sensación de estar en un pequeño lugar cosmopolita donde puedes ver dos hombres cogidos de la mano, familias, niños jugando y chicas bonitas”.

INFOGUIA; “Vamos hablar de Depeche Mode. 34 años…. ANDY “Oh no, por favor no me lo recuerdes!” (Risas) INFOGUIA: “….con más de 115 millones de copias vendidas, 13 álbumes, más directos, infinidad de recopilatorios y aún en activo. Durante todos estos años, ¿Cómo habéis podido llevar toda esta presión y éxito? ¿Qué es lo que os mantiene juntos? ANDY: “Bueno, como puedes ver, uno de los éxitos de Depeche Mode es que todos mantenemos una vida privada y esto ha sido importante para nosotros para que permanezcamos juntos durante todos estos años. Mirando hacia atrás desde que empezamos, me siento como alguien que ha vivido sus sueños; imagínate cuando eres joven y tienes una pasión que es tu hobby y de repente se hace muy grande y te sientes bien porque ese sueño se hizo realidad. INFOGUIA Mirando al pasado ¿Hay alguna cosa que cambiarias? ¿Algún arrepentimiento? ANDY: “Sí, algunos de nuestros primeros videos! (risas)…¡si lamentablemente cuando empezamos, hicimos algunos muy

ENG have this feeling of being in a small cosmopolitan place where you can see two guys holding hands and then families, kids playing and nice girls.

INFOGUIA: “Let’s talk about Depeche Mode. 34 years … ANDY: “Oh no, please don’t remind me of that!!” (General laugh…) INFOGUIA: “…with over 115 millions of copies sold, 13 albums and still active. How did you manage to cope with all the success and the pressure coming from it over all these years and what keeps you still together?” ANDY: “Well, you see, one of the reasons of success of Depeche Mode is that we all keep a private life and this has been important for us to remain together over the years. Looking back from where we started, I feel like someone who has lived his dream; imagine when you are young and you have a passion that is your hobby and suddenly it becomes something very big and you feel great because that dream came true!” INFOGUIA: “Is there anything that looking back you would change? Any regrets?” ANDY: “Yes, some of our early videos!! (general laugh)…yes unfortunately when video started, we started and we did some embarrassing ones!! No, seriously, looking back there is nothing I would change in my life… I am very happy with everything I did! Sometimes even when you go through bad moments and you


CAT passeig (Passeig de la Ribera) en una zona tranquil·la i quan camines per allí un diumenge a la tarda al llarg de la bella platja tens la sensació d’estar en un petit lloc cosmopolita on pots veure dos homes agafats de la mà, famílies, nens jugant i noies boniques”.

INFOGUIA; “Parlem de Depeche Mode. 34 anys…. ANDY “Oh no, per favor no m’ho enrecordis!” (Riures) INFOGUIA: “….amb més de 115 milions de còpies venudes, 13 àlbums, més directes, infinitat de recopilatoris i encara en actiu. Durant tots aquests anys, Com heu pogut portar tota aquesta pressió i èxit? Què és el que us manté junts? ANDY: “Bé, com pots veure, un dels èxits de Depeche Mode és que tots mantenim una vida privada i això ha estat important per a nosaltres perquè romanguem junts durant tots aquests anys. Mirant cap a enrere des que comencem, em sento com algú que ha viscut els seus somnis; imagina’t quan ets jove i tens una passió que és el teu hobby i de sobte es fa molt gran i ets sents bé perquè aquest somni es va fer realitat.

русский > или занят другими делами. Кроме того, я живу в конце морского бульвара (Пасео-де-ла-Рибера), в спокойной зоне, где вы можете прогуляться вечерком в воскресенье по набережной или вдоль прекрасного пляжа и ощутить, что находитесь в небольшом космополитическом месте, где можете увидеть двух мужчин, взявшихся за руку или семьи с играющими детьми, или красивых девушек. “

Джузеппе; “Давайте поговорим о “Depeche Mode”. 34 года .... Энди: “О, нет, пожалуйста, не напоминай мне!” (Общий смех ...) Джузеппе: “Больше 115 миллионов проданных копий, 13 альбома и вы по-прежнему активны. За все эти годы, как вы смогли справиться с таким напряжением и со славой, и что удерживает вас вместе? Энди: “Ну, видете ли, один из успехов “Depeche Mode” - это то, что все мы смогли сохранить приватность нашей личной жизни, что нам позволило остаться вместе все эти годы. Оглядываясь назад на наши истоки, я чувствую себя как тот, кто прожил все свои сны. Представь себе, что твое увлечение, твоя страсть превращается во


CAST embarazosos! No, en serio, mirando hacia atrás no hay nada que cambiaría de mi vida….¡Soy muy feliz con todo que he hecho! A veces cuando pasas malos momentos y los sobrevives, sales más fuerte y aprendes algo. Mirando hacia atrás, piensas en estos momentos como algo necesario para avanzar y crecer.”

INFOGUIA: “Los rumores dicen que en 1984 produjiste un álbum en solitario. ¿Es verdad? ¿Nos puedes decir algo sobre ello?” ANDY: “Sí, fue cuando estábamos grabando en Berlín, para divertirnos nos hicimos un álbum llamado “Toast Hawai” y toda su portada de rock’n’roll conmigo cantando, Dave en la batería, Alan en el piano y Martin en la guitarra. Solo hay dos copias de ello en el mundo: yo tengo una y, ¡desafortunadamente, mi mejor amigo Martin tiene la

CAT INFOGUIA: Mirant al passat hi ha alguna cosa que canviaries? Cap penediment? ANDY: “Sí, alguns dels nostres primers videos! (riures)…si lamentablement quan comencem, vam fer algun molt embarassós! No, de debò, mirant cap a enrere no hi ha res que canviaria de la meva vida….Sóc molt feliç amb tot el que he fet! De vegades quan passes mals moments i els sobrevius, surts més fort i aprens alguna cosa. Mirant cap a enrere, penses en aquests moments com alguna cosa necessaria per avançar i créixer.”

Trocadero · Sitges

INFOGUIA: “Els rumors diuen que en 1984 vas produir un àlbum en solitari. És veritat? Ens pots dir alguna cosa sobre això?” ANDY: “Sí, va ser quan estàvem gravant a Berlín, per divertir-nos ens vam fer un àlbum anomenat “Toast Hawaii” i tota la seva portada de rock’n’roll amb mi cantant, Dave a la bateria, Alan en el piano i

ENG survive them, you come out stronger and learn something. Looking back, you think of these moments as something necessary to move forward and grow.”

INFOGUIA: “Rumors say that in 1984 you produced a solo album. Is this true? Can you tell us something about it?” ANDY: “Yes, it was when we were recording in Berlin, as a laugh we did an album called “Toast Hawai” and it’s all rock’n’roll covers with me singing, Dave on drums, Alan on piano and Martin at the guitar. There are only two copies of it in the world: I have one and, unfortunately, my best friend Martin has the other!! I have to be very nice to him because at times he threatens me that he will put it on the internet!! (general laugh).”

русский > что-то очень большое, и ты прекрасно себя чувствуешь, потому что твои мечты сбылись.

Trocadero · Sitges

Джузеппе: “Оглядываясь назад, там есть что-то, что Вы хотели бы поменять? Вы сожалеете о чем-нибудь? Энди: “Да, некоторые из наших первых видео! (Общий смех) ... да, к сожалению, когда началась съемка видео, мы тоже начали их снимать и сделали несколько очень неприличных! Но говоря всерьез, оглядываясь назад, нет ничего, что бы я изменил в своей жизни.... Я очень доволен всем, что я сделал! Иногда ты проживаешь трудные моменты, но выживаешь, и это делает тебя еще более сильным. Оглядываясь назад, я думаю об этих моментах как о чем-то необходимом для роста и продвижения вперед”.


93


CAST

otra! Tengo que portarme bien con él porque a veces me amenaza con que lo pondrá en internet!! (risas).

INFOGUIA: “También se que eres un buen DJ y que disfrutas haciéndolo cuando no estás de gira. Hace tres años abriste Space Ibiza...” ANDY: “Sí, eso fue uno de los mejores momentos de mi carrera como DJ. Es algo que me gusta y la verdad es que hago de DJ por todo el mundo…. He estado en China, Australia…. Lo disfruto porque es diferente a estar de gira con Depeche Mode que es una gran “máquina” en movimiento; cuando hago de DJ en otros países, tengo más tiempo para visitar las ciudades y es más fácil de manejar como una actividad. INFOGUIA: “Andrew, después de tantos años con todos los éxitos y reconocimientos como una de las bandas más importantes de todos los tiempos, ¿Qué os mantiene aún motivados? ¿Durante cuánto tiempo continuará Depeche Mode? ¿Tanto como los Rolling Stone? ANDY: “Mira, te puedo decir que no quiero estar en el escenario cuando tenga los 65, pero la música es un poco como una droga. Cuando experimentas el escenario y sabes que estás hecho para ello, quieres volver a hacerlo una y otra vez y es difícil decir que no. Es una gran sensación y como has dicho es lo que hemos hecho durante estos últimos 34 años, haciendo música e interpretando música y aún nos encanta hacerlo.

CAT Martin a la guitarra. Solament hi ha dues còpies d’això al món: jo tinc una i, desafortunadament, el meu millor amic Martin té l’altra! He de portar-me bé amb ell perquè de vegades m’amenaça amb que ho posarà a internet!! (riures).

INFOGUIA: “També sabem que ets un bon DJ i que gaudeixes fent-ho quan no estàs de gira. Fa tres anys vas obrir Space Eivissa...” ANDY: “Sí, això va ser un dels millors moments de la meva carrera com a DJ. És una cosa que m’agrada i la veritat és que faig de DJ per tot el món…. He estat a Xina, Austràlia…. Ho gaudeixo perquè és diferent a estar de gira amb Depeche Mode que és una gran “màquina” en moviment; quan faig de DJ en altres països, tinc més temps per visitar les ciutats i és més fàcil de manejar com una activitat. INFOGUIA: “Andrew, després de tants anys amb tots els èxits i reconeixements com una de les bandes més importants de tots els temps, Què us manté encara motivats? Durant quant temps continuarà Depeche Mode? Tant com els Rolling Stone? ANDY: “Mira, et puc dir que no vull estar en l’escenari quan tingui els 65, però la música és una mica com una droga. Quan experimentes l’escenari i saps que estàs fet per a això, vols tornar a fer-ho una vegada i una altra i és difícil dir que no. És una gran sensació i com has dit és el que hem fet durant aquests últims 34 anys, fent música i interpretant música i encara ens encanta fer-ho.

ENG INFOGUIA: “I know you are also a very good DJ and that you enjoy doing it when you are not on tour. Three years ago you opened Space… ” ANDY: “Yes, that was one of the highlights of my career as DJ. It is something I like and actually I DJ all over the world… I have been to China, Australia... I enjoy it because is different from being on tour with Depeche Mode where it’s a big “machine” moving; when DJing in other countries, I have more time to visit the cities and it is easier to manage as an activity.”

INFOGUIA: “Andrew, after so many years and with all the successes and recognitions as one of the most important bands of all times, what keeps you still motivated? Are Depeche Mode going to be around still for a long time? As long as Rolling Stones?” ANDY: “Look, I can say to you that I don’t want to be on stage when I am 65 but music is a bit like a drug. When you experience the stage and you know you are made for it, you want to do it again and again and it is hard to say no. It’s a great feeling and as you said it is what we have done for the past 34 years, making music and performing music and we still love doing it. русский > Джузеппе: “Ходят слухи, что в 1984 году вы подготовили сольный альбом. Это правда? Не могли бы вы сказать несколько слов о нем? “ Энди: “Да, это было, когда мы работали в Берлине, для забавы мы записали альбом под названием “Toast Hawaii”; на его обложке все мы пели “rock’n’roll”: Дэйв играл на барабане, Алан на фортепиано и Мартин на гитаре. В мире есть только две его копии: одна у меня и другая, к сожалению, у моего лучшего друга Мартина! Я должен очень хорошо вести себя с ним, потому что иногда он угрожает, что повесит его в Интернете! (Общий смех).

Джузеппе: “Я знаю тоже, что Вы хороший ди-джей и что вы любите это делать, когда Вы не на гастролях. Три года назад Вы открыли “Спайс”..... “ Энди: “Да, это было одним из лучших моментов моей карьеры в качестве ди-джея. Это мне нравится, и это правда, что я выступаю как ди-джей по всему миру... Я был в Китае, Австралии.... Мне это очень нравится, потому что это отличается от гастролей с “Depeche Mode”, где наша группа - это огромная движущаяся “машина”. Когда я выступаю как ди-джей в других странах, у меня есть больше времени, чтобы посетить города и это более простая деятельность для жизни. Джузеппе: “Эндрю, после стольких лет и достигнутых успехов и признаний как одна из наиболее известных групп всех времен, что еще

94


CAST INFOGUIA: ¡Eso es fantástico! Por favor cuéntanos algo sobre los planes y proyectos de futuro. ANDY: “Bueno como sabes hemos acabado la gira hace unos meses y ahora estamos tomándonos un tiempo libre, lo que quiere decir que voy a pasar largas temporadas aquí en Sitges y ¡eso es bueno! Probablemente nos juntaremos el año que viene para pensar en un álbum nuevo y planificar nuestra próxima gira”.

INFOGUIA: “Excelente noticia para todos los fans de Depeche Mode!! Bueno, Andrew muchas gracias! Ha sido un gran placer!” ANDY: “Si, ha estado bien. ¡He disfrutado mucho!”

CAT INFOGUIA: Això és fantàstic! Per favor explica’ns alguna cosa sobre els plans i projectes de futur. ANDY: “Bé com saps hem acabat la gira fa uns mesos i ara estem prenent-nos un temps lliure, la qual cosa vol dir que vaig a passar llargues temporades aquí a Sitges i això és bo! Probablement ens ajuntarem l’any que ve per pensar en un àlbum nou i planificar la nostra propera gira”.

INFOGUIA: “Excel·lent notícia per a tots els fans de Depeche Mode!! Bé, Andrew moltes gràcies! Ha estat un gran plaer!” ANDY: “Si, ha estat bé. He gaudit molt!”

ENG INFOGUIA: “That is great! Please tell us something about future plans and projects” ANDY: “Well as you know we finished a tour a few months ago and now we are taking some time off which means I will be spending long periods of time here in Sitges and that is good!! We will probably get together sometime next year to think about a new album and plan our next tour”

INFOGUIA: “Excellent news for all Depeche Mode fans!! Well, Andrew thank you very much! It has been a great pleasure!” ANDY: “Yes, it was good. I enjoyed it!”

русский > поддерживает вашу мотивацию? Как долго проживет “Depeche Mode”? Столько же, сколько и “Rolling Stone”? Энди: “Слушай, я могу тебя уверить, я не хочу быть на сцене, когда мне исполниться 65, но музыка - это немножко как наркотик. Когда почувствуешь сцену и поймешь, что создан для нее, тогда ты хочешь туда возвращаться еще и еще раз, и очень трудно сказать нет. Это сильное чувство и, как ты уже сказал, это то, чем мы занимаемся все последние 34 года - создаем и играем музыку, и нам все еще нравится это делать.

Джузеппе: “Это фантастика! Расскажите, пожалуйста, о будущих планах и проектах “ Энди: “Ну, как вы знаете, мы закончили гастроли несколько месяцев назад, и в настоящее время мы отдыхаем, мы сможем быть подолгу здесь, в Ситжесе, и это хорошо! Возможно, мы объединимся в следующем году, чтобы подумать о новом альбоме и спланировать наши гастроли на следующий год”. Джузеппе: “Отличные новости для всех поклонников “Depeche Mode”! Большое спасибо Эндрю! Было очень приятно!” Энди: “Да, было очень приятно. Мне очень понравилось! “


96 FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


97




Festa

Major

100

FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


CAST La Festa Major se celebra el día 24 de Agosto en honor de la festividad de “Sant Bartomeu”, patrón de la ciudad. Es una de las fiestas más queridas y disfrutadas por todos los habitantes de Sitges desde tiempos remotos y declarada de interés nacional por la Generalitat de Catalunya.

El pregón de la fiesta que se celebra el día 22 en el “Saló D’or del Palau Maricel” es uno de los actos mas modernos, la entrada de “Grallers” a las doce en punto del día 23 y la entrada del santo del día 24 conjuntamente con la “Ballada final” de las bestias de fuego y las tres parejas de gigantes son los actos mas emotivos.

La Festa Major es celebra el dia 24 d’Agost en honor de la festivitat de “Sant Bartomeu”, patró de la ciutat. És una de les festes més estimades i gaudides per tots els habitants de Sitges des de temps remots i declarada d’interès nacional per la Generalitat de Catalunya. CAT

El pregó de la festa que se celebra el dia 22 en el “Sala D’or del Palau Maricel” és un dels actes mes moderns, l’entrada de “Grallers” a les dotze en punt del dia 23 i l’entrada del sant del dia 24 conjuntament amb la “Ballada final” de les bèsties de foc i les tres parelles de gegants són els actes mes emotius.

ENG Festa Major is celebrated on the 24th of August in honour of the town’s patron saint, Sant Bartomeu. It’s one of the most loved and enjoyed festivals by the residents of Sitges from remote times declared of national interest by the Generalitat of Catalunya.

The opening speech of the festival celebrated on the 22nd in the “Saló D’or del Palau Maricel” is one of the most modern acts, the entrance of the “Grallers” (they play a Catalan instrument) at twelve on the dot on the 23rd and the entrance of the saint on the 24th together with the “final Ballada” of the fire dragons and the three giants are the most emotive moments.

русский > Праздник Города (Фьеста Майор) проводится 24 августа в честь празднества “Сант Бартомеу”, покровителя города. С давнишних времен это один самых дорогих и любимых праздников для жителей Ситжеса; Дженералитатом Каталонии он объявлен как праздник национального интереса.

Празник начинается 22 числа во Дворце Марисель (“Сало Д’ор дель Палау Марисель”); 23 августа выступают “Грайерс” в 12 часов, а 24 числа -

101


CAST Cientos de vecinos participan en los diferentes bailes tradicionales y en los grupos que acompañan a otros elementos del imaginario festivo local como gigantes, cabezudos, Drac o Àliga, estos dos últimos, bestias de fuego. La mayoría de los bailes tradicionales de indumentaria blanca se remiten a ritos agrícolas principalmente para la mejora de las cosechas, como el Baile de Bastones o los Pastorets. La fiesta también escenifica la lucha constante entre el bien y el mal con el Baile de Diablos, que llena todos los rincones de chispas de fuego que desprenden unas mazas con cohetes giratorios, carretillas, que levantan sobre sus cabezas. Precisamente, el fuego, el olor a pólvora, es uno de los elementos más atractivos para muchos locales que danzan bajo el fuego y la explosión de las carretillas al ritmo de los tambores. Además, la fiesta incluye bailes religiosos como la Moixiganga, que representa los misterios de la pasión y muerte de Jesucristo, y que cierra los pasacalles y procesiones ante el silencio y respeto de quienes lo contemplan.

Los espectaculares Fuegos Artificiales de la Fiesta congregan a miles de personas de la comarca que acuden a admirar el espectáculo de fuegos y colores. Al finalizar los fuegos, los bailes populares realizan la bajada de la escalera de la Punta de Sitges.

CAT Centenars de veïns participen en els diferents balls tradicionals i en els grups que acompanyen a altres elements de l’imaginari festiu local com a gegants, capgrossos, Drac o Àliga, aquests dos últims, bèsties de foc. La majoria dels balls tradicionals d’indumentària blanca es remeten a ritus agrícoles principalment per a la millora de les collites, com el Ball de Bastons o els Pastorets. La festa també escenifica la lluita constant entre el bé i el mal amb el Ball de Diables, que omple tots els racons d’espurnes de foc que desprenen unes maces amb coets giratoris, carretons, que aixequen sobre els seus caps. Precisament, el foc, l’olor a pólvora, és un dels elements més atractius per a molts locals que dansen sota el foc i l’explosió dels carretons al ritme dels tambors. A més, la festa inclou balls religiosos com la Moixiganga, que representa els misteris de la passió i mort de Jesucrist, i que tanca les cercaviles i processons davant el silenci i respecte d’els qui ho contemplen.

Els espectaculars Focs Artificials de la Festa congreguen a milers de persones de la comarca que acudeixen a admirar l’espectacle de focs i colors. En finalitzar els focs, els balls populars realitzen la baixada de l’escala de la Punta de Sitges.

ENG Hundreds of neighbours participate in the different traditional dances and in the groups that accompany other elements of the imaginative local festival like giants, the big heads, Drac or Aliga, these last two dragons of fire. The majority of the traditional dances with white clothing go back to agricultural rituals mainly for crop improvement, like the dance called Bastones or the Pastorets. The festival also dramatises the constant struggle between good and evil with the dance Diablos that fill all the corners with sparks of fire with mallets with rotating fireworks that are lifted above their heads. The fire and smell of gunpowder is one of the most attractive elements for many of the locals who dance under the fire and the explosion of the fireworks to the beat of the drums. The festival also includes religious dances like the Moixiganga that represents the mysteries of the passion and death of Jesus Christ, and closes the procession in silence and respect for those who are watching.

русский > празднуется вынос изваяния Святого, за которым следуют “Байада финаль” - шествие огненных демонов, драконов и других “зверей” вместе с тремя парочками “Гигантов” - очень эмоциональное праздненство.

Сотни жителей участвуют в различных традиционных танцах и сопровождают “Гигантов”, “Большеголовых” и других воображаемых “огненных зверей” как “Драг” или “Алига”. Большинство традиционных танцев, выполняемых в белых национальных костюмах, имеют отношение к сельскохозяйственным обрядам, направленным, главным образом, на повышение урожая, такие, как Танец Тростей (“Байле де Бастонес”) или Пасторов (“Пасторетс”). Праздник также означает постоянную борьбу между добром и злом, выражаемую через Танец Дьяволов (“Байле де Дьяблос”), который наполняет все искрами огня - от булав с вращающимися ракетами до других артефактов, которые они поднимают над головами. Огонь, запах пороха - один из самых привлекательных моментов для многих жителей, танцующих под огнем и взрывом петард в ритме барабанов. Кроме того, праздник включает такие религиозные танцы, как “Мойщиганга”, представляющий тайны страсти и смерти Иисуса Христа, и которые завершают уличные шествия, созерцающиеся с уважением и в тишине. На эффектные Фейерверки Праздника собираются тысячи людей со всей округи, которые приезжают, чтобы восхищаться спектаклем

102


103


CAST El día 24 de agosto, a las 6 de la mañana los bailes populares realizan “La Matinal” y se reparten flores a las señoras. El momento más emotivo es la entrada del santo a la iglesia en el pasacalles final con la encendida de todos los elementos de fuego en la plaza del Baluart, todos los bailes danzando a la vez y la encendida de un pequeño castillo de fuegos final.

CAT El dia 24 d’agost, a les 6 del matí els balls populars realitzen “La Matinal” i es reparteixen flors a les senyores. El moment més emotiu és l’entrada del sant a l’església en el cercaviles final amb l’encesa de tots els elements de foc a la plaça del Baluart, tots els balls dansant alhora i l’encesa d’un petit castell de focs final.

ENG The spectacular firework display of the festival brings thousands of people of the region to admire the spectacular firework display and colours. Once the display has finished, the folk dances go down the steps of the Punta de Sitges.

At 6 am on the 24th of August folk dances perform “La Matinal” and hand out flowers to the women. The most emotive moment is the entrance of the patron saint to the church with all fires lit, on Baluart square, where all dances are simultaneously danced and a final small bonfire is lit.

русский > огней и цветов. Закончив Фейерверк, исполнители народных танцев спускаются по знаменитой лестнице от Церкви Сат Бартоломеу (“Ла Пунта”) Ситжеса.

24 августа в 6 утра проходит “Матиналь” (обход улиц города с танцами и музыкой) и потом дарят женщинам цветы. Самый торжественный момент начинается у ворот церкви, когда вносится изваяние Святого в стены храма, сопровождаемый огромным количеством зажженных факелов на площади Балуард перед церковью, танцами, музыкой, мини- фейерверками.



106


107


108


CAST Festival Internacional de Cinema Fantástico de Catalunya es el primer festival de cine fantástico del mundo y constituye, al mismo tiempo, la manifestación cultural con más impacto mediático de Catalunya. Con una sólida trayectoria, el Festival de Sitges representa un estimulante universo de encuentro, exhibición, presentación y proyección del cine fantástico de todo el mundo. Nacido en 1968 como 1ª Semana Internacional de Cine Fantástico y de Terror, el Festival es hoy una cita obligada para los amantes del cine y para el público deseoso de entrar en contacto con las nuevas tendencias y tecnologías aplicadas al cine y al mundo audiovisual.

La edición 2013 estuvo marcada por la alta participación del público, sobrepasando las 80.000 entradas vendidas y más de 110.000 espectadores. Además, también aumentaron las sesiones gratuitas en la Sala Tramuntana, el Sitges a la Fresca, así como las proyecciones de series del Sitges View.

CAT Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya és el primer festival de cinema fantàstic del món i constitueix, al mateix temps, la manifestació cultural amb més impacte mediàtic de Catalunya. Amb una sòlida trajectòria, el Festival de Sitges representa un estimulant univers de trobada, exhibició, presentació i projecció del cinema fantàstic de tot el món. Nascut en 1968 com 1ª Setmana Internacional de Cinema Fantàstic i de Terror, el Festival és avui una cita obligada per als amants del cinema i per al públic desitjós d’entrar en contacte amb les noves tendències i tecnologies aplicades al cinema i al món audiovisual.

L’edició 2013 va estar marcada per l’alta participació del públic, sobrepassant les 80.000 entrades venudes i més de 110.000 espectadors. A més, també van augmentar les sessions gratuïtes a la Sala Tramuntana, el Sitges a la Fresca, així com les projeccions de sèries del Sitges View.

ENG The International Fantastic Film Festival of Catalonia is the first fantasy film festival in the world and is at the same time the cultural manifestation with the most media impact of Catalonia. With a solid trajectory, the Sitges Festival represents a stimulating universe of encounters, exhibition, presentation and projection of fantasy films of the world. Born in 1968 as First International week of Fantasy and Horror Films, today the Festival is an obligatory meeting for film lovers and for the public who are eager to stay in touch with new trends and technologies dedicated to movies and to the audiovisual world.

The 2013 edition was marked by a high public involvement, exceeding the 80.000 tickets sold and more than 110.000 viewers. Also, the free sessions also increased in the Tramuntana Room, the Fresh Sitges, as well as the series of projections of Sitges View.

русский > Международный Фестиваль фантастического кинематографа Каталонии – первый фестиваль фантастического кино, учреждённый средствами массовой информации. С твёрдой траекторией Фестиваль Ситжеса представляет стимулирующую вселенную, встречи, презентации, выставки и проекты в мире фантастического кино. Рождённый в 1968 году,как первая Международная Неделя Фантастического кино и ужаса, Фестиваль является сегодня встречей любителей кино и для публики, желающие установить контакт с новыми тенденциями технологий, применяемые в кино и аудио – визуальном мире.

Издание 2013 был отмечен высоким участием публики , было продано 80 тысяч входных билетов и посетителей составило более 110 тысяч . Кроме того было дополнительно увеличено бесплатное посещение «Sala Tramuntana» и «Sitges a la Fresca», а также на проекции серий «Sitges View». 109


Patrocinadores, Alcalde y Director del Festival CAST Durante la gala de clausura se hizo entrega de los premios 2013. Borgman, de Alex van Warmerdam, fue el film ganador de una edición que destacó por la diversidad de títulos que han visto premiados algún aspecto de su realización. La mejor dirección fue para Navot Papushado y Aharon Keshales por la película Big Bad Wolves y la mejor fotografía para Larry Smith por Only God Forgives. Big Bad Wolves se llevó también la mención del jurado a la mejor música por el trabajo de Hain Frank Lifman. La mejor interpretación femenina fue para Juno Temple en Magic Magic y la masculina para Andy Lau en Blind Detective. El premio al mejor guión se lo llevó James Ward Byrkit por Coherence y los efectos especiales distinguidos fue para Afflicted, de Cliff Prowse y Derek Lee. Por su parte, Only Lovers Left Alive, de Jim Jarmusch, recibió un premio espe-

Grand Piano · Photocall

CAT Durant la gala de clausura es va fer lliurament dels premis 2013. Borgman, d’Alex van Warmerdam, va anar el film guanyador d’una edició que va destacar per la diversitat de títols que han vist premiats algun aspecte de la seva realització. La millor direcció va ser para Navot Papushado i Aharon Keshales per la pel·lícula Big Bad Wolves i la millor fotografia per a Larry Smith per Only God Forgives. Big Bad Wolves es va portar també l’esment del jurat a la millor música pel treball de Hain Frank Lifman. La millor interpretació femenina va ser para Juno Temperi en Magic Magic i la masculina per a Andy Lau en Blind Detectiu. El premi al millor guió l’hi va portar James *Ward Byrkit per Coherence i els efectes especials distingits va ser para Afflicted, de Cliff Prowse i Derek Lee. Per la seva banda, Only Lovers Left Alive, de

Grand Piano · Rueda de Prensa

110

Auditori Melià

Cinema Prado


ENG During the closing gala the 2013 awards were given. Borgman, of Alex van Warmedam, was the winning film of an edition that stood out because of the diversity of titles that have seen some aspects of its making awarded. Best director was for Navot Papushado for Larry Smith for Only God Forgives. Big Bad Wolves and best photography for Larry Smith. Big Bad Wolves was also mentioned by the judges for best music by Hain Frank Lifman. The best actress interpretation was for Juno Temple in Magic and the male category was for Andy Lau in Blind Detective. The award for best screenplay was given to James Ward Byrkit for Coherence and the special effects were for Afflicted, by Cliff Prowse and Derek Lee.-On the other hand, Only Lovers Left Alive, by Jim Jarmusch received a special jury prize, and Jodorowsky’s Dune, by Frank Pavich, a special mention. The public awarded a non-fiction

Eugenio Mira · Director

русский > В течении концерта были вручены премии 2013 «Borgman», Alex Van Warmerdam, был удостоен премией за лучшее издание, которое выделяется разнообразием. Лучшее « направление» пошло для Navot Papushado и Aaron Keshales за фильм «Big Bad Wolves» и за лучшие фотографии получил премию Larry Smith за фильм «Only God Forgives». Фильм «Big Bad Wolves» по мнению жюри , унёс приз за лучшую музыку , над которой работал Hain Frank Lifman. Лучшая женская роль присуждена Juno Temple в фильме «Magic Magic» и за лучшую мужскую роль удостоен Andy Lau в «Blind Detective». Премия «лучший сценарий» забрал James Ward Byrkit за «Coherence» . За лучшие спец. эффекты премия была дана фильму «Afficted» Cliff

Elijah Wood

111

Gala Inauguración Festival

Masterclass · Álex de la Iglesia


1968 2014

· 1968 ·

· 1969 ·

· 1970 ·

· 1971 ·

· 1972 ·

· 1973 ·

· 1974 ·

· 1975 ·

· 1976 ·

· 1977 ·

· 1978 ·

· 1979 ·

· 1980 ·

· 1981 ·

· 1982 ·

· 1983 ·

· 1984 ·

· 1985 ·

· 1986 ·

· 1987 ·

· 1988 ·

· 1989 ·


· 1990 ·

· 1991 ·

· 1992 ·

· 1993 ·

· 1994 ·

· 1995 ·

· 1996 ·

· 1997 ·

· 1998 ·

· 1999 ·

· 2000 ·

· 2001 ·

· 2002 ·

· 2003 ·

· 2004 ·

· 2005 ·

· 2006 ·

· 2007 ·

· 2008 ·

· 2009 ·

· 2010 ·

· 2011 ·

· 2012 ·

· 2013 ·

· 2014 ·


cial del jurado, y Jodorowsky’s Dune, de Frank Pavich, una mención especial. El público premió un film de no ficción, Jodorowsky’s Dune, de Frank Pavich, y la crítica se decidió por The Congress, la película de animación de Ari Folman, y por Shane Carruth como mejor director novel, gracias a su segunda película Upstream Color. El mejor corto a competición en la sección oficial fue The Landing, de Josh Tanner. La Secció Noves Visions, dedicada al cine más innovador, premió Halley, de Sebastián Hofmann como mejor película de ficción y Millius, de Zat Knutson y Joey Figueroa en el apartado de no-ficción. La española Gente en Sitios, de Juan Cavestany, recibió el premio especial del jurado. CAST

Terry Gilliam

CAT Jim Jarmusch, va rebre un premi especial del jurat, i Jodorowsky’s Dune, de Frank Pavich, un esment especial. El públic va premiar un film de no ficció, Jodorowsky’s Dune, de Frank Pavich, i la crítica es va decidir per The Congress, la pel·lícula d’animació de Ari Folman, i per Shane Carruth com a millor director novell, gràcies a la seva segona pel·lícula Upstream Color. El millor curt a competició en la secció oficial va ser The Landing, de Josh Tanner. La Secció Noves Visions, dedicada al cinema més innovador, va premiar Halley, de Sebastian Hofmann com a millor pel·lícula de ficció i Millius, de Zat Knutson i Joey Figueroa en l’apartat de no-ficció. L’espanyola Gente en sitios, de Juan Cavestany, va rebre el premi especial del jurat.

Alejandro Jodorowsky

ENG film, Jodorowsky’s Dune by Frank Pavich, and the critics decided for The Congress, the animated film by Ari Folman, and Shane Carruth for best new director, thanks to his second film Upstream Color. The best short film in the official section was The Landing, by Josh Tanner. The Section New Visions dedicated to the most innovated films awarded Halley, by Sebastian Hofmann for best fiction film and Millus, by Zat Knutson and Joey Figueroa in the non-fiction section. The Spanish film Gente en Sitios, by Juan Cavestany, received the special jury prize.

Álex de la Iglesia

Takashi Miike

русский > Prowse и Derek Lee. В свою очередь фильм « Only Lovers Left Alive» Jim Jarmusch получил специальную премию жюри. Фильм «Jodorowsky s Dune» , Frank Pavich были особо упомянуты и удостоены общественной премией научно популярной темы . Анимационный фильм «The Congress» Ari Folman подвергся критики . Shane Carruth, благодаря своей второй картины «Upstream Color» был отмечен премией как лучший начинающий директор фильма. За лучший короткометражный фильм «The Landing» получил премию Josh Tanner.В отделе «Новые видения» посвящённой самой инновационной кинопремией«Halley»,был отмечен фантастический фильи «Millius» Sebastian Hofman. В разделе «без фантастики»-Zat Knutson и Joey Figueroa.Испанский фильм”Gente en Sitios» Juan Cavestany,был отмечен специальной премией жюри.


ENTREVISTA 路 ENTREVSITA 路 INTERVIEW

LORENZO QUINN

115


116


117


Las cifras del Festival Cinema Sitges 2013

+ + +

CAST

665

periodistas acreditados de 446 medios. 401 fueron estatales y 45 internacionales

9.500

referencias en medios de comunicación, con una audiencia de 835.687.836 impactos y una valoración económica global de 10.330.416€

251

sesiones en 10 días en 3 salas

169

largometrajes y 81 cortometrajes en 23 idiomas distintos

2.222

acreditados profesionales de industria, protocolo y otros sectores económicos

348

estudiantes acreditados

110.000 espectadores 182.000 visitantes en todos los espacios 60

sesiones de cine gratuitas en varios espacios

70

actividades paralelas (coloquios, master class, presentaciones y encuentros)

3

exposiciones abiertas al público

30.000

followers en Twitter

50.000

fans en facebook

230.000 visionados en Youtube

www.sitgesfilmfestival.com: a lo largo de 2013, se han registrado más de 325.000 usuarios, con más de 600.000 visitas y 3,3 millones de páginas vistas.

Les xifres del Festival Cinema Sitges 2013

+ + +

CAT

665

periodistes acreditats de 446 mitjans. 401 van ser estatals i 45 internacionals

9.500

referències en mitjans de comunicació, amb una audiència de 835.687.836 impactes i una valoració econòmica global de 10.330.416€

251

sessions en 10 dies en 3 sales

169

llargmetratges i 81 curtmetratges en 23 idiomes diferents

2.222

acreditats professionals d’indústria, protocol i altres sectors econòmics

348

estudiants acreditats

110.000 espectadors 182.000 visitants en tots els espais 60

sessions de cinema gratuïtes en diversos espais

70

activitats paral·leles (col·loquis, *master *class, presentacions i trobades)

3

exposicions obertes al públic

30.000

followers a Twitter

50.000

fans a facebook

230.000 visionats a Youtube

www.sitgesfilmfestival.com: al llarg de 2013, s’han registrat més de 325.000 usuaris, amb més de 600.000 visites i 3,3 milions de pàgines vistes. 118


ENG

The figures from the Festival Cinema Sitges 2013

+ + +

665

accredited journalist from 446 medias. 401 were governmental and 45 international.

9.500

references in media communication with an audience of 835.687.836 impacts and an economical global valuation of 10.330.416€.

251

sessions in 10 days in 3 rooms.

169

films and 81 short films in 23 different languages.

2.222

accredited professionals from the industry, protocol and other economic sectors.

348

accredited students.

110.000 viewers. 182.000 visitors in all areas. 60

free sessions of movies in various areas.

70

parallel activities (seminars, master class, presentations and meetings).

3

exhibitions open to the public.

30.000

followers in Twitter

50.000

fans in facebook

230.000 viewers in Youtube

www.sitgesfilmfestival.com: throughout 2013, more than 325.000 users have been registered, with more than 600.000 visitors and 3.3 million viewed pages.

ЦИФРЫ ФЕСТИВАЛЬ 2013

+ + +

русский >

665

акредитованных журналистов, 446 средства массовой информации, 401 гос.представители,45 международные.

9.500

Изучение СМИ... аудиенция 835.687.836...оценка 10.330.416 евро...

251

сессий за 10 дней в трёх залах...

169

полнометражных фильмов, 81 короткометражных на 23 языках

2.222

заслуживание доверия прфессиональной промышленности и др. Профессиональных секторов

348

доверительность студентов

110.000 зрителеи 182.000 общее число посетителеи 60

бесплатных сессий кино

70

параллельных мероприятии

3

открытые выставки

30.000

followers Twitter

50.000

fans facebook

230.000 просмотров Youtube

www.sitgesfilmfestival.com в течении 2013 года,зарегистрировалось более 325.000 пользователей,более чем 600.000 визитами и 3,3 миллиона просмотра страниц...

119


2013


121




r e n d r a G e Wayn CAMPEÓN DEL MUNDO DE MOTOCICLISMO 500cc CAMPIÓ DEL MÓN DE MOTOCICLISME 500cc WORLD CHAMPION OF MOTOS 500cc ЧЕМПИОН МИРА ПО МОТОЦИКЛИЗМУ В КАТЕГОРИИ 500сс por / per / by / по Giuseppe Funaro

124


CAST ”Si hay una cosa en la cual creo absolutamente y de la cual he hecho mi filosofía en la vida, es que cualquiera que sea tu sueño, perseguirlo, pero recuerda siempre de disfrutar del viaje, cada momento del camino” Wayne Gardner, Sitges 2014.

CAT

”Si hi ha una cosa en la qual crec absolutament i de la qual he fet la meva filosofia a la vida, és que qualsevol que sigui el teu somni, perseguir-ho, però recorda sempre de gaudir del viatge, cada moment del camí” Wayne Gardner, Sitges 2014.

ENG If there is one thing I absolutely believe in and of which I have made my philosophy in life is that whatever your dream is, pursue it, but always remember to enjoy the journey, every moment of it!!” Wayne Gardner.

русский > «Если существует что-либо во что я абсолютно верю и из чего я сделал мою философию жизни, это что любая кокая бы не была твоя мечта, преследуй ее, но всегда помни наслаждаться путешествием, каждым мгновением пути». Уэйн Гарднер, Ситжес 2014 .

125


CAST El destino... algunas personas viven sus vidas como si fuera un sueño real. Las cosas les ocurren casi como si ya fueran escritas y decididas, su vida es una especie de sucesión de actos previstos para llevarlos a la cima. Wayne Gardner es un ejemplo vivo de esta clase de personas y tuvimos el gran placer de entrevistarlo aquí en Sitges, que ahora es la residencia permanente suya y de su familia.

Wayne es un hombre que, a nivel de personaje, lo ha tenido todo: el éxito, el reconocimiento y la fama. Ahora, después de conocerlo y tener una muy larga y muy agradable conversación, yo sé que él es un “padre con una misión”. Su misión y su sueño actual es pasar toda su experiencia y conocimiento a sus dos hijos para que ellos tengan la oportunidad de convertir sus sueños en realidad; para convertirse en campeones del mundo de motociclismo como Wayne lo hizo en 1987. INFOGUIA: Wayne, eres todo un mito en las carreras de moto. Estamos muy contentos de tener el privilegio de estar aquí contigo y gracias por darnos el tiempo para esta entrevista. Para empezar cuéntanos lo que le hizo decidirte a venir a vivir aquí en Sitges y ¿Qué opinas sobre el pueblo? WAYNE: Ya ves, he tenido una vida muy entretenida y vivido en muchos lugares... Australia, Reino Unido, Mónaco, de vuelta a Australia, después CAT El destí... algunes persones viuen les seves vides com si fos un somni real. Les coses els ocorren gairebé com si ja estiguessin escrites i decidides, la seva vida és una espècie de successió d’actes previstos per portar-los al cim. Wayne Gardner és un exemple viu d’aquesta classe de persones i vam tenir el gran plaer d’entrevistar-lo aquí a Sitges, que ara és la residència permanent seva i de la seva família.

Wayne és un home que, a nivell de personatge, ho ha tingut tot: l’èxit, el reconeixement i la fama. Ara, després de conèixer-lo i tenir una molt llarga i molt agradable conversa, sé que ell és un “pare amb una missió”. La seva missió i el seu somni actual és passar tota la seva experiència i coneixement als seus dos fills perquè ells tinguin l’oportunitat de convertir els seus somnis en realitat; per convertir-se en campions del món de motociclisme com Wayne ho va fer en 1987. INFOGUIA: Wayne, ets tot un mite en les carreres de moto. Estem molt contents de tenir el privilegi d’estar aquí amb tu i gràcies per donar-nos el temps per a aquesta entrevista. Per començar explica’ns el que va fer decidir-te a venir a viure aquí a Sitges i què opines sobre el poble? WAYNE: Ja veus, he tingut una vida molt entretinguda i viscut en molts llocs... Austràlia, Regne Unit, Mònaco, de tornada a Austràlia, després una

ENG Fate, destiny…there are people who live their lives as going through a real dream. Things happen to them almost as if they were already written and decided, their life is a sort of succession of events planned to bring them to the top. Wayne Gardner is a living example of these class of individuals and we had the great pleasure to interview him here in Sitges, that is now is permanent residence.

Wayne is a man that, on a persona level, had it all: success, recognition and fame. Now, after meeting him and having a very long and extremely enjoyable conversation, I know he is a “father on a mission”. His mission and dream is to pass all his experience and knowledge to his two children for them to have a chance to make their dream come true; to become moto racing champions of the world as he did back in 1987!! INFOGUIA: “Wayne, you are all a myth in moto racing. We are very happy to have the privilege to be here with you and thank you for giving us the time for this interview. To begin with tell us what made you decide to come to live here in Sitges and what do you think about the place?” WAYNE:”You see, I have had a very entertaining life and have lived in many places…Australia, UK, Monaco, back to Australia, then a short period in

русский > ССудьба... некоторые люди живут свои жизни как настоящий сон. Вещи случаются с ними так, как будто они были написаны и решены. Их жизнь —развития событий запланированных чтоб поднять на вершину. Уэйн Гарднер является живым примером этого класса людей, и было огромное удовольствие взять у него интервью здесь, в Ситжесе, являющемся его актуальной резиденцией, где он проживает со своей семьей.

Уэйн это человек, который на уровне персонажа имеет всё: успех, признание и известность. Теперь, после встречи с ним и очень длительного и приятного разговора, я знаю, что он является «отцом с миссией». Его миссия и его актуальная мечта —передать весь свой опыт и знания его двумя сыновьям, чтоб они имели шанс превратить свои мечты в реальность; шанс стать чемпионами мира в мотоспорте, как это однажды сделал Уэйн в 1987 году. INFOGUIA: Уэйн, ты миф в гоночном мире мотоциклов. Мы очень рады возможность этой встречи. Спасибо за предоставленное нам время для этого интервью. Для начала, расскажите как вы решили приехать жить в Ситжес? УЭЙН: Видите ли, у меня была очень интересная жизнь, и жил я во многих местах ... Австралия, Великобритания, Монако, обратно в Австралию, потом некоторое время в Японии, потом снова Австралия, ну и теперь Испания. Я честно говоря, не думал что вернусь в Европу, но что-то внутри меня сказало, что что-то должно было измениться и мы должны были переехать. У меня два сына, Реми и Лука, которые ездят на мотоциклах

126



CAST una temporada en Japón, y de nuevo de vuelta a Australia y ahora España. Honestamente no pensé que iba a volver a vivir en Europa, aunque algo dentro de mí me decía que algo tenía que cambiar, que teníamos que movernos. Tengo dos hijos, Remy y Luca que han montado en motos desde que eran muy jóvenes. Empezaron con pistas “dirt track” y les dije que si ellos se convirtieron en campeones australianos podrían empezar carreras en pista (lo que yo hice), y lo hicieron. Así que empecé a entrenarlos en las carreras de circuito, mientras seguían ganando títulos australianos y claramente ya estaban por encima del resto. Por suerte en aquel momento Honda Australia tenía una invitación para enviar un piloto joven para competir en el Honda NSF 100 Cup en Albacete y me llamaron preguntándome si a Remy le gustaría ir, a pesar de que nunca había participado en una carrera de carretera de verdad. CAT temporada a Japó, i de nou de tornada a Austràlia i ara Espanya. Honestament no vaig pensar que anava a tornar a viure a Europa, encara que alguna cosa dins de mi em deia que alguna cosa havia de canviar, que havíem de moure’ns. Tinc dos fills, Remy i Lucca que han muntat en motos des que eren molt joves. Van començar amb pistes “dirt track” i els vaig dir que si ells es volien convertir en campions australians podrien començar les carreres en pista (el que jo vaig fer), i ho van fer. Així que vaig començar a entrenar-los en les carreres de circuit, mentre seguien guanyant títols australians i clarament ja estaven per sobre de la resta. Per sort en aquell moment HONDA Austràlia tenia una invitació per enviar un pilot jove per competir en el Honda NSF 100 Cup a Albacete i em van cridar preguntant-me si a Remy li agradaria anar, a pesar que mai havia participat en una carrera de carretera de debò. Li vaig

ENG Japan, then again back to Australia and now Spain. Honestly, I didn’t think I was going to come back to live in Europe, although inside of me something was telling me that we had to change, we had to move on. I have two children, Remy and Luca that have been riding bikes since they were very young. They started off with dirt track racing and I told them that if they became Australian champions they could start road racing (what I did), and they did! So I started training them in road racing whilst they were winning Australian titles and clearly they were already above the rest. Luckily at the time Honda Australia had an invitation to send a young rider to compete in the Honda NSF 100 cup in Albacete and they rang me and asked me if Remy would like to go, although he had never participated in a real road race before. I asked Remy and he said yes and in November 2011, out of 60 children he did very well and finished 28th and I thought to myself “this is pretty good!!”. However the most shocking thing for me was

русский > с очень раннего возраста. Они начали с “dirt track”, и я сказал им, что если они станут австралийскими чемпионы тогда смогут и начать гонки на треке (как это делал я), и они это сделали. Так что я начал тренировать их в кольцевых гонках, в то же время как они копили призы австралийских чемпионатов, где они уже ясно были выше остальных. К счастью в тот момент Honda Австралия имела место чтоб отослать нового молодого пилота конкурировать в Кубке Honda NSF 100 в Альбасете, и они обратились ко мне с просьбой, предложить это Реми, хотя он и никогда не участвовал в настоящей гонке. Я спросил у Реми, и он мне ответил что да, и в ноябре 2011 года, из 60 детей участвующих в мероприятии, он закончил 28ым, и я сам себе сказал: “это очень хорошо”. Однако, самое поразительное для меня было услышать моего 11-летнего сына, снимая его шлем в конце гонки, когда он сказал: “Папа, это было самое невероятное что я сделал в моей жизни и я никогда, никогда не хочу это бросать”. Я переспросил: что? И он ответил мне: “Папа, я влюблен в это”.

128


CAST Le pregunté a Remy y me dijo que sí, y en noviembre de 2011, de los 60 niños que participaban al evento lo hizo muy bien y terminó 28 y me dije a mí mismo “esto es bastante bueno”. Sin embargo, lo más impactante para mí fue escuchar a mi hijo de 11 años diciendo, cuando se sacó su casco al final de la carrera: “Papá, esto ha sido la cosa más increíble que he hecho en mi vida y nunca, nunca quiero dejar de hacerlo “, y yo dije: ¿Qué? y él me dijo: Papá, estoy enamorado de esto.

preguntar a Remy i em va dir que sí, i al novembre de 2011, dels 60 nens que participaven a l’esdeveniment ho va fer molt bé i va acabar 28 i em vaig dir a mi mateix “això és bastant bo”. No obstant això, el més impactant per a mi va ser escoltar al meu fill d’11 anys dient, quan es va treure el seu casc al final de la carrera: “Papà, això ha estat la cosa més increïble que he fet en la meva vida i mai, mai vull deixar de fer-ho “, i jo vaig dir: Què? i ell em va dir: Papà, estic CAT

ENG to hear my 11 years old child saying, when he took his helmet off at the end of the race: “Dad, that was the most amazing thing I have ever done in my life and never, ever want to stop doing it” and I said “What??” and he said “Dad, I am in love with it!!”.

INFOGUIA: “So you decided that it was time to move to Spain? WAYNE: “Yes, we were travelling back and forth from Australia and we were ex-

INFOGUIA: Как ты узнал что это был момент для того чтоб снова переехать в Испанию? УЭЙН: Да, мы постоянно ездили туда и обратно из Австралии, и мы были утомлены. Я сказал Реми, что если он действительно хотел этим заниматься, мы должны были переехать сюда. Я продал все и мы переехали сюда в Ситжес, потому что я был здесь много раз в гостях у моих друзей Рэнди Мамола и Кенни Робертс. Я очень люблю Ситжес, это очень космополитный город, русский >

CAST INFOGUIA: ¿Por lo que decidiste que era el momento de venir a vivir en España? WAYNE: Sí, estábamos de viaje de ida y vuelta desde Australia y estábamos agotados. Le dije a Remy que si realmente quería hacerlo, teníamos que vivir aquí. Vendí todo y nos mudamos aquí a Sitges, porque yo había estado aquí muchas veces para visitar a mi amigo Randy Mamola y Kenny Roberts, me encanta Sitges, es muy cosmopolita y era casi una CAT enamorat d’això. INFOGUIA: Pel que vas decidir que era el moment de venir a viure a Espanya? WAYNE: Sí, estàvem de viatge d’anada i volta des d’Austràlia i estàvem esgotats. Li vaig dir a Remy que si realment volia fer-ho, havíem de viure aquí. Vaig vendre tot i ens varem mudar aquí a Sitges, perquè jo havia estat aquí moltes vegades per visitar al meu amic Randy Mamola i Kenny Roberts, m’encanta Sitges, és molt cosmopolita i era gairebé una elecció natural. El primer any va ser dur, però

ENG hausted!! I told Remy that if he really wanted to do it, we had to live here. I sold everything and relocated here in Sitges because I had been here many times to visit my friend Randy Mamola and Kenny Roberts and I love the place, it is very cosmopolitan and it was almost a natural choice. The first year was tough but now we are all very happy and enjoy it.”

INFOGUIA: “Wayne, what do you think about the current status of moto racing русский > и это являлось естественным выбором. Первый год конечно был трудным, но сейчас мы все очень счастливы и наслаждаемся жизнью здесь.

INFOGUIA: Уэйн, что ты думаешь о текущем состоянии мира мотоспорта и почему Испания доминирующая страна в этом спорте? УЭЙН: Технология в актуальные времена играет ключевую роль практически во всех областях. Стало крайне сложно конкурировать без значительной

129


CAST elección natural. El primer año fue duro, pero ahora estamos todos muy contentos y disfrutamos de nuestras vidas aquí.

INFOGUIA: Wayne, ¿Qué piensas sobre el estado actual del mundo del motociclismo y por qué es España un país dominante en el deporte? WAYNE: La tecnología hoy juega un papel fundamental, como en casi todos los sectores. Se ha convertido en algo extremadamente difícil competir sin un apoyo financiero importante, un gran equipo y el mejor material. La última década ha sido testigo de la consolidación de España como centro de excelencia para nuestro deporte. Aquí las condiciones son ideales para los talentos jóvenes para crecer y hacer experiencia desde muy jóvenes (a partir de los cuatro años) y hay muchos circuitos buenos en la mayor parte del país. INFOGUIA: ¿Podemos decir que el aspecto “romántico “ de este deporte ya no existe?

ENG and why is Spain such a dominant country in the sport? WAYNE: Technology in moto racing today plays a crucial role, as in almost every other sector. It has become extremely difficult to compete without a big financial support, a great team and the best material. The last decade has seen the consolidation of Spain as the center of excellence for our sport. Here the conditions are ideal for young talents to grow and get experience from a very early age and there are many good circuits in most part of the country.

INFOGUIA: “Can we say that the “romantic” aspect of the sport is not there anymore?” WAYNE: “Correct. I have so many stories and experiences to tell you that these days would be impossible to repeat…and every time we meet up with the old friends (Randy Mamola, Freddy Spencer, Kenny Roberts, etc…) we spend hours talking about them and I still believe that some of the things that happened to us are incredible!!” INFOGUIA: Tell us about one that really changed your life… WAYNE: Well, I was at the beginning of my career in Australia when I 130

CAT

ara estem tots molt contents i gaudim de les nostres vides

aquí. INFOGUIA: Wayne, Què penses sobre l’estat actual del món del motociclisme i per què és Espanya un país dominant en l’esport? WAYNE: La tecnologia avui juga un paper fonamental, com en gairebé tots els sectors. S’ha convertit en alguna cosa extremadament difícil competir sense un suport financer important, un gran equip i el millor material. L’última dècada ha estat testimoni de la consolidació d’Espanya com a centre d’excel·lència per al nostre esport. Aquí les condicions són ideals per als talents joves per créixer i fer experiència des de molt joves (a partir dels quatre anys) i hi ha molts circuits bons en la major part del país. INFOGUIA: Podem dir que l’aspecte “romàntic “ d’aquest esport ja no existeix? WAYNE: Correcte. Tinc tantes històries i experiències que et puc ex-

русский > финансовой поддержки, отличной команды и лучшего материала. В последнее десятилетие мы стали свидетелями консолидации Испании в качестве центра опыта в нашем виде спорта. Здесь идеальные условия для молодых талантов, чтобы расти и набирать опыт с очень юных лет (практически с четырёх) и много хороших треков в большинстве городов страны.

INFOGUIA: Можем ли мы сказать, что “романтический” аспект этого спорта больше не существует? УЭЙН: Это так. У меня так много историй которые я мог-бы вам рассказать, которые в нынешние дни было-бы невозможно повторить... и каждый раз как мы встречаемся со старыми друзьями (Рэнди Мамола, Фредди Спенсер, Кенни Робертс, и т.д.) мы проводим часы говоря о прошлом, и я до сих пор думаю что некоторые из вещей которые мы прожили были удивительны. INFOGUIA: Расскажи нам какую-нибудь которая действительно изменила твою жизнь...


CAST WAYNE: Correcto. Tengo tantas historias y experiencias que te puedo contar que en estos días serían imposibles de repetir... y cada vez que nos reunimos con los viejos amigos (Randy Mamola, Freddy Spencer, Kenny Roberts, etc ...) nos pasamos horas hablando de momentos pasados y yo todavía creo que algunas de las cosas que vivimos nosotros son increíbles.

INFOGUIA: Háblanos de uno que realmente cambió tu vida ... WAYNE: Bueno, yo estaba en el comienzo de mi carrera en Australia y me fui a una competición y estaba conduciendo la moto de un amigo y sponsor . Cuando llegamos, el cielo estaba nublado y yo esperaba que lloviera porque soy muy rápido en mojado. Preparé la moto con neumáticos de lluvia, mientras que todos los demás tenían “slick”. Desafortunadamente no llovió y por supuesto no lo hice muy bien. CAT plicar que en aquests dies serien impossibles de repetir... i cada vegada que ens reunim amb els vells amics (Randy Mamola, Freddy Spencer, Kenny Roberts, etc ...) ens passem hores parlant de moments passats i jo encara crec que algunes de les coses que vam viure nosaltres són increïbles.

INFOGUIA: Parla’ns d’un moment que realment va canviar la teva vida ... WAYNE: Bé, jo estava en el començament de la meva carrera a Austràlia i em vaig anar a una competició i estava conduint la moto d’un amic i sponsor. Quan arribem, el cel estava ennuvolat i jo esperava que plogués perquè sóc molt ràpid en mullat. Vaig preparar la moto amb pneumàtics de pluja, mentre que tots els altres tenien “slick”. Desafortunadament no va ploure i per descomptat no ho vaig fer molt bé. ENG went racing to the Sandown Raceway, near Melbourne together with a friend, Peter Molloy, owner of the superbike I was going to race. When we arrived the sky was clouded and I hoped for rain because I am very fast on wet. I prepared the bike with wets (rain tires) whilst everybody else had slicks on. Unfortunately it didn’t rain and of course I didn’t do very well.

We finished the race and put the moto back into my friend’s trailer and locked everything. After 10 minutes the rain started to pour down heavily and I heard the speaker announce the following race. It was an “unlimited” race, meaning that all types of bikes could participate. I wasn’t in the list but I wanted to get in!! I went back to the VAN to get the bike but I didn’t have the keys and my friend had gone off with other people and couldn’t locate him. I didn’t have much time and I badly wanted to be in the race!! Hence I took a decision: I found some tools,

русский > УЭЙН: Хорошо. Я был в начале моей карьеры в Австралии и отправился на гонку где соревновался на мотоцикле друга и спонсора. Когда мы приехали, небо было в тучах, и я ожидал что будет дождь, потому что я очень быстрый на мокрой дороге. Я подготовил мотоцикл c шинами для мокрой дороги, когда у всех остальных были обычные гладкие шины. К сожалению дождя не было и я, конечно, не очень хорошую сделал эту гонку.

Мы закончили гонку и поставили мотоцикл назад на прицеп и все заперли. Через 10 минут начался сильный дождь, и я услышал что “спикер” объявлял о следующей гонке. Это была гонка “неограниченных”, что означает что в ней могут участвовать все типы мотоциклов. Меня не было в списке, но я хотел участвовать. Я вернулся к фургону чтоб взять мотоцикл, но у меня не было ключей и мой друг ушел с другими людьми и я не мог его найти. У меня не было времени и хотел быть на гонке. Поэтому я принял решение: я нашел некоторые инструменты, сломал замок прицепа взял мотоцикл, надел мою форму, сел на

131


CAST

Terminamos la carrera y pusimos la moto de nuevo en el trailer de mi amigo y encerramos todo. Después de 10 minutos, la lluvia comenzó a caer fuerte y oí el “speaker” anunciar la siguiente carrera. Era una carrera “unlimited”, lo que significa que todos los tipos de motos podrían participar. Yo no estaba en la lista, pero yo quería entrar. Volví a la furgoneta para coger la moto, pero no tenía las llaves y mi amigo se había ido con otra gente y no lo podía localizar. No tenía mucho tiempo y quería estar en la carrera. De ahí que tomé una decisión: encontré algunas herramientas, rompí la cerradura del remolque, saqué la moto, me puse mi equipaje de carreras, subí a la moto, me fui a la pista y me puse en la primera fila. Nadie sabía quién era yo, pero no me importó y cuando la carrera se inició sólo pensaba en correr... Siguió lloviendo y yo iba muy, muy rápido y terminé ganando. ¡Fue genial! Ese fue un punto de inflexión para mí porque el señor Moriwaki de Moriwaki Engineering estaba en la carrera, me vio y estuvo tan impresionado que me ofreció conducir una de sus motos la semana siguiente en Daytona. ¡Wow! Fui y lo hice muy bien. A partir de ahí todo fue increíble, fantástico. INFOGUIA: Wayne, esto ha sido muy interesante. Gracias por compartir estas historias con nosotros y buena suerte a Team Gardner y todo lo mejor a Remy y Luca. Muchas gracias por tu tiempo y ha sido un verdadero placer haberte conocido. Te vamos a llamar uno de estos días para ir a tomar algo para que nos cuentes un poco más de estas increíbles historias. WAYNE: Ha sido un placer; sois gente muy agradable y he disfrutado mucho de este rato con vosotros. Con esto y después de una buena taza de café nos despedimos de Wayne con la gran sensación de haber pasado las últimas dos horas con un ser humano muy especial y de haber vivido, personalmente, una experiencia enriquecedora.

ENG broke the lock of the trailer, got the bike, put my racing gear on and went to the track and put myself in the first row!! Nobody knew who I was but I didn’t care and when the race started I only thought about racing…It kept raining and I went very, very fast and I ended up winning. It was great!!

That was a turning point for me because Mr. Moriwaki of Moriwaki Engineering was at the race, saw me and he was so impressed that he offered me to drive one of his bikes the following week in Daytona. It was amazing WOW!! I went and did very well, finishing fourth. From there on it was all unbelievable, fantastic!! INFOGUIA :“Wayne, that is an amazing story!! Thanks for sharing some your recent and past stories with us. We wish good luck to Team Gardner and all the best to Remy and Luca. Thank you very much for your time and it has been a real pleasure to have met you!! I will call you one of these days to go for a drink so that you can tell me some more of your interesting stories!!” WAYNE: “It has been my pleasure; you guys are really nice people and I enjoy it!!” With this and after a good cup of coffee we say goodbye to Wayne with the great feeling to have spent the last two hours with a very special human being and that I have just had an enriching experience!!

132


CAT Acabem la carrera i vam posar la moto de nou en el tràiler del meu amic i tanquem tot. Després de 10 minuts, la pluja va començar a caure forta i vaig sentir el “speaker” anunciar la següent carrera. Era una carrera “unlimited”, la qual cosa significa que tots els tipus de motos podrien participar. Jo no estava en la llista, però jo volia entrar. Vaig tornar a la furgoneta per agafar la moto, però no tenia les claus i el meu amic s’havia anat amb una altra gent i no ho podia localitzar. No tenia molt temps i volia estar en la carrera. Per aquest motiu vaig prendre una decisió: vaig trobar algunes eines, vaig trencar el pany del remolc, vaig treure la moto, em vaig posar el meu equipatge de carreres, vaig pujar a la moto, em vaig anar a la pista i em vaig posar en la primera fila. Ningú sabia qui era jo, però no em va importar i quan la carrera es va iniciar només pensava a córrer... Va seguir plovent i jo anava molt, molt ràpid i vaig acabar guanyant. Va ser genial!

Aquest va ser un punt d’inflexió per a mi perquè el senyor Moriwaki de Moriwaki Engineering estava en la carrera, em va veure i va estar tan impressionat que em va oferir conduir una de les seves motos la setmana següent a Daytona. Wow! Vaig ser i ho vaig fer molt bé. A partir d’aquí tot va ser increïble, fantàstic. INFOGUIA: Wayne, això ha estat molt interessant. Gràcies per compartir aquestes històries amb nosaltres i bona sort a Team Gardner i desitgem tot el millor a Remy i Lucca. Moltes gràcies pel teu temps i ha estat un veritable plaure haver-te conegut. T’anem a cridar un d’aquests dies per anar a prendre alguna cosa perquè ens expliquis una mica més d’aquestes increïbles històries. WAYNE: Ha estat un plaer; sou gent molt agradable i he gaudit molt d’aquesta estona amb vosaltres. Amb això i després d’una bona tassa de cafè ens acomiadem de Wayne amb la gran sensació d’haver passat les últimes dues hores amb un ésser humà molt especial i d’haver viscut, personalment, una experiència enriquidora.

русский > мотоцикл, выехал на трассу и встал на первый ряд. Никто не знал кто я, но мне было все равно, и когда гонка началась я только думал лететь... дождь продолжался, и я ехал очень быстро и в конечном итоге победил. Это было здорово! Это был поворотный момент для меня, потому что мистер Мориваки, из Мориваки Инжиниринг был на гонке где он увидел меня и был так впечатлен, что предложил водить один из своих мотоциклов в Дейтоне на следующей неделе. Вот это да! Я пошел и сделал это отлично. С этого момента все было удивительно, просто фантастически.

INFOGUIA: Это было очень интересно. Спасибо за то что поделился этими историями с нами, удачи с командой Гарднер и всего наилучшего для Реми и Лука. Большое спасибо за твое время, было очень приятно познакомиться. Мы позвоним тебе на днях, чтоб пойти куда-нибудь, чтоб ты рассказать нам еще немного из этих невероятных историй. УЭЙН: Очень приятно. Вы отличные люди, мне очень понравилось беседа с вами. За этим, и после хорошей чашки кофе, мы прощаемся с Уэйном с чувством что мы провели последние два часа с очень необыкновенным человеком с огромным жизненным опытом.

133


134 FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


135


Sitges

MUSEUMS

El Arte Artiquectónico

L’ Art Arquitectònic

Architectural Art

АРХИТЕКТУРНОЕ ИСКУССТВО

por / per / by / по Manuel Julián


137


CAST En Sitges se ama tanto a los museos que sus habitantes son capaces de visitarlos aunque estén vacíos. El Consorcio del Patrimonio de Sitges, constituído en 1994 por la Diputación de Barcelona y el Ayuntamiento de Sitges, es el organismo responsable de la gestión de los museos y colecciones de la villa. Después de una larga temporada de más de cuatro años y una vez concluidas las obras de reforma, el Consorcio del Patrimonio de Sitges ofrecía el 14 de junio una jornada de puertas abiertas para visitar el Museo del Cau Ferrat, Can Rocamora y el Museo Maricel.

En ese único día y a pesar de que las instalaciones estaban al desnudo y de que aun no contenían ninguna pieza de arte o exposición, los museos

CAT A Sitges s’estima tant als museus que els seus habitants són capaços de visitar-los encara que estiguin buits. El Consorci del Patrimoni de Sitges, constituït en 1994 per la Diputació de Barcelona i l’Ajuntament de Sitges, és l’organisme responsable de la gestió dels museus i col·leccions de la vila. Després d’una llarga temporada de més de quatre anys i una vegada concloses les obres de reforma, el Consorci del Patrimoni de Sitges oferia el 14 de juny una jornada de portes obertes per visitar el Museu del Cau Ferrat, Ca Rocamora i el Museu Maricel.

En aquest únic dia i a pesar que les instal·lacions estaven al nu i que encara no contenien cap peça d’art o exposició, els museus van rebre la

ENG In Sitges museums are so loved that the residents are capable of visiting them even though they are empty. The Heritage of the Consortium of Sitges, founded in 1994 by the Diputación of Barcelona and the Town Hall of Sitges, is the organization responsible for the management of museums and collections of the villa. After a long period of time of more than four years and once the renovation was completed, the Heritage of the Consortium of Sitges offered on the 14th of June an open day to visit the Cau Ferrat Museum, Can Rocamora and the Maricel Museum.

In that single day and even though facilities were naked and there weren’t any pieces of art or expositions, the museums received the visit of 2000

русский > Жители Ситжеса так любят музеи, что способны посещать их, даже когда они пусты. Организацией, ответственной за управление музеями и коллекциями города, является Консорциум Культурного Наследия Ситжеса, учрежденный в 1994 Депутацией Барселоны и Муниципалитетом Ситжеса. После более чем четырех лет работ, и как только были закончены реформы, Консорциум Культурного Наследия Ситжеса предложил провести 14 июня День Открытых Дверей для посещения Музея Кау Феррат, Кан Рокамора и Музея Марисель.

В этот день и, несмотря на то, что помещения были пустыми и еще не были установлены экспозиции, ни подготовлены никакие временные


139


CAST recibieron la visita de casi 2000 personas. Este dato dice mucho sobre el interés cultural que los museos suscitan en Sitges.

La restauración y recuperación de los edificios artísticos y patrimoniales cuyos orígenes que se remontan entre los siglos XIV y XIX, no estaba exenta de ciertas dificultades. Debían adaptarse a las necesidades actuales de nuestro siglo, pero respetando el espíritu original de sus creadores. Esto incluía el trabajo en piedra, las vidrieras modernistas, el antiguo embaldosado de cerámica, las tonalidades cromáticas de las paredes e incluso los elementos de hierro forjado originales. El solo hecho del traslado de las piezas de exposición a ubicaciones provisionales, revestía una gran dificultad por la fragilidad de algunos de sus elementos. Las obras de remodelación y recuperación de distintos edificios del núcleo antiguo de Sitges han hecho aflorar un vasto yacimiento arqueológico que ocupó todo el cerro desde finales de la Edad del Bronce hasta la época romana imperial. Los hallazgos se han ido sucediendo a lo largo de los últimos años y nos muestran cómo se desarrolló un gran poblado ibérico vinculado al comercio mediterráneo con fenicios

CAT visita de gairebé 2000 persones. Aquesta dada diu molt sobre l’interès cultural que els museus susciten a Sitges.

La restauració i recuperació dels edificis artístics i patrimonials els orígens dels quals que es remunten entre els segles XIV i XIX, no estava exempta de certes dificultats. Havien d’adaptar-se a les necessitats actuals del nostre segle, però respectant l’esperit original dels seus creadors. Això incloïa el treball en pedra, les vidrieres modernistes, l’antic enrajolat de ceràmica, les tonalitats cromàtiques de les parets i fins i tot els elements de ferro forjat originals. El sol fet del trasllat de les peces d’exposició a ubicacions provisionals, revestia una gran dificultat per la fragilitat d’alguns dels seus elements. Les obres de remodelació i recuperació de diferents edificis del nucli antic de Sitges han fet aflorar un vast jaciment arqueològic que va ocupar tot el turó des de finals de l’Edat del Bronze fins a l’època romana imperial. Les troballes s’han anat succeint al llarg dels últims anys i ens mostren com es va desenvolupar un gran poblat ibèric vinculat al comerç mediterrani amb fenicis i grecs. Aquest assentament va perdurar en època romana, encara que

140


ENG people. This data says a lot of the cultural interest that the museums in Sitges arouse.

The restoration and recovery of the artistical heritage of buildings whose origins date back from between the XIV and XIX century wasn’t exempt of certain difficulties. They had to adapt to the actual necessities of our century, but respecting the spirit of the original creators. This included work in stone, modernist stained glass windows, the old ceramic tiling, the chromatic shades of the walls even the original wrought iron elements. Just moving moving parts of the exhibition to provisional locations, was a great difficulty because of the fragility of some of its elements. The works of remodelling and recovery of different buildings from the old centre of Sitges have brought to the surface a vast archaeological site that occupied the whole hill from the end of the Bronze Age until the imperial Roman era. The findings have been happening over the last years and show us how a great Ibe-

русский > выставки, музеи посетили почти 2000 человек. Эта информация говорит о большом культурном интересе, который вызывают музеи Ситжеса. Реставрация и восстановление зданий с художественным и культурным значением, возведенных между XIV и XIX веками, не обошлась без некоторых трудностей. Реформы были вынуждены приспособиться к требованиям современности, уважая, в то же время, первоначальный дух создателей этих монументов. Сюда можно включить работу с камнем, над модернистскими стеклянными дверьми, над старинными плиточными полами из керамики, над хроматическими тональностями стен и даже над восстановлением оригинальных деталей кованного железа. Только факт перевозки предметов выставки во временные хранилища представил собой большую трудность из-за хрупкости некоторый из его составных частей. Во время работы над перестройкой и восстановлением различных зданий старинного Центра Ситжеса, было обнаружено обширное археологическое месторождение, которое находиться на всем холме и датируется с конца Бронзового Века до Римской Императорской Эпохи. Находки обнаруживались в течение последних лет и показывают нам, как развивался большой иберийский населенный пункт, связанный со средиземноморской торговлей с финикийцами и греками. Этот поселение также существовало во

141


142


143


CAST y griegos. Este asentamiento perduró en época romana, aunque se ha conservado muy mal, porque sus materiales de construcción debieron de ser reaprovechados en época medieval y moderna. En 2013, dentro de las obras de remodelación de los museos de Cau Ferrat y Maricel, fue localizado un precioso anillo romano de oro del siglo I dC, así como materiales que testifican una intensa actividad comercial y pesquera.

CAT s’ha conservat molt malament, perquè els seus materials de construcció van deure ser reutilitzats en època medieval i moderna. En 2013, dins de les obres de remodelació dels museus de Cau Ferrat i Maricel, va ser localitzat un preciós anell romà d’or del segle I dC, així com materials que atesten una intensa activitat comercial i pesquera.

En otros puntos de Sitges se han hecho también importantes hallazgos, entre los que destacan los restos de hombre de Neanderthal encontrados en la Cova del Gegant, el yacimiento catalán que ha proporcionado más restos óseos de esta especie.

En altres punts de Sitges s’han fet també importants troballes, entre els quals destaquen les restes d’home de Neanderthal oposats en la Cova del Gegant, el jaciment català que ha proporcionat més restes òssies d’aquesta espècie.

La reapertura de los Museos de Sitges se ha fijado para este próximo otoño de 2014. Todas las actividades culturales se englobaron dentro de la decimoctava edición del Sitgescultural2014 Se trata de un pro-

La reobertura dels Museus de Sitges s’ha fixat per a aquesta propera tardor de 2014. Totes les activitats culturals es van englobar dins de la divuitena edició del Sitgescultural2014 Es tracta d’un programa

CAST grama que aúna patrimonio, cultura y ocio dirigido a todo tipo de públicos. Arte, jazz, ópera, conciertos, cenas, talleres, visitas guiadas y exposiciones. Este año 2014 se consolidan definitivamente los ‘clásicos’ del programa: los conciertos de jazz y las arias de ópera en el Jardín del Museu Romàntic, las óperas de bolsillo y la visita guiada con concierto de castañuelas en el Palau de Maricel. Los talleres familiares cada jueves, y las visitas guiadas con concierto de órgano en el Santuario del Vinyet, junto con las conferencias monográficas del programa La Pieza del Mes, las visitas guiadas diarias matinales en el Palau de Maricel y las actividades a raíz de las exposiciones temporales de la Fundació Stämpfli-Art Contemporani. Y, como novedad, se inició la Ruta de la Malvasía de Sitges en colaboración con el Hospital de Sant Joan. Las exitosas Cenas de luna llena y los conciertos de arpa y guitarra complementarían la oferta lúdica cultural de Museos de Sitges. Sin duda un gran esfuerzo organizativo que no dejará indiferentes ni a sus visitantes y turistas ni a nuestra propia gente del siempre emblemático y admirado pueblo de Sitges.

CAT que combina patrimoni, cultura i oci dirigit a tot tipus de públics. Art, jazz, òpera, concerts, sopars, tallers, visites guiades i exposicions. Aquest any 2014 es consoliden definitivament els ‘clàssics’ del programa: els concerts de jazz i les àries d’òpera en el Jardí del Museu Romàntic, les òperes de butxaca i la visita guiada amb concert de castanyoles en el Palau de Maricel. Els tallers familiars cada dijous, i les visites guiades amb concert d’òrgan en el Santuari del Vinyet, juntament amb les conferències monogràfiques del programa La Peça del Mes, les visites guiades diàries matinals en el Palau de Maricel i les activitats arran de les exposicions temporals de la Fundació Stämpfli-Art Contemporani. I, com a novetat, es va iniciar la Ruta de la Malvesia de Sitges en col·laboració amb l’Hospital de Sant Joan. Els reeixits Sopars de lluna plena i els concerts d’arpa i guitarra complementarien l’oferta lúdica cultural de Museus de Sitges. Sens dubte un gran esforç organitzatiu que no deixarà indiferents ni als seus visitants i turistes ni a la nostra pròpia gent del sempre emblemàtic i admirat poble de Sitges.


ENG rian village developed linked to the Mediterranean trade with Phoenicians and Greeks. This approval survives in Roman times, even though it has been poorly preserved, because their building materials should have been reused in the medieval and modern times. In 2013, among the works of renovation of museums Cau Ferrat and Maricel, a precious Roman gold ring of the century I a.C. was found, just as materials that testify intense commercial and fishing activity.

In other parts of Sitges there have also been important findings, among which are the remains of Neanderthal found in the Cova del Gegant, the Catalan site that has provided more remains of bones of this species.

The reopening of museums is set for the next fall of 2014.All cultural activities were included in the seventeenth edition of Sitgescultural2014. This programme that combines heritage, culture and entertainment ai-

ENG med at all types of public. Art, jazz, opera, concerts, dinners, workshops, guided tours and exhibitions. This year 2014 the classical program is definitely consolidated: the jazz concerts and opera arias in the garden of the Romantic Museum, the little operas and the guided tour with a concert of castanets in the Palau of Maricel.

The family workshops each Thursday and the guided tours with organ concerts in the Vinyet Sanctuary, together with the monographic conference program La Pieza Del Mes, the daily guided morning tours in the Palau de Maricel and the activities from the temporary exhibitions from the Foundation Stampfli-Art Contemporani. And as a novelty, the start of the Route of the Malvasia Sitges in collaboration with the Sant Joan Hospital. The successful Full Moon Dinners and the harp and guitar concerts complement the playful cultural offerings of the Museums of Sitges. Without a doubt a great organizational effort that won’t leave indifferent neither visitors or tourist neither our own people of the emblematic and admired town of Sitges.

русский > время римской эпохи, хотя сохранилось очень плохо, потому что эти камни были использованы в качестве строительных материалов в средневековой и современной эпохах. В 2013 во время работ над перестройкой музеев Кау Феррат и Марисель было обнаружено прекрасное римское кольцо из золота I века нашей эры, а также и материалы, которые свидетельствуют об интенсивной коммерческой и рыболовной деятельности. В других местах Ситжеса тоже были сделаны важные находки, между которыми выделяются останки человека неордентальской эпохи, обнаруженные в “Кова Дель Гигант” (пещера Гиганта), каталонское месторождение, в котором было найдено большее количество человеческих останков этого типа. Новое открытие Музеев Ситжеса было намечено на следующую осень 2014 года. Все культурные акты будут включены в восемнадцатое издание “Ситжес Культураль 2014”. Пограмма этого мероприятия объединяет культурное наследие, современное

русский > искусство и досуг, и учитывает интересы различных людей: искусство, джаз, опера, концерты, ужины, мастерские, туристические визиты и выставки. В 2014 году консолидируются такие “классики” программы как: концерты джаза и оперные арии в Саду Музея Романтик, короткие оперы, концерт кастаньет и экскурсия по Палау де Марисэль. Планируется проведение семейных мастерских каждый четверг, экскурсии, включающие концерт органа в Церкве Виньет; монографические конференции по программе “Предмет Месяца”; ежедневные утренние экскурсии в Палау де Марисэль и встречи после временных выставок Фонда Стэмпфли-Арт Контемпорани. И, как новинка, организуются экскурсии “Мальвазия Ситжеса” в сотрудничестве с Больницей Сант Хоан. Успешные “Ужины Полнолуния” и концерты арфы и гитары дополнят культурное предложение Музеев Ситжеса. Без сомнения, это огромное усилие организаторов не оставит безразличными ни посетителей, ни туристов, ни самих жителей всегда прекрасного и символического народа Ситжес.


146


147



149


Subirachs & Sitges por / per / by / по Francesc Miralles

ESCULTOR Y ARTISTA · ESCULTOR I ARTISTA · SCULPTOR AND ARTIST · СКУЛЬПТОР И АРТИСТ

150


CAST Medio mundo conoce a Josep M. Subirachs por la titánica labor que ha desarrollado en la fachada de La Passió de la Sagrada Família de Gaudí de Barcelona. Cuando se le nombró para acometer esta obra, yo escribí que la elección había sido un acierto, ya que nadie más que él podía hacerlo. Al cabo de pocos días me telefoneó Ignasi Solà Morales –siempre elegante- diciéndome que en una entrevista televisiva había empleado mis palabras al preguntarle sobre este tema. El tiempo ha certificado que el trabajo del escultor no se quedaría atrás en cuanto a las expectativas que algunos de nosotros teníamos.

Pero este medio mundo que ha visualizado aquella compleja y estructurada composición de piedra, guarda recuerdo cuando casi no sabe nada más del artista. Desconoce por ejemplo que fue el primer artista que colocó obras abstractas de grandes dimensiones en las calles de Barcelona; desconoce que es el escultor catalán que ha realizado más monumentos y obra pública en todo el país; desconoce que ha realizado numerosas aportaciones a la escultura contemporánea a nivel formal y conceptual.

CAT Mig món coneix a Josep M. Subirachs per la titànica labor que ha desenvolupat en la façana de la Passió de la Sagrada Família de Gaudí de Barcelona. Quan se li va nomenar per escometre aquesta obra, jo vaig escriure que l’elecció havia estat un encert, ja que ningú més que ell podia fer-ho. Al cap de pocs dies em va telefonar Ignasi Solà Morales –sempre elegant- dient-me que en una entrevista televisiva havia emprat les meves paraules en preguntar-li sobre aquest tema. El temps ha certificat que el treball de l’escultor no es quedaria enrere quant a les expectatives que alguns de nosaltres teníem.

Però aquest mig món que ha visualitzat aquella complexa i estructurada composició de pedra, guarda record quan gairebé no sap gens més de l’artista. Desconeix per exemple que va ser el primer artista que va col·locar obres abstractes de grans dimensions als carrers de Barcelona; desconeix que és l’escultor català que ha realitzat més monuments i obra pública en tot el país; desconeix que ha realitzat nombroses aportacions a l’escultura contemporània a nivell formal i conceptual. ENG Half the world knows Josephs M. Subirachs for his titanic work done on the facade of La Passio of the Sagrada Familia of Gaudi of Barcelona. When he was appointed to undertake this work, I wrote that the choice was perfect, since no on else could do it. After a few days Ignasi Sola Morales gave me a call –always elegant- telling me that in an interview he had used my words when asked about this topic. Time has certified that the work of the sculptor wouldn’t stay behind regarding the expectations that some of us had.

But this half of the world that has visualized this complex and structured stone composition, the masterpiece is remembered when almost not knowing anything about the artist. For example one doesn’t know that he was the first artist to put large dimensional abstract works in the streets of Barcelona; one doesn’t know that the Catalan sculptor has made more monuments and public works across the country; one doesn’t know that he has made several contributions to the contemporary sculpture at a formal and conceptual level.

русский > Половине мира известен Жузеп М. Субиракс по титанической работе реализованной им на фасаде «Ла Пасион» (Страсть) храма Святого Семейства Гауди в Барселоне. Когда он был назначен для выполнение этой задачи, Я написал что это был правильный выбор, ведь только он мог это сделать. Спустя несколько дней, мне позвонил Игнатий Сола Моралес —всегда элегантный— говоря мне что он использовал мои слова в телевизионном интервью где у него допросили о теме. Время доказало что работа скульптора не остается позади в отношение с ожиданиями которые имели некоторые из нас.

Но эта половина мира, которая визуализировала ту сложную и продуманною каменную композицию, помнит про него, хотя и не знает не чего больше про артиста. Не знает на пример о том, что он был первым артистом который выставил свои большие абстрактные работы на улицы Барселоны; не знает о том, что это каталонский скульптор который произвел наибольшее

151


CAST Afortunadamente, este desconocimiento se puede enmendar yendo a Sitges. A lo largo de veinticinco años Subirachs mantuvo un continuado contacto con esta ciudad, donde encontramos posiblemente el conjunto más amplio de su obra. De esta intensa relación encontramos un primer testimonio en el nombre de la ciudad, compuesto con las letras características del artista, que podemos ver justo al entrar en la población, viniendo de la autopista de Barcelona, a la entrada del Parque Can Robert.

A pesar de que las letras fueron diseñadas en el 2003, no fueron instaladas hasta el 2008, como una despedida de la ciudad donde había convivido y trabajado. La relación Subirachs-Sitges nació de una manera casual: el Hotel Estela Barcelona se reestructuró a fondo y al escultor se le propuso construir la escalera del vestíbulo. Según consta en el documento firmado y sellado por Subirachs, que se muestra en la misma escalinata: La Escalera estelar se inició en 1992 y se concluyó en 1999. El artista incorporó la pieza Encontre, (1992) la obra que inició la colección que hoy se presenta en el hotel. Aquí, en esta colección podemos encontrar piezas anecdóticas como la primera pintura que realizó el joven Subirachs –Bodegó (1943)- que expuso en una muestra colectiva en su siempre amado Casino de l’Aliança del Poblenou –posiblemente tan apreciado por este hecho- junto a la última El xoc (2008) que cierra una amplia serie de telas realizadas en Sitges y expuestas en l’Edifici Miramar. CAT Afortunadament, aquest desconeixement es pot esmenar anant a Sitges. Al llarg de vint-i-cinc anys Subirachs va mantenir un continuat contacte amb aquesta ciutat, on trobem possiblement el conjunt més ampli de la seva obra. D’aquesta intensa relació trobem un primer testimoniatge en el nom de la ciutat, compost amb les lletres característiques de l’artista, que podem veure just en entrar en la població, venint de l’autopista de Barcelona, a l’entrada del Parc Ca Robert. A pesar que les lletres van ser dissenyades en el 2003, no van ser instal·lades fins al 2008, com un comiat de la ciutat on havia conviscut i treballat.

La relació Subirachs-Sitges va néixer d’una manera casual: l’Hotel Estela Barcelona es va reestructurar a fons i a l’escultor se li va proposar construir l’escala del vestíbul. Segons consta en el document signat i segellat per Subirachs, que es mostra en la mateixa escalinata: L’Escala estel·lar es va iniciar en 1992 i es va concloure en 1999. L’artista va incorporar la peça Encontre, (1992) l’obra que va iniciar la col·lecció que avui es presenta a l’hotel. Aquí, en aquesta col·lecció podem trobar peces anecdòtiques com la primera pintura que va realitzar el jove Subirachs –Bodegó (1943)- que va exposar en una mostra col·lectiva en el seu sempre estimat Casino de l’Aliança del Poblenou –possiblement tan benvolgut per aquest ENG Fortunately, this lack of awareness can be amended going to Sitges. Over twenty-five years Subirachs maintained continuous contact with this town, where we probably find most of his works. From this intense relationship we find the first testimony in the name of the town, made-up of the characteristic letters of the artist, we can see them just entering the town, coming from the motorway from Barcelona, at the entrance of the park Can Robert.

Although the letters were designed in 2003, they weren’t installed until 2008, as a farewell to the town where he had lived and worked. The relationship Subirachs-Sitges was born in a casual way: Hotel Estela Barcelona was thoroughly restructured and they asked the sculptor to build the stair hall. As stated in the signed and stamped document by Subirachs, shown on the staircase: The Stellar Staircase started in 1992 and concluded in1999. The artist incorporated the piece Encontre, (1992) the work that started the collection presented today at the hotel. Here, in this collection we can find anecdotal pieces like the first painting done by the young Subirachs –Bodegó (1943) - which was exhibited in a group exhibition in his always loved Casino de l’Aliança del Poblenou- possibly so appreciated because of this reason- together with the last El Xoc (2008) that closes a wide series of fabrics made in Sitges and displayed in the Edifici Miramar.

русский > количество памятников и общественных работ во всей стране; не знает, наконец, что он сделал большой вклад в современную скульптуру на формальном и концептуальном уровне.

К счастью, этот недостаток может быть устранен с посещением Ситжеса. В течение двадцати пяти лет Субиракс поддерживал постоянный контакт с этим городом, где и возможно находится более широкий объем его работы. Первым знаком этого тесного отношения является название города, выполненное его характерными буквами, которое можно увидеть прямо на входе в город въезжая с шоссе, у входа в парк «Кан Роберт». Хотя эти буквы были спроектированы в 2003 году, они не были установлены они выли 2008 году, как прощание с городом где жил и работал артист. Отношения Ситжес-Субиракс родилось случайно: в Гостинице Эстела Барселона делали генеральный ремонт, и скульптору поручили сделать лестницу вестибюля. Как указано в документе с подписью и печатью артиста помещенной на самой лестнице: Звездная Лестница была начата в 1992 году и закончена в 1999 году. Субиракс также включил скульптуру Encontre (Встреча) 1992 года, которая начала коллекцию находящуюся сегодня в гостинице.

152


SAGRADA FAMILIA 路 BARCELONA


CAST Encontramos piezas de gran calado conceptual: l’Europa de 1953, de bronce, -una mujer acostada, vencida-, junto a l’Europa de marmol de 1984 –el torso de una mujer, partida por el centro de arriba a abajo-. No tuvo tiempo de realizar una tercera versión. L’Europa actual, que habría cerrado la visión de un proceso histórico.

En esta colección encontramos Jònica. Homenaje al Noucentismo (2002) una obra que establece visiones nuevas sobre la estética y que surge de Jònica. Homenaje Kavafis (1983), instalada en el jardín S’Hort del Rei de Palma de Mallorca. Esta pieza se convertirá en un manifiesto estético. Una de las obras capitales de Subirachs es el Relleu (1976) del Palau de la Generalitat. En esta colección sitgetana encontramos una pieza que sigue la temática y el orden del gran “pany de paret”. Y seguidamente vemos las chicas desnudas de raíces noucentista, las cabezas reflejadas por espejos y escondidas entre rendijas, frisos donde la imagen se diluye como por efecto del tiempo o de la velocidad. Aquí podemos ver los varios planteamientos que desarrolló Subirachs en su obra. Pero el Hotel Estela Barcelona contiene el conjunto pictórico más importante de Subirachs. Es muy sabido que este hotel tiene varias habitaciones decoradas por artistas. Subirachs, que pasó largas temporadas, a lo largo de los años, en este hotel, trabajando intensamente, pintó la suite 219, en 1999, una vez acabada la escalera del vestíbulo. En esta cámara establece una compleja relación entre la noche,

CAT

fet- al costat de l’última El xoc (2008) que tanca una àmplia sèrie de teles realitzades a Sitges i exposades en l’Edifici Miramar.

Trobem peces de gran importància conceptual: l’Europa de 1953, de bronze, -una dona ficada al llit, vençuda-, al costat de l’Europa de màrmol de 1984 –el tors d’una dona, partida pel centre de dalt a baix-. No va tenir temps de realitzar una tercera versió. L’Europa actual, que hauria tancat la visió d’un procés històric. En aquesta col·lecció trobem Jònica. Homenatge al Noucentismo (2002) una obra que estableix visions noves sobre l’estètica i que sorgeix de Jònica. Homenatge Kavafis (1983), instal·lada en el jardí S’Hort del Rei de Palma de Mallorca. Aquesta peça es convertirà en un manifest estètic. Una de les obres cabdals de Subirachs és el Relleu (1976) del Palau de la Generalitat. En aquesta col·lecció sitgetana trobem una peça que segueix la temàtica i l’ordre del gran “pany de paret”. I seguidament veiem les noies nues d’arrels noucentista, els caps reflectits per miralls i amagades entre escletxes, frisos on la imatge es dilueix com per efecte del temps o de la velocitat. Aquí podem veure els varis plantejaments que va desenvolupar Subirachs en la seva obra. ENG We can find great conceptual pieces: Europa from 1953, bronze, -a woman lying, defeated-, next to the marble Europa of 1984- the torso of a woman, woman, parted down the middle from top to bottom-. There wasn’t time to make a third version. The actual Europa, which would have closed the vision of a historical process.

In this collection we find Jonica. Homenaje al Noucentisme (2002) a work that provides new insights into the aesthetics that comes from Jonica. Homenaje Kavafis (1983) installed in the garden S’Hort del Rei de Palma of Mallorca. This piece will become an aesthetic manifesto. One of the major works of Subirachs is the Relleu (1976) from the Palau of the Generalitat In this collection in Sitges we can find a piece that follows the topic and the order of the great “pany de paret”. Straight after we can see the naked girls from the roots of the noucentista, the heads reflected by mirrors and hidden between slits friezes where the image is diluted as an effect of time or speed. Here we can see the various approaches that Subirachs developed in his worked. But the Hotel Estela Barcelona has the most important pictorial set of Subirachs. It’s well known that this hotel has several rooms decorated by artists. Subirachs, spent long periods, over the years in this hotel, working intensely, he painted the room 219, in 1999, once finished the stair hall was finis-

русский > Здесь, в этой коллекции можно найти некоторые анекдотические работы, как на пример первая картина реализованная юным Субираксом: Bodegó (Натюрморт) 1945 года, которая была выставлена в его любимом “Casino de l’Aliança” в Побленоу —который сегодня за это и ценится— вместе с последней работой El Xoc (Столкновение) 2008 года, которая закрывает широкою серию картин выставленные в здании Мирамар. Также, здесь можно найти высоко-концептуальные произведения: l’Europa (Европа) 1954 года, бронзовая, —это лежащая, побежденная женщина; рядом l’Europa (Европа) 1984 года, мраморная — это туловище женщины разрезанное сверху вниз на пополам. Жаль что ему не нехватило времени чтобы сделать третью версию, актуальную Европу, которая завершила бы образ исторического процесса.

В эту коллекцию также входит Jònica. Homenaje al Noucentismo (Ионика. Дань Ноусентисму) 2002 года, работа которая обеспечивает новый взгляд на эстетику которая начинается с Jònica. Homenaje Kavafis (Ионика. Дань Кабафис) 1983 года, установлена в саду “S’Hort del Rei” в Майорке. Эта работа —эстетический манифест артиста. Одной из важнейших работ Субиракса является Relleu (рельеф) 1976 года, находящийся в “Palau de la Generalitat”. В коллекции в Ситжес также можно найти работы в стиле большого произведение “pany de paret” (замок стены). Затем можно увидеть обнаженных

154


155


CAST la serenidad y el eros, a lo largo de una balaustrada andrógina –tan característica del artista- que una docenas de piezas de tapiz, litografías, escultura y cristalera, completan y subrayan el sentido de la composición general.

Quién quiera conocer al Subirachs más conceptual, rico en propuestas técnicas y estilísticas, puede ir, hace falta que acuda a Sitges. Subirachs también diseñó las letras del Hotel Estela Barcelona, espacio donde se puede estudiar, analizar y disfrutar de la obra de este artista que ha marcado de manera categórica y singular la escultura del siglo XX. Un día, cenando en Sitges, a la orilla del mar, con un destacado escultor de Estados Unidos, me dijo: si Subirachs fuese norteamericano puedes tener la seguridad de que sería uno de los tres escultores más importantes del siglo XX. Pero esta es otra historia.

CAT

Però l’Hotel Estela Barcelona conté el conjunt pictòric més important de Subirachs. És molt sabut que aquest hotel té diverses habitacions decorades per artistes. Subirachs, que va passar llargues temporades, al llarg dels anys, en aquest hotel, treballant intensament, va pintar la suite 219, en 1999, una vegada acabada l’escala del vestíbul. En aquesta càmera estableix una complexa relació entre la nit, la serenitat i el eros, al llarg d’una balaustrada andrógina –tan característica de l’artista- que una dotzena de peces de tapís, litografies, escultura i vidriera, completen i subratllen el sentit de la composició general. Qui vulgui conèixer al Subirachs més conceptual, ric en propostes tècniques i estilístiques, pot anar, fa falta que acudeixi a Sitges. Subirachs també va dissenyar les lletres de l’Hotel Estela Barcelona, espai on es pot estudiar, analitzar i gaudir de l’obra d’aquest artista que ha marcat de manera categòrica i singular l’escultura del segle XX. Un dia, sopant a Sitges, arran de mar, amb un destacat escultor d’Estats Units, em va dir: si Subirachs fos nord-americà pots tenir la seguretat que seria un dels tres escultors més importants del segle XX. Però aquesta és una altra història.

ENG hed. In this room he establishes a complex relation between the night, serenity and the Eros, throughout an androgynous balustrade – so characteristic of the artist- a dozen pieces of tapestry, lithography’s, sculpture and glass, complete and underline the meaning of a general composition.

Whoever wants to know the more conceptual Subirachs, rich in technical proposals and stylistics, you need to go to Sitges. Subirachs also designed the letters of Hotel Estela Barcelona, a place were you can study, analyze and enjoy the work of this artist who has marked in a categorical and singular way the sculpture of the XX century. One day, having dinner in Sitges, by the seaside, with an important sculptor from the United States, he said to me: if Subirachs was North American you can be sure that he would be one of the three most important sculptors of the XX century. But that’s another story.

русский > девушек в стиле ноусентизма, головы отраженные зеркалами и скрытые между трещинами; фризы где изображение разбавляется как под эффектом времени или скорости. Здесь мы можем увидеть различные подходы, разработанные Субираксом в его творчестве. Но Гостиница Эстела Барселона содержит наиболее важный комплекс живописи Субиракса. Хорошо известно что в этой гостинице несколько номеров оформлены художниками. Именно здесь Субиракс провел длительное время, в течение многих лет в этой гостинице, где работал прилагая все усилия и где расписал сюит 219 как только закончил лестницу вестибюля. Эта камера создает сложные отношения между ночью, спокойствием и эросом, вдоль андрогинный балюстрады — типичной в творчестве артиста— Субираксом —обязан посетить Ситжес. Субиракс также выполнил буквы Гостиницы Эстела Барселона, место где можно обсуждать и наслаждаться работой артиста который уникально изменил

курс скульптуры двадцатого века. Однажды, ужиная в Ситжес, на побережье, с одним из самых известных американских скульпторов, он сказал мне: если-бы Субиракс был американцем, он бы непременно считался одним из трех самых великих скульпторов двадцатого века. Но это уже другая история.

156


Carta Blanca Es una empresa dedicada a la creación y ejecución de eventos de todo tipo que nada tiene que ver con el resto de las empresas del sector. Nuestro cometido es ofrecer a nuestros clientes un evento personalizado donde el buen gusto y el “savoir faire” sean los pilares principales. Cualquier tipo de evento que nuestro cliente se imagine puede verse enriquecido por la experiencia del equipo directivo de Carta Blanca, experiencia basada en haber vivido la vida, sorbo a sorbo, paso a paso en los más selectos ambientes del mundo y por qué no decirlo, también en los más pintorescos. No hay nada que sorprenda a Emiliana Ibáñez y Txomin de Lazcano en la creación de eventos. El tema es analizado con ilusión y esmero como si cualquier evento fuese el más importante de nuestra vida profesional. Por ello el resultado es magnífico... Cualquier ambiente puede ser reproducido y cualquier evento puede ser mejorado. Al fin y al cabo, la elegancia y singularidad de nuestros eventos son fruto de una sencillez sublime revestida de una perfecta armonía y una puesta en escena impecable. En el mundo de los negocios alguien dijo que los hombres triunfan por su simpatía y las mujeres por su belleza. La inteligencia y la formación necesarias, se daban por descontado. En nuestro mundo ocurre exactamente lo mismo, la profesionalidad, la damos por descontado. Carta Blanca se adapta a su idea y a su presupuesto e intenta en todo momento mejorarlos. Nuestra meta es conseguir su admiración y su aprobación. Aceptamos, Creamos y Realizamos cualquier tipo de evento, por sencillo o por importante que sea. Estamos preparados para todo y si algo no sabemos, lo aprendemos al instante. Solo somos intransigentes con la vulgaridad, porque de eso no entendemos. Por todo ello, expresado de la forma más sincera del mundo le queremos pedir que confíe en nosotros y nos transmita sus ilusiones ya que nuestra mayor ilusión es hacerlas realidad. 157




CAT El Carnestoltes de Sitges s’ha donat a conèixer per la gresca seguint la regla que per carnestoltes tot val. Els participants, busquen any rere any l’espectacularitat en els seus vestits per cridar la màxima atenció possible. És una de les festes populars més arrelades i celebrades a tot el món, combina a la perfecció elements lúdics com a disfresses, amb festes al carrer, i cert descontrol, que fa les delícies de tot aquell que deixi la vergonya aparcada durant uns dies. Es remunta a les velles tradicions paganes barrejades amb festejos romans i litúrgia cristiana. Tot comença amb l’arribada del “dijous gras” i del “Carnestoltes” i finalitza el dimecres de Cendra, dia de l’enterrament de la sardina, just abans que comenci la Quaresma.

ENG Sitges Carnival has become known for its revelry, following the rule that anything is allowed during its celebration. Participants, year after year look for spectacular costumes to draw maximum attention. It is one of the most established festivals worldwide, that perfectly combines playful elements such as costumes, with street parties (and a certain lack of control) to the delight of everyone who let shame “parked” for a few days. It goes back to the old pagan traditions mixed with Roman festivities and Christian liturgy. Everything begins with the arrival of “dijous gras” and “Carnestoltes” and ends on Ash Wednesday, the day of the “burial of the sardine”, just before Lent begins.

русский > СКарнавал в Ситжесе заявил о себе шумным весельем, которое стоит много хорошего,продолжая свои правила и традиции. Участники карнавала в течении всего года приготавливают свои костюмы так,чтобы максимально обратить на себя внимание и приятно удивить зрителя. Это один из популярных праздников, который прочно обосновался и празднуется во всём мире. Он комбинирует в совершенстве игровые составные части переодевания прямо на улице в некотором отсутствия контроля и стыда. Это делает праздник своеобразным и уникальным. Он восходит к старым языческим традициям , смешанным с Римскими празднествами и Христианской литургией. Всё начинается в «Великий четверг»-«dijous gras» и «Carnestoltes» - «Карнавал» и заканчивается в среду , в день «Пепла», день

160

FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

CAST El Carnaval de Sitges se ha dado a conocer por el jolgorio siguiendo la regla de que por carnaval todo vale. Los participantes, buscan año tras año la espectacularidad en sus trajes para llamar la máxima atención posible. Es una de las fiestas populares más arraigadas y celebradas en todo el mundo, combina a la perfección elementos lúdicos como disfraces, con fiestas en la calle, y cierto descontrol, que hace las delicias de todo aquel que deje la vergüenza aparcada durante unos días. Se remonta a las viejas tradiciones paganas mezcladas con festejos romanos y liturgia cristiana. Todo comienza con la llegada del “dijous gras” y del “Carnestoltes” y finaliza el miércoles de Ceniza, día del entierro de la sardina, justo antes de que comience la Cuaresma.


Carnaval 2014

КАРНАВАЛ por / per / by / по Sonia Figuerola

161


162

CAST El carnaval de Sitges tiene más de 100 años de historia y una leyenda cuenta que la primera vez que se escuchó la palabra “Carnestoltes” fue en la esquela de un bufón del Sitges del siglo S. XV que se llamaba Carles de Can Torras. Fue por culpa del analfabetismo y la dislexia del escritor de su esquela que en vez de poner su nombre, pusiera Calrestorles. Este bufón murió el miércoles de ceniza, que es el primer día de la cuaresma. Con el tiempo, la imaginación de la gente del pueblo hizo que Carles Torres, cuyo nombre estaba escrito como Calrestorles, fuera recordado como Carnestoltes.

CAT El carnestoltes de Sitges té més de 100 anys d’història i una llegenda explica que la primera vegada que es va escoltar la paraula “Carnestoltes” va ser en l’esquela d’un bufó del Sitges del segle S. XV que es deia Carles de Ca Torras. Va ser per culpa de l’analfabetisme i la dislèxia de l’escriptor de la seva esquela que en comptes de posar el seu nom, posés Calrestorles. Aquest bufó va morir el dimecres de cendra, que és el primer dia de la quaresma. Amb el temps, la imaginació de la gent del poble va fer que Carles Torres, el nom del qual estava escrit com Calrestorles, fora recordat com Carnestoltes.

Cuentan que el carnaval de Sitges, con más de cien años de historia, empezó a tener importancia a partir de finales del siglo XIX al surgir la Sociedad recreativa El Retiro, fundada en 1870, y siete años más tarde la fundación de El Casino Prado suburense, que monopolizaron la actividad social de Sitges. Al parecer, la Sociedad recreativa El Retiro, agrupaba a los vecinos que habían sido perjudicados por los procesos de industrialización de la zona; mientras que la segunda sociedad, agrupaba a los beneficiados por dicha industrialización.

Expliquen que el carnestoltes de Sitges, amb més de cent anys d’història, va començar a tenir importància a partir de finals del segle XIX en sorgir la Societat recreativa El Retir, fundada en 1870, i set anys més tard la fundació del Casino Prado suburense, que van monopolitzar l’activitat social de Sitges. Pel que sembla, la Societat recreativa El Retir, agrupava als veïns que havien estat perjudicats pels processos d’industrialització de la zona; mentre que la segona societat, agrupava als beneficiats per aquesta industrialització.


ENG Carnival of Sitges has over 100 years of history and legend has it that the first time the word “Carnestoltes” was heard was in the obituary of a jester in the XV century, named Carles de Can Torras. It was because of illiteracy and dyslexia the writer of his obituary rather than put his name, put Calrestorles. This jester died on Ash Wednesday, which is the first day of Lent. Over time, the imagination of the common people made ​​Carles de Can Torras, whose name was written as Calrestorles, as Carnestoltes.

They say that the carnival of Sitges, with over one hundred years of history, began to be important from the late nineteenth century with the recreational El Retiro society, founded in 1870, and seven years later with the founding of The Casino Prado Suburense , which monopolized the social activity of Sitges. Apparently, El Retiro, grouped the neighbors who had been harmed by the process of industrialization of the area; while the second company, grouped the beneficiaries of such industrialization. And will the heat of the rivalry of the two companies, which reached its peak during the Carnival celebration, this acquired its great popularity.

русский > погребения сардины, непосредственно перед тем, как начался Великий пост.

Карнавал в Ситжесе имеет более 100 лет истории и легенда гласит, что первый раз было произнесено слово «Carnestoltes» в записке которую относил местный шут.По вине не грамотности писателя имя шута было изложено как «Carnestoltes».Настоящее же имя смешителя народа было «Carles de Can Torras».Этот шут скончался в среду ,дня Пепла,который является первым днём Великого поста . С того времени жители посёлка помнили своего шута под именем «Carnestoltes» - «Карнавал». Жители посёлка рассказывают,что карнавал Ситжеса, с историей более 100 лет, имеет большую важность начиная с конца 19 века. С его появлем связано открытие казино «El Casino Prado», основанное в 1870 году.Это событие монополизировало развлекательную активность. Ситжеса.Развлекательное общество обьеденяло соседей, которые в своё время были повреждены процессами индустриализацией зоны , в то время,

163


164


ENTREVISTA 路 ENTREVSITA 路 INTERVIEW

ANGEL SALA

165


CAST Y será al calor de la rivalidad de ambas sociedades, que llegaban a su máximo esplendor durante el carnaval, que esta celebración adquiriría tanto renombre.

A principios del siglo XX las carrozas solían ser arrastradas por caballos en vez de tractores como lo son en la actualidad, solo perdieron notoriedad durante la guerra civil entre los años 1936 y 1939 pero pronto la retomaron gracias a la permisividad de la administración local. Esta larga tradición nos deja dos momentos estelares durante la celebración del carnaval de Sitges: La rúa de la disbauixa y la rua de l’extermini. La primera se celebra la noche del domingo de carnaval y consiste en un desfile de más de 50 collas, que pueden congregar a más de 3.500 participantes disfrazados con sus mejores galas. Los participantes se encargan de hacer disfrutar a todos los asistentes con sus coreografías y sus disfraces elaborados mientras no deja de volar el confeti.

CAT I serà a la calor de la rivalitat d’ambdues societats, que arribaven a la seva màxima esplendor durant el carnestoltes, que aquesta celebració adquiriria tant renom.

A principis del segle XX les carrosses solien ser arrossegades per cavalls en comptes de tractors com en són en l’actualitat, solament van perdre notorietat durant la guerra civil entre els anys 1936 i 1939 però aviat la van reprendre gràcies a la permissivitat de l’administració local. Aquesta llarga tradició ens deixa dos moments estel·lars durant la celebració del carnestoltes de Sitges: La rúa de la disbauixa i la rua de l’extermini. La primera se celebra la nit del diumenge de carnestoltes i consisteix en una desfilada de més de 50 colles, que poden congregar a més de 3.500 participants disfressats amb els seus millors gal·les. Els participants s’encarreguen de fer gaudir a tots els assistents amb les seves coreografies i les seves disfresses elaborades mentre no deixa de volar el confeti.

166


ENG In the early twentieth century carriages used to be pulled by horses instead of tractors, as they are at present, only lost notoriety during the civil war between 1936 and 1939 but soon retook it thanks to the permissiveness of the local administration.

This long tradition leaves two highlights during the celebration of Carnival in Sitges: The cavalcade of “Disbauixa” and the “Rua de l’Extermini”. The first takes place on the Sunday night of the carnival with a procession of more than 50 “Collas”, who can bring together more than 3,500 participants dressed in their finery. Participants are responsible for making all attendees enjoy their choreography and elaborate costumes while keeps flying confetti.

русский > как второе общество группировало бенефициантов из –за вышеупомянутой индустриализации .В тёплом соперничестве обоих сторон , будет присутствовать максимальное сверкание празднования карнавала и нарастания известности «уникального шоу».

В начале 20 века парадные кареты обычно тащились лошадьми , вместо тракторов,как в настоящее время,только они потеряли известность в течении гражданской войны 1936-1939гг.,но вскоре,по окончании вражды,местная администрация возобновила традицию. Эта длинная традиция оставляет нам два звёздных момента в течении празднования карнавала Ситжеса...первый «Rua disbauixa»«Разгул парада” и второй «Rua L”extermini»«Истребление ».Первая проводится ночью в воскресение,состоит из 50 групп , собирая 3.500 тысячи участников , переодетых в свои лучшие пышные наряды.Участники шоу приглашают всех участвовать в танцах,тем временем меняя

167


168


169



CAST Los martes de carnaval de Sitges se celebran con la rúa de l’extermini, que suele ser la más multitudinaria, y celebra una rúa como homenaje al entierro del Carnestoltes del día siguiente.

Cada año la ciudad acoge a casi un cuarto de millón de visitantes de todas las nacionalidades que llenan las calles deseosos de diversión y desinhibición. El carnaval no se dejó de celebrar ni en los tiempos del régimen franquista, aunque escondida bajo otro nombre ni durante la guerra civil, que también continuó, aunque de manera anecdótica.

CAT Els dimarts de carnestoltes de Sitges es celebra la rúa de l’extermini, que sol ser la més multitudinària, i celebra una rúa com a homenatge a l’enterrament del Carnestoltes de l’endemà.

Cada any la ciutat acull a gairebé un quart de milió de visitants de totes les nacionalitats que omplen els carrers desitjosos de diversió i desinhibició. El carnestoltes no es va deixar de celebrar ni en els temps del règim franquista, encara que amagada sota un altre nom ni durant la guerra civil, que també va continuar, encara que de manera anecdòtica.

ENG The Mardi Gras is celebrated in Sitges with “Rua de l’Extermini”, which is usually the busiest, and holds a cavalcade as a tribute to Carnestoltes funeral the next day.

Every year the city plays host to nearly a quarter of a million visitors from all nationalities who fill the streets eager for fun and uninhibited.

русский > костюмы чередуясь взрывая конфети. Масленичный вторник в Ситжесе проводится на улице «L extermini»,как напоминание погребения знаменитого шута “Carnestoltes”

Каждый год город принимает четверть миллиона посетителей посмотреть и конечно же поучавствовать в шествии этого праздника «Карнавал». «Карнавал» не прекращает своего празднования ни в какие времена , ни в во времена «франкистской диеты» ни в года гражданской войны, менялись лишь названия праздника, сопровождаясь многочисленными анекдотами и остротами... 171



173



175


176


177


178


179


180


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.