INFOGUIA SITGES & VILANOVA MAGAZINE / JUNIO 2014

Page 1




Giuseppe Funaro Gerente / Editor DailosCC Director Artístico

COLABORADORES Centre Chiropràctic, Dra. Clelia Gàlvez (Psicóloga) Dra. Rosa Mª Pérez Bernalte Javier Parés y Carlos Pérez (abogados) Francesc Je, Jesús París, (fotógrafos) Alberto Beach Oscar Iritia (Nuevas Tecnologías) Bruno Tannino (Hosteleria) Alexandra Vidal (Gastronomía) Jota Taulé (Nightlife) Sandra Martí (Moda&Belleza) José Antonio Espada (Salud) David Cano (Humor) Manuel Julián (Instalaciones&Servicios) Clínica Dental Duran&Burgos (Odontología) Tato Montana (Consultor creativo) Sitges Actiu, Oficina de Turisme de Sitges y Departament de Cultura de l’Ajuntament de Sitges i Ajuntament de Vilanova i la Geltrú Traducción en Ingles INTERNATIONAL LANGUAGES Depósito Legal L-655-2005 CONTACTO Salvador Olivella, nº6 · Local 69 Centre Comercial Oasis 08870 Sitges Tel. 93 894 23 50 direccio@infoguia.cat direccion@sitgesinfoguia.com redaccion@sitgesinfoguia.com info@sitgesinfoguia.com

INFORMACIÓN + PUBLICIDAD

69 9 835 485

JUNIO 2014 o d i n e t Con 7

22 29 32 44 48 49 54 56 60 70 92 94 96 102 106 108 120 127 128

ESPECIAL PROGRAMA GAY PRIDE ENTREVISTA ERIK PUTZBACH CENA BENÉFICA CREU ROJA MODA BELLEZA FARMACIAS DE GUARDIA SALUD CONSULTORIO MÉDICO ODONTOLOGÍA HOSTELERIA GASTRONOMIA CONSULTORIO JURÍDICO INSTALACIONES Y SERVICIOS SITGES SANDALIAS DECORACIÓN INMOBILIARIA NUEVAS TECNOLOGÍAS NIGHTLIFE DESDE SITGES CON HUMOR HORÓSCOPOS

AVISO: La dirección no se hace responsable de las opiniones de nuestros colaboradores. Si alguno de los contenidos estuviera protegido por copyright o cualquier otra ley que prohiba su publicación, rogamos nos lo comuniquen de inmediato.

Mándanos tu e-mail y te enviaremos INFOGUIA en formato digital. info@sitgesinfoguia.com

FOTOS 18 / 20 / 41 / 42 / 46 / 47 / 66 / 122 / 124


editorial Antes de todo, gracias, gracias y otra vez gracias a todos los que nos han felicitado por la nueva revista!! CAST

Hemos apostado por un formato más grande y una línea editorial que cuenta con maravillosos colaboradores, que aportan una bocanada de aire fresco a nuestra publicación. Si, nuestra revista! Porque nuestro deseo es que INFOGUIA sea de todos… lectores, anunciantes y colaboradores. Este mes introducimos otra novedad: publicamos en dos idiomas, para que sea útil para los de aquí y para los turistas que, a partir de este mes, empiezan a ser numerosos en nuestras costas. El evento más destacado de Junio en Sitges es la Gay Pride que este año presenta numerosas novedades que preveemos será un gran éxito de visitantes y espectáculos para todos. Muy interesante en este número de INFOGUIA es la segunda parte del artículo “El Vino: ese viejo amigo desconocido” de Bruno Tannino que nos ofrece su visión amena de su pasión por el “Nettare degli Dei” (“Néctar de los dioses”). Estamos convencidos que disfrutareis de esta edición y os deseamos a todos un mes de Junio divertido, relajante y de gran satisfacción en todo!! Before anything, thank you, thank you and thank you again to everyone who has congratulated us for our new magazine. ENG

We have chosen a larger format and an editorial line that counts with marvellous collaborators, which contribute a mouthful of fresh air to our publication. Yes, our magazine! Our wish for infoguia is for it to belong to readers, advertisers and collaborators. This month we are introducing something new: we are publishing in two languages as to be useful for those from here and tourist who, after this month, start to be numerous on our coasts. The most outstanding event of June in Sitges is the Gay Pride which this year presents numerous novelties which we foresee to be a great success with visitors and performances for everyone. In this number of INFOGUIA is the very interesting second part of the article “Wine: that old unknown friend” of Bruno Tannino who offers us his enjoyable vision of his passion for “Nettare degli Dei” (“Nectar of the gods”). We are convinced that you will enjoy this edition and we wish you all a fun, relaxing June, with loads of satisfaction in everything!! SITGES MEDIA FACTORY Dirección



PROGRAMA PROGRAM

17:00 Sundown - post beach party in the Village the DJ Mr Chi 20:00 - 20:30 Bienvenida con Lady Diamond 20:30 - 21:00 Espectáculo de Comodin show 21:00 - 21:30 Jose Galisteo 21:30 - 22:00 Miss Leona 22:00 - 23:30 Rule the world - Take that Spectacular JUEVES 23:30 Fuegos Artificiales - Fireworks Display THURSDAY 23:40 Opening night Village party with DJ Mr. Chi & Surprises 00:00 Cerrado - Closing 02:00 Opening night party

12

17:00

Sundown - post beach party in the Village the DJ Mr Chi 19:30 - 20:15 Espectáculo Comodin Show 20:30 - 21:00 Miss Leona 21:00 - 23:00 World Cup Disco VIERNES 23:00 - 23:00 Osvaldo Supino 23:30 - 00:30 Believe in Cher FRIDAY 00:30 On stage Luca to promote X party - High Hell race dress code white 00:30 - 01:30 Pride after Party with DJ Mr. Chi 02:00 White party 02:00 Foam party

13

14:00

The High heel race 15:00 - 20:30 Pride Club Saturday Afternoon Fever - International Djs & Dancers 20:00 - 20:30 Espectáculo de Comodin 20:30 - 21:00 Jimmy Trias 21:00 - 21:45 Barcelona Rainbow choir SÁBADO 21:45 - 22:15 Lady Diamond - it’s sparkling, it’s Sitges SATURDAY - Be proud 22:15 - 22:45 Wet me22:45 - 23:00 Olaya 23:00 - 23:30 Rebecca Moss

14


23:30 - 00:00

Manel Drago 00:00 On Stage - Luca to promote Saturday nigh party and pride parade 00:00 - 01:00 Black Eyes Peaz 01:00 01:30 Post party with DJ Mr. Chi SÁBADO Party 02:00 Grindr SATURDAY 02:00 Decadance Pride Summer Ball 03:00 Pool Party

14

13:30 - 19:00 The Pride Parade Party with DJ Mr. Chi 16:45 Countdown with to the parade Markatú 17:00 - 19:00 EL DESFILE 19:00 - 21:00 Inferno - Sunday Pride on the beach Disco 21:00 - 21:30 Espectáculo Comodín 21:30 - 22:00 Flamenco DOMINGO 22:00 - 22:30 Never back down - Es Collection 22:30 SUNDAY - 23:00 Kristian Conde 23:00 - 00:30 Forever Jackson 00:30 - 00:45 In the Jungle - Lady Diamond pre party 00:45 - 01:00 On Stage with Lady Diamond - Dress Code Jungle 00:30 - 01:00 Jungles sounds with DJ Mr. Chi 01:00 Gay Beach Party 02:00 Foam Party 02:00 Poptastic

15

17:30 Soundown post beach Party in the Village the DJ Mr. Chi 19:00 - 20:15 Espectáculo Comodin 20:15 - 21:15 Miss Drag Queen Sitges 21:15 21:45 Christina Conde TBC LUNES 21:45 - 23:00 Dancing Fever - 40 years of Abba MONDAY A tribute 23:15 - 23:45 Official Closing Show Adiós, Au revoir and goodbye with Lady Diamond 23:15 - 23:45 On stage with Lady Diamond - Dress Code Black 23:30 - 00:00 Village Closing Party with Dj Mr. Chi 00:00 Close 01:00 Official Pride Party - THE BLACK NIGHT 02:00 Jungle Party

16



EL ORIGEN DEL ORGULLO GAY STONEWALL 1969 CAST Los disturbios de Stonewall consistieron en una serie de manifestaciones espontáneas y violentas contra una redada policial que tuvo lugar en la madrugada del 28 de junio de 1969, en el pub conocido como el Stonewall Inn del barrio neoyorquino de Greenwich Village. Frecuentemente se cita a estos disturbios como la primera ocasión, en la historia de Estados Unidos, en que la que la comunidad LGBT luchó contra un sistema que perseguía a los homosexuales con el beneplácito del gobierno, y son generalmente reconocidos como el catalizador del movimiento moderno proderechos LGBT en Estados Unidos y en todo el mundo.

Durante las décadas de 1950 y 1960 los gays y lesbianas estadounidenses debían enfrentarse a un sistema legal mucho más hostil con los homosexuales que en muchos de los países al este del telón de acero. Los primeros grupos homófilos de EE. UU. intentaron demostrar que las personas homosexuales podían insertarse en la sociedad, y fomentaron una cultura de no confrontación entre homosexuales y heterosexuales. Sin embargo, los últimos años de la década de 1960 fueron muy turbulentos, ya que había muchos movimientos sociales activos, tales como el movimiento afroamericano pro-derechos civiles (1955-1968), la contracultura de los 60 y las manifestaciones contra la guerra. Este clima beligerante, junto al ambiente liberal del Greenwich Village, influyó para que se produjeran los disturbios de Stonewall. Había pocos establecimientos que acogían a personas abiertamente homosexuales durante las décadas de 1950 y 1960. Los que sí lo hacían eran generalmente bares, aunque sus propietarios y administradores raramente eran gais. El Stonewall Inn, en aquella época, era propiedad de la mafia. Servía a gran variedad de clientes, pero era conocido por ser popular entre las personas más marginadas de la comunidad gay: transexuales, drag queens, jóvenes afeminados, prostitutos masculinos y jóvenes sin techo. Las redadas policiales en los bares gais eran algo rutinario durante la década de los 60, pero los agentes de policía perdieron repentinamente el control de la situación en el Stonewall Inn y atrajeron a una muchedumbre, provocando que se rebelasen.

La tensión entre la policía de Nueva York y los residentes gais de Greenwich Village produjo más protestas la siguiente tarde, y sucesivamente varias noches después. En cuestión de semanas, los residentes del Village rápidamente se organizaron en grupos de activistas para concentrar esfuerzos en aras de establecer lugares para que gais y lesbianas pudieran


9 6 19 GAY PRIDE 2014

11

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

manifestar abiertamente su orientación sexual dos organizaciones de activistas gais en Nueva York, con objeto de realizar protestas de confronsin miedo a ser arrestados. tación, y además se fundaron tres periódicos para promover los derechos para gais y lesbianas. En pocos años se fundaron organizaciones de derechos homosexuales a lo largo de todo Estados Tras los disturbios de Stonewall, los gais y Unidos y a nivel internacional. El 28 de junio de 1970 tuvieron lugar las primeras marchas del lesbianas de Nueva York hicieron frente a Orgullo Gay en las ciudades de Nueva York y Los Ángeles, conmemorando el aniversario de los obstáculos de índole generacional, de clase y disturbios. Con el tiempo, otras ciudades fueron organizando marchas similares. Hoy día se cede género para formar una comunidad cohe- lebran actos del Orgullo Gay anualmente por todo el mundo hacia finales de junio, para recordar sionada. A los seis meses se habían creado los disturbios de Stonewall.


Moda es Libertad FASHION IS FREEDOM

por / by INFOGUIA MAGAZINE ENG CAST Isaac Cohen de origen francés, que junto con su socio Isaac Cohen, of French origin, who along with his partner Javier Moya, forman un grupo de empresas conocidas como el Javier Moya, is the owner of a group of companies known as Grupo ZAK. ZAK Group.

Isaac, formado en danza, teatro, ha sido modelo de alta pasarela, Isaac, trained in dance, theatre, has been a top catwalk model in llegando a desfilar en Paris como primer modelo de Paco Raban- Paris where he became the first model of Paco Rabanne , artist and ne, artista plástico e incluso llegó a grabar algunos discos como even got to record some albums as a singer. cantante. Ambos llegaron a Sitges ganándose con su trabajo y forma de ser, el cariño y respeto de muchas de las gentes de Sitges, en las cuales nosotros Infoguia nos incluimos. Ahora son propietarios de nada menos que 7 tiendas de moda en las calles Sant Francesc, Carrer Major y Parellades, con su afán y naturaleza creativas, siguen mejorando día a día.

Isaac and Javier arrived in Sitges earning their work and way of life, the love and respect of many of the people of Sitges, in which we include us of Infoguia . Now they own no less than 7 fashion shops in the streets Sant Francesc , Carrer Major and Parellades and with their eagerness and creative nature are improving their business day by day.

MODA ES LIBERTAD por Isaac Cohen

FASHION IS FREEDOM by Isaac Cohen

Seguir la moda y las tendencias no es sinónimo de buen gusto.

To follow fashion and its trends is not synonymous with good taste.

No hay criterios para el buen y mal gusto, la manera de vestir- There are no criteria for good and bad taste, to be trendy does not se de moda no depende de un estatus social o de vestirse de depend on social status or dress brands. marcas. Lo más importante es llegar a afirmar su personalidad a través The most important thing is to assert your personality through de la ropa, encontrando tu propia imagen, dejando trabajar tu clothing, finding your own image, letting your imagination work to imaginación para sentirse cómodo y seguro. feel comfortable and secure. Me gusta mucho arriesgarme en la innovación y originalidad I love to take a chance on innovation and originality to be different para poder ser diferente y distinguirse, por ejemplo, mezclar and stand out, for example, mixing different fabrics and patterns, diferentes tejidos y estampados, todo es posible, sin llegar al everything is possible, without being laughed at! ridículo. No creamos, en la moda todo se reinventa.

Almost everything in fashion has been created and nowadays we revisit old concepts and present them in a new way.

En nuestra tiendas, tenemos personal formado para ayudar a In our stores, we have trained staff to help advice and learn how to asesorar y aprender a elegir las prendas correctas. choose the right clothes.



THE ORIGEN OF PRIDE STONEWALL 1969 ENG The Stonewall riots were a series of spontaneous, violent demonstrations against a police raid that took place in the early morning hours of June 28, 1969, at the Stonewall Inn, in the Greenwich Village neighborhood of New York City. They are frequently cited as the first instance in American history when people in the homosexual community fought back against a government-sponsored system that persecuted sexual minorities, and they have become the defining event that marked the start of the gay rights movement in the United States and around the world.

American gays and lesbians in the 1950s and 1960s faced a legal system more anti-homosexual than those of some Warsaw Pact countries. Early homophile groups in the U.S. sought to prove that gay people could be assimilated into society, and they favored non-confrontational education for homosexuals and heterosexuals alike. The last years of the 1960s, however, were very contentious, as many social movements were active, including the African American Civil Rights Movement, the Counterculture of the 1960s, and antiwar demonstrations. These influences, along with the liberal environment of Greenwich Village, served as catalysts for the Stonewall riots. Very few establishments welcomed openly gay people in the 1950s and 1960s. Those that did were often bars, although bar owners and managers were rarely gay. The Stonewall Inn, at the time, was owned by the Mafia. It catered to an assortment of patrons, but it was known to be popular with the poorest and most marginalized people in the gay community: drag queens, representatives of a newly self-aware transgender community, effeminate young men, hustlers, and homeless youth. Police raids on gay bars were routine in the 1960s, but officers quickly lost control of the situation at the Stonewall Inn, and attracted a crowd that was incited to riot. Tensions between New York City police and gay residents of Greenwich Village erupted into more protests the next evening, and again several nights later. Within weeks, Village residents quickly

organized into activist groups to concentrate efforts on establishing places for gays and lesbians to be open about their sexual orientation without fear of being arrested.


9 6 19 GAY PRIDE 2014

15

concentrating on confrontational tactics, and three newspapers were established to promote rights for gays and lesbians. Within a few years, gay rights organizations were founded across the U.S. and the world. On June 28, 1970, the first Gay Pride marches took place in Los Angeles, Chicago, and New York commemorating the anniversary of the riots. Similar marches were organized in other cities. Today, Gay Pride events are held annually throughout the world toward the

SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

After the Stonewall riots, gays and lesbians in New York City faced gender, class, and generational obstacles to becoming a cohesive community. Within six months, two gay activist organizations were formed in New York,



SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

GAY PRIDE 2014

17


GAY PRIDE 2013



INAUGURACIÓN

CASA RAINBOW


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

GAY PRIDE 2014

21


Alberto Beach ENTREVISTA A

ERIK PUTZBACH EXPERTO EN MODA & COLABORADOR DE TV. EXPERT IN FASHION AND TV COLLABORATOR.

ALBERTO: A título personal, te veo como el abanderado del “Glamour” de Sitges... ¿Cómo ves el Glamour de Sitges?

ALBERTO: Personally, I see you as the bearer of “Glamour” of Sitges….. How do you see the Glamour of Sitges?

ERIK: Pienso que en la última década Sitges ha ido perdiendo glamour progresivamente, antes hace años, si que Sitges era un referente en cuanto a elegancia, glamour, un turismo de élite, un turismo guapo y eso desgraciadamente se ha perdido.

ERIK: I think in the last decade Sitges has been slowly loosing its glamour, before, Sitges was a reference of elegance, glamour, an elite tourism, good looking tourism and that has sadly been lost.

ALBERTO: ¿Tú ves complicado recuperarlo?

ALBERTO: Do you think it will be hard to recuperate it?

ERIK: Tal y como están las cosas ahora, entre la crisis económica y el tipo de oferta que ofrece Sitges, en cuanto a bares, lo veo un poco difícil... pero tengo fe en que los restaurantes, que se están esforzando muchísimo, y algunas discotecas; en volver a levantar y atraer a esa gente con glamour que una vez tuvo Sitges.

ERIK: As things are now, between the economical crisis and what Sitges is offering and providing, as in bars, I think it’s quite difficult….but I have faith in the restaurants that are trying really hard, and some clubs: in bringing back and attracting those people with glamour that Sitges once had.

ALBERTO: ¿El mundo de la moda, va vinculado al mundo del glamour, o no tiene nada que ver?

ALBERTO: The fashion world is linked to the glamour world or does it have nothing to do with it?

ERIK: Hay moda con glamour y hay moda sin glamour, está claro, diseñadores hay muchísimos, pero creadores de moda que tengan glamour, pues se cuentan casi con los dedos de la mano.

ERIK: There’s fashion with glamour and there’s fashion without glamour, there’re a lot of designers, but creators of fashion who have glamour, well, you can count them with the fingers from your hand.

ALBERTO: ¿Digamos que el glamour iría vinculado a la Alta Costura?

ALBERTO: So we can say that glamour would be linked to Haute Couture?

ERIK: La Alta Costura al ser un trabajo tan meticuloso y que requiere tantísima mano de obra y muchísimas horas de dedicación, pues suele estar relacionado con el glamour.

ERIK: Haute Couture is such a meticulous job and requires a lot of work and many hours of dedication, usually it’s related to glamour.

ALBERTO: ¿Pero puede haber Alta Costura “cutre y salchichera”?

ALBERTO: But can Haute Couture be “tatty and vulgar”?

ERIK: Es difícil que haya Alta Costura cutre, porque cómo te he dicho suele estar asociada a la calidad, a un trabajo muy minucioso y hecho por expertos, entonces cuando hablamos de Alta Costura, hablamos de un trabajo muy bien hecho, otra cosa es que te pueda gustar o no, pero yo asocio el glamour a la calidad.

ERIK: It’s hard for Haute Couture to be vulgar, because as I said it’s usually associated with quality, detailed work and done by experts, so when we talk about Haute Couture, were talking about a job that is well done, another thing is that you like it or not, but I associate glamour with quality.

ALBERTO: Joaquim Verdú, amigo mío, amigo de Infoguia, amigo tuyo... ¿Sería un buen ejemplo que por esencia y excelencia en la Alta Costura, se define el glamour?

ALBERTO: Joaquim Verdu is a friend of mine, a friend of Infoguia, your friend…. Would he be a good example for his essence and excellence in Haute Couture, would he be defined as glamour?

ERIK: Si, el sería uno de ellos, un gran trabajador, un gran artista, porque los

ERIK: Yes, he would be one of them, a hard worker, and a great artist; be-


diseñadores no dejan de ser artistas con sus creaciones y de hecho te voy a contar que me está haciendo un vestido de novia para mi !!!

cause designers don’t stop being artists with their creations and I’m going to tell you that he’s making my wedding dress!!!!

ALBERTO: ¿De mujer...?

ALBERTO: A woman’s dress?

ERIK: Si, porque yo soy coleccionista de vestidos de novia de mujer y me falta uno de su colección, así que me está creando uno para mi...

ERIK: Yes, because I’m a collector of wedding dresses and need one from his collection, so he’s creating one for me…….

ALBERTO: Ah!! ¿Pero no te vas a casar con tu vestido de blanco? (risas)

ALBERTO: Ah!! So you’re not going to get married with your white dress? (laughter)

ERIK: De momento no... (risas)

ERIK: Not at the moment… (laughter)

ALBERTO: Te estoy haciendo muchas preguntas en referencia la mundo de la moda, y claro, me tienes que explicar de dónde viene esa gran experiencia, explícalo...

ALBERTO: I’m asking you a lot of questions referring to the fashion world, and of course, you have to tell me where that great experience comes from…..

ERIK: La pasión por la moda me viene un poco de cuna, ya que mi madre fue maniquí y se dedicó toda la vida al mundo de la moda, entonces creo que nos lo inculcó un poco a mi hermano y a mi, ambos fuimos modelos cuando éramos jóvenes y luego mi hermano siguió en el mundo de la moda durante muchos años, tanto de pasarela como de catálogo, y yo tuve la suerte de pasar al mundo de la televisión, pero fue a través del mundo de la moda.

ERIK: The passion for fashion comes from my childhood, as my mother was a model and she dedicated her life to the fashion world, so I think she put fashion into my brother and I, both of us were models when we were younger and my brother stayed in the fashion world for many years, on the catwalk and in magazines, I was lucky to get into television, but it was through fashion.

ALBERTO: Donde llevaste un programa...

ALBERTO: Where you were presenting a programme…..

ERIK: ¡Sí!, El Equipo G, yo estaba desfilando en pasarela Cibeles, cuando un buen día en el backstage se me acercaron dos productoras de televisión y me preguntaron a qué me dedicaba y les encajé tanto de físico como personalidad, y así es como empecé a trabajar en el mundo de la televisión con el Equipo G.

ERIK: Yes!! The G Team, I was modelling in Cibeles fashion show, when one day in the backstage two television producers came up to me and the asked me what my job was and I was the perfect fit for them personally and physically, and that’s how I started working in television with Team G.

ALBERTO: Que pertenecía a Antena 3. Has salido en el programa de Jordi González “La Noria”, también en “El Gran Debate” de Tele 5, estuviste en “La Granja”...

ALBERTO: It belonged to channel Antenna 3. You’ve been on Jordi Gonzalez programme “La Noria”, also in “El Gran Debate” from Tele 5, you were in “The Granja….

ERIK: Entré como concursante en la Granja de los Famosos en Antena 3 y desde entonces he estado colaborando en muchísimos canales, tanto catalanes como nacionales: en TV3, en 25 Tv, en Cuatro, en TVE, pero más en Tele 5 y ahora mismo estoy muy contento porque he empezado a trabajar en Divinity de Mediaset, en el programa “Cazamariposas”, donde tengo

ERIK: I entered as a contestant in the Granja de los Famosos on Antenna 3 and since then I’ve been collaborating on many channels, Catalan and national channels: on TV3, 25 TV, Cuatro, TVE, but more on Tele 5 and right now I’m really happy because I’ve started to work in Divinity of Mediaset, in the programme “Cazamariposas”, where I have a section which is called


una sección que se llama “Asamblea Fashion”, en la que comentamos y analizamos los estilismos de los famosos. Yo me he bautizado como el “justiciero” de la moda, porque a partir de ahora no va haber ninguna” celebrity” mal vestida en este país.

“Fashion Assembly”, where we analyze and comment the of the famous. I’ve baptized myself as the man of “justice” of fashion, because from now on there won’t be any badly dressed “celebrities” in this country.

ALBERTO: ¿Belén Esteban tiene glamour?

ALBERTO: Is Belen Esteban glamorous?

ERIK: No tiene ningún glamour, ella misma se ha coronado como la princesa del pueblo, ella es una chica de barrio, siempre lo ha sido, siempre lo será, a pesar de todo el dinero que ha ganado.

ERIK: She has no glamour at all, she’s crowned herself the princess of the town, she’s the girl from the neighbourhood, she has always been, and will always be, regardless of all the money she’s made.

ALBERTO: Dime una mujer que tenga glamour.

ALBERTO: Name a woman with glamour?

ERIK: Para mi, la mujer con más glamour en España es Nieves Álvarez, no sólo es guapísima, sino que además tiene una elegancia al moverse y al vestirse, que es una maravilla.

ERIK: For me the most glamorous women in Spain is Nieves Alvarez, she’s not only beautiful, but she’s also elegant even when she moves and dresses, she’s wonderful.

ALBERTO: Eres homosexual, no lo escondes...

ALBERTO: Your homosexual and you don’t hide it….

ERIK: Para nada...

ERIK: Not at all….

ALBERTO: Te has operado, no lo escondes...

ALBERTO: You’re operated and you don’t hide it….

ERIK: Tampoco, lo sabe toda España.

ERIK: Not everyone knows in Spain.

ALBERTO: Sitges Gay Pride, tú siendo gay, siendo glamuroso, siendo sitgetano, ¿Cómo ves el concepto de la Gay Pride?

ALBERTO: Sitges Gay Pride, you being gay, glamorous and from Sitges, how do you see the concept of Gay Pride?

ERIK: Me parece una iniciativa muy buena que en Sitges, desde hace unos años se venga haciendo la Gay Pride y cada año con más éxito. Yo participo activamente siendo el presidente del jurado de Mister Gay Pride Sitges, lo soy desde hace tres años y espero serlo también en esta nueva edición y por muchos años más.

ERIK: I think it’s a good initiative that in Sitges, Gay Pride has been done for a few years and each year with more success. I participate actively as the president of the judges in Mister Gay Pride Sitges, I’ve been doing it for three years and hope to continue this year and for many more.

ALBERTO: Y ¿Cómo ves el turismo gay que viene a Sitges?

ALBERTO: How do you see the gay tourism that comes to Sitges?

ERIK: Como he dicho antes, el turista que venía tanto si fuera gay como

ERIK: As I mentioned before, the tourist that used to visit either gay or


heterosexual, tenía más glamour que el de ahora pero bueno, hay un poco de todo, según donde vayas te encontrarás a un tipo de gay o a otro. Está el Oso que tiene su propia fiesta, están los gays jovencitos, está la “musculoca”, el de 40 años normal y corriente que no intenta aparentar nada... hay un poco de todo, y Sitges ofrece una gran variedad al turista gay, en bares, restaurantes, discotecas, playas, así que; ¡bravo por el lobby gay de Sitges!. ALBERTO: ¿Qué te gustaría decirle a la gente de Sitges? ERIK: Pues que mantengamos el pueblo más limpio y que tenemos que intentar atraer gente guapa, gente con dinero, para que el pueblo vuelva a ser el que fue y que tratemos bien a Sitges porque es un pueblo precioso, maravilloso y referente en muchos ámbitos a nivel nacional. ALBERTO: ¿Tienes un blog también?, y por último... ¿Cuando se emite el programa en Divinity? ERIK: Si, el blog es Universo.com en el que comparto con mis seguidores y mis amigos, mi vida social, todos los eventos a los que asisto, las vivencias y ahora también estoy empezando a incorporar marcas de zapatos, de ropa etc. Y el programa se emite en Divinity cada viernes a las 21.45 h., se repite en Tele 5, los domingos a las 11.00 h. de la mañana y se llama “Cazamariposas”.

heterosexual, had more glamour than now, but anyway, there’s a bit of everything, depending where you go you’ll find one type or another. There’s the Bear that has its own party, young gays, there’s the crazy muscle, the normal 40 year old and the gay who doesn’t pretend to be anything….there’s a bit of everything, and Sitges offers a great variety for the gay tourist, in bars, restaurants, clubs, beaches, so bravo for the gay lobby of Sitges!

ALBERTO: What would you like to say to the people of Sitges? ERIK: To keep the town cleaner and try to attract attractive people, people with money in order for Sitges to become what it was and treat Sitges nicely because it’s a beautiful, marvellous town and a reference in lots of ambits to a national level. ALBERTO: You also have a blog? And last and not least. When can we watch Divinity? ERIK: Yes, the blog is Universo.com in which I share with my followers and friends, my social life, all the events that I assist, my experiences and now I’m also incorporating brands of shoes and clothes etc. And the programme Divinity is broadcasted every Friday at 21:45h, it’s repeated on Tele 5, on Sundays at 11:00h. in the morning and it’s called “Cazamariposas”.



CAST Gay Sitges Link (GSL) es una asociación sin ánimo de lucro que tiene como objetivo conectar socialmente y asistir a la comunidad gay y gay-friendly de Sitges – ya sean residentes o visitantes – mediante diferentes eventos y proyectos desarrollados y coordinados exclusivamente por voluntarios.

El lema de la asociación es “El Orgullo De Crear Comunidad” y nuestro objetivo es hacer de Sitges el mejor lugar gay de Europa para vivir o visitar. GSL empezó en Octubre de 2011 cuando un grupo de individuos organizó una reunión abierta en el Hotel Romantic donde se propuso crear una organización para la gente gay y gay-friendly de Sitges la cual, por una parte, pudiera hacer frente a alguno de los problemas que afectan a nuestra comunidad (el más destacado siendo la inseguridad ciudadana), y por otra ser una plataforma social y de apoyo para la gente gay que vive o visita nuestro pueblo. En un corto espacio de tiempo, Gay Sitges Link se ha convertido en una organización que es reconocida y respetada tanto por las autoridades locales como por otras asociaciones sin ánimo de lucro. ENG GSL is a non-profit organisation whose objective is to socially connect and to assist the gay and gay-friendly community in Sitges – either inhabitants or visitors – through a number of different events and projects developed and coordinated exclusively by volunteers.

The association’s motto is “The Pride of Creating Community” and our mission statement is to make Sitges the best gay place in Europe to live or visit. GSL started in October 2011 when a group of individuals arranged an open meeting at the Romantic Hotel where a proposal was made to create an association for gay and gay-friendly people in Sitges which, on one side, could face some of the issues affecting our community – the most significant one being the safety at night in our streets – and, on the other side, to become a social and support platform for gay people who live or visit our town. In a short space of time, Gay Sitges Link has grown to become an organisation that is recognised and respected by both local authoritites and other non-profit organisations.


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

GAY PRIDE 2014 28



JORDI MOLLÀ E HIBA ABOUK MUESTRAN SU LADO MÁS INDOMABLE EN LA PRESENTACIÓN DE “BACARDÍ UNTAMEABLE SINCE 1862”

El actor protagoniza la nueva campaña internacional de BACARDÍ que lanza un mensaje optimista a los jóvenes adultos y les invita a dar rienda suelta a su “Pasión Indomable”, como ha hecho la familia Bacardí generación tras generación. Abouk ha sido la encargada de presentar “Los Indomables del Año”, un reconocimiento que la marca brindará a personajes de distintas disciplinas que hayan destacado por afrontar sus vidas con valentía y pasión. La verdadera pasión no puede ser domada”. Éste es el mensaje que lanza BACARDÍ en su nueva campaña global “BACARDÍ Untameable Since 1862” que Jordi Mollà, protagonista del spot, ha presentado en Casa Bacardí (Sitges). La campaña, basada en la historia del ron más premiado del mundo, es un llamamiento a los jóvenes adultos para que luchen por cumplir sus sueños con pasión, sin temor a los obstáculos y sin rendirse, como ha hecho la familia Bacardí desde 1862. Jordi Mollà se ha mostrado orgulloso de haber podido recorrer en el spot los más de 150 años de historia de BACARDÍ en los que la marca ha sido capaz de superar numerosas adversidades –terremotos, incendios, Ley Seca, revolución cubana y exilio- gracias a la pasión y coraje de la familia Bacardí. INDOMABLES DEL AÑO Tras la presentación de la campaña, la actriz Hiba Abouk ha introducido los “Indomables del Año”, un reconocimiento que BACARDÍ otorgará a lo largo del 2014 a personajes de distintas disciplinas que hayan destacado por su perseverancia, determinación y pasión indomable. BACARDÍ ha escogido a la actriz como presentadora de los “Indomables del Año” por representar lo que la marca quiere transmitir a los jóvenes adultos: que con valentía y pasión se puede conseguir todo lo que uno se proponga. La actriz ha explicado que dos de sus referentes más indomables son Penélope Cruz y Javier Bardem.


ACTIVITATS DE JUNY A VILANOVA I LA GELTRÚ

7 de juny · ARA DE NIT FESTA NOCTURNA AL MERCAT DEL CENTRE · III FIRA AMBIENTAL DE VILANOVA I LA GELTRÚ · RUGBI PLATJA SEL VILANOVA

15 de juny · JORNADA DE PORTES OBERTES ESTACIÓ NÀUTICA VILANOVA I LA GELTRÚ 20 al 30 de juny · SETMANA DEL MAR - FESTES DE SANT PERE

7 i 8 de juny · FIRA DEL VEHICLE D’OCASIÓ · TROBADA DE COTXES CLÀSSICS

21 de juny · DIA INTERNACIONAL DE LA MÚSICA

8 de juny · X MERCAT DE SEGONA MÀ I D’INTERCANVI

27 de juny · FARONIT, CURSA D’ORIENTACIÓ NOCTURNA

13 i 14 de juny · VILANOVA BEACH FESTIVAL RUGBY

28 de juny · 3X3 BÀSQUET STREETBALL

14 de juny · TORNEIG VOLEIBOL SVATOUR

29 de juny · MERCAT DE MAQUETISME AFEVI


SALUD

ENTREVISTA AL DIRECTOR ESCENOGRAFICO DE LA PRODUCTORA KABOGA FILMS por Sandra Martí.

Moda & Belleza

INTERVIEW TO THE SCENOGRAPHY DIRECTOR OF THE PRODUCERS KABOGA FILMS by Sandra Martí.

CAST Estamos en este magnífico escenario de la playa de Sitges en buena compañía para entrevistar a Sebastián Vogler famoso escaparatista y director de escenografía para productoras de cine.

ENG We are in the beautiful scenery of the beaches of Sitges in good company to interview Sebastian Volger a famous window dresser and scenography director for film producers.

Sandra: Hola Sebastián, hoy vamos a descubrir algunos secretos de las tendencias de moda en la decoración. ¿Qué capacidades debe tener un director de arte?

Sandra: Hello Sebastian, today we are going to discover some secrets from the fashion tendencies in decoration. What abilities should an art director have?

Sebastián: Tienes que tener un buen sentido del color y las formas. Es muy importante saber transmitir emociones al público. Saber diferenciar en un escenario escenográfico a un exterior dramático.

Sebastian: You have to have a good sense of colours and forms. It’s very important to know how to transmit emotions to the public. To know how to difference a stage scenography to a dramatic exterior.

Tienes que tener al mismo tiempo nociones de pintura y escultura, tener un buen sentido estético, pero sobre todo intuición ya que es muy importante transmitir emociones con las imágenes.

You also have to have at the same time notions of painting and sculpture, have a good sense of aesthetics, but most of all intuition as it’s important to transmit emotions we images.

Sandra: Cuéntame Sebastián ¿en qué te inspiras cuando tienes que crear un decorado de película o montar un escenario?

Sandra: Tell me Sebastian. In what do you inspirer yourself when you have to create a set for a film or set up a stage?

Sebastián: Mmmm, me pongo súper obsesivo, intento encontrarle aquel hilo conductor que fascine la atención del público. Estoy constantemente captando ideas para llamar la atención visual.

Sebastian: Mmmm, I get super obsessive, I try to find the conductor of the thread that will fascinate the attention of the public. I’m constantly capturing ideas to catch the visual attention.



SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

ARTÍCULOS DE MODA

34

Sandra: Dime tus últimos trabajos.

Sandra: Tell me your last jobs

Sebastián: El último proyecto fue Sonata para Violonchelo, con la directora Anna Bofarull y la productora Kaboka Films y los dos últimos proyectos con Albert Serra con las películas, Historia de la meva mort (galardonada con el “Leopardo de Oro”, el primer premio del Festival de Cine Internacional de Locarno, Suiza.) y los tres cerditos con DOCUMENTA13.

Sebastian: The last project was Sonata for Violonchelo, with the director Anna Bofarull and the producer of Kaboka Films and the last two projects with Albert Serra with the films, Historia de la meva mort (awarded with the “Leopardo de Oro”, the first prize of the International Festival of Cinema of Locarno, Switzerland.) and the three pigs with DOCUMENTA 13.

En escaparates estuve una larga temporada con la empresa nupcial de Rosa Clará y la empresa automovilística Mercedes Benz. Es un tema que trabajé mucho tiempo y me siento muy contento de la trayectoria realizada.

In window dressing I was with Rosa Clara a wedding firm for a long time and a motoring company Mercedes Benz. It’s a subject I worked in for a long time and I’m very happy of the trajectory that I’ve carried out.

Sandra: ¿Qué opinión tienes sobre las tendencias de moda? En este caso que estamos en Sitges me resulta “muy cool” el colectivo gay.

Sandra: What opinion do you have on fashion tendencies? In this case we are in Sitges and I find the gay public “really cool”.

Dime tú desde tu experiencia, ¿que secretos tenéis para esa elegancia en la decoración?

Tell me from your experience. What secrets do you have for that elegance in decorating?

Sebastián: Las tendencias es que todo vale que todo es posible

Sebastian: Tendencies are worth everything, anything is possible


Respecto a las tendencias, hay una tendencia muy clara a reciclar, utilizar y a mezclar. Yo particularmente tengo una paleta de colores y unas formas minimalistas, es una especie de estilo que me gusta remarcar. No obstante, me acostumbro a adaptarme al cliente, a lo que él necesita me gusta el glamur y que las cosas sean elegantes, intento transmitir una fuerza al mismo tiempo que elegancia.

Regarding the tendencies, there’s a clear tendency to recycle, to use and mix. I particularly have a palette of colours and minimalist forms; it’s a type of style that I like to enhance. However, I usually adapt to my client, to what he needs. I like glamour and things to be elegant, I try to transmit strength and at the same time elegance.

Sandra: En el mundo de la decoración el colectivo gay se os define mucho con el glamur y la elegancia. ¿Por qué?

Sandra: In the fashion world the gay public you are defined a lot with glamour and elegance. Why?

Sebastián. Si, si, totalmente, hay una mezcla de sofisticación y la vanguardia con presencia siempre del arte en las antigüedades con mezclas de estilos modernos.

Sebastian: Yes, yes, totally, there’s a mixture of sophistication and the avant-garde with presence always of art in antiques with mixtures of modern styles.

Sandra: Permíteme que te informe que yo (Fashion & Events) tengo un proyecto magnifico para fusionar el arte y la moda ¿qué te parece a ti la idea como profesional?

Sandra: Permit me to inform you that I’ve (Fashion & Events) got a magnificent project to fusion art and fashion. What do think of this idea as a professional?

Sebastián: Uyyyy me encanta, porque después de estar con Becerra me dio un punto con el tema del arte que me encantó y tu tienes mucho feeling..

Sebastian: Ohhh I love it, because after being with Becerra I had a thing with the art subject which I loved and you’ve got a lot of feeling.

Sandra: Se que ahora partirás hacia Zúrich, pero me gus-

Sandra: I know you are now going to Zurich, but I’d like

35 ARTÍCULOS DE MODA

and with the gay public, luckily, it’s animated a lot and it has an aesthetic with a lot of sensitivity and very special. It’s great working with them because they value a lot their glamour and elegance. They also have larger budgets and are more open to more possibilities.

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

y con el colectivo gay por suerte, se anima mucho y tiene un sentido estético con mucha sensibilidad y muy especial. Da gusto trabajar con ellos ya que valoran mucho su glamur y elegancia. También suelen tener presupuestos más amplios y están abiertos a muchas posibilidades.


SALUD

to count with your presence and professionalism for future collaborations. Sebastian: It would be a pleasure and especially in this magnificent place like Sitges. Sandra: Tell us a secret to have success in decorating a bedroom. Sebastian. I like warm areas, especially the colours considering that the bedroom is a space to rest. There shouldn’t be too many things; it’s always good to put an artistic note like a painting to stand out.

taría contar con tu presencia y profesionalidad para futuras colaboraciones. Sebastián: Yo encantado y sobre todo en este magnífico lugar como es Sitges.

Moda & Belleza

Sandra: Cuéntanos un secreto para tener éxito en la decoración de un dormitorio. Sebastián: A mí me gustan los espacios cálidos, sobre todo los colores ya que el dormitorio es un espacio para el descanso. No tienen que haber muchas cosas, siempre es bueno poner una nota artística como un cuadro que destaque. Yo personalmente tengo un cuadro de un buen amigo mío japonés, es un punto exótico, que da mucha elegancia, también la mezcla con unos toques de oro, el oro es un elemento muy elegante pero nunca con exageración… Sandra: Bien, nuestra revista anual la portada lleva también unos toques de oro… Sebastián: Es magnífica, han conseguido captar el ojo del espectador con sus tonalidades. Da muy buen feeling y ganas de verla. Sandra: Ultima pregunta Sebastián ¿Si te tuvieras que convertir en un personaje de cuento o personaje de película cual te definiría? Sebastián. Mmmmmm, jo que buena pregunta… mmmm, película nose… mmmmm, ¡aaaah ya esta! me encantaría ser un personaje de algún cuadro de Marc Chagall. Sandra: Muchas gracias Sebastián por esta entrevista para nuestra revista, te deseo los mayores éxitos en Zúrich y espero que estés aquí para mi futuro proyecto. Sebastián: Gracias a vosotros y puedes contar conmigo Sandra, será un placer colaborar aquí en Sitges.

I personally have a painting of a good friend of mine who’s Japanese, it has an exotic point, it gives a lot of elegance, and also the mix of some touches of gold, gold is an elegant element put never with exaggeration…. Sandra: Good, our front page of our annual magazine also has a few touches of gold… Sebastian: It’s magnificent, you’ve been able to catch the eye of the spectator with it’s tonalities. It gives a good feeling and you feel like looking at it. Sandra: A last question Sebastian. If you had to transform yourself into a character from a story or a character of a film which one would define you? Sebastian: Mmmmmm, what a good question…..mmmm, film I don’t know…mmmmm, aaaah that’s it!! I’d love to be the character of a painting of Marc Chagall. Sandra: Thank you very much Sebastian for this interview for our magazine, I wish you the great success in Zurich and hope you’ll be here for my future project. Sebastian: Thanks to you all and you can count on me. Sandra, it will be a pleasure to collaborate here in Sitges.



SALUD

BCN BRIDAL

WEEK

Moda & Belleza

por Ana Crank del blog de 15colgadasdeunapercha

Las colgadas con Rosa Clará

CAST Hola a tod@s, estamos en junio un mes de bodas, un mes donde muchas de nosotras hemos dado el sí quiero y otras pronto lo darán, para este número qué mejor que hablar de ello, la ocasión: la Bcn Bridal Week que se ha realizado hace pocos días. Yo he tenido el gusto de poder asistir y poder contaros a tod@as vosotras las tendencias para este ss015. Para abrir boca Rosa Clará inaguró la semana con una gran imágen de Manhattan que precedía la pasarela, sus diseños estaban llenos de sensualidad y pensados para una mujer actual. Observamos escotes de espalda, camelias y perlas, vestidos largos y cortos con volúmenes, tejidos naturales como la organza el tul o el punto de seda, faldas voluminosas en seda, transparencias, bordados en pedrería.

ENG Hello everyone, we’re in June the month for weddings, a month were many of us have said yes I do and others will soon say it to, were best to talk about it than in this issue, the Bcn Bridal Week which was a few days ago and which I’ve had the pleasure of assisting and of telling you all the tendencies for this SS2015. To start with, Rosa Clara opened the week with a large image of Manhattan which preceded the catwalk; her designs were full of sensuality for the modern woman. We saw low cut backs, camellias and pearls, long and short dresses with volume, natural fabrics like organza, tulle or silk, silk skirts with volume, transparent fabrics, and embellishments.

Between them all we came across the copy of the designers own wedding dress; a dream fashion Entre todos ellos se encontraba la réplica del vestido show for a today’s bride. Rosa Clara attended us que la diseñadora lució en su boda; un desfile de and spoke about her designs making it an unforensueño para una novia actual. En todo momento gettable moment for us. Rosa Clará nos atendió y nos habló de sus diseños haciendo del momento algo inolvidable. Victorio and Luchino, what can I say that we already don’t know, they’re loveable and fun. We had a lovely Victorio y Lucchino, ¿qué puedo decir de ellos que time with them, and in between laughs the fashion


SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

MATILDE CANO

ARTÍCULOS DE MODA

ROSA CLARÁ

39

PRONOVIAS


ARTÍCULOS DE MODA

40

show started. The name Amor Amor (Love Love) gives us an idea of the intensity that they put in the collection, it’s a new concept in the collection, sheer dresses with a lot of drape, deep backless dresses that suit our figures and pure white, textures like chiffon, georgette, organza and soft tulle, a change in essence for the refined and seductive woman. Victorio y Lucchino

no sepamos ya?, en las distancias cortas son entrañables y divertidos. Pasamos un gran momento con ellos, y entre risas llegó la hora del desfile. El nombre Amor Amor nos da una idea de la intensidad que han puesto en su colección, eso sí, un nuevo concepto en la linea de la firma, vestidos vaporosos y con mucha caída, escotes de espalda muy pronunciados que favorecen la silueta de la mujer y un blanco muy marcado, tejidos como las gasas, el georgette, la organza y el tul suave, un cambio de eséncia para una mujer refinada y seductora. sin duda una apuesta segura.

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

Matilde Cano, todo un descubrimiento, me encantó su estilo y me enamoró desde el primer momento. En sus diseños encontramos un estilo bohemio “lujo”, diseños vaporosos realizados en delicados y ricos tejidos que le otorgan un gusto refinado y exquisito, encontramos también vestidos de manga larga, escotes asimétricos o tipo túnica con toques florales, paillets sobre gasas, vestidos del mini al largo combinan con amplios pantalones o glamurosos monos, fluidos trajes con bordados en corte imperio que nos transportan a una época sutíl y romántica, predomínio de colores pastel que van del rosa al verde y negros para la noche. Como complementos, amplios sombreros y lo que más me gustó y me enloqueció: tocados de la firma de las hermanas del Ropero de Pi, ideales y absolutamente brutales...

Matilde Cano was a new discovery and I loved her style and it was love at the first sight. In her designs we found a luxury bohemian style, sheer designs made with delicate and rich materials which give an exquisite and refined taste. We also found long sleeved dresses, asymmetric necklines or tunic like dresses with floral touches, sequins on chiffon, short to long dresses combined with wide trousers and glamorous jumpsuits, suits with flow and empire cut embroidery that transport us to a subtle and romantic era, pastel colours predominate and go from pink to black for the night. For accessories wide hats and what I liked most and drove me crazy: head-dresses from the sisters of the Ropero de Pi. They were ideal and absolutely fantastic… Pronovias, did the closure of the week with an amazing decoration that marked all the fashion show, in this new collection the attention goes to the clean cut designs, the delicate and looked after details. As a new addition we can find designs formed by a body and skirt, a concept that divides the dress in two pieces which allows more flexible combinations. Autumn stands out with French lace and silk dresses with a lot of drape. The trend has tulle which helps create transparency on the neckline, backs and sleeves. Vintage head-dresses with sequins or nets that give a sweat look, a spectacular closure for a week of dreams….. Kisses from K

Pronovias, realizó el cierre de la semana en un impresionante decorado que marcó todo el desfile, en esta nueva colección cobran protagonísmo los diseños de cortes límpios y precisos, detalles cuidados y delicados. Como nueva aportación podemos encontrar diseños formados por cuerpo y falda, concepto que divide el vestido en dos piezas y permite combinaciones más flexibles. Destaca con fuerza el otoñan, el micado y el encaje francés o los vestidos de seda con mucha caída. En tendencia tenemos los túles que ayudan a crear sinuosos juegos de transparéncias en escotes, espaldas y mangas. Tocados vintage como casquetes con lentejuelas o redes le dan un look más dulce, un cierre espectacular para una semana de ensueño... Besitos de K

Ana Crank y Alicia Alvarez con Victorio y Lucchino


1a CHIC FASHION

by Sandra Martí


INAUGURACIÓN

DASGLAM



SALUD MAQUILLAJE NATURAL NATURAL MAKE UP por Sandra Martí.

Moda & Belleza

CAST

Queridas lectoras,

ENG

Dear readers,

Para vosotras, las que os gusta estar a la última, Sandra Martí ha preparado un artículo que reúne todas las tendencias en maquillaje que llegan esta primavera y verano 2014.

For all of you that like to be at the lastest, Sandra Marti has prepared an article that gathers the entire make up tendencies that arrive this spring/summer 2014.

El maquillaje natural es muy importante y con la llegada de la primavera y con algunos días que parecen verano no apetece ir muy maquillada, no obstante en esta época del año podemos llevar una crema efecto maquillaje donde deje transpirar la piel y dejar un rostro limpio y fresco.

Natural makeup is very important and with the arrival of spring and with some days that seem like summer we don’t feel like wearing so much makeup, however at this time of the year we can wear cream with a makeup effect which lets the skin transpire and leaves a clean, dry face.

Podréis mezclarla con polvos de ligero color beige donde taparemos aquellas pequeñas marca o manchas que alguna solemos tener.

You can mix it with light beige powders where we will cover those small marks or spots which we usually have.

Las tendencias dejan entrever este año los colores rosados en nuestras mejillas.

This year the tendencies give us a glimpse of the pink colours on our cheeks.

El color azul llega a los ojos con mucha fuerza, azul eléctrico, pastel, celeste...también las tonalidades de verdes y blanco decoraran nuestra mirada esta primavera-verano.

The blue colour reaches our eyes with a lot of strength, electric blue, pastels, sky-blue…also green tones and white decorate our look this spring/summer.

El eyeliner negro y el delineado intenso también están tomando protagonismo.

Black eyeliner and a thick intense line also gain leadership.

En lo labios los tonos más neón y con más pigmento como rosados pasteles neón y rojos fresa van a predominar claramente junto con los naranjas y malvas.

On our lips neon tones and with more pigments like neon pastel pink and strawberry red are going to lead together with oranges and mauve.

Recordad que podemos utilizar los nuevos formatos de labial y colorete, donde podremos tener dos en uno, ligero pincel que nos servirá para realizar tonalidades en la mejilla y a la misma vez en los labios.

Remember we can use the new formats of lipstick and blusher, where we can have two in one, a brush that serves for lips and colouring cheeks.

¡Ahora ya sabeis! prepárate para usar estas gamas de colores, lucir hermosa y ¡muy chic!

Now you know!! Prepare yourself to use this palette of colours, look gorgeous and very chic!!

Esta primavera predomina el suave broceado con el pastel con un sin fin de colorido que nos hará sentir bellas y vivas: Sombras iluminadoras, labiales y esmaltes en colores neones, toda una gama que realza vida.

This spring the soft tan predominates with pastels with endless colours which make us feel beautiful and a live: illuminating eye shadows, lipsticks and neon nail varnishes, a whole spectrum which enhances life.


SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

ARTÍCULOS DE MODA

45


FIESTA MARC BY


MARC JACOBS


SITGES - VILANOVASALUD JUNIO 2014 MARTES

MIÉRCOLES

JUEVES

VIERNES

SÁBADO

DOMINGO BENAZET

1 GOL MASSAGUÉ

FERRET

6

7

8 PERALES

ARROYO

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

2

3

4

5

BENAVENT

GOL

FERRER

GENIS

GIRALT

GOL

BENAZET

ARROYO

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

MASAGUÉ

9

10

11

12

13

14

15

GUASCH

MASIP

JORBA

LOBATO

LOPEZ

GOL

PEDRAZA

FERRET

BENAZET

ARROYO

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

16

17

18

19

20

21

22

Moda & Belleza

PERALES

PEREZ

SARDA

SOLER

GOL

BENAVENT

GOL

MASSAGUÉ

FERRET

BENAZET

ARROYO

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

23

24

25

26

27

28

29

GUASCH

MASIP

FERRER

GENIS

GIRALT

GOL

GRANDA

MIRET

30

JORBA

Farmacia Arroyo

Pl. Sant Sebastià 57

Tel. 93 894 34 96

Farmacia Benazet

C/ Camí Capellans 25

Tel. 93 894 13 31

Farmacia Ferret

Pl. Cap de la Vila 1

Tel. 93 811 38 00

Farmacia Miret

Crtra. Sant Pere 42, (La Bòvila)

Tel. 93 894 49 11

Farmacia Planas

C/ Artur Carbonell 30

Tel. 93 894 15 73

Farmacia Torrents

Avda. Sofía 14

Tel. 93 894 35 48

Pharmauto

Paseo de Vilanova 72

Tel. 93 811 38 01

Farmacia Massaguè Sanz

Crta. de les Costes 20

Tel. 93 894 63 48

Farmàcia Benavent Farmàcia Callol Farmàcia Ferrer Bruguera Farmàcia Genís Farmàcia Giralt Farmàcia Gol Farmàcia Granda Farmàcia Guasch Farmàcia Jorba Farmàcia M. camps Farmàcia Masip Farmàcia Mateu Farmàcia Pedraza Farmàcia Perales Farmàcia Rodríguez Lobato Farmàcia Sardà Farmàcia Soler i Miret Farmàcia Vives Farmàcia Pérez Bravo

Av. Francesc Macià, 18 Rbla. de Salvador Samà, 95-97 Pl. de la Moixiganga, 5-6 Rbla. de la Pau, 89 Rambla Principal, 11 C/ de la Torre d’Enveja, 43 C/ de Tarragona, 53 C/ dels Caputxins, 48 C/ Olèrdola, 39 Av. Jaume Balmes, 24-26 C/ Josep Coroleu, 79 Av. Francec Macià, 122 Pl. de Soler i Gustems, 20 Av. de Cubelles, 41 Rambla Principal, 124 C/ Josep Coroleu, 47-49 C/ Sant Gregori, 19 Av. del Penedès, 22 Rbla. Slavador Samà, 95-97

Tel. 93 893 09 24 Tel. 93 815 28 56 Tel. 93 814 48 44 Tel. 93 815 56 11 Tel. 93 893 03 02 Tel. 93 815 80 03 Tel. 93 893 12 61 Tel. 93 893 01 47 Tel. 93 815 63 46 Tel. 93 810 55 28 Tel. 93 814 20 29 Tel. 93 815 16 69 Tel. 93 893 00 96 Tel. 93 815 06 04 Tel. 93 893 00 86 Tel. 93 893 10 69 Tel. 93 893 00 30 Tel. 93 893 22 47 Tel. 93 815 28 56

SITGES

LOCALIZACIÓN

VILANOVA I LA GELTRÚ

FARMACIAS DE GUARDIA

LUNES


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

SALUD

49




SALUD por José Antonio Espada Personal Training & Pilates

PART 1

Moda & Belleza

Salud & Bienestar

PARA ADELGAZAR… ¡MUÉVETE! TO LOSE WEIGHT… MOVE!! Has oido miles de veces hablar sobre los riesgos de tener sobrepeso y sobre cómo el ejercicio puede ayudarte, pero no parece que esto te motive suficientemente... ¡Suena tan cansado! La buena noticia es que incluso una pequeña cantidad de ejercicio pueda marcar una gran diferencia. CAST

La actividad física ayuda a perder peso, especialmente si se combina con una reducción en la ingesta calórica. Sigue los siguientes consejos de “The Surgeon General’s Call to Action to prevent an decrease Overweight and Obesity” y te ayudaran a perder peso.

You’ve heard people talk thousands of times about the risks of being over weight and how exercise can help you, but this seems as if it doesn’t motivate you enough…. It sounds so tiring!!! The good news is that even a little amount of exercise can make a big difference. ENG

Physical activity helps lose weight, especially if it’s combined with a reduced consumption of calories. Follow the following advice by The Surgeon General’s Call to Action to prevent a decrease Overweight and Obesity and it will help you lose weight.

¡PUEDES SER MÁS ACTIVO!

YOU CAN BE MORE ACTIVE

Aunque el ejercicio puede parecer intimidatoria al principio, no necesitas ninguna habilidad ni entrenamiento previo para ser físicamente más activo. Recuerda los Siguientes puntos:

Even though exercise can seem intimidating at the beginning, you don’t need to have any training abilities to be physically more active. Remember the next points:

Empieza la actividad física despacio y aumenta la intensidad gradualmente (por ejemplo, empieza caminando 10 minutos diarios 3 veces a la semana y trabaja para llegar a caminar o hacer cualquier otra actividad física moderada durante 30

Start the physical activity slowly and increase the intensity gradually (for example, start walking 10 minutes every day 3 times a week and work to walk or do any other moderated physical activity during 30 minutes five times a week). If it’s easier for you, divide your activity in various short periods


ARTÍCULOS DE SALUD & BIENESTAR

53

minutos cinco veces a la semana) si te es más fácil, divide tu actividad en varios periodos cortitos (por ejemplo 10 minutos, 3 veces al día) en lugar de realizarlo todo en una sola vez (30 minutos de una sola vez). Elige actividades que te gusten y que puedas incluir fácilmente en tu día a día. Piena que necesitarás tiempo de tu vida diaria. No te desanimes si al principio pierdes un día o dos, sigue intentándolo y haz lo posible para convertir a tu activdad en parte de tu vida. Pronto te darás cuenta de que bien sienta mantenerte activo y en forma. Pide apoyo a tu familia y amigos y, del mismo modo, apoya a aquellas personas de tu alrededor que están intentando ser más activos. Recuerda que muchas formas de actividad física pueden ser sociales, lo que te permite conversar y pasar tiempo con la familia y amigos o establecer nuevas relaciones.

Think what you will need time from your daily life. Don’t be discouraged if at the beginning you lose a day or two, keep trying and make it possible to turn your activity into part of your life. Soon you will realise how good it feels keeping yourself active and in form. Ask for support from your family and friends, in the same way, support those around you who are also trying to be active. Remember that many forms of physical activity can be social which allows you to talk and spend time with your family and friends or establish new relationships.

SITGES INFOGUIA Nº107 · MAYO 2014

(for example 10 minutes, 3 times a day) instead of doing it all in one go (30 minutes in one go). Choose activities that you like and that you can include easily into your day to day life.


SALUD Dra. Rosa Pérez Bernalte Medicina interna - Consejos y segunda opinión. Col·legiada 43 03764 Telf. 603 561 585

Consultorio Médico

MI HIJO TIENE PSORIASIS, ¿QUÉ CONSEJOS PUEDE SEGUIR PARA DISMINUIR LAS ESCAMAS DE LA PIEL? CUÁNDO LLEGA EL VERANO Y SE DESCUBRE EN LA PISCINA, LE INCOMODA TENER QUE EXPLICAR A LA GENTE QUE NO ES CONTAGIOSO.

La psoriasis es muy común y suele comenzar entre los 15 y 35 años, como unos parches gruesos blanquecinos en la piel llamados escamas. No se contagia a otras personas. Las células de la piel crecen en su profundidad y suben hasta la superficie en 1 mes, pero en la psoriasis ocurre antes y por eso se forman esas escamas de células muertas acumuladas. La enfermedad puede empeorar con las infecciones, la piel seca, las quemaduras, las pi-

caduras de insectos, el estrés, algunos medicamentos, el abuso de alcohol, la falta o el exceso de exposición solar, y los estados de bajas defensas. Observando la piel, podemos diagnosticar esta afección de la piel con solo observarla en la consulta médica. Si hay dudas, puede realizarse una biopsia. Para disminuir las molestias y evitar infecciones suele tratarse la piel con lociones, ungüentos, cremas y champús. Todo ello encaminado a quitar la descamación. También se aconseja

la fototerapia (salvo cuando afecta a palmas y plantas de los pies). Si la psoriasis es muy intensa, se pueden recomendar medicamentos que mejoren la respuesta inmunitaria. Y sería recomendable que lo controlase el dermatólogo. Los cuidados que se pueden seguir en casa son: • Tomar un baño o una ducha a diario sin frotarse con demasiada fuerza para no irritar la piel y desencadenar un ataque.


CONSULTORÍO MÉDICO

55

• Los baños de harina de avena pueden actuar como calmante y ayudar a aflojar las escamas. Puede mezclar una taza de dicha harina en la bañera con agua caliente. • Mantener la piel limpia y húmeda puede ayudar a reducir el número de reagudizaciones. • La luz solar puede ayudar a que los síntomas desaparezcan, pero cuidado con las quemaduras solares. • La relajación y las técnicas antiestrés pueden servir. La psoriasis es una afección de por vida que se puede controlar mediante tratamiento. Puede desaparecer durante períodos extensos y luego reaparecer. Con el tratamiento apropiado, no afecta la salud general. A veces, puede asociarse a problemas de las articulaciones. Debe consultar con el equipo médico si presenta síntomas de psoriasis o si la irritación de la piel continúa a pesar del tratamiento. Con mas motivo, haga la consulta si tiene dolor articular o fiebre con los ataques de psoriasis así podrá valorarlo el reumatólogo. Si alguna vez tuviera un brote grave que le cubra toda o la mayor parte del cuerpo, acuda a urgencias o llame al número 061 del CatSalut Respon. La psoriasis no puede prevenirse, pero mantener la piel humectada y limpia y evitar los desencadenantes específicos de la enfermedad puede ayudar a reducir el número de reagudizaciones.

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

Recuerde que la responsabilidad con la salud empieza por uno mismo. Esta información sirve de apoyo pero no reemplaza la visita médica. Si tiene problemas de salud, consulte a su equipo médico de confianza quien sabrá orientarle y aconsejarle.


CAMINO A LA TRANSPARENCIA. Luce tu sonrisa, no tus Brackets. Revolución con Invisaligno R

por la Dra. Mar Burgos de la Clínical Dental DURAN & BURGOS Mejorar tu sonrisa es mas fácil de lo que pensamos. Ya comente en mi ultimo articulo la importancia que hoy en día tenia una sonrisa atractiva, autentica, personalizada y espontánea tanto en nuestra vida social, profesional como a nivel personal y de salud. Actualmente muchos son los casos de pacientes que acuden a nuestra consulta con el objetivo de mejorar su sonrisa, pero en muchas ocasiones la ortodoncia era un paso casi imprescindible para poder conseguir ese patrón de estética tan importante. A la vez, se convertía en un obstáculo hacia nuestro objetivo : salud, función y estética. Con el sistema invisible que es removible, transparente y muy cómodo para pacientes adultos han podido acceder al tratamiento de ortodoncia de una forma mas segura, mas fácil evitando los Brackets que iban adheridos a nuestros dientes y los pacientes detestaban de una forma casi evidente en la mayoría de casos. Así que, hoy en día están de auge los tratamientos de ortodoncia realmente invisible no con Brackets estéticos de cerámica o zafiro. Este enfoque tan innovador y ya no futurista nos ha proporcionado conseguir resultados altamente estéticos con otros tratamientos como las carillas de porcelana ya que la buena posición nos ayuda a realizar tratamientos protésicos de forma mínimamente invasiva sin desgastar dientes, sin pinchazos y sin provisionales. o R

Consúltanos por tu plan de tratamiento Invisalign y de como mejorar tu sonrisa. Dra. Mar Burgos Col 4615



SALUD

ESPACIO HOLÍSTICO CUERPO, MENTE Y ESPÍRITU por Cristina Jaime

HOLISTIC SPACE BODY, MIND AND SOUL CAST

Moda & Belleza

Salud & Bienestar

by Cristina Jaime NUESTROS ÓRGANOS Y SISTEMAS FUNCIONALES

Todos tenemos los mismos órganos y sistemas conectados entre sí estando expuestos de manera directa o indirecta a situaciones que perturban o agravian nuestro organismo. Estos desajustes psico-físicos provocan síntomas afectando el sistema central nervioso, linfático, hormonal, circulatorio, inmune, renal, hepático, digestivo, respiratorio, o bien, pueden ser producidos por causas crónicas, degenerativas, metabólicas, funcionales o genéticas.

ENG

OUR ORGANS AND FUNCTIONAL SYSTEM

We all have the same interconnected organs and systems which are exposed directly and indirectly to situations that disturb or aggravate our organism. These psycho-physical maladjustments provoke symptoms that affect the nervous system, lymphatic, hormonal, circulation, immune, kidneys, and hepatic, digestive, respiratory or they can be produced by chronic causes, degenerative, metabolic, functional or genetic.

Desde este espacio, queremos llegar a nuestros lectores compartiendo From here we want to reach our readers sharing information about how información sobre cómo tratar nuestro organismo de manera holística. to treat our organism in a holistic way. Estamos a las puertas del verano y nuestro sistema venoso está más We’re at the verge of summer and our venous system is more vulnevulnerable. En la medicina tradicional china el elemento correspondien- rable. In Chinese traditional medicine the element that corresponds in te en esta época del año es el fuego, el verano, la vitalidad, la alegría. that era is fire, the summer, vitality, happiness. In the hottest season our bodies/mind ask for expansion, that if it arrives unbalanced will make us En el tiempo de máximo calor, nuestro cuerpo/mente pide expansión, make mistakes because of excessive enthusiasm, or in the opposite, que si llega desequilibrado nos llevará a cometer errores por exceso de we will lack vitality and happiness. A travel through the meridian of the entusiasmo, o en su polo opuesto, nos faltará la vitalidad y la alegría. Un heart and the most important aspects, physical and emotional, will help recorrido por el meridiano del corazón y los aspectos más importantes, us understand this element a bit more. This meridian starts its route in físicos y emocionales, nos ayudará a entender un poco mejor este the heart and from there it divides in three branches. The first towards elemento. Este meridiano inicia su recorrido en el corazón y desde the small intestine, the second rises up to the throat and eyes, and the ahí, se divide en tres ramas. La primera hacia el intestino delgado, la third crosses the lungs towards the armpits, from where it descends segunda asciende hacia la garganta y los ojos, y la tercera cruza los towards the centre of the hand to finish on our little finger. pulmones hacia las axilas, desde donde desciende hacia el centro de la mano para finalizar en la punta del dedo meñique. SÍNTOMAS DE DESEQUILIBRIO ENERGÉTICO.

ENERGETIC IMBALANCED SYMTOMS

Los estados alterados que podemos encontrar en relación con la función del corazón y de los órganos o lugares que atraviesa este meridiano los reconoceremos por la aparición de palpitaciones, sonrosamiento frecuente, sudoración nocturna y ante esfuerzos mínimos, palidez facial, palmar y plantar, hipersensibilidad al frío y al calor, sensación de sequedad en la garganta, polidipsia, dolor en el corazón,

The altered states that we can find in relation with the function of the heart and of the organs or places that cross this meridian will be recognized by the appearance of palpitations, frequent redness, sweating during the night and with minimum efforts, a pale face, palms of the hands and soles of the feet, hypersensitivity to hot and cold, a feeling of dryness in the throat, Polydipsia, pain in the heart, under the ribs and


in the inside of the arm and left hand. Also the sensation of coldness on hands and arms, on the palm of hands or the appearance of yellowing in the Sclera. The appearance of these symptoms or some of them, informs us of the possible existence of the imbalance of the meridian of the heart.

SÍNTOMAS PSÍQUICOS DE DESEQUILIBRIO ENERGÉTICO.

PSYCHICAL SYMPTOMS OF ENERGY IMBALANCE

La dificultad o incapacidad de empatía, la intranquilidad espiritual, así como la inestabilidad emocional o las reacciones emocionales excesivas nos hablan de que el desequilibrio de este meridiano se manifiesta en el plano psíquico o emocional. También la histeria, los problemas en el habla (llegando a la incapacidad de comunicarse), los fallos y/o la pérdida de memoria, las distracciones, problemas del sueño, pesadillas, alteraciones de conducta y locuacidad.

The difficulty or incapacity of empathy, the peace of mind, as emotional instability or excessive emotional reactions tells us that the imbalance of this meridian manifests itself on the psychic and emotional side. Also hysteria, problems with speech (not being able to communicate), mistakes and/or lost of memory, distractions, sleep problems, nightmares, behavioural disorders and loquacity.

ENERGY, EL TRATAMIENTO BIOENERGÉTICO.

ENERGY, THE BIOENERGETIC TREATMENT

59 ARTÍCULOS DE SALUD & BIENESTAR

bajo las costillas y en la cara interior del brazo y la mano izquierda. También por la sensación de frío en brazos y manos, en la palma de las manos, o por la aparición de una tonalidad amarillenta en la esclerótica. La presentación de estos síntomas, o algunos de ellos, nos informará de la posible existencia de un desequilibrio del meridiano de Corazón

Energy enters into the world of bioenergetic methodologies, which move with a firm pace in the health world. They are treatments that participate with success on the physic psycho level regulating the metabolical processes directly leaving the cause. It allows the functional recuperation and balance of our organism thanks to the Bio-information that the preparations contain, denominated intelligence, elaborated with phytotherapy, essential oils and geotheraphy. It consists on measuring the frequency that imitates the tissues, organs and systems of our organism through our nervous torrent. The device used for the energetic study is called SUPERTONIC based on Electropuncture by Dr.Voll. This allows us to El dispositivo utilizado para el estudio energético se denomina SUPERTRONIC detect the energetic imbalances and select the appropriate preparations for its basado en la Electropuntura del Dr. Voll. Éste, permite detectar los desequilibrios recovery from its origin by vibration. The products processed by ENERGY are toenergéticos y seleccionar los preparados adecuados para su recuperación des- tally natural without any harmful side effects, suitable for both adults and children. de el origen por vibración. Los productos elaborados por ENERGY son productos totalmente naturales sin efectos secundarios nocivos, indicados tanto para adultos como para niños. “Equilibrar el organismos significa rejuvenecer”

“Balancing the body means bringing youth”

ENERGY, TUS GOTAS DE SABIDURÍA Cristina Jaime. Terapeuta asesora de Energy

ENERGY, YOUR DROPS OF WISDOM Cristina Jaime. Therapist advisor of Energy

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

Energy, se adentra en el mundo de las metodologías bioenergéticas, las cuales avanzan con paso firme en el mundo de la salud. Son tratamientos que intervienen con éxito en el plano psico-físico regulando los procesos metabólicos partiendo directamente desde la causa. Permite la recuperación funcional y equilibrio de nuestro organismo gracias a la Bio-información que contienen los preparados, denominados inteligentes, elaborados con fitoterapia, aceites esenciales y geoterapia. Consiste en medir las frecuencias que imitan la de los tejidos, órganos y sistemas de nuestro organismo a través del torrente nervioso.


Sitges, Wines, & Rock’N’Roll

SALUD

EL VINO: ESE VIEJO AMIGO DESCONOCIDO - PARTE II WINE: THAT OLD UNKNOWN FRIEND (II) por / by Bruno Tannino

Hablábamos el mes pasado, en el anterior número de Infoguía Magazine, acerca del importante papel del vino en nuestra tradición cultural. Dejamos pendiente resolver un misterio. CAST

Decíamos que el vino de calidad se ha “democratizado” en los últimos 25 años. Especialmente de cinco años hacia aquí, cada vez se producen mejores vinos a precios más accesibles. No obstante -y he aquí el misterio-, el consumo “popular” de vino en estas tierras sigue descendiendo. ¿Por qué, siendo un producto tan ligado a nuestra tierra y nuestra tradición, se ha convertido en “ese viejo amigo desconocido”? He aquí, desde mi punto de vista, una posible explicación... ENG We spoke last month, in the previous number of Infoguia Magazine, about the important role of wine in our traditional culture. But we left an unresolved mystery.

We mentioned that good quality wine has been “democratized” in the last 25 years. During the last five years, better wines are being produced at more accessible prices. However –here’s the mystery-, the “popular” consumption of wine in Spanish territory is still descending Why is it, that being a product so associated to our traditional culture, it has been converted into that “old unknown friend”. There’s a possible explanation, from my point of view……

Los humanos tendemos a fascinarnos con aquello que no tenemos al alcance de la mano. Cientos de extranjeros visitan a diario la Sagrada Familia, pero muy pocos catalanes lo hacen. Es más probable que un catalán visite antes la Torre Eiffiel o el Empire Estate Building. ¿Moraleja? Mientras los estadounidenses se fascinaban con el vino en tanto que transmisor de una tradición milenaria y lo valoraban como un artículo gourmet propio de gente culta y sofisticada... aquí le cogíamos manía porque, para nosotros, significaba todo lo contrario: la bebida miserable, cutre, viejuna, analfabeta.

Humans are usually fascinated with what they can’t have in their reach. Hundreds of foreigners visit daily the Sagrada Familia, but very few Catalans do. It’s more probable that a Catalan will visit the Eiffel Tower or the Empire State Building before. Moral? Meanwhile the Americans were fascinated with wine because it transmitted millenary tradition and they appreciated it as a gourmet article for sophisticated and cultured people…., for us, it was the contrary. It meant it was: a miserable, cheap, ancient and uneducated drink.

Para una sociedad acomplejada y hambrienta de Modernidad (como era la España de las décadas

In Spain in the 70’s and 80’s it had a complex, and a hunger for modernity, wine symbolized


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

61


SALUD

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

62

de 1970 y 1980), el vino simbolizaba todo lo que se quería dejar atrás. Lo “moderno”, lo “cool”, lo “cosmopolita” era lo que viniese de fuera o, por lo menos, lo pareciese: cerveza, whisky, ginebra, vodka... La “caña” y el “cubata” desterraron al vino de nuestros bares. Como mucho, se siguió usando para acompañar las comidas, sin prestar mucha atención a su calidad.

everything that wanted to be left behind. The “modern”, the “cool”, the “cosmopolitan” was what came from outside or seemed like it: beer, whisky, gin, vodka…Wine was gotten rid of by our bars for “la canya” and “cubata” At the most, it was still being used to accompany foods, without given much attention to its quality.

En la década de 1990 se produce otro fenómeno muy comprensible, pero de trágicas consecuencias a la larga. Los elaboradores vinícolas producen vinos de calidad cada vez más remarcable, y -conscientes de que, en el resto del mundo, su producto recibe el merecido respeto- deciden reivindicarse. Empiezan a elaborar vinos DeLuxe que aquí, hasta la fecha, sólo la mítica bodega Vega-Sicilia y tres más habían tenido el conocimiento y la valentía necesarios para producir.

In the 90’s another understandable phenomenon was produced. Wine producers start to manufacture more remarkable quality wines, and –aware, that the rest of the world, its product receives a well deserved respectthey decide to reclaim it. They start to elaborate DeLuxe wines, since then, till now, only the legendary wine cellar Vega -Sicilia and three more had the knowledge and enough braveness to produce it.

La (engañosa) sensación de boom económico que nos hipnotizó de 1995 a 2008 y el creciente interés por la alta gastronomía hacen que restaurantes y tiendas especializadas se llenen de “gamas altas”, “vinos de autor”, “vendimias seleccionadas” y demás vinos con precios entre “elevado” y “prohibitivo”. El vino, en efecto, queda en España reivindicado como producto gourmet.

The( deceiving) sensation of the economical boom that hypnotized us from 1995 to 2008 and the growing interest for top gastronomy make specialized restaurants and shops fill themselves with “top range“, “authored wines”, “selected wine harvests“ and the rest of wines with prices between “high” and “prohibitive“. In effect wine in Spain stays reclaimed as a gourmet product.


Se le quita la caspa. Ya no es más la bebida de los destentados abuelos de boina calada que juegan al dominó en la tasca del pueblo. Ahora es, como en el Manhattan del cine, la bebida de gente guapa, cool y entendida que “está a la última” y llega al éxtasis en sus elegantes fiestas y caros restaurantes comentando entre amigos, y con rebuscado lenguaje, los sutiles matices de éste u otro vino.

It’s no longer a drink for the toothless, elderly with berets that play domino in the local bar. Now it’s the drink for good looking people, cool and knowledgeable that are “trendy” and reach ecstasy in elegant parties and expensive restaurants talking with friends, and with a pretentious language, the delicate aspect of this or other wines.

Una muestra más de que, en estas latitudes, no tenemos término medio y con frecuencia nos pasamos de frenada. El vino pasa abruptamente de ser considerado la tosca bebida de los gañanes de la España Profunda a ser visto como una delicatesse líquida sólo apta para pijos, modernillos y snobs. La mayoría de la pobablación (y especialmente la juventud) se sigue sintiendo excluída. Y opta, claro está, por seguir con su birra y su cubata. La torpeza de bodegueros y profesionales del vino en general (sommeliers, periodistas especializados, etc) ha consistido en no saber bajarnos del burro a tiempo. Hacernos más humanos, mostrarnos más accesibles... y echar mano del marketing cuando tocaba.

Another example is that we never know when to stop and we frequently over do it. Wine passes abruptly from being considered the crude drink from the old fashion Spanish local labourer bars to becoming a liquid delicatessen only for the posh, trendy and snobs. The majority of the population (specially the young) still feel excluded. And opt, of course, to continue with their pints and cuba libre. The clumsiness of the wine producers and professionals of wine in general (sommeliers, specialized journalists etc) has consisted in not knowing when to stop being stubborn in time. Make ourselves better human beings, show that we are more accessible…. and use marketing when it was necessary.

No es sino gracias al marketing que se ha popularizado, hasta aburrir, el Gin&Tonic “Premium” . Y llama la aten-

Thanks to marketing it has been made more popular, till boredom, the Gin&Tonic “Premium”. It’s surprising that in

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

63


GASTRONOMIA & HOSTELERIA

64

ción que, en plena crisis, haya tanta gente dispuesta a pagar 10€ por un Gin&tTonic y a la vez se escandalice ante una botella de vino a 35€. Nada tengo en contra del Gin&Tonic (¡un gran amigo mío!), ni de que la gente prefiera pagar más por darle un gusto al paladar (y, de paso, no envenenarse con alcoholes dudosos). Al contrario. Pero los profesionales vinícolas algo hemos hecho mal. Trabajando en buenos restaurantes me he encontrado clientes estadounidenses cuya cultura vinícola y -¡sobretodo!- su ausencia de prejuicios y ganas de aprenderse y dejarse sorprender superaban de largo la de la media de clientes autóctonos. Y esto es algo que no puede ser. Actualmente hay en nuestro mercado cientos de vinos y cavas excelentes por menos de 11€. Con nombres graciosos y etiquetas preciosas. Hay vida más allá del “Rioja” y el “verdejo”. Un cava puede ser tan delicioso -¡o más!- que un champagne, aunque cueste una tercera parte. ¡Vivimos un gran momento para consumir vino! Pero todavía no hemos conseguido que todo el mundo lo sepa.

SALUD

the middle of a crisis there are so many people prepared to pay 10€ for a Gin Tonic but then will be scandalized to pay 35€ for a bottle of wine. I’ve got nothing against Gin Tonic (a great friend of mine!), neither that people prefer to pay more for giving their taste buds pleasure (in the meanwhile not poison themselves with suspicious alcohol). On the contrary. Wine professionals have done something wrong. Working in good restaurants I’ve found American clients which wine culture and –above all- their absence of prejudice and appetite for learning and letting themselves be surprised exceeds the average of native clients. And this can not be. In our markets there are now hundreds of wines and excellent cava’s for less than 11€. With amusing names and beautiful labels. There’s more to life than the “Rioja” and “Verdejo”. Cava can be delicious-or more- than champagne, even though it cost a third more. We’re living a great moment to consume wine! But we still haven’t been able to make everyone realise this.

Algunos profesionales del sector queremos romper con esta dinámica. Bajar del pedestal y animar a la gente a beber vino. Porque es un producto maravilloso. Es rico, es sano y nos conecta con nuestras raíces, nuestra tierra y nuestras tradiciones. Y -last but not least- porque aquella belleza de nuestros paisajes que todavía resiste a la industria y al ladrillo depende de que sigamos produciendo y consumiendo vino.

Some professionals from the sector want to break from this dynamic. Get down from the pedestal! And encourage people to drink wine because it’s a marvellous product. It’s rich, healthy and it connects us to our roots, our land and traditions. And, -last but not least- because the beauty from our landscapes that still resists the industry depends on us to continue the production and consumption of wine.

Yo modestamente intentaré, desde estas páginas, aportar mi granito de arena...

I’ll modestly try, from these pages, to contribute to do my bit…….

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

tannino.wordpress.com @BrunoTannino bruno.tannino@gmail.com



INAUGURACIÓN

PISTA CERO SITGES

Camí de la Fita 18


8


INAUGURACIÓN

HELADERIA GIOVANNI


















RESTAURANTE

RICARROZ Ricarroz es un restaurante especializado en arroces. CAST Que no es nada nuevo en España, claro, pero Ricarroz tiene una diferencia: su amplia selección de arroces de todo el mundo y preparación de muchos platos que no solo consisten en la clásica paella o el arroz con bogavante, Ricarroz va mas allá y está inspirado por la cocina del Oriente Medio, Asia, Caribe y claro, el Mediterráneo.

ENG Ricarroz is a restaurant specialized in rice, which is nothing new in Spain of course, but Ricarroz makes a difference by the selection of a wide variety of rice from all over the world and prepares many dishes that not only consists of the classic paella or rice with lobster, Ricarroz goes further and we are inspired by the cuisine of the Middle East, Asia, Caribbean and of course the Mediterranean.

Nuestra elección de arroces oscila entre el negro, bomba, azafrán, blanco, blanco largo, salvaje, coco, hasta el basmati…. pero nuestras elecciones de la carta también incluyen entrantes refrescantes como Tartar de salmón o carpaccio casero exclusivo, relleno de paté de pato o ensaladas clásicas. Además ofrecemos una buena selección de carne y muchos tipos de platos de pescado fresco. Por supuesto también tenemos una elección para nuestros invitados que prefieren vegetariano. Incluso nuestro menú para niños gusta también a los padres y lo más importante a los propios niños.

Our choice of rice ranges from black, bomba, saffron, white, long white, wild, coconut to basmati ... but our a la carte choices also include refreshing starters like fresh salmon tartare or exclusive home made carpaccio filled with fine duck pate or classical salads. Further we offer a good selection of Meat and of course many kinds of fesh Fish dishes. Of course we have a choice for our guests who prefer vegetarian. Even our Children’s Menu is liked by the parents and most important the Kids themselves.

Prueba nuestro “Plateau Royal” con el mejor marisco seleccionado y servido en dos platos sobre cada uno y ricamente rellenado. Nuestro chef selecciona diariamente estas joyas de mar desde el marcado de pescado fresco de Barcelona. Es un plato de lujo para dos personas e incluimos una botella de vino especial seleccionado de Sauvignon Blanc. Aunque este sea un plato clásico de la Riviera Francesa lo puedes disfrutar en una mesa en el Puerto de Sitges con ambiente “español”.

Experience our exclusive ‘Plateau Royal’ with the best and fresh selection of Seafood served on two plates above each other and richly filled. Our Chef selects these jewels of the Sea from the Barcelona daily fresh fish market. It is luxury plate for 2 persons and we include a nice bottle of special selected Sauvignon Blanc wine. Although this is a classic dish of the French Riviera you can enjoy this at a table in the Port of Sitges with Spanish ‘ambiente’

La localización fantástica del restaurante en la entrada del puerto da una cálida serena y relajada atmósfera, que hace que sea ideal para un aperitivo antes o después de las comidas. La terraza con vistas al puerto y al mar hacen que Ricarroz sea un lugar donde disfrutar de un cocktail de nuestro extenso menú de cócteles, contemplando el sutil vaivén de los barcos.

The restaurant’s fantastic location at the entrance of the Port of Sitges gives a serene warm and relaxed atmosphere, which makes it ideal for an aperitif before or after meals. The terrace overlooking the Harbor and the Sea, makes Ricarroz a very nice place to enjoy a cocktail from our extensive cocktail menu, contemplating the gentle movements of boats coming and going.

Rick es nuestro chef encargado de la cocina en Ricarroz, un hombre con más de 20 años de experiencia en cocina variada e incluso restaurantes de dos estrellas Michellin** que quería perseguir su sueno de tener su propio restaurante en un sitio privilegiado para compartir sus conocimientos de gastronomía y ofrecer a los invitados una explosión de sabores inspirados en todo el mundo.

Rick is our Chef in charge of the kitchen at Ricarroz, a man with more than 20 years of experience in varied cuisines and even restaurants with two Michelin** stars and wanted to pursue his dream of owning his own restaurant, in a privileged place to share his knowledge of gastronomy and offer visitors an explosion of flavors inspired from all over the world.

Asegurase de visitar Ricarroz y encontrará un lugar de sensaciones y sabores en un ambiente calido y acogedor que te capturara.

Be sure to visit Ricarroz, you will find a place of sensations and flavors, in a warm and welcoming atmosphere that will captivate you.

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

85


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014 GASTRONOMIA & HOSTELERIA 86


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

87


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014 GASTRONOMIA & HOSTELERIA 88


LENTO SABE MEJOR IT TASTES BETTER SLOWLY

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

89

Santi Santamaria

por / by Alexandra Vidal Arcori

Hay modas que no solo responden al factor propiamente estético, sino que su beneficio va mucho más allá del aspecto “cool” de una costumbre sociocultural, sino que también benefician la salud (ética y estética) de quien se adhiere a ella y la economía de los pequeños y medianos productores locales.

There are fashions that not only refer to aesthetics, but its benefits go beyond the “cool” aspects of a socio-cultural habits, but they also benefit the health (ethically and aesthetically) of who hold on to it and the economy of the small and medium local producers.

Si aplicamos este concepto al mundo de la gastronomía, lo primero en lo que pensamos es el creciente movimiento internacional del “slow food” (comida lenta) según el cual, esta tendencia va dirigida a conceptos claros y definidos por sus estatutos, tales como otorgar dignidad cultural a las temáticas relacionadas con la comida y la alimentación; individualizar los productos alimenticios y las modalidades de producción ligados a un territorio, en una óptica de salvaguardia de la biodiversidad, promoviendo su categorización y protección en tanto que bienes culturales.

If we apply this concept to the world of gastronomy, the first thing we think of is in the growth of the international movement of “slow food” according to which this tendency is directed to clear concepts and defined because of its laws, such as giving cultural dignity to subjects related to food; personalise food products and the methods of production bound to a territory, in a defence of the biodiversity, promoting its categorization and protection in cultural goods.

No menos importante es elevar la cultura alimentaria de la ciudadanía y, en particular, de las generaciones más jóvenes, con el objetivo de lograr la plena conciencia del derecho al placer y al gusto y promover la práctica de una calidad de vida distinta, basada en el respeto al ritmo y tiempo naturales, al ambiente y la salud de los consumidores, favoreciendo la fruición de aquellos que representen la máxima expresión cualitativa.

None the less, it’s important to lift cultural food to the citizens, and in particular, the younger generation, with the objective of achieving full conscience to the right of pleasure and taste and promote the practice of a different quality of life, based on the respect of the rhythm and time of nature, at the environment and health of the consumers, in favour of the joy of those who represent the maximum expression of quality.

ENG

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

CAST


SALUD

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

90

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

Santi Santamaria Nos referimos a este nuevo concepto (o bien retorno a los orígenes del respeto y aprecio por lo que nos alimenta) cuyo logotipo representa a un lento y pausado caracol, como toda una tendencia, ya que tras sentar sus bases en 1986 por Carlo Petrini, en Bra (provincia de Cuneo, Italia) bajo el nombre originario de ArciGola, es una asociación internacional que está presente en más de 50 países y cuenta con más de 80.000 socios.

We refer to this new concept (or going back to the origins of respect and appreciation for what feeds us) whose logo represents itself slowly and paused, like a tendency, considering that it based itself in 1986 by Carlo Petrini, in Bra (province of Cuneo, Italy) under the name of ArciGola, its an international association which is present in more than 50 countries and counts with more than 80.000 members.

Tanto chefs profesionales como el embajador de la cocina peruana, Gastón Acurio (Restaurante A&G, Madrid); Gaël Orieux (Restaurante Auguste, Paris), uno de los padrinos del proyecto Slow Fish para respetar los recursos marinos, o su gran defensor frente a la cocina molecular, el difunto Santi Santamaria, aplican el concepto a sus galardonados restaurantes. De la misma manera cocineros amateur deciden a diario cuidar de su salud desde la elección slow en el momento de hacer la compra, adoran esta manera de ver y vivir la alimentación con respeto y sobre todo, gusto.

Professional chefs like the ambassador of Peruvian cuisine, Gaston Acurio (Restaurant A&G, Madrid); Gael Orieux (Restaurant Auguste, Paris) one of the godfathers of the Slow Fish project to respect the marine resources, or its great defender facing molecular cuisine, the deceased Santi Santamaria, apply the concept to their award-winning restaurants. In the same way amateur cooks decide to look after their health choosing “slow” when doing shopping, they adore this way of seeing and living food with respect and most of all, taste.



C/Balmes nº58, 2º 2ª 08007 Barcelona T. 93 435 45 05

Consultorio Jurídico

Visítenos, estaremos encantados de atenderle.

HACE DOS SEMANAS SUFRÍ UN ACCIDENTE DE CIRCULACIÓN Y LO HE PUESTO EN MANOS DE MI COMPAÑÍA DE SEGUROS. ESTA ME DICE QUE INTENTARÁ LA RESOLUCIÓN EXTRAJUDICIAL PORQUE EN TODO CASO HAY SEIS MESES PARA FORMULAR LA DENUNCIA. NO ACABO DE SENTIR QUE MIS INTERESES ESTÁN PROTEGIDOS. ¿QUE ME PUEDE RECOMENDAR?

Lo primero de todo te recomiendo que busques un abogado externo, ajeno al mundo de las compañías aseguradoras. Los abogados privados no tenemos ningún tipo de influencia ni interés en favor de ninguna compañía de seguros. Es más, en el sector se suele pactar un tanto por ciento de la indemnización que recibe la víctima por lo que no hay que ser muy ducho para entender que a mayor indemnización mayor minuta. Por otro lado si posees una buena póliza de

seguros ésta suele incluir los honorarios de abogado y procurador de elección del cliente y en el peor de los casos, si no tienes una buena cobertura, te cubrirá parte de la minuta. Lo primero que te recomiendo es que instes la demanda cuanto antes. Nuestro genio de Ministro de Justicia está a punto de aprobar una modificación sustancial en este tipo de procedimientos, otra más de sus genialidades que pasarán a la historia, pasando de sustanciarse por el Juicio de Faltas al procedi-

miento de jurisdicción civil. Ello implicará dos cuestiones muy relevantes para el perjudicado: una es la más que segura aplicación de tasas judiciales ( la jurisdicción penal está exenta) y otra es la denegación del auxilio de los médicos forenses. Los médicos forenses son profesionales de la medicina que gozan de una imparcialidad absoluta. Podemos fiarnos de que sus conclusiones son objetivas y las partes se someten a su total criterio evitando esfuerzos en confrontaciones inútiles y estéri-


CONSULTORIO JURÍDICO

93

les. Al margen de casos excepcionales, claro está.

Otra batalla más ganada por las poderosas compañías aseguradoras y bancarias que ya gozan de unas tablas indemnizatorias aprobadas anualmente por el Gobierno que fijan unas más que ridículas indemnizaciones para las víctimas de accidentes de circulación. Todo se encuentra tasado y preciado: un dedo, una pierna, un ojo, etc… dejando un nulo margen a abogados, fiscales y jueces en la petición del cálculo de las indemnizaciones. Encontrarás montones de abogados deseosos de poder defenderte y obtener de esta manera la mayor indemnización posible.

Carlos Pérez i Bernalte Abogado

SITGES INFOGUIA Nº107 · MAYO 2014

Pues bien, a partir de la entrada en vigencia de la brillante modificación procedimental, la víctima se tendrá que buscar un médico privado asumiendo los costes de sus honorarios emitiendo éste último un informe que será más que cuestionado por la compañía aseguradora obligada al pago y presentando batalla apoyada con su legión de médicos en nómina con poco interés en conocer la verdad.




INSTALACIONES & SERVICIOS

SALUD ÚLTIMA FÁBRICA DE CALZADO EN SITGES THE LAST SHOE FACTORY IN SITGES por / by Francesc Je · Sitges Actiu

CAST En el 1874 Sitges estrenaba la primera fábrica de calzado (la fábrica Tarrida) con capital americano. En el año 1910 había cuatro grandes fábricas de calzado convirtiéndose en una industria típica de Sitges. En el año 1936, Sitges tenía más de 20 fábricas donde trabajaba más del 80% de la población y en los años 50 y 60 había 57 talleres y fábricas de Calzado. En la actualidad, sólo queda una: Sitges Sandalies

ENG In 1874 Sitges opened its first shoe factory (the Tarrida Factory) with American resources. In 1910 there were four large shoe factories turning it into a typical industry in Sitges. In 1936, Sitges had more than 20 factories where more than 80 % of the residents worked and in the 50’s and 60’s there were 57 workshops and shoe factories. Now there is only one: Sitges Sandalies.

Entrevistamos a Abdon Vidal propietario de Sitges Sandalies para que nos explique esta evolución que se ha producido en Sitges.

We’ve interviewed Abdon Vidal owner of Sitges Sandalies to explain this evolution that has been produced in Sitges to us.

¿Porqué no se han conservado este tipo de Industrias?

Why haven’t these types of industries been maintained?

Creo que uno de los motivos principales es que por naturaleza Sitges es un pueblo costero, que goza de buenas temperaturas y a finales de los años 60 se empieza a trabajar un poco el turismo y por falta de hoteles en la época los sitgetanos empiezan a alquilar habitaciones en sus propias casas. Esto provoca que sea mucho más claro y limpio ganar dinero alquilando habitaciones los 3 meses de verano que trabajando en las fábricas. Este cambio empieza a desmembrar la mano de obra de las fábricas y los propios fabricantes, cuando ven lo difícil que es tirar para adelante el negocio decidieron reconvertir las fábricas en

I think one of the principal motives is because Sitges is a costal town , that has good temperatures and at the end of the 60’s it starts to work with tourist and with not enough hotels at the time the people of Sitges start to rent rooms in their homes. This makes it more easy and clean to make money renting rooms for the 3 months of summer than working in a factory. This change starts to dismember the workforce in the factories. When the manufacturers, see how difficult it is to continue with the business they decide to convert the factories into hotels or businesses for tourist. The Town hall at that moment also


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

NIGHTLIFE

97


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS

INSTALACIONES & SERVICIOS

98


¿Qué haría falta para conservar la única fábrica que queda? Creo que si hoy en día nos hemos quedado solos, es porque tenemos un gran defecto y es que somos unos románticos de este oficio. Tengo 75 años y trabajo en el oficio desde los 14 años, toda una vida dedicada a fabricar sandalias. Hace años como había tantas fábricas, los fabricantes de materia prima estaban cerca o por lo menos les era rentable venir a Sitges a ofrecer sus productos y hoy en día están concentrados en la zona de Alicante y somos nosotros los que tenemos que salir fuera a buscar estas materias primas. Si aquí, como se hizo en Alicante el ayuntamiento se hubiera dedicado a proteger la Industria del calzado haciendo ferias internacionales, etc en este momento se hubiera conservado el turismo y la industria. Como ya te he comentado antes, somos unos románticos y tenemos una cartera de clientes muy importante, pero esta cartera de clientes también se ha resentido debido a la actual crisis por lo que no nos queda más remedio que buscar nuevos mercados fuera de España. En estos momentos tenemos propuestas para iniciar proyectos en China y Perú pero necesitamos buscar nuevos mercados de una forma rápida fuera de España paras subsistir, ya que nuestra filosofía no es competir en precios sino competir con productos de la mejor calidad posible. ¿Cuál es la diferencia entre el calzado hecho artesanalmente y el que se fabrica a gran escala? Nuestras sandalias están hechas con cristales de Swarovski auténticos y con pieles de las mejores calidades y acabados que hay en el mercado, con modelos que son intemporales y por lo tanto tienen un precio más elevado que los productos que tienen una calidad inferior. Además buscamos siempre la comodidad y elegancia para calzar el pie de una mujer, con modelos que no tengan formas raras sino que se amolden perfectamente al pie.

opted for this tourist income and for not maintaining the factories of the town. What would have to be done to maintain the only factory that’s left? I think, if we are now on our own it’s because we have a big weakness, we are romantics of this trade. I’m 75 years old and I’ve been working in this trade since I was 14, a whole life dedicated to fabricating sandals. Years ago there were so many factories, the manufacturers of raw materials were near or it was worthwhile for them to come to Sitges to offer their products. Nowadays they are gathered in Alicante and we are the ones that have to go out and find the raw material. If our Town hall had done what the Town hall of Alicante had done, protecting the shoe industry doing international fairs, etc at this moment the industry and tourism would have been conserved. As I mentioned before, we are romantics and we have an important portfolio of clients that has also been hurt by the actual crisis which has made us to have to find new markets out of Spain. At this moment we have offers to start projects in China and Peru but we need to find new markets quickly outside Spain to survive, our philosophy is not to compete in prices but to compete with the best quality possible. What’s the difference between handmade shoes and shoes manufactured on a massive scale? Our shoes are made with authentic Swarovski crystals and the best quality leather and finishing touches in the market, the models are timeless so they are more expensive than those of an inferior quality. We also look for comfort and elegance to fit women’s feet, with models that don’t have strange forms but fit perfectly. Large factories with little workforce make big productions and we work the sandal and we make 130, 140 models a year to maintain exclusivity with our clients. In each city different clients can have different models of Sitges Sandalies as not to compete with each other. We look after our clients to give them an exclusive product this is something big manufacturers don’t consider.

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

hoteles o negocios de cara al turismo. El Ayuntamiento del momento también se decantó por esta nueva fuente de ingresos y no por mantener las fábricas que había en el pueblo.

INSTALACIONES & SERVICIOS

99


Would you like to add anything else to the interview?

100 INSTALACIONES & SERVICIOS

While we can we will take the name of Sitges forward, our logo is the church of Sitges and all our sandals are marked with the name and logo, we are very proud but at the same time it’s a big commitment because we have to do it very well as not to smear the reputation of Sitges. As people from Sitges at this moment we are very satisfied because the quality that we offer is at the same standard as the name of the town and we take it with us every were we go.

Las grandes fábricas con poca mano de obra hacen una gran producción y nosotros trabajamos mucho la sandalia y además hacemos unos 130, 140 modelos anuales para preservar una exclusividad con nuestros clientes. En cada ciudad, diferentes clientes pueden tener diferentes modelos de Sitges Sandalies para no hacerse la competencia los unos a los otros. Cuidamos a nuestros clientes para darles una exclusividad de producto y esto las grandes fábricas no lo tienen en cuenta. ¿Quiere añadir algo más a la entrevista?

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

Nosotros, mientras podamos, llevaremos el nombre de Sitges por delante, nuestro anagrama es la iglesia de Sitges y todas nuestras sandalias van marcadas con el nombre y el anagrama, para nosotros es un orgullo pero al mismo tiempo es gran compromiso porque tenemos que hacerlo muy bien para no desprestigiar el nombre de Sitges. En este momento estamos muy satisfechos como sitgetanos porque nuestra calidad está a la altura del nombre del pueblo y lo llevamos a todas partes donde vamos. Por desgracia nuestro futuro está orientado a la exportación, para ofrecer lo que nosotros sabemos hacer. Si aquí por el motivo que sea no hemos llegado, lo siento mucho pero tenemos que ir hacia allá, cuidando mucho por supuesto el producto que estamos haciendo. Francesc.je www.sitgesactiu.com

Unfortunately our future is orientated to exportation; to offer what we know how to do. If for that or any other reason we haven’t arrived, I’m very sorry but we’ll have to go somewhere else, looking after of course the product that we are making. Francesc.je www.sitgesactiu.com


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

INSTALACIONES & SERVICIOS

101


SALUD

!

DECORACION

INSPIRACIÓN EN LA DECORACIÓN INFANTIL. ¡LA DECORACIÓN DE LA HABITACIÓN DE NUESTRO PEQUE ES IMPORTANTE O MUY IMPORTANTE!

Aumentar la imaginación y la fantasía en el compromiso con la educación nos permite crear elementos decorativos que van más allá de nuestro entusiasmo por complacer a nuestros hijos. CAST

A la hora de crear y experimentar, no solo son los padres los que enseñamos a nuestros hijos, los hijos también nos enseñan y mucho. ¡Con su frescura e inteligencia, que es siempre un estímulo incomparable para adquirir y seguir aprendiendo en los retos de la vida. La infancia es un estado de la imaginación! La decoración en los espacios infantiles es un tema al que hay que darle mucha importancia ya que los niños pasan muchas horas en el colegio, guardería y en sus habitaciones. Deben sentirse muy a gusto en ellos, ya que según la decoración que tenga un determinado espacio, les influirá de una manera u otra. Los espacios dedicados a la infancia deben tener colores muy vivos, con motivos de alegres personajes como animales o naturaleza, que motiven la imaginación de los niños, bien para el juego o para su educación. Es importante que exista un ambiente de libertad para que el niño desarrolle su potencial creativo. Los niños y niñas pueden aprender de una manera más creativa e interesante con la ayuda de una decoración adecuada llena de alegría sin estar muy recargada. Su dormitorio debe relajarles y estimularles, ayudarles a descansar y a estudiar... Pero si en algo coinciden los expertos es que su habitación debe crecer con ellos. Por ejemplo los niños de 2 a 5 años identifican acciones, así es que, proponemos murales con personajes realizando una actividad: jugando a pelota, caminando por el bosque, leyendo un cuento… En esta etapa, el color ha de ser estimulante para animar su vitalidad. Si quieres más consejos para decorar la habitación de tu peque puedes verlos en: http://decohappy.blogspot.com.es/ Os proponemos a Decohappy un mundo mágico lleno de fantasía y alegría, especialmente creado para los peques de la casa, uno que hace sonreír a todos y estimula.


SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

ARTÍCULOS DE DECORACIÓN

103


SALUD

INSPIRATION IN CHILDREN’S DECORATION. THE DECORATION OF OUR LITTLE ONE’S ROOM IS IMPORTANT OR VERY IMPORTANT!!!

DECORATION

ENG Increasing the imagination and the fantasy in the commitment of education permits us to create decorative elements that go beyond our enthusiasm for pleasing our children.

At the hour of creating and experimenting not only is it the parents that teach our children, children also teach us and a lot! With their freshness and intelligence which is always an incomparable stimulation to achieve and keep learning in the challenges of life. Childhood is a state of imagination! Decoration in children’s areas is a subject that has to be given a lot of importance considering that children spend many hours at school, nursery and in their bedrooms, they must feel comfortable, because depending on the decoration a certain area has, it will influence them one way or another. Areas dedicated to children must have lively colours, with happy motifs of characters like animals, nature, to motivate the imagination of the children for playing and for their education. It’s important to have a free atmosphere so the child can develop its creative potential. Boys and girls can learn in a more creative and interesting way with the help of an adequate decoration full of happiness without being too crowded. Their bedroom should make them feel relaxed and stimulate them, help them to rest and study. But if there’s something the experts agree with is that the bedroom has to grow with them. For example children from 2 to 5 identify actions, so we suggest walls with characters carrying out an action: playing with a ball, walking through the woods, reading a story… At this stage, the colour has to be stimulating to encourage their vitality. If you would like more advice to decorate the bedroom of your little one you can see them on: http://decohappy.blogspot.com.es/ We recommend Decohappy a magic world full of fantasy and happiness specially created for the little ones at home. The one that makes everyone smile and stimulates the creativity of the growth of our children!



INSTALACIONES Y SERVICIOS

106

NEGOCIO INMOBILIARIO ¿Hacia dónde camina el negocio inmobiliario? ¿Hacia dónde queremos ir nosotros? CAST Tener una vivienda digna y sostenible económicamente es uno de los derechos más básicos de nuestra ciudadanía y una de las principales preocupaciones en el ámbito familiar.

Durante mucho tiempo, Sitges a gozado de un reputado prestigio internacional en cuanto a una atractiva oferta de mercado inmobiliario, con viviendas que van desde pequeños apartamentos a grandes espacios unifamiliares con incomparables vistas y toda clase de equipamientos y lujosas comodidades. Todos recordaremos algunas de nuestras calles como el carrer Sant Francesc jalonado de más de una docena de establecimientos inmobiliarios.

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

Además de las ofertas de temporada para nuestros visitantes, Sitges ha sido para algunos su lugar de residencia habitual. A pesar

del descenso en los precios como consecuencia de la inflación y el boom de la gran burbuja económica, Sitges continúa siendo una oferta que en la mayoría de los casos exige algo más. En los varemos de tarifas de mercado, la vivienda de Sitges se ha equiparado en muchas ocasiones con las que se ofrecen en otras prestigiosas ciudades como Girona o San Sebastián. Y un gran número de visitantes han dirigido su atención a otras ofertas diseminadas por nuestra costa desde aquí hasta las playas de Alicante. Nadie quiere perder dinero y nadie quiere perder turismo de calidad, pero ¿qué es lo que estamos haciendo para evitarlo? Sin duda una opción inteligente es ofrecer precios razonables, asequibles y objetivos no solo para el turista ocasional, sino también para los jóvenes que desean iniciar su propio crecimiento individual cerca de sus familias, donde están sus raíces y que lamentablemente se ven obligados a mudarse a otro lugar. Robin de Locksley


Where is the real-estate business heading for? And where do we want to go?

For a long time, Sitges has enjoyed an outstanding international reputation regarding an attractive offer in the real-estate market, with homes that go from small apartments to large mansions with incomparable views and all kind of equipment and luxury comforts. We’ll remember some of our streets like Sant Francesc used to be packed with more than a dozen estate agents. As well as the seasonal offers for our visitors, Sitges has been for some their regular residence. In spite of the drop in prices as a consequence of inflation and the boom of the big economical bubble, Sitges continues being an

offer that demands more. In the market price rates, properties in Sitges have equalled in many occasions with those offered in other prestigious cities like Girona or San Sebastian. And a large number of visitors have taken their attention to other offers scattered on our coast from here till the beaches of Alicante. No one wants to loose money and no one wants to loose quality tourism, but what are we doing to stop it Without doubt an intelligent option is to offer reasonable prices, affordable and not only with objectives aimed for the occasional tourist, but also for the young that wish to start their individual growth near their families, where their roots are and where sadly they are forced to move somewhere else. Robin de Locksley

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

ENG To have a dignified home that is sustainable economically is one of the basic rights for our citizens and one of the main worries in families.

107 INSTALACIONES Y SERVICIOS

REAL ESTATE BUSINESS


INSTALACIONES Y SERVICIOS

108

ZONA WIFI SITGES

WIFI FREE Z0NE SITGES por Oscar Iritia · www.pistacerositges.com by Oscar Iritia · www.pistacerositges.com

CAST El objetivo principal de esta primera fase del proyecto, que esperamos llevar a cabo durante este mes de junio, consiste en dar conexión a Internet por todo el paseo y playas de Sitges. Para conseguirlo, WifiPenedes y Pista Cero Sitges se han unido creando el proyecto Wifi Sitges. WifiPenedes esta registrado como operador de Telecomunicaciones en la CMT (Comisión de Mercado de Telecomunicaciones), Pista Cero Sitges se ocupara de la instalación y el mantenimiento de los puntos de Acceso.

Para dar servicio en las playas y paseos de Sitges, se han calculado un total de 16 puntos, con un router específico que permite cientos de conexiones sin problemas, pueden ver la disposición de estos puntos en el siguiente plano. En esta primera fase, Sitges dispondrá de un servicio wifi de calidad para todas sus playas y paseos, en siguientes fases esta previsto dar servicio a las principales calles del pueblo, hasta llegar a cubrir toda la vila de Sitges. Gracias a Wifi Sitges, los turistas y usuarios podrán conectarse a internet de forma gratuita por intervalos de 30 minutos, donde pasado este tiempo tendrán que pasar por un portal con publicidad a través del cual con solo visitar un par de páginas volverán a disponer de 30 minutos más de forma totalmente gratuita. Por otra parte, los usuarios tendrán la posibilidad de adquirir bonos de varias horas, días o semanas en los comercios colaboradores. Los residentes en Sitges tendrán la posibilidad de contratar un servicio de tarifa plana de 3 o 6mb a un bajo precio, siempre que tengan cobertura sobre los puntos instalados. (Incluso en zonas donde actualmente debido al cableado de los operadores, no esta llegando un servicio ADSL correcto) Wifi Sitges no solo beneficia a los usuarios, también a los comerciantes del pueblo, los cuales a través de un portal podrán anunciarse, llegando a los usuarios con promociones y ofertas personalizadas dependiendo de su edad, sexo y/o intereses.

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

www.wifisitges.com


INSTALACIONES Y SERVICIOS

109

ENG The main objective of the first stage of this project, that we hope to accomplish during this month of June, consists in giving Internet connection through all the promenade and beaches of Sitges. To achieve this, WifiPenedes and Pista Cero Sitges have united creating the project Wifi Sitges. WifiPenedes is registered as the operator of Telecommunications in the CMT (Committee of Market Telecommunications), Pista Cero Sitges will be responsible for the facilities and maintenance of the points of access.

To give service on the beaches and promenades of Sitges, we’ve calculated a total of 16 points, with a specific router that gives hundreds of connexions without any problems. You’ll be able to see these points on the map. In this first stage, Sitges will have a good quality wifi service for all its beaches and promenades. In the next stages it’s expected to give service in the main streets of the town, until the whole of the centre of Sitges is covered with this service. Thanks to Wifi Sitges, the tourist and users will be able to connect to internet for free for intervals of 30 minutes, were after a while they will have to go through a website with publicity which through this just visiting a few pages they will be able to use 30 minutes of internet again for free. On the other hand, users will have the possibility of purchasing vouchers for various hours, days or weeks in the businesses that collaborate. The residents of Sitges will be able to contract a service rate of 3 or 6mb at a low price, always having coverage at the points that are installed. (Even in areas that because of the wiring of the operators the ADSL service is not being received correctly). Wifi Sitges not only benefits the users, also the shopkeepers of the town, which through the website will be able to advertise themselves, reaching the users with promotions and personalized offers depending on age, sex and/or interests.

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

www.wifisitges.com


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS

INSTALACIONES & SERVICIOS

110


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

111


INSTALACIONES & SERVICIOS

SALUD

¿HABLA USTED ..INGLÉS? DO YOU SPEAK ENGLISH? por / by Manuel Julián

La primera vez que alguien me hizo esta pregunta, mis labios querían decir que sí, mientras que los movimientos de mi cabeza decían que no.

The first time I was asked this question, my lips wanted to say yes while the movements of my head said no.

En el balance de las cosas que nos quedaron pendientes, para muchos, hablar inglés siempre fue una de ellas.

In the balance of things left pending for many speaking English has always been one of them.

¿Cómo nos sentiríamos si pudiéramos mantener conversaciones con nuestros clientes en su idioma materno, cuando pudiéramos, por fin, conocer el significado de algunas canciones o los diálogos originales de nuestra película favorita?

How would we feel if we could maintain a conversation with our clients in their maternal language, finally, know the meaning of songs and the original dialog of our favourite film?

La Doctora Ellen Bialystock, [York University] ha dedicado su carrera al estudio de los efectos que causa en nuestro cerebro hablar varios idiomas. La Doctora Ellen publicó en una revista de divulgación científica un estudio sobre todos los beneficios que representa para nuestra salud ejercitar el cerebro aprendiendo un nuevo idioma.

Doctor Ellen Bialystock, (York University) has dedicated her career to the study of what the effects of speaking various languages can cause to our brain. Doctor Ellen published in a scientific magazine the benefits that this represents for our health to exercise the brain by learning a new language.

Sus investigaciones incluyen la relación entre el lenguaje y el desarrollo, la alfabetización, la conducta y neuroimagen.

Her investigations include the relationship between the language and development, the literacy, the conduct and neuroimage.

CAST

ENG


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

113


SALUD INSTALACIONES Y SERVICIOS

114

Se potencia el desarrollo cognitivo, la capacidad para razonar, la conexión de ideas, agilidad mental para tomar decisiones y evitar enfermedades como el Alzheimer, una dolencia que afecta a más de 24 millones de personas en todo el mundo. Hablar un segundo idioma no es por lo tanto una simple vía de progreso en nuestra formación profesional, sino una manera de reforzar o mejorar nuestra salud mental. Si a ello unimos la oportunidad de compartir experiencias con otros alumnos, la satisfacción de alcanzar objetivos, las infinitas posibilidades de comunicación, sin importar a donde viajemos; aprender inglés o cualquier otro idioma es sin duda una opción que puede cambiar nuestra percepción de la vida y llenarnos de mucha satisfacción. Hemos pagado en ocasiones grandes sumas de dinero por entretenimientos o agotadoras actividades de ocio, breves momentos que apenas recordamos. Por qué no invertir nuestro tiempo y recursos en iniciativas más saludables, duraderas y satisfacientes. Haz nuevos amigos, crea tus propios intercambios culturales e inscríbete en la academia de idiomas del Oasis. Horarios y precios adaptados a tus necesidades. http://wp.me/4s3G8

SITGES INFOGUIA Nº108 · JUNIO 2014

Tel: 93 811 33 33 - 634 88 89 56


INSTALACIONES Y SERVICIOS

115

The cognitive development is strengthened, the capacity to think, the connection of ideas, mental agility for taking decisions and avoiding illnesses like Alzheimer’s, an illness that effects more than 24 million people in the world. Speaking a second language is not just a simple procedure in our professional training but a why of strengthening or making our mental health better. If we unit the opportunity to share experiences with other students, the satisfaction to reach objectives, the endless possibilities of communication, regardless of where we travel; learn English or any other language is without doubt an option that can change our perception of life and fill us with satisfaction.

Make new friends, create your own cultural exchanges and sign up in the language academy of the Oasis. Schedule and prices adapted to your necessities. http://wp.me/4s3G8 Tel: 93 811 33 33 - 634 88 89 56

SITGES INFOGUIA Nº107 · MAYO 2014

We have paid in occasions big sums of money for entertainment or exhausting activities of leisure, brief moments that we barely remember. Why not invest in our time and resources in more healthy initiatives, long-lasting and satisfactory.


LA MEJOR OFERTA por Jota Taulé

CAST

NIGHTLIFE

Así de entrada parece que en esta ocasión, me haya decidido a vender algún producto suculento al mejor precio. Nada más lejos de la realidad. Haremos un lindo paseo por los parajes del séptimo arte e intentaremos repasar algunas de las maravillas que hemos tenido cerca y en alguna ocasión, ni lo sabíamos. No trataremos ni el neorrealismo de Roberto Rossellini de los años 40, ni la Nouvelle Vague de François Truffaut de los 60 ni tampoco el Dogma danés de los 90, pero si empezaremos haciéndonos una pregunta: Porque vamos al cine?. Seguramente hay muchas razones, pero básicamente la respuesta se parte en dos: Por puro entretenimiento o por deleitarse de la propuesta ofrecida por el director. Está claro que la primera respuesta es la más oída y más aún repasando la lista de películas más vistas en España en toda su historia. Títulos como “Lo imposible” “Los otros” “Torrente” “Ocho apellidos vascos” y las norteamericanas “Titanic” “El Señor de los Anillos” y “Avatar”, dan fe de ello. Por lo tanto, estamos declarando que nos gusta el miedo, las aventuras, los desastres, los efectos especiales y la comedia (casposa) en algunos casos. Pero no voy a ser yo quien quiera cambiar los gustos de todos y menos en esta época, donde la crisis y un cierto desánimo, no invitan a ir al cine para ver dramas persas o cine de culto japonés. Aunque os propongo que no dejéis de ver alguna pequeña obra maestra europea que ha sobrevolado por encima de nuestras cabezas sin hacer ruido y que ahora solo se pueden disfrutar en DVD. Filmes como “En la casa (François Ozon 2012)”, “Melancholia” (Lars Von Trier 2011), “Un Dios salvaje” (Roman Polanski 2011), “Amor”(Michael Haneke 2012), “La gran belleza”(Paolo Sorrentino 2013) o “La mejor oferta (Giusseppe Tornatore 2013)”, han hecho posible que los amantes del cine nos hayamos quedado hipnotizados por el trabajo de sus directores y actores. Desde aquí mi más sincera felicitación a los responsables del Cine Prado de Sitges por su valiente y atractiva propuesta de proyectar cine de calidad en V.O. subtitulada, en su pantalla. Iniciativas de ésta índole, refrescan las necesidades de los que respondemos la segunda opción a la pregunta que nos hacíamos anteriormente. Es sin duda, para los sitgetanos, la mejor oferta.


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

NIGHTLIFE

117


THE BEST OFFER by Jota Taulé

It seems as if in this occasion, I’ve decided to sell a succulent product at the best price. Nothing further than the truth. We’ll have a beautiful walk through the seventh art and try to revise some of the wonders we’ve had near us and in some occasions, we didn’t even know. We won’t deal with the neo-realism of Roberto Rossellini from the 40’s, neither the Nouvelle Vague de Francois Truffaut from the 60’s nor the Danish Dogma of the 90’s, but we will start making ourselves a question. Why do we go to the cinema?

NIGHTLIFE

ENG

Surely there are many reasons, but basically the question is broken in two: For pure entertainment or for enjoying yourself with the offer provided by the director. It’s clear that the first answer is the most heard of and still, more reviewing the list of films most seen in Spain in all its history. Titles like “Lo Impossible” “Los Otros” “Torrente” “Ocho Apellidos Vascos” and the American films “Titanic” “The Lord of The Rings” and “Avatar”, give faith to it. So, we are declaring that we like horror, adventures, disasters, special effects and comedies (corny) in some cases. But it’s not going to be me who wants to change every ones taste and less now with the crisis and discouragement, aren’t inviting to go to the cinema to see Persian dramas or cultural Japanese films. Even though I suggest you see a few small European masterpieces that have over flown our heads without ma-

king noise and that can now only be enjoyed on DVD. Films like “En la casa” (Francois Ozon 2012), “Melancolía” (Lars Von Traer 2011), “Un Dios Salvaje” (Roman Polanski 2011), “Amor ” (Michael Haneke 2012). “La gran belleza”(Paolo Sorrentino 2013) or “La mejor oferta” (Giuseppe Tornatore 2013), have made it possible that lovers for the cinema have been hypnotized by the work of it’s directors and actors. From here my most sincere congratulations to those in charge of the Cine Prado Sitges for their brave and attractive offer of projecting cinema of O.V subtitled, on its screens. This type of initiative refreshes the necessity of those of us that respond to the second option of the question made before.


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

NIGHTLIFE

119



SITGES INFOGUIA Nº107 · MAYO 2014

ARTÍCULOS DE DECORACIÓN

121


PEOPLE



V I L A N O V A

1er FASHION DRESSINGSandra Martí by



SALUD


DESDE SITGES CON HUMOR David J. Cano · Tlf de contacto: 655745639 · www.animaccio.es · Info@animaccio.es Hola a todos, Hoy voy a hablar de lo típico en estas fechas, “la operación bikini”. No, no es la última película de Angelina Jolie, aunque a esa da gusto verla en bikini....no, la operación bikini es que, todo lo que no has hecho durante el año, ahora lo tienes que hacer en dos meses...cojonudo vamos. Y yo que me he puesto como un tonel este año, la culpa es de mi mujer, se quedo embarazada y me dio envidia.... A ver como hago yo, para bajar 20 kilos en dos meses....que estrés!! un complot....lo hacen para separar clases urbanas, los que se cuidan mucho, de los que no se cuidan nada....a ver si no, porque en todos los gimnasios, lo primero que te encuentras cuando entras es el bar!! Claro, los que se cuidan mucho, entran a saco, pero los que no, aquellos que decimos...venga va, vamos al gim...llegas alli, te encuentras el bar....y ya no te acuerdas de si querías gim o gin y después de tres gintonics, a ver quien es También me diréis, pues ves a el guapo que se pone a hacer spinning de ese!!!! Si señores, yo un gimnasio...ya!! Pero es que pertenezco a la clase urbana de los alcohólicos. resulta, que en los gimnasios hay Efectivamente, me quedan dos neuronas y las dos me beben... así que no doy una. Podríais enviarme ideas, porque a ver, ya se que se puede ir a correr por ejemplo, pero es que a mí eso de correr sin que me persiga nadie, no le veo sentido.

En fin gente, sabéis que os digo, que prefiero ir a la playa con faja, que hacer régimen y/o deporte...que es muy arriesgado!!! Ala, agur. Salud y risas para tod@s!!!!

Humor

Y digo yo, no sería más fácil, al igual que hay playas nudistas, reservar playas para gordos !!! Esa playa donde puedas ir a lucir tus carnes...donde se te acerque una chica y te diga....HOLA GUAPO....MENUDA BARRIGA...MMMM... con arena gruesa que aguante el peso y no te hundas, ni se te cuele por el lado oscuro llenándote el ojete de arena!! Una playa donde los chiringuitos asen cochinillos y se dejen de joder con bols de frutas y ensaladas ligeras!!


SALUD

El principio de mes resultará ser muy agradable, activo y prometedor. Se reunirá a menudo con los amigos, disfrutará saliendo con su pareja y tendrá suficiente tiempo para sus actividades favoritas.

Durante todo este mes podrá disfrutar y con algo de esfuerzo e iniciativa propia su riqueza interior podría seguir creciendo. En el amor, las influencias cósmicas crearán un ambiente armonioso y relajado, que será muy beneficioso para resolver los conflictos y aclarar los malentendidos de los meses pasados.

Aproveche el mes de junio para relajarse del estrés de los últimos meses y también para ponerse en forma haciendo deporte, procure mantener una dieta saludable y equilibrada.

LIBRA

En el ambito laboral, en junio no le faltará fuerza de voluntad ni ambición, su rendimiento será muy bueno y también sus ideas serán creativas e innovadoras.

23/09 - 23/10

21/03 - 20/04

ARIES

En el amor, aproveche este mes para dar nuevos impulsos a su relación. Si se atreven a experimentar y a cambiar de rutina, podrán descubrir nuevas y emocionantes facetas de su amor.

En el amor, es un mes maravilloso, de especial hechizo y muy favorecido por los astros del amor. Las parejas que lleven mucho tiempo juntas descubrirán de nuevo la pasión, darán impulsos innovadores a su vida amorosa y disfrutarán de los momentos mágicos.

24/10 - 22/11

ESCORPIO

En cuanto a la salud, no se exceda en el trabajo y tómese suficiente tiempo para descansar.

Su estado de ánimo alegre y desenfadado se reflejará positivamente en su vida amorosa y beneficiará su relación de pareja. En la fase del 4 al 16 de junio la situación empezará a animarse notablemente y podrá haber alguna sorpresa emocionante.

En el amor, tome las riendas así impresionará a su pareja y dará nuevos impulsos a la relación. A finales de mes disfrutarán de una fase romántica y llena de ternura, serán felices lejos del mundo exterior.

Su sistema inmunitario estará bien equipado y no le afectará ninguna dolencia. En general se sentirá lleno de energía todo el mes y su capacidad de rendimiento será muy alta.

Hasta mediados de junio podrá disfrutar de tendencias armoniosas, será una fase ideal para divertirse y disfrutar. En la segunda mitad de mes las cosas podrían ser un poco más agitadas y estresantes.

23/11 - 21/12

En lo económico, con algo de iniciativa propia y tesón logrará todo lo que se proponga y le resultará fácil alcanzar sus objetivos en el ámbito profesional. En las finanzas merecerá la pena prestar más atención a los pequeños gastos.

SAGITARIO

Este mes será agradable y positivo, se sentirá a gusto consigo mismo, su estado de ánimo y su autoestima serán muy buenos. Tendrá tiempo para relajarse y estará alegre y de buen humor.

En el amor, se sentirá muy unido y especialmente feliz con su pareja, se comprenderán casi sin palabras y descubrirán muchas facetas nuevas de su amor. Si no tiene pareja, con su especial encanto conquistará todos los corazones que desee.

Junio es el mes ideal para hacer algunos pequeños cambios en su estilo de vida y ponerse en forma. Aproveche este mes para hacer una dieta saludable.

Junio es un buen mes para hacer deporte y ponerse en forma, pero sea prudente y no exagere.

El ambiente en el ámbito laboral será muy armonioso y productivo. Sus proyectos tendrán éxito y su buen rendimiento será valorado y le ayudará a seguir avanzando en su carrera.

CAPRICORNIO

Junio va a ser un mes excelente para este signo del zodiaco.

En el amor, la mayoría de los nacidos bajo el signo de Cáncer aprovecharán este mes para lanzarse a la aventura. Este estado de ánimo libre dará un fuerte impulso a su relación amorosa y será el comienzo de una fase sensual y apasionante.

En el amor, se sentirá exaltado y necesitará unirse a la persona amada y fundirse con ella en el amor. Durante todo el mes vivirá momentos de amor y pasión enloquecidos y fascinantes.

En el amor, intente ser más considerado con su pareja, reprima sus erupciones coléricas, reflexione antes de actuar y sobre todo mantenga la calma.

ACUARIO

21/01 - 21/02

22/07 - 23/08

LEO

En Junio planee momentos de descanso y relajación, un buen masaje puede ser muy beneficioso para el bienestar. Intente también mantener una dieta saludable. La mayoría de los nacidos bajo el signo de Leo tendrán que luchar y esforzarse bastante para salir adelante con el trabajo durante el mes de junio. La fortuna no le acompañará este mes.

Junio es un mes ideal para salir a disfrutar de la naturaleza y recargar las pilas. Cambie su ritmo de vida, cuide su línea y procure seguir una dieta equilibrada y saludable a base de frutas y verduras fresca. Su iniciativa propia y su espíritu emprendedor le ayudarán a dar un buen paso hacia adelante en su carrera profesional este mes de junio.

En el mes de junio los nacidos bajo el signo de Piscis mostrarán una vez más que son personas que saben disfrutar de la vida y que nunca desaprovechan las buenas oportunidades que les ofrecen los astros.

En el mes de junio la presencia de Venus en su signo le proporcionará creatividad e imaginación. En el amor, su relación de pareja entrará en una fase de gran ternura y aprecio mutuo. En los días entre el 6 y 14 de junio los nacidos bajo el signo de Virgo tomarán las riendas de la relación y eso no tiene por qué desconcertar a la pareja.

En el amor, Venus le ofrecerá muchas oportunidades de mejorar algunos aspectos de su relación y también podrá dar impulsos positivos a su vida amorosa. A partir del 19 de junio las cosas se podrían enfriar un poco, pero la situación volverá a cambiar rápidamente.

PISCIS

20/02 - 20/03

Si necesita perder algo de peso antes de las vacaciones, podrá conseguirlo fácilmente este mes, mejorando su dieta y haciendo algo de ejercicio. En el trabajo, tome las riendas de su carrera y ponga manos a la obra, verá como sus esfuerzos serán premiados.

En el trabajo, en junio tendrá que demostrar su fuerza de voluntad y su asertividad, para que sus esfuerzos del pasado no pasen desapercibidos.

Para los nacidos bajo el signo de Acuario sus sentimientos estarán a flor de piel.

Especialmente en la fase del 6 al 14 de junio habrá que andar con cuidado.

24/08 - 22/09

Este mes de junio, la buena suerte le acompañará y se hará notar en todos los ámbitos de su vida laboral. En lo que respecta a las fianzas, las cosas marcharán muy bien gracias a Fortuna.

Las tendencias cósmicas en el mes de junio harán que se sienta inquieto y muy animado, con ganas de actividad y de un cambio de escenario.

En junio será especialmente difícil armonizar con Leo, cualquier pequeño detalle puede sacarles de quicio y provocar una reacción desmesurada.

VIRGO

Desde principios de mes las tareas laborales le resultarán fáciles de llevar a cabo, su rendimiento y motivación serán muy buenos y podrá acabar muchos proyectos nuevos.

Durante todo el mes de junio tendrá mucha energía, se sentirá vital y estará de muy buen humor.

23/12 - 21/01

TAURO GEMINIS

21/05 - 21/06 22/06 - 22/07

CANCER

21/04 - 20/05

Venus estará a su lado y le proporcionará muchas buenas oportunidades para disfrutar del amor. Dé rienda suelta a sus emociones y seduzca a su pareja. Intente mantener una dieta saludable comiendo suficiente fruta, ensaladas frescas y sopas vegetales.

HORÓSCOPOS JUNIO 2014

En junio le acompañará la buena suerte y podrá prosperar en el ámbito profesional. Si busca nuevo puesto de trabajo este mes es muy probable que lo consiga.

En el mes de junio déjese envolver por su luz romántica y estimulante y disfrute plenamente de un mes apasionante y feliz.

El mes de junio comenzará de manera muy agradable para la mayoría de los nacidos bajo el signo de Tauro.

El principio de junio será tranquilo en el ámbito profesional. A mediados de mes, sin embargo, el ritmo se acelerará y vivirá una fase muy agitada. Su situación económica podrá volver a ser optimista.

No permita que los pequeños percances le pongan de mal humor. Para mantener la línea es imprescindible comer con sensatez, no cenar demasiado, evitar las grasas y no abusar de los dulces.

El descanso y la relajación son muy importantes, sobre todo cuando hay que contrarrestar un estilo de vida ajetreado, agotador y estresante. Este mes de junio, se sentirá a gusto en el trabajo, estará de buen humor y su rendimiento será excelente. Habrá algunos conflictos con los compañeros, pero podrá resolverlos en seguida y además no perjudicarán sus proyectos.


SITGES INFOGUIA N潞108 路 JUNIO 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

129





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.