INFOGUIA SITGES & VILANOVA MAGAZINE /SEPTIEMBRE 2014 / Nº 111

Page 1




Giuseppe Funaro Gerente / Editor gfunaro@infoguia.cat DailosCC Director Artístico

COLABORADORES Centre Chiropràctic, Dra. Clelia Gàlvez (Psicóloga) Dra. Rosa Mª Pérez Bernalte Javier Parés y Carlos Pérez (abogados) Francesc Je, Jesús París, (fotógrafos) Alberto Beach Oscar Iritia (Nuevas Tecnologías) Bruno Tannino (Hosteleria) Alexandra Vidal (Gastronomía) Sonia Figuerola (Periodista) Jota Taulé (Nightlife) Sandra Martí (Moda&Belleza) José Antonio Espada (Salud) David Cano (Humor) Manuel Julián (Instalaciones&Servicios) Clínica Dental Duran&Burgos (Odontología) Tato Montana (Consultor creativo) Sitges Actiu, Oficina de Turisme de Sitges y Departament de Cultura de l’Ajuntament de Sitges i Ajuntament de Vilanova i la Geltrú Traducción en Inglés INTERNATIONAL LANGUAGES Depósito Legal L-655-2005 CONTACTO Salvador Olivella, nº6 · Local 69 Centre Comercial Oasis 08870 Sitges Tel. 93 894 23 50 direccio@infoguia.cat direccion@sitgesinfoguia.com redaccion@sitgesinfoguia.com info@sitgesinfoguia.com

INFORMACIÓN + PUBLICIDAD

6 9 9 835 485

SEPTIEMBRE

2014

Contenido 6 9 10 26 32 30 32 40 42 43 44 76 78 82 83 92 103 106 118 120

ACTIVIDADES SITGES ACTIVIDADES VILANOVA MODA & BELLEZA ENTREVISTA ALBERTO BEACH SALUD & BIENESTAR PSICOLOGIA & SALUD ODONTOLOGIA CONSULTORIO MÉDICO FARMACIAS TELÉFONOS DE INTERÉS GASTRONOMIA & HOSTELERIA CONSULTORIO JURÍDICO ACTUALITAT CONSEJOS DE JARDINERIA INSTALACIONES Y SERVICIOS SITGES ACTIU GAY SITGES LINK NIGHTLIFE DESDE SITGES CON HUMOR HORÓSCOPOS

AVISO: La dirección no se hace responsable de las opiniones de nuestros colaboradores. Si alguno de los contenidos estuviera protegido por copyright o cualquier otra ley que prohiba su publicación, rogamos nos lo comuniquen de inmediato.

Mándanos tu e-mail y te enviaremos INFOGUIA en formato digital. info@sitgesinfoguia.com

FOTOS 24 / 72 / 75 / 110 112 / 113


SEPTEMBER

2014

SECTIONS IN ENGLISH 6 9 10 32 42 43 44 82 83 92 103 106

EVENTS SITGES EVENTS VILANOVA FASHION & BEAUTY HEALTH & FITNESS PHARMACIES USEFUL PHONE NUMBERS GASTRONOMY & HOSPITALITY TIPS ON GARDENING TRADE & SERVICES SITGES ACTIU GAY SITGES LINK NIGHTLIFE

PHOTOS 24 / 72 / 75 / 110 112 / 113




Vilanova i la GeltrĂş Actes del Tricentenari



Moda & Belleza

SALUD EVENTO DE MODA SHOOTING CONTEST EN EL GRAN HOTEL HACIENDA LA PINEDA (SALOU) por Sandra Martí FASHION EVENT SHOOTING CONTEST AT THE GRAN HOTEL HACIENDA LA PINEDA (SALOU) by Sandra Martí

CAST Hoy estamos en el evento de moda más importante de Tarragona en el mes de Julio: El Shooting Contest en el Gran Hotel Hacienda de La Pineda.

ENG Today we are at the most important fashion event of Tarragona in the month of July: The Shooting Contest at the Gran Hotel Hacienda of The Pineda.

Este novedoso evento es un concurso de fotografía artística fusionando los modelos y la moda. Más de 25 fotógrafos son los encargados de fotografiar a 15 modelos con la ropa de diseñadores de vanguardia en casi todas las estancias del Hotel.

This new event is an artistic photographic competition fusioned by models and fashion. More than 25 photographers are responsible for photographing 15 models with clothes from vanguard designers in almost all the Hotel.

Los Show-rooms, el photocall y la entrega de premios destacaron en esta magnificada y novedosa velada con sponsors como Freixenet o Coca cola y empresas del mundo de la moda como Miuma, La boutique del Tacón y Coolbeach entre otros.

The Show-rooms, the photo call and awards were highlighted and magnified in this new party with sponsors like Freixenet or Coca Cola and companies from the fashion world like Miuma, La boutique del Tacón y Coolbeach among others.

La raíz del evento es su responsable VP Reus.(videopublicidad.com) y los principales organizadores son Pablo Perdomo, fotógrafo profesional y Gemma Pascual Gerente del Spa La Hacienda junto con la colaboración de Foto Marbis y Mara Bertalot.

The VP Reus (videopublicidad.com) is responsible for the event and the main organizers are Pablo Perdomo, professional photographer and Gemma Pascual manager of the Spa La Hacienda together with the collaboration of Foto Marbis and Mara Bertalot.

Pablo Perdomo es uno de los fotógrafos más destacados de la fotografía de moda, y ha recibido varios premios.

Pablo Perdomo is one of the best photographers of fashion photography, and has received various awards.

Sandra: Hola Pablo. ¿Cuales son los premios obtenidos esta temporada?

Sandra: Hello Pablo. What awards have you received this season?

Pablo: Hola Sandra. Mis premios obtenidos fueron varios

Pablo: Hello Sandra. My awards have been various


entre ellos de meteorología, en un ayuntamiento por los fuegos artificiales y uno de los más importantes se podrá ver en la galería Expo Photo Rain del 20 al 27 de noviembre, donde expondrán mis trabajos y un concurso de moda en Reus en los 50 años de café Brasilia.

among them meteorology, at a town hall for its fireworks and one of the most important can be seen at the Expo Photo gallery from the 20th to the 27th of November, where they’ll exhibit my work and a fashion competition in Reus in the 50 years of Brasilia coffee.

Sandra: Dentro de la moda eres un icono para algunos profesionales. ¿Que te parece que algunos profesionales pidan tu opinión?

Sandra: You’re an icon in fashion for some professionals. What do think about some professionals asking for your opinion?

Pablo: Yo soy muy exigente con mis trabajos y estoy aprendiendo cada día pero es un halago que la gente quiera mi opinión y al mismo tiempo disfruto mucho de mi trabajo.

Pablo: I’m very demanding with my work and I’m learning every day but it’s a complIment that people want my opinion and at the same time I enjoy my job.

Sandra: Te conozco como profesional y se que eres una persona humilde y es fácil trabajar contigo, pero como ya sabemos en este mundo siempre están aquel lado oscuro… ¿Que les aconsejarías a aquellos que empiezan en la moda en especial a l@s modelos?

Sandra: I know you as a professional and I know you’re a humble person and it’s easy to work with you, but as we already know in this world there’s always a dark side…. What would you advise to those who start in fashion especially models?

Pablo: Yo le aconsejaría que se dejaran llevar por una mano que pueda avisarles de no pasar al lado oscuro, suelen ser personajes que se creen mas que los demás pero en este mundo gracias a Dios sabemos quien son y podemos ayudar aquellas persona que empiezan.

Pablo: I would advise them to let themselves be led by someone that will advise them not to go onto the dark side, they are usually people who think they are better than the rest but thanks god in this world we know who they are and we can help those who are starting.

Sandra: ¿Para cuando el próximo evento con Fashion & Events?

Sandra: When is the next Fashion & Events planned for?

Pablo: ¿…con Fashion & Events? cuando quieran pues es un placer trabajar con ellos, son transparentes y eso es lo que gusta.

Pablo: Whenever they want because it’s a pleasure to work with them, they’re transparent and that’s what I like. There are also

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

11


many who I wouldn’t do anything with. For next October, we’re preparing a fashion event.

ARTÍCULOS DE MODA

12

Sandra: Thanks for your words Pablo and we’ll see each other soon. Pablo: Thanks to you and yes we’ll talk soon. Taking advantage of our visit to the Gran Hotel Hacienda we interviewed another manager of the event, who betted for making a fusion with relax and fashion. Gemma Pascual Manager of Spa the Hacienda. También hay muchos que no haría nada con ellos y para octubre próximo evento de moda.

Sandra: Hello Gemma. Tell me why you fusioned relax with fashion?

Sandra: Gracias por tus palabras Pablo y nos vemos pronto. Pablo: Gracias a ti y si muy pronto. Aprovechando la estancia en el gran hotel Hacienda entrevistamos a otra de las responsables del evento, la cual aposto en fusionar el relax con la moda. Gemma Pascual Gerente de Spa la Hacienda. Sandra: Hola Gemma, ¿explícame porque la fusión del relax con la moda?

Gemma: Hello,….well a big part of it was my friends idea from VP Reus, we were talking about making a fusion with fashion, to give a breath of fresh air to all ambits so the client could enjoy the event, in this case we carried it out in the Gran Hotel Hacienda. This four star hotel has magnificent installations and we have a wonderful Spa, we value that the client can see and enjoy fashion and the possibility of getting together different designers (Miuma and Mayenne’s) and fashion companies (Coolbeach, Molina with its furs and Boutique del Tacón). Sandra: Tell me about the success achieved till now.

Gemma: Hola,…bien una gran parte fue idea de un amigo de VP Reus, estuvimos hablando de fusionarnos con la moda, para dar nuevos aires a todo el ámbito para que el cliente pudiera disfrutar de el evento, en este caso lo realizamos en el gran hotel Hacienda. Este hotel de cuatro estrellas tiene unas magnificas instalaciones y tenemos un Spa formidable, valoramos el que el cliente pudiera ver y disfrutar de la moda y poder reunir a diferentes diseñadores (Miuma y Mayenne¨s) y empresas de moda (Coolbeach, Molina con sus pieles y la Boutique del tacón)

Sandra: What do you offer at your Spa?

Sandra: Cuéntame el éxito obtenido hasta ahora

Sandra: Well Gemma, thank you for these minutes that you’ve given me because I know you’re really busy, good luck with the new fusion.

Gemma: La verdad que estamos muy contentos de la aceptación nuestros clientes. Ellos han podido disfrutar tanto del spa como de las tiendas (show-room) las cuales vistieron a las modelos para las sesiones fotográficas. SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

Gemma: The truth is that we’re very happy with the acceptance from our clients. They’ve been able to enjoy the Spa as well as the shops (show-room) which dressed the models for the photographic sessions.

Sandra: ¿Que ofrecéis en vuestro Spa? Gemma: Aparte de este evento les realizamos tratamientos faciales y corporales, pueden disfrutar de nuestras instalaciones para desconectar y mimarse. Sandra: Bueno Gemma, te agradezco estos minutos que me has dado porque se que vas a tope, mucha suerte con la nueva fusión. Gemma: Gracias a ti. Un abrazo.

Gemma: Apart from this event we also do facial and body treatments, they can enjoy our installations to disconnect and look after themselves.

Gemma: Thanks to you. A hug.





SALUD

por / by Ana Crank del blog de 15colgadasdeunapercha

Moda & Belleza

A PARTIR DE AHORA LAS JOYAS LAS LLEVAREMOS EN EL HOMBRO: FROM NOW ON WE’LL BE WEARING JEWELRY ON OUR SHOULDERS:

EPAULETTES

CAST Un concepto nuevo de joyeria..a partir de ahora, las joyas las llevaremos en el hombro!!, porque no?, las joyas son parte de nuestro vestuario, nos dan ese toque final y glamuroso que a todas nos gustan, collares, gargantillas, anillos, brazaletes.... sin duda una de las partes más sensuales y olvidadas son los hombros, epaulette busca embellezer y realzar el hombro cuando este queda al descubierto.

ENG A new concept of jewelry…from now on we’ll be wearing jewelry on our shoulders!!! Why not?, jewelry is part of our clothing it gives us that last touch and bit of glamour that we all like, necklaces, rings, bracelets….definitely one of the most sensual and forgotten parts are the shoulders, epaulette beautifies and enhances the shoulder when this is exposed.


SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

17


Moda & Belleza

por / by Ana Crank del blog de 15colgadasdeunapercha

SALUD

La joyera y artesana Menorquina Isabel Mir ha querido junto con Mireia Martinez innovar y buscar una alternativa a la joyería clásica , las joyas son elaboradas pieza a pieza con elementos típicos de la artesanía Menorquina con el fín de cuidar al detalle y garantizar la exclusividad de cada pieza, todas las joyas se realizan en latón de metal bañado en oro y plata, según el modelo incorporan piedras naturales como turquesaso Swarosky. Ideales para todas aquellas prendas que dejan el hombro al descubierto, vestidos con caída, blusones, camisetas oversize, mil y una maneras para darte un toque chic o un tanto “gamberro”. Sus piezas moldeables hacen que Epaulette sea una joya muy dinámica y transgresora, enfocada para la mujer de hoy.

Jeweller and artisan Isabel Mir from Menorca with Mireia Martinez have innovated and found an alternative to classic jewelry, made piece by piece with typical elements of craftsmanship from Menorca in order to take care of the detail and guarantee the exclusivity of each piece. All jewelry is made from brass plated in gold and silver, depending on the model they incorporate natural stones like turquoise or swarovski. Ideal for all garments that leave the shoulder bare. Draped dresses, blouses, oversize t-shirts, a thousand and one ways to give a chic touch or a bit “rocky”. Their mouldable parts make Epaulette a dynamic and transgressive jewel, focused on today’s women.

Epaulette me ha enamorado soy su fan número uno y puedo decir que tienen un éxito bestial, son parte ya de mis outfits más diversos tanto de día como de noche dándome ese toque que tanto me gusta.

I’ve fallen in love with Epaulette I’m its number one fan and I can say that they are really successful, they are part of my various outfits both day and night giving me that touch I like.

Chicas apartir de ahora con el hombro descubierto. Girls from now on bare shoulders. Love Epaulettes!!! love Epaulettes!!!.


SITGES INFOGUIA N潞110 路 AGOSTO 2014

RETROSPECTIVA ALBERTO BEACH 2012-1014

19


SALUD ENTREVISTA A RAQUEL ROMERO

por Sandra Martí

Responsable de la gestiones de eventos de Miuma. Una de las diseñadoras más importantes de la costa Dorada: Miuma. La cual tiene varias tiendas en Tarragona exactamente en Cambrils y Salou (Lumine Beach)

INTERVIEW TO RAQUEL ROMERO

by Sandra Martí

Moda & Belleza

Events Manager at Miuma. One of the most important designers from the Costa Dorada: Miuma. Owner of various shops in Tarragona Cambrils and Salou (Lumine Beach).

CAST Sandra: Hola Raquel, ¿Porque Miuma apostó por este gran evento, de Shooting Contest?

ENG Sandra: Hello Raquel. Why did Miuma bet for this great event, Shooting Contest?

Raquel: Hola, nosotros intentamos estar al día con todo lo referente a eventos de moda, nos ayudan a la publicidad y a que nuestros diseños lleguen a la gente.

Raquel: Hello, we try to keep up with everything related to fashion events, they help us with advertising so our designs reach people.

Sandra: ¿Como definirías las tendencias Miuma?

Sandra: How would you define the trend Miuma?

Raquel: Nosotras siempre apostamos por un diseño joven, el cual rejuvenece a la mujer, porque un Miuma se lo puede poner una chica de 19, 25, 40 y mas… es para mujeres con curvas, los diseños son muy cómodos y se adaptan muy bien a toda clase de contorno de mujer dándole elegancia, vida y comodidad.

Raquel: We always bet for a young design, that rejuvenates women, because Miuma can be worn by girls 19 years old, 25, 40 and more….. it’s for women with curves, the designs are very comfortable and they adapt very well to all types of women’s body shapes giving her elegance, life and comfort.

Sandra: ¿Que tendencias predominan en Miuma?

Sandra: What tendencies predominate in Miuma?


Raquel: Nuestra tendencia es de verano. Estamos con el proyecto de sacar una línea más de invierno con punto pero básicamente es de verano por su colorido, sus vestidos frescos y elegantes de noche, los cuales favorecen las curvas de las mujeres. Nunca coincidirán las mujeres con el mismo estampado pues cada uno es único y diferente.

Raquel: Our tendency is summer. We’re in a project to design more of a winter line with knitwear but it’s basically summer wear because of its colours, its fresh and elegant dresses for night, which flatter women’s curves. No one will wear the same print because each one is unique and different.

Sandra: Vosotros sois los que premiáis en este evento a una modelo para hacer el catalogo del 2015.Explícame como será el catalogo.

Sandra: You give an award in this event to a model to model for the catalog of 2015. Tell me how this catalog will be.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

21


SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

22

Raquel: Será básicamente de vestidos de noche, de fiesta y urbanos. La chica realizara sesiones fotográficas y nos acompañara a todos los eventos que realizaremos con Miuma.

Raquel: It’ll basically be dresses for night, celebrations and urban. The model will pose for photographic sessions and will accompany us to all the events that we do with Miuma.

Sandra: Defíneme en una frase Miuma

Sandra: Define me in a sentence Miuma.

Raquel: Fusión de energía, elegancia y frescor.

Raquel: A fusion of energy, elegance and freshness.

Sandra: Bueno Raquel gracias por tu información y espero colaborar juntas.

Sandra: Well, thank you Raquel for your information and I hope we can collaborate together.

Raquel: Por supuesto cuando quieras gracias a vosotros.

Raquel: Of course, whenever you want. Thanks to you.

Sandra: Dime donde podemos encontraros.

Sandra: Tell me where we can find you.

Raquel: Pagina de facebook Miuma Cambrils, y la tienda online www.miuma.com

Raquel: On the facebook page Miuma Cambrils, and on the online shop. www.miuma.com


ARTÍCULOS DE SALUD & BIENESTAR

23

Historia Gastronomia Malvasia Fashion Platges Hotels Festa Major Festival de Cinema Subirachs & Sitges Carnaval ENTREVISTAS EXCLUSIVAS

JOAQUIM VERDÚ · ANDY FLETCHER · WAYNE GARDNER

SITGES INFOGUIA Nº111· SEPTIEMBRE 2014

Museus


AVANCE

TEMPORADA


Moda & Belleza

SITGES INFOGUIA Nº110 · AGOSTO 2014

ARTÍCULOS DE MODA

25


SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

ALBERTO BEACH ENTREVISTA A LUCIFER

26

Alberto Beach

SALUD

ENTREVISTA A

GARCI, LUCIFER DE LA COLLA JOVE DE SITGES M’AGRADA TOT LO QUE ES ILEGAL, INMORAL O ENGREIXA.

Fotos en Fábrica Cortese (Hotel SITGES MEDIUM PARK)


ALBERTO BEACH ENTREVISTA A LUCIFER

27

ALBERTO: Estem amb Lucifer, el dolent de Sitges (riures)... Perqué Lucifer?

ALBERTO: Gran Discjokey en Ramón Martín... de L’Atlantida... Portes tot l’any esperant el teu día Luficer?

LUCIFER: Perquè es el Rei de l’infern i em tira, primer vaig ser soldat, desprès sargent i ara sóc capità de l’infern.

LUCIFER: Bastant, espero més coses, però la Festa Major, l’espero amb moltes ganes tot l’any, m’agrada el foc i només puc disfrutarlo dos cops l’any.

ALBERTO: Quan Luficer dona canya, tremola Sitges?

ALBERTO: Aquesta tradició Sitgetana, a quants anys es remonta? LUCIFER: Crec que uns cent anys i escaig i es que a Sitges mantenim la tradició, (no totes les colles), sobre tot a la colla jove, mantenim la tradició tal i com es va crear, com per ejemple, anar amb la bossa a sobre o encendre el foc amb una cigarreta.

ALBERTO: Vosaltres em treieu als verses i em doneu molta canya, però et vull dir, que a mi m’agrada, t’ho dic de veritat, però hi ha gent que s’emprenya.... Perquè? LUCIFER: Si, parlem de tu, peró en el fons ets bona persona, et diem que ets un “fantasma”, però tu caus be. Realment els que s’enfaden son els polítics... però una mica”fantasma” ho ets... (riures) ALBERTO: Si sóc una mica xuleta... Com em veu a mi Lucifer? LUCIFER: Et veig una mica com jo, fantasma i “vacilón” ALBERTO: Jo podría ser un bon Lucifer?

ALBERTO: De tot els Lucifers històrics que has conegut des de petitó, quin ha sigut el que creus que ha tingut més carisma? LUCIFER: Per descomptat en Ramón Martín, aquest any fa 25 anys que va morir, perque portaba el foc a la sang, eren uns temps que tot valía, però si tinc que escollir algú, em quedo amb Ramón Martín.

LUCIFER: Oblida’t !!!! (riures) ALBERTO: Però a mi m’agradaria algun cop tirar foc, em deixarieu fer-ho?

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

LUCIFER: Sitges no ho sé, però jo si. Es com un orgasme, m’es igual si tremola Sitges, jo tremolo, s’em fica la pell de gallina i ho sento molt... m’encanta


SALUD

ALBERTO BEACH ENTREVISTA A LUCIFER

28

LUCIFER: Cap problema, aquí a Sitges tenim la tradició de deixar tirar foc als amics i gent coneguda i tu també t’ho mereixes tirar-ne alguna. ALBERTO: Hi ha gent de fora, de Barcelona, de Vilafranca, extrangers, i em diuem però si es foten amb tu, i hi ha algún vers que va amb mala fe. Hi ha gent, alguna colla, que s’aprofita per fer-ho amb mala fe? LUCIFER: Si, hi ha gent que aprofita el personatge que té, per venjar-se de coses personals, però també hi ha gent que mereix que es parli d’ells. ALBERTO: Saps aquell refrany que diu “El lobo con piel de cordero” jo encara que et veig amb bon cor, et veig llop amb pell de xai... LUCIFER: Jo sóc “Lucifer con piel de cordero” i el paper de Lucifer de vegades porta conflictes perque la pólvora “ te emborracha” i et torna dolent i soc Diable amb pell de xai.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

ALBERTO: A Lucifer quin Sitges li agradaría veure? LUCIFER: M’agradaría veure el Sitges d’abans, llibertat i pau per a tots. Amén. ALBERTO: D’ón vé aquesta tradició dels Diables? LUCIFER: A tota Catalunya ara pot ser hi han 300 colles de Diables, però aquesta zona, manté la tradició del ball parlat, es el teatre del bé i el mal, fem crítiques als polítics i gent que fan coses, tan bé com malament. Ve de la lluita entre el bé i el mal. ALBERTO: Lucifer, L’Atantida hauria de ser oberta o tancada?


Fotos en Fábrica Cortese (Hotel SITGES MEDIUM PARK)

LUCIFER: L’Atlantida hauria d’estar oberta, sobretot perque el nostre Lucifer E.P.D., va ser discjokey de l’Afrika i de L’Atantida i es una discoteca única a Catalunya. ALBERTO: Saps? Tu i jo tenim moltes coses en comú, perque jo treballo a la nit, busco el “marro” a la nit, i per la nit están els dimonis i tu ets Lucifer, tenim moltes coses en comú... LUCIFER: A mi m’agrada tot lo que es ilegal, inmoral o engreixa. ALBERTO: Que es per tu la gent del poble? LUCIFER: M’estimo molt Sitges i la gent de Sitges i desitjo que ho passin molt be. ALBERTO: Imaginat que ara fossis alcalde, Lucifer alcalde, que li diries a la gent del poble? LUCIFER: Que tots anessin en pilotes.... (riures). M’agradaría un poble mes rocker, tenir algún festival de rock, jo soc “heavy” i m’agradaría menys gralles i més guitarres. ALBERTO: Ets un Lucifer autèntic, respectant els altres, però ets el Lucifer que més m’agrada... A quina edat vas entrar a la colla Jove? LUCIFER: Estic a la Colla Jove fa ja 34 anys amb l’Oriol que és el cap de colla, no tinc por al foc i el foc em corre per les venes. Amen...


Psicología & Salud

SALUD

¿Cómo ayudar a una persona deprimida?

Hace unas semanas, una noticia estremeció el mundo del cinema y nos confrontó de golpe, con la depresión y el suicidio. Robin Williams, un actor tan admirado por muchos de nosotros, había decidido acabar con su vida, luego de una larga y grave depresión, de un batallar contra su adicción al alcohol y drogas, y que, finalmente, un diagnóstico de la enfermedad degenerativa de Parkinson habría precipitado su decisión. Por la frecuencia con la que ocurren estos casos, es necesario entender la depresión y saber cómo apoyar a una persona que lo sufre.a algo o alguien que ellos no quieren.

La depresión, comprende una serie de síntomas que se instalan en la vida de la persona, de una manera duradera e intensidad moderada o grave: síntomas afectivos (tristeza, ansiedad,…), cognitivos (indecisión, problemas de atención y memoria,…), motivacionales (poca fuerza de voluntad, deseos de evitación y escape,…), motores (pasividad, dificultad en las relaciones interpersonales,…) y fisiológicos (problemas de sueño, apetito,…), llegando a producirle un sufrimiento importante y perturbando su funcionamiento social, laboral y familiar. La persona deprimida tiene sistemáticamente una perspectiva

negativa y pesimista de las cosas; hace una serie de “distorciones cognitivas” (errores de pensamiento) por las que interpreta la realidad de una manera deformada o totalmente inexacta, pierde toda objetividad y es incapaz de ver la realidad de manera positiva o neutra. Según Aaron Beck (1979), el deprimido tiene distorciones cognitivas en los tres temas importantes de la vida: sus cogniciones sobre sí mismo (ej: “yo no valgo nada”, “no estoy a la altura”, “soy débil”, …); sobre el entorno (ej: “ el mundo está podrido”, “la gente es egoísta”,…) y sobre el futuro (“nada mejorará jamás”, “no hay esperanza”,…). Esa triada cognitiva negativa, la encontramos (en diversos grados) en todos los pacientes deprimidos; y no son simples frases, ellas corresponden a una verdadera creencia sobre sí mismo y el mundo. ¿Cómo podemos ayudar a una persona deprimida? • El apoyo de la familia y los amigos es importante. No deje que la persona se aísle, así ella quiera hacerlo. Inclúyale en las actividades agradables e insístale con gentileza (sin forzarle) para que participe.


• Escúchele, compréndale, sin manifestarle compasión, sino más bien mostrándole afecto y ganas de apoyarle. Sabemos que el discurso de una persona deprimida puede ser difícil a soportar por el constante contenido pesimista, sin embargo, una escucha atenta, comprensiva y afectuosa puede ayudarle a tomar consciencia del problema y entrever la posibilidad de buscar tratamiento.

ARTÍCULOS DE PSICOLOGIA & SALUD

31

• Convénzale de ir a pedir ayuda profesional (Psicólogo, Psiquiatra). Una terapia (con medicación y/o psicoterapia, dependiendo del grave de afectación) aplicada oportunamente resolverá el problema. Una psicoterapia cognitiva-conductual ha demostrado eficiencia tanto en el tratamiento de la depresión, como en la prevención de la recaída. • Si la persona que deprime tiene hijos pequeños, es de mayor urgencia el ponerse en tratamiento (medicación y psicoterapia), a fin de preservar la salud mental de los pequeños. • Si sospecha que la persona tiene algunas ideas suicidarias, o escuchó algunas expresiones que hagan pensar a ello, ¡tómelas en serio!. Hable con la persona, pregúntele sus razones, no la deje sola, gane tiempo y prevenga a la familia y a los profesionales que podrían intervenir.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

• Si es alguien que ya hizo tentativas de suicidio, hay que tener mayor cuidado, porque según diversas investigaciones la mitad de los que intentaron suicidarse, llegaron a hacerlo finalmente.


¿NECESITA ORTODONCIA MI HIJO? por la Dra. Mar Burgos de la Clínical Dental DURAN & BURGOS Esta es una pregunta muy frecuente que muchos padres se realizan. Son muy importantes las revisiones de los niños durante el crecimiento que es cuando más poder de corrección tenemos nosotros. En las visitas odontopediátricas además de valorar si existen o no caries realizamos revisiones de necesidades futuras. Por esta razón controlamos número de dientes ( de más o de menos), recambio, control de crecimiento y desarrollo de la oclusión ( encaje ). Por tanto, más que ortodoncia lo que un niño puede necesitar es la ortopedia y por eso controlamos el crecimiento de cada niño de forma personalizada descartando hábitos físicos, del habla o respiratorios. Por este motivo aconsejamos las visitas cada 6 meses ya que conocemos que con los tratamientos precoces reducimos la duración de los tratamientos, la necesidad de extracciones y obtenemos soluciones menos invasivas. Es importantísimo estar con profesionales que conozcan la especialidad y que ofrezcan los tratamientos en el momento más oportuno. Dra. Mar Burgos Col 4615




SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

35


SALUD

COLESTEROL Y EJERCICIO CHOLESTEROL AND EXERCISE CAST

Moda & Belleza

Salud & Bienestar

por José Antonio Espada Personal Training & Pilates

¿CÓMO AFECTA EL EJERCICIO EN EL COLESTEROL?

PART 2

ENG

TEROL?

HOW DOES EXERCISE AFFECT CHOLES-

El ejercicio cardiovascular puede ayudar a aumentar los niveles de HDL ( colesterol del bueno) como no estña del todo claro, pero los investigadores han visto que la actividad física regular mejora el metabolismo del colesterol. Aparentemente, el ejercicio es en parte responsable del aumento de producción de encimas que potencian este transporte inverso del colesterol hacia el hígado. (Durstine & Haskell, 1994, exersise and Sport Science Review, 22)

In cardiovascular exercise it can help increase levels of HDL (“good cholesterol”) it’s not very clear, but researchers have seen that regular physical activity improves cholesterols metabolism. Apparently, exercise is partly responsible for the increase of production of enzymes that maximize the reverse cholesterol transport to the liver. (Durstine & Haskell, 1994, exercise and Sport Science Review, 22)

¿CÓMO DEBE SER DE INTENSO EL EJERCICIO?

HOW INTENSE SHOULD EXERCISE BE?

La respuesta a esta cuestión es diferente para los hombres y las mujeres, en parte porque las hormonas femeninas influyen en los niveles de colesterol HDL. Para mejorar este, los hombres deben hacer ejercicio a una intensidad moderada (70%-80% de la frecuencia cardiaca máxima). Y las mujeres a una intensidad algo más baja (60%-80% de la frecuencia cardiaca máxima). Ambos deben gastar, al menos, unas 1000 Kcal semanales, si no has hecho ejercicio durante muchi tiempo, empieza con 10-20 minutos de trabajo aeróbico por sesión, y aumenta el tiempo progresivamente hasta alcanzar de 30 a 60 minutos. Intenta hacer ejercicio de 3 a 5 dias por semana.

The answer to this question is different for men and women, in part because female hormones influence in the levels of HDL cholesterol. To improve this, men have to do exercise at a moderate intensity (70%-80% of the maximum heart rate). And women at a lower intensity (60%-80% of the maximum heart rate). Both must burn at least 1000 KCAL a week. If you haven’t done exercise in a long time, start with 10-20 min of aerobic work per session, and increase the time progressively until reaching 30 to 60 min. Try and do 3 to 5 days a week.


GASTRONOMIA & HOSTELERIA

37

¿QUÉ SE PUEDE HACER PARA BAJAR EL COLESTEROL “MALO” (LDL)? MMantener una alimentación sana es la mejor forma de mejorar los niveles de colesterol LDL según recomendaciones de National Institutes of Health (NIH) Las personas con colesterol alto deberían: 1.- Reducir el consumo de grasas saturadas. 2.- Ingerir menos de 200 miligramos de colesterol diario. 3.- Tomar de 5 a 10 gramos de fibra soluble al dia. 4.- Tomar unos 25 gramos de proteina de soja diarios.

Maintaining a healthy diet is the best way of improving LDL cholesterol levels according to the recommendations of National Institutes of Health (NIH). People with high cholesterol levels should: 1-Reduce the consumption of saturated fats. 2-Take less than 200 milligrams of cholesterol daily. 3-Take 5 to 10 grams of soluble fiber daily. 4-Take 25 grams of soya protein daily.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

WHAT CAN BE DONE TO LOWER BAD CHOLESTEROL?


Psicología & Salud

SALUD ESPACIO HOLÍSTICO CUERPO, MENTE Y ESPÍRITU por Cristina Jaime

HOLISTIC SPACE BODY, MIND AND SOUL by Cristina Jaime ENG En el espacio de este mes, queremos destacar la imThis month, we’d like to highlight the importance of portancia de estar centrados. being focused. CAST

Muchos de nosotros terminamos el periodo vacacional y volvemos Many of us end the holiday period and return to our daily activia nuestra actividad diaria, otros no han empezado sus vacaciones ties, others haven’t started their holidays and because of this we y por ello nos podemos sentir “ESTRESADOS”. may feel “STRESSED”. El estrés forma parte de nuestras vidas por circunstancias que nos toca vivir, el trabajo, no trabajar, las prisas, los niños, la pareja, la vida cotidiana en general nos crea ansiedad o depresión y estos estados nos provocan síntomas, malas digestiones, estreñimiento, gases, problemas hormonales, no quedar embarazados, entre otros.

Stress forms part of our lives because of the circumstances in which we live, work, not working, rushing, children, partners, daily life in general creates anxiety or depression and provoke symptoms, bad digestions, constipation, gases, hormonal problems, not getting pregnant, and more.

En la Medicina Tradicional China el elemento Tierra es el de la dirección, tomar contacto con la tierra, centrar. El recorrido de su meridiano nos da la información sobre los órganos que influyen en nuestro organismo, estómago, bazo-páncreas, sistema nervioso, sistema hormonal y órganos internos. El preparado Bioinformativo de Energy que corresponde a este elemento es GYNEX indicado para el ESTRÉS, regula, regenera y equilibra todos los órganos y sistemas afectados. A nivel emocional, devuelve el equilibrio y elimina la ansiedad. Se recomienda siempre en los cambios de estación por su gran poder sobre el sistema nervioso, lo que nos afecta de forma externa. Acompañado de los ácidos grasos Omega3 y el ácido Docosahexaenoico (DHA) que potencian los efectos positivos sobre las membranas de las neuronas, mejorando la capacidad de aprendizaje y memorización, además de una alta protección cardiovascular y, científicamente demostrado, una acción anti-inflamatoria en casos de artrosis o inflamaciones en general. VITAMARIN contiene estos componentes en una cápsula (995mg

In Chinese Traditional medicine the element Earth is direction, make contact with the earth, focus. The route of the meridian gives us information about the organs that influence our organism, stomach, Spleen-pancreas, nervous system, hormonal system and internal organs. The preparation of Bio-information of Energy that corresponds to this element is GYNEX indicated for STRESS, it regulates, regenerates and balances all organs and affected systems. At an emotional level, it gives back the balance and eliminates anxiety. It’s always recommended in changes of season for its great power on the nervous system, which affects us externally. Accompanied by fatty acids Omega 3 and Docosahexaenoic acid (DHA) that enhance the positive effects on the membranes of the neurons, improving the ability of learning and memory, and also a high cardiovascular protection and, scientifically demonstrated, an anti-inflammatory action in cases of arthritis or inflammation in general. VITAMARIN contains these components in a capsule (995mg of oil the equivalent of a sole


ARTÍCULOS DE PSICOLOGIA & SALUD

39

Nuestra piel también se ve afectada por estos cambios en nuestro organismo y se estresa. Al aplicar sobre nuestro rostro la infocosmética de Energy, trabajamos los órganos al mismo tiempo, logrando por su vibración atravesar las tres capas de la piel, nutriendo y regenerando la epidermis tanto facial como corporal, sin efectos contradictorios. CYTOVITAL influye sobre el sistema hormonal especialmente, indicada para trastornos ginecológicos.

Our skin is also affected by these changes in our organism and is stressed. Applying onto our face info cosmetics of Energy, we also work the organs at the same time, making its vibration on the three layers of skin, nourishing and regenerating the epidermis both facial and body, with no contradictory effects. CYTOVITAL influences the hormonal system, indicated for gynaecological disorders.

“REGENERAR EL ORGANISMO SIGNIFICA REJUVENECER”

“REGENERATING THE ORGANISM MEANS REJUGVENATING”

energybioterapia@hotmail,com Energy Bioterapia Facebook. Tlf. 675 251 912 Cristina Jaime.

energybioterapia@hotmail.com Energy Bioterapia Facebook. Tlf. 675 251 912 Cristina Jaime

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

de aceite equivalente a un lenguado de 900gr ,18% de EPA, 12% de DHA of 900gr, 18% of EPA, 12% of DHA and 5mg of Vitamin E). y 5mg de Vitamina E).


SALUD Dra. Rosa Pérez Bernalte Medicina interna - Consejos y segunda opinión. Col·legiada 43 03764 Telf. 603 561 585

Consultorio Médico

TENGO MOLESTIAS ABDOMINALES DESDE HACE UNAS SEMANAS, ADEMÁS DE PRESENTAR FIEBRE OCASIONAL Y PÉRDIDA DE PESO. TRAS CONSULTAR EN EL AMBULATORIO, ME HAN DERIVADO PARA QUE SEA VISITADO POR EL ESPECIALISTA DE MEDICINA INTERNA. ¿EN QUÉ CONSISTE ESTA ESPECIALIDAD?

La medicina interna es una especialidad hospitalaria por lo que la mayoría de los profesionales, que estamos especializados en ella, trabajamos en los hospitales. Pero, además, solemos complementar nuestra asistencia en los hospitales con una consulta externa unas horas a la semana. Así podemos estudiar a aquellos pacientes que no requieren un ingreso hospitalario y/o a aquellos otros que recibieron el alta y requieren un seguimiento.

Nuestra especialidad la hizo más popular la serie de televisión House en la que un médico diagnosticaba las enfermedades raras. Y es que los médicos internistas son los expertos a quienes recurren los médicos de atención primaria y el resto de especialistas para atender a enfermos complejos cuyo diagnóstico es difícil, que se encuentran afectados por varias enfermedades o que presentan síntomas en varios órganos, aparatos o sistemas del organismo.

Tras los estudios de medicina durante 6 años, se debe aprobar una oposición (el MIR o médico interno residente) para continuar estudiando y practicando otros 5 años más realizando dicha especialidad en un hospital.

La medicina interna es una especialidad completa que integra el conocimiento de todos los órganos internos, así que vendría a ser como el “director de orquesta”, ya que cuando sospecha una enfermedad compleja también se ocupa de coordinar al resto de especialis

tas para obtener el diagnóstico y el tratamiento adecuado. Tiene capacidad para obtener una correcta información del estado de salud global del paciente, identificar los problemas complejos médicos, solicitar las exploraciones necesarias y aplicar el tratamiento adecuado a cada problema. Las funciones de un médico internista pasan por atender de forma integral asistiendo en tres campos: en la medicina preventiva, en la curativa y en la paliativa (para aliviar). Todo ello encaminado a mejorar la calidad de vida del paciente. Por normal, los médicos de cabecera (que están especializados en medicina familiar y comunitaria) solicitan la ayuda de un internista


La mayoría de nosotros, además, solemos contar con estudios de post grado y/o master para dominar otras áreas concretas. Por ejemplo, en el área del riesgo cardiovascular atendemos de forma coordinada con los médicos de familia a los pacientes con problemas cardiovasculares (insuficiencia cardiaca, diabetes, insuficiencia renal, hipertensión arterial, hipercolesterolemia, problemas de bronquios, osteoporosis, demencias, etc.), afinando así en los tratamientos que puedan lograr un mejor control de las enfermedades así como en los chequeos necesarios para prevenir sus complicaciones. Y todo ello teniendo en cuenta el contexto de cada paciente así como sus preferencias respecto a otras terapias complementarias naturistas.

41 CONSULTORÍO MÉDICO

para valorar pacientes complejos (con varias enfermedades), pacientes con síntomas que no localizan una enfermedad (por ejemplo, una anemia o una fiebre de causa desconocida) y pacientes con varias enfermedades crónicas (que suelen tener avanzada edad). También los internistas realizamos exámenes médicos preventivos (por ejemplo, chequeos antes de una intervención quirúrgica).

Como internistas también somos capaces de elaborar programas personalizados con la actividad física adecuada y la dieta mediterránea para el control de la obesidad. La extensa formación de los internistas también hace posible que existan internistas expertos en el control de las enfermedades infecciosas, la enfermedad tromboembólica venosa, y las enfermedades reumatológicas y autoinmunes. En resumen, el médico internista se caracteriza por su polivalencia, capacidad de atención integral y compromiso con el paciente al que sitúa en el centro de su atención teniendo en cuenta todas las enfermedades que presente. Ello favorece la atención global por un solo médico especialista, sobre todo en pacientes con varias patologías crónicas o de edad avanzada, evitando así el peregrinaje por las continuas visitas a diversos especialistas, además de ahorrar tiempo y dinero.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

Consulte con su equipo médico de confianza cualquier duda. La responsabilidad en la salud comienza por uno mismo.


SALUD SITGES - VILANOVA SEPTIEMBRE 2014 JUEVES

VIERNES

SÁBADO

DOMINGO

MASSAGUÉ

FERRET

BENAZET

ARROYO

PLANAS

1

2

3

4

5

6

7

PEREZ

SARDA

SOLER

GOL

BENAVENT

GOL

FERRER

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

MASSAGUÉ

FERRET

BENAZET

ARROYO

8

9

10

11

12

13

14

GENIS

GIRALT

GOL

PERALES

GUASCH

MASIP

JORBA

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

MASSAGUÉ

FERRET

BENAZET

15

16

17

18

19

20

21

LOBATO

LOPEZ

GOL

PEDRAZA

PERALES

PEREZ

SARDA

ARROYO

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

MASSAGUÉ

FERRET

22

23

24

25

26

27

28

GENIS

GIRALT

SOLER

GOL

BENAZET

ARROYO

29

30

GOL

GRANDA

BENAVENT

GOL

FERRER

LOCALIZACIÓN

Farmacia Arroyo

Pl. Sant Sebastià 57

Tel. 93 894 34 96

Farmacia Benazet

C/ Camí Capellans 25

Tel. 93 894 13 31

Farmacia Ferret

Pl. Cap de la Vila 1

Tel. 93 811 38 00

Farmacia Miret

Crtra. Sant Pere 42, (La Bòvila)

Tel. 93 894 49 11

Farmacia Planas

C/ Artur Carbonell 30

Tel. 93 894 15 73

Farmacia Torrents

Avda. Sofía 14

Tel. 93 894 35 48

Pharmauto

Paseo de Vilanova 72

Tel. 93 811 38 01

Farmacia Massaguè Sanz

Crta. de les Costes 20

Tel. 93 894 63 48

Farmàcia Benavent Farmàcia Callol Farmàcia Ferrer Bruguera Farmàcia Genís Farmàcia Giralt Farmàcia Gol Farmàcia Granda Farmàcia Guasch Farmàcia Jorba Farmàcia M. camps Farmàcia Masip Farmàcia Mateu Farmàcia Pedraza Farmàcia Perales Farmàcia Rodríguez Lobato Farmàcia Sardà Farmàcia Soler i Miret Farmàcia Vives Farmàcia Pérez Bravo

Av. Francesc Macià, 18 Rbla. de Salvador Samà, 95-97 Pl. de la Moixiganga, 5-6 Rbla. de la Pau, 89 Rambla Principal, 11 C/ de la Torre d’Enveja, 43 C/ de Tarragona, 53 C/ dels Caputxins, 48 C/ Olèrdola, 39 Av. Jaume Balmes, 24-26 C/ Josep Coroleu, 79 Av. Francec Macià, 122 Pl. de Soler i Gustems, 20 Av. de Cubelles, 41 Rambla Principal, 124 C/ Josep Coroleu, 47-49 C/ Sant Gregori, 19 Av. del Penedès, 22 Rbla. Slavador Samà, 95-97

Tel. 93 893 09 24 Tel. 93 815 28 56 Tel. 93 814 48 44 Tel. 93 815 56 11 Tel. 93 893 03 02 Tel. 93 815 80 03 Tel. 93 893 12 61 Tel. 93 893 01 47 Tel. 93 815 63 46 Tel. 93 810 55 28 Tel. 93 814 20 29 Tel. 93 815 16 69 Tel. 93 893 00 96 Tel. 93 815 06 04 Tel. 93 893 00 86 Tel. 93 893 10 69 Tel. 93 893 00 30 Tel. 93 893 22 47 Tel. 93 815 28 56

SITGES

MIRET

MIÉRCOLES

VILANOVA I LA GELTRÚ

TORRENTS

MARTES

Moda & Belleza

FARMACIAS DE GUARDIA

LUNES


Ajuntament / Ayuntamiento / Town Hall Rathaus/Mairie Pl.Ajuntament s/n. Tel.93 811 76 00. Horari: 8-15.00h. www.sitges.cat ·OAC OFICINA D’ATENCIÓ CIUDADANA C/Nou, 12. Tel. 010 – 93 811 48 04 oac@sitges.cat · www.sitges.cat/oac Informació Turística / Información Turística / Tourist Information /Informationsstelle für Touristen / Information touristique · Oficina de la Plaça de l’Estació Pl.Eduard Maristany, s/n Tel. 93 894 42 51. Info #sitgestur.cat www.sitgestur.cat ·Horari d’Hivern / Horario de invierno / Winter’s Timetable (01/-13/06 · 21/10 -31/12) De Dilluns a Divendres / De Lunes a Viernes / Monday to Friday: 10.00h – 14:00h / 16:00h – 18:30h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10:00h – 14:00h / 16:00 – 19:00h. Diumenge / Domingo / Sunday: 10:00h. – 14:00h. ·Horarid’Estiu / Horario de Verano / Summer’s Timetable (14/06-20/10) De Dilluns a Dissabte / De Lunes a Sábado / Monday to Saturday: 10.00h – 14:00h / 16:00h – 20:00h. Diumenge / Domingo / Sunday: 10:00h. – 14:00h. Gremi d’Hostaleria de Sitges Centre comercial Oasis. Local 73 · Tel. 93 894 12 90. Fax. 93 894 73 31 www. gremihs.com · info@gremihs.com Policia Local / Policia Local / Local Police / Plizeidienststelle / Police municipale Av. De Ronda, s/n. Tels. 092 · 93 811 00 16 Mossos d’Esquadra / Policia Autonómica / Catalan Government Police / Polizei der Katalanischen Regierung / Police du Gouvernment Autonome de Catalogne C/ de la Devesa, s/n. Tel. 088 Correus-Telègrafs / Correos-Telégrafos / Post Office-Telegrams / Post-Telegrafenamt / PosteTélégraphes Pl.Mossen Joan Llopis Pi, 1 Tel. 93 894 12 47 Jutjat / Juzgado / Courthouse / Gericht / Tribunal Pl. Constitució, s/n. Tel. 93 894 70 63 Bombers / Bomberos / Fire Squadron / Feuerwehr / Pompiers Av. De Ronda –Tel. 112 Taxi ·Sínia Morera · Pl. Eduard Maristany · Passeig Marítim Tels. 93 894 13 29 · 93 894 35 94 Mercat Municipal / Mercado Municipal / Grocery Market / Lebensmittelmarkt Levensmiddelenmarkt Av. Artur Carbonell, s7n. Tel. 93 894 97 77 Assistència mèdica / Asistencia médica Medische hulp Centre d’atenció primària. CAP C/. Samuel Barrachina,1. 902 111 444 · 93 894 75 78 EMERGÈNCIES SANITÀRIES · ER. Tel. 061

EMERGÈNCIES GRALS. Tel. 112 Hospital /Krankenhaus / Hopital Hospital Sant Cami. Crtra. S.Pere de Ribes a Puigmoltó, Km 0,8 · Tel. 93 896 00 25 Creu Roja / Cruz Roja / Red Cross / Rotes Kreuz / Croix Rouge Pl. Hospital, 5. Tel. 93 894 02 26 Biblioteca / Biblioteca / Library / Bibliothek / Bibliothèque · “Santiago Rusiñol” Pl. Ajuntament. Tel 93 894 11 49 · “Dr.Josep Roig i Raventós” Pl. Catalunya, s/n. Tel. 93 894 95 30 Benzinera / Gasolinera / Petrol Station / Tankstelle / Station Service ·Caprabo – Poligón industrial Mas Alba Camí del Pla, 23.25 ·El Molino. Tel. 93 894 95 30 Taller mecànic / Taller mecánico / Mechanical Workshop / Kfz-Werkstatt / Atelier de mecánique · Camí Capellans, 39. Tel. 93 894 57 50 · Pg de Vilanova, 53. Tel 93 894 36 46 · Pg de Vilanova, 11. Tel. 93 894 33 66 · Crtra. De St. Pere de Ribes, 2 · Tel. 93 894 06 17 · Isabel Julià, 4. Tel. 93 894 42 31 · Crtra. De les Costes, 36. Tel. 93 811 00 75 · Pg. De Vilanova, 29. Tel. 93 811 19 19 Esports aquàtics / Deportes acuáticos / Water Sports / Wassersport / Sports nautiques ·Yamaha Motor Center La Bocana – P. Aiguadolç Tel. 93 811 30 61 / 658 90 61 99 ·Surcandomares Port Aiguadolç. Tel. 630 60 30 14 ·Transnauta Port Aiguadolç. Tel. 93 811 44 46 ·Club Nàutic Sitges Espigó de Llevant. Tel. 93 743 20 57 ·Club de Mar Passeig Marítim. Tel. 93 894 09 09 ·Catamaran Center Port Ginesta. Local 324. Tel. 93 665 22 11 ·Cruceros Charter Services Yate Sandvig. Tel. 93 583 62 08 ·Moto Paradise Port del Garraf. Tel. 619 25 66 14 ·Aiguadolç Vela Port Aiguadolç. Tel. 93 811 31 05 ·Escola de Vela Garraf Port de Garraf. Tel. 609 76 48 77 Tenis / Tennis ·Club tennis Sitges C/Tennis, 29. Urb. Centre Levantina. Tel. 93 811 03 59 ·Club natación Sitges Pg. Issac Albéniz, s/n. Urb. Vallpineda. Tel 93 894 01 16 ·Societat Esportiva Vallpineda Av. Santíssima Trinitat, 28. Urb. Vallpineda. Tel 93 894 97 41 Piscina / Piscina / Swimming Pool Schwimmbad / Piscine ·Piscina Municipal de Sitges Camí de la Fita, s/n. Tel. 93 811 42 67 ·Club natación Sitges Pg. Issac Albéniz, s/n. Urb. Vallpineda. Tel. 93 894 01 16 ·Societat Esportiva Vallpineda Av.Santíssima Trinitat, 28 Urb. Vallpineda. Tel. 93 894 97 41

Autobusos / Autobuses / Bussen / Bus ·Sitges-Aeroport-BCN. www.monbus.cat Tels. 93 894 94 58 / 647 59 59 59 ·Sitges-St. Pere de Ribes – Vilanova. www.empresaplana.es Tel. 93 814 58 48 ·Bus urbà. Tel. 93 814 49 89 Tren / Trein / Train / Eisenbahn / Treno Tel. 902 320 320 · www.renfe.es RENFE RODALIES: Tel. 900 410 041 www20.gencatcat/portal/site/rodalies

43 INFORMACIÓM · SITGES

Informació · Information

MUSEUS / MUSEUMS CASA BACARDÍ. Mercat vell. Pl. de l’Ajuntament, 11 Tel. 93 894 81 51 – www.casabacardi.es · Horari / Horario / Opening Temporada alta (Maig-Agost) – Temporada Alta (MayoAgosto) – High Seaton (May-August): de dijous a dilluns/ de jueves a lunes ( from Thursday to Monday) Temporada Baixa (Setembre-Abril) – Temporada Baja (Septiembre-Abril) – Low Seaton (September-April): de divendres a dilluns / de viernes a lunes / from Friday to Monday. Amb reserva prèvia / Con reserva previa / by reservation. FUNDACIÓ STÄMPFLI. ART CONTEMPORANI. Museu de arte contemporaneo Museum of Contemporany Art Antic Mercat del Peix. Tels. 93 894 03 64 / 93 894 29 69 www.fundacio-stampfli.org · Horari / Horario / Opening: 01/07 – 30/09 Dijous i divendres / Jueves i viernes / Thursday & Friday: 16-20h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10-14h. / 16-20h Diumenges i festius / Domingos y festivos / Sundays & festivites: 10-15h. 01/10 – 30/06 Divendres / Viernes / Friday: 15:30-19h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10-14h. 15.30-19h. Diumenges i festius / Domingos y festivos / Sundays & festivities: 11-15h. MUSEU ROMÀNTIC Sant Gaudenci, 1. Tel. 93 894 29 69 · Horari / Horario / Opening: 01/07 . 30/09 De dimarts a Dissabte / de Martes a Sábado / From Tuesday to Saturday: 10-14h. / 16-20h. Diumenges i festius / Domingo y festivos / Sundays & festivities: 10-15h. 01/10 – 30/06 Divendres / Viernes / Friday: 15:30-19h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10-14h. 15.30-19h. Diumenges i festius / Domingos y festivos / Sundays & festivities: 11-15h. CONSORCI DEL PATRIMONI DE SITGES C7Davallada, 12. Tel. 93 894 03 64 m.sitges@diba.cat www.museusdesitges.cat

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

Sitges

www.facebook.com/turismedesitges sitgesturisme @turismedesitges




Sitges, Wines, & Rock’N’Roll

DESMONTANDO TÓPICOS A PART II MARTILLAZOS

TAKING APART TOPICS ON WINE WITH A HAMMER por / by Bruno Tannino

PART II

¿Cómo ha ido el verano? ¿Mucho sol? ¿Siestas legendarias? ¿Sexo loco? ¿Balconing? ¿Cuántas “cañitas” han caído? Sospecho que muchas más que vinos, ¿eh, bribones? ¡Ah, lo sospechaba! Y, no: el “tinto de verano” no cuenta. CAST

ENG

How was your summer? A lot of sun? Long siestas? Crazy sex? Jumping off balconies? How many beers have you drunk? I suspect more than wine, eh rascal? Oh, I thought so! And, no: “tinto de verano” doesn’t count.

Como sommelier que soy, pertenezco a una organización secreta (una mezcla entre Spectra, la Masonería, Bilderberg y el Fanclub de One Direction) cuyo plan de dominación mundial consiste en converceros a tod@s de que hay que beber vino. Mucho vino.

As a sommelier, I belong to a secret organization ( a mix between Spectra, the Masonry, Bilderberg and the One Direction Fan club) whose plan in world domination consists in convincing you all that you have to drink wine. A lot of wine.

Utilizo desde hace meses las páginas de Infoguía Magazine (buena gente que ignora estar ayudando a mi perverso plan) para intentar destruir una serie de tópicos ridículos que envuelven al vino y su consumo. Son ideas preconcebidas, heredadas y erróneas en su mayoría, que probablemente os impidan descubrir el vino y disfrutar de él. Lo cual es una lástima pues, tal y como están los tiempos, privarse de uno de los pocos placeres accesibles que nos quedan no parece una buena idea.

I’ve been using the pages of Infoguia Magazine (nice people that ignore that they are helping me with my perverse plan) to try to destroy a series of ridiculous topics that involve wine and their consumption. They are preconceived ideas, inherited and mostly mistaken, that most probably stop you from discovering wine and enjoying it. That’s sad, the way things are now, denying oneself of the few accessible pleasures that we have left doesn’t seem like a good idea.

Sigo, pues con el listado de tópicos nefastos que inicié el pasado mes.

I still, have the list of dreadful topics that I started last month.

Mi lenguaje es crudo y mi humor un pelín grose-

My language is very crude and my humour a bit


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

47


SALUD

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

48

ro. Pero es que, con el calor, estáis amodorrados y, si no grito, no me oís.

gross. But, with the heat, you’re drowsy and if I don’t shout, you can’t hear me.

Duele un poco, pero creedme: es por vuestro bien.

It hurts a bit, believe me: it’s for your best.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

TÓPICO Nº4:

TOPIC Nº4:

“No bebo vino porque no entiendo”

“I don’t drink wine because I don’t understand”

Sin duda uno de los tópicos más dolorosos, que demuestra que muchos comunicadores del vino (sommeliers, bodegueros, instituciones, periodistas...) no hemos hecho bien nuestro trabajo. Por un lado, hemos permitido que la ignorancia sobre el vino campara a sus anchas. Y por el otro, hemos dejado que creáis que para disfrutar del vino hay que ser un experto. Nadie sabe nada de informática y telecomunicaciones, y ¡bien que estamos todo el día amorrados al smartphone! ¿O no?

Certainly one of the most painful topics, which show that many wine communicators (sommeliers, winemakers, institutions, journalists…) haven’t done their job well. On the other hand, we have let ignorance over wine do what it wants. And we’ve also let you think that to enjoy it you have to be an expert. No one knows about computer science and telecommunications, and we’re all day with the smartphone! Or not?

TÓPICO Nº5:

TOPIC Nº5:

“El cava da dolor de cabeza; el champagne, no”

“Cava gives a headache; champagne doesn’t”

Lo que sí da dolor de cabeza es oír semejantes chorradas. Hace por lo menos 30 años que se elaboran en Catalunya espumosos de la misma calidad que los franceses, y con precios mucho más asequibles. Pero, acomplejados como somos, seguimos creyendo que beber champagne te convierte en James Bond o Paris Hilton y que, en cambio, el cava es “el champagne de los pobres”, que sólo sirve para brindar con vasos de

What really gives a headache is having to listen to such stupidity. It’s been more than 30 years that Catalonia elaborates sparkling wines with the same quality as the French, and with more reasonable prices. But, as complexed as we are, we still think that drinking champagne turns you into James Bond or Paris Hilton and that cava is “champagne for poor people”, that it’s only for making toasts with plastic glasses at pathetic birthdays at the offi-


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

49


ce. Of course, if we’re talking about a cava that cost 2€ at the supermarket……… I’m not surprised that you’re going to have a hang over, headache, acidity and diarrhea! Be thankful that you don’t catch Ebola.

TOPIC Nº6: “White, very cool; cava, frozen; and red at room temperature”

plástico en patéticos cumpleaños de oficina. Claro que, si estamos hablando de un cava de 2€ en el supermercado... ¡no me extraña que te dé resaca, jaqueca, acidez y cagarrinas! Ya puedes dar las gracias si no te da ébola.

TÓPICO Nº6: “El blanco, bien fresquito; el cava, helado; y el tinto, a temperatura ambiente”. ¿Has probado un helado recién sacado del congelador? ¡Mmmhhh, qué rico! ¿Has conseguido despegártelo de la lengua? ¡Bien! Ahora, dime: ¿a qué sabe? ¡Exacto!: a nada. El exceso de frío anula las cualidades organolépticas de cualquier producto. En los tiempos en que vinos blancos y cavas se hacían sin ningún cariño ni calidad, convenía, desde luego, disimular sus defectos bebiéndolos bien fríos, consiguiendo así una refrescante borrachera. Pero estamos en el s.XXI y, afortunadamente, tenemos a nuestro alcance blancos y espumosos con una riqueza de aromas y matices que es (o debería ser) delito disfrazar a base de frigorías. Lo del tinto es más ridículo todavía. “Temperatura ambiente”, sí, pero ¿de qué “ambiente”? Ambiente de bodega, claro está. Es decir: entre 15º y 17ºC, que es también su temperatura correcta de conservación. Si bebes tinto a la “temperatura ambiente” de un 15 de agosto en un restaurantu-

Have you tried ice cream straight out of the freezer? Mmmmm, lovely! Have you been able to get it off your tongue? Good! Now, tell me: what does it taste like? Exactly!: nothing. The excess cold destroys the organoleptic qualities of any product. When white wines and cava’s were elaborated without care or quality, it was convenient to hide its faults drinking it very cold, getting a cool hang over. But we are now in the XXI century and, fortunately, we have at our reach whites and sparkling with a richness in aromas and shades which is (or should be) a crime to disguise by cooling. What is more ridiculous is the red wine. “Room temperature”, yes but what “temperature”? A cellars temperature, of course. Between 15 and 17 degrees which is also its correct temperature of conservation.


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

51


GASTRONOMIA & HOSTELERIA

52

cho que, por cierto, lo guarda en la estantería que hay sobre la cafetera... pues, ¡oye!: felicidades. Yo paso, me pido un birra.

SALUD

If you drink red at “room temperature” from the 15th of August in a bad restaurant, that keeps it on the shelf over the coffee maker… well, hey!: congratulations. I can’t be bothered, I’m asking for a beer.

TÓPICO Nº7:

TOPIC Nº7:

“Esta copa es BUENA: ya la puedes tirar al suelo, que no se rompe”.

“This glass is GOOD: you can throw it on the floor, and it won’t break”.

Supongo que aplicarás la misma lógica a las barras de pan, porque, si no, no te entiendo. Una copa de vino no es un carro de combate ni una pared: su calidad no la marca su resistencia, sino su capacidad de transmitirte las virtudes de un vino con total nitidez, sin interferencias. Precisamente, el cristal cuanto mejor es, más frágil. Y la calidad del cristal no lo es todo: también influye la forma, y no imagináis hasta qué punto.

I suppose you’ll apply the same logic to a loaf of bread, because, otherwise, I don’t understand you. A glass of wine isn’t a chariot or a wall: its quality isn’t marked by its resistance, but by its capacity to transmit its virtues of wine with total clarity, without interferences. Precisely, the more fragile the glass, the better. And it’s not all about the quality of the glass: the form is also an influence, and you can’t imagine how much.

¿Te gastas una pasta al año para ver el fútbol en HD y en cambio destrozas un buen vino bebiéndolo en una copa lamentable? ¡MI NO ENTENDER! Por cierto: a los restaurantes (con las hostias que suelen meter con el precio del vino) hay que exigirles que tengan buena cristalería. Y valorar a los que ya la tienen.

You spend loads each year to watch football on HD but then you spoil a good wine drinking it in a dreadful glass? I DON’T UNDERSTAND! By the way: good glassware must be (they really hit you when they usually charge wine) demanded in restaurants. And value those who have it.

En el próximo número, seguiremos, martillo en mano, desmontando más de estos tópicos que tan arraigados tenemos. Mientras tanto, os animo a ser aventureros y dejaros aconsejar por vuestro profesional de confianza (ya sea en tienda o en restaurant). Quien no prueba, no sabe lo que se pierde.

In the next number, we’ll continue, hammer in the hand, undoing more of these topics that are so ingrained. Meanwhile, I encourage being adventurous and letting yourselves be advised by your trusted professional (whether in a shop or restaurant). Who doesn’t try doesn’t know what he’s losing.

¡Salud!

Cheers!

Puedes leer los anteriores artículos en mi blog: www.tannino.wordpress.com

You can read the previous articles on my blog: www.tannino.wordpress.com

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

tannino.wordpress.com @BrunoTannino bruno.tannino@gmail.com


SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

53




SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014 ARTÍCULOS DE MODA 56



SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014 GASTRONOMIA & HOSTELERIA 58


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

59






SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014 GASTRONOMIA & HOSTELERIA 64


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

65


ORO PARECE, PLATA NO ES LOOKS LIKE GOLD, AND IT’S NOT SILVER por / by Alexandra Vidal Arcori.

Hace ya algunos años que el oro ya no es solo un complemento para ornamentar manos, muñecas, cuellos u orejas, ya que la tendencia en alza desde algunos años es ingerir este metal en su forma comestible. CAST

It’s been a few years that gold is no longer just a complement to decorate our hands, wrists, necks and ears, since the tendency has risen to eat this metal in its edible form. ENG

Ya sea para añadir valor a platos o bebidas, como para simple ostentación, muchas firmas relacionadas con la gastronomía y la alimentación han adherido a la moda de añadir oro (y en algunos casos plata) a sus productos, desde sales a oro soluble para salsas o decoraciones (como en el

Whether to add value to dishes or drinks, or just simply for showing off, many brands related to food and nutrition have joined the fashion of adding gold (and in some cases silver) to their products, from salts to soluble gold for sauces or decorations (as in the case of Creative Breads


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

67


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014 GASTRONOMIA & HOSTELERIA 68

SALUD


caso de los Panes Creativos que decoran sus panecillos multisabor con estos metales), a cavas o vodkas que resplandecen en tonos dorados para añadir glamour a nuestras comidas y bebidas.

that decorate their multiflavoured breads with these materials), to cava’s or vodkas that shine in gold to add glamour to our meals and drinks.

Según se mire este valor añadido aparente se puede quedar en simple ostentación de “nuevos ricos” para los que el precio prevalece ante la calidad resultando una práctica frívola y superficial de quien solo quiere aparentar su poderío socioeconómico, aunque en su justa medida, sobre todo a nivel psicológico estar comiendo oro puro es un lujo que muchos aprecian sinceramente.

Depending on how you look at it, this apparent added value can be simple ostentation of the “new rich” for whom the price is more important than the quality resulting in a frivolous and superficial practice for those that just want to show off their socioeconomic power, although in just the right amount, especially at a psychological, level eating pure gold is a luxury that many sincerely appreciate.

En la polémica sobre el ingerir metales siempre aparece el tema de la salud, aunque todas las firmas que comercializan este tipo de producto hacen hincapié en que es totalmente sano y compatible con la alimentación del ser humano, aunque históricamente desde el antiguo Egipto se fabricaban panes de forma cónica que contenían oro en polvo y a los que se les otorgaba un importante significado religioso.

In the controversy over eating metals the topic of health always appears, although all brands that commercialize this type of product insist that it’s totally healthy and compatible with human nutrition, and that ancient Egyptians,use to make bread in a conical form that contained gold dust that were granted an important religious significance.

Ese metal fue codiciado en todas partes, pero lo fue aún

This metal was sought everywhere, but even more in the

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

69


GASTRONOMIA & HOSTELERIA

70

más en el Lejano Oriente en donde además de usarlo como moneda se le empleaba como medicina y alimento, para tal efecto el brillante metal era espolvoreado sobre las viandas, tanto en China como en la India era célebre una sustancia llamada soma, elixir de la vida, chi o prana, la cual se decía que estaba elaborada con polvo de oro y a la que se le adjudicaban propiedades mágicas. También muchos monjes taoístas consagraron todas sus energías para lograr fabricar oro comestible con el objetivo de alcanzar la inmortalidad y un alquimista chino escribió un documento sobre el cual trata el tema de una píldora para la inmortalidad elaborada con un polvo de oro, que ayudaba a los ancianos a rejuvenecer. Hasta en los banquetes del Medievo y del Renacimiento se caracterizaban por su suntuosidad y por supuesto que entre tanta ostentación no podría faltar el oro, el cual ornaba esculturas hechas a base de mazapán y formaba parte de una extensa variedad de postres. Actualmente muchos chefs de renombre y galardonados añaden oro a sus platos, como es el caso de Gualtiero Marchesi con su histórico risotto decorado con una fina lámina de oro comestible. De la misma manera cada vez más cocinillas amateur compran productos como el orogourmet de 22 quilates para deleitar a sus invitados con su creatividad o para añadir seducción durante una cena romántica (ya se sabe que una joya siempre aumenta el valor del pretendiente). Los brebajes también incluyen este componente, como por ejemplo (y entre otros) el cava Kapricho de Oro o el Vodka Bunny Skull.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

Como en todo, en su justa medida es positivo disfrutar de estos pequeños y asequibles lujos, que hacen que nuestros momentos especiales brillen con la luz de una joya.

SALUD


71 GASTRONOMIA & HOSTELERIA

Far East where they also used it as a coin, medicine and food, the shiny metal was sprinkled on meats, in China and India it was known to use a substance called Soma, an elixir of life, chi or prana, it was said that it was made with gold dust and that it had magical proprieties. Many Taoists monks devoted all their energy into manufacturing edible gold with the objective of reaching immortality and a Chinese alchemist wrote a document about a pill for immortality elaborated with gold dust, which helped the elderly rejuvenate. Even Medieval and Renaissance banquets were characterized by their sumptuousness and of course in amid of such ostentation gold could not be missed, it ornamented sculptures made from marzipan and it formed part of an extensive variety of desserts. Nowadays many well known awarded chefs add gold to their dishes, as is the case of Gualtiero Marchesi with his historic risotto decorated with a thin sheet of edible gold. More and more amateur cooks buy products like 22 carat gold gourmet to delight their guests with their creativity or to add seduction during a romantic dinner (it’s known that a jewel always increases the value of the admirer). Drinks also include this component, for example (and among others) Gold Kapricho cava or Vodka Bunny Skull.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

Like in everything, in moderation it’s positive to enjoy small accessible luxuries, that make our special moments shine with the light of a jewel.


FESTA MAJOR

SITGES 2014




FESTA MAJOR

SITGES 2014


C/Balmes nº58, 2º 2ª 08007 Barcelona T. 93 435 45 05

Consultorio Jurídico

Visítenos, estaremos encantados de atenderle.

VIVIMOS EN UNA CÉNTRICA CALLE DE SITGES Y UNO DE NUESTROS VECINOS HA CAMBIADO LAS ORIGINALES PERSIANAS MALLORQUINAS POR UNA PERSIANA ENRROLLABLE DE PLÁSTICO BLANCO. ¿PUEDE HACERLO?

Absolutamente, no. Es vergonzoso ver como determinados sujetos, vecinos sin escrúpulos, modifican elementos comunes a su total antojo primando el indecoroso gusto y el abaratamiento de costes. Las mallorquinas ( típicas persianas de madera con tablillas horizontales muy propio de fincas regias de finales del siglo XIX) con el paso de los años, en muchos casos más de un centenar, se han ido degradando por su total falta de conservación. Esa falta de sensibilidad y amor por lo común que poco a poco se ha ido instalando en muchas comunidades de vecinos, en lo que lo

común suele ser tratado como ajeno. Aprobando presupuestos de reformas de fachada que no incluyen la reparación o sustitución de estos elementos embellecedores. Y no solamente las mallorquinas son de uso común, sino la totalidad de la fachada con todos sus elementos funcionales y decorativos, zonas comunes, portería, buzones de correos y hasta la propia puerta de entrada donde da comienzo la propiedad privada o de uso privativo. Uno de los mayores destrozos estéticos que se producen en las fachadas son la instalación de las dichosas máquinas de

aire acondicionado. Y no solo hablo del dispositivo exterior, sino de todo el cableado y canalizado de los tubos. Y a pesar de que en algunos casos se dejan reposar en el suelo de los balcones disimulados por la barandilla, trazan las canaletas por el largo y ancho de la fachada cuando deberían ser instaladas por el interior de la vivienda. Pero claro, una vez más impera el egoísmo particular de ahorrarse unos euros y “ ande yo caliente, ríase la gente” ( aunque sería más apropiado decir “ ande yo fresquito y …..”. Los aires acondicionados deberían instalarse siempre en las


CONSULTORIO JURÍDICO

77

azoteas de los edificios. Y aunque en algunos casos la normativa municipal ya obliga a instalar en dicha ubicación determinadas máquina por su envergadura, está en la mano de las comunidades aprobar normas que obliguen a ello a cualquier tipo de máquina ( sea doméstica o de uso industrial). Ante estos abusos cometidos a conciencia por estos sujetos solo cabe iniciar un proceso para restituir la fachada a su estado original. Como siempre empezando por el diálogo, haciendo uso de la intermediación del presidente y en su caso del administrador de fincas, prosiguiendo en caso infructuoso por la vía judicial. No hay que olvidar que el tiempo juega a favor de estos perturbadores y que si no se ejercitan acciones a tiempo la prescripción puede acabar favoreciendo al infractor.

A mi entender, una de las formas de acabar con este atentado urbanístico sería no solo multar y castigar a aquellos insensibles propietarios que llevan a cabo tal hazaña sino también al industrial al que se encarga de su ejecución. Nadie más que ellos son conocedores de las normas municipales y de las leyes civiles que impiden estas atrocidades. Amén de la obligatoriedad del ayuntamiento que debe de velar por el cumplimiento de las normativas y sancionar aquellos que las incumplen con su cuerpo inspector.

Carlos Pérez Bernalte Abogado

SITGES INFOGUIA Nº110 · AGOSTO 2014

Por lo tanto es tan responsable aquel que lo ejecuta como aquel que lo permite. Hay que dejar la pasividad a un lado y empezar a luchar por lo común como si fuera propio ( que de hecho lo és, aunque sea de forma compartida).


GREMI D’HOSTALERIA DE SITGES AVUI INFORMA

ACTUALITAT

Fotografias por / per / by Joan Valera

En aquesta ocasió parlarem de gastronomia local, fent un breu repàs de la seva evolució tant qualitativa com quantitativa. És totalment certa i evident la tradició turística de la nostre població sent primer, punt de trobada d’artistes liderats per Santiago Rusiñol i organitzadors de les festes modernistes, desprès bressol dels estiuejants barcelonins, que anomenàvem “la colònia” i amb menys incidència però també venien estiuejants d’altres indrets d’Espanya, per passar tot seguit al boom turístic dels anys 60 i 70 on po-

dies llegir per qualsevol carrer del casc urbà ROOMS FOR SALE, SNACK BAR, DANCING, SPEAK ENGLISH I PAELLA TYPICAL SPANISH, però gastronòmicament Sitges no va destacar gaire qualitativament fins als anys 80. El Gremi d’Hostaleria de Sitges va fundar-se al mes d’abril de 1977 i el 1er Menjar de Tast va es va celebrar al març de l’any 1984. Aquest va ser el punt d’inflació on la gastronomia local va iniciar la seva trajectòria ascendent, ja que un grup de restauradors agremiats partici-

pants en aquesta primera mostra gastronòmica i motivats per l’objectiu comú de potenciar la gastronomia local, van decidir unir-se i fundar el Club de Tast, tenint molt clares dues premisses; la qualitat dels productes i el bon servei. Aquest Club va celebrar el seu bateig al desembre del 1984 amb un sopar a l’Hotel Subur, apadrinats per Caves Freixenet, patrocinador des de les primeres accions promocionals del Club i el Gremi d’Hostaleria de Sitges, donant tot el suport que requeria aquell naixement.


El darrer any que va organitzar-se el Menjar de Tast va ser al setembre del 2011 als jardins de Can Falç. Des de feia temps els restauradors components del Club de Tast valoraven que aquell esdeveniment ja havia tocat sostre promocionalment parlant; havia passat a ser una festa molt bonica i entranyable reclamada anualment per un públic incondicional que no faltava a la cita, però l’esforç era molt alt per un esdeveniment molt curt de temps que durava poques hores i calia fer nous plantejaments. Desprès d’un any sabàtic, el Club de Tast decideix un nou format per la celebració gastronòmica que anomenen TASTA SITGES i que es celebra per primera vegada a l’octubre 2013. Dos aspectes importants a destacar que la diferencien del model anterior, la duració i la ubicació.

79 ARTICULO GREMIO DE HOSTELERIA

Aquest esdeveniment gastronòmic es va celebrar durant 26 anys, els primers a l’envelat del Passeig, desprès als jardins del Casino Prado Suburense i els darrers anys als jardins de l’Hort de Can Falç, i va ser un aparador espectacular de la gastronomia que practicaven els restaurants del Club de Tast. Així, de seguida Sitges va començar a ser una referència gastronòmica a la comarca i a Catalunya.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

Durant tot el mes d’octubre els participants del Tasta Sitges poden visitar els diferents establiments del Club de Tast i degustar l’especialitat escollida sota el preu de 9€ maridada amb productes de les firmes comercials Torelló i Torres, és a dir s’incrementa la durada de la promoció i la possibilitat de visitar directament a l’establiment que ofereix l’especialitat culinària i valorar tot el conjunt de serveis que ofereix a banda de la seva cuina. El resultat va ser molt satisfactori i enguany es celebra la segona edició de TASTA SITGES durant el proper mes d’octubre, no os el perdeu!




INSTALACIONES & SERVICIOS

SALUD Cuidados del Jardín en Septiembre CARE OF THE GARDEN por / by Manuel Julián IN SEPTEMBER “Las mañanas de septiembre todavía pueden hacer que me sienta así…”. Neil Diamond · September morn CAST

“September mornings can still make me feel so...”. Neil Diamond · September morn ENG

Septiembre llega con la melancolía del adiós del verano, de la tímida puesta de sol y las calles vacías. Se aproxima el momento de renovar el aspecto de nuestro jardín. ¿Qué plantas serán las más adecuadas? ¿Debería comenzar las podas de invierno?

September arrives with the summer melancholy, of the shy sunset and empty streets. It’s time to renew the look of our garden. What plants are the most adequate? Should pruning begin in winter?

A medida que se aproxima al otoño, las labores en el jardín irán encaminadas a prepararlo todo para recibir las estaciones más frías.

As autumn arrives, work in the garden is aimed at preparing to receive the colder seasons.

A partir de septiembre podemos plantar las especies bianuales que solo florecen en invierno o en primavera, entre ellas se encuentran los tubérculos y las bulbosas: (Lirios, Begonias, Tulipanes, Cyclamen, Eranthis)…

After September we can plant the biannual species which only flourish in winter or spring, these include tubers and the bulbs (Lilies, Begonias, Tulips, Cyclamen, Eranthis…)

Dado que se acercan los meses de las lluvias, es conveniente adicionar al terreno una mezcla de abono granulado de liberación lenta, así como un insecticida microgranulado que pueda controlar los limacos, larvas y diminutos gusanos del suelo para los que las raíces de las plan-

The rainy months are approaching; it’s convient to add to soil a mixture of slow-release granular fertilizer, as a micro granulated insecticide that can control slugs, larvae and tiny worms from the soil for the roots of the plants mentioned before are a delicacy.



INSTALACIONES & SERVICIOS

SALUD A resistant variety, colourful and that can also give us a good result during the next months is the three coloured Viola, known more commonly as the Pansy. September’s a good month to make sure that the drainage of plants in plant pots is correct and that the water isn’t retained at the base rotting the roots. Soon we’ll have to reduce watering, succulent plants, and other subtropical varieties like the Yuca, Drago, Dracenas, etc. and palm trees like palmetto need less watering. The palmetto is still a native species and protected on the Garraf region. With an extension of more than 25.000 acres and a radius that reaches nine towns of the region, the Natural Park of Garraf is one of the most important biological reserves of Catalonia. And the Palmetto or Margalló (Chamaerops humilis) is its most representative plant. tas antes mencionadas constituyen un manjar. Una variedad resistente, colorida y que además puede darnos un buen resultado durante los próximos meses es la Viola tricolor, conocida más comúnmente como pensamiento. Septiembre es un buen mes para asegurarnos de que el drenaje de las plantas en macetas sea el correcto y que el agua no queda retenida en la base pudriendo las raíces. Pronto habrá que disminuir el tiempo de riego, las plantas Crasas o Suculentas, y otras variedades subtropicales como la Yuca, Drago, Drácenas, etc. y palmeras como el palmito precisarán menos riego. El palmito sigue siendo una especie autóctona y protegida en la comarca del Garraf. Con una extensión de más de 12.000 hectáreas y un radio que abarca hasta nueve municipios de la comarca, el Parque Natural del Garraf es una de las reservas biológicas más importantes de Catalunya. Y el Palmito o Margalló (Chamaerops humilis) es su planta más representativa. Durante el mes de septiembre ya podemos iniciar las podas de formación en arbustos, setos y vallados naturales de Tuya, Mioporums o Viburnums. Es también un mes idóneo para realizar una última fertilización del césped, árboles y plantas de exterior. A partir de ahora conviene airear el césped y escarificarlo para eliminar toda la materia vegetal muerta. Este sencillo procedimiento permitirá que la tierra absorba mejor los nutrientes y que los rayos de sol incidan más profundamente en el subsuelo.

During the month of September we can start to prune forms on shrubbery, hedges and natural fences of Tuya, Mioporums or Viburmums. It’s also the perfect month to make one last fertilization of the grass, trees and exterior plants. From now on the grass should be aired and cleared to remove all dead plant material. This natural procedure allows the earth to absorb nutrients better and for the sunbeams to penetrate the earth better.


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

85


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS 86


Es recomendable emplear un fertilizante de menos nitrógeno y más potasio. El potasio es el responsable de que las hojas no pierdan la intensidad de su color antes de la hibernación. También es el momento de aclarar y abonar las plantas tapizantes: Alyssum, Bellis, Gazanias… Las acidófilas (Azaleas, Camelias Rododendros, etc) precisarán un refuerzo en fertilizarlas con Sulfato de hierro. Los correctores de clorosis férrica evitarán que la hojas se decoloren. Durante el mes de Septiembre es posible que continúe haciendo buena temperatura, por lo que no podemos bajar la guardia a la hora de detectar insectos como el Pulgón, Cochinillas, Mosca blanca y Araña roja. Aplicar un fungicida de amplio aspectro para prevenir hongos como Botritis, Oidio, Roya y Mildiu puede ser muy útil. En cuanto a La Negrilla o Fumagina, normalmente aparece donde hay Pulgones, Cochinillas o Mosca blanca. El primer indicio de estos parásitos son la proliferación de hormigas. Los pulgones son el ganado de la hormigas, y ellas los ordeñan y extraen su sabroso jugo para trasportarlo hasta la colmena. Es importante eliminar la maleza del jardín antes de que se formen y propaguen las semillas de especies It’s recommendable to use a fertilizer with less nitrogen and more potassium. Potassium is responsible for leaves not losing the intensity of its colour before hibernation. It’s also the moment for clearing and pruning cover plants: Alyssum, Bellis, Gazanias…. The acidophilics (Azaleas, Camellias Rhododendrons, etc) will need reinforcement in fertilizers with iron sulphate. The correctors of iron chlorosis will avoid leaves losing colour. During the month of September it’s possible that the good weather continues, so we can’t drop our guard when detecting insects like the Aphid, Mealy bugs, Whitefly and Red spider. Applying a fungicide with a wide spectrum to prevent fungus like Botrytis, Powdery mildew, rust and Mildew can be helpful. Regarding the Negrilla and Fumagina, it usually appears where Aphids are, Mealybugs and Whiteflies are. The first indication of these parasites is the proliferation of ants. The Aphids are the cattle of the ants; they organize them and extract their tasty juice to transport it to the hive. It’s important to remove the weeds from the garden before they are formed and spread the seeds of un-


INSTALACIONES Y SERVICIOS

88

indeseables o invasoras. Antes de que sople el viento de otoño es muy conveniente emparrar las especies trepadoras mediante espalderas que las sujeten a los muros o fachadas de nuestro jardín y poner tutores a plantas de crecimiento alto o jóvenes. Una de las más vistosas es la Buganvillea y es importante mantener su forma hasta que llegue la época de su poda en febrero.

desirable and invasive species. Before the blowing wind of autumn it’s very convenient to attach the climbing species with trellises that are attached to the walls or facades of our garden and put tutors for plants of high growth or young. One of the most gorgeous is the Bougainvillea and it’s important to maintain its form until February for its pruning.

Otras tareas características de septiembre podría ser la recogida de las hojas y usarlas para hacer compost. No es bueno dejar que la materia vegetal muerta se quede sobre el resto de las plantas porque puede propagar enfermedades en ell césped y arriates.

Other characteristic tasks for September could be the gathering of leaves and use them for compost. It isn’t good to leave dead vegetation on top of plants because it can cause illnesses on the grass and flowerbeds.

Algunas de las plantas más recomendables a partir de septiembre son los Euryops. Es parecida a una margarita amarilla, pero mucho más resistente. Otra elección que sin duda no nos dejará indiferentes son las arbustivas de la familia Viburnum (Viburnum Tinus, Viburnum Lucidum, Viburnum Odoratissimum) Son los más frecuentes. Otro arbusto ornamental de floración y excelentes resultados es la familia del Ligustrumm (unas 50 especies diferentes).

Some of the most recommended plants for after September are the Euryops. It’s similar to the yellow daisy, but much more resistant. Another choice that certainly won’t leave us indifferent are the shrubs from the Viburnum family (Viburnum Tinus, Viburnum Lucidum, Viburnum Odoratissimum). They are the most popular. Another ornamental shrub that flowers and has excellent results is the family from Ligustrumm (about 50 different species).

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

Manuel Julián Maestro jardinero http://juliansgardens.blogspot.com.es/ www.catalunyarefer.cat


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

89


INSTALACIONES Y SERVICIOS

90

COMO SERÁ EL NUEVO

IPHONE 6 por Oscar Iritia · www.pistacerositges.com

Descubre el iPhone 6 y las características oficiales que posiblemente Apple tiene pensadas para su próximo modelo que está llamado a ser el cambio más radical e innovador de los últimos años. Descubre a continuación el iPhone 6 y sus características que Apple podría incorporar. Parece que este año, al menos de momento, los rumores y filtraciones del iPhone 6 vienen “a trozos”, una pantalla en 2 tamaños, un cristal para la pantalla tratado con Zafiro, baterías con mayor capacidad y algunas mejoras en cuanto a prestaciones de hardware como ya hicieron con cada nuevo modelo.

PANTALLA Como todos sabemos los de Cupertino no son muy dados a aumentar el tamaño de pantalla. El último aumento de tamaño fue en la transición del iPhone 4S al iPhone 5, donde se pasó de 3,5 pulgadas a 4. Por dicha razón, en esta ocasión Apple seguramente hará lo mismo, pasará de 4” a 4,7” y debido a su peso en el mercado chino, habrá un segundo modelo con 5,5” que llamaran iPhone 6L. Hay estudios en los que se asegura que los consumidores chinos prefieren los smartphones de gran pantalla, y como para Apple las ventas en ese país tienen un gran peso en su cuenta de beneficios, deberá adaptar el iPhone 6 a sus gustos para captar la atención de los usuarios chinos. Apple podría utilizar pantallas tratadas con zafiro para asegurar que no se rayen y aumentar también su dureza como se ha visto en varios videos publicados por la red. En la foto mostrada, podemos observar que en los laterales hay poco espacio para intentar aprovechar al máximo la superficie frontal y poder conseguir así una pantalla de 4,7 pulgadas en el menor espacio posible. Los agujeros que hay en la carcasa lógicamente son para el Touch ID y se puede comprobar que la parte de los altavoces y los sensores se han modificado ligeramente. En la parte trasera se observa un hueco que podría ser para una luz en la parte trasera de la carcasa.

CÁMARA Teniendo en cuenta que las características de la cámara del actual iPhone 5S son de 1,2 y 8 megapíxeles, respectivamente, lo lógico sería que como mínimo el iPhone 6 tuviera una cámara de 10 o 12 megapíxeles Está claro que aumentar sólo los megapíxeles no sería suficiente pues sería necesario de acompañarlo con determinadas mejoras, como por ejemplo grabar vídeo a ultra alta definición 2K o aplicar determinadas patentes con las que Steve Jobs quería reinventar la fotografía. En concreto Jobs había pensado en un sistema revolucionario por el cual después de haber hecho una foto se pudiera cambiar la zona que estaba enfocada. Y otra mejora que tenía en mente era la de “eliminar” ese retardo que se produce entre que pulsas el botón para hacer la foto y el momento en el que se toma.


Por fin, parece que Apple va a aumentar la capacidad de sus baterías, que podrían alcanzar casi los 3.000 mAh en el caso del modelo de 5,5 pulgadas, lo que significa que Apple puede haber hecho un gran esfuerzo para aumentar la autonomía del iPhone y “vengarse” así de las burlas de Samsung que califica de “abraza enchufes” a los usuarios de iPhone por necesitar estar siempre cerca de uno para cargar su móvil. Se habla de Baterías con diferentes capacidades, 1.810 para el modelo de 4,7” y 2.915 mAh para el de 5.5” frente a los 1.560 mAh que tiene la batería del iPhone 5S actual.

PROCESADOR Desde el 2012, los iPhone han estado equipados con procesadores de doble núcleo, el modelo iPhone 5 y el iPhone 5S. Este hecho “obliga” irremediablemente a que Apple tenga que subir un escalón en cuanto a la potencia de procesador, por lo que el iPhone 6 deberá dar el salto al Quad Core.

91 INSTALACIONES Y SERVICIOS

BATERIA

No obstante aunque se pueda pensar que un Dual Core es poco, sería conveniente remarcar que el diseño realizado por Apple de su propio sistema operativo iOS, exclusivamente desarrollado para sus componentes, le permite obtener unos excelentes resultados de eficiencia. Prueba de ello es que el iPhone 5S ha obtenido los mejores resultados que la competencia en los test de rendimiento. El siguiente procesador del iPhone 6 será el A8 de 64 bits. Y al igual que el iPhone 5S, se prevé que continúen teniendo uncoprocesador, que en este caso el sucesor será el M8.

CONCLUSIÓN

SITGES INFOGUIA Nº110 · SEPTIEMBRE 2014

Pensamos que a primeros de septiembre se va a presentar el nuevo iPhone 6. Como hemos dicho probablemente estara disponible en dos tamaños, mayores prestaciones, y por las recreaciones que hemos visto de la carcasa, apunta a un diseño de líneas más suaves y redondeadas que el anguloso diseño del iPhone 5 actual. El precio sera de 749€ para la version 6 y 949€ para la version 6L.


LOS PRODUCTOS DE PROXIMIDAD ARRAIGAN EN SITGES por Sitges Actiu

CAST Los Mercados de la Tierra tienen como objetivo crear una red de venta de proximidad de alimentos de calidad ofrecidos y producidos por agricultores, ganaderos, pescadores y transformadores, siguiendo un protocolo de producción que responde a los conceptos de BUENO, LIMPIO Y JUSTO. Se seleccionan productos locales, de temporada, obtenidos con procesos tradicionales que a su vez son respetuosos con el medio ambiente y el trabajo, y que finalmente ofrecen un precio correcto para quien los compra y para quien los produce.

Esta propuesta trata de acortar distancias entre la tierra y la mesa y por eso en estos mercados el campesino presenta y vende directamente sus productos. Con el conocimiento más profundo de lo que compramos podemos transformarnos en coproductores y podemos entender mejor qué significa vivir de la agricultura o de la transformación de productos agropecuarios. Por otro lado motivamos a la gente productora a hacerlo mejor en la búsqueda de técnicas que preserven el gusto, la diversidad alimentaria y el ambiente. El contacto directo entre consumidor y productor es la manera más eficaz para llegar a la coproducción y los mercados campesinos son la forma más adecuada y agradable para reforzarla. MERCADO DE LA TIERRA. Fechas y horarios de verano: · Sábado 6 septiembre de 17.30h - 21.30h MERCADO DE LA TIERRA. Fechas y horarios de invierno: · Sábado 4 octubre de 10.00h - 14.00h · Sábado 1 noviembre de 10.00h - 14.00h · Sábado 6 diciembre de 10.00h - 14.00h

ENTREVISTA A VALEN MONGAY · Presidente de Slowfood Garraf. SitgesActiu: ¿Es el mismo Slowfood que producto ecológico? Valen Mongay: No, no tiene nada que ver, Slowfood pide el respeto por el medio ambiente a la hora de producir alimentos y el producto ecológico es un producto acreditado, certificado ecológicamente


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

93


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS 94


INSTALACIONES Y SERVICIOS

95

por un sello, por un distintivo que lo acredita. Slowfood no pide que el producto que defiende sea ecológico pero sí que tenga unos parámetros parecidos al de los animales que son razas sostenidas. Slowfood solicita que no hayan comido alimentos transgénicos y que se respete la vida del animal, que viva con un entorno adecuado. Los productos de la tierra deben ser productos que no contaminen el medio ambiente a la hora de reproducirse y en el caso del mar que los peces, deben ser capturado de forma sostenible, mediante técnicas como la pesca artesanal, para que de tiempo a regenerarse al mar. SitgesActiu: ¿Está permitido el uso de pesticidas en el cultivo de Slowfood?

SitgesActiu: En cuanto a promover el consumo de productos de km0, ¿hay suficiente producto para abastecer a la comarca? Valen Mongay: Para abastecer a la comarca no pero Slowfood no sostiene que haya que abastecerse sólo de productos de km0, si queremos comer un mango podemos comprar un mango que venga de la India pero tenemos que mirar que al campesino se le haya pagado lo que se merece no debemos buscar el mango con el precio más bajo posible porque esto es una cadena. Nosotros creemos que quien hace el producto se debe ganar la vida para que haya continuidad. SitgesActiu: ¿Entonces está en contra de los intermediarios? Valen Mongay: Los intermediarios hacen falta siempre pero una cosa es tener intermediarios y otra cosa es tener especuladores de los alimentos.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

Valen Mongay: No, no está permitido ni uno.


LOCAL PRODUCTS ROOTED IN SITGES by Sitges Actiu

The “Mercados de la Tierra” are aimed at creating a sales network of local quality food offered and produced by farmers, breeders and fishermen, following a production protocol following the concepts of GOOD, CLEAN and FAIR. Local productions will be selected, seasonal, obtained with traditional processes which in turn are respectful of the environment and work, and finally offer a correct price for those who buy it and those who produce it. ENG

This proposal seeks to bridge the gap between earth and the table so in these markets the farmer presents and sells his products directly. With deeper knowledge of what we buy we can become coproducers and we can understand better what it means to earn a living from agriculture or from the processing of agricultural products. On the other hand, we encourage producers to do better in the search for techniques preserving taste, dietary diversity and the environment. Direct contact between consumer and producer is the most effective way to get to the co-production and the farmers markets are the most suitable and enjoyable way to reinforce it. LAND MARKET. Summer dates and time: · Saturday 6th September from 17:30 – 21:30h LAND MARKET. Winter dates and times: · Saturday 4th October from 10:00h – 14:00h · Saturday 1st November from 10:00h – 14:00h · Saturday 6th December from 10:00h – 14:00h

INTERVIEW TO VALEN MONGAY, President of Slowfood Garraf. SitgesActiu: Is Slowfood the same as organic products?


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

97


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS 98


99 INSTALACIONES Y SERVICIOS

Valen Mongay: No, it has nothing to do with it. Slowfood asks for respect for the environment when producing food and organic products are accredited products, ecologically certified by a stamp, by a symbol that credits it. Slowfood doesn’t ask for the product that it defends to be ecological but it must have similar parameters to that of animals that are sustained breeds. Slowfood requests that they haven’t eaten transgenic foods and animal life is respected, with a suitable living environment. The products of the earth must be products that don’t pollute the environment when reproducing itself and in the case of the sea, fish should be fished in a sustainable way, with artesian fishery techniques, so the sea has time to regenerate. SitgesActiu: Is the use of pesticides allowed in growing Slowfood? Valen Mongay: No, it’s not permitted, not one. SitgesActiu: In promoting the consumption of products of km0, is there enough product to supply the region? Valen Mongay: Not to supply all the region although Slowfood doesn’t only have to provide products only from km0, if we want to eat a mango we can buy a mango that comes from India but we have to see that the farmer has been paid what he deserves. We shouldn’t look for the cheapest mango because it’s a chain. We believe that whoever makes the product should make a living so that there’s continuity. SitgesActiu: So you’re against intermediaries?

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

Valen Mongay: Intermediaries are always needed but one thing is having intermediaries and another to have food speculators.


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS

INSTALACIONES & SERVICIOS

100


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

101


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS

102


El Orgullo de Crear Comunidad

Pride in Creating Community

ARTÍCULO GAY SITGES LINK

103

Nacida en 2011, Gay Sitges Link es una asociación de personas sin ánimo de lucro cuyo objetivo es conectar socialmente y asistir a la comunidad LGTB y LGTB-friendly de Sitges – ya sean residentes o visitantes – mediante diferentes eventos y proyectos desarrollados y coordinados exclusivamente por nuestros socios/as.

Aunque hacemos actividades durante todo el año, este verano ha estado plagado de eventos: para empezar el 13 de Junio organizamos la Fiesta Blanca con Corazón para recaudar fondos para la asociación Ave María. Although we plan activities throughout the year, we’ve had a summer full of events: to begin with we organized the White Party with a Heart to raise funds for the Ave María association.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

Born in 2011, Gay Sitges Link is a non-profit organisation for individuals whose objective is to socially connect and assist the LGBT and LGTB-friendly community in Sitges – for either residents or visitors – through a number of different events and projects developed and co-ordinated by our members.


ARTICULO GAY SITGES LINK

104

Continuamos celebrando el Día del Orgullo LGTB el 28 de Junio con la izada de la bandera arcoiris en el balcón del ayuntamiento y lectura de manifiesto en 8 idiomas. Nuestro invitado de honor fue Iñigo Lamarca, dos veces Defensor del Pueblo Vasco. We carried on celebrating with the LGBT Pride Day on June 28th when we raised the rainbow flag from the balcony of the Town Hall followed by the reading of the manifest in 8 languages. Our Guest of Honour was Iñigo Lamarca, twice Ombudsman for the Basque Country.

Al día siguiente tuvimos nuestra tradicional Barbacoa de Verano en los jardines del Hotel Romantic para clausurar los eventos de nuestro Orgullo Cultural.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

The next day we held our traditional Summer Barbeque in the Hotel Romantic gardens to round off the events during our Cultural Pride season.

El mes de Septiembre se nos presenta también movido, con nuestro stand de información durante la Semana de los Osos, las pruebas confidenciales de HIV en nuestro Centre y la puesta en marcha a fondo de nuestro proyecto del Banco de Trabajo. ¿Interesado? Si quieres conocernos un poco más e informarte de lo que hacemos, pásate por nuestro Centre en c/ Joan Tarrida 1, 1º-2ª de lunes a viernes 11:30-13:30 y 18:30-20:00 o sábados 11:30-13:30. También puedes consultar nuestra página web www.gaysitgeslink.org, mandarnos un correo a info@gaysitgeslink.org o búscanos en facebook: www.facebook. com/GaySitgesLink


ARTÍCULO GAY SITGES LINK

105

September is also going to prove busy with our information stand during the Bears Week, the confidential HIV testing service at our centre and the roll out in earnest of our Job Bank project. Are you interested? If you want to know us a bit better and find out what we do, please stop by our centre at c/ Joan Tarrida 1, 1º-2ª, Monday to Friday 11:30-13:30 y 18:30-20:00 or Saturdays 11:30-13:30. You can also find information on our web page www.gaysitgeslink.org, send us an e-mail at info@gaysitgeslink.org or find us on Facebook: www.facebook.com/GaySitgesLink Join us and help to carry on Creating Community!

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

¡Únete y ayúdanos a seguir Creando Comunidad!


LOS HIPPIES Y LOS FESTIVALES VERANIEGOS por Jota Taulé

CAST Durante muchos años, las discotecas, han utilizado la estética de los hippies de finales de los años 60 para organizar sus fiestas, resultando casi siempre en uno de los eventos más divertido y concurrido de las ofertas discotequeras. A ello contribuyen los simpáticos, coloridos y accesibles disfraces que se usan para acudir a estas fiestas. ¿Quién no se ha puesto alguna vez una peluca, o una camisa de cuello extremo o pantalones acampanados?.

NIGHTLIFE

Con relación a estas fiestas de disfraces nos preguntamos, ¿cómo surgió todo este movimiento que ha dejado tanta huella?. La década de los años 60, resultó ser sin ninguna duda, la más rica de la historia de la música rock y por lo tanto, tenía que explotar por algún sitio a nivel masificado. Las actuaciones en directo, se limitaban a sesiones en la radio, en la televisión o recintos cerrados y la inquietud juvenil, cada vez más espoleada por los movimientos anti sistema, expresaban su libertad de expresión con su famosa frase de “Haz el amor y no la guerra”. Era el nacimiento del movimiento Hippie. Es curioso, que esta palabra surgiera de la denominación “Hipster”, tan utilizada ahora para la estética de los modernillos, con ropa “vintage”, media barba, gafas de pasta y calzados con unas “converse”. Mientras en el Reino Unido, estaba triunfando el estilo “Beat” y “Mod”, tal como se puede observar en la estupenda película de Fran Roddam: “QUADROPHENIA” (1979), en Estados Unidos, la burbuja rockera estalló en 1967, con la celebración del primer macroconcierto Rock de la historia. El MONTEREY FESTIVAL, que se celebró cerca de San Francisco y duró tres días. Repleto de grupos estrellas, como THE WHO, MAMMAS & THE PAPAS, SIMON & GARFUNKEL, GRATEFUL DEAD o JIMMY HENDRIX, que incendió su guitarra para posteriormente destrozarla delante de los alucinados (nunca mejor dicho) espectadores. Y dos años más tarde, se llegó a la madre de los conciertos: WOOSTOCK, que durante 3 días, cientos de miles de seguidores pudieron disfrutar del espectacular evento, con las actuaciones de monstruos como SANTANA, CREDENCE CLEARWATER REVIVAL, JOE COCKER, JANIS JOPLIN, JIMMY HENDRIX etc.. Películas como “GOOD MORNING VIETNAM”(1987), “HAIR”(1979) o “GODSPELL”(1973), reflejan perfectamente este sentimiento. La gran noticia, es que los conciertos veraniegos, gozan de un soberbio estado de salud, ya que cada vez hay más propuestas y para todos los gustos. Los SONAR, FIB, ARENAL, MONEGROS, GREC, CASTELL de PERALADA, CAP ROIG son una clara muestra de ello. Estamos de enhorabuena, se prevé larga vida a los festivales de verano.


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

NIGHTLIFE

107


HIPPIES AND SUMMER FESTIVALS by Jota Taulé

NIGHTLIFE

ENG For years, clubs, have used the aesthetics of hippies of the late 60’s to organize its parties, usually resulting in one of the most fun and busiest events that clubs offer. Contributing to these friendly and accessible colourful costumes used to go to these parties. Who has never worn a wig or a shirt with a big collar and flared trousers?

With relation to these costume parties we ask, how did this movement start which left such a mark? The decade of the 60’s. undoubtedly turned out to be the richest in the history of rock, so it had to explode somehow at a massive level. Live performances, where limited sessions on the radio, on television or closed enclosures and the restless youth, increasingly spurred by anti-system movements, expressing their freedom of speech with their famous phrase “Make love not war”. It was the birth of the Hippy movement. The word arose from the denomination “Hipster” as used now for the aesthetics of modern peo-

ple, with “vintage” clothing, half a beard, plastic framed glasses and “converse” footwear. Meanwhile in the United Kingdom, the “Beat” and “Mod” style was rocking, as can be seen in the great film of Fran Roddam: “QUADROPHENIA” (1979), in the United States, the rock bubble burst in 1967, with the celebration of the first macro-rock concert in history. THE MONTEREY FESTIVAL, which was held near San Francisco and lasted three days. Packed with star groups, like THE WHO, MAMMAS & THE PAPAS, SIMON GARFUNKEL, GRATEFUL DEAD or JIMMY HENDRIX, who set a light his guitar to then smash it in front of the hallucinated spectators. And two years later, the mother of concerts arrived: WOODSTOCK, for 3 days hundreds of thousands of followers could enjoy the spectacular event, with outstanding performances like SANTANA, CREDENCE CLEARWATER REVIVAL, JOE COCKER, JANIS JOPLIN, JIMMY HENDRIX etc… Films like “GOOD MORNING VIETNAM” (1987), “HAIR” (1979) or “GODSPELL” (1973), perfectly reflect this feeling. The great news, is that summer concerts, are flourishing, since there are more and more proposals for all tastes. The SONAR, FIB, ARENAL, MONEGROS, GREC, CASTELL DE PERALADA, CAP ROIG are a clear example. We’re in luck; we can foresee a long life for summer festivals.


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

NIGHTLIFE

109


ELECCIÓN

MISTER


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

INSTALACIONES & SERVICIOS

111


FIESTA do BRASIL





SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS

116



SALUD REFLEXIONES DEL FINAL DEL VERANO

Desde Sitges con Humor

David J. Cano · Tlf de contacto: 655745639 · www.animaccio.es · Info@animaccio.es Hola a tod@s, Llegó el final del verano !!! Se acabó ese calor bochornoso, las fiestas en la playa, las paellas, las sangrías, los pantalones cortos enseñando el cachete del culo, los pollos al as envueltos en papel de plata con el sudor de la frente del dependiente, los rolletes veraniegos, los giris borrachos, las giris cachondas, en definitiva....se acabó el verano. Y llega la vuelta al cole, el regreso al trabajo, el reencuentro con tus queridísimos compañeros de trabajo, con el jefe y su secretaria come pollas, la rutina diaria, los atascos en las carreteras y las ganas de nada. Todo esto me lleva a pensar.... No seria mejor currar en agosto y hacer vacaciones el resto del año??

Y yo le dije; Si meto mi gallina en una sauna, puedo decir que me suda la polla? Y el me dijo; Si pido un crédito en un banco para abrir un vertedero, me darían un crédito basura? Y yo le dije; Si una chica entra en pacha, va a la barra y pide sal de frutas,deja de estar en pacha? Y el me dijo; Si van dos zombies por la calle hablando varios idiomas, zon bilingües? Y yo le dije; Si van dos gatos por medio de la calle con siete vidas cada uno que son catorce y los atropella un 4x4 que son dieciséis, se salvarían? Y el me dijo; Si en una boda la novia va de blanco y es el día más feliz de su vida, porque el novio va de negro? Y después de unos cuantos gin tonics más y una filosofía más y más enturbiada, nos acabamos preguntando ambos.....

Y tal cual se lo expuse a mi colega Diego, de Santa Coloma de Gramanet, que me encontré un día de Agosto y tuvimos una de esas conversaciones filosóficas, sentados en una terraza tomando un gin tonic.

Vive alguien en Rumania?

Y entonces el me dijo; Hombre, puestos a plantearse cosas.....se puede poner enfermo un jamón curado?

Ala, passi-ho bé!! Salud y risas para todos!!

Y yo le dije; Y si un fantasma se pone un chandal, tendría espíritu deportivo? Y el me dijo; Y si un fantasma sale de la cárcel, es un espíritu libre? Y yo le dije; Si un matrimonio esquimal se divorcia, podríamos decir que se ha enfriado la relación? Y el me dijo; Si una paloma come palomitas, esta practicando canibalismo?

Así que si alguien lo sabe, os pido por favor que me quitéis de dudas..... Y tranquilos!! Solo nos quedan 48 lunes, para coger de nuevo las vacaciones de verano....


Desde Sitges con Humor


TRABAJO: Trata de conseguir la estabilidad de ingresos que necesitas para poderte sentir libre y hacer lo que deseas desde hace tiempo. Puedes tener alguna facilidad, oportunidad, crédito, dinero extra, legado etc.

SALUD: Disfrutas de vitalidad, pero también tiendes a abandonarte y a mostrarte mas confiado. Debes luchar contra la pereza y controlar las satisfacciones que te producen la comida y la bebida.

SALUD: Es posible, sobre todo al principio del mes, que estes muy agotado debido a tu trabajo y a las responsabilidades, pero si utilizas bien el tiempo para descansar y recuperarte, la cosa no tendrá mayor importancia.

LIBRA

23/09 - 23/10

TRABAJO: Deberías plantearte como luchas por conseguir lo que quieres, como obtienes la seguridad económica y de que forma empleas tus recursos en general. Quizá descubras nuevos modos de ganar dinero.

AMOR: Durante este mes vas a necesitar mas que nunca el poder conectar emocionalmente con tu pareja y tener un intenso intercambio afectivo para sentirte feliz. Esta intensidad que reclamas en el amor, te puede hacer pensar que el otro no siente tanto o que no se entrega tanto.

TRABAJO: La segunda mitad del mes traerá vientos de cambio en tu trabajo. Puede ser un momento dulce, en el que se abrirán nuevas perspectivas que te permitirán ganar más dinero y mejorar tu calidad de vida. Sin embargo, quizás debas arreglar asuntos legales, tramitar papeles, etc.

TRABAJO: Ciertamente, tu creatividad aún no ha encontrado sus límites y te queda bastante trecho para experimentar, aprender, disfrutar y crecer en otro ámbitos, pero todo eso requiere cierta independencia. 24/10 - 22/11

SALUD: La disciplina en los hábitos alimenticios es esencial para tu bienestar, sobre todo durante este mes. Puedes optar por actividades que te atraigan, como bailar o hacer excursiones por el campo.

ESCORPIO

AMOR: La primera mitad del mes podrías tener sorpresas agradables en tus relaciones sentimentales o sexuales. Días propicios para la expansión vital, los juegos, la diversión y la creatividad. Con los amigos pueden surgir coincidencias geniales.

TRABAJO: La relación del trabajo y el dinero será importante durante este periodo. En algunos momentos habrá dificultades que tendrás que superar, pero en otros todo serán facilidades y deseos de pasártelo bien sin mirar lo que te cuestan las cosas.

TRABAJO: Por lo general, tu no eres de aquellos a quienes les gusta pensar en exceso y mucho menos prestar atención al trabajo en serie. Sin embargo, este mes te tocará volverte mas sensato y metódico que nunca.

SALUD: Es conveniente que este mes introduzcas en tu dieta mas verduras y frutas y disminuyas el consumo de carne. La medicina preventiva es un tema que te resultará interesante dentro de este concepto. Es un buen momento para iniciar alguna actividad física que mejore tu estado general.

SALUD: Media hora de luz diurna, no hace falta que haya sol, tomada al aire libre, es imprescindible para que tu cerebro forme la cantidad necesaria de neurotransmisores que eviten que en un futuro puedas llegar a caer en una depresión.

23/11 - 21/12

SAGITARIO

AMOR: Durante este mes tu pareja se sentirá mucho mas aceptada, se permitirá ser tal y como es, sin que en ningún momento ejerzas influencia alguna sobre su carácter. Renacerán nuevas ilusiones y con ellas florecerá el amor en sus múltiples aspectos.

AMOR: Este mes será un periodo, en resumidas cuentas, bastante agradable para poder enriquecer el diálogo con tu pareja, con el fin de eliminar del paisaje afectivo tanto las frustraciones como los malentendidos.

AMOR: La dispersión sentimental no te conviene. Céntrate en tus relaciones de pareja y busca una unión estable, si es lo que te interesa. Si estas libre, evita volcarte en muchos asuntos, porque puedes complicarte la vida.

TRABAJO: Conseguirás el éxito en la comunicación en tu vida profesional. Si recientemente tenías quizás dificultades con un compañero y las tensiones separaban a la gente en tu medio profesional, ahora estas en condiciones de resolver estos conflictos de personalidad.

TRABAJO: La suerte va a estar de tu lado durante este mes y disfrutaras de buenas oportunidades para progresar. Quizá así puedas dejar de dudar de ti mismo. Debes saber lo que quieres realmente y buscar la forma de conseguirlo.

23/12 - 21/01

SALUD: Concédele importancia a tu sueño. Habrás podido observar que el estado en el que duermes actúa sobre tí durante la noche e influye en tu despertar al día siguiente. Si duermes en mal estado, aunque hayas tenido un buen día, al día siguiente te despertarás con mala predisposición.

TRABAJO: Es un momento muy favorable para ocuparte de solucionar todas aquellas cuestiones que tengas pendientes. La comunicación será fluida y podrás encontrar facilidades para cumplir tus deseos y tus metas. Puede ser estimulante y agradable una reunión en casa. 21/01 - 21/02

ACUARIO

22/07 - 23/08

LEO

SALUD: Debes cuidarte en todos los sentidos, sobre todo si perteneces a los primeros días del signo. Conforme avance el mes las cosas se pondrán mejor y experimentaras un rejuvenecimiento y te sentirás empujado a vivir. AMOR: Cultiva tu desarrollo procurando estar en contacto con tu interior. A veces la expresión de las emociones puede ser muy infantil o, en algunos casos, puede parecer ridícula, pero si estas seguro de ti mismo, no te importará lo que digan los demás.

SALUD: Inicias un periodo muy vital y estimulante, con un único inconveniente: los excesos. En un momento de entusiasmo puedes pasarte de la raya, ya sea comiendo o haciendo alguna actividad física que te cause alguna molestia.

AMOR: Durante este mes se van a dar días felices, así que aprovéchalos al máximo. Estos días también serán propicios para tomar decisiones, para superar dudas y miedos con facilidad. Te sentirás más enérgico que nunca. TRABAJO: Preocúpate por los detalles, termina bien tus trabajos y presta la debida atención a tus relaciones laborales. Tu mismo te maravillarás de las muchas cosas que puedes conseguir de esta manera y habrás aprendido algo muy importante en tu vida.

PISCIS

20/02 - 20/03

TRABAJO: Quizá tengas que hacer algún esfuerzo relacionado con tu hogar o con tus aspiraciones sociales o profesionales. En cualquier caso, es una época positiva y, si tienes algún problema, aunque tengas que esforzarte, es un momento oportuno para resolverlo y tomar las decisiones necesarias. SALUD: Este mes puedes inclinarte a desarrollar una afición o también una actividad, poniendo énfasis para que las cosas sean duraderas. Es un momento muy positivo para dar un paso adelante en tu vida.

SALUD: No tienes por qué tener ningún problema este mes, salvo que tu ánimo decaiga y pases por rachas de cierto pasotismo. Te conviene dar largos paseos para oxigenarte y sentirte en contacto con la naturaleza. Aprende a desconectar.

AMOR: Periodo muy afectivo y feliz, lleno de relaciones animadas y chispeantes que te producirán una gran alegría, vivacidad y entusiasmo. Serán relaciones placenteras en las que podrás intimar con facilidad.

TRABAJO: Últimamente has estado viviendo un tiempo en el que no había más remedio: has tenido que apretarte el cinturón. Has sentido el riesgo de un naufragio, en el ámbito profesional y económico. Sin embargo, los momentos difíciles irán quedando atrás y debes sacudirte los miedos y las incertidumbres de encima.

24/08 - 22/09

SALUD: Tu salud, en general, va a ser bastante buena este mes. No obstante, presta atención a tu hígado, porque podría pasarte factura mas adelante si no lo cuidas. Los consejos de los amigos, aunque tengan buenas intenciones, no siempre son los más acertados.

AMOR: Vas a vivir un periodo muy favorable para el amor y para las relaciones en general. Será muy propicio para sentir los aspectos más positivos, expansivos, creativos e ideales de tus relaciones y actividades. Puedes tener momentos de plenitud con tu pareja o vivir alguna aventura o experiencia estimulante.

CAPRICORNIO

21/03 - 20/04

ARIES TAURO

21/04 - 20/05 21/05 - 21/06

GEMINIS CANCER

22/06 - 22/07

AMOR: Mes muy familiar en el que te gustará compartir muchas experiencias, recuerdos, relatos, diversiones, actividades de ocio, labores o aficiones de grupo, etc. con tus padres, con tu pareja e hijos y con los amigos íntimos.

AMOR: Este mes te ofrecerá momentos maravillosos que solamente llegarás a valorar tras haberle visto las orejas al lobo. Tu vida de pareja se volverá mucho mas elevada, prevalecerá la espiritualidad por encima de la pasión.

VIRGO

HORÓSCOPOS SEPTIEMBRE 2014

AMOR: Podrás vivir sensaciones maravillosas en tus relaciones personales, especialmente en la pareja. Buena etapa para alcanzar acuerdos o para participar en actos sociales.

SALUD: Este mes va a estar mas activo e inquieto y querer pasar tu tiempo de una manera intensa y llenando tus relaciones de dinamismo. No obstante, habrá ciertas circunstancias en las que deberás centrarte y pensar en las cosas y las personas a más largo plazo.


SITGES INFOGUIA N潞111 路 SEPTIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

121



Desde Sitges con Humor



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.