INFOGUIA Nº 112 OCTUBRE 2014

Page 1




Giuseppe Funaro Gerente / Editor gfunaro@infoguia.cat DailosCC Director Artístico

COLABORADORES Centre Chiropràctic, Dra. Clelia Gàlvez (Psicóloga) Dra. Rosa Mª Pérez Bernalte Javier Parés y Carlos Pérez (abogados) Francesc Je, (fotógrafos) Alberto Beach Oscar Iritia (Nuevas Tecnologías) Bruno Tannino (Hosteleria) Alexandra Vidal (Gastronomía) Jota Taulé (Nightlife) Sandra Martí (Moda&Belleza) José Antonio Espada (Salud) David Cano (Humor) Manuel Julián (Instalaciones&Servicios) Clínica Dental Duran&Burgos (Odontología) Tato Montana (Consultor creativo) Sitges Actiu, Oficina de Turisme de Sitges y Departament de Cultura de l’Ajuntament de Sitges i Ajuntament de Vilanova i la Geltrú Traducción en Inglés INTERNATIONAL LANGUAGES

OCTUBRE

2014

SECCIONES Y CONTENIDOS 6 12 14 15 16 18

Depósito Legal L-655-2005

20

CONTACTO Salvador Olivella, nº17 · Local 79B Centre Comercial Oasis 08870 Sitges Tel. 93 894 23 50 direccio@infoguia.cat direccion@sitgesinfoguia.com redaccion@sitgesinfoguia.com info@sitgesinfoguia.com

28

INFORMACIÓN + PUBLICIDAD

6 9 9 835 485 AVISO:

La dirección no se hace responsable de las opiniones de nuestros colaboradores. Si alguno de los contenidos estuviera protegido por copyright o cualquier otra ley que prohiba su publicación, rogamos nos lo comuniquen de inmediato.

Mándanos tu e-mail y te enviaremos INFOGUIA en formato digital. info@sitgesinfoguia.com

22 41 46 74 78 82 84 88 100 104 116 118

FESTIVAL CINEMA FANTASTIC 2014 ACTIVIDADES SITGES FARMACIAS TELÉFONOS DE INTERÉS CONSULTORIO MÉDICO PSICOLOGIA & SALUD SALUD & BIENESTAR ODONTOLOGIA MODA & BELLEZA ENTREVISTA ALBERTO BEACH GASTRONOMIA & HOSTELERIA SITGES ACTIU INSTALACIONES Y SERVICIOS ACTUALITAT CONSULTORIO JURÍDICO CONSEJOS DE JARDINERIA GAY SITGES LINK NIGHTLIFE HORÓSCOPOS DESDE SITGES CON HUMOR

FOTOS 39 / 40 / 105 / 108 / 111


OCTOBER

2014

SECTIONS IN ENGLISH 6 14 16 20 28 46 74 78 88 100 104

EVENTS SITGES PHARMACIES USEFUL PHONE NUMBERS HEALTH & FITNESS FASHION & BEAUTY GASTRONOMY & HOSPITALITY SITGES ACTIU TRADE & SERVICES TIPS ON GARDENING GAY SITGES LINK NIGHTLIFE

PHOTOS 39 / 40 / 105 / 108 / 111


F E S T I VA L I N T E R N A C I O N A L D E C Sitges - Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya, referente mundial en su género, ya tiene a punto su 47ª edición. Entre el 3 y el 12 de octubre, el Festival reunirá algunas de las joyas de cine fantástico y nuevos lenguajes audiovisuales que han triunfado en medio mundo. Films como Adieu au langage, el último trabajo en 3D lleno de metáforas del genio de la nouvelle vague, Jean-Luc Godard, o el decadente retrato de David Cronenberg sobre la industria cinematográfica, Maps to the Stars, con un reparto de lujo formado por Julianne Moore, Mia Wasikowska, Robert Pattinson y John Cusack, estarán en el Festival. La esperada REC 4, de Jaume Balagueró, inaugurará el certamen, mientras que Musarañas, producida por Álex de la Iglesia, Relatos salvajes, de Damián Szifrón o Magical Girl, de Carlos Vermut, también tendrán su presencia en Sitges.

REC 4 INAUGURARÁ EL CERTAMEN Annabelle, la muy esperada precuela de The Conjuring, de John R. Leonetti, será una de las presentaciones con más expectación del público del Festival. Se proyectarán también títulos como Oculus, de Mike Flanagan, una historia de dos hermanos huérfanos y el enigma por resolver del asesinato de sus padres, o Cub, de Jonas Covaerts, que cuenta como Sam descubre un niño salvaje ayudante de un psicópata en el campamento en el que ha ido junto con otros scouts. Otro film programado es I Origins, de Mike Cahill, en la que un estudiante de biología molecular especializado en la evolución del ojo humano, conoce una misteriosa mujer cuyo iris es multicolor. A partir de aquí, años después su investigación, llega a un descubrimiento que podría cambiar la forma en que los humanos perciben la existencia. Honeymoon, de Leigh Janiak, o Tusk, la nueva producción de Kevin Smith, quien en 2011 se llevó el Premio a la Mejor Película por Red State, también tendrán presencia en la programación junto a The Signal, de William Eubank, How I Live Now, de Kevin Mcdonald, Horsehead, de Louis Deluc y Jamie Marks is Dead, de Carter Smith.


D E C I N E M A F A N TÀ S T I C D E C ATA L U N YA A estos títulos se unen filmes como Réalité, de Quentin Dupieux, Preservation, de Cristopher Denham, Creep de Patrick Brice, así como The Double, la adaptación de Dostoievski protagonizada por Jesse Eisenberg y Mia Wasikowska que propone el británico Richard Ayoade, These Final Hours, de Zik Hilditch, Sword of Vengeance, de Jim Weedon, o el thriller queer Der Samurai dirigido por Till Kleinert. Una alienígena Scarlett Johanson pasará por el Festival de la mano de Jonathan Glazer, de quien se proyectará Under the Skin. Por su parte, la reconocida autora de cómics iraní, Marjane Satrapi, presentará la comedia negra The Voices, que ha tenido una muy buena acogida en Sundance, donde también ha pasado con éxito The Guest, la historia de violencia de un ex-soldado dirigida por Adam Wingard.

TERROR Y VAMPIROS
 Tienen un peso significativo en la programación las historias que giran alrededor del terror sobrenatural y las presencias siniestras, como la neozelandesa Housebound, de Gerard Johnstone; la australiana de The Babadook, de Jennifer Kent; Home, de Nicholas McCarthy; The Canal, de Ivan Kavanagh y The Curse of Downers Grove, película sobre los asesinatos de unos adolescentes atribuidos a una extraña maldición, dirigida por Derick Martini y coguionizada por el novelista Brett Easton Ellis, autor de American Psycho, la versión cinematográfica que inauguró Sitges 2000. El cine de vampiros también tiene una cita en el festival con A Girls Walks Home Alone At Night, una interesante interpretación del mito del vampiro que ha triunfado en Cannes, rodada en lengua farsi por la joven realizadora Ana Lily Amirpour y con Elijah Wood como productor, y la comedia negra neozelandesa y falso documental What We Do in the Shadows dirigida por Taia Waititi y Jemaine Clement.


La faceta más humorística del Festival también la mostrarán cintas que incluyen zombies como Dead Snow 2, de Tommy Wirkola, en la que el único superviviente de la primera parte tendrá que combatir con un ejército de zombies aun mayor, Goal of the Dead un filme doble de dos partes de 70 minutos dirigida por Benjamin Rocher y Zombeavers de Therry Poiraud, que parte del clásico encuentro de amigos de vacaciones que mezclan fiesta y sexo y acaban en una orgía de sangre. Premature, de Dan Beers, sigue en la línea de comedia para presentar la historia de una estudiante de secundaria que tiene que revivir reiteradamente la pérdida de su virginidad y Burying the Ex del mítico director Joe Dante, de quien también se programará Gremlins, será la encargada de clausurar el Festival. En cuanto a la escena del Estado, además de REC 4, de Jaume Balagueró, como película inaugural, el Festival contará con La distancia, de Sergio Caballero, o el estreno del esperado cuento de terror psicológico Musarañas, producido por Álex de la Iglesia y Carolina Bang, y que está dirigido por Juanfer Andrés y Esteban Roel. Pos Eso, de Sam o la producción catalana L’altra frontera, de André Cruz Shirawa, también estarán en Sitges 2014.

Clausura del Certamen

PRODUCCIONES ASIÁTICAS
 El cine asiático tendrá su lugar dentro de la programación 2014, como es habitual en el Festival, que ofrecerá una selección de títulos muy esperados por los seguidores de este género, como That Demon Within, de Dante Lam; The Midnight After, de Fruit Chan y Aberdeen, de Pang Ho-Cheung, todas llegadas de Hong Kong. Por otro lado, des de Corea del Sur llega A Hard Day, de Kim Kim Seong-hun; Mad, Sad & Bad, de Avie Luthra; One on One de Kim Ki-duk, que narra la persecución del asesino de una niña. En cuanto a producciones japonesas se refiere, destaca Over Your Dead Body, el último trabajo de Takashi Miike de quien también se programará The Mole Song: Undercover Agent Reiji, (Gran Premio Honorífico en Sitges 2013) que narra la historia de un oficial de policía infiltrado en una banda de mafiosos; Live del director de Dead Sushi Naboru Iguchi; R100, de Hitoshi Matsumoto, la adaptación a la acción real del famoso manga Lupin the 3rd, dirigida por Ryuhei Kitamura, y la muy controvertida The Torture Club, de Kota Yoshida.


REALIZACIONES A VARIAS MANOS
 El Festival también programa tres películas que se incluyen en la tipología de films codirigidos por diferentes cineastas y presentadas en formato por capítulos: las norteamericanas V/H/S Viral, dirigida por Marcel Sarmiento, Nacho Vigalondo, Gregg Bishop, Todd Lincoln, Justin Benson y Aaron Moorhead;ABC’s od Death 2, la esperada secuela de cortometrajes de terror realizada por 26 directores, entre los que figuran Alexandre Bustillo, Sion Sono o Vicenzo Natali, y por otro lado, la mexicana México Bárbaro, dirigida por Jorge Michel Grau, Isaac Ezban, Laurette Flores Born, Ulises Guzmán, Edgar Nito, Lex Ortega, Gigi Saul Guerrero y Aaron Soto, que también estará enmarcada dentro de la nueva sección Blood Window, que se organiza en colaboración con el programa que lleva el mismo nombre dentro del mercado de cine Ventana Sur de Buenos Aires. Esta sección reunirá títulos de cine fantástico latinoamericano como Late Phases, de Adrián García Bogliano, El día trajo la oscuridad, del argentino Martín Desalvo o Dios local, del uruguayo Gustavo Hernández.

en

CLÁSICOS DE GÉNERO
 Como marca la tradición, en Sitges 2014 tampoco faltaran los clásicos. El Festival ha confirmado la proyección de Sorcerer, el film de William Friedkin de 1977, remake de El salario del miedo, de H.G Clouzot (1953), protagonizado por Roy Scheider, Bruno Cremer, y Francisco Rabal. En cuanto a premios se refiere, el director, productor y guionista alemán Roland Emmerich, gran representante del cine de acción y catástrofes y autor de títulos tan populares como Independence Day, Godzilla, 2012, Stargate, Anonymous, El día de mañana, Asalto al poder o Soldado universal, recibirá un Gran Premio Honorífico. Antonio Banderas también recogerá un Gran Premio Honorífico por su trayectoria cinematográfica y presentará Autómata, de la cual es protagonista y que dirige Gabe Ibáñez. En esta edición, el Premio Nosferatu (Sección Brigadoon) recaerá en la actriz María Kosty, dedicada a la profesión desde finales de los años sesenta. Por otro lado, Sitges 2014 también contará con la presencia destacada de Pablo Helman, el genio de los efectos especiales de las películas de Steven Spielberg y George Lucas.


LA TELEVISIÓN DE GÉNERO
 La televisión de género tendrá una notable presencia en Sitges 2014. Por segundo año consecutivo, el Festival incorpora una sección dedicada especialmente a las series de TV de género fantástico: Serial Sitges, en la que se podrán ver algunos de los grandes éxitos internacionales, como Juego de tronos, Gotham, Big Bang Theory o la esperada Fargo, que tendrá su preestreno en Sitges un día antes que Canal + la estrene en su circuito.

BRON Por su parte, la sección Brigadoon ofrecerá una selección de largometrajes de ficción, cortometrajes y documentales y un homenaje al actor Álex Angulo, fallecido recientemente. Se presentará I Tarantiniani, de Steve Della Casa y Maurizio Tedesco, un documental que pretende explicar al mundo un fenómeno cinematográfico desconocido, el de los directores ignorados por la crítica italiana que Quentin Tarantino considera esenciales, como Lamberto Bava, Ruggero Deodato o Sergio Leone. El género giallo es el protagonista de Yellow Fever: The Rise and Fall of the Giallo, un repaso a la historia de este concepto cinematográfico y a sus cineastas, desde los orígenes con Mario Bava hasta Dario Argento o Lucio Fulci. Junto con la proyección de Vicente Aranda. 50 años de cine, otro documental sobre cine español será Queridos monstrous, de los hermanos Kiko y Javier Prada, una visión de la historia del cine fantástico y de terror desde los años sesenta hasta nuestros días. En la misma sección destaca Bombshell Bloodbath, un título dirigido por Brett Mullen e influenciado por películas zombies italianas como Nueva York bajo el terror zombie o La invasión de los zombies atómicos. Por su parte, los productores ejecutivos de The Ring presentan Dark Awakening, thriller sobrenatural dirigido por el especialista en maquillaje Dean Jones.

Otros títulos del género documental que presentará el Festival son Doc of the Dead, el que se ha definido como “documental definitivo de la culturazombie” y ha sido dirigido por Alexandre O.Philippe (The people versus George Lucas y The Life and Times of Paul the Psychic Octopus). El trabajo analiza cómo el fenómeno zombie se ha popularizado en los últimos años en todo tipo de campos, como la literatura, las series o, incluso, la moda. Y por otro lado, la historia del aspirante a escritor que se convierte en actor por accidente


y de quien todo el mundo reconoce el rostro pero nadie el nombre: That Guy Dick Miller, d’Elijah Drenner, que compartiendo pantalla con figuras como Nicholson, De Niro, Schwarzenegger o Los Ramones, ha trabajando con grandes directores como Scorsese, Corman, Fuller, Dante, Cameron, Demme y muchos más. El Phonetastic Sitges Mobile Film Festival celebra este año su segunda edición como escaparate de la producción audiovisual rodada en tabletas ysmartphones. Su web (www.phonetasticfestival.com) es la vía de recepción de trabajos llegados de todo el mundo. Las series televisivas de género volverán a tener su destacada presencia en el Festival, con un espacio, una programación y una sección propia: Serial Sitges. Cabe destacar la incorporación del nuevo premio Cine365Film, que distinguirá a los realizadores que tengan seleccionado un cortometraje en el Festival. El ganador recibirá 10.000 euros y podrá rodar una película de género fantástico que se incluirá en la programación de Sitges 2015 y podrán optar a él todos los directores del Estado español que participen con un cortometraje en las secciones Oficial, Brigadoon, Phonetastic y SGAE Nova Autoria de Sitges 2014. El galardón nace del acuerdo entre el Festival y la productora Apaches Entertaintment y Cine365.

13 SECCIONES

· De las doce secciones de programación con las que ya contaba el certamen, Oficial Fantàstic, Noves Visions, Panorama, Seven Chances, Midnight X-Treme, Focus Asia, Brigadoon, Sitges Classics, Sitges Family, Serial Sitges y Phonetastic se suma como novedad a esta edición la sección transversal Blood Window, que recogerá títulos producidos en Latinoamérica. · Según el último estudio, realizado en la edición del 2013, el Festival consiguó más de 9.500 referencias en medios de comunicación, con una audiencia de 835.687.836 impactos. Con un total de 665 periodistas acreditados de 446 medios de comunicación, 45 de ellos internacionales, y más de 182.000 visitantes en todos los espacios del certamen, el Festival de Sitges se ha convertido en el primer certamen de género del mundo y en lugar donde los fans son los auténticos protagonistas.

VENTA DE ENTRADAS
 · La entradas en la web del Festival y en taquillas.

www.sitgesfilmfestival.com




SITGES - VILANOVA SALUD OCTUBRE 2014 MIÉRCOLES

JUEVES

VIERNES

SÁBADO

DOMINGO

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

MASSAGUÉ

1

2

3

4

5

GUASCH

MASIP

JORBA

LOBATO

LOPEZ

FERRET

BENAZET

ARROYO

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

6

7

8

9

10

11

12

GOL

PEDRAZA

PERALES

PEREZ

SARDA

SOLER

GOL

MASSAGUÉ

FERRET

BENAZET

ARROYO

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

13

14

15

16

17

18

19

BENAVENT

GOL

FERRER

GENIS

GIRALT

GOL

PERALES

MIRET

MASSAGUÉ

FERRET

BENAZET

ARROYO

PLANAS

PHARMAUTO

20

21

22

23

24

25

26

GOL

PEDRAZA

GUASCH

MASIP

JORBA

LOBATO

LOPEZ

TORRENTS

MIRET

MASSAGUÉ

FERRET

BENAZET

27

28

29

30

31

PERALES

PEREZ

SARDA

SOLER

GOL

Farmacia Arroyo

Pl. Sant Sebastià 57

Tel. 93 894 34 96

Farmacia Benazet

C/ Camí Capellans 25

Tel. 93 894 13 31

Farmacia Ferret

Pl. Cap de la Vila 1

Tel. 93 811 38 00

Farmacia Miret

Crtra. Sant Pere 42, (La Bòvila)

Tel. 93 894 49 11

Farmacia Planas

C/ Artur Carbonell 30

Tel. 93 894 15 73

Farmacia Torrents

Avda. Sofía 14

Tel. 93 894 35 48

Pharmauto

Paseo de Vilanova 72

Tel. 93 811 38 01

Farmacia Massaguè Sanz

Crta. de les Costes 20

Tel. 93 894 63 48

Farmàcia Benavent Farmàcia Callol Farmàcia Ferrer Bruguera Farmàcia Genís Farmàcia Giralt Farmàcia Gol Farmàcia Granda Farmàcia Guasch Farmàcia Jorba Farmàcia M. camps Farmàcia Masip Farmàcia Mateu Farmàcia Pedraza Farmàcia Perales Farmàcia Rodríguez Lobato Farmàcia Sardà Farmàcia Soler i Miret Farmàcia Vives Farmàcia Pérez Bravo

Av. Francesc Macià, 18 Rbla. de Salvador Samà, 95-97 Pl. de la Moixiganga, 5-6 Rbla. de la Pau, 89 Rambla Principal, 11 C/ de la Torre d’Enveja, 43 C/ de Tarragona, 53 C/ dels Caputxins, 48 C/ Olèrdola, 39 Av. Jaume Balmes, 24-26 C/ Josep Coroleu, 79 Av. Francec Macià, 122 Pl. de Soler i Gustems, 20 Av. de Cubelles, 41 Rambla Principal, 124 C/ Josep Coroleu, 47-49 C/ Sant Gregori, 19 Av. del Penedès, 22 Rbla. Slavador Samà, 95-97

Tel. 93 893 09 24 Tel. 93 815 28 56 Tel. 93 814 48 44 Tel. 93 815 56 11 Tel. 93 893 03 02 Tel. 93 815 80 03 Tel. 93 893 12 61 Tel. 93 893 01 47 Tel. 93 815 63 46 Tel. 93 810 55 28 Tel. 93 814 20 29 Tel. 93 815 16 69 Tel. 93 893 00 96 Tel. 93 815 06 04 Tel. 93 893 00 86 Tel. 93 893 10 69 Tel. 93 893 00 30 Tel. 93 893 22 47 Tel. 93 815 28 56

SITGES

LOCALIZACIÓN

VILANOVA I LA GELTRÚ

MARTES

Moda & Belleza

FARMACIAS DE GUARDIA

LUNES


Ajuntament / Ayuntamiento / Town Hall Rathaus/Mairie Pl.Ajuntament s/n. Tel.93 811 76 00. Horari: 8-15.00h. www.sitges.cat ·OAC OFICINA D’ATENCIÓ CIUDADANA C/Nou, 12. Tel. 010 – 93 811 48 04 oac@sitges.cat · www.sitges.cat/oac Informació Turística / Información Turística / Tourist Information /Informationsstelle für Touristen / Information touristique · Oficina de la Plaça de l’Estació Pl.Eduard Maristany, s/n Tel. 93 894 42 51. Info #sitgestur.cat www.sitgestur.cat ·Horari d’Hivern / Horario de invierno / Winter’s Timetable (01/-13/06 · 21/10 -31/12) De Dilluns a Divendres / De Lunes a Viernes / Monday to Friday: 10.00h – 14:00h / 16:00h – 18:30h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10:00h – 14:00h / 16:00 – 19:00h. Diumenge / Domingo / Sunday: 10:00h. – 14:00h. ·Horarid’Estiu / Horario de Verano / Summer’s Timetable (14/06-20/10) De Dilluns a Dissabte / De Lunes a Sábado / Monday to Saturday: 10.00h – 14:00h / 16:00h – 20:00h. Diumenge / Domingo / Sunday: 10:00h. – 14:00h. Gremi d’Hostaleria de Sitges Centre comercial Oasis. Local 73 · Tel. 93 894 12 90. Fax. 93 894 73 31 www. gremihs.com · info@gremihs.com Policia Local / Policia Local / Local Police / Plizeidienststelle / Police municipale Av. De Ronda, s/n. Tels. 092 · 93 811 00 16 Mossos d’Esquadra / Policia Autonómica / Catalan Government Police / Polizei der Katalanischen Regierung / Police du Gouvernment Autonome de Catalogne C/ de la Devesa, s/n. Tel. 088 Correus-Telègrafs / Correos-Telégrafos / Post Office-Telegrams / Post-Telegrafenamt / PosteTélégraphes Pl.Mossen Joan Llopis Pi, 1 Tel. 93 894 12 47 Jutjat / Juzgado / Courthouse / Gericht / Tribunal Pl. Constitució, s/n. Tel. 93 894 70 63 Bombers / Bomberos / Fire Squadron / Feuerwehr / Pompiers Av. De Ronda –Tel. 112 Taxi ·Sínia Morera · Pl. Eduard Maristany · Passeig Marítim Tels. 93 894 13 29 · 93 894 35 94 Mercat Municipal / Mercado Municipal / Grocery Market / Lebensmittelmarkt Levensmiddelenmarkt Av. Artur Carbonell, s7n. Tel. 93 894 97 77 Assistència mèdica / Asistencia médica Medische hulp Centre d’atenció primària. CAP C/. Samuel Barrachina,1. 902 111 444 · 93 894 75 78 EMERGÈNCIES SANITÀRIES · ER. Tel. 061

EMERGÈNCIES GRALS. Tel. 112 Hospital /Krankenhaus / Hopital Hospital Sant Cami. Crtra. S.Pere de Ribes a Puigmoltó, Km 0,8 · Tel. 93 896 00 25 Creu Roja / Cruz Roja / Red Cross / Rotes Kreuz / Croix Rouge Pl. Hospital, 5. Tel. 93 894 02 26 Biblioteca / Biblioteca / Library / Bibliothek / Bibliothèque · “Santiago Rusiñol” Pl. Ajuntament. Tel 93 894 11 49 · “Dr.Josep Roig i Raventós” Pl. Catalunya, s/n. Tel. 93 894 95 30 Benzinera / Gasolinera / Petrol Station / Tankstelle / Station Service ·Caprabo – Poligón industrial Mas Alba Camí del Pla, 23.25 ·El Molino. Tel. 93 894 95 30 Taller mecànic / Taller mecánico / Mechanical Workshop / Kfz-Werkstatt / Atelier de mecánique · Camí Capellans, 39. Tel. 93 894 57 50 · Pg de Vilanova, 53. Tel 93 894 36 46 · Pg de Vilanova, 11. Tel. 93 894 33 66 · Crtra. De St. Pere de Ribes, 2 · Tel. 93 894 06 17 · Isabel Julià, 4. Tel. 93 894 42 31 · Crtra. De les Costes, 36. Tel. 93 811 00 75 · Pg. De Vilanova, 29. Tel. 93 811 19 19 Esports aquàtics / Deportes acuáticos / Water Sports / Wassersport / Sports nautiques ·Yamaha Motor Center La Bocana – P. Aiguadolç Tel. 93 811 30 61 / 658 90 61 99 ·Surcandomares Port Aiguadolç. Tel. 630 60 30 14 ·Transnauta Port Aiguadolç. Tel. 93 811 44 46 ·Club Nàutic Sitges Espigó de Llevant. Tel. 93 743 20 57 ·Club de Mar Passeig Marítim. Tel. 93 894 09 09 ·Catamaran Center Port Ginesta. Local 324. Tel. 93 665 22 11 ·Cruceros Charter Services Yate Sandvig. Tel. 93 583 62 08 ·Moto Paradise Port del Garraf. Tel. 619 25 66 14 ·Aiguadolç Vela Port Aiguadolç. Tel. 93 811 31 05 ·Escola de Vela Garraf Port de Garraf. Tel. 609 76 48 77 Tenis / Tennis ·Club tennis Sitges C/Tennis, 29. Urb. Centre Levantina. Tel. 93 811 03 59 ·Club natación Sitges Pg. Issac Albéniz, s/n. Urb. Vallpineda. Tel 93 894 01 16 ·Societat Esportiva Vallpineda Av. Santíssima Trinitat, 28. Urb. Vallpineda. Tel 93 894 97 41 Piscina / Piscina / Swimming Pool Schwimmbad / Piscine ·Piscina Municipal de Sitges Camí de la Fita, s/n. Tel. 93 811 42 67 ·Club natación Sitges Pg. Issac Albéniz, s/n. Urb. Vallpineda. Tel. 93 894 01 16 ·Societat Esportiva Vallpineda Av.Santíssima Trinitat, 28 Urb. Vallpineda. Tel. 93 894 97 41

Autobusos / Autobuses / Bussen / Bus ·Sitges-Aeroport-BCN. www.monbus.cat Tels. 93 894 94 58 / 647 59 59 59 ·Sitges-St. Pere de Ribes – Vilanova. www.empresaplana.es Tel. 93 814 58 48 ·Bus urbà. Tel. 93 814 49 89 Tren / Trein / Train / Eisenbahn / Treno Tel. 902 320 320 · www.renfe.es RENFE RODALIES: Tel. 900 410 041 www20.gencatcat/portal/site/rodalies

15 INFORMACIÓM · SITGES

Informació · Information

MUSEUS / MUSEUMS CASA BACARDÍ. Mercat vell. Pl. de l’Ajuntament, 11 Tel. 93 894 81 51 – www.casabacardi.es · Horari / Horario / Opening Temporada alta (Maig-Agost) – Temporada Alta (MayoAgosto) – High Seaton (May-August): de dijous a dilluns/ de jueves a lunes ( from Thursday to Monday) Temporada Baixa (Setembre-Abril) – Temporada Baja (Septiembre-Abril) – Low Seaton (September-April): de divendres a dilluns / de viernes a lunes / from Friday to Monday. Amb reserva prèvia / Con reserva previa / by reservation. FUNDACIÓ STÄMPFLI. ART CONTEMPORANI. Museu de arte contemporaneo Museum of Contemporany Art Antic Mercat del Peix. Tels. 93 894 03 64 / 93 894 29 69 www.fundacio-stampfli.org · Horari / Horario / Opening: 01/07 – 30/09 Dijous i divendres / Jueves i viernes / Thursday & Friday: 16-20h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10-14h. / 16-20h Diumenges i festius / Domingos y festivos / Sundays & festivites: 10-15h. 01/10 – 30/06 Divendres / Viernes / Friday: 15:30-19h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10-14h. 15.30-19h. Diumenges i festius / Domingos y festivos / Sundays & festivities: 11-15h. MUSEU ROMÀNTIC Sant Gaudenci, 1. Tel. 93 894 29 69 · Horari / Horario / Opening: 01/07 . 30/09 De dimarts a Dissabte / de Martes a Sábado / From Tuesday to Saturday: 10-14h. / 16-20h. Diumenges i festius / Domingo y festivos / Sundays & festivities: 10-15h. 01/10 – 30/06 Divendres / Viernes / Friday: 15:30-19h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10-14h. 15.30-19h. Diumenges i festius / Domingos y festivos / Sundays & festivities: 11-15h. CONSORCI DEL PATRIMONI DE SITGES C7Davallada, 12. Tel. 93 894 03 64 m.sitges@diba.cat www.museusdesitges.cat

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

Sitges

www.facebook.com/turismedesitges sitgesturisme @turismedesitges


SALUD Dra. Rosa Pérez Bernalte Medicina interna - Consejos y segunda opinión. Col·legiada 43 03764 Telf. 603 561 585

Consultorio Médico

ESTOY AFECTADO POR LAS NOTICIAS Y LAS IMÁGENES QUE NOS LLEGAN DE AFRICA POR EL ÉBOLA, ¿CÓMO SE TRANSMITE Y CUÁLES SON LOS SÍNTOMAS?

Le comprendo, la población afectada está sufriendo la epidemia conocida más mortífera desde que disponemos de sus registros y, además, la falta de recursos para combatirla recrudece un paisaje humano devastador. Hasta el momento, los brotes son muy localizados, entre familiares y personas de la misma aldea o tribu así como el personal sanitario que los asiste. Lo primero a tener en cuenta es que no existe vacuna ni tratamiento para este virus letal, por el momento. De ahí la importancia de invertir en investigación. Respecto a sus dudas, el virus del Ébola se transmite de persona a persona a través del

contacto directo con cualquier fluido corporal (sangre, leche materna, orina, semen, sudor...). No ocurre ni por el aire ni a través de los mosquitos. Una vez contagiada la persona la infección se manifiesta muy rápidamente. Tras un periodo de incubación de unos pocos días, comienza un malestar súbito, con mucho cansancio, pérdida del apetito, fiebre alta, fuertes dolores de cabeza, dolor de barriga y náuseas. Pronto se suma una diarrea acuosa y vómitos que aceleran la deshidratación. En los casos graves se desarrollan erupciones en la piel y fallo del hígado, riñón y bazo, presentándose hemorragias digestivas y pulmonares, con vómitos de sangre y dificultad en respirar hasta morir.

Al ser uno de los virus más mortíferos (con tasas del 50 al 90% de mortalidad), se clasifica como potencialmente letal por la falta de vacuna y porque todavía no tiene cura. Sólo existe un suero experimentado que ha sido probado en muy pocos humanos y que está ya agotado. Luego han salido dos más, pero sin resultados exitosos. Así que se sigue trabajando para encontrar tratamiento antiviral específico y/o preventivo. Así que el virus se transmite entre las personas por el contacto estrecho y enseguida acaba con la vida, por lo que la cadena de transmisión acaba pronto, de ahí que los brotes sean puntuales y esporádicos.


Los primeros casos de ébola se registran en 1976, y la OMS (Organización Mundial de la Salud) ya cifra los muertos en casi 3.000. Para que nos hagamos una idea, al día mueren en el mundo 3.200 personas de malaria, más de 4.000 personas por diarreas infecciosas., y 55.000 personas por las mordeduras de las serpientes y otros animales venenosos. Se prevé que la virulencia disminuya con el paso del tiempo y tengan efecto las medidas de control y contención. Las previsiones indican que aumentaran los casos en los países africanos afectados, y se está a la espera de alguno esporádico en otro continente.

17 CONSULTORÍO MÉDICO

También se sabe que algunos murciélagos son portadores, y se han detectado casos de infección asociados al contacto con gorilas, monos, murciélagos, antílopes, chimpancés, y puercoespines en África.

Sabemos que deben mejorar las condiciones económicas, educativas, sanitarias y sociales de estos países para evitar episodios futuros tan terribles como los sucedidos. Los países afectados, por el momento, son Guinea, Sierra Leona, Nigeria y Liberia. En España, todos los casos sospechados han sido descartados. Los centros preparados para atender personas afectadas por el Ébola son el hospital Clínic de Barcelona y el Hospital de La Paz en Madrid. En este último fueron atendidos los dos casos confirmados que fueron trasladados desde África. En la actualidad, los sanitarios disponemos de protocolos para saber cómo actuar en caso de alarmas. También se vigilan las fiebres hemorrágicas. Ante un caso sospechoso, el paciente es trasladado en una ambulancia especializada a los centros hospitalarios antes nombrados.

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

Recuerde que la información aquí dada no reemplaza la consulta médica. Visite al especialista para recibir la ayuda y la orientación oportuna.


Psicología & Salud

SALUD

¿Cómo mejorar el autoestima? por la Psicóloga Dra. Clelia Gálvez del Policlínic Sitges El autoestima, es la imagen (o el concepto) que tenemos de nosotros mismos y de nuestro valor (comprende todos los pensamientos, sentimientos, sensaciones,…) que hemos ido formando desde nuestros primeros años y consolidando a lo largo de toda nuestra vida, en base a los mensajes (positivos o negativos) que hemos ido recibiendo de nuestro entorno cercano (familia, amigos,…) y las experiencias (exitosas o fracasos), y que hemos integrado progresivamente en un sentimiento positivo hacia nosotros mismos (nos sentimos inteligentes y atractivos,…) o, por el contrario, en un incómodo sentimiento de no ser lo que esperábamos (nos sentimos poco inteligentes y no atractivos,…). Un adecuado nivel de autoestima es la base de una buena salud mental. Un autoestima elevada hace que la persona atraviese mejor las inevitables situaciones de estrés de la vida cotidiana, gestionando adecuadamente sus emociones (ira, miedo, tristeza,…), sus relaciones (familiares, laborales, sociales) y consiguiendo un bienestar general. Las personas con autoestima baja se muestran indecisas, con dificultades a tomar decisiones por temor a equivocarse, por lo que dependen de otras personas para la realización de muchas de sus tareas o la toma de decisiones. No valoran sus capacidades, juzgan sus habilidades como pequeñas, y magnifican la de los otros. Se muestran ansiosos y nerviosos, evitan las situaciones de confrontación de ideas. Se dan por vencidas an-

tes de empezar cualquier actividad. Tienen dificultades a identificar y expresar sus emociones. Experimentan una sensación de derrota cuando son criticados o se equivocan, por lo que les cuesta reconocerlo. Son propensos a culpabilizarse por cualquier error o a buscar culpables,… Encontramos un nivel bajo de autoestima en numerosos problemas psicológicos y psicosomáticos. Operar cambios en el autoestima es posible. Cuando el problema es leve, seguir algunas recomendaciones son suficientes para mejorarlo, pero si es más serio, es mejor buscar un apoyo profesional Psicólogo-Psicoterapeuta, quien a través de una serie de técnicas de probada eficacia podrá ayudar a resolver el problema y emprender la vida con nuevas perspectivas. Van algunas pautas simples para mejorar el autoestima: Conviértase en el mejor amig@ de sí mism@, y acéptese como la persona que es, con cualidades y defectos. Así como se le quiere y acepta al mejor amigo. Dedíquele más tiempo y atención a las actividades que le procuran placer, a usted, no a los demás. Desarrolle el sentido del humor, no de importancia a las cosas que no la tienen, ni a los comentarios de los demás. Piense que frente a todo lo que hacemos, siempre habrá 50% de gente que está a


ARTÍCULOS DE PSICOLOGIA & SALUD

19

favor y 50% en contra, acostúmbrese a vivir con ello. Es una realidad a la que todos tenemos que adaptarnos. ¡Permítase el error!. Asuma las responsabilidades y tome las decisiones que requiera, si algo sale mal, ¡no se acaba el mundo!. Eso nos ocurre a todos. Solo trate de sacar las lecciones que le permitirán hacerlo mejor la próxima vez y vuélvalo a intentar,… una y otra vez si es necesario!.

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

Reconozca sus logros y prémiese por ellos, así sean pequeños, poco a poco avanzará hacia sus metas y se irá sintiendo mejor.


SALUD

EL CUERPO HUMANO Y SUS NECESIDADES CALÓRICAS THE HUMAN BODY AND ITS CALORIFIC NEEDS

Moda & Belleza

Salud & Bienestar

por José Antonio Espada Personal Training & Pilates

PART 1

ENG Químicamente el cuerpo humano esta comChemically the human body is composed of carpuesto por hidratos de carbono, grasas, proteínas, bohydrates, fats, proteins, vitamins, minerals and water. For vitaminas, minerales y agua. Por ejemplo, un hombre example, the body of a healthy 30 year old man, 1.73 cm. in adulto de 30 años, 1.73 cm. de altura y 70 Kg. de height and 70 Kg weight would consist of: peso estaría compuesto por: CAST

AGUA >>> 65-67% DE SU PESO= 46Kg HIDRATOS DE CARBONO >>> 0,5% DE SU PESO= 3,5 Kg GRASA >>> 18% DE SU PESO= 12,6 Kg PROTEÍNAS >>> 12% DE SU PESO= 8,5 Kg CALCIO, HIERRO,OTROS MINERALES >>> 2,5% DE SU PESO= 1,7 Kg.

65-67% OF THEIR WEIGHT IN WATER = 46kg 0.5% OF THEIR WEIGHT INCARBOHYDRATES = 3.5 Kg 18% OF THEIR WEIGHT IN FAT = 12.6 Kg 12% OF WEIGHT IN PROTEIN = 8.5 Kg CALCIUM, IRON, AND OTHER MINERALS EQUAL 2.5% OF WEIGHT = 1.7 Kg.

Si en lugar de un hombre fuera una mujer adulta de peso normal, la proporción de grasa seria mayor, del 20 al 25%, y la del músculo seria menor, por el menor desarrollo muscular.

If instead of a man we are looking at an adult woman of normal weight, the proportion of fat rises to 20 to 25% and the percentage of muscle is a smaller proportion, resulting in less muscle development.

La composición corporal varía según la edad, sexo, constitución y grado de actividad física. Un kilo de tejido adiposo tiene unos 800 gramos de grasa y 200 de agua. Por ello para perder un kilo de grasa corporal tendremos que gastar 7200 calorías más de las que hemos tomado.

Body composition varies with age, sex, constitution and physical activity level. A kilo of fat has about 800 grams of fat and 200 of water. So to lose a kilo of body fat one must expend 7200 calories more than we have eaten.

El tejido muscular tiene un 60% de agua (600 gramos) y el resto son proteínas (400 gramos). Luego, si gastamos 1600 calorías más de las que tomamos, se puede perder un kilo de tejido muscular. Esto es lo que ocurre con las dietas sin hidratos de carbono, donde el organismo tendrá que producir glucosa a partir de las proteínas, con las que se perderá peso rápidamente, pero no de grasa, si no por perdida de masa muscular.

The muscle is 60% water (600 grams) and the rest are proteins (400 grams). Thus, if we spend 1600 calories more than we intake, one may lose a kilo of muscle tissue. This is what happens with diets without carbohydrates which force the body to produce glucose from proteins, resulting in rapid weight loss, not of fat, but by loss of muscle mass.


GASTRONOMIA & HOSTELERIA

21

¿CUALES SON LAS NECESIDADES CALÓRICAS DEL ORGANISMO? Metabolismo basal: es la cantidad minima que necesita el cuerpo para mantener las funciones fisiológicas indispensables para vivir: que el corazón lata, los pulmones respiren, el cerebro funcione, se mantenga la temperatura corporal… normalmente el organismo de los hombres necesita 1 cal / Kg. / hora y las mujeres 0,9 cal / kg / hora. El metabolismo basal supone el 50/70% del gasto calórico total diario de una persona. Una persona deportista con mucha masa muscular tendrá un metabolismo basal más alto que una persona obesa de su mismo peso, ya que las células musculares son más activas y, por tanto gastan más energía, más calorías. Acción energético-dinámica de los alimentos: se calcula que aproximadamente un 10% de la energía contenida en los alimentos se utiliza en el proceso que se inicia cuando una persona coge un alimento, lo introduce en su boca, lo mastica, lo traga y lo digiere en el estomago e intestino, donde pasa a la sangre para ser trasportados a los lugares precisos en los que se requiere y va a ser utilizado.

Basal Metabolism: is the minimum amount needed by the body to maintain physiological functions essential for life: the heart beat, the lungs functioning, brain function, body temperature and energy levels. Usually the body of men requires 1 cal / Kg per hour, and women 0.9 cal / kg per hour. Basal metabolism accounts for 50/70% of an individual’s total daily calorie expenditure. An athlete will have a higher metabolic rate than an obese person of the same weight, since muscle cells are more active and therefore expend more energy and more calories. Physical exercise relative to consumption: it is estimated that approximately 10% of the energy contained in food is burned off when a person begins chewing, swallowing and digesting the food in the stomach and intestines. From there it passes to the blood to be and is transported to the right places where it is required and will be used most effectively.

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

WHAT ARE THE CALORIFIC NEEDS BODY?





SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

25


SALUD ESPACIO HOLÍSTICO CUERPO, MENTE Y ESPÍRITU HOLISTIC SPACE BODY, MIND AND SOUL

Moda & Belleza

Salud & Bienestar

por Cristina Jaime

by Cristina Jaime

ENG Todos los órganos y vísceras están relacionados, estos All organs and viscera are related and are also conneca su vez lo están con cada una de las vértebras y articulaciones, ted with each of the vertebrae and joints, which in turn are related to que a su vez están relacionados con funcionalismos físicos y psico- physical and psychological functions (emotion, thought and action). lógicos (emoción, pensamiento, acción). CAST

No es de extrañar entonces que un hábito alimenticio, una emoción It is no wonder then that an unhealthy food habit, a negative emonegativa o un pensamiento equivocado, alteren una parte del orga- tion or thought, alter a body part and this eventually degenerates nismo y este a su vez, enferme (desarmonice) al resto. into an illness. Por ejemplo, el exceso de proteínas y la deficiencia de frutas y verduras, en nuestra alimentación, acidifica nuestro organismo, forzando a nuestros riñones a trabajar para que el exceso de purinas, que se convertirán en ácido úrico y, que a su vez, pueden desequilibrar el medio ácido base (sodio, potasio), origen de gota, juanetes, artrosis artritis, cálculos renales, calcificaciones, etc…

Excessive protein and deficiency of fruits and vegetables in our diet, acidifies our body, forcing kidneys to work for that excess purines, which are converted into uric acid , which in turn can unbalance the acid medium base ( sodium, potassium) , origin of gout, bunions , osteoarthritis, arthritis, kidney stones, calcification, etc...

Por ejemplo, la acumulación de ácido úrico en las articulaciones For example, the accumulation of uric acid in the joints means that significa que retengo emociones negativas que deberían ser expul- the person withholds negative emotions that should be expelled in sadas por la orina. Tengo miedo al cambio. the urine. This is a symptom of somebody afraid of change. Por ejemplo, la artritis podemos asociarla a una actitud de rigidez Arthritis is another example of a disease that can be associated with ante la vida y ante los demás. a rigid attitude towards life and to others. Nuestra vida moderna es tóxica, comemos mal, respiramos mal, Our modern life is toxic. Bad eating and breathing habits, sedentary life style and the bad practice to self-medicate, generate a number


ARTÍCULOS DE SALUD & BIENESTAR

27

nos movemos poco y reímos poco, encima nos auto-medicamos, generan- of internal wastes that make us sick. do una cantidad de desechos internos que nos enferman. There are several natural remedies to help us with all of these. I personally RENOL es el preparado que nos ayuda a depurar, a eliminar esos tóxicos, recommend RENOL that helps us eliminate these toxic metabolic wastes desechos metabólicos, que se acumulan en nuestro cuerpo, tanto en la that accumulate in our body, both in the blood and lymph. Renol also regusangre como en la linfa. Regulando, además, las sales minerales y el equili- lates mineral salts and balances the osmotic of basic acids (acidity - alkalinity brio osmótico ácido bases (acidez-alcalinidad del medio interno), esenciales of the internal environment) essential to the body which means that it helps para el medio corporal, y para vencer nuestras debilidades emocionales. to overcome our emotional weaknesses. Furthermore it is an adjuvant to También ayuda a esas crisis de dolor crónico y agudo, que hacen que prevent those crises of chronic and acute pain, which sometimes make our lives seem unbearable. nuestra vida, a veces, parezca insoportable.

“REGENERAR EL ORGANISMO SIGNIFICA REJUVENECER”

“REGENERATING THE ORGANISM MEANS REJUVENATING”

energybioterapia@hotmail,com Energy Bioterapia Facebook. Tlf. 675 251 912 Cristina Jaime.

energybioterapia@hotmail.com Energy Bioterapia Facebook. Tlf. 675 251 912 Cristina Jaime

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

La medicina tradicional China dice que la enfermedad, la vejez y la muerte Traditional Chinese medicine says that disease, old age and death begin in the kidneys. comienzan en los riñones.


SALUD

por / by Ana Crank del blog de 15colgadasdeunapercha

LOS MUST DE TEMPORADA 2014/15. EVOLUCIONAR MIRANDO AL PASADO THIS SEASON “MUST” 2014/15. EVOLVING BY REVAMPING THE PAST

Moda & Belleza

MANTAS

Burberry

Roberto Cavalli

CAST Hola a TOD@S ya estamos en otoño una estación llena de cambios, es hora ya de cambiar nuestros armarios, volver a rescatar esas prendas más otoñales y que tanto nos gustan, como cada temporada la moda evoluciona y se reinventa, lo que hace que cada año cambiemos un tanto nuestra forma de vestir y entender la moda combinandolo con prendas de otras temporadas que nos hacen sentir estar mas al día. como Must have para este temporada he elegido las más representativas y que más me han gustado de una gran variedad que nos ofrecen esta temporada las diversas colecciones.

Mónica Lendinez ENG Hi everybody! We are in autumn, a season full of changes and amongst them our wardrobes’ contents. Back to the rescue of those most autumnal clothes that we love!! As each fashion season evolves and reinvents itself every year, we also somehow revamp our look and our vision of fashion, combining new garments with those of other seasons. As “Must have” for this season I have chosen the most representative trends and those that I like the most amongst the great variety presented in the many collections this season .


ARTÍCULOS DE MODA

29

MANTAS: Si hace unas temporadas la ropa de cama vestía las calles en modo “pijamera”, ahora es el turno de las mantas, ya sean lisas, a cuadros o en ethnic print, puedes ponértelas como poncho o maxi foulard, serán perfectas para resguardarse del frío y darte un toque elegante y chic, ideal para llevar como complementos hot sobre vestidos. SPORT CHIC: Ya sea en modo casual o en rigurosa versión chic, esta tendencia está instaurada desde hace varias temporadas y este FW 14/15 seguirá entre nosotros. Hoodies, mallas, cremalleras, trainers, mini faldas, gorras… Todo vale. SPORT CHIC

Stella Mcartney

BLANKETS: If a few seasons ago bedclothes dressed the streets in a “pijama” style now is the turn of the covers, whether smooth , checkered or ethnic print , you can wear them as a poncho or maxi scarf will be perfect as a shelter when is cold and give you an elegant and chic look, perfect for wearing as a “hot” accessory on dresses. SPORT CHIC: Whether in casual mode or rigorous chic version, this trend is well established and will remain among us for this fashion season 2014-15. Hoodies, mesh, zippers, trainers , miniskirts , hats ... anything goes.

SITGES INFOGUIA Nº111 · SEPTIEMBRE 2014

Chanel


SALUD

ABRIGO DE PELO

BOMBER: An icon in the past, the bomber was at its time a main star and now comes strongly back , renews its padding by betting more on gold and silver without leaving behind the green of its birth as well as the black.

Marni

Just Cavalli

ABRIGO DE PELO: Vuelven con fuerza con nuevos diseños y patrones más tradicionales, colores y estampados combinan entre sí muy chics y elegantes para el frio que viene.Otro indispensable son las pellizas: forradas de piel por fuera y pelo por dentro, ideales para elevar las temperaturas en los días más fríos, en chalecos, cazadoras o abrigos, y tanto en clave casual como en momentos más formales.

Just Cavalli FUR COATS: they return hard with new designs and traditional patterns, colors and prints blend together in a very chic and stylish way, essential garment for the cold whether ahead of us. Another key element are furs: fur lined hair outside and inside, ideal for raising temperatures in the coldest days, vests, jackets or coats , both for casual and more formal moments .

FOLK

por / by Ana Crank del blog de 15colgadasdeunapercha

Moda & Belleza

BOMBER: Todo un icono en el pasado la bomber fué en su día la prenda estrella y vuelve con fuerza, su acolchado se renueva apostando más fuette por el dorado y plateado sin dejar atras el color verde que la vió nacer así como el color negro,

Michael Kors

Just Cavalli

FOLK: Indias, vaqueras, los 70s y las tribus nómadas se fusionan en un nuevo espíritu “bohemian chic“. Una mezcla entre flecos, bordados, estampados étnicos, tejidos livianos y vaporosos en faldas y vestidos largos, jeans acampanados,

Balmain FOLK: Indian, cowboy, 70s and nomadic tribes are merged into a new “bohemian chic” spirit. A mix between fringes, embroidery, ethnic prints, light and floaty skirts and long dresses fabrics, flared jeans and shades of nature as brown, mus-


MASCULINO

ARTÍCULOS DE MODA

31

Michael Kors

Hugo Boss

y tonalidades de la naturaleza como marrones, mostaza, burdeos o verdes… Contágiate de la magia boho también en invierno.

tard, burgundy or green ... This winter get into the magic “boho” fashion!

MASCULINO: inspirado en el hombre con un toque femenino, americanas oversize, pantalones rectos sombreros tipo borsalino y slippers.

MALE: inspired by the man with a feminine touch, oversize American, straight pants type Borsalino hats and slippers.

Porque tendéncia apostais y más os gusta????....

So, what fashion tips are you going for and which one do you prefer??

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

Hermès


SALUD

Moda & Belleza

ENTREVISTA A LA DISEÑADORA DE TOCADOS AMOR MUCHO AMOR: CRISTINA VILORIO por Sandra Martí INTERVIEW WITH THE DESIGNER OF LOVE MUCH LOVE TOUCHED: CRISTINA VILORIO by Sandra Martí

CAST Hoy tenemos el placer de poder entrevistar diseñadora Cristina “AMOR MUCHO AMOR” de Tarragona, con quien vamos a hablar de tocados y accesorios de moda para bodas, eventos, fiestas y otras celebraciones.

ENG Today we are pleased to be able to interview designer Cristina “AMOR MUCHO AMOR” of Tarragona, with whom we will talk about headdress and accessories fashion for weddings, events, parties and other celebrations.

Sandra: ¿De dónde viene el nombre de tu marca y a qué se debe?

Sandra: Where does the name of your brand come from and why is that?

Cristina: Tenía muy claro que mi marca tenía que transmitir. Los tocados y complementos que elaboro, son diseñados y confeccionados de forma artesanal. No hay nunca dos iguales, y en cada uno de ellos pongo mucho cariño para crear objetos únicos. Por tanto, siempre he pensado en elaborar piezas “hechas con Amor mucho Amor, para una princesa” tal y como se refleja en las etiquetas.

Cristina: It was very clear to me that my brand had to convey a clear message. The elaborate headdresses and accessories are designed and made by hand. There are never two alike, and in every one of them we put a lot of love in order to create unique objects. So, when creating a new piece I think always to elaborate pieces “made with love, much love, for a princess”, as reflected in the labels.

Sandra: ¿En qué medida se ven reflejados tus orígenes a la hora de crear tus diseños?

Sandra: To what extent are your origins reflected when creating your designs?


SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

33




SALUD Cristina: I studied fashion design, both for adult and children’s clothes, but put that aside to embark on other projects. The wedding planning caught my attention and I had the opportunity to work as wedding planner for 7 years in several of the most prestigious areas in Catalonia, including the Castle of Tamarit. The world of weddings has given me a lot of experience at all levels, but in the aspect of fashion and bridal party, has helped me to understand what the customer preferences, trends, comfort, protocol, etc. are.

Moda & Belleza

Sandra: They are very original, where does your inspiration come from?

Cristina: Estudié diseño y moda de ropa tanto infantil como de adulto, y lo dejé de lado al embarcarme en otros proyectos. La organización de bodas me llamó mucho la atención y he tenido la oportunidad de trabajar como wedding planner durante 7 años en varios de los espacios más prestigiosos de Cataluña, entre ellos, el Castillo de Tamarit. El mundo de las bodas me ha aportado muchísima experiencia a todos los niveles, pero en el aspecto de moda nupcial y de fiesta, me ha ayudado a conocer cuáles son las preferencias de los clientes, tendencias, comodidad, protocolo, etc. Sandra: Todos ellos son muy originales, ¿de dónde viene tu inspiración? Cristina: Siempre he tenido presente cuál es mi estilo. Me gusta la mujer muy femenina y estilosa. Creo que cualquier mujer puede ser la más elegante y distinguida si sabe sacarse partido. Me inspiran los colores, me inspiran las formas…cualquier elemento de la vida cotidiana puede ser fuente de inspiración. De todas formas, cuando diseño piezas exclusivas para cada clienta, lo principal a tener en cuenta son sus facciones, complexión, forma del vestido, tipo de evento y sobretodo los gustos y preferencias de ella. Sandra:¿Por qué recomendarías comprar este tipo de accesorios? Cristina: Como he dicho antes, me encanta que la mujer muestre su lado más femenino, sobre todo si se trata de una ocasión especial como una boda. El tocado, la

Cristina: I have always had a clear view of what my style is. I like a very feminine and stylish woman. I think any woman can be the most elegant and distinguished if she knows how to get the most out of herself. I am inspired by colors and shapes... any element of everyday life can be inspiring. Anyway, when I design pieces that are unique to each client, the main thing I consider are their features, complexion, dress form, type of event and especially their tastes and preferences.

Sandra: Why do you recommend buying such accessories? Cristina: As I said before, I love that woman to show her feminine side, especially if it is a special occasion like a wedding. The hat, the hat, one band, a boater, etc.


SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

37


Moda & Belleza

SALUD

pamela, una banda, un canotier, etc. realzará siempre la elegancia de tu “outfit”. Hoy en día, no podemos gastarnos cantidades excesivas en vestidos carísimos, así que pienso que, con vestidos muy básicos (cualquiera que nos pondríamos una noche de verano o para ir a la oficina) acompañado de un tocado u otro complemento, le dará la categoría para la ocasión.

always enhance the elegance of your “outfit”. Today, we cannot spend excessive amounts on expensive dresses, so I think that, with very basic garments (for example those we normally wear to go a summer night or to the office) accompanied by a headdress or other supplement, will give the category for the occasion.

Sandra: Realizaste varios proyectos con tus tocados en desfiles con Fashion & Events, han desfilado durante todo el verano, ¿qué nuevos eventos realizaras este otoño invierno?

Sandra: We worked on several projects with your headgear in Fashion & Events and have done many things throughout the summer. What new events have you planned for autumn and winter?

Cristina: Muchos de los eventos van surgiendo sobre la marcha, y me gusta que mis creaciones estén presentes en la mayor parte de ellos. Fashion & Events me ha abierto muchas puertas ya que gracias a sus eventos, mis clientas y público en general pueden ver los diferentes diseños en diferentes épocas del año y para cualquier ocasión.

Cristina: Many of the events are emerging on the go, and I like that my creations are present in most of them. Fashion & Events has opened many doors for me and thanks to your events my clients and the general public can see the different designs at different times of the year and for any occasion.

Pronto publicaré en nuestra página de Facebook o blog el próximo evento donde poder ver los nuevos modelos.

Soon I will post on our Facebook page or blog the next event where you can see the new models.

Muchas gracias por esta entrevista y buena suerte Cristina con su nuevo proyecto.

Thank you very much for this interview and good luck Cristina with your new project.


SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

SANTA TECLA SITGES 2014 39


SANTA TECLA

SITGES 2014


Alberto Beach ENTREVISTA A

JOSEP PUIG DIRECTOR GENERAL BODEGAS SUMARROCA EL MÉTODO PARA ELABORAR CHAMPAGNE Y CAVA ES EL MISMO, LO QUE CAMBIA ES EL RESULTADO, SON DIFERENTES PRODUCTOS Entrevista realizada en Hotel SITGES MEDIUM PARK Patrocinador oficial.


SALUD

ALBERTO BEACH ENTREVISTA A JOSEP PUIG

42

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

tener un buen distribuidor y de ser un vino muy adecuado para el Mediterráneo. Estamos vendiendo muy bien el Blanc de Blancs, el Temps de Flors y en los Beachs Clubs y sitios así estamos muy bien posicionados, calidad-producto, “packaging” y credibilidad como casa. ALBERTO: Me gusta mucho la imagen corporativa del cava, la botella roja. ¿Cómo se consigue esa imagen tan bonita, tan fresca, tan “cool”? ALBERTO: Ha llegado a mis oídos que estáis pegando caña en Inglaterra, estáis pegando caña en Ibiza y que estáis dándole fuerte...¿Qué pasa con Sumarroca? JOSEP: Pues seguramente valoran calidad, en Inglaterra el club más grande del mundo que se llama Wine Society, club sin ánimo de lucro y que tienes a “Lords” y gente de clase alta, que cuenta con 120.000 socios y nosotros somos su cava, el Brut Reserva de Sumarroca es el cava de la Wine Society y en Ibiza una mezcla de

JOSEP: La fuerza de la dirección es la que la impone un poco. Sumarroca es una empresa muy joven, de hecho en el mundo del vino 30 años es muy poco, pero si que es verdad que quisimos darle la imagen un poco heráldica, tradicional y quisimos darle un impulso “cool”, sólo hay que ver el mundo de los italianos que son unos craks y ahí nos hemos posicionado con el “In Situ de Sumarroca” y bueno estamos jugando un poco a esta moda, que en muchos casos nos corta el consejo regulador, en los pro-secos se tapan con


ALBERTO BEACH ENTREVISTA A JOSEP PUIG

43

gas Sumarroca y me invitasteis a conocer las Bodegas y me acordé un poco de la serie de TV “Falcon Crest (risas) ¿Es un poco así este mundo? ¿Me voy acojonar cuando venga? (risas)

ALBERTO: Perdona mi ignorancia en el tema de vinos... ¿A nivel español como estáis posicionados, se conocen muchas denominaciones de origen como Rioja, Ribera de Duero, Penedès.... ¿Cómo estáis posicionados Sumarroca en competitividad ahora mismo a nivel de España? JOSEP: En competitividad estamos muy bien, porque si tenemos un defecto en esta casa, es la excesiva calidad-precio, a mi modo de ver, tenemos muy buenos precios para ser una empresa que se lo produce todo, no compramos nada a granel, todo es producción propia. El problema ha estado porque ahora en España hay mucha bodega en cada zona de España, por lo tanto hay como un patriotismo que incluso si lo tuviéramos los catalanes, nos dirían que somos como en todo muy nuestro y en cambio en Catalunya hay una capacidad de tomar vinos de otras Denominaciones de Origen que no pasa en el resto de España. Si tu vas a la Rioja no encuentras vinos de Catalunya, no por boicot, sino porque son patriotas en lo suyo y todo son vinos locales. De todos modos nosotros tenemos distribuidores en toda España, pero si que es verdad que en unos volúmenes muy pequeños. Ahora cualquier provincia de España tiene su propia Denominación de Origen. ALBERTO: El otro día me presentaste a los propietarios de la bode-

ALBERTO: Disculpa de nuevo mi ignorancia... ¿Qué estaba antes del Champagne francés o el Cava Catalán? ¿Qué tienen de paralelismo? ¿Qué diferencia hay entre los dos productos? JOSEP: Para no saber, preguntas muy bien. Se dice que lo inventó un monje francés, Pierre Pérignon por casualidad, luego la marca Moet & Chandon productor del Champagne lo llamó Dom Pérignon en honor al monje benedictino. El Champagne es una segunda fermentación dentro de una botella y el Cava también. Metemos ahí unos vinos que con levaduras y azúcares añadidos dentro de la botella vuelven a fermentar, las pobrecitas levaduras tienen hambre, se comen al azúcar y hacen una segunda fermentación, o sea que el método es el mismo, el origen viene de Francia, de echo, hay que ser sinceros, el Cava Catalán se genera gracias a que en Francia hay algún tipo de ley, a finales del siglo IXX que provoca que se venga a comprar y elaborar producto aquí y entonces nacen elaboradores, más por la demanda francesa (en Girona e incluso en Reus) quizás tal vez antes que en el Penedès y elaboran el método Champenoise y se vendía a Francia y esto generó unos hábitos de consumo similares a los de Francia aquí en Catalunya, y luego surgen bodegas muy antiguas como Freixenet u

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

tapón de rosca, pero en los cavas no me dejan, pero si que puedo hacer packaging así un poco “cachondos”.

JOSEP: No, te vas a quedar acojonado cuando veas las instalaciones porque son muy de producción, vas a entender todo el proceso, desde la viña hasta la botella. Lo de “Falcon Crest”, a parte de ser peliculero, si que transmite una cosa que pasa en el mundo del vino, somos muchos elaboradores y entonces se generan envidias, familias que se han separado, ahora hay un caso que se han peleado padres e hijos, entonces esto en el sector existe, porque es un sector de economía primaria donde la tierra y los egos imperan mucho, no es el caso de Sumarroca que son tres hermanos y el padre tiene ya ochenta años y los hermanos son muy majos y se dedican a otros sectores, que de echo dan más dinero que el del vino, y a mi me tienen así como un cuarto hijo que les lleva el tema del vino y el cava.


SALUD

ALBERTO BEACH ENTREVISTA A JOSEP PUIG

44

otras que todos conocemos y luego mucho más tarde, casas como la nuestra que es mucho más joven. El método es el mismo, lo que cambia es el resultado porque la climatología es distinta, ahí tienen muy mal tiempo, muy extremo para hacer vino, por lo tanto, tienen producto muy ácido, por eso es muy difícil encontrar un Champagne Brut Nature. El Cava bien elaborado casi todo podría ser Brut Nature, podría ser como una buena naranja exprimida. Ellos le añaden azúcar, si o si, para maquillar la acidez. Además varía la tierra, nuestra tierra es de tipo más seco, más calcáreo, la suya es más grasa por la lluvia que también da otras características al producto y luego varían las variedades, no todas, algunas coincidimos Chardonnay Pinot Noir, pero hay variedades autóctonas como son la Xarel.lo o la Macabeo o la Monastrell para el rosado y ellos tienen la Pinot Meunier que nosotros no la utilizamos. Es el mismo método pero no es el mismo producto. ALBERTO: Contéstame rápido y con un sólo nombre... ¿El Champagne más caro del mundo? JOSEP: Jacques Selosse ALBERTO: ¿El Champagne más rico a tu paladar del mundo? JOSEP: Louis Roederer. Cristal ALBERTO: ¿El Cava más caro del mundo? JOSEP: Turó d’en Mota de Recaredo (igual me equivoco)

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

ALBERTO: Y en esta igual tendré que contestar yo (risas) ¿El Cava más rico del mundo? JOSEP: El Sumarroca.... pero tomado en el Hola Sitges (risas). También depende mucho del lugar y la compañía, influyen mucho. Tomarse un Sumarroca, por ejemplo en la cárcel, debe saber fatal (risas) ALBERTO: Yo no entiendo mucho de Cavas, pero ahora que abrimos Lizard Club Vilanova, os tengo como colaboradores y sponsors porque si el sabor no hubiera sido bueno, no habría hecho esta apuesta y los hermanos Andreu del Cable que llevan la parte gastronómica, ellos me han trasladado que ha sido un éxito y que nos ha felicitado mucha gente, tanto por los vinos como por el Cava en el Hola. Así que os animo a que los probéis y no es por hacer la pelota, lo digo de verdad. JOSEP: Gracias por estas palabras inmerecidas, pero que me per-


miten subir el precio el año que viene un 10 %. (risas) ALBERTO: Ya la he “cagao”, eso me pasa por hablar más de la cuenta, mi madre ya lo dice que hablo demasiado (risas) Fuera bromas ¿Estás contento con la venta que se ha hecho en el Hola? JOSEP: Presumimos de estar en el Hola, de verdad. ALBERTO: Volviendo al Cava i a los vinos. ¿Mañana te vas a Dinamarca me has dicho? JOSEP: Si hay un Showroom de Cavas, nos han seleccionado y vamos a presentar el Cava a la prensa Danesa y a unas 200 personas y me gusta mucho, porque ellos son objetivos al no ser productores y te selecciona una gente que no se casa con nadie, entonces da más placer cuando seleccionan tu producto. ALBERTO: Bueno ahora tenemos apunto la Verema ¿Vais a estar en Sitges no? JOSEP: Si, si, estaremos en Sitges, nosotros acabamos la varema la próxima semana y estaremos en la Mostra de Vins, de echo para nosotros esto es Penedés también a efectos de producción. ALBERTO: ¿Te gustaría decirle algo a la gente de Sitges? JOSEP: Bueno que se deje de cosas franquiciadas, que sean auténticos con ellos mismos, de echo en Sitges hay la sensación de que la gente hace lo que le da la gana y es auténtica, pero luego hay gente que compra una “marca blanca” que han apretado al pobre fabricante o a sitios franquiciados, y les animo a que compren marca, que se dejen de “marca blanca” porque esto es pan para hoy y hambre para mañana. ALBERTO: Por último, hablemos de Gastronomía ¿Conoces a Ferran Adriá? JOSEP : Si lo conozco, estuve en la despedida de El Bulli con 42 platos... no sé que decirte, mi mujer es cocinera y ella alucina con su cocina como cocinera que es. Yo le admiro por su pasión, supongo que lo tengo que admirar como creativo, pero me aburro después de 40 platos y algún plato es demasiado técnico, pero entiendo que ha hecho una gran aportación al mundo de la gastronomía mundial.




Sitges, Wines, & Rock’N’Roll

DESMONTANDO TÓPICOS A PART III MARTILLAZOS

TAKING APART TOPICS ON WINE WITH A HAMMER por / by Bruno Tannino

PART III

Ya ha acabado el verano. Ya está bien de tomar “cañitas”, sangrías y esos gintónics con aspecto de florero (o de sopa-de-verduras-con-tropezones) que tanto os gustan. Se acabó el pasearse sin camiseta haciendo el GandíaShore por el chiringuito o piscina de turno, vaso de plástico en mano. CAST

ENG Summer has already finished. Enough of “cañitas”, sangrias and of those gin tonics in these big glasses looking like flower pots that I love so much. No more strolling shirtless doing “GandíaShore” by the pool bar or pool side, plastic cup in hand.

Llega el otoño, época melancólica por excelencia. Vamos a ponernos serios.

Autumn arrives, melancholy era “par excellence”. Let’s get serious.

Las tardes lluviosas invitan a la reflexión. A la lectura. Y a hacerse el/la interesante, con pose intelectual, en la terraza (climatizada) más próxima a una filmoteca que encuentres. Para ello necesitas, obviamente, VINO.

Rainy afternoons invite to reflection, reading and to take that interesting, intellectual pose on the terrace (heated) possibly next to a video rental shop. For this, you obviously need WINE.

Pero, soy consciente: como vengo insistiendo una y otra vez, a pesar de llevar casi 3000 años haciendo vino, la cultura vinícola en estas latitudes es alarmantemente escasa. Dominan poderosamente viejos tópicos, tan arraigados como erróneos, que alejan a la gente de su consumo, especialmente a la juventud.

But, I know: as I have been saying again and again, despite having nearly 3000 years history of wine making, wine culture in these latitudes is alarmingly low. Powerfully dominating old topics, so ingrained in error, that alienates people from their consumption, especially the youth.

Llevo unos cuantos artículos, gracias a la tribuna que me ofrece INFOGUÍA MAGAZINE, intentando desmontar dichos tópicos, con la intención de quitarle el misterio al vino y animaros a consumirlo (¡no sabéis lo que os estáis perdiendo!).

I have already published several articles, thanks to the platform that Infoguía MAGAZINE offers me, trying to disassemble those topics, with the intent to demystify wine and encourage you to taste it (you do not know what you’re missing!).


De momento, aquí llega una tercera entrega. Os aviso: no soy amable ni simpático. Duele un poco, pero creedme: es por vuestro bien.

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

49

Quien llegue tarde, no sepa de qué va esto y le interese, puede consultar los anteriores artículos en mi web ( http://tannino.wordpress.com/posts/ ).

TÓPICO Nº8: “La carta de vinos de este restaurante es MALA; tienen un montón, y no conozco ninguno”. Felicidades. Has alcanzado el Cielo de los Paletos con Pretensiones. ¿La mala noticia? Sóis mogollón de peña, cero exclusividad. Debe ser que hay premio, y yo no me he enterado. ¿Otra mala noticia? Tu miedo a lo desconocido te está dominando y te va a impedir disfrutar algo nuevo que quizá te fascinaría. Para tu información, que no conozcas niguno de los vinos que aparecen en la carta es muy buena señal. Quiere decir que, detrás de esa carta, probablemente alguien se ha roto los cuernos buscando vinos buenos, bonitos y baratos, que sorprendan y armonicen con el local y la comida que éste ofrece. Hay un trabajo, hay un Anyone arriving late, do not know what this is, and interested in, you can view previous articles on my website (http://tannino.wordpress.com/posts/). For now, here comes a third article. I warn you: I’m not friendly or inviting. It hurts a little, but believe me: it’s for your own good.

Nº8 TOPIC:

Congratulations. You’ve just reached the “sky of presumptuous peasants”. The bad news? You are part of the mass, zero exclusivity. It must be that there is a prize, and I have not heard of it. Another bad news? Your fear of the unknown is dominating and you will stop you from enjoying something new that may fascinate you. FYI, the fact that you do not know any of the wines appearing on the menu is a very good sign. It means that behind it, probably someone has worked his/her *** off looking for good, nice and value for money wines that surprise and harmonize with the restaurant and the food it offers. There’s a job, there is an effort. And you not only

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

“The wine list of this restaurant is BAD, they have a lot and I know none of them.”


SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014 ARTÍCULOS DE MODA 50


SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

ARTÍCULOS DE SALUD & BIENESTAR

51


SALUD

52 GASTRONOMIA & HOSTELERIA

do not appreciate it, but it gives you bad vibes, because you are one of those who prefer to be served the same “vinacho” you buy at the supermarket five times its price. With that attitude, you sure you’re never going to love wine.

Nº9 TOPIC: “I do not know what wine to order but I WILL NOT ASK, because they will surely serve me the most expensive.” Bravo! We keep climbing in the rankings of peasantness. I admit, it is true, unfortunately, in many restaurants piracy has reigned for decades, “anything goes” to cheat the tourist (and so it goes, but that’s another topic). Although, let’s see: if you think you are going to be cheated, what are you doing sitting there?Run away to another restaurant! Or do you think they’ll cheat with wine, but food on the other hand will be a monument of quality vs price? If you trust who will cook for you, also let me advise on what to drink. As we said before, your fear of the unknown it’s an obstacle to your chances of discovering new, great things. If they offer wines unknown to you, it’s probably because there is someone in the room with enough knowledge to “put you” a wine that makes you enjoy. esfuerzo. Y tú no sólo no lo aprecias, sino que te da mal rollo, porque eres de los que prefieren que te sirvan el mismo vinacho que compras en el súper, pero a cinco veces su precio. Con esa actitud, seguro que nunca te vas a aficionar al vino.

TÓPICO Nº9: “No sé qué vino pedir, pero PASO DE PREGUNTAR, que seguro que me colocan el más caro”.

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

¡Bravo! Seguimos escalando puestos en el ranking de paletismo. Es verdad -lo admito- que, desgraciadamente, en muchos restaurantes ha reinado durante décadas la piratería, el “todo vale” y las trampas para turistas (y así nos va, aunque ése es otro tema). Pero ¡vamos a ver!: si crees que te van a estafar, ¿qué haces sentado ahí? ¡Sal corriendo hacia otro restaurante! ¿O crees que te van a estafar con el vino, pero la comida en cambio va a ser un monumento a la relación calidad/precio? Si confías en quien va a cocinar para tí, deja también que te asesore acerca de qué beber. Como dijimos antes, tu miedo a lo desconocido hace que dejes de descubrir cosas hermosas. Si ofrecen vinos desconocidos para tí, probablemente sea porque hay en la sala alguien con los conocimientos suficientes para “colocarte” un vino que te haga disfrutar.


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

53






SITGES INFOGUIA N潞1112路 OCTUBRE 2014 GASTRONOMIA & HOSTELERIA 58


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

59



SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

61


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014 GASTRONOMIA & HOSTELERIA 62

SALUD


SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

63


O bien... ¿acaso serán tus complejos los que te bloquean? Si vas de este palo, probablemente seas, como yo, un tío. Y -ya se sabe- LOS HOMBRES NO CONSULTAMOS EL MAPA NI PREGUNTAMOS, aunque para ir de Barcelona a Reus estemos dando un pequeño rodeo por Cádiz. Nuestra hombría está en juego.

Or ... perhaps your complex is what blocks you? You’re probably like me, a guy. And men’s rule is not consult THE MAP OR ASK, but to go from Barcelona to Reus by giving a small detour to Cadiz. Our manhood is at stake.

¿Cómo demonios vamos a humillarnos pidiendo ayuda para elegir vino? Porque, claro: el vino, como la conducción, “es cosa de hombres”, ¿verdad? Un consejo: mira el calendario de tu super-smartphone. ¿Qué pone? ¡Sí, tío! Pone “2014”. ¡Siglo XXI, macho! Espabila.

How the hell will humiliate ourselves by asking for help choosing wine? Because, of course: wine, such as driving, it’s a “guy thing”, right? Hint: look at the calendar of your super-smartphone. What does it say?Yeah, man! It says “2014”. XXI Century, man! Wise up.

En el próximo número, seguiremos, martillo en mano, desmontando más de estos tópicos que tan arraigados tenemos. Mientras tanto, os animo a ser aventureros y dejaros aconsejar por vuestro profesional de confianza (ya sea en tienda o en restaurant).

In the next issue, we will continue, hammer in hand, removing most of these so ingrained topics. Meanwhile, I encourage you to be adventurous and let yourself be advised by your trusted professional (either store or restaurant).

Quien no prueba, no sabe lo que se pierde.

Those who do not try, do not know what they miss!

¡Salud!

Cheers!

Puedes leer los anteriores artículos en mi blog: www.tannino.wordpress.com

You can read the previous articles in my blog: www.tannino.wordpress.com

tannino.wordpress.com @BrunoTannino bruno.tannino@gmail.com



SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014 GASTRONOMIA & HOSTELERIA 66


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

67


UN CLICK Y A LA MESA A CLICK AND FOOD IS ON THE TABLE por / by Alexandra Vidal Arcori. Nuestro ritmo de vida es cada día más frenético, entre trabajo, familia, amigos, compromisos y vida social, o el merecido descanso: necesitaríamos días de 48 horas (como mínimo). CAST

Hay tareas que son necesarias en todo hogar, ya seas single y vivas solo como si formas parte de una familia numerosa es necesario llenar la nevera, aunque suelas comer fuera o tu madre te prepare los “tuppers” para facilitarte la vida, hay alimentos y bebidas básicos que tienen que estar en cada nevera y en cada despensa. Our pace of life is becoming increasingly hectic every day; between work, family, friends, commitments and social life, and the need for some well-deserved rest; we need 48 hours a day (minimum) to accomplish everything on our to do lists. ENG

There are tasks that are needed in every home, whether you are single and live alone or if you are part of a large family. You need to fill the fridge, even if you often eat out, or your mother prepares the “Tupperware” to make your life easier. There are basic food and drinks that have to be in each and every fridge and food cupboard.

Muchas personas adoran el acto de ir a comprar al mercado, de mimar cada alimento y prepararlo con respeto, sabiduría y amor; aunque todavía más personas son las que ven el hecho de “ir al super” como un tedioso contratiempo en su ritmo de vida habitual, internet ofrece una gran ayuda

Many people love the act of going shopping in the market, to invest in quality and prepare food with respect, wisdom and love; but even more people today see “going to the supermarket” as tedious and a set back to the pace of normal life. The internet provides great help to these people, who


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

69


SALUD

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

70

para estas personas, que no solo pueden encargar la compra online en su supermercado de confianza, sino que pueden encontrar todo tipo de empresas que realmente les solucionan la vida.

can not only order online in their favourite supermarket, but can also find all kinds of companies that actually make our lives simpler in many different and creative ways.

Una de estas empresas es Genuinus, una innovadora tienda online de alimentación que proporciona la oportunidad, no sólo de comprar productos de calidad a la carta, sino de llenar la nevera en un único paso a base de alimentos frescos de temporada a precios competitivos.

One such company is Genuinus, an innovative online grocery store that provides the opportunity not only to buy quality products on-line, but also to fill the fridge in a single step with fresh seasonal food at competitive prices.

Otra empresa joven y ambiciosa que nos facilita la vida en la cocina es Bon & Petit es un servicio de cestas de comida a domicilio con recetas. Cada lunes envían a casa de cada cliente una cesta con 3 o 5 recetas y los ingredientes en las medidas exactas para preparar esas recetas que destacan por ser sanas, sabrosas y sencillas. Bon & Petit se encarga de la planificación de las comidas para que sean equilibradas variadas y deliciosas y se puedan cocinar en menos de 30 minutos, compra los ingredientes (carne, pescado, verdura, fruta, pasta, etc.) y lo lleva a casa. Esta empresa va más allá y no solo nos hace la compra, sino que escoge nuestro menú y dosifica los ingredientes para que hasta el más torpe pueda comer bien, sabroso y equilibrado.

Another young and ambitious company that makes life easier in the kitchen is Bon & Petit who provide a service of food baskets delivered to the home with recipes to assist you. Every Monday they will deliver to each client a basket with 3 to 5 recipes and ingredients with the exact steps to prepare those recipes that stand out as being healthy, tasty and simple. Bon & Petit handles planning meals that are balanced varied and delicious and can be cooked in less than 30 minutes. Buy the ingredients (meat, fish, vegetables, fruit, pasta, etc.) and have them delivered to your home. This company goes further and not only makes the only makes the shopping list, but also picks our menu and ensures a mixture of ingredients so that even the clumsiest can eat good, tasty and balanced food each week.

Para los amantes de la fruta y verdura recién cogida del huerto, pero que viven en medio de la ciudad )sin espacio

For lovers of fruit and freshly picked from the garden ve-


GASTRONOMIA & HOSTELERIA

71

getables (whilst living in the middle of the city) without space for your own urban garden, we have Disfruta&Verdura (Enjoy Vegetables) whose idea is to bring fresh fruit and vegetables, freshly harvested, seasonal, and, ecologically grown to the comfort of your home. Grown in their own gardens, the company provides green certificates and collaborates with a network of friends who harvest organic produce to offer the most authentic product on the market. The manner of operation of this company is very simple, since the customer can choose between different types of seasonal fruit boxes that are delivered periodically, so that the fruits, vegetables and tubers are always fresh in the home. There are different types of packs to suit the taste of each client.

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

para su propio huerto urbano), tenemos la Disfruteria de Disfruta&Verdura cuya idea es la de traer cómodamente a casa fruta y verdura fresca, recién cosechada y de temporada, y, en su gran mayoría ecológica. Cultivan en sus propios huertos, tienen todos los certificados ecológicos posibles y colaboran con una red de productores ecológicos amigos que cosechan para poder ofrecer el producto más auténtico del mercado. La manera de funcionar de esta empresa es muy sencilla, ya que el cliente puede escoger entre diferentes tipos de cajas de frutas de temporada, que le llegan a casa periódicamente, para que las frutas, verduras, hortalizas y tubérculos siempre sean frescos en sus hogares. Hay diferentes tipos de packs al gusto de cada cliente.


Para los más detallistas la cadena de panaderías BoPan también nos hecha una mano con su caja de desayuno pensada para enviar directamente a casa y hacer que alguien empiece el día con muy buen pie, ya que contiene todo lo necesario para empezar bien el día: cookies, bollitos varios, muffins, brioches y zumito.

The retail chain of bakeries BoPan also lends us a hand with a breakfast box sent straight to your home to ensure you start the day well, as it contains everything you need: cookies, various rolls, muffins, brioches and fruit juices.

Estas propuestas facilitan nuestro día a día por su comodidad, su tendencia al slow food y comercio de proximidad (aunque sea comercio online); ofrecen productos al gusto de cada consumidor de manera rápida y sencilla ideal para la vida moderna, aunque estos pros tienen sus contras, como la pérdida de contacto con el producto y su proveniencia, la interacción humana y social, la alienación del individuo que cada vez más depende de una máquina o el simple placer de salir a dar una vuelta, disfrutar de los colores y los aromas de lo auténtico y comprar con los sentidos y no con un ratón.

The above companies ensure our day to day comfort and good health. They reduce the pressure of waiting for products in local shops (and even online commerce); they offer products to suit the taste of each consumer quickly and easily, perfect for modern living. Although there are pros cons to this way of life, such as loss of contact with the product and its origin, human and social interaction, the alienation of the individual from one another as we become increasingly dependent on a machine. We make the choice between the simple pleasure of going out for a walk, enjoying the colors and smells of the authentic produce and purchase freshness with the use of our senses and balance it against our current lifestyles and the convenience of a mouse to save us time for more pleasurable pursuits.



HOTEL O HOSTEL por Sitges Actiu

CAST DUn Hostel es un albergue juvenil que suele caracterizarse por el bajo precio de las habitaciones, camas o literas y por promover el intercambio cultural y social entre los huéspedes. En castellano, suelen utilizarse como sinónimos, términos como hostal u hostería.

ENG A Hostel is a youth hostel that is often characterized by the low price of the rooms, beds or bunks and promotes cultural and social exchange between guests. Other synonymous of Hostel are guesthouse or inn.

Los hostels suelen ofrecer diversas opciones de alojamiento. Alquilar una habitación privada es la alternativa más costosa y la que más se asemeja a un hotel tradicional. Otra posibilidad, un poco más económica, es optar por una habitación con baño compartido.

The hostels usually offer various accommodation options. Rent a private room is the most expensive alternative and the most similar to a traditional hotel. Alternatively, a little cheaper, is to opt for a room with shared bathroom.

En el caso de España, hay que decir que ha au-

In the case of Spain, it must be said that it has


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

75


SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

76

mentado considerablemente su número de hostels. Y es que en ellos han encontrado los turistas unos establecimientos para el alojamiento que se caracterizan por ser urbanos, por disponer de los mejores servicios básicos y por tener un buen precio.

significantly increased its number of hostels. Some tourists have found here accommodation in establishments that are characterized by being centric, offering the best available basic services and have a good price.

Quienes se alojan en un hostel suelen buscar una atmósfera informal que les permita conocer a jóvenes de otras nacionalidades. Por eso estos establecimientos suelen contar con espacios de ocio comunes y organizar encuentros entre las personas que se alojan en el lugar.

Those staying in a hostel often seek informal atmosphere that allows them to meet young people from other nationalities. So these establishments often have common leisure spaces and organize meetings between people staying in the place.

Muchas veces se identifica low cost con gente que no tiene dinero y esto es erróneo simplemente es una forma diferente de viajar donde no te gastas todo el dinero en la estancia y gastas más en los comercios y en los servicios de los sitios donde vas, es otra opción.

Often low cost travel is identified with people who have no money. This is wrong: it is simply a different way of traveling in that you do not spend all the money for your accommodation preferring to spend more in shopping and services in the places where you go; it is just a different option.

Desde hace 2 años Sitges tiene un Hostel Utopía Beach House que dispone de alojamientos más baratos, que consisten en ofrecer una cama o una litera para pasar la noche.

Since 2 years Sitges has a Hostel, the Utopia Beach House, which has cheaper accommodation, that provide a bed or a bunk for the night.

Para mas informaciones: www.utopiasitges.com

For more information: www.utopiasitges.com


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

77



SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

79


INSTALACIONES Y SERVICIOS

80

DESCUBRE EL NUEVO

IWATCH DE APPLE por Oscar Iritia · www.pistacerositges.com

EL DISPOSITIVO MAS PERSONAL DE APPLE. El objetivo que Apple siempre persigue es hacer de la última tecnología algo más accesible, más útil y, sobre todo, más personal. El Apple Watch abre una nueva era en la relación de las personas con la tecnología. Es el producto más personal de todos los que han creado, porque es el primero que han diseñado para que lo lleves puesto.

HAY UN APPLE WATCH PARA TI. Un dispositivo que se lleva puesto es muy diferente a uno diseñado para estar sobre una mesa o dentro de un bolsillo. Es más que una herramienta, es también una extensión de tu personalidad. Por eso Apple ha diseñado el Apple Watch con estilos para todos los gustos. Y han creado tres colecciones únicas: para que encuentres el reloj que más va contigo.

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

INNOVACIÓN EN CADA INTERACCIÓN. Desde el punto de vista del diseño, tener que integrar tecnologías tan sofisticadas en algo tan pequeño que se lleva en la muñeca es un reto enorme. Esto les obligó a encontrar soluciones más que audaces. Si el Apple Watch existe es gracias a una serie de logros espectaculares de la ingeniería que hacen de él un producto único y extraordinario. Un producto que derriba los muros que separan el objeto físico del software que lleva dentro. La corona ha sido una pieza esencial en los relojes desde hace más de un siglo. La nueva Corona Digital es un mecanismo multifunción que te permite hacer zoom, desplazarte y seleccionar sin tener que tapar la pantalla con el dedo. Es un elemento clave en el Apple Watch, como la rueda de clic en el iPod o el ratón en el Mac. Han creado la interfaz del reloj pensando en tu comodidad: la pantalla de inicio te permite acceder rápidamente a tus apps favoritas, la fuente personalizada es fácil de leer a la distancia de la muñeca, y una pantalla Retina que responde a la presión te pone más funciones al alcance de los dedos. Técnicamente hablando, es una pequeña maravilla.

UN INSTRUMENTO DE UNA PRECISIÓN INCREÍBLE. Los relojes de alta gama se caracterizan por su precisión absoluta, y el Apple Watch no es la excepción. Sincronizado con tu iPhone, este reloj utiliza tecnologías avanzadas para mostrarte la hora con una desviación nunca superior a 50 milisegundos respecto al estándar mundial. Además se ajusta automáticamente al horario local cuando viajas. El Apple Watch también te envía notificaciones y avisos personalizados que cambiarán tu manera de organizarte en el día a día.


Al llevar el Apple Watch en la muñeca, todas las maneras que normalmente usas para comunicarte se convierten en un gesto de lo más natural. Y como el reloj está en contacto con tu piel, se ha añadido un componente físico a las alertas y notificaciones: sentirás un leve toque cada vez que recibas un mensaje. El Apple Watch te permite conectar con la gente de formas completamente nuevas y espontáneas que son inimaginables en otros dispositivos.

EL COMPAÑERO IDEAL PARA CUIDAR TU SALUD Y PONERTE EN FORMA. El Apple Watch te da la información más completa de tu actividad física diaria porque no solo mide tus movimientos en términos cuantitativos, como el número de pasos que das, sino que también analiza la calidad y frecuencia con que te mueves. Los tres anillos de la app Actividad muestran tus progresos y te motivan para no estar tanto tiempo sentado y hacer más ejercicio. Y la app Entrenamiento te vendrá genial para las sesiones de cardio. Con el uso, el Apple Watch va aprendiendo tus hábitos de movimiento. De esta manera puede proponerte metas diarias personalizadas y animarte a alcanzarlas. Llevar una vida saludable está en tu mano. Literalmente!!

81 INSTALACIONES Y SERVICIOS

LA NUEVA FORMA DE ESTAR EN CONTACTO. MÁS CERCANA. MÁS INMEDIATA.

HAY UN APPLE WATCH PARA TI. Elegir un reloj es algo muy personal. Igual que con la ropa, que te quede bien es tan importante como el diseño. Por eso han creado el Apple Watch pensando en que puedas disfrutarlo día tras día. Y para que sea lo primero que quieras ponerte cada mañana.

UN PUNTO DE PARTIDA: DOS TAMAÑOS. El Apple Watch viene en dos tamaños: con caja de 38 y de 42 mm. Porque no hay dos estilos iguales. Ni dos muñecas iguales.

TRES COLECCIONES PARA ENCONTRAR TU ESTILO.

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

Hay muchas formas de hacer el Apple Watch como tú quieras. Para que encuentres el modelo que más va contigo, se han diseñado tres colecciones de cajas y correas que combinan especialmente bien.


EL TURISME, (PRIMERA PART) UN BON TEMA A DEBATRE per Gremi d’Hostaleria de Sitges

ACTUALITAT

A l’Eco del passat 15 d’agost es posa a debat el model turístic de Sitges i es qüestiona la relació entre la ciutadania i la indústria turística. Sent aquest un tema que dona per molt, l’abordarem en dos capítols o parts. Primer i per ordre de pàgines, el regidor Jordi Mas escriu un article que anomena NECESSITAT DE CONCENS EMPRESARIAL I PÚBLIC i exposa entre altres coses, que Sitges té uns actius especials capaços de generar bones experiències tant pels que vivim com pels que ens visiten, i, a banda reclama la complicitat i col·laboració del sector privat i concretament de les associacions empresarials per assolir-ho, col·laboració que des del Gremi s’ha ofert en reiterades ocasions en aquest consistori i en els que l’han antecedit, i que no sempre s’ha valorat prou.

Quedem-nos aquí, en els actius especials capaços de generar bones experiències. És en aquest punt on iniciem el debat; Sitges des de fa molts anys ha estat un poble atractiu i fins i tot “addictiu” pels seus visitants. Moltes de les persones que han arribat a Sitges per primera vegada han repetit moltes més, i fins i tot s’han quedat a viure com es el cas de l’Edwin Winkels (del que parlarem a continuació) i de molts altres. Això en principi ens ha de fer sentir orgullosos i satisfets d’haver nascut i viscut en un indret tan atractiu en el que a molts els agradaria viure. Alguns ho aconsegueixen i quan passen a ser veïns en lloc de visitants o turistes es poden arribar a queixar de coses tant inversemblant com el soroll de les campanes.. El problema sorgeix quan aquestes incorporacions al nostre dia a dia es produeixen reiteradament en un espai curt de temps, aleshores

els que vivim ens sentim envaïts i l’adaptació es més costosa. Seguim llegint i arribem a la columna de Edwin Winkels. En un escrit molt il·lustratiu que passa de la queixa a la solució, ens informa que és una de les persones que es va enamorar de Sitges a força de venir, i que no va parar fins aconseguir comprar un pis per quedar-s’hi a viure a l’any 1993. En aquell moment les persones censades a Sitges eren 14.000 i actualment més de 29.000. Així Sitges en 20 anys ha duplicat el seu cens cosa que requereix una gran programació en el sentit més ampli de la paraula i en totes les vessants, tant urbanístiques com de serveis o administratives. No es pot duplicar la població en un espai relativament curt de temps sense una programació prèvia que requereix planificar per in-


crementar adequadament les infraestructures i els serveis per esdevenir una població sostenible com ara es diu, però en el cas de Sitges no ha estat així, com tampoc ho ha estat en altres pobles. La velocitat de l’industria del “totxo” era molt llaminera per qualsevol Ajuntament. Amb la crisis aquesta industria fa fallida i deixa edificis sencers que no es poden vendre o llogar a la velocitat a la que estaven acostumats i molts es reconverteixen en el que desprès s’anomenen habitatges d’us turístic. L’Edwin acaba el seu escrit fent una reflexió molt recomanable que diu: Sempre és més reconfortant adaptar-se que queixar-se i te raó, però amb totes les observacions, comentaris i suggeriments que calguin en cada moment per millorar el que tenim. Seguirem el debat sobre el model de turisme en el propera revista.

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

ARTICULO GREMIO DE HOSTELERIA

83


C/Balmes nº58, 2º 2ª 08007 Barcelona T. 93 435 45 05

Consultorio Jurídico

Visítenos, estaremos encantados de atenderle.

Como puedo defenderme en caso de que alguien difunda a traves de un medio como el email a un tercero/a una difamación, injuria, calumnia, que implica un daño grave de la imagen de la persona a nivel personal, profesional y familiar? Que tipos de acciones legales son aconsejables? Que consecuencias podrían tener en caso de éxito del procedimiento?

Estimado lector, nos planteas una cuestión que se está sucediendo constantemente en nuestra sociedad, sobretodo teniendo en cuenta que las redes sociales y los correos electrónicos han revolucionado el mundo de las relaciones y comunicaciones entre personas y colectividades, convirtiéndose estos medios en poderosos escaparates de nuestras vidas, y precisamente sus mejores características son a su vez el mayor peligro, pues la rapidez de expansión de una comunicación y la muchas veces mala calidad de las informaciones provocan serios problemas con respecto a la vulneración de los derechos más fundamentales de las personas. El derecho al honor, a la intimidad

personal y familiar y a la propia imagen está garantizado en el artículo 18 de nuestra Constitución Española, pues según este precepto existirá protección civil frente a todo género de intromisiones ilegítimas. No obstante habrá que distinguir cuándo las informaciones personales que puedan aparecer en ciertas redes sociales o difundidas por otros medios suponen revelaciones de la vida íntima y personal de una persona, sin que ésta haya podido autorizar el uso de esa información o imagen, y otra distinta el hecho de que determinadas personas utilicen estos mismos medios para dañar la imagen de una persona con información no acorde con la realidad, y por lo tanto se le atribuyen al perjudicado ciertas

características antisociales, delictivas o de cualquier otra índole que atente contra su dignidad o integridad. Para el primer supuesto la protección judicial que nos ofrece la Ley Orgánica 1/1982, de 5 de mayo de Protección Civil del Derecho al Honor nos permitiría solicitar a los Tribunales civiles el cese de la intromisión ilegítima, la reparación del daño mediante una indemnización, además de otras medidas como la publicación de la sentencia, etc, (típico caso de los conflictos prensa rosa – famosos). En el segundo supuesto, partimos del supuesto de que las personas que usan su libertad de expresión no puedan actuar ilimitada e irresponsablemente,


85 CONSULTORIO JURÍDICO

deformando la verdad, inclusive mintiendo, y entrometiéndose ilegítimamente en vidas privadas ajenas, y para este límite nuevamente tendremos en cuenta el ya citado artículo 18.1 de la Constitución Española, que garantiza conjuntamente “los derechos al honor, a la intimidad personal y familiar y a la propia imagen”. No obstante, en estos casos también habrá que tener en cuenta la cobertura o protección establecida en el Código Penal, que dedica el Título XI de su Libro II a la regulación de los delitos contra el honor, teniendo en cuenta que las lesiones que se produzcan al honor vienen tipificadas como delitos de injuria y calumnia. Será ésta, por lo tanto, la vía que protege las lesiones más fuertes al honor. Evidentemente usted tendrá que considerar el grado de afectación a su honor que está suponiendo la acción del tercero y, sobretodo, si la irreal información que está manipulando este tercero le atribuye a usted algún hecho delictivo. Podrá ser injurias si la información que lesiona su dignidad menoscaba su fama o atenta contra su propia estimación. Ahora bien, solamente será constitutiva de delito la injuria la que, por su naturaleza, efectos y circunstancias, sea tenida en el concepto público por grave. Las injurias que consistan en la imputación de hechos no se considerarán graves, salvo cuando se hayan llevado a cabo con conocimiento de su falsedad o temerario desprecio hacia la verdad. La manifestación injuriosa debe tener un claro contenido ofensivo o denigratorio para otra persona que socialmente se pueda considerar que la deshonra o desacredita, es decir, se requiere un contenido ofensivo a la dignidad de la persona, pues habrá acciones que objetivamente no serán injuriosas, o que lo son pero no ha existido ese ánimo de injuriar, sino de bromear, criticar, narrar, etc..

Analizadas las circunstancias concretas de su caso, y sobretodo asegurando los medios que usted pueda disponer para acreditar estos hechos, podrá optar por la vía judicial civil, si los hechos no superan la consideración de intromisiones ilegítimas, o bien la vía penal atendidas circunstancias más graves para su persona, acciones que igualmente llevarán consigo la correspondiente responsabilidad civil por los daños, y la adopción de otras medidas como la cesación de la divulgación, la sanción civil y/o penal (condena) al autor, la rectificación, etc.

Javi Parés Abogado

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

Estaremos ante un caso de calumnia cuando la información del tercero suponga la imputación de un delito hecha con conocimiento de su falsedad o temerario desprecio a la verdad, es decir, consiste en atribuir un hecho falso constitutivo de delito a otra persona, sea éste perseguible de oficio o a instancia de parte. Sería, por lo tanto, un tipo agravado de la injuria.



SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

87


INSTALACIONES & SERVICIOS

SALUD ENTREVISTA A SALVADOR LLOPIS, MAESTRO JARDINERO Y VIVERISTA A mediados de los años setenta hubo un resurgir de la jardinería en Sitges, quizá contribuyó a ello la afluencia de propietarios de grandes casas, nuevas urbanizaciones ajardinadas o zonas públicas. Los grupos de trabajo, algunos de ellos que llevaban en el oficio por varias generaciones eran artesanos en el huso de herramientas que hoy podrían parecer rudimentarias ya que en su mayoría no eran ni eléctricas ni de gasolina. CAST

INTERVIEW WITH SALVADOR LLOPIS, MASTER GARDENER AND NURSERYMAN por / by Manuel Julián In the mid-seventies there was a resurgence of gardening in Sitges, maybe it help the influx of owners of large houses, new developments or public landscaped areas. The working groups, some of them that were in the office for several generations, were craftsmen in the time of tools that might seem rudimentary today because most were neither electricity nor gas. ENG

Estos expertos con habilidades para el cultivo, mantenimiento de jardines y preservación de espacios naturales, fueron los precursores de la jardinería moderna. Sin toda la información de la que ahora disponemos sobre nuevas técnicas, procedimientos y sofisticadas herramientas, estos grandes conocedores de las especies autóctonas, de la estructura y composición de nuestra tierra y de todos los detalles que confor-

These experts with skills for growing, garden maintenance and preservation of natural areas, were the precursors of modern gardening. Without all the information we now have on new techniques, procedures and sophisticated tools, these connoisseurs of indigenous species, the structure and composition of our earth and all the details that make such a mythologized profession and in many occasions,


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

89


INSTALACIONES & SERVICIOS

SALUD


INSTALACIONES Y SERVICIOS

91

De entre todos ellos, hoy entrevistamos al experto en jardinería, Salvador Llopis.

unknown, elevated gardening to an art form. Of all these, today we interview the gardening expert, Salvador Llopis.

El Sr. Salvador Llopis ejerce la jardinería desde los 14 años y es propietario desde hace casi medio siglo de Viveros S. Llopis. Heredó su pasión por la jardinería de su abuelo Salvador Garrofe, quien a su vez había aprendido el oficio de su padre

Mr. Salvador Llopis has been working in gardening since he was 14 years and for almost half a century he has been the owner of Llopis S. Viveros. He inherited his passion for gardening from his grandfather Salvador Garrofé, who in turn had learned the trade from his father

Manuel Julián: ¿Cómo recuerdas la jardinería de hace veinte años?

Manuel Julián: How do you remember gardening twenty years ago?

Salvador Llopis: La recuerdo como algo mucho más rústico, tanto en métodos de trabajo como en diseños de jardines, era todo más manual y representaba un mayor esfuerzo físico. No existían las macetas de plástico ni las herramientas de aleaciones de aluminio, que eran de hierro forjado. Muchas de esas herramientas afiladas debían ser empujadas y trasladadas a mano por varias personas. Se empleaban elementos como la madera natural, rocallas o hasta escobas de brezo y el abono no era químico. Hoy están de moda los jardines minimalistas, acorde con casas más modernas, antes eran composiciones más selváticas y naturales, en función de la ubicación de la casa, su proximidad al mar y orientación, más que de su diseño.

Salvador Llopis: I remember it as something more rustic, working methods and garden’s design, everything was more manual and represented a major physical effort. We didn’t have plastic pots or aluminum alloys tools, which were of wrought iron. Many of these sharp tools should be pushed and moved by hand by several people. We used natural elements such as wood, rocks or even heather and broom and we used no chemical fertilizers. Nowadays minimalist gardens are trendy, more in line with modern houses, whilst before it was typical to create more forested and natural compositions, depending on the location of the home, its proximity to the sea and location, rather than its design.

Manuel Julián: ¿Cómo te sientes cuando entras en contacto con las plantas y la tierra?

Manuel Julián: How do you feel when you come in contact with plants and earth?

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

man una profesión tan mitificada en ocasiones y para muchos desconocida, elevaron la jardinería a la categoría de arte.


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS 92



SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

94

Salvador Llopis: Me siento muy afortunado de trabajar en contacto con la naturaleza, es apasionante y cada día se aprenden cosas nuevas.

Salvador Llopis: I feel very fortunate to work in contact with nature, it is exciting and every day I learn new things.

Manuel Julián: ¿Cómo crees que la jardinería puede hacer más agradable la vida a las personas?

Manuel Julián: How do you think that gardening can make life more pleasant for people?

Salvador Llopis: Los clientes se sienten bien cuando compran plantas, puede ser un agradable regalo. Es reconfortante ver cómo responden las plantas a la paciencia y cariño de sus cuidadores e incluso se recomiendan como terapia para personas enfermas. Estar en contacto con seres vivos, de los cuales tú eres el responsable, como si fueran tus propios hijos, es algo que te satisface, sobre todo cuando los ves crecer, florecer y dar sus frutos.

Salvador Llopis: Customers feel good when they buy plants, either for themselves or as a nice gift. It is amazing to see how plants respond to patience and affection from their caregivers and are even recommended as therapy for sick people. Being in contact with living beings, of which you are responsible, as if they were your own children, it’s something that suits you, especially when you see them grow, bloom and bear fruit.

—Mira esta planta, es una Alacia sensitiva. Pasa tus dedos por las Hojas.

- “Look at this plant, is a sensitive Alacia. Run your fingers through the leaves”*

—Fue una experiencia increíble, la planta cerraba sus hojas sobre mis dedos como si quisiera abrazarlos

- It was an amazing experience; the plant closed its leaves on my fingers as if to embrace”

Manuel Julián: ¿Qué cambiarías en el modo de ejercer la jardinería de la actualidad?

Manuel Julián: What would you change in the way of practicing gardening today?

Salvador Llopis: Lamentablemente muchos jardines están en manos de personas que ofrecen sus servicios a bajo coste, pero que no son expertos ni conocedores de nuestras variedades y especies locales. Para algunos de ellos la Yuca no es una planta, sino un tu-

Salvador Llopis: Unfortunately many gardens are in the hands of people who offer their services at low cost, but they are not skilled or knowledgeable of our local varieties and species. For some, Yucca is not a plant but a tuber that can be fried in a pan, many use


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

INSTALACIONES & SERVICIOS 95


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS

INSTALACIONES & SERVICIOS

96


bérculo que pueden freír en una sartén, muchos otros emplean insecticidas sin ser Aplicadores Fitosanitarios Acreditados y esto repercute en el equilibrio alimenticio del ecosistema, cuando se usan productos, que por ejemplo, no son respetuosos con las abejas. Los jardines deberían ser más ecológicos y naturales y los jardineros, más respetuosos con el medio.

insecticides without Phytosanitary Accredited Applicators and this affects the nutritional balance of the ecosystem and damage other species like bees for example. Gardens should be more natural and gardeners more respectful of the surrounding environment.

Manuel Julián: Vivers S. Llopis es uno de los Gardens más equipados y con la oferta más variada de nuestra comarca. ¿Cuál es el producto estrella de tu Garden Center?

Manuel Julián: Vivers S. Llopis is one of the best equipped and with more choice in our region. What is the star product of your Garden Center?

Salvador Llopis: Las variedades que más gustan, además de las plantas de interior, son las vivaces a pleno sol o algunas de semisombra, plantas como las Monsteras, Dieffenbachias o Spatifiliums…, pero sin duda las de más aceptación y popularidad son las plantas de temporada, por su bajo coste, alto rendimiento y espectacular floración, las cuales siempre han tenido un lugar privilegiado en todas las casas de Sitges. De todas ellas destacaría el Geranio, del que actualmente disponemos de más de una docena de variedades.

Salvador Llopis: The most loved varieties, apart from indoor plants, are those perennials in full sun or partial shade, such as Monsteras, Dieffenbachias or Spatifiliums ... but definitely the most popular are seasonal plants, for their low cost, high performance and spectacular blooms, which have always had a special place in every house in Sitges. Probably the most popular amongst seasonal plants is the geranium, of which we currently have more than a dozen varieties.

Manuel Julián: ¿Qué aconsejarías a aquellos que se inician en la jardinería, ya sea de manera profesional o por Hobby?

Manuel Julián: What advice would you give to those who are new to gardening, either professionally or hobby?

Salvador Llopis: Lo que nos enseñó mi bisabuelo es que nada se consigue sin paciencia, determinación y perseverancia. Conocer las plantas, cómo se llaman, cómo se alimentan y reproducen, puede ser un agradable trabajo de campo. Si nos interesarnos en su origen y comportamiento, todo irá muy bien, porque se creará un vínculo entre seres vivos que se cuidan unos a otros.

Salvador Llopis: What my grandfather taught us is that nothing is achieved without patience, determination and perseverance. Knowing the plants, their names, how to feed and breed, can be a nice fieldwork. If we get interested in its origin and behavior, everything will be fine, because we create a link between living beings who care for one another.

Manuel Julián Maestro jardinero http://juliansgardens.blogspot.com.es/ www.catalunyarefer.cat

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

97


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS 98


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

99


ARTICULO GAY SITGES LINK

100

El Alcade Visita Gay Sitges Link

The Mayor Visits Gay Sitges Link En Septiembre GSL tuvo el honor de contar con la presencia en su sede de la calle Joan Tarrida del alcalde de Sitges Miquel Forns y del concejal de turismo Ignasi Garrida para la presentación oficial de su revista anual GSL VISION. In September GSL was honoured with the visit to its premises in Calle Joan Tarrida of Sitges’ Mayor, Miquel Forns, and the Councillor in charge of Tourism, Ignasi Garrida, to officially launch its annual Magazine, GSL VISION.

Además del alcalde, el presidente del Gremi de Hosteleria, Joan Antón Matas, vino tambien a celebrar la entrega de un cheque de 1.200€ a la directora de la Fundación Ave María, Núria Pascual. Esta fué la cantidad recogida por GSL y por varios establecimientos de Sitges durante la Fiesta Blanca, una idea de Arjan Van der Ven, el tesorero de la asociación. El cátering fue preparado por Verónica del restaurante Queenz.

SITGES INFOGUIA Nº1112 · OCTUBRE 2014

As well as the Mayor, the President of Sitges’s Licensed Victuallers’ Association, Joan Antón Matas came to celebrate the handing over of a cheque for 1,200€ to the Director of the Ave María Foundation, Núria Pascual. This was the amount collected by GSL and various Sitges establishments during the White Party, an idea of the association’s Treasurer, Arjan Van der Ven. Catering was provided by Veronica of Queenz Restaurant.


GSL y el Bears Sitges Club

GSL & the Bears Sitges Club

ARTÍCULO GAY SITGES LINK

101

Gracias una vez más a la generosidad del Bears Sitges Club, GSL ha podido tener un stand gratuito en el Village durante la Semana de los Osos para informar a los visitantes sobre la asociación. Los voluntarios/as recibieron un visitante sorpresa: ¡El Oso GSL de Chocolate preparado por Patricia Cupcakes! Gay Sitges Link invitó a algunos de los asistentes a un aperitivo para que conociesen la nueva sede. Thanks to the generosity of the Bears Sitges Club, GSL once again had a stand free of charge in the Bears’ Village, to pass on information to interested visitors about our Association. We were accompanied at the stand by a surprising visitor : Patricia Cupcakes’s GSL chocolate Bear! The association invited the Sitges Bears to an aperitif to get to know its new premises

Gay Sitges Link Goes to Port Aventura! 40 socios/as de GSL se fueron en autobús privado a Port Aventura para “relajarse” después del duro verano. Durante el viaje de ida disfrutaron de un servicio de catering a bordo en forma de sandwiches preparados por nuestro socio Ian del bar Trinity ademas de un especial “zumo de

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

¡Gay Sitges Link Se Va a Port Aventura!


naranja” con un sabor un tanto alcohólico de parte de Gerrit, nuestro socio organizador del evento 40 members of GSL took a private bus trip to Port Aventura to “wind down” at the end of a hectic Summer. During the outgoing journey they enjoyed of onboard catering in the form of sandwiches provided by Ian of Trinity Bar as well as a special “orange juice” with an slight alcoholic taste from Gerrit, our organiser of the event.

ARTICULO GAY SITGES LINK

102

Anuncio de Junta General Extraordinaria Extraordinary General Meeting Announcement GSL va a celebrar una Junta General Extraordinaria el 18 de Octubre a las 12:00h en el hotel Romantic (C/. Sant Gaudenci, 33) para elegir a un Nuevo Presidente y nuevos miembros del Comité. GSL will be celebrating an Extraordinary General Meeting on the 18th of October at 12.00h at the Hotel Romàntic (C/. Sant Gaudenci, 33) to elect a new President and new Committee members.

SITGES INFOGUIA Nº1112 · OCTUBRE 2014

Para más información: info@gaysitgeslink.org o pásate por nuestra oficina en C/. Joan Tarrida, 1, 1º, 2ª For more information : info@gaysitgeslink.org or pop in to our office : C/. Joan Tarrida, 1, 1º, 2ª


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

103


VISTAS DESDE LA CABINA VIEW FROM THE DJ BOX

NIGHTLIFE

Por / by Jota Taulé

CAST En verano, y por razones obvias, salen a la palestra, el tema de apartamentos en la playa, o de habitaciones en hoteles de primera linea de mar; y por tanto, el asunto de las vistas, es muy importante. Pero en esta ocasión, dejaremos las vistas del bello paisaje que nos ofrecen nuestras costas y nos centraremos en otras vistas.

ENG In summer, for obvious reasons, arises the issue of apartments or hotel rooms on the beachfront and of rooms on the front line with sea views. The issue of views, is very important. But this time, we will leave behind the views of our coast line and concentrate on and focus on other magical views that our country can offer.

Al margen de la satisfacción que nos causa hacer bailar y disfrutar a la gente en una discoteca o en una sala de baile, los D.J.’s tenemos otro regalo. Un “bonus track” a la vista que nos proporciona un entretenimiento adicional a nuestro trabajo y que nutre nuestra experiencia en observar el comportamiento humano en una ubicación privilegiada… LA CABINA.

Aside from the satisfaction that causes us to dance and enjoy the people in a disco or a dance floor, DJ’s have another gift. A “bonus track” view that provides additional entertainment that nourishes our work and our experience in observing human behavior in a prime location ..the DJ Box.

Desde allí tenemos acceso, aunque no queramos, a la vida privada de la gente, que con su conducta y su dudoso estado de embriaguez, pueda “obsequiarnos”, con escenas que hacen engrosar nuestro catálogo de anécdotas.

From there we have access and can observe, the private life of the people, whose behavior and questionable levels of intoxication, can, at least, “entertain us” with scenes that increase our catalog of anecdotes.

Por supuesto, la discreción de los profesionales que trabajamos de noche, es lo suficientemente grande para garantizar que evitemos señalar o mencionar nombres, esto es primordial, pero no se puede evitar observar y reflexionar sobre la veracidad de algunos tópicos.

Of course, the discretion of the professionals who work at night is sufficient to ensure that we avoid pointing or naming names. This is paramount, but one cannot help but observe and reflect on the value and rational of some behaviours and questions that they bring to light.

Las escenas más comunes, con porcentajes muy altos son la sentencia definitiva de que la mujer va a bailar y el hombre a ligar, aunque la mujer se permite

The most common scenes, with very high percentages, are the final judgment made when women decide to dance and flirt with men. It is observable that


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

NIGHTLIFE

VII ANIVERSARIO 105



el lujo, ( y este es su gran poder universal ) de hacer simultáneamente las dos cosas.

women are allowed the luxury (and this is the great universal power) to do both simultaneously.

Es fascinante como el hombre repite los mismos métodos década tras década, con el sistema “satélite”, que consiste en rodear a su presa al ritmo de la música, intentando imitar los pasos de ella, con menos gracia de lo esperado, y con la respuesta lo más educada posible pero clara, con la fémina dándose la vuelta disimuladamente, varias veces hasta que nuestro héroe se da por aludido que tendrá que seguir buscando, cayendo en el error de escoger a la mejor amiga de la anterior como la siguiente presa, llevándole sin piedad a un nuevo e inminente fracaso.

It is fascinating to watch as the man repeats the same methods decade after decade, with the “satellite”, system of dancing, surrounding their prey, dancing to the music, trying to imitate her steps, with less grace and humour than hoped for. The female will turn around surreptitiously and repeatedly until our hero is given the hint to keep looking, falling into the trap of picking the best friend of the previous target, the following prey bringing him mercilessly a new and imminent failure.

También existe el hombre bailarín, el que necesita varios metros de aureola, llevando al personal, a una mezcla de admiración, diluida rápidamente a la de gracia y vergüenza ajena, muy lejos del sentimiento del TRAVOLTA de turno que finaliza su “actuación”, despeinado y empapado de sudor, consumiendo a un “causa-efecto” a una segunda aureola, por otros motivos. Lejos de emular al gran TONI MANERO de “FIEBRE DEL SABADO NOCHE” (John Badham 1977), donde ni se despeina ni para de ligar.

There is also the male dancer, who requires several meters of space, leading the on-looker through a mixture of admiration, quickly diluted to laughter and embarrassment. They end their “performance” disheveled and soaked in sweat. Far distant results from should be achieved if they are emulating the great TONI MANERO of “SATURDAY NIGHT FEVER” (John Badham, 1977).

En cualquier caso, por supuesto, todo forma parte de la cultura de club y entra en el entrañable formato de la Night Life

In any case, of course, all part of the club culture and the unique format of the Night Life.

SITGES INFOGUIA Nº112 · OCTUBRE 2014

NIGHTLIFE

107


VII ANIVERSARIO


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

INSTALACIONES & SERVICIOS

109


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014 NIGHTLIFE

110


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

VII ANIVERSARIO 111


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014 NIGHTLIFE

112


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

NIGHTLIFE

113


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS

114


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

NIGHTLIFE

115


TRABAJO: Sobre todo este mes no te vayas a dejar llevar por las opiniones de los demás y toma tus propias decisiones. Una cosa es que te aconsejen y otra muy distinta es que pretendan dirigir tu vida.

LIBRA

SALUD: Te encuentras en un momento delicado desde el punto de vista energético porque, aunque no te lo parezca, estas gastando energía a raudales. Esto no sería un problema, si por lo menos lo reconocieras.

23/09 - 23/10

TRABAJO: Tendrás oportunidades de hacer negocios y puedes recibir propuestas interesantes para hacer cosas con los demás. Anota todas las ideas y esos pequeños cambios a realizar.

TRABAJO: Podrás realizar gestiones, negociaciones, viajes, exámenes y otras actividades sumamente fructíferas, pero con precaución, porque este mes coincide con uno de tus periodos de tensión.

TRABAJO: Aprovecha tu creatividad e ingenio para hacer cosas que realmente deseas. Etapa favorable para las inversiones, los negocios y las artes. Estas en un buen momento para mejorar algunos aspectos de tu situación laboral.

SALUD: No te gusta nada la idea de ir al médico. Prefieres confiar en tu propio sistema inmunitario. Tu poder de recuperación es enorme, sin embargo, es importante que tomes conciencia de la importancia de la relajación. Sin un objetivo al que dirigirla, puede hacerte irritable.

SALUD: Si no quieres comerte el coco en temas quizá no tan importantes como puedan parecer, una buena alternativa o terapia sería escribir. También valdría pasear, viajar, leer o ver películas… cualquier actividad en suma que te permita descubrir otros escenarios.

24/10 - 22/11

ESCORPIO

AMOR: El amor y las relaciones sentimentales o sexuales pueden depararte gratas sorpresas. Será un mes con tintes de aventura o experimentación, apropiado para probar cosas nuevas y vivir intensamente.

AMOR: Septiembre te augura el feliz desarrollo de tus relaciones sentimentales a lo largo de dicho mes. Disfrutarás de más atractivo personal, todo serán facilidades y ventajas en el amor, hasta el punto de volverte mucho mas juguetón y divertido.

TRABAJO: Es un momento muy favorable para ocuparte de solucionar todas aquellas cuestiones que tengas pendientes. La comunicación será fluida y podrás encontrar facilidades para cumplir tus deseos y tus metas. Puede ser estimulante y agradable una reunión en casa.

TRABAJO: Como iniciativa laboral no te va a faltar este mes, es conveniente que emplees los momentos de exaltación para centrarte y trabajar con ahínco en tu futuro profesional. Y lo mejor que puedes hacer es buscar resultados a años vista, sin prisa. 23/11 - 21/12

SALUD: Inicias un periodo muy vital y estimulante, con un único inconveniente: los excesos. En un momento de entusiasmo puedes pasarte de la raya, ya sea comiendo o haciendo alguna actividad física que te cause alguna molestia.

SAGITARIO

AMOR: Periodo muy afectivo y feliz, lleno de relaciones animadas y chispeantes que te producirán una gran alegría, vivacidad y entusiasmo. Serán relaciones placenteras en las que podrás intimar con facilidad. Periodo fácil para hacer contactos muy positivos. La gente interesante te atraerá.

SALUD: Por lo menos estás intentando conseguir armonía y equilibrio, pues sabes perfectamente que si pierdes el equilibrio puede reflejarse en alteraciones en tu cuerpo, en tu hígado. Cuidado con las lesiones en las caderas y muslos.

AMOR: Tu temperamento apasionado va a rehacerse. Presta atención para no caer en los extremos, celos, posesividad o falta de confianza en ti mismo. Aunque a veces te parezca laborioso el cambio de impresiones con la gente de tu entorno, debes saber que impactarás en esas conversaciones.

AMOR: No se trata de conseguir la paz y el equilibrio conteniendo tus impulsos y emociones, sino generando amor a tu alrededor y no descontrol. Tienes muchas habilidades escondidas en tu interior que debes sacar a la luz.

TRABAJO: Este mes se ve una mejor estabilidad de tus finanzas, así como un aumento de algunos de tus ingresos. Para hacer que desaparezcan las incertidumbres que podrían subsistir, deberías llevar escrupulosamente tus cuentas y restablecer el ritmo de tus entradas de dinero y de tus gastos.

TRABAJO: No te van a regalar nada, así que este mes te toca rendir al máximo pero, en contrapartida, verás como tus iniciativas gustan y como tus esfuerzos van a ser recompensados. Las cosas van mejor de lo que crees. Ten confianza.

23/12 - 21/01

SALUD: Nada de particular que señalar. El ámbito del bienestar estará en primer plano en todo caso hasta el día 20. Intenta racionalizar tu higiene de vida y prepárate para los días buenos.

SALUD: Lo tienes todo a tu favor para obtener una mejor calidad de vida, de ti depende aprovechar las oportunidades. Ya sabes que si pasas de tu salud, ella acabará pasando de ti. Ábrete a los cambios. AMOR: En este mes pasarás por un periodo en el que tendrás momentos intensos de alegría y felicidad. Es una situación propicia para el amor, las relaciones, las diversiones y, en general, para todo lo que te resulte expansivo. TRABAJO: Te resultará fácil ocuparte de tus asuntos y desarrollar las relaciones de tu interés. Tus ideas y proyectos pueden tener mayor éxito del que esperas. Tendrás una mente muy activa.

SALUD: Tu salud estará marcada por un bajón de vitalidad a consecuencia de miedos e inseguridades infundadas, que te provocaran gran preocupación ante cualquier tipo de enfermedad. El mejor antídoto para esta etapa aparentemente sombría, lo puedes encontrar en la diversión y el entretenimiento.

SALUD: Durante este mes podrás irradiar hacia los demás tu energía y bienestar, y la alegría y serenidad que produzcas en ellos, revertirá hacia ti. Aunque llegue a surgir algún inconveniente, no te preocupes porque podrás superarlo con facilidad.

ACUARIO

21/01 - 21/02

TRABAJO: Mejor será que todos los asuntos legales y burocráticos que giren en torno a tu vida profesional se encuentren en orden, antes de que finalice el mes. Debes sin falta poner al día y legalizar al máximo tu situación, ya que si no te puedes meter en más líos de los que piensas.

AMOR: Es posible que en algunos momentos de confusión emocional no distingas bien entre amistad, cariño y verdadero amor y también es probable que surjan algunas aventurillas o situaciones que te confundan. Evita los apaños amorosos.

TRABAJO: Es un periodo muy adecuado para poner en orden tus cuentas, planificar tus gastos y decidir como te gustaría emplear el dinero. Te resultará fácil compartir intereses y adquirir información sobre los gastos y compras que tienes que hacer.

TRABAJO: Gran parte de tus conflictos laborales proceden del exceso de responsabilidad que has ido acumulando. No te lamentes porque este mes podrás sacudirte de encima todo lo que depositaron sobre tus espaldas sin tu consentimiento.

SALUD: Es un momento positivo para reflexionar sobre tus valores y distinguir entre lo superficial y lo verdaderamente importante para tu vida. Es también un momento muy importante para evaluar expectativas.

20/02 - 20/03

AMOR: Este mes favorece la intimidad en el amor y también estimula la exploración de tus sentimientos para adquirir seguridad en ellos. Intenta expresar lo que sientes y que muchas veces no dices. Es muy propicio para el amor y las relaciones.

PISCIS

LEO

22/07 - 23/08 24/08 - 22/09

SALUD: Este mes estarás, por lo que sea, demasiado alterado y nervioso. Vas a estar atravesando por días de tensiones emocionales que te pueden llegar a confundir algo, pero al final verás la luz al fondo del túnel.

AMOR: Vivirás situaciones especiales o excitantes en tus relaciones afectivas o amorosas y también será un buen momento para renovar tu imagen personal, vestuario, gustos, tendencias, etc. Si estas abierto a relacionarte con los demás surgirán oportunidades de mejorar tu vida.

CAPRICORNIO

21/03 - 20/04

ARIES TAURO

21/04 - 20/05 21/05 - 21/06

GEMINIS CANCER

22/06 - 22/07

AMOR: Te sentirás más afectivo, entrañable y sensible. Es una buena época para mostrarte más receptivo y buscar en tu interior emociones y sentimientos nuevos, aunque quizá las circunstancias te hagan en algunos momentos mas introvertido.

AMOR: Cabe la posibilidad de que no quieras mirar hacia tu interior y que prefieras buscar en otra persona lo que no eres capaz de reconocer en ti mismo y, en este caso, podrías caer fulminado bajo el influjo de alguien que siempre ha formado parte de tus sueños y fantasías.

VIRGO

HORÓSCOPOS OCTUBRE 2014

AMOR: Céntrate en lo que quieres de los demás, incluyendo tu pareja, socios, etc. y piensa qué estas dispuesto a aportar tú a tus relaciones. Elegir bien estas cuestiones es la clave para tu felicidad y para tu éxito en la vida.

SALUD: Tu salud puede mostrarse quebradiza o con puntos débiles. Necesita unos retoques y seguramente los estas haciendo aunque sea a regañadientes. Insiste, haz un repaso a tu estado de salud.


SITGES INFOGUIA N潞112 路 OCTUBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

117


SALUD

Y LLEGÓ EL OCTUBRE...

Desde Sitges con Humor

David J. Cano · Tlf de contacto: 655745639 · www.animaccio.es · Info@animaccio.es

Hola a tod@s!! Llegó el Octubre....que mes más.... más... más mierda joer!! Llega el frío, la lluvia, se caen las hojas, ni empieza ni acaba nada, hasta los osos se van a invernar de lo aburrido que es Octubre, joer!!, que no hay ni una FIESTA!!! Leches, que todos los meses hay fiestas menos en Octubre. En Enero año nuevo, en Febrero Carnaval, en Marzo empieza la primavera que la sangre altera, en Abril semana santa con sus ferias, en Mayo el día del trabajador con sus manis,en Junio San Juan, en Julio San Fermin, en Agosto fiesta mayor, en Septiembre la fiesta pequeña por si alguien se ha quedado con más ganas de fiesta mayor, pero llega Octubre y nada, con el santoral tan bonito que tiene Octubre, por ejemplo, es San Nicecio, San Beregiso, San Patronio, San Atilano y San Meinulfo, también es San Pardulfo, San Paladio, San Evodio, San Gisleno, San Opilio y San Claro, claro que también tenemos Santas, no nos olvidemos de nuestras Santas, como Santa Cándida, Santa Flora, como la mantequilla, Santa Maria Francisca de las Llagas de Nuestro Señor Jesucristo, toma castaña, o Santa Justina, también están Santa Pelagia, Santa Reparada, Santa Córdula o Santa Eutropia, que más que el nombre de una mujer, parece el de una enfermedad de los ojos, pero ahí esta.....coño!! Y NINGUNO ES FIESTA!!!! Bueno, en realidad si que tenemos una fiesta en Octubre....la fiesta de la Hispanidad....CÁGATE LORITO!!! Imagínate una fiesta que organiza el ministerio de defensa....vamos, MENUDO FIESTÓN!!, cuatro capullos que sacan a pasear sus tanques a ver quien tiene los misiles más gordos, vaya tela. Menos mal, que los españoles somos ingeniosos y si no hay fiesta...la importamos. Si, si, las importamos, como la October fest, que básicamente se trata de beber cerveza como bestias y eso nos va. Y Halloween, que se trata de disfrazarse de zombie y andar como zánganos por las calles, eso si, de paso nos bebemos litros de sangría haciéndola pasar por sangre. Claro que si, para que deprimirnos con la caída de las hojas, pudiéndonos deleitar con el jugo de las parras. Ala Agur, salud y birras para todos!!!


Desde Sitges con Humor



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.