INFOGUIA NOVIEMBRE 2014/ Nº 113

Page 1




Giuseppe Funaro Gerente / Editor gfunaro@infoguia.cat DailosCC Director Artístico

COLABORADORES Centre Chiropràctic, Dra. Clelia Gàlvez (Psicóloga) Dra. Rosa Mª Pérez Bernalte Javier Parés y Carlos Pérez (abogados) Francesc Je, (fotógrafos) Alberto Beach Oscar Iritia (Nuevas Tecnologías) Bruno Tannino (Hosteleria) Alexandra Vidal (Gastronomía) Jota Taulé (Nightlife) Sandra Martí (Moda&Belleza) José Antonio Espada (Salud) David Cano (Humor) Manuel Julián (Arte y cultura) John Arnaldos (Economia y finanza) Clínica Dental Duran&Burgos (Odontología) Tato Montana (Consultor creativo) Sitges Actiu, Oficina de Turisme de Sitges y Departament de Cultura de l’Ajuntament de Sitges i Ajuntament de Vilanova i la Geltrú

NOVEMBRE

2014

SECCIONES Y CONTENIDOS 6 7 8 14 15 16 18 20

Depósito Legal L-655-2005

24

CONTACTO Salvador Olivella, nº17 · Local 79B Centre Comercial Oasis 08870 Sitges Tel. 93 894 23 50 direccio@infoguia.cat direccion@sitgesinfoguia.com redaccion@sitgesinfoguia.com info@sitgesinfoguia.com

28

INFORMACIÓN + PUBLICIDAD

6 9 9 835 485 AVISO:

La dirección no se hace responsable de las opiniones de nuestros colaboradores. Si alguno de los contenidos estuviera protegido por copyright o cualquier otra ley que prohiba su publicación, rogamos nos lo comuniquen de inmediato.

Mándanos tu e-mail y te enviaremos INFOGUIA en formato digital. info@sitgesinfoguia.com

26 34 44 72 74 76 78 84 88 98 102 110 113

ACTIVIDADES VILANOVA ACTIVIDADES SITGES FESTIVAL CINEMA FANTASTIC 2014 FARMACIAS TELÉFONOS DE INTERÉS ODONTOLOGÍA SALUD & BIENESTAR PSICOLOGIA & SALUD ESPACIO HOLISTICO CONSULTORIO MÉDICO ENTREVISTA ALBERTO BEACH MODA & BELLEZA GASTRONOMIA & HOSTELERIA INSTALACIONES Y SERVICIOS CONSULTORIO JURÍDICO ACTUALITAT SITGES ACTIU ECONOMIA Y FINANZA ARTE Y CULTURA GAY SITGES LINK NIGHTLIFE DESDE SITGES CON HUMOR HORÓSCOPOS

FOTOS 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 32 33 / 70 / 71


NOVEMBER

2014

SECTIONS IN ENGLISH 6 14 15 18 34 44 72 78 84 98 102

EVENTS VILANOVA PHARMACIES USEFUL PHONE NUMBERS HEALTH & FITNESS FASHION & BEAUTY GASTRONOMY & HOSPITALITY TRADE & SERVICES SITGES ACTIU ART & CULTURE GAY SITGES LINK NIGHTLIFE

PHOTOS 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 32 33 / 70 / 71




EL FESTIVAL EN IMATGES Fotos Jesus Paris



EL FESTIVAL EN IMATGES Fotos Jesus Paris



Fotos Jesus Paris


PALMARÉS EDICIÓN 47 FESTIVAL DE CINEMA Sección Oficial Fantàstic Sitges 47 Premio a la mejor película: I ORIGINS, de Mike Cahill. Premio especial del jurat: THE BABADOOK, de Jennifer Kent. Premio a la mejor dirección (patrocinado por Gas Natural Fenosa): CUB, de Jonas Govaerts. Premio al mejor actor (patrocinat por Autolica – Mercedes Benz): Nathan Phillips por THESE FINAL HOURS, de Zak Hilditch. Koji Yakusho por THE WORLD OF KANAKO, de Tetsuya Nakashima. Premio a la mejor actriz: Essie Davis por THE BABADOOK, de Jennifer Kent. Julianne Moore por MAPS TO THE STARS, de David Cronenberg. Premio al mejor guión: YOUNG ONES, de Jake Paltrow. Premio a la mejor fotografía: JAMIE MARKS IS DEAD, de Carter Smith. Premio a los mejores efectos especiales: THE SIGNAL, de William Eubank. Premio al mejor cortometraje (patrocinado por Fotogramas): OSCAR DESAFINADO, de Mikel Alvariño. Gran Premio del Públic (patrocinado por El Periódico de Catalunya) (Sección Oficial Fantàstic en Competició) Premio a la mejor película (otorgado por votación popular de los espectadors del Festival): WHAT WE DO IN THE SHADOWS, de Taika Waititi y Jemaine Clement. Premios Méliès d’Argent Premio al mejor largometrajee: GOODNIGHT MOMMY, de Veronika Franz y Severin Fiala. Premio al mejor cortometraje: AUTUMM HARVEST, de Fredrik S. Hana. Premios de la Crítica Premio José Luis Guarner a la mejor película: RÉALITE, de Quentin Dupieux. Premios Citizen Kane Premio al mejor director novel: A GIRL WALKS HOME ALONE AT NIGHT, de Ana Lily Amirpour. Premios Noves Visions Premio a la mejor película de ficción: HAN GONG-JU, de Lee Su-jin. Premio a la mejor película de no ficción: NON-FICTION DIARY, de Jung Yoon-suk. Premios Focus Àsia Premio a la mejor película: MAD SAD BAD, d’Han Ji-seung, Kim Tae-yong y Ryoo Seung-wan. Premios Anima’t Premio al mejor llargmetratge de animació: THE SATELLITE GIRL AND MILK COW, de Chang Hyung-yun. Premi al millor curtmetratge d’animación: PINEAPPLE CALAMARI, de Kasia Nalewajka.


SALUD SITGES - VILANOVA NOVIEMBRE 2014 MIÉRCOLES

JUEVES

VIERNES

SÁBADO

DOMINGO

ARROYO

PLANAS

1

2

BENAVENT

GOL

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

MASAGUÉ

FERRET

BENAZET

ARROYO

3

4

5

6

7

8

9

FERRER

GENIS

GIRALT

GOL

GRANDA

GUASCH

MASIP

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

MASAGUÉ

FERRET

BENAZET

10

11

12

13

14

15

16

JORBA

LOBATO

LOPEZ

GOL

PEDRAZA

PERALES

PEREZ

ARROYO

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

MASAGUÉ

FERRET

17

18

19

20

21

22

23

SARDA

SOLER

GOL

BENAVENT

GOL

FERRER

GENIS

BENAZET

ARROYO

PLANAS

PHARMAUTO

TORRENTS

MIRET

MASAGUÉ

24

25

26

27

28

29

30

GIRALT

GOL

PERALES

GUASCH

MASIP

JORBA

LOBATO

Farmacia Arroyo

Pl. Sant Sebastià 57

Tel. 93 894 34 96

Farmacia Benazet

C/ Camí Capellans 25

Tel. 93 894 13 31

Farmacia Ferret

Pl. Cap de la Vila 1

Tel. 93 811 38 00

Farmacia Miret

Crtra. Sant Pere 42, (La Bòvila)

Tel. 93 894 49 11

Farmacia Planas

C/ Artur Carbonell 30

Tel. 93 894 15 73

Farmacia Torrents

Avda. Sofía 14

Tel. 93 894 35 48

Pharmauto

Paseo de Vilanova 72

Tel. 93 811 38 01

Farmacia Massaguè Sanz

Crta. de les Costes 20

Tel. 93 894 63 48

Farmàcia Benavent Farmàcia Callol Farmàcia Ferrer Bruguera Farmàcia Genís Farmàcia Giralt Farmàcia Gol Farmàcia Granda Farmàcia Guasch Farmàcia Jorba Farmàcia M. camps Farmàcia Masip Farmàcia Mateu Farmàcia Pedraza Farmàcia Perales Farmàcia Rodríguez Lobato Farmàcia Sardà Farmàcia Soler i Miret Farmàcia Vives Farmàcia Pérez Bravo

Av. Francesc Macià, 18 Rbla. de Salvador Samà, 95-97 Pl. de la Moixiganga, 5-6 Rbla. de la Pau, 89 Rambla Principal, 11 C/ de la Torre d’Enveja, 43 C/ de Tarragona, 53 C/ dels Caputxins, 48 C/ Olèrdola, 39 Av. Jaume Balmes, 24-26 C/ Josep Coroleu, 79 Av. Francec Macià, 122 Pl. de Soler i Gustems, 20 Av. de Cubelles, 41 Rambla Principal, 124 C/ Josep Coroleu, 47-49 C/ Sant Gregori, 19 Av. del Penedès, 22 Rbla. Slavador Samà, 95-97

Tel. 93 893 09 24 Tel. 93 815 28 56 Tel. 93 814 48 44 Tel. 93 815 56 11 Tel. 93 893 03 02 Tel. 93 815 80 03 Tel. 93 893 12 61 Tel. 93 893 01 47 Tel. 93 815 63 46 Tel. 93 810 55 28 Tel. 93 814 20 29 Tel. 93 815 16 69 Tel. 93 893 00 96 Tel. 93 815 06 04 Tel. 93 893 00 86 Tel. 93 893 10 69 Tel. 93 893 00 30 Tel. 93 893 22 47 Tel. 93 815 28 56

SITGES

LOCALIZACIÓN

VILANOVA I LA GELTRÚ

MARTES

Moda & Belleza

FARMACIAS DE GUARDIA

LUNES


Ajuntament / Ayuntamiento / Town Hall Rathaus/Mairie Pl.Ajuntament s/n. Tel.93 811 76 00. Horari: 8-15.00h. www.sitges.cat ·OAC OFICINA D’ATENCIÓ CIUDADANA C/Nou, 12. Tel. 010 – 93 811 48 04 oac@sitges.cat · www.sitges.cat/oac Informació Turística / Información Turística / Tourist Information /Informationsstelle für Touristen / Information touristique · Oficina de la Plaça de l’Estació Pl.Eduard Maristany, s/n Tel. 93 894 42 51. Info #sitgestur.cat www.sitgestur.cat ·Horari d’Hivern / Horario de invierno / Winter’s Timetable (01/-13/06 · 21/10 -31/12) De Dilluns a Divendres / De Lunes a Viernes / Monday to Friday: 10.00h – 14:00h / 16:00h – 18:30h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10:00h – 14:00h / 16:00 – 19:00h. Diumenge / Domingo / Sunday: 10:00h. – 14:00h. ·Horarid’Estiu / Horario de Verano / Summer’s Timetable (14/06-20/10) De Dilluns a Dissabte / De Lunes a Sábado / Monday to Saturday: 10.00h – 14:00h / 16:00h – 20:00h. Diumenge / Domingo / Sunday: 10:00h. – 14:00h. Gremi d’Hostaleria de Sitges Centre comercial Oasis. Local 73 · Tel. 93 894 12 90. Fax. 93 894 73 31 www. gremihs.com · info@gremihs.com Policia Local / Policia Local / Local Police / Plizeidienststelle / Police municipale Av. De Ronda, s/n. Tels. 092 · 93 811 00 16 Mossos d’Esquadra / Policia Autonómica / Catalan Government Police / Polizei der Katalanischen Regierung / Police du Gouvernment Autonome de Catalogne C/ de la Devesa, s/n. Tel. 088 Correus-Telègrafs / Correos-Telégrafos / Post Office-Telegrams / Post-Telegrafenamt / PosteTélégraphes Pl.Mossen Joan Llopis Pi, 1 Tel. 93 894 12 47 Jutjat / Juzgado / Courthouse / Gericht / Tribunal Pl. Constitució, s/n. Tel. 93 894 70 63 Bombers / Bomberos / Fire Squadron / Feuerwehr / Pompiers Av. De Ronda –Tel. 112 Taxi ·Sínia Morera · Pl. Eduard Maristany · Passeig Marítim Tels. 93 894 13 29 · 93 894 35 94 Mercat Municipal / Mercado Municipal / Grocery Market / Lebensmittelmarkt Levensmiddelenmarkt Av. Artur Carbonell, s7n. Tel. 93 894 97 77 Assistència mèdica / Asistencia médica Medische hulp Centre d’atenció primària. CAP C/. Samuel Barrachina,1. 902 111 444 · 93 894 75 78 EMERGÈNCIES SANITÀRIES · ER. Tel. 061

EMERGÈNCIES GRALS. Tel. 112 Hospital /Krankenhaus / Hopital Hospital Sant Cami. Crtra. S.Pere de Ribes a Puigmoltó, Km 0,8 · Tel. 93 896 00 25 Creu Roja / Cruz Roja / Red Cross / Rotes Kreuz / Croix Rouge Pl. Hospital, 5. Tel. 93 894 02 26 Biblioteca / Biblioteca / Library / Bibliothek / Bibliothèque · “Santiago Rusiñol” Pl. Ajuntament. Tel 93 894 11 49 · “Dr.Josep Roig i Raventós” Pl. Catalunya, s/n. Tel. 93 894 95 30 Benzinera / Gasolinera / Petrol Station / Tankstelle / Station Service ·Caprabo – Poligón industrial Mas Alba Camí del Pla, 23.25 ·El Molino. Tel. 93 894 95 30 Taller mecànic / Taller mecánico / Mechanical Workshop / Kfz-Werkstatt / Atelier de mecánique · Camí Capellans, 39. Tel. 93 894 57 50 · Pg de Vilanova, 53. Tel 93 894 36 46 · Pg de Vilanova, 11. Tel. 93 894 33 66 · Crtra. De St. Pere de Ribes, 2 · Tel. 93 894 06 17 · Isabel Julià, 4. Tel. 93 894 42 31 · Crtra. De les Costes, 36. Tel. 93 811 00 75 · Pg. De Vilanova, 29. Tel. 93 811 19 19 Esports aquàtics / Deportes acuáticos / Water Sports / Wassersport / Sports nautiques ·Yamaha Motor Center La Bocana – P. Aiguadolç Tel. 93 811 30 61 / 658 90 61 99 ·Surcandomares Port Aiguadolç. Tel. 630 60 30 14 ·Transnauta Port Aiguadolç. Tel. 93 811 44 46 ·Club Nàutic Sitges Espigó de Llevant. Tel. 93 743 20 57 ·Club de Mar Passeig Marítim. Tel. 93 894 09 09 ·Catamaran Center Port Ginesta. Local 324. Tel. 93 665 22 11 ·Cruceros Charter Services Yate Sandvig. Tel. 93 583 62 08 ·Moto Paradise Port del Garraf. Tel. 619 25 66 14 ·Aiguadolç Vela Port Aiguadolç. Tel. 93 811 31 05 ·Escola de Vela Garraf Port de Garraf. Tel. 609 76 48 77 Tenis / Tennis ·Club tennis Sitges C/Tennis, 29. Urb. Centre Levantina. Tel. 93 811 03 59 ·Club natación Sitges Pg. Issac Albéniz, s/n. Urb. Vallpineda. Tel 93 894 01 16 ·Societat Esportiva Vallpineda Av. Santíssima Trinitat, 28. Urb. Vallpineda. Tel 93 894 97 41 Piscina / Piscina / Swimming Pool Schwimmbad / Piscine ·Piscina Municipal de Sitges Camí de la Fita, s/n. Tel. 93 811 42 67 ·Club natación Sitges Pg. Issac Albéniz, s/n. Urb. Vallpineda. Tel. 93 894 01 16 ·Societat Esportiva Vallpineda Av.Santíssima Trinitat, 28 Urb. Vallpineda. Tel. 93 894 97 41

Autobusos / Autobuses / Bussen / Bus ·Sitges-Aeroport-BCN. www.monbus.cat Tels. 93 894 94 58 / 647 59 59 59 ·Sitges-St. Pere de Ribes – Vilanova. www.empresaplana.es Tel. 93 814 58 48 ·Bus urbà. Tel. 93 814 49 89 Tren / Trein / Train / Eisenbahn / Treno Tel. 902 320 320 · www.renfe.es RENFE RODALIES: Tel. 900 410 041 www20.gencatcat/portal/site/rodalies

15 INFORMACIÓM · SITGES

Informació · Information

MUSEUS / MUSEUMS CASA BACARDÍ. Mercat vell. Pl. de l’Ajuntament, 11 Tel. 93 894 81 51 – www.casabacardi.es · Horari / Horario / Opening Temporada alta (Maig-Agost) – Temporada Alta (MayoAgosto) – High Seaton (May-August): de dijous a dilluns/ de jueves a lunes ( from Thursday to Monday) Temporada Baixa (Setembre-Abril) – Temporada Baja (Septiembre-Abril) – Low Seaton (September-April): de divendres a dilluns / de viernes a lunes / from Friday to Monday. Amb reserva prèvia / Con reserva previa / by reservation. FUNDACIÓ STÄMPFLI. ART CONTEMPORANI. Museu de arte contemporaneo Museum of Contemporany Art Antic Mercat del Peix. Tels. 93 894 03 64 / 93 894 29 69 www.fundacio-stampfli.org · Horari / Horario / Opening: 01/07 – 30/09 Dijous i divendres / Jueves i viernes / Thursday & Friday: 16-20h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10-14h. / 16-20h Diumenges i festius / Domingos y festivos / Sundays & festivites: 10-15h. 01/10 – 30/06 Divendres / Viernes / Friday: 15:30-19h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10-14h. 15.30-19h. Diumenges i festius / Domingos y festivos / Sundays & festivities: 11-15h. MUSEU ROMÀNTIC Sant Gaudenci, 1. Tel. 93 894 29 69 · Horari / Horario / Opening: 01/07 . 30/09 De dimarts a Dissabte / de Martes a Sábado / From Tuesday to Saturday: 10-14h. / 16-20h. Diumenges i festius / Domingo y festivos / Sundays & festivities: 10-15h. 01/10 – 30/06 Divendres / Viernes / Friday: 15:30-19h. Dissabte / Sábado / Saturday: 10-14h. 15.30-19h. Diumenges i festius / Domingos y festivos / Sundays & festivities: 11-15h. CONSORCI DEL PATRIMONI DE SITGES C7Davallada, 12. Tel. 93 894 03 64 m.sitges@diba.cat www.museusdesitges.cat

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

Sitges

www.facebook.com/turismedesitges sitgesturisme @turismedesitges


ALGUNAS PREGUNTAS CON RESPUESTA SOBRE IMPLANTES DENTALES por la Dra. Mar Burgos de la Clínical Dental DURAN & BURGOS Los implantes dentales se han convertido en un recurso óptimo para reponer dientes ausentes o perdidos, por eso hemos decidido dedicarle este espacio y responder algunas de las preguntas más frecuentes que nuestros pacientes. ¿Que diferencia hay entre prótesis removible, fija o implantes? En el caso de reponer un diente con implante dental no hace falta tallar dientes colindantes, por esta razón, muchos eligen esta opción como la más óptima. en cambio, la prótesis fija (puente) si que se apoya entre los dos pilares o dientes vecinos sanos y deben de ser tallados antes de la colocación. En cuanto a la prótesis removible es como su nombre indica, la que se puede quitar y poner, entonces en pacientes jóvenes la usamos más como un provisional que como una protesis definitiva. El candidato ideal.... Es imprescindible conocer si el paciente tiene unas buenas condiciones de base tanto para la colocación como para que el tratmiento sea un éxito. así que en resumen podriamos decir que el candidato ideal será aquel que tenga una buena salud general y una buena salud dental , encias sanas, sin caries, y suficiente hueso para colocar el implante. ¿Es imprescinble el TAC o Imagen en 3D? En Duran&Burgos la respuesta es SI y por eso contamos con toda la tecnología dentro de nuestras clínicas y para nuestros pacientes, evitando desplazamientos y alargar los tratamientos. La imagen en 3D nos ofrece la información exacta del hueso disponible para decidir el tamaño exacto del implante asi como calidad de hueso entre otros parámetros que conocemos antes de la cirugía. ¿Es posible colocar el diente el mismo dia? SI es posible aunque nunca será el diente definitivo. pero si podemos colocar un diente provisional atornillado desde el momento de la cirugia o en las siguientes 24 horas incluso para todos los dientes. ¿Son para toda la vida? Mantener sanos los implantes es una prioridad en nuestras clínicas y por eso tenemos un protocolo de seguimiento para nuestros pacientes. Los implantes requieren de los mismos cuidados que nuestros dientes, por eso es necesaria una evaluación mediante un control periodontal y periimplantario realizado por un profesional. Dra. Mar Burgos Col 4615



SALUD

EL CUERPO HUMANO Y SUS NECESIDADES CALÓRICAS THE HUMAN BODY AND ITS CALORIFIC NEEDS

Moda & Belleza

Salud & Bienestar

por José Antonio Espada Personal Training & Pilates

PART 2

Actividad física: el gasto en actividad física varía mucho entre personas, aunque lo correcto es que represente un 30% de la energía aportada por los alimentos. Hay muchas personas que prácticamente no realizan ninguna actividad física, por lo que tienen una gran tendencia a engordar. En la actualidad muchas personas con sobrepeso y obesidad lo son mas por lo poco que gastan que por lo mucho que comen.

Physical activity: Physical activity caloric consumption varies widely between individuals, but it is right that represent 30% of energy from foods. Many people realize virtually no physical activity hence have a tendency to gain weight. Today many overweight or obese people are in their state mainly due to how little they burn rather than to how much they eat.

Consumo de lujo (luxus konsumptiom): algunas personas consumen más calorías de las que teóricamente deben gastar, pero no se engordan, por lo que se supone que en algunos casos el organismo tiene mecanismos para eliminar ese exceso de calorías consumidas. El consumo de lujo es muy variable de unas personas a otras, y las que tienen poco consumo de lujo, tienden a engordar con facilidad. Existe en el organismo distribuido en pequeñas cantidades el llamado tejido adiposo marrón, que esta formado por unas células (adipositos) que tienen como función quemar el exceso de alimentos, produciendo calor sin almacenar energía.

Luxury consumption (luxus konsumptiom): some people absorb more calories than they need, but are not fat, as if in some cases the body has mechanisms to eliminate the excess calories intake. Luxury consumption is highly variable from person to person, and those little luxury consumption, tend to gain weight easily. Distributed in the body and in small amounts exist area called brown adipose tissue, which are formed by cells (adipocytes) whose function is to burn excess food, producing heat without storing energy.

CAST

ENG

NECESIDADES ENERGÉTICAS PARA ADULTOS ENERGY REQUIREMENTS FOR HEALTHY ADULTS ACSANOS SEGÚN SU ACTIVIDAD FÍSICA (OMS) CORDING TO PHYSICAL ACTIVITY (WHO) HOMBRES - MUJERES Actividad ligera (11´6 x peso + 879) x 1,55 (8´7 x peso + 829) x 1,56 Actividad moderada (11´6 x peso + 879) x 1,78 (8´7 x peso + 829) x 1,64

MEN - WOMEN Light activity 11.6 x weight + 879) x 1.55 (8’7 x weight + 829) x 1.56 Moderate activity (11.6 x weight + 879) x 1.78 (8’7 x weight + 829) x 1.64


GASTRONOMIA & HOSTELERIA

19

Actividad intensa (11´6 x peso + 879) x 2,1 (8´7 x peso + 829) x 1,82 Actividad ligera, Actividad moderada,Actividad intensa Oficinistas, abogados, Médicos, contables, Maestros, labores Domesticas con aparatos mecánicos. Estudiantes, industria ligera, trabajadores agrícolas, mozo de Almacén, obreros de la construcción, labores domesticas sin aparatos mecánicos Algunos trabajadores agricolas, mineros, trabajadores de acerías… Un aporte extra de 25 calorías diarías, supone un ahorro de 91.250 calorías en diez años (25x365x10). como cada gramo de grasa tiene 9 calorías esa persona habrá acumulado 10.138 gramos de grasa (91.250/9). pero en total habrá engordado algo más de 12 kilos porque su tejido adiposo requiere por cada 800 gramos de grasa, 200 de agua.

light activity, moderate activity . intense activity , Clerks, lawyers, Doctors, accountants, Teachers, tasks, Domestic mechanical devices. Students, light industry, agricultural workers, valet Warehouse, construction workers, domestic work without mechanical appliances . Some agricultural workers, miners, steel mill workers ... An extra intake of 25 calories a day, saves 91,250 calories in ten years (25x365x10). as each gram of fat has 9 calories that person will have accumulated 10,138 grams of fat (91,250 / 9). but in total there will be something gained over 12 kilos because their adipose tissue required for each 800 grams of fat, 200 of water.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

Intense activity (11.6 x weight + 879) x 2.1 (8’7 x weight + 829) x 1.82


Psicología & Salud

SALUD

Cuando a un ser querido le toca vivir una enfermedad crónica. por la Psicóloga Dra. Clelia Gálvez del Policlínic Sitges Si a un ser querido le diagnostican un cáncer o una enfermedad que supone un riesgo vital, usted puede sentirse desesperado, con gran impotencia frente a la situación y sin saber cómo apoyarle para facilitar la adaptación de la persona con los cambios que ocurrirán en su vida y hacer menos difícil su proceso de tratamiento y convivencia con la enfermedad.

Todas las investigaciones concuerdan en señalar que el apoyo de la familia y los amigos tiene un efecto importante en la capacidad de los pacientes a sobrellevar una enfermedad crónica; aunque cada persona tiene una sensibilidad e historia diferentes, cuando se tiene una enfermedad crónica, se necesita sentir el afecto sincero (no la compasión) y la preocupación sana de sus seres queridos. Van algunas sencillas pautas al respecto: 1. Infórmese sobre la enfermedad, de ser posible, hable con el equipo médico para saber con claridad las etapas del tratamiento y cómo ayudarle a que integre el diagnóstico en su vida y comience a luchar contra la enfermedad.

2. Escúchele y dele el apoyo emocional que requiera. Evite de tratar de negar el problema (diciendo “no es nada”, “ya va a pasar”,…). Hágale sentir que no está sola y que tiene gente que la quiere y que estará a su lado en todas las etapas de su tratamiento. 3. Busque casos de personas que hayan vencido la enfermedad para ponerlas de ejemplo cuando la desmotivación cunda y necesite reactivar la esperanza. 4. Cuando informe a la familia, hable con honestidad sobre la situación que toca vivir a la persona, sin dramatismos ni escondiendo diagnósticos. No invente enfermedades raras que tienen tratamiento, por no pronunciar el nombre de la enfermedad y ocultarla a la familia, eso generará mayor confusión, ansiedad, culpabilidad…. 5. Aborde la enfermedad con los niños, de la manera más clara y dejando bien establecido que ellos no son responsables de la enfermedad (es común ver a niños pequeños sentirse responsables de las cosas negativas que suceden en su entorno e incluso de enfermedades de los padres), responda con claridad a todas sus inquietudes y ayúdeles a disminuir su ansiedad. Trate de fomentar una vida normal en los niños; sus risas y su afecto ayudarán de manera importante a la persona enferma.


ARTÍCULOS DE PSICOLOGIA & SALUD

21

6. Haga una selección de las personas para compartir la información sobre la enfermedad. Algunas se acercarán más a la familia y participaran en las actividades de apoyo, otras, que tienen relaciones más problemáticas con la enfermedad (no con la persona enferma) tendrán dificultades a saber cómo actuar y por facilidad se alejarán. 7. Haga una lista de cosas en las que sus amigos y familiares puedan ayudar (las compras, tareas diarias, cuidar a los niños,…etc.) y pídaselas sin reparos, ellos estarán gustosos de hacerlo y de sentir que contribuyen de alguna manera.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

8. La persona que sufre la enfermedad pasará por etapas en las que se sucederán momentos de estrés, ansiedad, cólera, culpabilidad,… etc. De ser posible, que vea un psicólogo (la psicología ha realizado importantísimos avances en el tema) que pueda ayudarle a desarrollar estrategias para integrar lo que le pasa y recuperar la sensación de control de su vida. También puede asistir a sesiones de grupos de apoyo (de diversas asociaciones y hospitales) en los que descubrirá que hay muchas otras personas que están en el mismo trayecto de lucha contra la enfermedad y podrá encontrar estrategias que utilizan otras personas para lidiar con la enfermedad.



SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

23


SALUD ESPACIO HOLÍSTICO CUERPO, MENTE Y ESPÍRITU HOLISTIC SPACE BODY, MIND AND SOUL

Moda & Belleza

Salud & Bienestar

por Cristina Jaime

by Cristina Jaime

CAST

EL CHAMPIÑÓN DEL SOL.

ENG

THE MUSHROOM OF THE SUN.

El Agaricus Blazei Murill, también conocido como el champiñón del sol es un hongo comestible natural de Sao Paulo en Brasil. Se trata de un poderoso estimulante del sistema inmunológico que promueve mecanismos de defensa naturales para combatri una serie de agentes infecciosos.

The Agaricus Blazei Murill, also known as the mushroom of the sun is a natural edible mushroom in Sao Paulo in Brazil. It is a powerful stimulant of the immune system that promotes natural defence mechanisms to fight a number of infectious agents.

De hecho, el champiñón del sol se convirtió en el centro de atención de numerosos estudios y ensayos científicos que avalan sus capacidades antitumorales, antimutagénicas y por su actividad inmunomoduladora. Esto hizo que incluso la OMS recomendara es agaricus como terapia adicional a la terapia oncológica.

In fact, Blazei became the focus of numerous studies and scientific tests that support their antitumor capabilities, anti-mutagenic and its immune-modulatory activity. This made even the WHO recommend Agaricus as additional therapy to cancer therapy.

Las principales propiedades del champiñón del sol:

The main properties of Blazei:

Como efecto preventivo contiene gran cantidad de fibra no dige- As a preventive effect it contains lots of indigestible fibre which abrible que absorbe los materiales cancerosos presentes en nuestro sorbs cancerous materials in our body and expels them through organismo y lo expulsa con las heces. the faeces. En la diabetes, las proteínas ácidas presentes en el hongo tiene In diabetes, the acidic proteins in the fungus have positive effects efectos positivos a la hora de disminuir la glucosa en sangre. Ayuda when lowering blood glucose. Helps reduce cholesterol, blood a reducir el colesterol, la hipertensión y a prevenir la arterioescle- pressure and prevent arteriosclerosis. rosis.


ARTÍCULOS DE SALUD & BIENESTAR

25

Refuerza la respuesta inmunológico, y restaura valores suprimidos por Strengthens the immune response, and restores suppressed by some algunos tratamientos como puede ser la quimioterapia o la radioterapia. treatments such as chemotherapy or radiation values. Besides, polysacchaAdemás los polisacáridos del agaricus consiguen reducir las infecciones rides agaricus are able to reduce postoperative infections. postoperatorias. El champiñón del sol contiene esteroides naturales conocidos por sus efectos anti cancerígenos.Tiene efectos antitumorales. Los betaglucanos del hongo estimulan la actividad de los macrófagos, que son anticuerpos que destruyen e impiden la proliferación de células cancerígenas.

The blazei contains natural steroids known for their anti-cancer effects. Blazei has antitumor effects. Fungal beta-glucan stimulates the activity of macrophages, which are antibodies that destroy and inhibit cancer cell proliferation.

El champiñón del sol junto con la planta Astragalus membranaceus, la cual es un tónico para el organismo, incrementando el metabolismo y reduciendo la fatiga, son dos de los componentes del preparado INMUNOSAN de los laboratorios Energy, el cual recomendamos desde nuestro espacio.

The blazei Astragalus membranaceus with the plant, which is a tonic for the body, increasing metabolism and reducing fatigue are two of the components of the preparation INMUNOSAN of Energy laboratories, which we recommend from our space.

“REGENERAR EL ORGANISMO SIGNIFICA REJUVENECER”

“REGENERATING THE ORGANISM MEANS REJUVENATING”

energybioterapia@hotmail,com Energy Bioterapia Facebook. Tlf. 675 251 912 Cristina Jaime.

energybioterapia@hotmail.com Energy Bioterapia Facebook. Tlf. 675 251 912 Cristina Jaime

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

De igual modo, el champiñón de sol, ha demostrado tener un efecto he- Similarly, the sun mushroom has shown a much hepatic-protector effect patoproctector tanto contra la toxicidad del hígado, como en el proceso de against liver toxicity, as in the process of hepatic-carcinogenesis and liver hepatocarcinogénesis y en la prevención de focos neoplásicos hepáticos. preventing neoplastic foci.


SALUD Dra. Rosa Pérez Bernalte Medicina interna - Consejos y segunda opinión. Col·legiada 43 03764 Telf. 603 561 585

Consultorio Médico

¿QUÉ HA PASADO CON LOS PROTOCOLOS DEL EBOLA? ¿DEBE SEGUIR TRANQUILA LA POBLACIÓN?

La población puede estar tranquila gracias al personal sanitario del país, que sigue siendo de los mejores del mundo a pesar de las duras condiciones laborales. El problema de los protocolos es que, en realidad, no estaban adaptados a nuestras circunstancias. E incluso diría que muchos responsables nunca creyeron que podríamos tener casos en nuestro país. Y de ahí la falta de formación adecuada para los que estamos en primera línea del problema. El contagio de la compañera auxiliar de enfermería de Madrid surge de haber atendido a uno de los misioneros que el gobierno español decidió repa-

triar. Las consecuencias pusieron a prueba los protocolos y a las máximas autoridades políticas. Aunque el éxito en la curación de esta trabajadora es un triunfo de todos y, en especial, de los equipos de profesionales que la han atendido como en su momento ella lo hizo por el misionero. Los responsables también han sabido rectificar y poner el problema bajo el control de expertos reconocidos en enfermedades infecciosas y medicina preventiva. Cabe aprovechar para condenar las duras palabras y ofensas que recibió ésta sanitaria del consejero de salud de su zona, y más cuando ella estaba en grave peligro y sin posibilidad de defensa de su honor.

Los profesionales que nos dedicamos a cuidar la salud de las personas esperamos respeto y apoyo en situaciones así, y la familia de Teresa Romero ha debido sufrir mucho por su injusta situación. Aunque han contado con el apoyo y cariño demostrado por la mayoría, han vivido una situación dramática. Y todo esto ha servido para demostrar que los protocolos no bastan. Además de tenerlos que modificar para evitar que el personal tenga que enfrentarse a situaciones no previstas, han de ir acompañados de horas de formación y de prácticas para el personal. Y así podrán reducirse tanto los posibles errores en su cumplimento como el margen a las improvisaciones.


Además, el centro especializado del Carlos III ha realizado obras para mejorar las habitaciones de aislamiento. Y también se ha generalizado las mejoras en los trajes de protección individual para cumplir los estándares de bioseguridad. Respecto a los cursos de formación, se requiere más simulacros y horas de formación, también para los propios formadores que deberían ser personas de referencia y con capacidad para comunicar bien y transmitir confianza.

27 CONSULTORÍO MÉDICO

A partir del caso de la auxiliar, los protocolos se han cambiado. Se ha creado un comité de crisis con expertos científicos. Ahora califican a todos los contactos directos, incluidos los profesionales que asisten a pacientes de ébola, como contactos de alto riesgo. Y el umbral de fiebre para sospechar un caso se ha quedado en 37,7 grados (cuando antes estaba en 38,6 grados).

No hemos de olvidar que a Teresa se le atendió en las primeras horas en el Hospital de Alcorcón, así que todos los hospitales comarcales deberían estar preparados para atender un caso sospechoso como posible hasta que no se demuestre lo contrario. En Catalunya, las personas que regresen de Guinea, Sierra Leona, Nigeria y Liberia, y tengan fiebre pueden contactar con CatSalut llamando al 061 para así recibir las instrucciones oportunas y activar los protocolos necesarios. De todas maneras, se deben intensificar los esfuerzos en el África occidental. Y cuando uno tiene el problema más cerca, parece que eso lo comprende mejor.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

Recuerde que esta información nunca sustituye a la consulta médica. Responsabilícese de la salud y, ante cualquier duda, acuda a su equipo médico de confianza. Las medidas de prevención evitan enfermedades.


Alberto Beach ENTREVISTA A

TOMÁS GRACIA CONSTRUCTOR EMPRESARIO SITGES ES UN LUGAR BENDECIDO, FAVORECIDO Y AGRACIADO EN EL REPARTO DE SU CREACIÓN. TENEMOS QUE TENER UN RESPETO HACIA LOS VECINOS QUE VIENEN, QUE SON LOS QUE REALMENTE NOS LEVANTAN CON LA ECONOMÍA.


Playa Sant Sebastián

ALBERTO: Tomás, hemos decidido hacerte la entrevista porque te tenemos admiración, eres una gran trabajador, luchador, gran empresario, persona honesta y que llevas ya trabajando muchos años en la Vila de Sitges. Empecemos por el principio...¿Cómo y cuando llegas a Sitges? TOMÁS: Yo nací en Aragón y llegué a Sitges porque una hermana mía se casó con un empleado de Renfe destinado a Vilanova i la Geltrú y yo me vine con ella. Después a los pocos años me vine para Sitges, estuve trabajando con el Sr. Butí (gran persona) y después cuando ya se empezó la obra del Hotel Calípolis, entré de albañil y al año ya me hicieron “cap de colla”, lo que hoy se le llama encargado y allí estuve hasta que se acabó el hotel. Después me hice empresario, entré a trabajar en Vallcarca y he tenido siempre una empresa mediana de entre 125 a 140 trabajadores. He construido en Tenerife donde he hecho mucha obra, después con la cadena Hesperia en Londres... y te voy a contar una anécdota muy importante... un día desayuné en Barcelona, comí en Tenerife y cené en Andorra, tenía obras en los tres sitios y pude ver la revisión de los arquitectos de las tres ciudades. Ha sido una vida muy dura de trabajo, durante muchos años. ALBERTO: Dentro de las obras que hay siempre en lo municipios y tal como está la cosa y con todo lo que hemos visto en el tema de la construcción a nivel político, me gustaría preguntarte como gran constructor que eres ¿Has tenido

Remodelación Passeig de la Ribera

alguna vez algún problema con algún Gobierno o con algún Ayuntamiento? TOMÁS: Con los ayuntamientos no se puede tener problemas, siempre que tu no quieras hacer jamás una obra ilegal, cuando uno puede presumir de decir que no ha hecho una obra ilegal, entonces es realmente cuando uno tiene amigos y la virtud mía ha sido esta. Primero no hacer nada ilegal y después tener muchísimos amigos, yo estoy elaborando la amistad desde niño y gracias a Dios en Sitges y cualquier sitio de este país, tengo miles de amigos que me aprecian y yo, los aprecio a ellos. ALBERTO: ¿Cual ha sido tu mayor éxito en Sitges, la obra de la que te sientes más orgulloso? TOMÁS: Yo la verdad es que siempre veo las obras todas iguales, la pequeñita y la grande, en este oficio lo que se debe tener son ganas de trabajar para un buen Sitges, con un crecimiento sostenible, como se ha hecho, que es un buen futuro y la llave del triunfo, estas son las cosas que he aplicado siempre en mi vida, a parte de eso, lo que he hecho es estar al lado del Ayuntamiento, facilitar la oportunidad del pequeño empresario, obtener recaudación para las arcas del Ayuntamiento y modificar el tramite o reglamento, de las obras y actividades, por ejemplo los cambios de catalogación de las obras para realizarlas en Sitges.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

Remodelación Hotel Calipolis

29 ALBERTO BEACH ENTREVISTA A TOMÁS GRACIA

Centre de Disseny


ALBERTO BEACH ENTREVISTA A TOMÁS GRACIA

30

ALBERTO: ¿Qué es lo que te llamó a venir a Sitges? TOMÁS: Pues porque se ha de reconocer que Sitges es un lugar bendecido, favorecido y agraciado en el reparto de su creación, este creo que es el Sitges de todos nosotros.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

ALBERTO: ¿Qué le dirías a la gente de Sitges? TOMÁS: A la gente de Sitges le diría que tengamos todos juntos un comportamiento para el vecino que viene, porque el vecino que viene y le han dicho que Sitges es muy bonito o se vive bien, entonces lo que tenemos que tener es un respeto hacia esta gente, que son los que realmente nos levantan con la economía. ALBERTO: ¿Como constructor que opinión personal tienes de como se ha ido construyendo a lo largo de estos años en Sitges? TOMÁS: En el pueblo de Sitges siempre se ha construido bien, porque las normativas son muy rígidas y además no son muy

voluminosas, ahora lo que hace falta es una rehabilitación en las propiedades, hay que pedir a los bancos que nos ayuden en esta gestión, para crear puestos de trabajo, para que las empresas pequeñas y medianas, que suponen el 80 % del tejido industrial de Catalunya, por lo tanto, lo que si pido es colaboración con el quien dispone del dinero, para seguir adelante y es lo que estamos diciendo desde el Gremio los constructores de esta comarca y los constructores de toda Catalunya. ALBERTO: Porque no tenemos que olvidarnos que eres el Presidente del Gremio de constructores del Garraf ¿Lo digo bien? TOMÁS: Si, si, aparte soy asesor directo del Presidente del Gremio de Barcelona y comarcas. Si, dentro del mundo de la construcción estoy bien considerado. ALBERTO: ¿Cómo ves la construcción de hoy en día, teniendo en cuenta que hace unos años con el tema de la crisis ha sido uno de los sectores más afectados?


ALBERTO:¿O sea que hasta dentro de unos años esto no se recuperará....? TOMÁS: No, recuperar como lo teníamos diez años atrás no, porque ha habido un exceso de construcción.

ALBERTO: Hay muchos empresarios de la construcción que con la crisis se han arruinado y Tomás Gracia sigue al pie del cañón y sigue siendo un número uno ¿no? TOMÁS: No, no, Tomás Gracia siempre ha sido una empresa humilde, una empresa de amigos, una empresa que hemos ido siempre todos a una, y ha sido lo que nos ha aguantado, esta unión y no tener la ambición de grandes empresarios, sino ser constructores para lo que haga falta, sabemos mucho, sabemos todo en construcción, pero no hemos querido abusar en potencias económicas a las cuales no hemos podido llegar, por eso estamos muy tranquilos de lo que está pasando, a nivel particular y no de los constructores que tenemos alrededor. ALBERTO: Ahora tu hijo Dani Gracia (que es amigo mío) es el que está al mando de la empresa que tu has creado a lo largo de estos años ¿La lleva bien?

31 ALBERTO BEACH ENTREVISTA A TOMÁS GRACIA

TOMÁS: La veo parada por la falta de economía, por la falta de colaboración con los bancos, por la demasía que ha habido dentro de lo que es el aprovechamiento de los constructores, que todos no hemos sido igual, de seguir la línea de gasto que se realizaba. Se han hecho muchísimas propiedades que en realidad no hacían falta y hoy la verdad es que en este país, llamémosle Catalunya, hay muchísimos miles de viviendas, que a pesar de que se está arreglando un poco el tema y que se empieza a comprar ahora, aún estaremos unos 4 o 5 años para notar un movimiento importante en lo que a la construcción se refiere.

TOMÁS: Yo creo que sí porque ya lleva 10 años llevándola y cuando él estaba ya preparado, yo me jubilé, porque ya llevaba muchos años de trabajo a mis espaldas, y ahora realizo otro trabajo, que es jugar al golf casi cada día. (risas) ALBERTO: ¿Te puedo preguntar la edad? TOMÁS: El día 26 diciembre cumpliré 79 años y vine a Sitges con 18.

Remodelación Museos

ALBERTO: A tus 79 años y con toda tu trayectoria a tus espaldas... ¿Crees que te ha quedado algo por hacer? TOMÁS: No, no me queda nada, realmente soy el único en toda la historia de mi familia que ha conseguido trabajando y batallando algunas propiedades, para que mis hijos queden bien con una casa cada uno y que queden bien sentados y que no padezcan lo que he padecido yo, pero a parte de todo lo que más me ha gustado en la vida y eso lo he conseguido en Sitges, es la amistad de todos y cada uno de los Sitgetanos.

Centre de Disseny

TOMÁS: He sido colaborador, presidente, vicepresidente de casi todas las entidades deportivas, culturales y algunas benéficas de Sitges, he colaborado casi siempre con todo y también he sido unos de los fundadores del Festival de Cine de Terror, del cual te puedo decir que los primeros años que había poco público llegué en muchas sesiones del festival a comprar todas las entradas de las tres primeras filas y regalarlas a la gente. Siempre que he podido, dentro de mi humildad y siempre que me ha sido posible, he colaborado con todo lo que concierne a este pueblo que es Sitges y al que tanto quiero.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

ALBERTO: Me consta que has colaborado con aportaciones económicas a algunas asociaciones, organizaciones benéficas, con clubs deportivos.... ¿Puedes decirme alguna de ellas?


SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014 ALBERTO BEACH ENTREVISTA A TOMÁS GRACIA

CENA - GALA DE

INAUGURACIÓN

32


FESTIVAL DE CINEMA EN PORT SITGES


SALUD

Moda & Belleza

TENDENCIAS DE PELUQUERÍA PARA EL OTOÑO-INVIERNO 2014/15. IDEAS DE PEINADOS, COLOR Y CORTES. STYLING TRENDS FOR FALL-WINTER 2014/15. HAIRSTYLES IDEAS, COLOUR Por / by Sandra Martí AND CUTS.

CAST No hay mejor manera de volver a la rutina que hacerlo con estilo y con un cambio de look. Por eso, ahora que el verano ha llegado a su fin toca reinventarnos para el otoño/invierno. Estas son las tendencias en cortes, peinados y color que reinarán en los próximos meses:

ENG There is no better way to get back to our professional routine activity in style and with a new look. So with the new fall/winter season ahead of us it is refreshing to change your hair style. These are the trends in cuts, hairstyles and colour that will prevail in the coming months:

LOS CORTES DE PELO DE ESTA TEMPORADA

HAIRSTYLES THIS SEASON

Después de un verano en el que el sol, la arena y la sal han hecho de las suyas en tu pelo, toca un buen corte que sanee tu cabello pero que además vaya en la línea de las tendencias de la temporada.

After a summer in the sun, sand and salt have made some damages to your hair; a good cut fortifies your hair but also goes in line with the trends of the season.


SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

35


SALUD

Moda & Belleza

Aquellas que quieran un cambio de look radical están de enhorabuena porque vuelve el flequillo con fuerza junto a los cortes a lo ‘garçon’ que nos darán un aire sofisticado. ¡Atreveos con un corte recto casi a la altura de los ojos, denso y texturizado! ¡Ya veréis que cambio! Las que prefieran algo menos drástico pueden caer rendidas a la media melena que se despunta y adquiere volúmenes con movimientos irregulares y aires rebeldes ¡pero siempre bien peinadas! Aquellas que no quieren desprenderse de su larga cabellera deberán cortarse las puntas (¡hay que sanear después del verano!). También tenemos la oportunidad de realizarnos el tratamiento estrella del botox que realza tu melena dándole brillo y el de la queratina para recuperar la salud del pelo atacado por los rayos del sol. Estos tratamientos son excelentes y casi obligados para aquellas que se resisten en cortarse su larga melena. Y recordad que a la hora de llevar el pelo suelto, las melenas extra lisas vuelven a ser tendencia una temporada más, y solo habrá que elegir dónde colocar la raya, que se lleva muy marcada ya sea a un lado o en el medio.

Those who want a radical change of look are in luck because bangs are back strongly as well as short haircut ‘Boy’ style that would give us a sophisticated air. Dare with a straight cut almost eye level, dense and textured! You’ll see that change! Those who prefer something less drastic to the rendered may fall for a bob hairstyle that stands out and takes volumes with irregular movements giving a rebel look, but always well groomed! Those that do not want to give up long hair should cut the tips (you must clean up after the summer!). We also have the opportunity to have a botox treatment that enhances your hair giving brightness and keratin to recover healthy hair attacked by sunlight.

These treatments are excellent and almost required for those who refuse to cut their long hair. And remember if you decide to keep her hair, extra smooth trend manes are trendy for another season, and you just have to choose where to place the line, which must be very marked either on the side or in the middle.


En cuanto a los recogidos, según señala Sandra Martí: “se llevan los básicos como los moños de bailarina, los clásicos moños italianos pero con muy poco volumen en la raíz, a diferencia de temporadas anteriores.”

If you like your hair up, says Sandra Marti “basic as lead dancer bows, classic Italian ribbons but with very little volume at the root, unlike previous seasons.”

También “las coletas serán altas y con el pelo muy tirante y las trenzas, que no se quedan como tendencia pasajera del verano sino que perduran este otoño y se convierten en imprescindibles”

Also, she adds: “Pigtails will be high and tight braids are not just a fleeting summer trend this fall but persist and become indispensable”

LOS COLORES DE LA TEMPORADA

THE COLOURS OF THE SEASON

A la hora de elegir color la naturalidad se impone. Debemos olvidarnos de los tonos artificiales y chillones. Las tendencias en este caso apuestan por rubios dorados, los marrones cálidos o el color caramelo…

In terms of hair colour, naturalness prevails. We should forget about artificial and garish colours. Trends in this case opt for golden blond, brown or warm caramel...

Bueno chicas ahora ya sabéis como serán las nuevas tendencias para este otoño, por Sandra Martí. Estilista de Fashion & Events.

Well girls now you know as will be the new trends for this fall and I hope it helps!! Sandra Marti Fashion Stylist & Events.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

37




6

STREET STYLE por / by Ana Crank del blog de 15colgadasdeunapercha

www.lostinvogue.com

Moda & Belleza

www.l

www.sincerelyjules.com

por / by Ana Crank

www.holacuore.com

www.oliviapalermo.com

www.collagevintage.com www.coolhunterdiary.com


.com

ARTÍCULOS DE MODA

41

www.ladyaddict.com

www.dulceida.com

www.trendytaste.com

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

www.mypeeptoes.com

diario-de-estilo.blogs.elle.es


www.silviaboschblog.com www.styleinlima.net

Moda & Belleza

www.lostinvogue.com

www.colourvibes.com

www.madamederosa.com

www.alwaysbellabcn.com

www.emerjadesign.com

www.15colgadasdeunapercha.com www.15colgadasdeunapercha.com


SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

43


Sitges, Wines, & Rock’N’Roll

DESMONTANDO TÓPICOS A PART IV MARTILLAZOS

TAKING APART TOPICS ON WINE WITH A HAMMER por / by Bruno Tannino

PART IV

Durante los últimos cuatro meses, he llevado a cabo desde las páginas de esta revista una Guerra Santa contra los tópicos y malentendidos que envuelven al vino. Son muchos y muy arraigados. Se transmiten de generación en generación y se consolidan como supuestas verdades absolutas en conversaciones de bar o sobremesas familiares, con el certificado de autenticidad que aporta el “experto” y/o “cuñáo” que siempre hay, dispuesto a sentar cátedra, en cualquier reunión de españoles. CAST

During the last four months, in this magazine, I have started a “holy war” against the clichés and misunderstandings surrounding wine. They are many and deep-rooted, transmitted from generation to generation and consolidated as absolutes in alleged bar conversations, dining tables or family, with the certificate of authenticity provided by the “expert” and / or “mate”, always ready to lay down the law at any meeting of Spaniards. ENG

Dichos tópicos, fruto de la desinformación, condicionan y limitan nuestro disfrute del vino y, en consecuencia, nos apartan de su consumo. Sobre todo a los más jóvenes. ¿Resultado?: Tenemos una tradición vitivinícula de 3000 años y nuestra cultura al respecto es paupérrima. Y, lo peor: España es el primer productor mundial de vino y está a la cola de los países consumidores.

These topics, the result of misinformation, condition and limit our enjoyment of wines and, consequently, depart us from their consumption, especially younger people. What is the result? We have 3000 years old wine-making tradition and our culture about it is really poor. And worst: Spain is the leading producer of wine and is at the bottom of the list of consuming countries.

De ahí mi obsesión por derrumbar dichos tópicos, tarea que he realizado sin piedad ni elegancia algunas, y que me ha divertido mucho. Pero todo cansa. Esta cuarta entrega es la última. No porque no queden cientos de tópicos vinícolas por destruir, sino porque el tema ya me aburre. Y porque -¡hombre!- ya está bien de humillaros, pobres

Hence my obsession to bring down these topics, a task which I have done mercilessly and never trying to be gentle; and it has been great fun. But all tires and this fourth part is the last. Not because there are no hundreds of wine topics to destroy, but because I admit I am getting bored about the subject. I also think that I can’t keep on humiliating


mortales, que en el fondo sois buena gente. A partir de you “poor mortals” who deep down are good people. ahora escribiré artículos más “constructivos”. O no. From now on I will write more “constructive” articles. Or maybe not...

TÓPICO Nº10:

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

45

TOPIC No.10

Nuestra sociedad -no estoy descubriendo la sopa de ajo- se guía por las apariencias. En el vino -que asociamos con lo tradicional-, buscamos, como prueba de su calidad, etiquetas de estética viejuna, escudos heráldicos y nombres con títulos nobiliarios que huelan a polilla, aunque sean inventados. Así, nos fiamos más de un “Marqués de la Pichafría Reserva” que de un tinto joven con un nombre desenfadado, aunque le dé mil patadas. El corcho nos parece antiguo y noble; el tapón de rosca, moderno y proletario.

I’m not discovering garlic-soup when I state that our society is guided by appearances. In wine which traditionally associate with, seek, as proof of its quality, aesthetics old labels, heraldic shields and names with noble titles that smell like moth, whether invented. Thus, we trust more a bottle of “Marqués de la Pichafría Reserva” that a young red with a light-hearted name, although is a thousand times a better. The cork seems ancient and noble; the screw cap, modern proletarian.

Pero el tapón no es una cuestión estética ni simbólica, sino funcional. Los vinos “de guarda” (que requieren años de espera en botella antes de ser bebidos) SÍ que necesitan tapón de corcho para evolucionar como merecen. Pero a los vinos jóvenes, de consumo casi inmediato, tanto les da el material del que esté hecho el tapón mientras estén cerrados higiénica y herméticamente,.

But the cap is not an aesthetic or symbolic but a functional question. Wines “de guarda” requiring years of staying bottled before being drunk, need cork to mature as they deserve. But young wines for almost immediate consumption are not affected by the material the bottles are closed with, as long as these are hygienic and hermetic.

El corcho es un material escaso y, por lo tanto, caro. Por eso, los vinos baratos utilizan tapones que, de corcho, sólo tienen el aspecto. Y os aseguro que es mejor un tapón de rosca (o sintético) que un corcho malo. Pero -¡claro!-: el corcho hace que te sientas todo un Señor ,aunque te estés bebiendo un tintorro cutre a morir. Luego dirás que “el vino da dolor de cabeza”. ¡No me extraña!

Cork is a scarce commodity and, therefore, expensive. That is why cheap wines producers use cork that only has the appearance of it. And I assure you that it is better a screw cap (or synthetic) that a bad cork. But obviously cork makes you feel a real gentleman, even though you’re drinking a crappy red! Then you say that “wine gives you a headache.” No wonder!

TÓPICO Nº11:

TOPIC No.11

“Mejor que el tinto joven, el tinto crianza. Y mejor que el “Crianza wine is better than the young red and Reserva crianza, el tinto reserva”. is better than Crianza” ¡Bueeeno! Tú, a lo tuyo: hablar como tu abuelo. Ningún problema. Supongo que también opinarás que el rock &roll es Satanás y los condones, una conspiración comunista. Ah, ¿no?

Aaaahhhh! You, let me tell you a thing: you talk like your grandfather. No problem. I guess you also believe that rock & roll is Satan and condoms, a communist conspiracy. Ah, right?

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

“¡En el restaurante me han colocado, caro como si fuera “In that restaurant they have sold me like expensive and BUENO, un vino con tapón de rosca!” good, a wine with a screw cap!”




Pues, verás: los “grandes vinos” -esos caros, míticos y legendarios caldos de los que hemos oído hablar- suelen ser, en efecto, vinos que han envejecido mucho. Primero en la barrica, y después en la botella. OK, lo admito. Pero ¡no nos confundamos!: un vino viejo NO es per se mejor que uno joven. La calidad de un vino NO la marca cuántos años haya pasado metido en una barrica. La calidad de un vino depende de lo privilegiada que sea la tierra donde crecen las vides, de cuán sanas y maduras están las uvas en el momento de vendimiarlas y de la honestidad, arte y sensibilidad con que se trate al zumo de dichas uvas desde que arranca a fermentar y se convierte en VINO.

Well, you see: the “great wines”-those expensive, mythical and legendary wines we’ve heard often talk about are indeed wines that have aged for a long time. First in the barrel, and then in the bottle. OK, I admit. But let’s not get confused: old wine is NOT necessarily better than young wine.

Abundan “crianzas”, “reservas” y “gran reservas” horribles, que son un atentado al paladar, un despropósito. Hay, en cambio, “tintos jóvenes” que son un monumento al savoir-faire, al arte vinícola y a la tierra que los parió. Y lo más importante: ESTÁN BUENÍSIMOS.

There are many “Crianza”, “Reservas” and “Gran Reserva” that are horrible; they are an attack on the palate, an absolute waste. There are, however, “young reds” that are a monument to the savoir-faire and art of wine-making and an honour to the land that gave birth to them. And most importantly, are delicious.

Aquí acaba la colección de “martillazos”. Espero que os haya servido para olvidar -o, por lo menos, poner en duda- tantos prejuicios. Si, además, os ha animado a ser más aventureros, a atreveros a probar nuevos vinos y a dejaros aconsejar -ya sea en tienda o en restaurante- por profesionales, habré cumplido mi propósito.

Here ends the collection of “hammering”. I hope you have used it to forget or, at least, put in doubt- your prejudices. If, in addition, I have encouraged you to be more adventurous, to dare to try new wines and let you advice whether in store or restaurant by professionals, I will have fulfilled my purpose.

Y si, en el peor de los casos, lo único que he conseguido es que os echárais unas risas... pues, ¡oye!: menos da una piedra.

And if, in the worst case, all I’ve got is that you have had few laughs ... well, hey! That’s not bad!!

The quality of a wine is NOT defined by the number of years it has aged in a barrel. The quality of a wine depends on the land where the vines grow, how healthy and mature are the grapes when harvested and upon the care, art and sensitivity with which the juice of these grapes is treated from the moment it starts to ferment to become WINE.

Cheers! ¡Salud! tannino.wordpress.com @BrunoTannino bruno.tannino@gmail.com


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

49



SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE SALUD & BIENESTAR

51







SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

57


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014 GASTRONOMIA & HOSTELERIA

SALUD

58


SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

ARTÍCULOS DE MODA

59


LA COCINA MÁS MEDIÁTICA

THE MEDIA KITCHEN por / by Alexandra Vidal Arcori.

La gastronomía está de moda. No es un secreto, y la manera más certera de comprobarlo pasa por el simple hecho de encender la televisión, ya que no hay canal que no incluya un espacio dedicado a la cocina en sus parrillas. CAST

Más allá de los clásicos y televisivos de toda la vida como la familia Arguiñano, Bruno Oteiza, arzak, o el estreno más reciente de Mediaset David de Jorge en colaboración con Martín Berasategui con su Robin Food, por lo que se deduce que los chefs son auténticas celebrities catódicas (una mezcla entre cocineros, cómicos y presentadores) que todos los espectadores conocen. Gastronomy is fashionable. It is not a secret, and the most accurate way to check it is through the simple act of turning on the television, as there is no channel that does not include a space dedicated to cooking on their grills. ENG

Beyond the classics and television lifetime as the Arguiñano family, Bruno Oteiza, Arzak, or the most recent release of Mediaset David George in collaboration with Martin Berasategui your Robin Food, so it follows that the chefs are cathode’s real celebrities (a mixture of chefs, comedians and presenters) that all viewers know.

Hace años que los programas de cocina se limitaban a espacios matinales o a la “hora de comer”, como mucho se incluían en magazines de tarde, siempre orientados a un target de amas de casa o cocinillas amateur; en los últimos tiempos han pasado de un rol secundario en las progra-

For years, programs were limited to morning kitchen spaces or “lunch” as much included in magazines later, always oriented to a target of amateur housewives or kitchenettes; in recent times have gone from a secondary role in the schedules to be protagonists of prime time (either fiction or



SALUD 62 GASTRONOMIA & HOSTELERIA

documentary series, reality shows ...) of the leaders in Spain and worldwide television networks. From “Cooking Channel” in which programming has something for everyone (from international cuisine to cupcakes, specialties inexperienced singles, a shot recipes nuns in a convent) for 24 hours a day, all the way to authentic sagas as the international “Masterchef” (including a children’s version, the second edition will soon see on our screens) that in the Spanish edition features the spunky Jordi Cruz, always aristocratic Samantha Vallejo Nájera (whose program “the Touch Samantha” is totally recommended) and “salty “Pepe Rodriguez, to “Top Chef” or “Kitchen Nightmare” (both with the always controversial and colourful Alberto Chicote), among many others. maciones a ser protagonistas del prime time (ya sea en series de ficción o documentales, realitys...) de las cadenas televisivas líderes en España y en todo el mundo.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

Desde el “Canal Cocina” en el que la programación satisface todos los gustos (desde cocina internacional, a cupcakes, especialidades para solteros inexpertos, a las recetas de monjas rodadas en un convento) durante 24 horas al día, hasta auténticas sagas como la internacional Masterchef ( incluyendo su versión infantil, cuya segunda edición veremos pronto en nuestras pantallas) que en la edición española cuenta con el guaperas Jordi Cruz, la siempre aristocrática Samantha Vallejo Nájera (cuyo programa “El Toque de Samantha” es totalmente recomendable) y el “salado” Pepe Rodríguez, hasta Top Chef o Pesadilla en la Cocina (ambas con el siempre polémico y colorista Alberto Chicote), entre muchos otros. En lo que se refiere a series de ficción cabe destacar “El chiringuito de pepe”, en la que Santi Millán interpreta al creativo Sergi Roca, un nombre cuya fusión nos hace intuir un guiño a dos ases de la gastronomía patria como son Sergi Arola y Joan Roca. En esta serie el chef multiestrella se enfrenta por motivos personales a una cocina que no es precisamente conceptual, la de Pepe “el Fritangas” que se centra en los espetones de chiringuito y en sus “croquetones” recién salidos de su amada freidora. Otras nuevas propuestas son las series documentales como la nueva creación de FOX International Channels: The World’s Best Chefs. l formato se basa en las visitas que la chef ( y ex neurobióloga) Kattie Button realiza a algunos de los templos de 12 de los mejores chefs del mundo, chefs de la talla de Joan Roca (sin olvidar a sus

With regard to fiction series include “Pepe’s chiringuito”, in which Santi Millán plays creative Sergi Rock, a name which makes us think about a mix amongst two aces of homeland cuisine such as Sergi Arola and Joan Roca. In this series the “superstar” chef takes on a personal challenge to a kitchen that is not at all “conceptual”, Pepe the “el Fritanga” which focuses on chiringuito spits and its “croquetones” fresh from the beloved fryer. Other proposals are new documentary series as the new creation of FOX International Channels: The World’s Best Chefs. The format is based on visits by the chef (and former neurobiologist) Kattie Button to some of the temples of 12 of the world’s top chefs, chefs from the likes of


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

63



hermanos Jordi y Josep), Michel Bras, Gastón Acurio, Grant Achatz, Alex Atala, Michel Guérard, Daniel Humm, José Andrés, Juan Mari y Elena Arzak y los protagonistas de la velada de ayer: Massimo Bottura, Andoni Luis Aduriz y el imprescindible Ferràn Adrià.

Joan Roca (not forgetting his brothers Jordi and Josep) Michel Bras, Gastón Acurio, Grant Achatz, Alex Atala, Michel Guérard, Daniel Humm, José Andrés, Juan Mari and Elena Arzak and the stars Massimo Bottura, Andoni Luis Aduriz and ever-present Ferran Adrià.

En cada episodio la norteamericana Button viajará por todo el mundo para conocer a estos genios creativos y sus fogones para conocer su filosofía culinaria y sus métodos de trabajo como una más del equipo de chefs que componen el alma mater de restaurantes de la talla del Mugaritz o la Osteria Francescana.

In each episode Kattie Button travels around the world to meet these creative geniuses and their kitchens to discover their culinary philosophy and methods of work by working alongside their team of chefs that make up the “heart and soul” of restaurants that are temples of gastronomy such as Mugaritz or the Osteria Francescana. Notably other amazing culinary programs as the little known “Carnivorous Chronicles” (“Men vs. Food”) in which Alan Richman travels the United States trying all kinds of specialties (always “light” as burgers, sandwiches, hot wings, chicken fried ice cream, donuts ...) and accept challenges such as eating excessive amounts of food (which often exceed 2kg in each sitting) in record time, or food of varying degrees of spice that would make the devil sweat itself. His reward (if you can with the challenge, which does not always happen) is usually a plaque on the wall of the establishment or a shirt ... and a terrible heartburn.

Cabe destacar otros programas culinarios sorprendentes como el poco conocido “Crónicas Carnívoras” (“Men Vs. Food”)en las que Alan Richman recorre los Estados Unidos probando todo tipo de especialidades (siempre “light” como hamburguesas, sandwiches, alitas picantes, pollo frito, helados, rosquillas...) y acepta retos que implican ingerir o bien cantidades desmesuradas de comida (que suelen superar los 2kg en cada sentada) en tiempos récord, o alimentos de varios grados de picante que harían sudar al propio diablo. Su recompensa (en el caso de que pueda con el reto, cosa que no siempre pasa) suele ser una placa en la pared del establecimiento o una camiseta... además de un tremendo ardor de estómago. Otro formato que es muy interesante es el que implica viajar por el mundo haciendo verdadero turismo gastronómico, en programas como “Fogones Lejanos” suelen contar con españoles residentes en el extranjero que no solo nos instruyen sobre la gastronomía típica de su país de adopción, sino también la presencia de nuestras especialidades patrias en todo el globo. Se podrían mencionar muchos programas más, aunque este artículo resultaría interminable.

Another format that is very interesting is that involved traveling the world doing real gastronomic tourism; on shows like “Far Stoves” often have Spanish residents abroad who not only instruct us on the cuisine of her adopted country, but also the presence of our homelands specialties across the globe. One could mention many more programs, but this article would be endless.

Como reflexión final hay que reconocer que actualmente todos parecen saber de cocina, cosa que representa

As a final thought must recognize that currently all seem to know cooking, which represents (pun intended) a

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

GASTRONOMIA & HOSTELERIA

65


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014 GASTRONOMIA & HOSTELERIA 66


Para concluir, debo reconocer que no amo escribir en primera persona, aunque en este caso me permitiré una licencia literaria, ya que como autora de este artículo y experta en materia culinaria he tenido el placer de colaborar con programas televisivos como “Cuines” en TV3, de la misma manera he sido juez ( participante y ganadora, con anterioridad) en diferentes concursos culinarios y he protagonizado showcookings y campañas publicitarias para diferentes firmas relacionadas con la alimentación, he comido y cenado en algunos de los mejores restaurantes del mundo y he podido visitar en exclusiva sus cocinas galardonadas y charlar con algunos de los expertos chefs con los que tenemos la suerte de contar en España, por lo que opino que tengo algunas nociones al respecto, y espero seguir compartiéndolas con todos vosotros.

To conclude, I must admit I do not love writing in first person, but in this case I’ll allow literary license, because as the author of this article and expert in culinary field I have had the pleasure of working with television programs such as “Cuines” on TV3 , the same way I have been a judge (participant and winner) in different culinary competitions and have starred cooking shows and advertising campaigns for different companies related to food, I have eaten and dined at some of the best restaurants in the world and I could visit its award-winning kitchens and chat with some of the expert chefs with whom we blessed in Spain, so I think I have some ideas about it, and look forward to sharing them with you all.

67 GASTRONOMIA & HOSTELERIA

double-edged sword, because in the same way that words like “emplatar” have started to become part of our everyday vocabulary (and, in fact, have just been included in the updated edition RAE), and working as sous vide (under vacuum to laymen) have become part of the culinary experiments in households that did not happen recently fried egg or breaded steak; knowing four notions that we have seen on television does not guarantee knowledge base (as would the most famous gastronomic Karlos television).

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

(nunca mejor dicho) un cuchillo de doble filo, ya que de la misma manera que palabras como “emplatar” han empezado a formar parte de nuestro vocabulario habitual (y, de hecho, acaban de ser incluidas en la edición actualizada de la RAE), y elaboraciones como el sous vide (al vacío, para profanos) han pasado a formar parte de los experimentos culinarios en hogares que hace poco no pasaban del huevo frito o el filete empanado; el conocer cuatro nociones que hemos visto en televisión no garantizan conocimiento con fundamento (como diría el Karlos más famoso de la televisión gastronómica).



SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

DINAR DEL CLUB NATACIÓ SITGES AL XAMPÚ XAMPANY

DINAR DEL CLUB NATACIÓ SITGES AL XAMPÚ XAMPANY DE SITGES

69


LAS NOCHES DE

JOTA TAULÉ


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

HOTEL CALIPOLIS - LIZARD SITGES 71


INSTALACIONES Y SERVICIOS

72

¿QUÉ ES EL

APPLE TV?

SI QUIERES DIVERTIRTE, TOMA EL MANDO. por Oscar Iritia · www.pistacerositges.com El Apple TV te da acceso a una cantidad enorme de contenidos en HD con un dispositivo de tamaño mini. Disfruta de los últimos taquillazos, partidos en directo, noticias, música, fotos y mucho más, directamente en tu televisor HD. Con AirPlay puedes reproducir el contenido de tus dispositivos iOS o Mac en la tele. Y lo mejor: el Apple TV solo cuesta 99 €.

· El Apple TV te trae tus contenidos favoritos con una definición de hasta 1080p HD. Enchúfalo y disfruta en tu televisor HD de las mejores películas, deportes, música y un largo etcétera. Y por si esto fuera poco, también puedes ver vía AirPlay todo lo que tienes en cualquier dispositivo iOS o en el Mac. ¿QUÉ HAY EN EL APPLE TV? Prime time las 24 horas.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

Elige entre miles de películas en iTunes que van desde grandes clásicos hasta los últimos estrenos. Hay un montón en 1080p HD, y algunas de ellas incluyen contenido exclusivo de iTunes Extras, como entrevistas a los actores y al equipo de rodaje, el making-of o las escenas eliminadas PELÍCULAS. LOS ÚLTIMOS TAQUILLAZOS Y LOS CLÁSICOS, A LA CARTA. Compra o alquila en iTunes los últimos estrenos y accede a contenido exclusivo con iTunes Extras. Con tanto donde elegir, no volverás a hacer zapping. PROGRAMACIÓN EN VIVO. DEPORTES Y NOTICIAS SIN MOVERTE DEL SOFÁ. Los aficionados al deporte van a hacer la ola con los partidos en directo y los mejores momentos de los canales MLB y NHL. Y los que siempre quieren estar a la última podrán seguir la actualidad económica en el Wall Street Journal Live y en Bloomberg TV. FOTOS, VÍDEOS Y MÚSICA. TU CONTENIDO, EN PRIME TIME. Presume de fotos, vídeos y música a toda pantalla en tu televisor HD. Ya puedes ver en la tele tus vídeos caseros con iMovie Theater, las fotos de iCloud y las que tienes en tu Mac o PC.2 O reproducir en streaming la música de tu biblioteca de iTunes. Con el Apple TV, tu contenido favorito se va a ver y oír como nunca


EN FAMILIA.
COMPARTIR. ESO TAN BONITO. Y AHORA TAMBIÉN TAN FÁCIL. Con la prestación En Familia, hasta cinco familiares y tú podéis compartir las películas de vuestras bibliotecas de iTunes. Como todas las compras se guardan en iCloud, cuando uno compra una película, los demás pueden disfrutarla en el Apple TV o en el dispositivo que utilicen. Además puedes usar la opción Solicitar la Compra para que los niños pidan permiso antes de comprar algo.

73 INSTALACIONES Y SERVICIOS

ICLOUD. TODO ESTÁ AQUÍ. Y VA CONTIGO A TODAS PARTES. Almacénalo en iCloud. Disfrútalo en tu Apple TV. Con iCloud puedes comprar películas en el Apple TV y verlas en tu iPad, iPhone, iPod touch, Mac o PC. Y viceversa.3 Pero eso no es todo, porque iCloud también guarda las fotos y vídeos que haces y los actualiza en todos tus dispositivos,2 incluido tu televisor HD a través del Apple TV. Es la forma más fácil de acceder al contenido de cualquiera de tus dispositivos al instante.

TUS ARTISTAS FAVORITOS, EN TU SALA DE ESTAR. Llena tu casa de tu música favorita con el Apple TV o disfruta de tu biblioteca de iTunes directamente desde iCloud. Además, si estás suscrito a iTunes Match, tendrás acceso a toda tu colección, incluidos los CD que hayas importado. Ahora la buena música nunca te abandonará, porque cualquier canción que compres en el iTunes Store desde el Apple TV estará esperándote en tus dispositivos, lista para sonar.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

TUS FOTOS Y VÍDEOS MERECEN SALIR EN LA TELE. Con Fotos Compartidas en iCloud puedes invitar a los amigos que tengan un Apple TV a ver tus fotos y vídeos en su propia casa.2 Y compartir los momentos estelares de tus vacaciones es tan fácil como no hacer nada: con Mis Fotos en Streaming, las últimas fotos que hayas hecho con cualquiera de tus dispositivos aparecerán automáticamente en todos los demás. Además, si quieres estrenar tus vídeos como se merecen, con iMovie Theater podrás ver las obras maestras que hayas creado con iMovie en la gran pantalla. Sin sincronizar ni enviar nada. PONTE CÓMODO, EMPIEZA EL ESPECTÁCULO.


C/Balmes nº58, 2º 2ª 08007 Barcelona T. 93 435 45 05

Consultorio Jurídico

Visítenos, estaremos encantados de atenderle.

ME IMPUTAN UN DELITO POR CONDUCIR BAJO LOS EFECTOS DEL ALCOHOL Y MI ABOGADO ME ACONSEJA ACEPTAR EL PACTO QUE PROPONE FISCALÍA. ¿TENGO OBLIGACIÓN DE ACEPTAR EL TRATO? ¿QUE PASA SI NO LO ACEPTO?

Cabe recordar que en el trato existente entre abogado y cliente debe regir, por encima de todo, la confianza. Si un cliente desconfía de su abogado lo que debe hacer es cambiar de abogado. Por lo tanto, al igual que ocurre con la profesión médica, debes seguir los consejos de aquellas personas en las que confías, de otro modo, y a falta de conocimientos profesionales, la causa tiene muchas probabilidades de no salir bien. Desde el año 2.009 los abogados contamos con un mecanismo muy útil que nos permite concertar reunión con la persona de Fiscalía que llevará la acusación o por lo menos con una persona habilitada para negociar ( con anterioridad a esta fecha cono-

cíamos al fiscal el mismo día del juicio). En esta reunión damos a conocer las pretensiones de nuestro cliente e intentamos negociar conformándonos con la pena a cambio de que esta sea menor. El motivo de que se reduzca la pena no es otro que el mero reconocimiento del delito supone, en cierto modo, el arrepentimiento. Todo ello permite que se atenúe la pena. Hay que reconocer que en las oficinas de Fiscalía se está haciendo un enorme esfuerzo para consensuar el mayor número posible de casos lo que evita que se lleguen a formalizar los juicios con el pertinente ahorro de tiempo y dinero para todas las partes implicadas: la administración de justicia, peritos,

forenses, testigos y funcionarios de los distintos cuerpos de seguridad del Estado. Por desgracia no en todas partes, cada partido judicial es un mundo, se aplica de la misma manera y con la misma eficacia. Hay oficinas de Fiscalía que desconocen hasta el último momento que fiscal será el encargado de llevar la causa por lo que es del todo imposible poder sentarse con alguien para proponer pacto alguno. También difiere el modo de formalizar el supuesto acuerdo puesto que hay fiscales que sellan el acuerdo verbalmente y otros que materializan el mismo por escrito ( en ambos casos se cumple con lo pactado aunque parece más seguro hacerlo por escrito y por


CONSULTORIO JURÍDICO

75

lo tanto más aconsejable). Incluso en la forma de ratificar el acuerdo ante el Juez, existiendo sedes judiciales que obligan a personarse en sede judicial a todas las partes y testigos ( incluyendo las fuerzas de seguridad del estado que han intervenido de alguna manera en el asunto en cuestión o peritos) para ratificar el acuerdo y otros que únicamente citan a las partes para ratificar el acuerdo entre fiscalía y las partes ( también en ambos casos el resultado es el mismo pero es más que evidente que en el primero el coste económico es muy superior por la cantidad de personas y profesionales que son llamados por estar implicadas de unas manera u otra en la causa). También hay que tener en cuenta que en todos aquellos casos en que hay víctimas, esta también deberá mostrar su conformidad. Para el caso de que exista acusación particular, el abogado de ésta también deberá estar presente en los posibles pactos y aceptarlos en nombre de su cliente. En la mayoría de casos previa reparación del daño cuantificado en dinero.

La gran pena es la poca o ninguna autonomía que poseen los fiscales en el acto del juicio oral. Se dan casos en que a pesar de haber quedado sobradamente probado la inocencia del imputado, fiscalía es incapaz de retirar la acusación y ello es debido a la escasa autonomía que tienen para poder obrar según su entender. No pudiendo cambiar calificaciones sin antes instruir a los superiores y estos autorizarles para el cambio.

Carlos Pérez Bernalte Abogado

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

En el caso que nos ocupa, lo recomendable es aceptar el trato que a bien habrá tenido tu letrado en aprobar. Puedes oponerte a ello y en este caso celebrarás juicio y no dudes que Fiscalía propondrá una pena superior a la que habrá alcanzado en el acuerdo con tu abogado. Para el caso de ser condenado tu condena será superior.


EL TURISME, (SEGONA PART) UN BON TEMA A DEBATRE per Gremi d’Hostaleria de Sitges

ACTUALITAT

La Vinyet Panyella en la seva columna del mateix Eco, reclama definir el model de Turisme per Sitges i proposa un debat cívic sobre el turisme que volem entre tots els sectors, i demana una actitud clara de co- responsabilitat per part del sector empresarial i l’Administració. Cal dir que el sector hoteler va apostar en el seu moment per la qualitat, resultat d’una reforma hotelera als anys 90, vigílies dels JJOO de Barcelona. Quasi el 50% de les places hotelers a Sitges van passar a ser d’hotels de 4* i a l’any 2000 el 77% de la totalitat corresponien a categories de 4* i 3*. La inauguració de l’Hotel Melià Sitges i la incorporació de l’Auditori van marcar el inici de Sitges com a destí de congressos i reunions de negoci i a poc a poc va desaparèixer l’estacionalitat que havia afectat molts anys a la vila, com a qualsevol altre destinació turística.

En els darrers 24 anys Sitges ha crescut equilibradament ( un 20%) i qualitativament en quant a places hoteleres, és a dir turísticament: a l’any 1990 Sitges oferia 4150 places, a l’any 2000 3.755 i en l’actualitat 5.000 places hoteleres. Pel que fa a la restauració, amb el naixement del Club de Tast del Gremi d’Hostaleria de Sitges a l’any 1984 desprès de la celebració del 1er Menjar de Tast, es van dur a terme accions i promocions per projectar les qualitats culinàries dels restaurants a molts indrets, cosa que converteix a Sitges en un referent gastronòmic de la comarca i de Catalunya. La qualitat i el bon servei eren i són prioritats inqüestionables pels restaurants del Club. Aquestes dades deixen ben clar per què s’aposta des del sector turístic, amb totes les excep-

cions que tenen les regles i en el convenciment que tot es pot millorar. La Vinyet al seu escrit també es queixa de les mides abusives de les terrasses dels carrers, de les acampades incíviques als parterres de gespa, del soroll dels locals o dels espectacles a la via pública. A l’estiu de 1994, el Gremi va portar a terme una campanya que es va anomenar SITGES RUTA SEGURA, adreçada als usuaris d’oci nocturn i que consistia en incentivar un consum d’alcohol responsable, convidant a venir a gaudir de la nit de Sitges i a identificar al conductor del vehicle, que podia consumir beguda sense alcohol i entrades a les discoteques gratis. Això es una clara mostra de que el sector és conscient que malgrat la festa i la diversió van lligades al consum d’alcohol, cal


ARTICULO GREMIO DE HOSTELERIA

77

controlar-ho i no hauria de ser cap inconvenient per la convivència entre tant no manqui el respecte i el civisme, i en el moment que aquests dos elements no estan presents cal prendre mesures .

No sabrem mai si amb altres economies alternatives estaríem millor que ara o més satisfets. La realitat ens diu que la majoria de poblacions amb altres industries diferents a la nostra, les han anat substituint pel turisme. Per tant no ha de ser la pitjor i en tot cas el que hem de fer plegats és minimitzar les deficiències i potenciar les avantatges per assolir l’equilibri necessari per viure i gaudir en el mateix espai.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

El Turisme no és cap excepció i com qualsevol sector o indústria, té punts forts i punts febles. El que està clar és que la indústria turística és la que hem heretat dels nostres administradors i administrats. En un estudi sobre la repercussió del turisme a l’economia local, encomanat fa uns quants anys, es demostra que totes les activitats econòmiques de Sitges, directe o indirectament viuen del turisme i això és una evidencia que en un futur immediat no podem canviar.


EL PARQUE

DEL GARRAF

Garraf Park por / by Sitges Actiu

CAST Se acerca el frio y la temporada de verano y playa se acaba pero Sitges en otoño goza de un excelente parque natural que pasa desapercibido para muchos visitantes, es el Parque del Garraf, que está situado entre las comarcas del Bajo Llobregat, Alto Penedés y el Garraf, en el sector suroeste de la llamada Cordillera litoral catalana. Limita con la cuenca inferior del Llobregat, el mar Mediterráneo y la depresión del Penedés.

ENG Cold weather is coming (or at least it should, but let’s not complain) and the summer and sunbathing on the beach is over. However Sitges in autumn offers a beautiful natural park that goes unnoticed by many visitors: the Garraf Park, which is located between the districts of Lower Llobregat, Alt Penedès and Garraf, in the southwest sector of the Cordillera called Catalan coast. It borders the lower basin of the Llobregat, the Mediterranean Sea and depression Penedes.

Ocupa una extensión de 12.820 hectáreas.

It occupies an area of 12,820 hectares.

La arquitectura de la masía y de la actividad agraria es la más representativa del Garraf

Its “masias” typical architecture and farming are amongst the most representative of the area.

A pesar de que la filoxera provocó una grave crisis a finales del siglo XIX, el macizo continuó muy ocupado hasta el último tercio del siglo XX.

Although phylloxera, a pest of commercial grapevines worldwide, original of eastern part of North America, caused a serious crisis in the late nine-


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

79


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS 80


teenth century, the massif remained very busy until the last third of the twentieth century. Dry lands and industrial impulse in the 60s caused, as in much rural areas, a significant decrease in the number of inhabitants. For this reason, many farms are in a dilapidated state. The few houses that are inhabited owe their economic cultivation of the vine and wheat and animal husbandry with small surpluses own resources consumption. Yet we find a herd of goats in the area of Campdàsens. It is normal for one of the family members work outside the family home to ensure a steady income. In some cases this source of income found in the quarries of the massif. Six quarries with expiration date and controlled by the special Plan extract the limestone from the Garraf. The proximity of the metropolitan area and a height of 500 meters led to the installation of various complex radio: television repeaters and mobile phone antennas and large air communication infrastructures, etc.

Aunque de forma muy escasa, la actividad de segunda residencia ha generado movimiento económico: prueba de ello son una única urbanización en Plana Novella y la reciente restauración de algunas masías. A mediados de los años 90 se inicia de forma progresiva la implantación de empresas de servicios vinculados al ocio y la naturaleza.

Although very little way, the activity of second homes has generated economic movement: the proof is a unique development in Plana Novella and the recent restoration of some farmhouses. In the mid-90s starts progressively implementing service companies linked to the leisure and nature.

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

Las secas tierras y el impulso industrial de los años 60 provocaron en las montañas del Garraf, como en gran parte de las zonas rurales, un importante descenso en el número de habitantes. Por este motivo, muchas masías se encuentran en un estado ruinoso. Las pocas casas que quedan habitadas deben sus recursos económicos al cultivo de la viña y el trigo y a la cría de animales con pequeños excedentes sobre el propio consumo. Aún encontramos algún rebaño de cabras en la zona de Campdàsens. Es normal que uno de los miembros de la familia trabaje fuera de casa para asegurarse un sueldo fijo. En algunos casos encontramos esta fuente de ingresos en las canteras del macizo. Seis canteras con fecha de caducidad y controladas por el Plan especial extraen la piedra calcárea del Garraf. La proximidad de la zona metropolitana y una altura sobre los 500 metros propiciaron la instalación de diversos complejos radioeléctricos: repetidores de televisión y telefonía móvil, antenas y grandes infraestructuras de comunicación aérea, etc.

INSTALACIONES Y SERVICIOS

81


SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

82

RUTAS A PIE.

HIKING.

Se trata de recorridos debidamente señalizados, habitualmente de forma circular, que transitan por diferentes lugares del parque natural, pensados para enseñarnos la riqueza de su patrimonio natural y/o cultural. Algunos de ellos disponen de un tríptico explicativo que permite hacer el itinerario de forma autoguiada. Hay que pedirlos en los puntos de información del Parque. Gran parte del macizo del Garraf está atravesado por cavidades, simas y canales formados por la disolución de la roca calcárea con el aire y el agua. Algunas de las simas pueden tener centenares de metros de profundidad.

It is clearly marked routes, usually circular, passing through different parts of the natural park, designed to teach the rich natural and cultural heritage. Some of them have an explanatory leaflet which allows selfguided itinerary and are available at park information points. Much of the Garraf massif is crossed by cavities and potholes formed by dissolution of the limestone with the air and water channels. Some of the potholes can be hundreds of meters deep.

ITINERARIOS Y RUTAS:

ITINERARIES AND TOURS

· El fondo de Vallgrassa · Camino de les Costas · A la Morella · Masías del Garraf · Camino medieval y sierra de Can Perers · Pictograma invidentes Itinerario sensorial de Can Grau (adaptado para personas con discapacidades sensoriales) · Pictograma movilidad reducida pictograma invidentes Itinerario botánico de la Pleta (adaptado para personas con discapacidades motrices y con material para invidentes)

· The fund Vallgrassa · Camino de les Cotes · The Morella · Masías Garraf · Medieval road and saw Can Perers · Pictogram blind sensory Itinerary Can Grau (adapted for people with sensory disabilities)

SENDEROS DE GRAN RECORRIDO:

LONG-DISTANCE PATHS:

GR 5 (Sendero de los miradores) GR 92 (Sendero del Mediterráneo) GR 92-3a (la Clota - l’Arboçar) GR 92-3b (l’Arboçar - Castellet) GR 92-4 (pla de Querol - camino del mas de l’Artís)

· GR 5 (Path of the viewpoints) · GR 92 (Path of the Mediterranean) · GR 92-3a (the Clota - l’Arboçar) · GR 92-3b (l’Arboçar - Castellet) · GR 92-4 (pla Querol - mas de l’road Artís)

· Disabled and blind pictogram botanical Itinerary Pleta (adapted for people with mobility impairments and material for the blind)


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

83


CON NUESTRA JUBILACIÓN NO SE JUEGA

ECONOMIA Y FINANZAS

por John Arnaldos

La actual situación económica y la incertidumbre generada por nuestro Sistema Público de Pensiones nos está forzando a fomentar el ahorro privado, principalmente mediante Planes de Pensiones, para llegado el momento de nuestra jubilación aspirar a tener una pensión digna. ¿QUÉ PENSIÓN PÚBLICA NOS QUEDARÁ? El gobierno comunicó que a través de la Seguridad Social remitiría durante el último trimestre de este año a las personas mayores de 50 años que estén dadas de alta o en situación de baja que hayan cotizado al menos 15 años, una carta en la que notificarán de forma estimativa el importe de pensión que le correspondería. ¿QUÉ CAPACIDAD DE AHORRO NECESITAMOS PARA PALIAR LA MERMA DEL SISTEMA PÚBLICO Y ALCANZAR UNA PRESTACIÓN ÓPTIMA? Mediante un estudio de previsión y según el horizonte temporal que ostente cada persona hasta su jubilación, se planificará un importe anual con aportaciones tanto periódicas como extraordinarias en función de la prestación deseada por cada partícipe.

¿QUÉ DEBEMOS SABER DE LOS PLANES DE PENSIONES? Ante todo, debemos conocer donde tenemos depositado nuestro ahorro, si es Renta Fija, Renta Variable, Mixta, Garantizada.... La mayoría de personas desconoce el perfil de riesgo que está asumiendo. Muchas otras son poseedoras de algún plan durante más de 3-5 años y nunca han realizado un cambio de opción de inversión entre planes, bien porque piensan que no se puede efectuar, que tiene un coste añadido, o simplemente porque la entidad que les gestiona no les asesora en ello. Pues bien, ésta gestión activa genera retorno, en función de las tendencias que brindan los mercados según el ciclo económico en que se encuentren, lo que generalmente denominamos rentabilidad. Por lo tanto, es primordial estar bien posicionados.



SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS

INSTALACIONES & SERVICIOS

86


Por lo tanto, el efecto inmediato de la rebaja de estos costes es, un aumento de la rentabilidad media de sus planes.

siones son un ahorro diferido, es decir, realizamos aportaciones anuales para nuestra tranquilidad futura. También nos proporciona unas ventajas fiscales. Las aportaciones a Planes de Pensiones dan derecho a una reducción en la base imponible del IRPF, permitiendo al inversor aplazar la tributación y obtener un ahorro fiscal. Todas las aportaciones que el partícipe realice durante el año se reducirán de su base imponible del IRPF, con unos máximos establecidos por ley. Pero, lo más importante llega a la hora de rescatar el plan. Una mala praxis o asesoramiento puede penalizar más o menos nuestro ahorro. Al momento de su rescate hay que tributar la rentabilidad obtenida como rendimientos del trabajo, al tipo marginal que corresponda. Lo que supone que si rescatamos de una sola vez el capital podríamos tributar al tipo máximo, y en Catalunya es el 56%. Por lo tanto, hay varias fórmulas de atenuar dicha corrección, como por ejemplo, mediante Rentas Vitalicias.

87 ECONOMIA Y FINANZAS

Otro de los puntos a tener en cuenta son las comisiones. Revisen la comisión de sus planes porque el pasado 1 de agosto el Consejo de Ministros aprobó el Real Decreto 681/2014 en la que reducen los límites máximos aplicables a las comisiones, pasando a ser el límite máximo de la comisión de gestión el 1,5% y el límite máximo de la comisión depositaria el 0,25%. Todo lo que sobrepase estos importes, desde el mes de octubre sería revisable.

Por último y como más significativo, la Fiscalidad. Sabemos que los Planes de Pen-

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

John Arnaldos Consejero Patrimonial AXA Exclusiv AXA john.arnaldos@exclusiv.axa.es


INSTALACIONES Y SERVICIOS

88

Andorra, el país dels dos sols

“La Clau Group és membre de les principals MLS de la zona, Activat Barcelona (foto) i Aicat Garraf ”

Amb aquest eslògan, Josep Ferré, de La Clau Group, entra amb força a Andorra. L’Infoguia ha passat una estoneta amb ell descobrint aquesta nova aventura empresarial. Infoguia: Fent memòria, diria que recordo la presència de Fincas La Clau a Sitges des de sempre. Josep, quants anys fa que t’hi dediques al món immobiliari? J.F.: Des de 1982, quan vam obrir el despatx del carrer Sant Francesc. Des d’aleshores ha plogut molt, hem obert dues oficines més a Sitges, una al carrer Parellades i l’altra a Santiago Rusiñol i just ara obrim també a Andorra. Infoguia: Quin és el secret per sobreviure a una crisi especialment dura pel teu sector, i a més, no parar de créixer?

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

J.F.: Un gran equip al darrera i apostar en ferm per la formació contínua. Tot és millorable, només cal tenir les eines. Per això invertim gran part dels nostres recursos en adquirir noves tècniques de marketing, moltes d’elles importades dels Estats Units. També fem una gran inversió en publicitat per a cada una de les propietats que ens confien per vendre o llogar. Hem desenvolupat un pla de marketing per a cada propietat en exclusiva amb el que obtenim molt bons resultats. Infoguia: I en què consisteix aquest pla? J.F.: Des d’una revista de luxe, dissenyada per cada propietat en exclusiva, amb fotos fetes per professionals del sector immobiliari, fins a una pàgina web per cada propietat, a més de diverses plataformes oline i sis llocs web propis, xarxes socials, contactes internacionals...

dir de la neu i el sol a la vegada. Després de l’èxit assolit per Rent Season a Sitges, m’he decidit. Tant Sitges com Andorra són dos indrets privilegiats pel seu clima, ideals per passar uns dies de vacances amb bon temps, platja o neu i sol, sempre sol. A més, les dues zones compten amb una interessantíssima oferta cultural i d’oci, sense oblidar la gastronomia pròpia de cada zona, els paisatges de mar o muntanya i l’encant de la seva gent. Òbviament, Rent Season disposa de tots els recursos necessaris per promoure el lloguer de temporada de cases i apartaments de propietaris que desitgin percebre uns importants ingressos extres amb la tranquil·litat de saber que no hauran de preocupar de res. A Rent Season tramitem els permisos necessaris, anunciem cada propietat a nivell nacional i també internacional a través de diferents plataformes online, xarxes socials, la publicació d’un catàleg en format imprès per a cada propietat en exclusiva, generem una pàgina web per a cada propietat ... Esperem establir sinèrgies entre Sitges i Andorra, dos llocs meravellosos amb sol.

Infoguia: I ara... Andorra. Per què Andorra?

Infoguia: Desitgem que tinguis molta sort en aquesta nova iniciativa empresarial i enhorabona per la feina ben feta.

J.F.: Pel sol. A Andorra, per la seva orientació mediterrània, pots gau-

J.F.: Moltes gràcies i fins una altra.


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

89


INSTALACIONES & SERVICIOS

SALUD LIBROS CON AROMA DE CINE ¿A qué huele el miedo o la felicidad? ¿Qué siente, en qué piensa el protagonista? Para ello es mejor leer primero el libro. Hay libros cuyas páginas fueron antes un enorme storyboard en la mente de un escritor y que fluyeron después a través del teclado de su máquina de escribir como secuencias. Instantes que se desarrollaban como frames que el ojo y la mente del lector captarían indeleblemente en su memoria hasta que finalmente tomaron la forma de una filmación de cine. CAST

BOOKS WITH A SCENT OF A MOVIE

por / by Manuel Julián

How does fear or happiness smell? How do you feel and what do you think about the main character? It’s best to read the book first. There are books whose pages were before a huge storyboard in the mind of a writer and then flowed through the keyboard of the typewriter as sequences. Moments that were developed as frames that the eye and mind of the reader would capture indelibly in his memory until he finally took the form of a film shoot. ENG

Esta es la historia de un libro que comenzó siendo unas notas a mano sobre un papel, un trabajo de investigación, de campo, en un tiempo en que no existía internet ni los medios digitales, e informáticos de la actualidad. Una realización a través de entrevistas, bibliotecas, base de da-

This is the story of a book that I began as handwritten notes on paper, a research paper, working on the field, at a time when there was no internet, digital media or today’s computers. One embodiment through interviews, libraries, databases, conferences, exhibitions and many,


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

91


SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

92

tos, conferencias, exposiciones y muchas, muchas anotaciones, un trabajo de diez años que concluyó en la novela Mandarinas de papel, una obra narrativa de 700 páginas y cuya lectura, desde su inicio atrapa y no deja indiferente al lector.

many notes, a ten years job ending in the novel “Mandarinas de Papel”, a 700-page narrative book whose reading traps and engage the reader from the beginning.

En la Premier del libro celebrada el verano de 2013 en la Sala Ámbito Cultural de El Corte Inglés de Portal del Ángel mencioné lo siguiente: “Hace casi quince años comencé un proyecto al que llamé “escribir un libro”. Fueron al principio unas frases fugaces en una libreta, un borrador que acabó en una papelera, unas sensaciones inconexas con voluntad de historia que nadie creería mías.

During the presentation of the book held in summer 2013 in the Cultural Field Room El Corte Ingles Portal del Angel, I said: “Nearly fifteen years ago I started a project I call” write a book “. They were at first fleeting phrases in a notebook, an eraser that ended in a bin, a disconnected feeling that nobody will believe this to be my own story.

Y todo lo que pasó fue tiempo, y mientras tanto mi vida se adueñó de mí, dándome la harmonía de los días y la permanente sensación de la esperanza que subyace en las páginas de un relato que finalmente se titularía “Mandarinas de papel” y que ha recorrido un largo camino hasta llegar a tus manos”.

And all it took was time, and meanwhile my life came over me, giving me the harmony of the days and the constant feeling of hope that lies in the pages of a story that would result finally in the title “Mandarinas de papel” that came a long way to reach your hands.”

A menudo describo la obra como un relato de aventuras, narrativa histórica y romántica, con una pincelada de ficción fantástica a su conclu-

I often describe the style of this work as an adventure novel, historical and romantic fiction, with a touch of fantastic story to its conclusion.


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

93


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS

INSTALACIONES & SERVICIOS

94


sión. He recibido los elogios de editoriales y lectores que la consideran como una novela de gran riqueza narrativa y de vocabulario, con descripciones y localizaciones muy cuidadas y personajes secundarios que podrían dar lugar a nuevas aventuras editoriales, se trata de un libro extenso que algunos leyeron en un solo día y que al finalizar temieron echar de menos a sus personajes. La obra se ha presentado en el nuevo punto de venta, la librería Malvasía de Llibres como lectura recomendada para toda la familia y especialmente para los amantes de la literatura de aventuras y acción. Han sido en total dos presentaciones, una en Barcelona y otra en Sitges y dos firmas de libros.

I am praised by publishers and readers that consider this a story of great narrative richness and vocabulary, with descriptions and manicured locations and supporting characters that could lead to new publishing ventures, is a comprehensive book that some read in a single day and at end feared to miss their characters. The work has been presented in the new store, the library Malvasia Llibres as recommended reading for the whole family and especially for literature lovers of adventure and action. There have been two presentations, one in Barcelona and one in Sitges and two book signings.

SOBRE LA HISTORIA:

ABOUT THE STORY:

“En los años cincuenta, un arqueólogo de Barcelona debe escoger entre su pasión por quien sería la única mujer y verdadero amor de su vida, o decidir por la arqueología. No obstante, atraído por el rumor de un hallazgo que le catapultaría a la fama, decide aventurarse en la que considera su último viaje hacia lo desconocido, las selvas y cenotes de Yucatán.

“In the fifties, an archaeologist from Barcelona must choose between his passion for who would be the only woman and true love of his life, or follow archaeology. However, drawn by the rumour of a finding that would catapult him to fame, he decides to venture into considering his last journey into the unknown, the forests and cenotes of Yucatan.

La expedición fracasa y además de perder a su mejor amigo, pierde también a la que podía haber sido su esposa. Atrapado durante diez años en una asfixiante sensación de fracaso y autocompasión, decide volver al lugar de los hechos para enfrentarse a sus miedos”.

The expedition fails, and apart from losing his best friend, he also loses what could have been his wife. Trapped for ten years in a suffocating sense of failure and self-pity, decides to return to the scene of failure to confront his fears. “

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

95


INSTALACIONES Y SERVICIOS

96

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

Hace unos años, el manuscrito navegó entre concursos y editoriales sin conseguir que nadie se interesara por la historia. Se trataba de una obra desconocida que no podía competir con otras de más repercusión mediática o marketing publicitario. Una imprenta me hizo una oferta de impresión casi millonaria, otros recomendaron la autoedición y una editorial me presupuestó una costosa coedición, que no pude aceptar. Cuando parecía que Mandarinas de papel nunca vería la luz y que quedaría sepultada bajo miles de manuscritos, una editorial se sintió atraída por el relato y su publicación. Quizá fue porque la editora era arqueóloga, como el personaje, o posiblemente porque nadie se había molestado hasta entonces en asomarse y darle un vistazo. Editorial DêDALO, de grupo MEDIâTICA impulsó la publicación de la obra que ya ha alcanzado su segunda edición. Se está realizando un video book con la voz en off del escritor y locutor Jesús Vera para aproximar el contenido de Mandarinas de papel a un mayor número de personas y ahora que todavía está reciente en nuestra memoria el Festival Internacional de Cine Fantástico de Cataluña, se nos ha anunciado la adaptación del relato a un guión cinematográfico que se ofrecerá a un conocido director de cine, del que todavía no podemos mencionar su nombre, pero sí que podemos decir que en estos momentos se encuentra inmerso en un rodaje en México.

A few years ago, the manuscript sailed between contests and publishers without finding anyone interested in the story. It was an unknown work that could not compete with other with more media coverage or advertising marketing budget. A printing press offered a bid of nearly millionaire printing, desktop publishing and others recommended a publishing budgeted an expensive joint publishing that I could not accept. When it seemed that “Mandarinas de Papel” would have never seen the light and remain buried under thousands of manuscripts, a publisher was attracted to the story and its publication. Perhaps it was because the editor was an archaeologist, like the character, or possibly no one had bothered to have a look until then. The editorial group promoted the publication of the work that has already reached its second edition. It is making a video book with voiceover of the writer and of broadcaster Jesus Vera to promote the content to a greater number of people. During the latest International Fantastic Film Festival of Catalonia, it was announced that the book will be adapted to a screenplay to be presented to a known film director, of whom we still cannot mention although we can say is immersed in a film in Mexico right now. There are books with a scent of movie... unveil yourself the sequences that open up trough its reading.

Hay libros con aroma de cine, descubre por ti mismo las secuencias que transcurren entre sus páginas…

Manuel Julián Escritor. Autor de Mandarinas de Papel http://www.mandarinasdepapel.com/


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

97


ARTICULO GAY SITGES LINK

98

GAY SITGES LINK ELIGE NUEVO COMITE EJECUTIVO

GAY SITGES LINK ELECTS NEW EXECUTIVE COMMITTEE El pasado 18 de Octubre, tuvo lugar en el Hotel Romantic una Reunión General Extraordinaria para renovar el comité de la asociación Last Saturday October 18th we held an Extraordinary General Meeting (EGM) to elect a new executive committee for the association

SITGES INFOGUIA Nº1113 · NOVIEMBRE 2014

Despues de tres años, Brandon Jones deja la presidencia para facilitar la entrada de nueva sangre y de nuevas ideas en la asociación y tambien para poder emplear más tiempo a su verdadera pasión: los documentales. El vice-presidente, Stephen Michael, tambien deja su puesto. Tanto Brandon como Stephen fueron los artífices de la creación de Gay Sitges Link y dejan tras de sí un legado muy importante. Es por ello que desde éstas páginas les queremos agradecer su duro trabajo y dedicación a la asociación y les deseamos todo lo mejor en sus nuevos cometidos. ¡Gracias Brandon! ¡Gracias Stephen! After three years, Brandon Jones steps down from the presidency to facilitate the entry of new blood and fresh ideas into the association, was well as to be able to spend more time on his real passion: making documentaries. Stephen Michael, the vice-president, is also leaving his post. Both Brandon and Stephen were part of the seed that got Gay Sitges Link started; hence they are leaving a big legacy behind them. This is why we would like to say via these pages a huge ‘thank you’ for their dedicated and hard work and we wish them all the best in their new endeavours. Thanks Brandon, thanks Stephen! El nuevo comité está formado por los siguientes socios: The new committee is composed of the following members: Presidente / President: Vice-presidente / Vice-president: Secretario / Secretary: Vocales / Ordinary Members:

Martín Martín San Juan Gerard Vos Louis Van Peer Isidre Roset Juan, Ross Borsody-Graham, Arjan Van der Ven, Robert Mars


El azar hizo que el día de la reunión coincidiera con el cumpleaños del presidente saliente, por lo que hubo oportunidad de sorprender a Brandon al final de la reunión con una tarta de cumpleaños-despedida. Como podeis observar, tuvimos muchísimo tacto con la dedicatoria...

ARTÍCULO GAY SITGES LINK

99

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

By chance, the day of the EGM coincided with the outgoing president’s birthday, so there was an opportunity to surprise him at the end of the meeting with a farewell/birthday cake! As you can see, we tried to be respectful with the message…


LOTERIA DE NAVIDAD CHRISTMAS LOTTERY

ARTICULO GAY SITGES LINK

100

Por primera vez nos hemos animado a sacar participaciones de lotería para el Sorteo de Navidad. Los fondos recaudados se destinarán a proyectos de la asociación. Si estais interesados en adquirir participaciones o en ayudar a venderlas por favor pasaros por nuestro Centre o contactad en el 93 811 11 66 o en info@gaysitgeslink.org ¿Os hemos dicho ya que nos va a tocar? For the first time, we are selling Spanish Christmas Lottery tickets. All the proceeds will go towards the association’s projects. Maybe you can help us by buying tickets or even assist us by selling them as well, please call at our Centre or get in touch on 93 811 11 66 or at info@gaysitgeslink.org. Did we mention that we are going to win the first prize?

PRUEBAS VIH/SIFILIS EN NOVIEMBRE HIV/SYPHILIS TESTING IN NOVEMBER Recordaros que éste mes las pruebas de VIH y sífilis tendrán lugar el viernes 28 de Noviembre en nuestro Centre. La prueba esta abierta a todos y es confidencial, rápida y gratuita, pero necesitais apuntaros previamente por teléfono en el 93 811 11 66 o por correo electrónico pruebavih@ gaysitgeslink.org

SITGES INFOGUIA Nº1113 · NOVIEMBRE 2014

Just a reminder that this month the HIV and syphilis tests will take place on Friday November 28th at our Centre. The test is open to all and is absolutely confidential, quick and free. You do need to book an appointment by phone on 93 811 11 66 or via e-mail pruebavih@gaysitgeslink.org


INSTALACIONES Y SERVICIOS

101

HORARIO DE INVIERNO WINTER TIMETABLE Aquí teneis el horario oficial del Centre para los meses de invierno. Es probable que también encontreis las oficinas abiertas fuera de éste horario, sobre todo por las mañanas, pero lo mejor es asegurarse llamando al 93 811 11 66. Si no estamos podéis dejar mensaje en el contestador.

GAY SITGES LINK c/ Joan Tarrida 1, 1º- 2ª, Sitges Tel: 93 811 11 66 Mail: info@gaysitgeslink.org Web: www.gaysitgeslink.org Facebook: www.facebook.com/GaySitgesLink

SITGES INFOGUIA Nº113 · NOVIEMBRE 2014

Here is our official winter timetable for the Centre. It is quite likely that you will find the offices open outside these hours, especially in the mornings. The best way is to make certain is by calling 93 811 11 66 first. If we are closed, you can leave a message in the answering machine.


CINE FANTASTICO Y CINE FANTASTICO

NIGHTLIFE

Por Jota Taulé CAST Realmente es un privilegio vivir cerca de este evento anual, donde el cine fantástico, como género y el cine fantástico, como adjetivo, van cogidos de la mano, repleto de suculentas propuestas que han deleitado a miles de entusiastas enamorados del cine.

Pero no vamos a hacer una crítica ni del Festival de este año, ni de las películas que han proyectado, para esto ya están los críticos profesionales del séptimo arte. He tenido la suerte de visionar algún largometraje y como siempre, he caído en la excitante tentación de convertirme por unos minutos en un voyeur; porque para mí, la película... empieza fuera. Los protagonistas, como no, son el público, que empieza a aparecer una hora antes de la proyección en un estado rozando el histrionismo, en unas casi ridículas corredizas que al final, siempre acaban al mismo sitio…. al final de la cola y les puedo asegurar, que a veces, el final de la cola, es muy lejos. Y esto es una buena noticia. Observo también, que el perfil de los asistentes da la razón a los tópicos que siempre han perseguido a estos certámenes: muchas camisetas negras, chicos barbudos, la mayoría con gafas y que emanan una envidiable sabiduría y cultura, entrando a menudo en conversaciones edificantes, en plena cola. Da gusto compartir momentos con estos jóvenes, repletos de información y de inquietudes saludables. Por otro lado y lo podríamos colocar en la sección de “vergüenza ajena”, los listillos, que coleccionan credenciales para intentar ahorrarse la cola o simplemente entrar como invitado especial. Casi siempre, vuelven por donde venían, mucho menos tiesos y buscando el final de la cola, muchos más que lejos que antes. No me gustaría acabar el artículo sin felicitar al director del Festival, Ángel Sala, que desde 2007 mantiene fresco el certamen, considerado un referente internacional del género, sin olvidar que, algunos de los títulos de culto más celebrados, como PROFONDO ROSSO (1975) un estupendo “giallo” del inolvidable Dario Argento, la obra maestra de Clive Barker, HELLRAISER (1987) y la turbadora y original cinta del genio danés Lars Von Trier, EUROPA (1993), salieron a la luz, en nuestro querido Festival.


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

NIGHTLIFE

103


NIGHTLIFE

FANTASTIC CINEMA FANTASTIC MOVIES by Jota Taulé

ENG

It really is a privilege to live near this annual event where fantasy films as gender and fantastic films as an adjective go hand in hand, full of succulent proposals that have delighted thousands of movie enthusiasts. But we will not do a review of this year’s Festival or of the movies that have been projected for this there are professional critics of cinema. I’ve been lucky enough to watch a film and as usual, I have fallen into the temptation to become exciting for a few minutes in a voyeur; because for me, the movie ... starts outside. The protagonist is the public, which begins to appear an hour before the projection in a state near the histrionics in some ridiculous run around, always ending up in the same place…at the end of the queue and I can assure you, that sometimes, the end of the queue, is very far. And this is good news. I also note that the profile of the participants gives reason to the topics that have always haunted these events: many black shirts, bearded guys, most with glasses and emanating an enviable wisdom and culture, often coming in edifying conversation, whilst queuing. It’s nice to spend time with these young people, full of information and of a “healthy” restlessness. On the other side, we could put in the section of “embarrassing smartass”, those who collect credentials to try to jump the queue or simply enter as a special guest. Almost always, they go back where they came from, much less stiff and looking for the end of the tail, far longer than before. I would not finish the article without congratulating Festival director Angel Sala, who since 2007, maintains the event fresh and an international benchmark of the genre, not to mention that some of the most celebrated cult films such as PROFONDO ROSSO (1975) a great “giallo” from the unforgettable Dario Argento, Clive Baker’s masterpiece, Hellraiser (1987) and the disturbing and original film from the Danish genius Lars Von Trier, EUROPE (1993), came to light in our beloved Festival.


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

NIGHTLIFE

105


SITGES INFOGUIA N潞113路 NOVIEMBRE 2014 NIGHTLIFE

106


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

NIGHTLIFE

107


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS

108


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES & SERVICIOS

109


SALUD

Desde Sitges con Humor

In... Inda... Indapandencia!!! David J. Cano · Tlf de contacto: 655745639 · www.animaccio.es · Info@animaccio.es Hola a tod@os, Hoy os escribo, como orgulloso capitán del equipo Carrusel, que el pasado dia 5 de Octubre e inspirados por nuestra líder, Marina Albaladejo, ganamos la 36ª edición del concurso de trepitjadors de la verema. Aprovecho para dar las gracias a Maricel TV, por esas maravillosas imágenes. Que ilusión... yo que pensaba que solo servia para beberme el vino y mira tu por donde.... También me hace especial ilusión que este mes de Noviembre, da nombre a la colla de carnaval donde ejerzo de cap de colla junto con Ana Perez y Max Pb. Colla inspirada en la película Noviembre del director Achero Mañas, la cual recomiendo a todos y que en este próximo carnaval 2015 hacemos nuestro 10º aniversario, haciendo homenaje a una de las performance que aparecen en la película y que fue el primer disfraz que sacó la colla a la rua. Que por cierto, dado que es nuestro 10º aniversario, tenemos la lista de participantes abierta a todo aquel que quiera participar en el fabuloso carnaval de Sitges. Dicho esto, voy a pasar a temas más serios que tienen lugar este mes de Noviembre, como la in, inde, independencia!! Como todos sabéis, el próximo día 9 tendrá lugar o no, la votación de la consulta a la independencia de Catalunya. Cuanto follón, cuanto ruido, cuanto jaleo ha producido dicha consulta, que ni siquiera es vinculante, vamos, que no sirve pa na!! Que es como entrar en un bar y que te pregunten... oye que prefieres, el agua con gas o sin gas?? Además, ya sabemos el resultado... y el gobierno también lo sabe, de ahí tanto follón.... A mi lo que me alucina es el temor, que algunos personajes políticos intentan meter en el cuerpo de los catalanes.....coño, no se independizó Andorra!!!! Mi pregunta es... si nos independizamos... se podrá de nuevo fumar en los bares de una puta vez?? Pero además, quien piense que Catalunya es la única región que quiere la independencia, se equivoca de lleno... A la ya sabida región del Pais Vasco, se une también la de Albacete, que propone la siguiente consulta.... Quiere que Albacete sea un estado independiente? A) Pos ea!! B) Pos que pijo!! En definitiva, creo que sería más factible, que se independizara la comunidad de Madrid... con Ana Botella incluida!! Ala, adeu siau, salud, risas e independencia para tod@s!!! Esta sección, ha sido patrocinada por Ikea y su eslogan “ Bienvenido a la república independiente de tu casa “


Desde Sitges con Humor



SALUD: Tu energía nerviosa alcanzará este mes cotas muy altas. Es importante que la canalices adecuadamente o, de lo contrario, acabarás sacando las cosas de quicio y luego de nada te servirán las excusas ni otras justificaciones.

AMOR: No se puede ir solo por la vida. Compartir exige poner a punto algunos aspectos de tu escala de valores, confrontar tus deseos y necesidades con los de otras personas y valorar hasta que punto eres tu mismo o te entregas a los demás. TRABAJO: Muchas de las cosas mas interesantes que te puedan pasar este año, se activarán este mes, bien sea en la promoción profesional o en algún viaje inolvidable. Además, las mejores cosas pueden venirte por sorpresa. 24/10 - 22/11

ESCORPIO

SALUD: Protégete del frio y de la humedad, ya que durante este mes eres muy sensible a ellos y tu sistema respiratorio esta en estos momentos muy propicio para atraer enfermedades. Cuida tu salud.

TRABAJO: Dedica algún tiempo a poner orden en tus finanzas y preparar los gastos de este nuevo año. Esta labor, a veces un poco incomoda par tí, será muy beneficiosa para tus intereses sociales, profesionales y laborales.

TRABAJO: Las cosas ahora te van bien y lo demuestra tu nivel de vida, que puede subir a lo largo del mes, gracias a algún aumento o por la contribución de algún familiar. Sea como sea, disfrutarás de más solidez y eso te hará sentir bien. Se generoso y altruista con las personas que menos tienen. 23/11 - 21/12

SALUD: Es un periodo que te induce a la tranquilidad, a tener una actitud relajada y placentera, a disfrutar y a no esforzarte demasiado, por lo que recuperarás muchas de las energías gastadas en esfuerzos anteriores.

SAGITARIO

AMOR: El análisis de Noviembre se traduce en un gran optimismo y en un afán de conquista emocional. Este es un mes para fomentar el amor en todas sus expresiones, apasionarnos no solo por lo que deseamos alcanzar, sino por la existencia misma, celebrando cada experiencia.

AMOR: Una chispa de locura no le viene mal a nadie, pero siempre sin perder el sentido de la realidad. Evita colgarte este mes de una ilusión efímera y procura controlar tus impulsos, a fin de no sufrir por amor.

TRABAJO: Tu actividad profesional conocerá una bonita prosperidad que te tranquilizará. Lo imprevisto y afortunado tendrá un buen lugar en este mes en que tu creatividad se verá exaltada. Escúchala, atiende a tus aspiraciones, tus sueños...

TRABAJO: Debes mejorar las relaciones con tus compañeros. Trabajarás más a gusto si concilias tus intereses personales y laborales. La solución no es cambiar de trabajo, sino gestionar mejor el que tienes, de lo contrario, allí donde vayas te volverás a encontrar con lo mismo.

23/12 - 21/01

SALUD: En conjunto te beneficiarás de un buen nivel de vitalidad. En contrapartida, estarás mas expuesta a las caídas, así que piénsalo durante tus actividades físicas o si practicas algún deporte violento.

ACUARIO

21/01 - 21/02

TRABAJO: Este mes estas en un momento muy positivo y puedes sentirte muy estimulado en el trabajo para llevar a cabo tus ambiciones, hasta el límite máximo de tus posibilidades. Todo ello redundará positivamente en tu bienestar económico y en la satisfacción de ver tus deseos cumplidos. SALUD: Tendrás una salud envidiable y un estado de ánimo muy positivo, abierto y feliz que contagiarás a los demás. La vida se manifestará a través de tu cuerpo y de tu espíritu. Vitalidad y bienestar.

AMOR: Este mes cuentas con el apoyo casi incondicional de tu pareja, pero el destino te ofrece la oportunidad de viajar lejos y de vivir situaciones totalmente nuevas para ti. Afronta la vida tal y como te viene.

TRABAJO: Es un periodo muy positivo para el trabajo. Tendrás tendencia a estar espléndido y demostrativo con el dinero. Quizá, en algún momento, te guste incluso aparentar mejor posición de la que tienes. Puede ser algo inocente, pero te dejará cierta satisfacción.

TRABAJO: Si aprovechas tu tiempo podría ser un buen mes para desarrollar alguna iniciativa o hacer valer tu capacidad. Alguna oportunidad espléndida puede llamar a tu puerta ahora, así que fomenta tus contactos y relaciones.

SALUD: Empezarás una etapa mas metódica y te preocuparás por darte lo que necesitas de una manera mas controlada y ordenada. Puede ocurrir que en tu cuerpo se empiecen a asentar cambios por los que has estado trabajando durante un tiempo.

SALUD: La salud puede ser algo cambiante e inestable durante este mes, aunque sin grandes preocupaciones ni sobresaltos. Las dolencias que generalmente se pueden esperar podrían estar asociadas con el sistema circulatorio. En los pies y piernas la circulación podría llegar a ser deficiente.

20/02 - 20/03

AMOR: Este mes va a estar lleno de actitudes positivas y optimismo en las relaciones y en el amor. Tendrás actividades con tu pareja y con tus amigos y estas discurrirán con facilidad. Puedes tener momentos en los que seas el centro de atención.

PISCIS

22/07 - 23/08

LEO

SALUD: Tú, que por lo general cuentas con sobradas energías para llevar a cabo tus propósitos, te encontraras este mes con que te toca economizar y aprender a usarlas de la forma mas precisa posible.

SALUD: Solo cuando falla, se considera la salud el mayor tesoro. Este es un mes de advertencias. Los abusos pasan factura y debes plantearte un cambio en tu estilo de vida. Escucha a tu organismo cuando se queje. Si te empeñas en llevar una vida desordenada, tu salud se deteriorará.

AMOR: TEs un periodo muy positivo y estimulante para tus relaciones y para las actividades que hagas con otras personas. A través de una actividad y una meta comunes con tu pareja, podrás sentir cómo se potencia tu libido y tu entusiasmo. Te sentirás con más disposición para hacer el amor y para vivir la vida con alegría y felicidad.

TRABAJO: En términos profesionales empiezas el mes con muy buen pie. Te colmará de entusiasmo y ilusión, por lo que serás capaz de mejores resultados profesionales. Seguramente obtendrás el reconocimiento por tu labor un poco mas tarde de lo que esperas.

24/08 - 22/09

SALUD: Puede ser tu punto más débil este mes. Ten precaución, consulta a un naturópata y refuerza tus defensas. No dejes que los disgustos y los problemas imprevistos perjudiquen tu salud. Aprovecha tu energía.

AMOR: La duda te puede paralizar. Observa lo que sientes cuando dudas por ejemplo de la fidelidad de un amigo. No sabes como interpretar sus palabras, todo lo que proviene de él empieza a parecerte sospechoso… es como que algo que se está deshaciendo en tu cabeza y en tu corazón.

AMOR: La naturalidad y la confianza serán las mejores vacunas para combatir el desamor, que puede hacer estragos en tu vida sentimental. Otra inmejorable medicina para tí son los niños. Intenta dedicarles un poco mas de tiempo y te encantará ver como aprenden de tí.

VIRGO

SALUD: Sobre todo este mes, evita preocuparte por cosas que no puedas cambiar o que aún no han llegado y ocúpate de cada cosa en su momento. Eso no quiere decir que no debas ser previsor, sino que no debes obsesionarte con nada.

AMOR: Tu gran capacidad para el sentimiento se va a ver beneficiada de una época espléndida para el amor, el bienestar y la felicidad. Podrás tener un estado de ánimo muy positivo, abierto, sensible y amoroso y tu relación con los demás será buena.

CAPRICORNIO

TAURO GEMINIS

21/05 - 21/06 22/06 - 22/07

CANCER

21/04 - 20/05

TRABAJO: ste mes te encuentras muy satisfecho con tu posición en la vida. Mucha gente en tu lugar se quejaría de un sinfín de detalles en los que tu ni te fijas. Tienes que dar gracias por ello, ya que esto te permite disfrutar más de tu carrera.

HORÓSCOPOS NOVIEMBRE 2014

AMOR: Las relaciones sentimentales con tu pareja han mejorado notablemente y se va a mostrar en todo momento mucho más condescendiente y comprensiva. Te llamarán la atención las altas dosis de tolerancia y franqueza que habrá en tus relaciones.

SALUD: Tendrás momentos de mucho vigor en los que te sentirás lleno de fuerza y plenitud, pero si tiendes a coger catarros en invierno, pregúntale al médico, pues quizás te recomiende tomar algunas vitaminas que refuercen tu vigor.

INSTALACIONES Y SERVICIOS

TRABAJO: Tus intereses pasaran por un momento de desarrollo y será bueno que te abras a alguna proposición que te pueden hacer. Es posible que en algún momento busques una respuesta que esté más allá de la necesidad económica.

113

SITGES INFOGUIA Nº107 · MAYO 2014

TRABAJO: Buena etapa para hacer contratos, alcanzar acuerdos o anotarte importantes puntos a tu favor. Sin embargo, tambien será una etapa de mayores gastos en asuntos familiares y quizá por cuestiones de salud. 23/09 - 23/10

AMOR: Este mes deberías abrirte un poco más a la relación, a las emociones y a los sentimientos. Te sentirás bastante a gusto contigo mismo. Un mayor equilibrio y paz interior contribuirá a que los sentimientos fluyan de tí con más facilidad.

LIBRA

21/03 - 20/04

ARIES

AMOR: Si no usas la energía adecuadamente, puede ser un periodo para caer en defectos, como la usura, la avaricia, la terquedad, el deseo de posesión o manipulación del otro. Puede, además, ser una etapa complicada para la sexualidad.


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014 INSTALACIONES Y SERVICIOS

114


SITGES INFOGUIA N潞113 路 NOVIEMBRE 2014

INSTALACIONES Y SERVICIOS

115



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.