SITGES ANUAL MAGAZINE 2013/14. ESPECIAL EDITION

Page 1

1


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

2


3




EDITORIAL CREDITS Josep Ramon Porta DIRECTOR / EDITOR Mila Carrión DIRECTORA COMERCIAL César Miñana DIRECCIÓ ARTÍSTICA Jesús París FOTOGRAFIA ARTÍSTICA Josep Ramon Porta FOTOGRAFIA Eva Martín · Sonia Figuerola · Carola Fernández Santi Terraza · Albert Bertrán PERIODISTES OK Idiomas (pàg 177) TRADUCCIONS ANGLÈS Agraïments: A tots els nostres clients, també a Casa Bacardí, Carmina Aparicio, Sonia Muñoz, Yolanda Cardalda, Montse Ezpeleta, Natalia Atserias, Alberto Beach, Teresa Enríquez, Ramon Farré, Giuseppe Funaro, Carlos Pérez, Javier Parés, Gerard González, Jordi Rodés, Jesús París, Francesc Je, Dailos CC Casanellas, Joaquim Verdú, Alfonso Veláquez, Angel Llácer, Santi Millán, Manel Fuentes, Lucrecia, Angel Sala, Lorenzo Quinn, Víctor Sandoval, Andrea Huisgen, Rebeca, Sonia Madoc, Jorge Lorenzo, Guillem Gutiérrez, Sandro Rosell, Ajuntament de Sitges i a tots els que ens han ajudat a dur a terme aquest projecte i un record especial al nostre amic David Peña. Moltíssimes gràcies a tots.

Impressió COMGRÁFIC (Barcelona) Depòsit legal B-20082-2012

INFOGUIA C/ Salvador Olivella, nº6, loc. 69 Centre Comercial Oasis · 08870 Sitges T. +34 93 894 23 50 M. +34 649 40 17 70 info@sitgesinfoguia.com direccio@infoguia.cat


CONTENIDOS 路 CONTINGUTS 路 CONTENTS

8-17

20-26

30-37

40-49

54-67

72-82

84-92

98-103

108-121

122-130

132-137

140-145

148-151

154-167

170-176


Sitges tendrá el primer Centro de Estudios Superiores de Artes Escénicas de la Europa continental, en septiembre de 2013.

Sitges tindrà el primer Centre d’Estudis Superiors d’Arts Escèniques de l’Europa continental, el setembre de 2013.

La villa se convierte en un pulmón donde disfrutar de disciplinas como la música, la literatura o la danza con tres nuevos festivales: el Festival Jazz Antiguo Sitges, la Semana Cataluña América y el Creative – Conexiones.

La vila es converteix en un pulmó on gaudir de disciplines com la música, la literatura o la dansa amb tres nous festivals: el Festival Jazz Antic Sitges, la Setmana Catalunya Amèrica i el Creative – Connexions.

ESP

8

CAT

In September 2013 Sitges will boast the first European University of Arts and Science. ENG

The town becomes a cultural hub of music, literature and dance with three new festivals: The Sitges Jazz Festival, The Catalan - American Week and the Creative Connections Festival.


Mirador Palau Maricel

9


10

ESP Sitges es el municipio catalán con más restos humanos Neandertales documentadas, con una mandíbula como gran hallazgo. La pieza vuelve al municipio en la muestra Neandertales en Cataluña.

CAT Sitges és el municipi català amb més restes humanes Neandertals documentades, amb una mandíbula com a gran troballa. La peça torna al municipi en la mostra Neandertals a Catalunya.

ENG Sitges is the Catalan town with the most documented Neanderthal remains, a jaw being its great find. This piece returns to the area in the Neanderthals in Catalonia show.

La primera Semana de la Música une entidades, empresas y la ONG Ocularis para presentar un programa de actividades con músicos internacionales y formaciones locales.

La primera Setmana de la Música uneix entitats, empreses i l’ONG Ocularis per presentar un programa d’activitats amb músics internacionals i formacions locals.

The first Week of Music unites organisations, companies and the NGO Ocularis to present a programme of activities based around international and local music.

Preservación del Patrimonio con una Biblioteca Santiago Rusiñol reparada y sin barreras arquitectónicas, después de las obras de remodelación.

Preservació del Patrimoni amb una Biblioteca Santiago Rusiñol reparada i sense barreres arquitectòniques, després de les obres de remodelació.

Heritage preservation, with the reparation of the Santiago Rusiñol Library, without architectural barriers, after the refurbishment.


Biblioteca Santiago Rusiñol

ESP Los 10 años de Fotomaig llenan Sitges de exposiciones y actividades para promover la fotografía. Como novedad en esta primera década de historia, el acontecimiento incorpora el vestíbulo del Hospital de San Juan Bautista como sala expositiva.

CAT Els 10 anys de Fotomaig omplen Sitges d’exposicions i activitats per promoure la fotografia. Com a novetat en aquesta primera dècada d’història, l’esdeveniment incorpora el vestíbul de l’Hospital de Sant Joan Baptista com a sala expositiva.

Sitges, destino escogido para lanzar “Barcelona es mucho más” en la red Instagram. La Agencia de Promoción Turismo de Sitges aprovecha la actividad para presentar su nuevo perfil a la aplicación móvil, @turismedesitges.

Sitges, destinació escollida per llançar “Barcelona és molt més” a la xarxa Instagram. L’Agència de Promoció Turisme de Sitges aprofita l’activitat per presentar el seu nou perfil a l’aplicació mòbil, @turismedesitges.

ENG 10 years of ‘Fotomaig’ fills Sitges with exhibitions and photographical activities. In this new decade the event now has use of the San Juan Bautista Hospital’s foyer as an exhibition room.

Sitges was the destination chosen to launch “Barcelona es mucho más” on the website Instagram. The Sitges Tourism Promotion Agency used this opportunity to present its new mobile application, @turismedesitges.

11


ESP Retrospectiva a la trayectoria de las dos décadas de la Feria de Arte de Sitges con más de sesenta artistas exponiendo durante un fin de semana.

El Día Internacional de los Museos acerca el Romántico y la Fundación Stämpfli al gran público con un programa que aglutina actividades sobre diferentes disciplinas artísticas. Museu Romàntic CAT Retrospectiva a la trajectòria de les dues dècades de la Fira d’Art de Sitges amb més d’una seixantena d’artistes exposant durant un cap de setmana.

El Dia Internacional dels Museus apropa el Romàntic i la Fundació Stämpfli al gran públic amb un programa que aglutina activitats sobre diferents disciplines artístiques.

ENG Looking back over two decades of the Sitges Fine Art Fair with a weekend of more that seventy artists exhibiting their work.

Museu Romàntic

12

For the International day of Museums the Romàntic Museum and the Fundación Stämpfli offer the public a programme of activities encompassing different artistic disciplines.


Palau Maricel

13 Museu Cau Ferrat


Palau Maricel

14

ESP Recta final de las obras de reforma de los Museos Cau Ferrat y Maricel. La casa– museo de Santiago Rusiñol abrirá puertas este 2013, y la reapertura del Museo Maricel se prevé el 2014.

CAT Recta final de les obres de reforma dels Museus Cau Ferrat i Maricel. La casa – museu de Santiago Rusiñol obrirà portes aquest 2013, i la reobertura del Museu Maricel es preveu el 2014.

ENG The final stages of the renovation of the Cau Ferrat and Maricel museums. Santiago Rusiñol’s house-museum will open its doors in 2013 and the reopening of the Maricel museum is set for 2014.

La Fundación Stämpfli y Grand Palais andan juntos con la exposición Cinètik !, una muestra plural del arte óptico y cinético de la mano de 13 artistas de origen español y latinoamericano.

La Fundació Stämpfli i el Grand Palais caminen junts amb l’exposició Cinètik !, una mostra plural de l’art òptic i cinètic de la mà de 13 artistes d’origen espanyol i llatinoamericà.

The Fundación Stämpfli and Grand Palais collaborate with the Cinètik ! exhibition, a show cash of optical and kinetic art by 13 Spanish and South American artists.


15


16

Palau Maricel


ENG The two Greco pieces exhibited in the Madriguera Ferrat are the subject of a technical study to understand the artistic process used by the painter in his work.

ESP Las dos obras de Greco expuestas a la Madriguera Ferrat son objeto de un estudio técnico para conocer el proceso y las características utilizadas por el pintor en sus creaciones.

CAT Les dues obres del Greco exposades al Cau Ferrat són objecte d’un estudi tècnic per conèixer el procés i les característiques utilitzades pel pintor en les seves creacions.

El Sitgestiu Cultural ofrece propuestas para todos el públicos durante el verano 2013 con talleres y conciertos en los Museos.

El Sitgestiu Cultural ofereix propostes per a tots el públics durant l’estiu 2013 amb tallers i concerts als Museus.

The Sitgestiu Cultural event offers to the public a range of ideas such as workshops and concerts in museums during the summer of 2013.

Palau Maricel acreditado como espacio museístico de primera calidad con el distintivo Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos (SICTED).

El Palau Maricel acreditat com a espai museístic de primera qualitat amb el distintiu Sistema Integral de Qualitat Turística en Destins (SICTED).

The Palau Maricel is accredited as a first class museum space by the ‘Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos’ (SICTED).

La oferta museística de Sitges reúne más de 13.000 obras de diferentes épocas y disciplinas artísticas.

L’oferta museística de Sitges reuneix més de 13.000 obres de diferents èpoques i disciplines artístiques.

The museums in Sitges collectively offer more than 13.000 artworks from different eras and artistic disciplines.

Museu Cau Ferrat

17


18


19


20


Los Castells fueron declarados el año 2010 Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco. Actualmente, viven el momento más creciente y de expansión con 70 Colles por toda Catalunya i las islas Baleares. ESP

Els castells van ser declarats l’any 2010 Patrimoni Immaterial de la Humanitat per la Unesco. Actualment, viuen el moment de màxim creixement i expansió, amb 70 colles arreu de Catalunya i les Illes Balears. CAT

The activity of human castles was declared as Cultural Heritage of Humanity by Unesco in the year 2010. The activity is currently living a moment of growth and expansion with 70 groups across Catalonia and the Balearic Islands. ENG

21


Los Castells es un trabajo de equipo, que resalta valores como el esfuerzo, la lucha, y la solidaridad, el respeto y la autosuperación. Las Colles son amateurs y están integradas por una variedad muy amplia de Castellers: todo el mundo sirve para hacer castillos ESP

Els castells és un treball d’equip, que ressalta valors com l’esforç, la lluita, la solidaritat, el respecte i l’auto-superació. Les colles són amateurs i estan integrades per una varietat molt àmplia de castellers: tothom serveix per a fer castells. CAT

The activity of human towers requires teamwork which generates values such as making an effort, perseverance and solidarity, as well as respect for others and self-improvement. Members are amateurs and the group is composed of a range of people. Anyone can take part in human towers. ENG

4 de 7 de la Jove de Sitges alçats a Sants el maig del 2013

22


ESP El septiembre de 1992, una quincena de jóvenes amantes de los castillos empezaron a ensayar en al Palau del Rei Moro. A la Festa Major del año siguiente se presentaba la Colla al público.

Los inicios de la Colla fueron meteóricos: dos años después cargaron la torre de 7, gracias a la aportación de antiguos componentes de los Castellers de Sitges. CAT El setembre de 1992, una quinzena de joves amants dels castells van començar a assajar al Palau del rei Moro. A la Festa Major de l’any següent es presentava la colla en públic.

Els inicis de la colla va resultar meteòrics: dos anys després van carregar la torre de 7, gràcies a l’aportació d’antics components dels Castellers de Sitges ENG In September 1992 a group of young followers of the human castles began to train in the Palau del Rei Moro. It was during the Festa Major the following year that the group La Colla presented themselves to the public.

Torre de 7 descarregada dins el Casino Prado, Santa Tecla 2012

The group advanced at a meteoric rate. Two years later they performed the tower of 7, thanks to help from former members of the Castellers de Sitges group.

4de8 alçat al Cap de la Vila a la Diada de la Colla, l’octubre de 2012

23


ESP Entre 1971 y 1988, Sitges ya tuvo una Colla Castellera propia, els Castellers de Sitges. Cuando se fundó, sólo seis poblaciones catalanas tenían colla propia.

El 2006 hicieron el 4de8 por primera vez : desde entonces la han descargado en cuatro ocasiones y coronado en dos. La Jove lleva camisa de color vino, con la cual pretenden resaltar la tradición vitivinícola que siempre ha distinguido a Sitges. La Colla Jove de Sitges celebra este año sus 20 años de vida con diferentes actividades. El pasado mes de Junio hicieron una alfombra de flores en el Cap de la Vila. CAT Entre 1971 i 1988, Sitges ja va tenir una colla castellera pròpia, els Castellers de Sitges. Quan es van fundar, només sis poblacions catalanes tenien colla pròpia.

El 2006 van fer el 4de8 per primer cop: des d’aleshores l’han descarregat en quatre ocasions i coronat en dues. La Jove de Sitges porta camisa de color vi, amb la qual pretenen ressaltar la tradició vitivinícola que sempre ha distingit Sitges. La Colla Jove de Castellers de Sitges celebra enguany els seus 20 anys de vida amb diferents activitats. El passat mes de juny van fer la catifa de flors de Corpus del Cap de la Vila. ENG Between 1971 and 1988 Sitges already had it own group of human towers, the Castellers de Sitges. When this group was formed there were only six other Catalan towns with their own groups.

In 2006 they performed the 4 of 8 for the first time. Since then they have performed it on four other occasions, two of which they were crowned for. The members of the group wear burgundy shirts, which represents the tradition of wine that is associated with Sitges. The group of human towers, La Colla Jove de Sitges, celebrates its 20th year with a variety of activities. In June they made the carpet of flowers in the Town Centre of Sitges.

24


La Jove de Sitges consiguió el año pasado la mejor temporada de su historia: nunca habían hecho tantos castillos de la gama alta de 7 y además revalidaron el 4de8. Por Santa Tecla del 2012 descargaron por primera vez la difícil torre de 7, que una semana después volvieron a completar en el Concurso de Tarragona. La Jove cerró la temporada pasada coronando el 4de8 y descargando la torre de 7 y el 3de7 por debajo, sus tres castillos más importantes. ESP

La Jove de Sitges va assolir l’any passat la millor temporada de la seva història: mai havien fet tants castells de la gamma alta de 7 i, a més, van revalidar el 4de8. Per Santa Tecla del 2012 van descarregar per primer cop la difícil torre de 7, que una setmana després van tornar a completar al Concurs de Castells de Tarragona. La Jove va tancar la temporada passada coronant el 4de8 i descarregant la torre de 7 i el 3de7 per sota, els seus tres castells més importants. CAT

Last year the Jove de Sitges group had their best season to date, achieving more 7-high towers than ever, as well as defending their 4 of 8 tower title. In the 2012 Santa Tecla celebration the group performed the difficult tower of 7 which they went on to complete a week later in the Tarragona Competition. ENG

The group closed the season crowned for the 4 of 8 and performing the 7-high and the 3 of 7 towers, these being their 3 most important towers.

4de8 de la Jove de Sitges (Diada de la Colla 2011)

4de7 al Cap de la Vila (2010)

Torre de 7 al Concurs de Tarragona (octubre de 2012)

5de7 al Passeig de la Ribera (maig 2012)

25


El calendario Casteller de Sitges de esta temporada prevé actuaciones los días 21 de Julio, 25 de Agosto, 28 de Septiembre y 26 de Octubre. Todas son por la tarde y en el Cap de la Vila (excepto la del 25 de Agosto, que será delante del Ayuntamiento ESP

26

El calendari casteller de Sitges aquesta temporada preveu actuacions els dies 21 de juliol, 25 d’agost, 28 de setembre i 26 d’octubre. Totes són a la tarda i al Cap de la Vila (llevat de la del 25 d’agost, que és davant l’¡Ajuntament) CAT

This season’s diary offers human tower displays on 21st of Julio, 25th of August, 28th of September and 26th of October. All displays are held in the evening in the Town Centre (Cap de la Vila), with the exception of the display on the 25th of August, which is held in front of the Town Hall. ENG


27




LUCRECIA

CANTANTE Y ARTISTA 路 CANTANT I ARTISTA 路 SINGER AND ARTIST

30


ENTREVISTA · ENTREVSITA · INTERVIEW

LUCRECIA

ESP La conocida cantante cubana, Lucrecia, empieza una nueva etapa profesional como empresaria. Afincada en Sitges desde hace unos años, se confiesa profundamente enamorada de su luz y de su mar, que como ella misma reconoce le sirve de inspiración. Amable, dulce y apasionada, Lucrecia nos recibe en una entrevista, cerca del Mediterráneo, para hablar sobre sus proyectos, deseos y también de la alegría.

CAT La coneguda cantant cubana, Lucrecia, comença una nova etapa professional com a empresària. Establerta a Sitges des de fa uns anys, es confessa profundament enamorada de la seva llum i del seu mar, que com ella mateixa reconeix li serveix d’inspiració. Amable, dolça i apassionada, Lucrecia ens rep en una entrevista, prop del Mediterrani, per parlar sobre els seus projectes, desitjos i també de l’alegria.

ENG The well known Cuban Singer, Lucrecia, begins a new professional phase as a business woman. Having been living now for a few years in Sitges, she confesses a profound love of its light and its sea, which she observes serves to inspire her. Friendly, sweet and passionate, Lucrecia meets with us for an interview alongside the Mediterranean, to speak about her projects, desires and also about happiness.

INFOGUIA: Com arriba Lucrecia a

Sitges?

Sitges?

ENG INFOGUIA: How did Lucrecia come to live in Sitges?

LUCRECIA: Acabada de llegar, vivía entonces en Barcelona, y vino a Sitges una delegación cubana a actuar en un festival de habaneras. Lo oía mencionar tanto que al final vine y me gustó mucho. Vi el mar que para mi es importantísimo; paseé por la zona de la Fragata, recuerdo que compré unos pendientes que todavía tengo, y me quedé fascinada. Un día, me hicieron una entrevista para un programa de TV3, me preguntaron dónde me gustaría vivir y respondí que en Sitges. A partir de ese momento, se creó una confusión y mucha gente empezó a pensar que ya estaba viviendo aquí. Pasó el tiempo y finalmente me vine a vivir aquí. La vida me trajo. Además, Sitges es grandioso. Cuando fui a Miami, por el fallecimiento de Celia Cruz, dije que vivía aquí y todos coincidían en cómo les gustaría venir a Sitges. Incluso un amigo me dio las gracias por haber cumplido su sueño de pasear por las calles de Sitges. Es mundialmente conocido, es un pueblo pequeño, pero es muy grande. Me siento muy feliz aquí. He llegado aquí con mi maleta, con mi título de licenciada en música en la especialidad de piano, he crecido como artista. Sitges me ha dado alegría de

LUCRECIA: Acabada d’arribar, vivia llavors a Barcelona, i va venir a Sitges una delegació cubana a actuar en un festival d’havaneres. Ho sentia esmentar tant que al final vaig venir i em va agradar molt. Vaig veure el mar que per mi és importantíssim; vaig passejar per la zona de la Fragata, recordo que vaig comprar unes arracades que encara tinc, i em vaig quedar fascinada. Un dia, em van fer una entrevista per a un programa de TV3, em van preguntar on m’agradaria viure i vaig respondre que a Sitges. A partir d’aquest moment, es va crear una confusió i molta gent va començar a pensar que ja estava vivint aquí. Va passar el temps i finalment em vaig venir a viure aquí. La vida em va portar. A més, Sitges és grandiós. Quan vaig ser a Miami, per la defunció de Celia Cruz, vaig dir que vivia aquí i tots coincidien en com els agradaria venir a Sitges. Fins i tot un amic em va donar les gràcies per haver complert el seu somni de passejar pels carrers de Sitges. És mundialment conegut, és un poble petit, però és molt gran. Em sento molt feliç aquí. He arribat aquí amb la meva maleta, amb el meu títol de llicenciada en música en l’especialitat de piano, he crescut com a artista. Sitges m’ha

LUCRECIA: When I moved to this country I was living in Barcelona and a Cuban group came to play in a Havana festival. Sitges was mentioned so much that I finally came to visit and really liked it. I saw the sea, which is so important to me. I passed by the Fragata and I remember I bought some earrings that I still have, and I was left fascinated. One day, when I was interviewed for a TV3 programme they asked me where I would like to live and my answer was Sitges. From that moment there was some confusion as many people though that I lived here. Some time passed and I finally moved here. Life brought me. Sitges is great. When I went to Miami for Celia Cruz’s funeral, I mentioned I lived here and everyone agreed they would like to visit. A friend even thanked me for making his dream of walking through the streets of Sitges come true. It’s know worldwide, it’s a small town, and yet so big. I’m very happy here. I came here with my suitcase and my music degree in piano and I’ve grown as an artist. Sitges has given me energy for life. Whatever happens in your

ESP

INFOGUIA: ¿Cómo llega Lucrecia a

CAT

31


ESP vivir. Pase lo que pase en tu vida, tienes que estar feliz y vivo, porque puedes hacer la historia y puedes hacer muchísimas cosas más.

INFOGUIA: ¿Qué es lo que te gusta de Sitges? LUCRECIA: ¡Me encanta! ¡Me arrebata Sitges! Su luz, el mar, su gente, caminar por sus calles, la paz. Sólo coger el coche, salir de Barcelona y pensar que vengo para Sitges es paz. Aquí puedo crear, es felicidad absoluta. Un día, estábamos con mi hijo al lado de la iglesia frente al mar, viendo como golpeaban las olas en las rocas, acurrucados con los ojos medio cerrados y mi hijo me decía, qué bien habíamos hecho de venir a Sitges. Cuando vienen sus amigos le dicen que no necesita ir de vacaciones porque aquí siempre está de vacaciones. INFOGUIA: Algunos famosos que viven en Sitges dicen que aquí no te sientes tan conocido como otros sitios... LUCRECIA: A mi en ese aspecto no.... todo el mundo que se acerca a mi, es con muchísimo

CAT donat alegria de viure. Passi el que passi en la teva vida, has d’estar feliç i viu, perquè pots fer la història i pots fer moltíssimes coses més.

INFOGUIA: Què és el que t’agrada de Sitges? LUCRECIA: M’encanta! M’arrabassa Sitges! La seva llum, el mar, la seva gent, caminar pels seus carrers, la pau. Només agafar el cotxe, sortir de Barcelona i pensar que vinc cap a Sitges és pau. Aquí puc crear, és felicitat absoluta. Un dia, estàvem amb el meu fill al costat de l’església davant del mar, veient com copejaven les ones en les roques, arraulits amb els ulls mitg tancats i el meu fill em deia, que bé havíem fet de venir a Sitges. Quan vénen els seus amics li diuen que no necessita anar de vacances perquè aquí sempre està de vacances. INFOGUIA: Alguns famosos que viuen a Sitges diuen que aquí no et sents tan conegut com altres llocs...

ENG

life, you need to be happy and active because you can make history and so much

more. INFOGUIA: What is it that you like about Sitges? LUCRECIA: I love it! Sitges excites me! Its light, its sea, its people, walking through its streets, its peacefulness. Just taking the car, leaving Barcelona and knowing I’m coming back to Sitges brings peace. I can create here. It’s absolute happiness. One day, we were with my son next to the church by the sea, watching the waves hit the rocks, huddled together with our eyes half closed and my son said, it’s so great that we came to live in Sitges. When his friends come over they tell him he doesn’t need go on holiday as here he’s always on holiday. INFOGUIA:Some famous people who live in Sitges say that here they don’t feel as well known as in other places…

32


ENTREVISTA · ENTREVSITA · INTERVIEW

LUCRECIA

ESP respeto y con mucho cariño, y es muy bonito. Pienso que por mi trabajo en televisión, que estuve 7 años, me veían en su casa todos los días por la mañana y eso crea como un vínculo familiar, que unos te sienten como que formas parte de la familia. Además que es mi manera de ser. Soy una persona abierta y, en realidad, me da la impresión que yo transmito mucha tranquilidad... (risas) ... además yo lo digo en mis premios, la alegría y la positividad forman parte de mi esencia como persona y como artista.

INFOGUIA: Te estrenas como empresaria con los Premios de la Alegría. La Gala se celebró el pasado 12 de julio, en la sala Luz de Gas. ¿A quiénes rinden homenaje estos premios? CAT LUCRECIA: A mi en aquest aspecte no.... tothom que s’apropa a mi, és amb moltíssim respecte i amb molt afecte, i és molt bonic. Penso que pel meu treball en televisió, que vaig estar 7 anys, em veien a la seva casa tots els dies al matí i això crea com un vincle familiar, que uns et senten com que formes part de la família. A més que és la meva manera de ser. Sóc una persona oberta i, en realitat, em fa l’efecte que jo transmeto molta tranquil·litat... (riures) ... a més jo ho dic en els meus premis, l’alegria i la positivitat formen part de la meva essència com a persona i com a artista.

INFOGUIA: T’estrenes com a empresària amb els Premis de l’Alegria. La Gala es va celebrar el passat 12 de juliol, a la sala Luz de Gas. A qui reten homenatge aquests premis? ENG LUCRECIA: This isn’t really a problem for me… everyone who approaches me always does so with love and respect, it’s quite beautiful. I believe that due to my seven years in television, they’ve seen me every morning in their homes and this makes me familiar to them, as though I’m part of their family. I also think it’s my character. I’m an open person and I feel that I bring calmness… (laughs)… also, as I say in my awards, happiness and positivity are part of who I am both as a person and as an artist.

INFOGUIA: You’ve become a business woman with the Happiness Awards. The gala took place on 12th July in the ‘Luz de Gas’. Who are these awards dedicated to?

33


34


ESP LUCRECIA: Están dedicados a la Alegría de los profesionales, a todas las personas que hacen muy bien su trabajo y que son muy queridos por el pueblo. El premio Excelencia ha sido para Luis del Olmo y también han recibido premios la Dra. Barraquer por su Fundación; Andy García por ser un actor universal; Celia Cruz, como la diva de la alegría. Además, tanto Andy García como Omer Pardillo que es el manager de Celia que perpetua su memoria, nos han enviado desde Los Angeles y Miami sus saludos para la gala. También he premiado el programa Polonia; Pasapalabra; 40 principales; a un chef de cocina excelente con estrella Michelin que se llama Jordi Herrera, y a la compañía Bacardí porque continúan como empresa a nivel mundial y por su vinculación con Sitges. ¡Ha sido una gala maravillosa!

CAT LUCRECIA: Estan dedicats a l’Alegria dels professionals, a totes les persones que fan molt bé el seu treball i que són molt volguts pel poble. El premi Excel·lència ha estat para Luis del Olmo i també han rebut premis la Dra. Barraquer per la seva Fundació; Andy García per ser un actor universal; Celia Cruz, com la diva de l’alegria. A més, tant Andy García com Omer Pardillo que és el manager de Celia que perpètua la seva memòria, ens varen enviar des de Los Angeles i Miami les seves salutacions per a la gala. També he premiat el programa Polònia; Pasapalabra; 40 principales; a un xef de cuina excel·lent amb estrella Michelin que es diu Jordi Herrera, i a la companyia Bacardí perquè continuen com a empresa a nivell mundial i per la seva vinculació amb Sitges. Ha estat una gala meravellosa!

ENG LUCRECIA: They are dedicated to the happiness of professionals, to all those who do their work well and who are loved by the public. The award of Excellence went to Luis del Olmo and Dr. Barraquer received awards for her foundation, Andy Garcia for universal actor and Celia Cruz as the diva of happiness. Any Garcia and Omer Pardillo, who is Celia’s manager, have both sent a message to the gala from Los Angeles and Miami. I have also awarded the Polonia programme, Pasapalabra, 40 Principales, Jordi Herrera, who is an excellent Michelin star chef, and the Barcardi Company for its continuation as a worldwide business with connections to Sitges. It’s been a wonderful gala!

INFOGUIA: ¿Cómo escogiste a los premiados?

INFOGUIA: Com vas escollir als premiats?

LUCRECIA: They were chosen by me! During the 18 years I’ve been living in Spain there has thankfully been a series of people who have marked my personal and professional life and who have also been recognised for their social involvement both in Spain and internationally. It’s such a joy! Happiness is returning someone’s sight to them, happiness is bringing good news, and happiness is Pasapalabra, a programme loved by all. Everyone loves Polonia and for me it’s a tribute to my Catalonia, the place I adore after so many years working, living and growing here. These are all people who have brought me joy and recognition. There comes a time when you have to take a moment and ask yourself, what have I achieved? Why am I loved and how far can my love go? That’s what the Happiness awards are for, to show the love felt by everyo-

LUCRECIA: ¡Fueron escogidos por mi! Gracias a Dios, en los 18 años que llevo viviendo en España, ha habido una serie de personalidades que han marcado mi vida personal y profesional, y que además son reconocidos tanto por su implicación social en España como a nivel internacional. ¡Son alegrías! Alegría es devolverle la vista a alguien; alegría es dar una buena noticia; alegría es Pasapalabra, que es un programa que le gusta a todo el mundo; a todos les encanta Polonia y para mi era también un homenaje a mi Catalunya querida, por todos estos años que llevo aquí trabajando, viviendo y creciendo. Son todos personas que me han aportado alegría y reconocimiento. Entonces, hay un punto en el que tienes que

LUCRECIA: Van ser escollits per mi! Gràcies a Déu, en els 18 anys que porto vivint a Espanya, hi ha hagut una sèrie de personalitats que han marcat la meva vida personal i professional, i que a més són reconeguts tant per la seva implicació social a Espanya com a nivell internacional. Són alegries! Alegria és retornar-li la vista a algú; alegria és donar una bona notícia; alegria és Pasapalabra, que és un programa que li agrada a tothom; a tots els encanta Polònia i per mi era també un homenatge a la meva Catalunya estimada, per tots aquests anys que porto aquí treballant, vivint i creixent. Són tots persones que m’han aportat alegria i reconeixement. Llavors, hi ha un punt en el qual has de

INFOGUIA: How did you choose who to award?

35


ESP regresar y preguntarte, qué he hecho, porqué me quieren y hasta dónde puede llegar mi amor. Eso son los premios Alegría, mostrar el amor que todo el mundo siente por ellos y el amor que reparten cada día.

INFOGUIA: ¿Falta alegría en el mundo? ¿Estamos un poco decaídos últimamente ? LUCRECIA: Siempre se dice que la felicidad son instantes. Yo realmente soy una persona que, como todos, tengo bajones, pero aunque esté enferma siempre estoy sonriendo. Es mi manera de ser y gracias a Dios que soy así. Pienso que si además lo puedo transmitir porque yo lo tengo, entonces lo regalo por el camino que a todos les puede llegar: lo regalo con la televisión, lo regalo con mis conciertos, lo regalo con mis libros y este nuevo regalo que hago con los premios Alegría. Se trata de eso, de irradiar a todos de la alegría que tenemos,

CAT tornar i preguntar-te, qué he fet, perquè em volen i fins a on pot arribar el meu amor. Això són els premis Alegria, mostrar l’amor que tothom sent per ells i l’amor que reparteixen cada dia.

INFOGUIA: Manca alegria al món? Estem una mica decaiguts últimament ? LUCRECIA: Sempre es diu que la felicitat són instants. Jo realment sóc una persona que, com tots, tinc baixons, però encara que estigui malalta sempre estic somrient. És la meva manera de ser i gràcies a Déu que sóc així. Penso que si a més ho puc transmetre perquè jo ho tinc, llavors ho regalo pel camí que a tots els pot arribar: ho regalo amb la televisió, ho regalo amb els meus concerts, ho regalo amb els meus llibres i aquest nou regal que faig amb els premis Alegria. Es tracta d’això, d’irradiar a tots de l’alegria que tenim, perquè tots

ENG

ne towards these people due to the love they bring us every day.

INFOGUIA: Is happiness missing in the world? Are we all a little down at the moment? LUCRECIA: It’s said that happiness only comes for brief moments. I am a person who, the same as everyone, has low moments, but even when I’m ill I’m smiling. It’s the way I am and thank goodness I’m that way. I think that I can transmit happiness because I have it, so I can gift it to whomever I meet along the way: I gift it via the television, via my concerts, I gift it with my books and now with the Happiness awards. It’s about this, radiating the joy within us, because we all

36


ESP

porque todos tenemos un premio Alegría y algo bueno que dar.

INFOGUIA: Además de los Premios Alegría continuas con tu gira Eternamente Cuba 2. Repites nombre… LUCRECIA: Sí, es un nombre que me encanta: Me preguntaron qué nombre quería ponerle a la gira y me salió así, “Eternamente Cuba”, porque el año pasado hice muchas colaboraciones: primero con la orquesta de Celia Cruz, con la orquesta de radio televisión de Holanda y con Agrupaciones Villás aquí en España. Estuve mucho tiempo fusionando música Cubana con diferentes formaciones, así que vino perfecto el nombre y, este año, continuo en la misma línea colaborando, componiendo y a seguir siendo eternamente cubanos. Con esta gira visitaré Miami, Holanda, España y he actuado en Sitges, por primera vez en el concierto benéfico del programa de alimentación infantil de Cruz Roja. El evento fue todo un éxito y pudimos recaudar fondos, para los niños que no tienen comida en casa y para que puedan obtener becas para comer en la escuela.

CAT

tenim un premi Alegria i alguna cosa bona que donar.

INFOGUIA: A més dels Premis Alegria contínues amb la teva gira Eternament Cuba 2. Repeteixes nom… LUCRECIA: Sí, és un nom que m’encanta: Em van preguntar quin nom volia posar-li a la gira i em va sortir així, “Eternament Cuba”, perquè l’any passat vaig fer moltes col·laboracions: primer amb l’orquestra de Celia Cruz, amb l’orquestra de ràdio televisió d’Holanda i amb Agrupacions Villás aquí a Espanya. Vaig estar molt temps fusionant música Cubana amb diferents formacions, així que va venir perfecte el nom i, aquest any, continuo en la mateixa línia col·laborant, component i a seguir sent eternament cubans. Amb aquesta gira visitaré Miami, Holanda, Espanya i he actuat a Sitges, per primera vegada en el concert benèfic del programa d’alimentació infantil de Creu Roja. L’esdeveniment va ser tot un èxit i vam poder recaptar fons per als nens que no tenen menjar a casa i perquè puguin obtenir beques per menjar a l’escola.

ENG

have a Happiness award in us and something good to give.

INFOGUIA: As well as the Happiness Awards you are continuing with your tour Eternally Cuba 2. You are keeping the same name… LUCRECIA: Yes, I love the name. They asked me what I’d like to call the tour and the name “Eternamente Cuba” (Eternally Cuba) came to me because during the previous year I had taken part in many collaborations, with Celia Cruz’s orchestra, with the radio and television of the Netherlands orchestra and with Agrupaciones Villás here in Spain. I spent a lot of time fusing Cuban music with different formations, so the name seemed perfect. This year I’ve continued collaborating, composing and continuing to be eternally Cuban. I’ll be visiting Miami, the Netherlands, Spain and I’ve played in Sitges for the first time in a charity concert for the Red Cross programme which collects food for children. It was a great success and we raised charitable finds for children without food at home as well as for grants for school lunches.

37




Gastronomia Gastronomy

40 Restaurante Komokieras · Fotografía Jesús París


ESP Sitges cuenta con una amplísima oferta gastronómica para todos los gustos, bolsillos y paladares, destaca la cocina típica del país, la Catalana, hasta todas las cocinas del mundo, Mediterránea, de Autor, Francesa, Japonesa, Asiática, Mexicana, Argentina, Italiana, China, Americana, Australiana, Tailandesa, Africana....

Ofrece también Maridaje de productos de la Bodega del Hospital de San Juan Bautista en una quincena de bares y restaurantes a la 1ª Semana de la Malvasia de Sitges. CAT Sitges compta amb una amplíssima oferta gastronòmica per a tots els gustos, butxaques i paladars, destaca la cuina típica del país, la Catalana fins a totes les cuines del món, Mediterrània, d’Autor, Francesa, Japonesa, Asiàtica, Mexicana, Argentina, Italiana, Xinesa, Americana, Australiana, Tailandesa, Africana....

Resturante Usaka

Ofereix també Maridatge de productes del Celler de l’Hospital de Sant Joan Baptista en una quinzena de bars i restaurants a la 1ª Setmana de la Malvasia de Sitges.

ENG Sitges offers a wide choice of cuisine catering for all tastes, pockets and palates from outstanding Catalan food to cuisine from around the world: Mediterranean, French, Japanese, Asian, Mexican, Argentinean, Italian, Chinese, American, Australian, Thai, African…

Wine from the Bodega del Hospital de San Juan Bautista is offered as a wine and food combination in several bars and restaurants during the celebration of the 1ª Semana de la Malvasia in Sitges.

41 Restaurante Komokieras


Restaurante Komokieras · Fotografía Jesús París

42

ESP 16 temporadas de la Ruta del Xató a las comarcas de la Alt Penedès, el Baix Penedès y el Garraf, para promover el territorio a través de la gastronomía.

CAT 16 temporades de la Ruta del Xató a les comarques de l’Alt Penedès, el Baix Penedès i el Garraf, per promoure el territori a través de la gastronomia.

ENG 16 seasons of the Ruta del Xató with visits to the areas of Alt Penedès, Baix Penedès and Garraf, the aim being the promotion of these areas through gastronomy.

Ofrece Gastronomía y cultura con el Menú del Xató, con ofertas como entradas gratuitas al Museo Romántico o a la Fundación Pere Stämpfli a las personas que degusten el Menú a los 18 restaurantes adheridos.

Ofereix Gastronomia i cultura amb el Menú del Xató, amb ofertes com entrades gratuïtes al Museu Romàntic o a la Fundació Pere Stämpfli a les persones que degustin el Menú als 18 restaurants adherits.

The Menú del Xató, available in 18 restaurants, offers a great food and culture combination with free entrance tickets to the Museo Romántico or the Fundación Pere Stämpfli handed to those who enjoy the menu in all 18 participating restaurants.


43


44


45


Restaurante Pura Vida

ESP 13 Restaurantes de Sitges ofrecen, durante 10 días, menús con atún rojo y maridajes con la exclusiva cerveza Inédit.

Este año, más de 15.000 raciones vendidas al Tapa a Tapa 2013. La cifra supera las ventas logradas en ediciones anteriores. Alternativas gastronómicas para celebrar el Corpus con los Menús Florales a varios restaurantes, Helados de Flores, un Cóctel de Claveles y otros combinados elaborados con motivos florales a los establecimientos de ocio nocturno. CAT 13 Restaurants de Sitges ofereixen, durant 10 dies, menús amb tonyina vermella i maridats amb l’exclusiva cervesa Inèdit.

Aquest any, més de 15.000 racions venudes al Tapa a Tapa 2013. La xifra supera les vendes assolides en edicions anteriors.

Restaurante Pura Vida

Alternatives gastronòmiques per celebrar el Corpus amb els Menús Florals a diversos restaurants, Gelats de flors, un Còctel de Clavells i altres combinats elaborats amb motius florals als establiments d’oci nocturn.

ENG For a duration of 10 days, 13 restaurants in Sitges offer menus with blue fin tuna accompanied by the exclusive Inédit beer.

This year more than 15.000 portions of tapas were sold at the Tapa a Tapa 2013 event, exceeding sales achieved in previous years. Various restaurants offer alternative gastronomy with Floral Menus to celebrate Corpus. Flower ice-creams, a Carnation Cocktail and other elaborate combinations with floral motives are offered in bars and nightclubs.

46 Restaurante Pura Vida


47


Restaurante Stix

Restaurante Ragazzi

ESP Una quincena de bodegas y elaboradores de diferentes productos gastronómicos, y vinícolas, participan en la VI Muestra de Vinos de Sitges, enmarcada en el programa de la Fiesta de la Vendimia. CAT Una quinzena de cellers i elaboradors de diferents productes gastronòmics, i vinícoles, participen en la VI Mostra de Vins de Sitges, emmarcada en el programa de la Festa de la Verema. ENG A selection of wine cellars and producers of food and wine products participate in the VI Muestra de Vinos de Sitges, as part of the Fiesta de la Vendimia.

Restaurante Komokieras

48

Restaurante Komokieras

Restaurante Komokieras


49


50 FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS


51 FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS




54


ESP La actividad hotelera en Sitges se inició a principios del siglo XX con el primer hotel, el Fonda Subur, y se consolida años después con los Hoteles Milanesa y Sitges, el 1917.

Los hoteles de Sitges superan las 2.500 habitaciones y las 5.000 plazas, mayoritariamente en establecimientos de 4 y 5 estrellas. Sitges dispone además de 10 pensiones, dos Campings y un albergue, que complementan la oferta hotelera del municipio.

CAT L’activitat hotelera a Sitges es va iniciar a principis del segle XX amb el primer hotel, el Fonda Subur, i es consolida anys després amb els Hotels Milanesa i Sitges, el 1917.

Els hotels de Sitges superen les 2.500 habitacions i les 5.000 places, majoritàriament en establiments de 4 i 5 estrelles. Disposa de 10 pensions, dos càmpings i un alberg, que complementen l’oferta hotelera del municipi.

ENG The hotel industry in Sitges initiated at the beginning of the twentieth century with the opening of the hotel Fonda Subur and was consolidated several years later when the hotels Milanesa y Sitges opened in 1917.

The hotels in Sitges total more than 2500 rooms and 5000 beds, mostly in 4 and 5 star establishments. Sitges also offers 10 guesthouses, 2 campsites and a hostel, completing the wide selection of accommodation on offer in the town.

55


Hotel San Sebastian Playa

Hotel Terramar

Hotel Dolce

Hotel La Niña

Hotel Melià Sitges

Hotel Antemare

Hotel Avenida Sofía

Hotel Estela

56 Hotel La Santa Maria

Hotel Subur Marítim

Hotel Celimar


57


58


59


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

Los hoteles de Sitges llegan a una ocupación del 90% en motivo del Mobile World Congress, el encuentro profesional de telefonía móvil más importante del mundo, celebrada en Barcelona.

CAT Sitges és la segona destinació de turisme de congressos i negocis de Catalunya, després de Barcelona. L’activitat genera un impacte econòmic de 32’5 milions. Els hotels de Sitges arriben a una ocupació del 90% en motiu del Mobile World Congress, la trobada professional de telefonia mòbil més important del món, celebrada a Barcelona.

ENG Sitges is the second destination of conference and business tourism in Catalonia, second only to Barcelona. This activity generates an economic impact of 32.5 million euros. The hotels in Sitges are at 90% capacity due to the Mobile World Congress, the most important professional mobile phone event in the world, celebrated in Barcelona.

Sitges es una de los 18 destinos catalanas con un nivel de accesibilidad más alto, según la Agencia Catalana de Turismo.

Sitges és una de les 18 destinacions catalanes amb un nivell d’accessibilitat més alt, segons l’Agència Catalana de Turisme.

According to the Catalan Tourism Agency, Sitges is one of the 18 Catalan destinations with a high level of accessibility.

Se incorpora la tasa turística que graba entre 0’50 y 2’50€ las pernoctaciones por persona y día con un máximo de siete días.

S’incorpora la taxa turística que grava entre 0’50 i 2’50€ les pernoctacions per persona i dia amb un màxim de set dies.

It incorporates the tourism tax which is between 0.50€ and 2.50€ per night, per person for up to a maximum of seven nights.

ESP Sitges es el segundo destino de turismo de congresos y negocios de Cataluña, después de Barcelona. La actividad genera un impacto económico de 32’5 millones.

60


61


FOTOGRAFÍAS JESÚS PARÍS

62


63


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

ESP Siete establecimientos hoteleros de categorías diferentes abren puertas en el último año en Sitges. Desde instalaciones de lujo hasta pensiones pasando por hoteles de nivel mediano. Uno de ellos es el Hotel Avenida Sofía Hotel & Spa con la certificación Leed Platinium que lo distingue como edificio 100% sostenible con el medio ambiente, el único en Europa.

CAT Set establiments hotelers de categories diferents obren portes en el darrer any a Sitges. Des d’instal·lacions de luxe fins a pensions passant per hotels de nivell mitjà. Un d’ells es l’Hotel Avenida Sofía Hotel&Spa amb la certificació Leed Platinium que el distingeix com edifici 100% sostenible amb el medi ambient, l’únic a Europa.

ENG Seven new hotel establishments of different categories have opened their doors for the first time this year in Sitges, ranging from luxury hotels to hostels that could pass for mid-range hotels. One of this year’s new hotels is the Hotel Avenida Sofía Hotel & Spa which holds the Leed Platinum certification, distinguishing it as a 100% sustainable building, the only one of its kind in Europe.

64 FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS


65


66 FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS


67




70


71


72


REPORTAJE FOTOGRÁFICO · JESÚS PARÍS

Lo Imposible · The Impossible

Elijah Wood

ESP El Sitges Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya con sus 45 ediciones, es considerado el primer festival de cine fantástico del mundo.

Inició su primera edición en 1968 como la Primera Semana Internacional de Cine Fantástico y de Terror y hoy en día es un Festival de fama internacional y referencia para todo aquel que quiera estar en contacto con las nuevas tendencias, tecnologías, amantes del cine... Neil Jordan CAT El Sitges Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya amb 45 edicions, es considerat el primer festival de cine fantàstic del mon.

Inicià la seva primera edició al 1968 com la Primera Setmana Internacional de Cine Fantàstic i de Terror i avui dia es un Festival de fama internacional i referencia per tot aquell que vulgui estar en contacte amb les noves tendències, tecnologies, amants del cinema...

ENG The Sitges International Fantastic Film Festival of Catalonia with its 45 editions, is considered the first fantasy film festival in the world.

Hotel Transylvania

He started his first edition in 1968 as the First International Week of Fantasy and Horror Films and today is an internationally renowned Festival and reference for anyone who wants to stay in touch with new trends, technologies, film lovers ...

73


Dracula 3D de Dario Argento Team

Among Friends Team

Jennifer Lynch

The Lords of Salem Team

Insensibles

74

ESP Son muchos los actores y directores nacionales e internacionales que cada a帽o se presentan en el Festival.

CAT Son molts els actors i directors nacionals e internacionals que cada any es presenten al festival.

ENG Many actors and national and international directors are presented each year at the Festival.

La pasada edici贸n recibi贸 174.000 visitantes y 130.000 espectadores.

La passada edici贸 va rebre 174.000 visitants i 130.000 espectadors.

The last year received 174.000 visitors and 130.000 spectators.

Brandon Cronenberg


Aftershock Team

El Cuerpo Team

Maniac Team

Invasor Team

ESP Sitges se ambienta y se “redecora” acorde con el Festival y ya es tradicional la “Sitges Zombie Walk” en que todos los que quieren participar se maquillan y disfrazan de zombies siguiendo el recorrido por las calles de Sitges.

Alaska y Mario Vaquerizo

CAT Sitges s’ambienta i es “redecora” d’acord amb el Festival i ja es tradicional la “Sitges Zombie Walk” en la que tots volen participar, es maquillen i disfressen de zombies seguint un recorregut per els carrers de Sitges.

ENG Sitges environmental and “redecorate” according to the festival and it is traditional “Sitges Zombie Walk” that all who want to participate makeup and dress up zombies along the route through the streets of Sitges.

Franck Khalfoun

75


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

WELCOME TO SITGES FA 76


FANTASTIC FILM FESTIVAL AUDITORI HOTEL MELIÀ SITGES 77


CINEMA EL RETIRO

ESP Holly Motors, fue la película ganadora de la pasada edición de 2012. El baile de máscaras de Holy Motors, el film del inclasificable Léos Carax, ganó los premios a la mejor película fantástica a competición y a la mejor dirección. Además, la película se llevó el premio José Luis Guarner de la crítica. Alice Lowe, actriz protagonista y co-guionista de la comedia negra Sightseers, de Ben Wheatley, obtuvo el premio a la mejor interpretación femenina, mientras que el psicópata de Chained, Vincent D’Onofrio, resultó ganador en la categoría masculina. La película de Jennifer Lynch, Chained, fue distinguida con el Premio especial del jurado y la de Wheatley con el de mejor guión. Las cintas asiáticas The Viral Factor y Headshot obtuvieron, respectivamente, los galardones a los mejores efectos especiales y a la mejor fotografía.

BRIGADOON

78

CINEMA EL PRADO

CAT Holly Motors, va ser la pel·lícula guanyadora de la passada edició de 2012. El ball de màscares de Holy Motors, el film de l’inclassificable Léos Carax, va guanyar els premis a la millor pel·lícula fantàstica a competició i a la millor direcció. A més, la pel·lícula es va emportar el premi José Luis Guarner de la crítica. Alice Lowe, actriu protagonista i coguionista de la comèdia negra Sightseers, de Ben Wheatley, va obtenir el premi a la millor interpretació femenina, mentre que el psicópata de Chained, Vincent D’Onofrio, va resultar guanyador en la categoria masculina. La pel·lícula de Jennifer Lynch, Chained, va ser distingida amb el Premi especial del jurat i la de Wheatley amb el de millor guió. Les cintes asiàtiques The Viral Factor i Headshot van obtenir, respectivament, els guardons als millors efectes especials i a la millor fotografia.

ENG Holly Motors, was the winning film of the last edition of 2012. The Holy masquerade Motors, the film of unclassifiable Léos Carax, won the awards for best fantasy film and best director competition. In addition, the film won the award José Luis Guarner criticism. Alice Lowe, actress and co-writer of the dark comedy Sightseers, Ben Wheatley, won the award for Best Actress, while the psychopath Chained, Vincent D’Onofrio, the winner in the male category. Jennifer Lynch’s film, Chained, was awarded the Special Jury Prize and Wheatley with Best Screenplay. Asian tapes Headshot The Viral Factor and obtained, respectively, the awards for Best Special Effects and Best Cinematography.


79


ABCs Of Death Team

ESP El cartel del certamen de este año, que se inaugura el próximo 11 de octubre de 2013, evoca al film ”La semilla del diablo” de Roman Polanski.

Dee Wallace

CAT El cartell del certamen d’aquest any, que s’inugurará el pròxim 11 d’octubre de 2013, evoca al film “La Semilla del diablo” de Roman Polanski

ENG The poster contest this year, which opens on October 11, 2013, evokes the film “Rosemary’s Baby” by Roman Polanski.

Jennifer Lynch

Twilight Saga

80 Phonetastic · Miquel Forns Alcalde de Sites

Darío Argento y Enrique Cerezo


Premio Màquina del Temps

ESP La 46ª edición tendrá como invitado al cineasta japonés Takashi Miike, del que se proyectará en la sección oficial a competición Lesson of the Evil, una retrospectiva-homenaje y un libro.

Teresa Gimpera

CAT La 46ª edició tindrà com a convidat al cineasta japonès Takashi miike, del que es projectarà a la secció oficial a competició Lesson of the Evil, una retrospectiva-homenatge i un llibre.

Dee Wallace

Neil Jordan

Dr. Don Coscarelli

Angel Sala

ENG The 46th edition will invited Japanese filmmaker Takashi Miike, which will be screened in the official competition section Lesson of the Evil, a retrospectivetribute and a book.

81


IN MEMORIAM

BIGAS LUNA · DIRECTOR

SANCHO GRACIA · ACTOR

ELÍAS QUEREJETA · DIRECTOR PRODUCTOR

FERNANDO GUILLÉN · ACTOR

El 46 Festival Internacional de cine Fantástico de Catalunya se celebrará del 11 al 20 de octubre de 2013. ESP

82

El 46 Festival Internacional de cinema Fantàstic de Catalunya es celebrarà del 11 al 20 d’octubre de 2013. CAT

The 46th International Fantastic Film Festival of Catalonia will be held from 11 to 20 October 2013. ENG


83


ESP El cine fantástico es su vida. Hace trece años que es el director del Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Sitges, pero si mira atrás ya son treinta años como espectador. Es el reflejo de alguien que, entusiasmado por un género que nunca falla, ha llegado a vivir de él y con él. No es el único. Directores, actores y trabajadores del certamen empezaron como voluntarios en el festival y poco a poco se han enganchado a eso del Fantástico. Un género que no sufre crisis y que además saca provecho y partido a la actual situación económica. El nombre de producciones aumenta y el nivel no baja.

Desde Infoguia, como amantes del séptimo arte, habiendo seguido su trayectoria desde que está al frente del festival, queremos tirar una lanza en su favor y decir que hay un antes y después desde que Angel Sala dirige este certamen, justo cuando el festival tenía un futuro incierto de género y de ubicación, ha conseguido llevarlo a ser el número uno mundial en su género, a pesar de sus limitaciones económicas. CAT El cinema fantàstic és la seva vida. Fa tretze anys que és el director del Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Sitges, però si mira enrere ja són trenta anys com a espectador. És el reflex d’algú que, entusiasmat per un gènere que mai falla, ha arribat a viure d’ell i amb ell. No és l’únic. Directors, actors i treballadors del certamen van començar com a voluntaris en el festival i a poc a poc s’han enganxat a això del Fantàstic. Un gènere que no sofreix crisi i que a més treu profit i partit a l’actual situació econòmica. El nom de produccions augmenta i el nivell no baixa.

Des de Infoguia, com a amants del setè art, havent seguit la seva trajectòria des que està al capdavant del festival, volem tirar una llança a favor seu i dir que hi ha un abans i després des que Angel Sala dirigeix aquest certamen, just quan el festival tenia un futur incert de gènere i d’ubicació, ha aconseguit portar-ho a ser el número u mundial en el seu gènere, malgrat les seves limitacions econòmiques. ENG Horror and fantasy film is his life. He has been the director of the Sitges International Horror and Fantasy Film Festival for three years, but he’s been a spectator for more than thirty years. It’s a reflection of someone so enthused by this unfailing genre that he has managed to live off it and with it. And he isn’t the only one. Directors, actors and event staff began as volunteers in the festival and, little by little, they’ve become hooked. It’s a genre that has not only not suffered in the recession, but has actually gained from the economic situation. The number of productions has increased without any compromise in quality.

At Infoguia, as lovers of the seventh art and after having followed his journey to the forefront of the festival, we would like to commend Angel Sala on the fact that that the festival had a before and after Angel Sala. Just when the festival had an uncertain future in terms of genre and location and despite limited finances, he managed to bring it to its position as world number one in its genre. 84


ENTREVISTA · ENTREVSITA · INTERVIEW

ANGEL SALA

ANGEL SALA DIRECTOR FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA FANTÀSTIC DE CATALUNYA

85


86

ESP Sitges Anual Magazine (INFOGUIA): ¿Tiene límites el fantástico?

CAT Sitges Anual Magazine (INFOGUIA): Té límits el fantàstic?

ENG Annual Sitges Magazine (InfoGuía): Does horror and fantasy film have limits?

ANGEL SALA: Yo creo que no, que sigue habiendo dos cuestiones que a la gente le interesa, el miedo a lo desconocido y la curiosidad de saber que hay más allá de la muerte. Aunque el avance tecnológico es muy grande, el otro día veía Total Recall y Sharon Stone jugando al tenis en casa con una pantalla, eso es la wii, ya lo tenemos en casa. Pero por ejemplo el tema del espacio sigue siendo un territorio que produce miedo y fascinación.

ANGEL SALA: Jo crec que no, que segueix havent-hi dues qüestions que a la gent li interessa, la por al desconegut i la curiositat de saber que hi ha més enllà de la mort. Encara que l’avanç tecnològic és molt gran, l’altre dia veia Total Recall i Sharon Stone jugant al tennis a casa amb una pantalla, això és la wii, ja ho tenim a casa. Però per exemple el tema de l’espai segueix sent un territori que produeix por i fascinació.

ANGEL SALA: I don’t think so. There are two issues which continue to be of interest to people, fear of the unknown and a curiosity to know what is out there after death. Technical advances are great, the other day I saw on my TV screen at home both Total Recall and Sharon Stone playing tennis, all thanks to the Wii, which we have at home. However for example, the theme of space continues to be a territory of fear and fascination.

INFOGUIA: ¿Si no eres curioso y no tienes inquietudes no te gustará entonces el cine fantástico?

INFOGUIA: Si no ets curiós i no tens inquietuds no t’agradarà llavors el cinema fantàstic?

INFOGUIA: So if you’re not a curious person or you don’t have certain concerns then you won’t like horror and fantasy film?

ANGEL SALA: Sí, hay gente que está muy aferrada a lo real, a lo cotidiano, hay mucha gente que le interesa ir más allá de los límites de lo real, de lo familiar. Así que te preocupa si existen los fenómenos paranormales, o si nos podemos encontrar un día un extraterrestre, o saber si realmente hay gente tan loca en el mundo como para provocar asesinatos en masa, lo que hay detrás de un serial killer. El fantástico es un territorio a veces peligroso pero a su vez fascinante e interesante, y siempre con ese punto de miedo.

ANGEL SALA: Sí, hi ha gent que està molt aferrada al real, al quotidià, hi ha molta gent que li interessa anar més enllà dels límits del real, del familiar. Així que et preocupa si existeixen els fenòmens paranormals, o si ens podem trobar un dia un extraterrestre, o saber si realment hi ha gent tan boja al món com per provocar assassinats en massa, la qual cosa hi ha darrere d’un serial killer. El fantàstic és un territori de vegades perillós però al seu torn fascinant i interessant, i sempre amb aquest punt de por.

ANGEL SALA: Yes, there are those who are caught up in everyday life, but also many who are interested in going beyond the limits of reality, of the familiar. In this case you may be interested in whether paranormal phenomena exist, whether we can find an alien, whether there really are people so crazy that they provoke a mass murder or what motivates a serial killer. Horror and fantasy film can be dangerous territory, but at the same time interesting and fascinating, and it always brings an element of fear.

INFOGUIA: Si se basa en las grandes preguntas de la humanidad: ¿quienes somos? y ¿de dónde venimos? difícilmente va a morir este género...

INFOGUIA: Si es basa en les grans preguntes de la humanitat: els qui som? i d’on venim? difícilment morirá aquest gènere...

INFOGUIA: So if it’s based on the great questions of life: Who are we? Where do we come from? Then will it be difficult for this genre to die out?

ANGEL SALA: Yo creo que el fantástico está demostrando que es el único género que no ha tenido grandes crisis, desde el expresionismo alemán en los años 20 hasta la actualidad siempre ha habido una moda. Sin embargo hay otros géneros, muy dignos, que desaparecen... es el caso de los westerns, o del musical, que aunque ahora vive un buen momento no siempre ha sido así. El Fantástico a lo largo de un año hay diez o veinte películas que tienen éxito.

ANGEL SALA: Jo crec que el fantàstic està demostrant que és l’únic gènere que no ha tingut grans crisis, des de l’expressionisme alemany en els anys 20 fins a l’actualitat sempre hi ha hagut una moda. No obstant això hi ha altres gèneres, molt dignes, que desapareixen...és el cas dels *westerns, o del musical, que encara que ara viu un bon moment no sempre ha estat així. El Fantàstic al llarg d’un any hi ha deu o vint pel·lícules que tenen èxit.

ANGEL SALA: I think that horror and fantasy film has proved to be the only genre not suffering in the recession. From German expressionism in the 20s until present day, the genre has always been fashionable, whereas other worthy genres have disappeared…like westerns and musicals, which despite being currently popular, haven’t always been so. In the world of fantasy and horror between ten and twenty successful films are made per year.

INFOGUIA: ¿Cuesta elegir homenajeados?

INFOGUIA: Costa triar homenatjats?

INFOGUIA: Is it difficult to choose honourees?


ENTREVISTA · ENTREVSITA · INTERVIEW

ANGEL SALA

ESP ANGEL SALA: Siempre está lo de la efeméride, o desgraciadamente alguna pérdida, pero yo creo que es relativamente fácil. Lo que tenemos que hacer es intentar ser originales, cualquier año se nos ocurre hacer un homenaje a un autor. En el cine fantástico evidentemente hay grandes películas que recordar.

INFOGUIA: ¿Cómo funciona la selección de películas? ANGEL SALA: Hay de todo, nos ofrecen, nos mandan, vamos a ver, nos hacen proyecciones, es muy complicado y cada vez más porque hay más producción, se hace muchísimo cine fantástico, e incluso se quedan en el camino muchas películas que están muy bien. INFOGUIA: ¿Dónde queda el guión en el cine de ciencia ficción, porque a veces parece que los verdaderos protagonistas son los efectos especiales.

CAT ANGEL SALA: Sempre està el de l’efemèride, o desgraciadament alguna pèrdua, però jo crec que és relativament fàcil. El que hem de fer és intentar ser originals, qualsevol any se’ns ocorre fer un homenatge a un autor. Al cinema fantàstic evidentment hi ha grans pel·lícules que recordar.

INFOGUIA: Com funciona la selecció de pel·lícules? ANGEL SALA: Hi ha de tot, ens ofereixen, ens envien, anem a veure, ens fan projeccions, és molt complicat i cada vegada més perquè hi ha més producció, es fa moltíssim cinema fantàstic, i fins i tot es queden en el camí moltes pel·lícules que estan molt bé. INFOGUIA: On queda el guió al cinema de ciència ficció, perquè de vegades sembla que els veritables protagonistes són els efectes especials.

ENG ANGEL SALA: There are always winners and unfortunately some that lose out, but I think it’s relatively easy to choose. What we do is try to be original. One of these years we’ll pay homage to an author. In the world of fantasy and horror there are great films to be honoured.

INFOGUIA: How are the films selected? ANGEL SALA: In many different ways. Films are offered to us, they are sent in, let’s see, films are screened for us. It’s very complicated and increasingly so due to there being more and more productions. Many films in the genre are made and many good films will unfortunately fall by the wayside. INFOGUIA: Where is the script in science fiction? Why, at times, does it seem the real star is the special effects?

87


88

ESP ANGEL SALA: Yo creo que el efecto especial debe estar siempre al servicio de una buena historia. No puedes hacer películas que sean catálogos de efectos especiales, y creo que estamos en una línea de aminorar los efectos.

CAT ANGEL SALA: Jo crec que l’efecte especial ha d’estar sempre al servei d’una bona història. No pots fer pel·lícules que siguin catàlegs d’efectes especials, i crec que estem en una línia de minorar els efectes.

ENG ANGEL SALA: I think that special effects should always serve to improve the storyline. You can’t make a film based only on a catalogue of special effects and I think that we are in a period of reducing special effects.

INFOGUIA: ¿Guión bueno y actores desconocidos, o caras mediáticas y guión mediocre?

INFOGUIA: Guió bo i actors desconeguts, o cares mediàtiques i guió mediocre?

INFOGUIA: A good script with unknown actors or well-known faces with a mediocre script?

ANGEL SALA: Yo creo que el star system ha pasado a la historia, hoy en día puedes hacer una película como Avatar dónde no conoces casi a ningún actor. Una película, está demostrado que no te da más dinero por tener a un gran nombre. De entrada puede llevar público, pero a postre no te da el éxito. El star system a pasado, si es que alguna vez existió.

ANGEL SALA: Jo crec que el star system ha passat a la història, avui dia pots fer una pel·lícula com a Avatar on no coneixes gairebé a cap actor. Una pel·lícula, està demostrat que no et dóna més diners per tenir a un gran nom. D’entrada pot portar públic, però a postres no et dóna l’èxit. El star system a passat, si és que alguna vegada va existir.

ANGEL SALA: I believe the star system is a thing of the past. Nowadays, you can make a film like Avatar where hardly any of the actors are known. This film demonstrated that having a big name doesn’t bring more revenue. It may initially bring the public to the film but it doesn’t bring success. The star system has passed, if it were ever really here at all.

INFOGUIA ¿Mantenéis entonces la política de no traer grandes estrellas mediáticas?

INFOGUIA: Manteniu llavors la política de no portar grans estrelles mediàtiques?

INFOGUIA: Do you maintain the policy of not bringing big stars to the festival?

ANGEL SALA: Sin duda no es nuestro objetivo, la prueba ha sido que hemos traído películas sin ningún tipo de estrellas y se han visto igual. Si vienen bienvenidos sean, pero además no tenemos presupuesto.

ANGEL SALA: Sens dubte no és el nostre objectiu, la prova ha estat que hem portat pel·lícules sense cap tipus d’estels i s’han vist igual. Si vénen benvinguts siguin, però a més no tenim pressupost.

ANGEL SALA: Without a doubt it’s not our objective. The proof is in the fact that we’ve brought films without any stars and they have been viewed equally well. The stars are most welcome if they come, but also, we don’t have the budget.

INFOGUIA: El festival ha sucumbido al fenómeno 3D y trae Twixt. ¿Te convence el 3D?

INFOGUIA: El festival ha sucumbit al fenomen 3D i porta Twixt. Et convenç el 3D?

ANGEL SALA: El 3D es como el dolby digital, ya no es una novedad, se quedará aquí con nosotros, y se irá normalizando tal como lo fue el color, o los efectos digitales. Es algo que cuando está muy bien es espectacular y cuando se utiliza mal es un horror.

ANGEL SALA: El 3D és com el dolby digital, ja no és una novetat, es quedarà aquí amb nosaltres, i s’anirà normalitzant tal com ho va anar el color, o els efectes digitals. És alguna cosa que quan està molt bé és espectacular i quan s’utilitza malament és un horror.

INFOGUIA: The festival has succumbed to the 3D phenomenon by bringing Twixt. Are you convinced by 3D? ANGEL SALA: 3D is now like Dolby, it isn’t new anymore. It will stay with us and it will be as normal as colour or digital effects. It’s something that, when done well, is spectacular and when used badly, is horrific.


miedo?

ENTREVISTA · ENTREVSITA · INTERVIEW ANGEL SALA ENG INFOGUIA: El terror en 3D dóna INFOGUIA: Is horror more més por? frightening in 3D?

ANGEL SALA: El 3D da miedo si es bueno sino da risa. Con eso quiero decir que el 3D no hace mejor ninguna película, ni la hace más terrorífica, es un complemento. Lo importante sigue siendo que haya un buen guión, dirección y actores.

ANGEL SALA: El 3D fes por si és bo sinó fa riure. Amb això vull dir que el 3D no fa millor cap pel·lícula, ni la fa més terrorífica, és un complement. L’important segueix sent que hi hagi un bon guió, adreça i actors.

INFOGUIA: Siempre hacéis una atención especial al cine oriental. ¿Está ya consolidado del todo?

INFOGUIA: Sempre feu una atenció especial al cinema oriental. Està ja consolidat del tot?

ANGEL SALA: Sí. El cine oriental ha dejado de ser, desde hace tiempo, exótico, y se ha convertido en algo que está ahí. Es una cinematografía muy potente y que está funcionando muy bien, además tiene algo muy bueno y

ANGEL SALA: Sí. El cinema oriental ha deixat de ser, des de fa temps, exòtic, i s’ha convertit en alguna cosa que està aquí. És una cinematografia molt potent i que està funcionant molt bé, a més té alguna cosa molt bo i és

ANGEL SALA: Oriental cinema has not been exotic for a long time. It’s become something that just is. It’s very powerful cinema that’s going very well. Something else great about

es que se regenera. La prueba es que el cine asiático moja en los premios en casi todos los festivales internacionales.

que es regenera. La prova és que el cinema asiàtic mulla en els premis en gairebé tots els festivals internacionals.

it is that it regenerates itself. The proof is that Asian cinema shines in almost all the international festivals.

INFOGUIA: ¿Hemos superado ya los estereotipos que dicen que es un cine complicado, raro y lento?

INFOGUIA: Hem superat ja els estereotips que diuen que és un cinema complicat, rar i lent?

INFOGUIA: Have we got past those who say it’s complicated, strange and slow?

ANGEL SALA: Sí, yo creo que sí, aunque tienen narrativas diferentes a las occidentales. Pero, sobre todo, el público de Sitges lo entiende muy bien.

ANGEL SALA: Sí, jo crec que sí, encara que tenen narratives diferents a les occidentals. Però, sobretot, el públic de Sitges ho entén molt bé.

ANGEL SALA: Yes, I think so, despite the narrative being so different from western films. More importantly though, the people of Sitges understand it well.

INFOGUIA: Te he oído decir que tanto Jaume Balagueró, como Santiago Segura y tú sois de una generación que os colabais en Sitges, ¿cómo ha cambiado el festival desde entonces?

INFOGUIA: T’he sentit dir que tant Jaume Balagueró, com Santiago Segura i tu sou d’una generació que us colàveu a Sitges, com ha canviat el festival des de llavors?

INFOGUIA: I’ve heard you say that you, Jaume Balagueró and Santiago Segura came together in Sitges. How has the festival changed since then?

ANGEL SALA: Yo diría que el cambio más grande se ha visto en la repercusión interna-

ANGEL SALA: Jo diria que el canvi més gran s’ha vist en la repercussió internacional. El

ANGEL SALA: I would say the biggest change has been its impact on an inter-

ESP

INFOGUIA: ¿El terror en 3D da más

CAT

ANGEL SALA: If done well, it makes it scary and if not, it becomes laughable. By that I mean that 3D doesn’t improve a film, nor does it make it more frightening, instead it complements the film. The most important things are a good script, director and actors. INFOGUIA: You always pay special attention to oriental cinema. Is it now fully established?

89


90

ESP cional. El festival de Sitges es ahora un evento conocidísimo a nivel mundial y a la vez no ha perdido la frescura que lo hace diferente a otros que parecen más encorsetados. Todo eso sigue existiendo en El Retiro o El Prado y lo permite la atmósfera de Sitges, la magia de este municipio que no ha sucumbido al crecimiento masivo y que, todavía, nos permite a unos amigos, como somos Santiago Segura, Jaume Balagueró, Daniel Monzón, y yo mismo, comentar una película de madrugada, apoyados en una barandilla de la playa.

CAT festival de Sitges és ara un esdeveniment conegudíssim a nivell mundial i alhora no ha perdut la frescor que ho fa diferent a uns altres que semblen més encotillats. Tot això segueix existint en El Retiro o El Prado i ho permet l’atmosfera de Sitges, la màgia d’aquest municipi que no ha sucumbit al creixement massiu i que, encara, ens permet a uns amics, com som Santiago Segura, Jaume Balagueró, Daniel Montsó, i jo mateix, comentar una pel·lícula de matinada, recolzats en una barana de la platja.

ENG national level. The Sitges festival is now globally known and yet it has not lost the freshness that makes it so different to the others of its kind. It still takes place in El Retiro and El Prado cinemas, which gives it the Sitges feel, the magic of a town that has not succumbed to massive growth and that, as of yet, allows friends such as, Santiago Segura, Jaume Balagueró, Daniel Monzón and myself to spend the early hours of the morning talking about a film whilst leaning on a balustrade on the beachfront.

INFOGUIA: Dirías que J. Antonio Bayona o tu, como director del Festival, sois un ejemplo de a dónde se puede llegar empezando como espectador?

INFOGUIA: Diries que J. Antonio Bayona o el teu, com a director del Festival, sou un exemple d’on es pot arribar començant com a espectador?

INFOGUIA: Would you say that you, as Festival Director, and J. Antonio Bayona are examples of how far you can get by simply starting out as spectators?

ANGEL SALA: Parafraseando la propia película de Bayona, nada es imposible. Si tienes un objetivo en la vida puedes conseguirlo. Hay gente que está llegando muy alto y que empezó aquí, Balagueró, Santiago Seguro, Paco Plaza, Bayona, Nacho Cerdà, todos ellos están ahí, así que yo diría por qué no?…y sino también puedes acabar siendo director del Festival.

ANGEL SALA: Parafrasejant la pròpia pel·lícula de Bayona, gens és impossible. Si tens un objectiu en la vida pots aconseguir-ho. Hi ha gent que està arribant molt alt i que va començar aquí, Balagueró, Santiago Segur, Paco Plaza, Baiona, Nacho Cerdà, tots ells estan aquí, així que jo diria per què no?…i sinó també pots acabar sent director del Festival.

ANGEL SALA: Paraphrasing Bayona’s film, nothing is impossible. If you have a goal in life, you can get there. There are people who started here who are now going far, Balagueró, Santiago Seguro, Paco Plaza, Bayona, Nacho Cerdà, they are all there. So I would say… why not? You could even end up being the Festival Director.

INFOGUIA: Tú también haces tus pinitos en cine, más allá de dirigir el Festival…

INFOGUIA: Tu també fas els teus treballs en cinema, més enllà de dirigir el Festival…

INFOGUIA: You’ve also been involved in cinema beyond directing the Festival…

ANGEL SALA: Sí, lo que pasa es que ahora tengo dedicación plena al Festival y algún día, si el certamen ya no me quiere, o yo decido dejarlo (día que será muy triste) pues tal vez me dedique a la producción -no capitalista- de cine.

ANGEL SALA: Sí, la qual cosa passa és que ara tinc dedicació plena al Festival i algun dia, si el certamen ja no em vol, o jo decideixo deixar-ho (dia que serà molt trist) doncs tal vegada em dediqui a la producció -no capitalista- de cinema.

ANGEL SALA: Yes, although I now dedicate my time fully to the Festival and one day, if it no longer wants me or if I decide to leave (which would be a sad day) then I would perhaps get involved in directing in the non-profit film industry.

INFOGUIA: Cuarenta y cinco ediciones y cada año éxito de ventas y público. ¿Cual

INFOGUIA: Quaranta-cinc edicions i cada any èxit de vendes i públic. Com

INFOGUIA: Forty-five years of the Festival and each year success in ticket sales?


ESP

es el secreto?

CAT

és el secret?

ANGEL SALA: Yo creo que el gran acierto ha sido creer que se puede hacer un gran festival de género, optar por ser líderes en algo. Hemos demostrado que el fantástico no es cosa de cuatro, sino que está abierto a un gran y variado público. Es un evento único. No se parece a ningún otro festival, incluso de género. Primero por la magnitud, y segundo porque tiene una selección muy amplia. Es un festival que además ha marcado tendencia, tenemos un modelo en el que se han basado otros festivales sobretodo en USA, como es el Austin Film Festival y en Canadá el Fant-Asia Film Festival. Creo que hemos creado escuela, y lo digo con mucho orgullo.

ANGEL SALA: Jo crec que el gran encert ha estat creure que es pot fer un gran festival de gènere, optar per ser capdavanters en alguna cosa. Hem demostrat que el fantàstic no és cosa de quatre, sinó que està obert a un gran i variat públic. És un esdeveniment únic. No s’assembla a cap altre festival, fins i tot de gènere. Primer per la magnitud, i segon perquè té una selecció molt àmplia. És un festival que a més ha marcat tendència, tenim un model en el qual s’han basat altres festivals sobretot en USA, com és l’Austin Film Festival i a Canadà el Fant-Àsia Film Festival. Crec que hem creat escola, i ho dic amb molt orgull.

INFOGUIA: ¿El secreto es entonces tener una buena autoestima?

INFOGUIA: El secret és llavors tenir una bona autoestima?

ANGEL SALA: Yo creo que si crees en lo que haces acabas teniendo éxito. No es fácil. Por ejemplo, las fechas a nivel de preparación son malísimas, pasamos por el desierto de agosto cuando nadie te contesta, y en septiembre, un mes antes, llega el caos. Pero salvando esas dificultades, los que estamos aquí vendemos un producto del que estamos convencidos, y la gente recoge nuestro entusiasmo, lo contagiamos.

ANGEL SALA: Jo crec que si creïs en el que feixos acabes tenint èxit. No és fàcil. Per exemple, les dates a nivell de preparació són dolentíssimes, passem pel desert d’agost quan ningú et contesta, i al setembre, un mes abans, arriba el caos. Però salvant aquestes dificultats, els que estem aquí venem un producte del que estem convençuts, i la gent recull el nostre entusiasme, ho contagiem.

INFOGUIA: ¿La crisis económica actual sigue siendo productiva para el género fantástico?

INFOGUIA: La crisi econòmica actual segueix sent productiva per al gènere fantàstic?

ANGEL SALA: Sí, y la cosa va a más. La gente quiere huir, y el fantástico además, en su vertiente de terror, es un género barato. Además, hoy en

ANGEL SALA: Sí, i la cosa va a més. La gent vol fugir, i el fantàstic a més, en el seu vessant de terror, és un gènere barat. A més, avui dia,

ENG ANGEL SALA: I think our achievements have come from believing we can produce a great film festival in this genre, we’ve opted to be the leaders. We’ve demonstrated that horror and fantasy film is not for the selected few, but is open to a wide public. It’s a unique event. There’s no other festival like it, even compared with those in the same genre, firstly, because of its magnitude and secondly because it has such a wide selection of films. It’s also initiated a trend as we have a model that other festivals have been based on, mainly in the USA, such as the Austin Film Festival and in Canada the Fant-Asia Film Festival. I say with pride that I think we have set the trend.

INFOGUIA: So the secret is self-confidence? ANGEL SALA: I think if you believe in yourself you will succeed. It’s not easy. For example, the timescale to prepare the festival is very tight. We have to deal with the sleepy month of August when nobody answers us and then in September, with only one month to go, chaos descends upon us. However, these difficulties aside, we sell a product we have confidence in and our enthusiasm is passed on to the public. INFOGUIA: Is the current economic crisis still working in favour of the horror and fantasy genre? ANGEL SALA: Yes, and increasingly so. People want to hide away and fantasy film, especially horror, is a cheap genre to produce. Also, these days, there’s a film style that is minimalistic in its realisation (with a hand held camera)

91


92

ESP día, hay un cine que usa el minimalismo como forma de realización (cámara en mano) y eso hace que sea sencillo y barato. Llevamos unos quince años largos en que el fantástico no cede.

CAT hi ha un cinema que usa el minimalisme com a forma de realització (càmera en mà) i això fa que sigui senzill i barat. Portem uns quinze anys llargs que el fantàstic no cedeix.

INFOGUIA: Habéis presentado el proyecto Phonestatic, proponéis hacer cortometrajes con móviles. ¿Ese es el futuro?

INFOGUIA: Heu presentat el projecte Phonestatic, proposeu fer curtmetratges amb mòbils. Aquest és el futur?

ANGEL SALA: Es una de las vías del futuro, eso no quiere que vaya a desaparecer el cine en sala o en casa, pero sí que significa más pantallas, más vías por las que ver cine o hacerlo. Se trata de demostrar que hay otras vías de llegar al fantástico, de no dormirnos en los laureles. El futuro del cine está en la variedad, en la multipantalla. De hecho el año pasado había una película hecha con un Iphone.

ANGEL SALA : És una de les vies del futur, això no vol que vagi a desaparèixer el cinema en sala o a casa, però si que significa més pantalles, més vies per les quals veure cinema o ferho. Es tracta de demostrar que hi ha altres vies d’arribar al fantàstic, de no dormir-nos en els llorers. El futur del cinema està en la varietat, en la multipantalla. De fet l’any passat hi havia una pel·lícula feta amb un Iphone.

ENG and this makes it cheap and simple. It’s been 15 years now and fantasy film is still going strong.

INFOGUIA: You’ve presented the Phonestatic project which involves making short films with mobile phones. Is this the future? ANGEL SALA: It’s a platform of the future, but this doesn’t mean that the cinema screen or home TV will disappear. It means more screens, more platforms for those who watch or make film. It’s about showing that there are other ways to see fantasy and horror films, that we’re not resting on our laurels. The future of cinema is in variety, in multi-screens. In fact, last year we showed a film made with an iphone.


93




96


97


Playas 98

Platges

Beaches


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

El litoral de Sitges cuenta con cuatro kilómetros de costa.

El litoral de Sitges compta amb quatre kilómetres de costa.

Sitges has four kilometres of coastline.

Son 17 las playas que conforman la costa Sitgetana cada una con sus características que las hacen diferentes a otras de la costa Catalana.

Son 17 les platges que conformen la costa sitgetana cadascuna amb les seves característiques que les fan diferents a d’altres de la costa Catalana.

The Sitges coastline has 17 beaches each with characteristics that differentiate them from beaches on the Catalan coast.

ESP

CAT

ENG

99


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

Se dividen en tres zonas de poniente que cuenta con dos playas, urbanas con once playas y de levante que cuenta con cuatro. ESP

Es divideixen en tres zones, de ponent que compta amb dos platges, urbanes amb once platges i de llevant que compta amb quatre. CAT

The coastline is divided into three areas, with two western beaches, eleven urban beaches and four eastern beaches. ENG

FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

100


En los años 60 se empezó a usar el término Playa de Oro del Mediterráneo para referirse a nuestras playas. ESP

Als anys 60 es va començar a utilitzar el terme Platja d’or del Mediterrani per referir-se a les nostres platges. CAT

In the 60s our coastline began to be referred to as “Playa de Oro del Mediterráneo”. ENG

101


102


Nuestras playas cuentan con el distintivo de calidad turística (EMAS). Las playas de Sitges estrenan temporada con aplicaciones para el móvil. ESP

Les nostres platges compten amb el distintiu de qualitat turística (EMAS). Les platges de Sitges estrenen temporada amb aplicacions per a mòbil. CAT

FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

Our beaches boast the distinctive EMAS recognition. The new summer season introduces mobile applications to the beaches of Sitges. ENG

103


104


105


106


107


El colectivo lésbico, gay, transexual y bisexual (LGTB) ha encontrado en Sitges una destinación con encanto, tolerante y que ofrece un amplio abanico de posibilidades, donde encontrar y relacionarse con otras personas de la misma tendencia. ESP

El col·lectiu lèsbic, gai, transsexual i bisexual (LGTB) ha trobat a Sitges una destinació amb encant, tolerant i que ofereix un ampli ventall de possibilitats, on trobar i relacionar-se amb altres persones de la mateixa tendència. CAT

The LGTB group (lesbian, gay, transsexual and bisexual) has found in Sitges a charming and tolerant destination, an environment full of possibilities, where one can meet and interact with like minded others. ENG

GAY PRIDE SITGES 2012

108


GAY PRIDE SITGES 2013 Durante los años de la dictadura franquista, muchos homosexuales migraron a Barcelona y así fue como gradualmente descubrieron Sitges, que ya despuntaba como destinación turística. ESP

Durant els anys de la dictadura franquista, molts homosexuals migraren a Barcelona i així va ser com gradualment van descobrir Sitges, que ja despuntava com a destinació turística. CAT

During the Franco years of dictatorship many homosexuals relocated to Barcelona and Sitges, being an outstanding tourist destination, was gradually discovered. ENG

109


2012





2013 114

ESP Ya a mediados de los 70, muchos locales y discotecas de ambiente celebraban puertas adentro el Carnaval Gay.

CAT Ja a mitjans dels anys 70, molts locals i discoteques d’ambient celebraven portes endins el Carnestoltes Gai.

La teatralización de personajes folclóricos se combinaba con transformistas, transgresores y de un público que se permitía vivir la homosexualidad con mayor libertad en un tiempo de represión.

La teatralització de personatges folklòrics es combinava amb transformistes, transgressors i d’un públic que es permetia viure l’homosexualitat amb major llibertat en un temps de repressió.

Sitges además ofrece una variada oferta de hoteles, restaurantes y comercios dirigidos al turismo gay.

Sitges a més ofereix una variada oferta d’hotels, restaurants i comerços dirigits al turisme gai.

ENG By the mid-70s many bars and clubs were holding Gay Carnival events.

The dramatization of folklore characters mixed with drag-queens and transgressors and town open to homosexuality allowed freedom in a time of repression. Sitges also boasts a variety of hotels, restaurants and commerce aimed at gay tourism.


115


116


117


118


119


120


ESP Uno de los mayores reclamos en cuanto a eventos se refiere es la Gay Pride, organizada por AFGAL la asociación sitgetana que la preside, ya en la primera edición de 2010 atrajo más de 60.000 personas y 80.000 en la segunda en 2011, 100.000 en la tercera y 110.000 en la cuarta.

CAT Un dels majors reclams quant a esdeveniments es refereix és la Gai Pride, organitzada per AFGAL l’Associació sitgetana que la presideix, ja en la primera edició de 2010 va atreure més de 60.000 persones i 80.000 en la segona en 2011, 100.000 en la tercera i 110.000 en la quarta.

ENG One of the main events is Gay Pride which is organised by AFGAL, the presiding Sitges association. In its first year in 2010 the event attracted more than 60.000 people and 80.000 in its second year in 2011, 100.000 in its third year and 110.000 in its fourth.

Conciertos, fiestas y la celebrada Pride, un verdadero espectáculo en el que las carrozas desfilan a lo largo del Paseo Marítimo a plena luz del día. Durante cinco días, Gay Pride se desarrolla frente al Mediterráneo, en diferentes espacios, con actuaciones en directo, concursos y sesiones de dj’s.

Concerts, festes i la celebrada Pride, un veritable espectacle en el qual les carrosses desfilen al llarg del Passeig Marítim a plena llum del dia. Durant cinc dies, Gai Pride es desenvolupa enfront del Mediterrani, en diferents espais, amb actuacions en directe, concursos i sessions de dj’s.

Concerts, parties and the Pride parade, a spectacular show in which the floats parade along the seafront in broad daylight. Gay Pride takes place for five days with live performances, contests and DJ sessions, in various venues alongside the Mediterranean.

121


ESCULTOR Y ACTOR 路 ESCULTOR I ACTOR 路 SCULPTOR AND ACTOR

122


ENTREVISTA · ENTREVSITA · INTERVIEW

LORENZO QUINN

ESP LA FAMILIA ES LA BASE EN SU VIDA. TIENE UNAS MANOS GRANDES Y FUERTES Y UN ACENTO QUE DEJA ENTREVER SUS ANTECEDENTES ITALIANOS Y AMERICANOS. SE DEFINE COMO UN ESCULTOR QUE EXPLICA EMOCIONES Y ASEGURA QUE EL ARTE ESTÁ PARA COMUNICAR.

Sitges Anual Magazine (INFOGUIA): Leyendo sobre tu trayectoria artística uno se da cuenta de que has hecho de todo, has tocado muchos y diferentes ámbitos. Además de la escultura, has probado en el mundo de la restauración ¿Cómo te gusta que te presenten? LORENZO QUINN: Como restaurador por supuesto que no, porque no lo soy. Yo se como se hace una escultura, y se cocinarte un plato de pasta pero nada más. Pero si es verdad que hace unos años inauguré un restaurante, aunque aparte de decorar el local no hice nada más, era una idea buena que pretendía involucrar el arte en el mundo de la restauración más allá de colgar un cuadro en el comedor, presentaba una zona dinámica de exposiciones pero al final el dinero manda y los propietarios

CAT LA FAMÍLIA ÉS LA BASE EN LA SEVA VIDA. TÉ UNES MANS GRANS I FORTES I UN ACCENT QUE DEIXA ENTREVEURE ELS SEUS ANTECEDENTS ITALIANS I AMERICANS. ES DEFINEIX COM UN ESCULTOR QUE EXPLICA EMOCIONS I ASSEGURA QUE L’ART ESTÀ PER COMUNICAR.

Sitges Anual Magazine (INFOGUIA): Llegint sobre la teva trajectòria artística un s’adona que has fet de tot, has tocat molts i diferents àmbits. A més de l’escultura, Has provat al món de la restauració, Com t’agrada que et presentin? LORENZO QUINN: Com restaurador per descomptat que no, perquè no ho sóc. Jo es com es fa una escultura, i es cuinar-te un plat de pasta però gens més. Però si és veritat que fa alguns anys vaig inaugurar un restaurant, encara que a part de decorar el local no vaig fer gaire més, era una idea bona que pretenia involucrar l’art al món de la restauració més enllà de penjar un quadre en el menjador, presentava una zona dinàmica d’exposicions però al final els diners manan i els

ENG FAMILY IS THE FOUNDATION OF HIS LIFE. HE HAS LARGE, STRONG HANDS AND AN ACCENT THAT ALLOWS US AN INSIGHT INTO HIS ITALIAN AND AMERICAN ANCESTRY. HE DEFINES HIMSELF AS A SCULPTOR WHO DEPICTS EMOTIONS AND BELIEVES THAT ART IS TO COMMUNICATE.

Annual Sitges Magazine (InfoGuía): Reading about your journey as an artist we see that you’ve done everything, you’ve tried many different fields. As well as being a sculptor, you’ve had a go at being a restaurateur. As which do you prefer to be presented? LORENZO QUINN: Certainly not as a restaurateur, because I’m not one. I know how to sculpture and I can make you a plate of pasta, but no more. It is true however, that a few years ago I was involved with the opening of a restaurant, although I did no more than decorate it. I wanted to bring art to restaurants beyond the normal hanging of paintings. I presented the idea of a dynamic exhibition zone, but in the end, money talks and the owners said they needed more tables… and so my presence disappeared.

123


ESP dijeron que necesitaban augmentar el numero de mesas... y mi presencia desapareció.

INFOGUIA: Pero también has hecho de actor, te hemos visto haciendo de Dalí y has coqueteado con el mundo del vino. LORENZO QUINN: Sí, con el vino sí, pero si te fijas todo sigue una coherencia. Cuando yo empecé en mi carrera como joven que era dudaba de la dirección en que quería ir. Estudié arte dramático y también hice bellas artes, y la verdad es que el cine lo llevaba dentro de mis venas por motivos evidentes pero nunca me ha llenado del todo, en cambio el arte es algo que considero muy personal y muy propio. Soy muy controlador y el cine es un trabajo de equipo y por lo tanto no lo controlas nunca del todo, puede pasar que dos mil personas tengan que trabajar en una sincronía perfecta. En cambio hacer una escultura es, teóricamente, más fácil porque el control pertenece a una única persona. Evidentemente en un artista tridimensional como yo hay algo más como la fabricación y la fundición, yo no soy experto en ello y por eso llevo mi trabajo a empresas que fabriquen y fundan mis diseños. Pero aún así siempre hay un control más directo que en el cine. Yo hago un dibujo, una propuesta, una maqueta, y luego se hace un modelo y se va a la fundición donde se hace en bronce para luego llevarla a la exposición o al cliente.

CAT propietaris van dir que necessitaven augmentar el numero de taules... i la meva presència va desaparèixer.

ENG INFOGUIA: But you’ve also been an actor. We’ve seen you as Dalí and you’ve also dabbled in the world of wine.

INFOGUIA: Però també has fet d’actor, t’hem vist fent de Dalí i has coquetejat amb el món del vi.

LORENZO QUINN: Yes, with wine yes, but you’ll see that everything has a coherence. When I started my degree, as I was so young, I didn’t know in which direction I wanted to go. I studied dramatic arts and also did fine art and so, for obvious reasons, film is in my veins. But it was never enough for me, whereas art is something I consider very personal, my own. I’m very controlling and film making requires teamwork, so you don’t have so much control. There could be a thousand people working together. On the other hand making a sculpture is, in theory, easier because only one person is in charge. Obviously, as a three-dimensional artist I need manufacture and casting of my work, which I’m not an expert in, so I go to companies that do these things for my designs. But that said, there’s far more control than in film. I draw a picture, make a proposal, a mock-up and then a model is made. It goes to the foundry where a bronze casting is made to later be exhibited or taken to the client.

LORENZO QUINN: Sí, amb el vi sí, però si et fixes tot segueix una coherència. Quan jo vaig començar en la meva carrera com a jove que era dubtava de l’adreça en què volia anar. Vaig estudiar art dramàtic i també vaig fer belles arts, i la veritat és que el cinema ho portava dins de les meves venes per motius evidents però mai m’ha omplert del tot, en canvi l’art és alguna cosa que considero molt personal i molt propi. Sóc molt controlador i el cinema és un treball d’equip i per tant no ho controles mai del tot, pot passar que dos mil persones hagin de treballar en una sincronia perfecta. En canvi fer una escultura és, teòricament, més fàcil perquè el control pertany a una única persona. Evidentment en un artista tridimensional com jo hi ha una mica més com la fabricació i la fosa, jo no sóc expert en això i per això porto el meu treball a empreses que fabriquin i fundexin els meus dissenys. Però encara així sempre hi ha un control més directe que al cinema. Jo faig un dibuix, una proposta, una maqueta, i després es fa un model i es va a la fosa on es fa en bronze per després portar-la a l’exposició o al client.

INFOGUIA: ¿El arte pudo al cine entonces? INFOGUIA L’art va poder al cinema llavors? LORENZO QUINN: Sí. Además uno de los motivos por los que dejé el cine es por el doblaje. ¡Por buenos que sean los dobladores no son los actores! Es como si mi idea de escultura la hace

124

LORENZO QUINN: Sí. A més un dels motius pels quals vaig deixar el cinema és pel doblatge. Per bons que siguin els dobladors no

INFOGUIA: So art wins out to cinema? LORENZO QUINN: Yes. One of the reasons I left cinema was dubbing. As good as dubbing artists are, they are not actors! It would be like another artist making sculptures from my ideas. I don’t think it should be permitted. I know there are very good dubbing artists, but it shouldn’t be done, it takes the essence out of the film. Compare it with the scenario of your favourite famous singer


ENTREVISTA · ENTREVSITA · INTERVIEW

ESP otro artista, no seré yo. Pienso que eso no debería estar permitido, se que hay dobladores muy buenos pero no debería ser así, quitas la esencia del cine. Si trasladas la situación a tu cantante preferido en un concierto la gente nunca aceptaría que otra persona cantara tu canción preferida. Por eso siempre veo las películas en versión original, aunque sean en japonés.

INFOGUIA: Volvamos a la escultura... ¿Cuanto tiempo pasa des de que haces el dibujo hasta que sale la escultura? LORENZO QUINN: Pueden pasar años. Lo mío es más complicado porque cada escultura mía tiene que tener un significado, no son esculturas decorativas, tiene que haber un motivo de ser, yo tengo que querer hablar de un periodo particular. Por ejemplo me ha inspirado un tsunami, o cualquier cosa que ocurra en mi vida, como un libro que haya leído o simplemente algo que me es-

CAT són els actors! És com si la meva idea d’escultura la fa un altre artista, no seré jo. Penso que això no hauria d’estar permès, es que hi ha dobladores molt bons però no hauria de ser així, treu l’essència del cinema. Si trasllades la situació al teu cantant preferit en un concert la gent mai acceptaria que una altra persona cantés la teva cançó preferida. Per això sempre veig les pel·lícules en versió original, encara que siguin en japonès.

INFOGUIA: Tornem a l’escultura... Quant temps passa des de que fas el dibuix fins que surt l’escultura?

LORENZO QUINN

ENG at a concert. You would not accept another singer performing your favourite song. That’s why I always watch films in version original, even if they are in Japanese.

INFOGUIA: Let’s return to sculpture… How long does it take between your first drawing and the finished piece? LORENZO QUINN: It can take years. My work is complicated because all my sculptures must have meaning, they are not decorative sculptures, they need a reason for being. I need to want to refer to a particular period. For example, I’ve been inspired by a tsuna-

LORENZO QUINN: Poden passar anys. El meu és més complicat perquè cada escultura meva ha de tenir un significat, no són escultures decoratives, ha d’haver-hi un motiu de ser, jo haig de voler parlar d’un període particular. Per exemple m’ha inspirat un tsuna-

125


ESP timule, pero al final cada escultura mía habla de algo. Para mi el arte es comunicar. Es por eso que yo no he elegido ser artista abstracto porque sería más como hacer un monólogo, y en cambio yo necesito que el espectador de mi arte lo entienda. Quiero darte respuestas a la gente.

INFOGUIA: ¿Y que tiene que ver con esa idea de explicar cosas el uso de las manos que tanto se repite en tu obra? LORENZO QUINN: Pues que las manos es un idioma universal, todo el mundo entiende un gesto de manos. INFOGUIA:¿Cuando conoces a alguien lo primero en lo que te fijas es también en las manos? LORENZO QUINN: No, eso sería como decir que los dentistas sólo se fijan en las bocas. Pero sí que me fijo en las manos de las personas con quien tengo una relación, o por ejemplo si veo unas manos muy bonitas o muy feas, ambas dirían mucho. Me encantan las manos de los que trabajan en el campo, son preciosas para esculpir, o las manos de una señora mayor que te explican lo que esa mujer fue en su época... INFOGUIA: Te han definido como el escultor de las emociones, como un arte- comunicador. ¿Te gustan estas descripciones? ¿Te identificas con ellas? LORENZO QUINN: Sí, a mi me gusta presentar emociones con mis esculturas. Hablo mucho del amor, de la pareja y de cosas que me preocupan. También de la vida y de la muerte. E incluso a veces uso la escultura como autoayuda, por ejemplo yo soy muy impaciente y puedo esculpir algo para decirme a mi mismo que he de saber esperar. También he visto que mucha gente se ha identificado con mis esculturas y eso mismo me ha inspirado para hacer una segunda versión de una escultura que ya he hecho. Al final todo se convierte en una conversación. De hecho en mis exposiciones junto a las esculturas siempre hay textos que son las

126

CAT mi, o qualsevol cosa que ocorri en la meva vida, com un llibre que hagi llegit o simplement alguna cosa que m’estimuli, però al final cada escultura meva parla d’alguna cosa. Per mi l’art és comunicar. És per això que jo no he triat ser artista abstracte perquè seria més com fer un monòleg, i en canvi jo necessito que l’espectador del meu art ho entengui. Vull donar-te respostes a la gent.

ENG mi, or it could be anything that occurs in my life, like a book I’ve read, or simply something that stimulates me. The end result is that every sculpture of mine says something. For me art is to communicate. That’s why I decided not to be an abstract artist as it would be like making a monologue and I need the spectator to understand my art. I want to give people answers.

INFOGUIA: I que té a veure amb aquesta idea d’explicar coses l’ús de les mans que tant es repeteix en la teva obra?

INFOGUIA: And so what does the recurring use of hands in your work have to do with the idea of explaining things?

LORENZO QUINN: Doncs que les mans és un idioma universal, tothom entén un gest de mans.

LORENZO QUINN: Well hands are a universal language, everyone understands a hand gesture.

INFOGUIA: Quan coneixes a algú el primer en el que et fixes és també a les mans?

INFOGUIA: Are hands the first thing you notice when you meet someone?

LORENZO QUINN: No, això seria com dir que els dentistes només es fixen en les boques. Però sí que em fixo a les mans de les persones amb qui tinc una relació, o per exemple si veig unes mans molt boniques o molt lletges, ambdues dirien molt. M’encanten les mans dels quals treballen en el camp, són precioses per esculpir, o les mans d’una senyora major que t’expliquen el que aquesta dona va ser en la seva època...

LORENZO QUINN: No, really that would be like saying that a dentist only notices mouths. I do, however, notice the hands of people I have a relationship with, or for example, if I see particularly beautiful or ugly hands, both of which say a lot. I love the hands of farm workers, they are beautiful to sculpture or of the hands of an elderly woman which reveal what this lady was in her time…

INFOGUIA: T’han definit com l’escultor de les emocions, com un art- comunicador. T’agraden aquestes descripcions? T’identifiques amb elles?

INFOGUIA: You have been defined as a sculptor of emotions, as a artist-communicator. Do you like these descriptions?

LORENZO QUINN: Sí, a mi m’agrada presentar emocions amb les meves escultures. Parlo molt de l’amor, de la parella i de coses que em preocupen. També de la vida i de la mort. I fins i tot de vegades faig anar l’escultura com a autoajuda, per exemple jo sóc molt impacient i puc esculpir alguna cosa per dir-me a mi mateix que haig de saber esperar. També he vist que molta gent s’ha identificat amb les meves escultures i això mateix m’ha inspirat per fer una segona

LORENZO QUINN: Yes, I like to present emotions in my sculptures. I speak a lot about love, about couples and about issues which concern me and also about life and death. I even, on occasion, use sculpture as self-help. For example, I’m very impatient and so I may sculpt something to explain to myself that I need to wait. I’ve also seen that many people have identified with sculptures I’ve made and this has inspired me to create a second version. In the end it becomes a conversation. In fact, in my exhibitions there


ENTREVISTA · ENTREVSITA · INTERVIEW

ESP

LORENZO QUINN

explicaciones de como me inspiré para hacer cada escultura.

INFOGUIA: ¿Tienes un perfil de comprador? He leído que decías que sería horrible que alguien comprara una escultura tuya sólo para decorar. LORENZO QUINN: Sí, no me gustaría nada. Yo creo que todos los que compran mis esculturas lo hacen por lo que yo llamo la cuarta dimensión. La tercera dimensión es la estética, la cuarta es lo que rodea a la escultura, el simbolismo, el motivo de ser de la obra. Habrá quien no lo haga por el significado, pero el yo diría que el 99% de la gente que compra una escultura mía lo hace porque la obra le dice algo más allá de la estética. INFOGUIA: ¿Alguna anécdota al respecto? LORENZO QUINN: Sí, una vez un señor recién divorciado vio una escultura mía que se titula “Matrimonio” y la compró, y se la envió a su ex-mujer para decirle que ella no había entendido nada, CAT versió d’una escultura que ja he fet. Al final tot es converteix en una conversa. De fet en les meves exposicions al costat de les escultures sempre hi ha textos que són les explicacions de com em vaig inspirar per fer cada escultura.

INFOGUIA: Tens un perfil de comprador? He llegit que deies que seria horrible que algú comprés una escultura teva només per decorar. LORENZO QUINN: Sí, no m’agradaria gens. Jo crec que tots els que compren les meves escultures ho fan pel que jo anoméno la quarta dimensió. La tercera dimensió és l’estètica, la quarta és el que envolta a l’escultura, el simbolisme, el motiu de ser de l’obra. Hi haurà qui no ho faci pel significat, però jo diria que el 99% de la gent que compra una escultura meva ho fa perquè l’obra li diu una mica més allà de l’estètica. INFOGUIA: Alguna anècdota sobre aquest tema? LORENZO QUINN: Sí, una vegada un senyor recentment divorciat va veure una escultura ENG

is always a text with each piece explaining what my inspiration was.

INFOGUIA: Do you have a profile as a buyer? I’ve read that you would hate anyone to buy your work merely as decoration. LORENZO QUINN: Yes, I wouldn’t like that at all. I think that those who buy my sculptures do so for what I call the ‘fourth dimension’. The third dimension is aesthetics, the fourth is everything else about the sculpture. Its symbolism, the motive of the piece. There will be some people that don’t buy for the significance of the work, but I would say that 99% of people who buy my work do so because the piece speaks to them in a way that is beyond its aesthetics. INFOGUIA: Any anecdote regarding this? LORENZO QUINN: Yes, once a recently divorced woman saw one of my sculptures called

127


ESP que lo que mostraba la escultura era lo que realmente quería decir matrimonio. Y le pudo decir con una imagen lo que durante años en su relación le quiso haber explicado.

INFOGUIA: ¿Algún famoso que tenga esculturas tuyas?

CAT meva que es titula “Matrimoni” i la va comprar, i la hi va enviar a la seva exdona per dir-li que ella no havia entès gens, que el que mostrava l’escultura era el que realment volia dir matrimoni. I li va poder dir amb una imatge el que durant anys en la seva relació li va voler haver explicat.

ENG “Marriage”. She bought it and sent it to her ex-husband to explain to him that she didn’t understand anything, that the sculpture showed what marriage really meant. She was able to tell him with one image what she had wanted to say during years of their relationship.

LORENZO QUINN: Muchos, pero si no lo dicen ellos no lo haré yo.

INFOGUIA: Algun famós que tingui escultures teves?

INFOGUIA: Do any famous people own your sculptures?

INFOGUIA: ¿Cómo defiende la escultura un escultor? ¿Es la hermana pequeña del arte?

LORENZO QUINN: Molts, però si no ho diuen ells, no ho faré jo.

LORENZO QUINN: Many, but it’s not for me to say who they are.

INFOGUIA: Com defensa l’escultura un escultor? És la germana petita de l’art?

INFOGUIA: How does a sculptor defend the art of sculpture? Is it fine art’s little sister?

LORENZO QUINN: Sí, això passa a Espanya. En canvi si vas al nord d’Europa hi ha molt més equilibri entre escultura i pintura. Aquí qui no té una pintura té un poster, no hi ha molta cultura de mercat d’escultura a Espanya encara que hi ha artistes fantàstics.

LORENZO QUINN: Yes, this is the case in Spain, however if you go to northern Europe there’s far more equilibrium between sculpture and painting. Here, if you don’t have a painting you have a poster. There’s not much culture of sculpture in Spain des-

LORENZO QUINN: Sí, eso pasa en España. En cambio si vas al norte de Europa hay mucho más equilibrio entre escultura y pintura. Aquí quien no tiene una pintura tiene un poster, no hay mucha cultura de mercado de escultura en España aunque hay artistas fantásticos. INFOGUIA: ¿Algún nombre?

128


ESP LORENZO QUINN: Me encanta Subirachs, es un gran creativo y tiene una imaginación bestial. Conozco muy bien su trabajo, es un gran creador igual que lo fue Dalí, ambos son muy imaginativos.

INFOGUIA: Qué nos falta al público para entender mejor el arte de la escultura? ¿Tal vez nos falta sensibilidad artística? LORENZO QUINN: No, España es un país con grandes artistas, pero sí creo que le falta coraje a nivel institucional. Todos los grandes artistas españoles se han hecho fuera y luego se han reconocido aquí. Eso no pasa ni en Inglaterra ni en EUA. Pero no sabría decirte si falta algo...no lo se...a veces también yo mismo veo obras que no entiendo. INFOGUIA: ¿Qué tiene Sitges que gusta tanto? LORENZO QUINN: Honestamente hablando creo que es el único municipio que se salva del crecimiento masivo sin planes urbanísticos de la región metropolitana de Barcelona. En esta zona de las cercanías de Barcelona no ha habido cultura urbanística como sí pasa en la Cerdaña o por ejemplo en Grecia. Y creo que Sitges es el único lugar cercano a Barcelona que se ha protegido más del cemento. Tal vez por su ubicación geográfica rodeada de mar y montaña. Hay lugares preciosos en Sitges y hay una cultura artística inmensa. Además creo que la comunidad gay ha ayudado mucho en ese aspecto, es gente con mucha sensibilidad artística. INFOGUIA: ¿Cuando empieza tu vínculo con Sitges? LORENZO QUINN: Mi vínculo personal empezó en mis primeros viajes a España, pero se profundizó la relación cuando conocí a Francesc Castellví, del Hotel EstelaBarcelona de Sitges y uno de mis grandes amigos. Lo quiero mucho, es como mi her-

CAT

INFOGUIA: Algun nom?

LORENZO QUINN: M’encanta Subirachs, és un gran creatiu i té una imaginació bestial. Conec molt bé el seu treball, és un gran creador igual que ho va ser Dalí, tots dos són molt imaginatius. INFOGUIA: Què ens falta al públic per entendre millor l’art de l’escultura? Tal vegada ens falta sensibilitat artística? LORENZO QUINN: No, Espanya és un país amb grans artistes, però sí crec que li falta coratge a nivell institucional. Tots els grans artistes espanyols s’han fet fora i després s’han reconegut aquí. Això no passa ni a Anglaterra ni en EUA. Però no sabria dir-te si falta alguna cosa...no ho sé...de vegades també jo mateix veig obres que no entenc. INFOGUIA: Què té Sitges que agrada tant? LORENZO QUINN: Honestament parlant crec que és l’únic municipi que se salva del creixement massiu sense plans urbanístics de la regió metropolitana de Barcelona. En aquesta zona de les rodalies de Barcelona no hi ha hagut cultura urbanística com sí passa en la Cerdanya o per exemple a Grècia. I crec que Sitges és l’únic lloc proper a Barcelona que s’ha protegit més del ciment. Tal vegada per la seva ubicació geogràfica envoltada de mar i muntanya. Hi ha llocs preciosos a Sitges i hi ha una cultura artística immensa. A més crec que la comunitat gai ha ajudat molt en aquest aspecte, és gent amb molta sensibilitat artística. INFOGUIA: Quan comença el teu vincle amb Sitges? LORENZO QUINN: El meu vincle personal va començar en els meus primers viatges a Espanya, però es va aprofundir la relació quan vaig conèixer a Francesc Castellví, de l’Hotel Estela-Barcelona de Sitges i un dels

ENG

pite there being fantastic artists.

INFOGUIA: Any names? LORENZO QUINN: I love Subirachs. He is very creative and has a wild imagination. I know his work well. He’s a great artist, equal to Dalí. Both are very imaginative. INFOGUIA: What is it that will give us a better understanding of the art of sculpture? Are we perhaps lacking in artistic sensibility? LORENZO QUINN: No, Spain is a country of great artists, but I do think that it lacks courage at an institutional level. All the great Spanish artists have become famous abroad and are then later recognised here. This doesn’t happen in the UK or in the USA. But I can’t say what will help understanding…I don´t know…there are times when even I see artwork I don’t understand. INFOGUIA: Why do people like Sitges so much? LORENZO QUINN: Honestly speaking, I think that it’s the only town in Barcelona that hasn’t been the victim of massive urban development. This area has not undergone the urban growth like in Cerdaña or for example Greece. I think Sitges is the only place near to Barcelona that has been protected from the cement. Perhaps this is due to its geography, surrounded by sea and mountain. There are wonderful areas in Sitges and there´s an immense artistic culture. I also think the gay community has an influence in this respect, by bringing an artistic sensibility. INFOGUIA: When did your connection with Sitges begin? LORENZO QUINN: I became personally connected to Sitges during my first trips to Spain, but the relationship was strengthened when I met Francesc Castellví from the Hotel Estela-

129


130

ESP mano mayor, me ha ayudado mucho y hemos colaborado y trabajado mucho juntos, le adoro, y eso me ha acercado mucho a Sitges.

CAT meus grans amics. l’estimo molt, és com el meu germà gran, m’ha ajudat molt i hem col·laborat i treballat molt junts, l’adoro, i això m’ha apropat molt a Sitges.

ENG Barcelona in Sitges. He’s one of my best friends. I love him. He’s like my big brother. He has helped me so much and we have collaborated and worked together a lot. I adore him and this has brought me much closer to Sitges.

INFOGUIA: Y la crisis ¿te ha afectado?

INFOGUIA: I la crisi t’ha afectat?

LORENZO QUINN: No se puede negar la evidencia, pero eso son ciclos que suben y bajan. A mi no me ha afectado, pero claro, mi mercado no está en España, es otro. Está en Dubai, en Qatar, en Japón o en Rusia.

LORENZO QUINN: No es pot negar l’evidència, però això són cicles que pugen i baixen. Al meu no m’ha afectat, però clar, el meu mercat no està a Espanya, és un altre. Està a Dubai, a Qatar, a Japó o a Rússia.

INFOGUIA: ¿La crisis te podría llegar a inspirar una nueva escultura?

INFOGUIA: La crisi et podria arribar a inspirar una nova escultura?

LORENZO QUINN: Sí, de hecho ya tengo una escultura sobre la crisis actual. Se titula... es un señor en posición fetal dentro de un nido de alambre. A veces tu entorno es hostil e incómodo y tienes miedo a lo desconocido, entonces prefieres quedarte en un ambiente así que abrir las alas y volar.

LORENZO QUINN: Sí, de fet ja tinc una escultura sobre la crisi actual. Es titula... és un senyor en posició fetal dins d’un niu de filferro. De vegades el teu entorn és hostil i incòmode i tens por al desconegut, llavors prefereixes quedar-te en un ambient així que obrir les ales i volar.

INFOGUIA: ¿Tu volarías?

INFOGUIA: I tú volaries?

LORENZO QUINN: Yo seguro que volaría. Ya he vivido en muchos países, cuando me preguntan de dónde soy digo que de dónde tengo la chaqueta en este momento. Ahora mi chaqueta son mis hijos y por lo tanto es mas difícil moverse. Pero es preciso viajar, conocer y tratar diferentes culturas te abre la mente, mi padre me movió por su trabajo y se lo que es. Creo que tengo un equilibrio muy delicado pero considero que lo estoy compaginando bastante bien. Soy muy consciente que soy el artista que soy gracias, también, a mi familia. Para mi lo más importante es la familia.

LORENZO QUINN: Jo segur que volaria. Ja he viscut en molts països, quan em pregunten d’on sóc dic que d’on tinc la jaqueta en aquest moment. Ara la meva jaqueta són els meus fills i per tant és mes difícil mouren’s. Però cal viatjar, conèixer i tractar diferents cultures t’obre la ment, el meu pare em va moure pel seu treball i sé lo que és. Crec que tinc un equilibri molt delicat però considero que ho estic compaginant bastant bé. Sóc molt conscient que sóc l’artista que sóc gràcies, també, a la meva família. Per mi el més important és la família.

INFOGUIA: ¿Es una idea, un sentimiento heredado?

INFOGUIA: És una idea, un sentiment heretat?

INFOGUIA: Is this an inherited idea.

LORENZO QUINN: Sí, mi padre tenía un gran amor a la familia pero tuvo un trabajo que le obligó a viajar mucho y no le permitió estar en casa todo lo que hubiera querido.

LORENZO QUINN: Sí, el meu pare tenia un gran amor a la família però va tenir un treball que li va obligar a viatjar molt i no li va permetre estar a casa tot el que hagués volgut.

LORENZO QUINN: Yes, my father had a great love for his family, but he had a job which obliged him to travel, not allowing him to be at home as much as he would have liked.

INFOGUIA: Have you been affected by the recession? LORENZO QUINN: You can’t deny the facts, but these are cycles of ups and downs. It hasn´t really affected me, but of course, my market is not in Spain, but elsewhere, in Dubai, Qatar, Japan and Russia. INFOGUIA: Could the recession be inspiration for a new sculpture? LORENZO QUINN: Yes, in fact I currently have a sculpture based on the recession, by that name. It’s a man in fetal position inside a wire nest. Your environment can sometimes be uncomfortable and hostile and you are afraid of the unknown and yet you prefer to stay in this environment than to spread your wings and fly. INFOGUIA: Do you fly? LORENZO QUINN: I definitely fly. I’ve lived in many countries. When asked where I’m from I say I’m from wherever my coat is at that time. At the moment my coat is my children, so it´s a little difficult to move around too much. But it’s important to travel, to get to know and try out difficult cultures so as to open your mind. My father travelled due to his work so I know what it’s like. It’s difficult for me to find balance, but I think I’m managing it well. I’m conscious that I’m the artist I am thanks to my family. For me, the most important thing is family.


131


El Puerto de Sitges, es uno de los primeros puertos deportivos de Catalunya, fue inaugurado al tráfico marítimo en Junio de 1975. Desde entonces ha sido considerado como un referente entre los puertos deportivos, no ya de Catalunya, sino del Mediterráneo. ESP

Es el único puerto de Catalunya que dispone de un Poblado Marinero dentro del recinto portuario. Su estilo arquitectónico, sus paredes blancas y sus tejados rojos, son de inspiración genuinamente mediterránea. El Port de Sitges, és un dels primers ports esportius de Catalunya, va ser inaugurat al tràfic marítim al juny de 1975. Des de llavors ha estat considerat com un referent entre els ports esportius, no ja de Catalunya, sinó del Mediterrani. CAT

És l’únic port de Catalunya que disposa d’un Poblat Mariner dins del recinte portuari. El seu estil arquitectònic, les seves parets blanques i les seves teulades vermelles, són d’inspiració genuïnament mediterrània. The Sitges Port is one of Catalonia’s first marinas and was opened to maritime traffic in June 1975. Since then it has held a good reputation among the ports, not only in Catalonia, but also along the Mediterranean. ENG

It is the only port in Catalonia with a Marine Village within the parameters of the port. Its architectural style of white walls and red roofs is truly inspired by the Mediterranean. 132


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

Port de Sitges 133


ESP A principios de los años setenta, la náutica empezaba a desarrollarse en España, por lo que los promotores del Port de Sitges-Aiguadolç, tomaron como modelo los mejores puertos deportivos de la Costa Azul francesa y de la Riviera italiana, para afrontar todo el proceso constructivo del puerto. Por eso, a pesar de que en 1975 los grandes yates no abundaban en nuestras costas, este fue uno de los primeros puertos deportivos en disponer de amarres para grandes esloras de hasta 35 metros.

134

CAT A principis dels anys setanta, la nàutica començava a desenvolupar-se a Espanya, per la qual cosa els promotors del Port de Sitges-Aiguadolç, van prendre com a model els millors ports esportius de la Costa Blava francesa i de la Riviera italiana, per afrontar tot el procés constructiu del port. Per això, a pesar que en 1975 els grans iots no abundaven en les nostres costes, aquest va ser un dels primers ports esportius a disposar d’amarris per a grans eslores de fins a 35 metres.

ENG In the early seventies the nautical sector began to develop in Spain and so the promoters of the Sitges-Aiguadolç Port looked at the best marinas along the French Côte d’Azur and the Italian Riviera to gain insight to help them in the construction process of the marina. Therefore, although our coast was not abundant with big yachts in 1975, this port was one of the first marinas to offer mooring for super yachts of up to 35 meters.

FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS


ESP El Port de Sitges-Aiguadolç es mucho más que un lugar donde se guardan barcos. Es la puerta de entrada al municipio desde el mar, y es un punto de encuentro para practicar deporte, saborear la mejor gastronomía, disfrutar de la música, la literatura, y el cine, a través de variadas manifestaciones culturales, vivir las mágicas noches de verano, o simplemente pasear por sus muelles en un soleado día de invierno. CAT El Port de Sitges-Aiguadolç és molt més que un lloc on es guarden vaixells. És la porta d’entrada al municipi des del mar, i és un punt de trobada per practicar esport, assaborir la millor gastronomia, gaudir de la música, la literatura, i el cinema, a través de variades manifestacions culturals, viure les màgiques nits d’estiu, o simplement passejar pels seus molls en un assolellat dia d’hivern. ENG The Sitges-Aiguadolç Port is much more than a place for simply mooring boats. It’s the gateway to the town via the sea and it’s a meeting point to practice sport, to taste great food and to enjoy music, literature and cinema through a variety of cultural events. It’s a place to spend magical summer nights or to simply stroll around on a sunny winter’s day.

135


ESP Alguien preguntó una vez, como se podría definir al Port de Sitges-Aiguadolç sin frases, solo con palabras. La respuesta fue esta: Gastronomía-Arquitectura-Deporte-Cultura-Clima-Imagen-Tradición-Música-Servicios-Ocio-Turismo-Literatura-Prestigio

136

FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

CAT Algú va preguntar una vegada, com es podria definir al Port de Sitges-Aiguadolç sense frases, solament amb paraules. La resposta va ser aquesta: Gastronomia-ArquitecturaEsport-Cultura-Clima-Imatge-Tradició-MúsicaServeis-Oci-Turisme-Literatura-Prestigi

ENG Somebody once asked how the Sitges-Aiguadolç Port could be defined in words rather than sentences. This was the answer: Gastronomy-Architecture-Sport-Culture-Climate-Image-Tradition-Music-Services-Leisure-Tourism-Literature-Prestige.


137




140


ESP La celebración del Corpus Christi es una de las fiestas más arraigadas en Sitges y una de las que más visitantes atrae a la villa.

CAT La celebració del Corpus Christi és una de les festes més arrelades a Sitges i una de les que atrau més visitants a la vila.

ENG The Corpus Christi celebration is one of the most deep rooted events in Sitges and one that attracts most visitors to the town.

Los actos seglares, vienen representados por la salida en procesión del Santísimo Sacramento y la ofrenda floral a Nuestra Señora del Vinyet. La Procesión transcurre por las calles del casco antiguo de la villa cubiertos de claveles y otras flores que describen artísticas alfombras vegetales.

Els actes seglars, venen representats per la sortida en processó del Santíssim Sagrament i l’ofrena floral a Nostra Senyora del Vinyet. La processó transcorre pels carrers del casc antic de la vila coberts de clavells i altres flors que descriuen artístiques catifes vegetals.

Religious aspects are represented by the Blessed Sacrament Procession and the floral offering to Our Lady of Vinyet. The procession passes through the streets of the old town covered in artistic carpets of carnations and other flowers.

141


142

ESP El pregón del clavel abre el programa de actos y el pasacalles de los gigantes de Sitges es el contrapunto distendido a la solemne procesión.

CAT El pregó del clavell obre el programa d’actes i la cercavila dels gegants de Sitges és el contrapunt distès a la solemne processó.

ENG The Carnation Speech opens the programme of events and the parade of the Sitges Giants is the distended counterpart to the solemn parade.

Los actos laicos engloban todas aquellas actividades relacionadas con el cultivo del clavel y el estallido de las flores en primavera. Las exposiciones de claveles y bonsais, la muestra de alfombras, el concurso de ornamentación floral de fachadas y la muestra de “l’ou com balla”, hacen que Sitges esté en todo su esplendor los días que dura la fiesta.

Els actes laics engloben totes aquelles activitats relacionades amb el cultiu del clavell i l’esclat de les flors per primavera. Les exposicions de clavells i bonsais, la Mostra de Catifes, el concurs d’ornamentació floral de façanes i la mostra de l’ou com balla, fan que Sitges romangui especialment lluït els dies que dura la festa.

The non-religious activities are all those related to the cultivation of carnations and the blossom of spring. The carnation and bonsai displays, the show of floral carpets, the facade floral decoration competition and the “l’ou com balla” display all fill Sitges with splendour during this celebration.


143


144

ESP La Colla Jove de Castellers de Sitges han sido los encargados de realizar la alfombra del Cap de la Vila con motivo de su 20º aniversario.

CAT La Colla Jove de Castellers de Sitges ha estat l’encarregada de la catifa del Cap de la Vila, amb motiu del seu 20e. aniversari.

ENG As it celebrated its 20th anniversary the local Sitges group ‘La Colla Jove de Castellers’ was in charge of producing the carpet in the town centre.

La participación del Drac y el Aguila de Sitges en la procesión del domingo de Corpus i una alfombra realizada con flores de mar, han sido las novedades destacadas de este año.

La participació del Drac i l’Àliga de Sitges en la Processó de diumenge de Corpus i una catifa feta amb flors del mar han estat les novetats d’enguany.

The participation of the Sitges Dragon and Eagle in the Sunday procession as well as a carpet made from sea flowers were new noteworthy additions this year.

En esta última edición 2013 se utilizaron 150.000 claveles para la confección y diseño de las alfombras de Corpus.

En aquesta última edició 2013 es van utilitzar 150.000 clavells per a la confecció i disseny de les catifes de Corpus.

In the 2013 event, 150.000 carnations were used in the design and making of the Corpus street carpets.


145




ESP Por octavo año consecutivo, la AEP organiza en Sitges el Festival Internacional de Patchwork que se celebró del 14 a 17 de marzo. Durante estos días el público podía disfrutar de diversas exposiciones internacionales, la exposición de la AEP con obras presentadas a concursos por los asociados, el tema fue “Los cuatro elementos”.

148

CAT Per vuitè any consecutiu, l’ AEP organitza a Sitges el Festival Internacional de Patchwork que es va celebrar del 14 al 17 de març. Durant aquests dies el públic podia gaudir de diverses exposicions internacionals, l’exposició de l’AEP amb obres presentades a concursos per els associats, el tema va esser “Els quatre elements”.

ENG For the eighth year running the AEP organised the International Patchwork Festival, held from 14th to 17th of March. During this time the public enjoyed diverse international expositions along with work presented by members for the AEP competition, the theme this year being “The four elements”.


ESP El festival tuvo además, cursos monográficos de patchwork y talleres infantiles.

CAT El festival va tindre a més, cursos monogràfics de patchwork i tallers infantils.

La exposición de las piezas a concurso ha vuelto en esta edición al edificio Miramar.

La exposició de les peces a concurs ha tornat en aquesta edició a l’edifici Miramar.

Igual que en las ediciones pasadas la feria comercial (de acceso gratuito) estuvo situada en dos carpas en el Paseo Marítimo de la localidad con 90 stands.

Igual que a les edicions passades la fira comercial (d’accés gratuït ) ha estat situada en dues carpes al passeig Marítim de la localitat amb 90 stands.

ENG Patchwork monographic courses and workshops for children were also offered during the festival.

The display of competition pieces returned this year to the Miramar building. As in previous years, the commercial fair (with free entrance) was situated in two marquees on the Paseo Marítimo, holding 90 stands.

149


ESP También se podían visitar exposiciones de artistas nacionales e internacionales como la japonesa Keiko Goke ya que este año Japón era país invitado por el festival.

Mas de 12.000 visitantes han pasado por la octava edición en lo que se ha convertido en un referente en España de esta disciplina. Las Quilters empiezan a pensar en la próxima edición, sobre todo las que quieren presentar una obra, dado el tiempo que requiere la creación de un Quilt de estas características, el tema del concurso 2014 será el Mediterráneo.

CAT També es podien visitar exposicions d’artistes nacionals e internacionals com la japonesa Keiko Goke, ja que aquest any Japó era el país convidat per el festival.

Més de 12.000 visitants han passat per la vuitena edició en el que s’ha convertit en un referent a Espanya d’aquesta disciplina. Les Quilters comencen a pensar en la pròxima edició, sobre tot les que volen presentar una obra donat el temps que requereix la creació d’un Quilt d’aquestes característiques, el tema del concurs 2014 serà la Mediterrània.

ENG Also on show were displays by national and international artists including Japanese artist Keiko Goke, Japan being this year’s ‘invited country’ by the festival.

Over 12.000 visitors attended the eighth edition which has become a noted festival in Spain. The Quilters begin to plan the next festival, especially those intending to show a piece, given the time required to create a quilt of this kind. Next year’s theme will be the Mediterranean.

150


151


152


153


154


155 FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS


156

Carnestoltes 2013

FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS


El Carnaval de Sitges es la fiesta con más libertad de las que se celebran en la villa y sus orígenes se remontan a cien años atrás.

El Carnaval de Sitges és la festa amb més disbauxa de les que se celebren a la vila i els seus orígens es remunten a cent anys entera.

The most liberating festival in Sitges is its Carnival with its origins going back a hundred years.

Empieza el “Dijous Gras” con la llegada de su majestad “Carnestoltes” y el correspondiente pregón que escarnece la vida pública de la localidad.

Comença el Dijous Gras amb l’arribo de Sa Majestat Carnestoltes i el corresponent predicot que escarneix la vida pública de la localitat.

The festival begins on the Thursday before lent with the arrival of the Carnival King “Carnestoltes” who gives a satirical speech about the town.

ESP

CAT

ENG

157


ESP El punto culminante de esta fiesta son las “ruas” de la “Disbauxa” y del Exterminio, que se celebran, respectivamente, el domingo y el martes de carnaval por la noche.

158

CAT El punt culminant d’aquesta festa són les rues de la Disbauxa i de l’Extermini, que se celebren, respectivament, el Diumenge i el Dimarts de Carnaval a la nit.

ENG The high point the celebration is the two Carnival processions which take place on Sunday and Tuesday night.


ESP Cabe destacar la más que centenaria pugna entre las entidades Casino Prado Suburense y Sociedad Recreativa El Retiro. El “Carnestoltes” va acompañado de la Reina del Carnaval la cual es proclamada en un acto público y cierra los pasacalles.

CAT Aquí cal destacar la més que centenària pugna entre les entitats Casino Prado Suburense i Societat Recreativa El Retiro. En Carnestoltes va acompanyat de la Reina del Carnaval, la qual és proclamada en un acte públic i tanca les rues.

ENG The local societies “Casino Prado Suburense” and “Sociedad Recreativa El Retiro” carry a 100 years of competition. The Carnival King “Carnestoltes” and the Carnival Queen, who is proclaimed in a public ceremony, bring the parade to a close.

FOTOGRAFÍAS JESÚS PARÍS

159




ESP El Carnaval Sitgetano se acaba el miércoles de ceniza con el entierro de su majestad Carnestoltes. Una comitiva fúnebre con lloronas y todo acompaña el difunto hasta el paseo de la ribera, donde después de la lectura de su testamento es incinerado

FOTOGRAFÍAS JESÚS PARÍS

162

CAT El Carnaval sitgetà s’acaba el Dimecres de Cendra amb l’enterrament de Sa Majestat Carnestoltes. Una comitiva fúnebre amb ploraneres i tot acompanya el difunt fins al passeig de la Ribera, on després de la lectura del seu testament és incinerat.

ENG Sitges Carnival ends on Ash Wednesday with the burial of his majesty the Carnival King. An emotional funeral takes place with wailing women accompanying him to the Paseo de la Ribera, where, following the reading of his testament, he is cremated.


ESP Durante la guerra civil y el franquismo la fiesta estuvo prohibida por lo que se celebr贸 en ese tiempo dentro de las sociedades camuflado bajo otros nombres.

CAT Durant la guerra civil i el franquisme la festa va estar prohibida per el que es va celebrar en aquell temps dins les societats camuflat sota altres noms.

ENG During the civil war and the Franco years Carnival was prohibited and was therefore celebrated behind closed doors of the societies, camouflaged under other names.

163


FOTOGRAFÍAS JESÚS PARÍS

En los años 50 vuelve a revivir el carnaval y en los 60 espontáneamente regresa a la calle recuperando su fuerza. ESP

164

Als anys 50 torna el carnaval a reviure i als 60 espontàniament torna al carrer recuperant la seva força. CAT

The 50s saw a revival of Carnival and in the 60s it made a return to the streets and grew in strength. ENG


165


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

166


ESP

Reina Carnaval 2013 167


168


169


La Festa Major es la fiesta popular en honor al patrón del pueblo. En Sitges son copatrones Sant Bartomeu y Santa Tecla y sus fechas de celebración son el 24 de agosto y el 23 de septiembre respectivamente, teniendo más relevancia la de agosto. ESP

CAT La Festa Major es la festa popular en honor al patró del poble. A Sitges son copatrons Sant Bartomeu i Santa Tecla i les seves dates de celebració son el 24 d’agost I el 23 de setembre respectivament, tenint més rellevància la de agost.

‘Festa Major’ is a town festival held in honour of the town’s patron saint. Sitges has two patron saints, ‘Sant Bartomeu’ celebrated on 24th August and ‘Santa Tecla’ on 23rd September, the August celebration being the more prominent of the two. ENG

170


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

171


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

172 FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS


ESP El inicio de la Festa Major se realiza el día 21 con el pregón.

CAT L’inici de la Festa Major es realitza el dia 21 amb el pregó.

ENG Festa Major begins on 21st August with an opening speech.

El 23 de agosto a las 12 del mediodía se produce la entrada de “grallers” desde la calle Sant Francesc, pasando por el Cap de la Vila, Calle Mayor y Plaza del Ayuntamiento, uno de los momentos más esperados por los Sitgetanos.

El 23 d’agost a les 12 del mig dia es produeix l’entrada de grallers des-de el carrer Sant Francesc, passant per el Cap de la Vila, carrer Major i Plaça de l’Ajuntament, un dels moments més esperats per els Sitgetans.

At mid-day on 23rd August the “grallers” (drummers) set off via Calle Sant Francesc and pass through the town centre, down Calle Mayor and onto the Town hall Square. This is one of the most awaited moments by the residents of Sitges.

A las 2 del mediodía, tocan las campanas de la parroquia, se disparan los 21 morterets y en el Cap de la Vila se bailan las dos sardanas más representativas de Sitges (La processó de Sant Bartomeu del maestro Antoni Català y la Festa Major de Enric Morera).

A les 2 del migdia, toquen les campanes de la parròquia, es disparen els 21 morterets i al Cap de la vila es ballen les dues sardanes més representatives de Sitges (la processó de Sant Bartomeu del mestre Antoni Català i la Festa Major d’Enric Morera).

At 2 pm the church bells ring, 21 rockets are fired and in the town square two versions of the traditional folk dance the Sardana, are danced (The Sant Bartomeu Procession by Antoni Català and the Festa Major by Enric Morera).

173


ESP Sitges tiene entre sus bailes populares uno muy antiguo, la Moxiganga que representa escenas religiosas de la pasi贸n de Crist. CAT Sitges te entre els seus balls populars un de molt antic la Moixiganga que representa escenes religioses de la passi贸 de Crist. ENG Among its folk dances, Sitges has a very old dance called the Moxiganga, which represents religious scenes from the passion of Christ.

174


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

ESP Los espectaculares Fuegos Artificiales de la Fiesta congregan a miles de personas de la comarca que acuden a admirar el espectáculo de fuegos y colores. Al finalizar los fuegos, los bailes populares realizan la bajada de la escalera de la Punta de Sitges.

CAT Els espectaculars Focs Artificials de la festa congreguen a milers de persones de la comarca que acudeixen a admirar l’espectacle de focs i colors. Al finalitzar els focs, els balls populars realitzen la baixada de l’escala de la Punta de Sitges.

ENG The firework display brings thousands of people to the area to admire the spectacular, colourful show. Once the display has finished folk dances take place at the bottom of the church steps.

El día 24 de agosto, a las 6 de la mañana los bailes populares realizan “la matinal” y se reparten flores a las señoras.

El dia 24 d’agost, a les 6 de la matinada els balls populars realitzen la matinal a la que es reparteixen flors a les senyores.

At 6 am on 24th August folk dances take place to welcome the morning while flowers are handed out to the women.

175


176

ESP El momento más emotivo es la entrada del santo a la iglesia en el pasacalles final con la encendida de todos los elementos de fuego en la plaza del Baluart, todos los bailes danzando a la vez y la encendida de un pequeño castllo de fuegos final.

CAT El moment mes emotiu però es l’entrada del sant a L’església en la cercavila final amb l’encesa de tots els focs a la plaça del Baluart, tots els balls dansant a l’hora i l’encesa d’un petit castell de focs final.

El momento lúdico del final de fiesta es el baile de los gigantes, el drac y el aguila en la plaza del ayuntamiento.

El moment lúdic del final de festa es la ballada dels gegants, el Drac i L’Àliga a la plaça de l’Ajuntament.

ENG The most emotive moment during the final parade is the entrance of the patron saint to the church, with all fires lit, on Baluart square, where all dances are simultaneously danced and a final small bonfire is lit.

The most playful moment during the closure of the festival is the dance of the Giants, the Dragon and the Eagle, held in the Town hall square.

FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS


177


178


179


180


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.