SITGES ANUAL MAGAZINE 2015 / 16

Page 1

1 FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


WE LOVE SITGES

2 FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


3


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

4


5


6


7


GIUSEPPE FUNARO Gerente / Editor

RAMON PORTA Director / Editor / D. Creativo

DailosCC Dirección Artística JESUS PARIS Fotografía Artística. (Portada y páginas dobles) Fotografía BOOM SITGES · SITGES ACTIU SECCIONES MANUEL JULIÁN Historia de la Varema, Shopping, Museums, Gastronomía, Hoteles & Alojamientos, Playas & Ports RAMON PORTA Festival de Cine, Entrevista José Corbacho, Entrevista Fuentetaja y Blanca de Nicolás PAULA M. MEDINA de (DEBO ESTAR SOÑANDO) : Shopping EVA MARTIN Autódromo de Terramar. GIUSEPPE FUNARO Entrevista Ángel Gallardo y Traducciones Inglés MARK LETHEM Instituto de les Artes Barcelona Agradecimientos: A Ángel Gallardo por su sabiduría y experiencia, a Blanca y de Nicolás y José Luis Fuentetaja por dejarnos compartir su Arte y su gran mundo en la Cultura, a José Corbacho por transmitirnos ese buen rollo y buen humor innato, a la dirección del Hotel B de Barcelona por su amabilidad y trato, a Mila Carrión por su colaboración y a todos los actores, actrices, directores de cine, presidentes, artistas, deportistas de élite, escritores, periodistas, presentadores de TV y personas mediáticas por dejarnos utilizar su imagen con la portada de nuestra publicación. Muchísimas gracias a todos. Agradecimientos: A Ángel Gallardo per la seva saviesa i experiència, a Blanca i de Nicolás i José Luis Fuentetaja per deixar-nos compartir el seu Art i el seu gran món en la Cultura, a José Corbacho per transmetre’ns aquest bon rotllo i bon humor innat, a la direcció de l’Hotel B de Barcelona per la seva amabilitat i tracte, a Mila Carrión per la seva col·laboració i a tots els actors, actrius, directors de cinema, presidents, artistes, esportistes d’elit, escriptors, periodistes, presentadors de TV i persones mediàtiques per deixar-nos utilitzar la seva imatge amb la portada de la nostra publicació. Moltíssimes gràcies a tots. Special thanks to:

Angel Gallardo for his wisdom and experience, Blanca de Nicolas and Jose Luis Fuentetaja for letting us share their art and high society in Culture, Jose Corbacho fo his cheering and for conveying the innate good humor, to the direction of Hotel Barcelona B for their kindness and special treatment, Mila Carrion for her cooperation and all actors, actresses, film directors, presidents, artists, athletes, writers, journalists, TV presenters and media people for letting us use their image in our publication. Thank you so much, everyone. Depòsit legal / Legal Deposit B-20082-2012 PUBLICACIONES DE SITGES MEDIA FACTORY S.L. C/ Salvador Olivella, nº17, loc. 79B · Centre Comercial Oasis · 08870 Sitges T. +34 93 894 23 50 · M. +34 699 83 54 85 · info@sitgesinfoguia.com


10-16

18-23

24-28

30-38

42-49

50-65

68-78

80-89

92-105

106-117

118-135

136-144

CONTENIDOS Continguts

CONTENTS 146-159

9


Playas Beaches Platges por / per / by Manuel Juliรกn

10 JESร S PARIS FOTOGRAFIA

&


La calidez de su clima, su gran oferta lúdica, cultural, o gastronómica, han caracterizado a Sitges, desde hace tiempo, como la joya del Mediterráneo. Una pequeña población que acoge todas las culturas e ideologías, siempre viva y despierta, con una agenda anual de actividades en las que encajarían los gustos más exigentes en cuanto al arte, la música, actividades al aire libre, tradiciones y un sinfín de propuestas que cada año atraen a miles de personas de todo el mundo.

La calidesa del seu clima, la seva gran oferta lúdica, cultural, o gastronòmica, han caracteritzat a Sitges, des de fa temps, com la joia del Mediterrani. Una petita població que acull totes les cultures i ideologies, sempre viva i desperta, amb una agenda anual d’activitats en les quals encaixarien els gustos més exigents quant a l’art, la música, activitats a l’aire lliure, tradicions i una infinitat de propostes que cada any atreuen a milers de persones de tot el món.

The warmth of its climate, its great recreational, cultural, or gastronomic, have characterised Sitges, for a long time, as the jewel of the Mediterranean. A small town that welcomes all cultures and ideologies, always alive and awake, with an annual schedule of activities that fit the most demanding tastes in terms of art, music, outdoor activities, traditions and endless proposals that each year attracts thousands of people from all over the world.

La calidad de las playas de Sitges, sus arenas doradas, agua limpia y buena gestión de residuos, se muestran como una orgullosa propuesta y colorida postal de un verano inolvidable. Sitges ofrece 26 playas separadas por espigones y que en sí mismas cada una de ellas goza de peculiaridades únicas enfocadas al turismo. Esta amplia oferta incluye servicio de socorro y vigilancia, al-

La qualitat de les platges de Sitges, les seves sorres daurades, aigua neta i bona gestió de residus, es mostren com una orgullosa proposta i colorida postal d’un estiu inoblidable. Sitges ofereix 26 platges separades per espigons i que en si mateixes cadascuna d’elles gaudeix de peculiaritats úniques enfocades al turisme. Aquesta àmplia oferta inclou servei de socors i vigilància, lloguer de tendals i

The quality of the beaches of Sitges, its golden sands, clean waters are presented as a proud and colourful postcard of a summer. Sitges offers 26 beaches separated by breakwaters and each has unique characteristics focused on tourism. This wide range includes surveillance and rescue service, rental of tents and hammocks or beach bars that in recent years

ESP

CAT

ENG

PORTS 11


ESP quiler de toldos y hamacas, o los apreciados chiringuitos de playa que en los últimos años, algunos de ellos se han adaptado a estilos chill out, longe beach, música en vivo o arroceros y restaurantes de cocina mediterránea.

Sin embargo, lo más apreciado es la calidad del agua, que una vez superados los controles sanitarios reciben el distintivo acreditativo de bandera azul. Las playas de Sitges tienen su propia identidad y nombre, entre las más destacables se encuentran: Platja dels Balmins, Sant Sebastià, de la Fragata, de la Ribera, de la

hamaques, o els benvolguts quiosquets de platja que en els últims anys, alguns d’ells s’han adaptat a estils chill out, longe beach, música en viu o arrocers i restaurants de cuina mediterrània. CAT

No obstant això, el més benvolgut és la qualitat de l’aigua, que una vegada superats els controls sanitaris reben el distintiu acreditatiu de bandera blava. Les platges de Sitges tenen la seva pròpia identitat i nom, entre les més destacables es troben: Platja dels Balmins, Sant Sebastià, de la Fragata, de la Ribera, de la Bassa Rodona,

ENG have adapted to chill out styles, lounge beach bars, with live music and restaurants offering typical Mediterranean cuisine.

However, the most appreciated characteristic is the quality of the water that only once passed health and sanitary checks receive a Blue Flag certification. Sitges beaches have their own identity and name, among the most notable are: Platja dels Balmins, Sant Sebastia, la Fragata, of the Ribera, Bassa Rodona, Barra, Riera Xica, Es-

12


13


14

FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


PORT DE SITGES

ESP

Bassa Rodona, Barra, Riera Xica, Estanyol, Terramar, Anquines i Cellerot. Espacios naturales abiertos al mar, pero que también miran al devenir de las actividades del pueblo, del paseo jalonado de palmeras, y bordeado de casas coloniales en la ruta de los Indianos.

Barra, Riera Xica, Estanyol, Terramar, Anquines i Cellerot. Espais naturals oberts al mar, però que també miren en esdevenir de les activitats del poble, del passeig jalonat de palmeres, i vorejat de cases colonials en la ruta dels Indians.

ENG tanyol, Terramar, Anquines i Cellerot . Natural areas open to the sea, that also look to the ongoing activities of the town, the promenade and its palms and lined with colonial houses on the “route of the Indians”.

Como villa turística, Sitges goza de características únicas que le hacen singular. Una de ellas es el hecho de que en un mismo municipio se puedan ofrecer nada menos que los servicios de tres puertos deportivos: el Port de Sitges, Port Ginesta y Port del Garraf.

Com a vila turística, Sitges gaudeix de característiques úniques que la fan singular. Una d’elles és el fet que en un mateix municipi es puguin oferir res menys que els serveis de tres ports esportius: el Port de Sitges, Port Ginesta i Port del Garraf.

As a tourist town, Sitges has peculiar features that makes it unique. One is the fact that in one municipality can offer nothing less than the services of three marinas: Port of Sitges, Port Ginesta and Port del Garraf.

El Port de Sitges, Aiguadolç, ofrece los servicios y prestaciones de una zona portuaria moderna con amarres de 18 metros de eslora y superiores. El recinto es también un pequeño pueblo de casas blancas y una nutrida cita gastronómica con ofertas de

El Port de Sitges, Aiguadolç, ofereix els serveis i prestacions d’una zona portuària moderna amb amarrs de 18 metres d’eslora i superiors. El recinte és també un petit poble de cases blanques i una nodrida cita gastronòmica amb ofertes de mercat i especia-

The Port Sitges Aiguadolç, offers the services and amenities of a modern port area with mooring of 18 meters in length and above. The area is also a small town of whitewashed houses and a large gastronomic proposal of local dishes and specialties from the sea. Strolling

CAT

PORT GINESTA

15


PORT GARRAF

mercado y especialidades del mar. Pasear por el puerto de Sitges al atardecer y disfrutar del ambiente de alguna de sus terrazas es un verdadero placer.

litats del mar. Passejar pel port de Sitges al capvespre i gaudir de l’ambient d’alguna de les seves terrasses és un veritable plaer.

through the port of Sitges at sunset and enjoy the atmosphere of one of its terraces is a real pleasure.

Port Ginesta es un dinámico emplazamiento náutico con talleres de reparación, una amplia compraventa de embarcaciones, establecimientos de recambios, bares musicales y algunos restaurantes. Desde el propio puerto se puede acceder a una playa pública Cala Ginesta y algunos de los servicios que ofrece a los usuarios son capitanía, lavandería, vestuarios o servicio de buceo.

Port Ginesta és un dinàmic emplaçament nàutic amb tallers de reparació, una àmplia compravenda d’embarcacions, establiments de recanvis, bars musicals i alguns restaurants. Des del propi port es pot accedir a una platja pública Cala Ginesta i alguns dels serveis que ofereix als usuaris són capitania, bugaderia, vestuaris o servei de busseig.

Port Ginesta is a dynamic nautical repair site with a wide sale of boats, spare parts stores, music bars and some restaurants. From the port itself a public beach called Cala Ginesta is accessible offering to its users services such as captaincy, laundry, changing rooms or diving service.

El Port del Garraf es un enclave deportivo gestionado por el Club Náutico Garraf. Desde hace 50 años, el puerto deportivo ofrece una variada y amplia actividad de mar con amarres desde 6 hasta 20 metros de eslora y todos los servicios portuarios y de ocio al aire libre entre los que se incluyen la Vela ligera, el Kayak de mar, gimnasio, piscina y submarinismo entre otros.

El Port del Garraf és un enclavament esportiu gestionat pel Club Nàutic Garraf. Des de fa 50 anys, el port esportiu ofereix una variada i àmplia activitat de mar amb amarrs des de 6 fins a 20 metres d’eslora i tots els serveis portuaris i d’oci a l’aire lliure entre els quals s’inclouen la Vela lleugera, el Caiac de mar, gimnàs, piscina i submarinisme entre uns altres.

The Port del Garraf is a sports enclave run by the Club Nautico Garraf. For 50 years, the marina offers a varied and wide sea services activity with mooring from 6-20 meters in length and all port services as well as outdoor recreation including sailing, sea kayaking, gym, pool and diving among others.

ESP

16

CAT

ENG


17


por / per / by Manuel Julián

HISTORIA DE LA VEREMA HISTORIA

18

·

HISTÒRIA

·

HISTORY


La recompensa de trabajar la tierra es el fruto, la gran fiesta de la recogida del producto que con tanto esmero se ha cuidado durante todo el año. Tantas horas de sol y de esfuerzo culminan en la satisfacción de la excelencia y en el caso de la recogida de la uva, en un caldo robusto, joven, generoso y reconfortante que en lugar de vino, es más bien una explosión para los sentidos y una poesía en el paladar.

La recompensa de treballar la terra és el fruit, la gran festa de la recollida del producte que amb tanta cura s’ha cuidat durant tot l’any. Tantes hores de sol i d’esforç culminen en la satisfacció de l’excel·lència i en el cas de la recollida del raïm, en un brou robust, jove, generós i reconfortant que en lloc de vi, és més aviat una explosió per als sentits i una poesia en el paladar.

The rewards of working the land is the fruit, the great feast of the collection of the product that has been so carefully cared for throughout the year. Many hours of sunshine and effort culminate in the satisfaction of excellence and in the case of the grape harvest in a robust broth, young, generous and comforting explosion for the senses, a poem on the palate. Wine.

La historia del vino se remonta a la memoria de los primeros labradores, los primeros pueblos asentados en las tierras fértiles y que tanto apreciaban el oscuro jugo de los dioses. Al vino se le atribuía salud y prosperidad, la celebración de la victoria y el consuelo de la derrota. Su dulce canción sedujo la mente de grandes pensadores durante siglos.

La història del vi es remunta a la memòria dels primers pagesos, els primers pobles assentats a les terres fèrtils i que tant apreciaven el fosc suc dels déus. Al vi se li atribuïa salut i prosperitat, la celebració de la victòria i el consol de la derrota. La seva dolça cançó va seduir la ment de grans pensadors durant segles.

The history of wine dates back to the memory of the first farmers, the first people who settled in the fertile lands and greatly appreciated the dark juice of the gods. Wine will be associated to health and prosperity, victory celebration and comfort on defeat. His sweet song seduced the minds of great thinkers for centuries.

ESP

CAT

ENG

19


20

ESP En el caso de Sitges, la 54ª edición de la Fiesta de la Verema (Vendimia) y 9ª muestra de vinos para 2015 se celebrará como cada año durante la primera quincena de octubre. Durante el acto, en La Fragata y un tramo del paseo de La Ribera, se instalan una veintena de expositores de artesanos vinícolas así como los lagares donde se pisará la uva. Esta tradicional convocatoria atrae a muchos apasionados por la enología y especialmente por la calidad de los considerados “denominación de origen”.

CAT En el cas de Sitges, la 54ª edició de la Festa de la Verema (Verema) i 9ª mostra de vins per 2015 se celebrarà com cada any durant la primera quinzena d’octubre. Durant l’acte, en La Fragata i un tram del passeig de la Ribera, s’instal·len una vintena d’expositors d’artesans vinícoles així com els lagars on es trepitjarà el raïm. Aquesta tradicional convocatòria atreu a molts apassionats per l’enologia i especialment per la qualitat dels considerats “denominació d’origen”.

Gente de todo el mundo acude a probar los vinos de algunos de los mejores viñedos de la comarca, en la que se dan cita representantes tan prestigiosos como Bodegas Torres, Pinord o Torre del Veguer. La Fiesta de la Vendimia de Sitges incluye una degustación de vinos y feria gastronómica con variedades autóctonas de embutidos, quesos y otras delicias. Durante un fin de semana, todos nosotros podemos jugar a ser grandes sommeliers, o simplemente dejarnos llevar por el instinto de una copa de tinto.

Gent de tot el món acudeix a provar els vins d’alguns dels millors vinyers de la comarca, en la qual es donen cita representants tan prestigiosos com a Cellers Torres, Pinord o Torre del Veguer. La Festa de la Verema de Sitges inclou una degustació de vins i fira gastronòmica amb varietats autòctones d’embotits, formatges i altres delícies. Durant un cap de setmana, tots nosaltres podem jugar a ser grans sommeliers, o simplement deixar-nos portar per l’instint d’una copa de negre.

ENG In the case of Sitges, the 54th edition of the “Festival de la Verema” (Vintage) and 9th Wines Show 2015 , will take place as every year during the first half of October. During the ceremony, at La Fragata and a stretch of the Paseo de la Ribera, twenty exhibitors from wine artisans and wineries where grapes are tread, are installed. This tradition attracts many people with the passion of winemaking, especially for the quality of those considered “designation of origin”.

People around the world come to taste the wines of some of the best vineyards in the region, with the participation of prestigious representatives such as Bodegas Torres, Pinord or Torre del Veguer . The Harvest Festival of Sitges includes a wine tasting and food fair with local varieties of sausages, cheeses and other delicacies. During the weekend, we can all play at being great sommeliers, or just get carried away by the effect of a glass of red.


ESP Carreras de camareros y de barriles, “las pubillas y hereus”, concursos, músicas y actividades al aire libre conforman un mosaico de gran variedad y atractivo.

CAT Carreras de cambrers i de barrils, “les pubilles i hereus”, concursos, músiques i activitats a l’aire lliure conformen un mosaic de gran varietat i atractiu.

ENG Racing waiters and barrels, “the pubillas and hereus”, contests, music and outdoor activities make up a mosaic of various attractions.

Uno de los actos con más éxito durante la fiesta es la popular pisada de la uva. Los participantes, de forma individual o en parejas, prensan las uvas con los pies descalzos y con frecuencia en el interior de grandes lagares hechos para la ocasión y competir para ver quién consigue extraer la mayor cantidad de mosto en el mismo tiempo. Este acto conserva en esencia el sentido tradicional de la elaboración del vino y se convierte en un festival para compartir en familia o entre amigos.

Un dels actes amb més èxit durant la festa és la popular trepitjada del raïm. Els participants, de forma individual o en parelles, premsen els raïms amb els peus descalços i amb freqüència a l’interior de grans lagars fets per a l’ocasió i competir per veure qui aconsegueix extreure la major quantitat de most en el mateix temps. Aquest acte conserva en essència el sentit tradicional de l’elaboració del vi i es converteix en un festival per compartir en família o entre amics.

One of the most successful acts during the festival is the popular tread grapes. Participants, individually or in pairs, press the grapes with bare feet and often inside large vats made for ​​ the occasion and compete to see who can extract as much must at the same time. This act essentially preserves the traditional sense of winemaking and becomes a festival for the whole family and friends.

21


ESP

LOS ORÍGENES DE LA VEREMA

CAT

ELS ORÍGENS DE LA *VEREMA

La primera fiesta de la vendimia se celebró en 1961, en un reportaje de época emitido por el NO-DO (acrónimo de Noticiarios y Documentales, era un noticiero que se proyectaba obligatoriamente en los cines españoles antes de la película en sí, entre 1942 y 1976, y ya de forma voluntaria, hasta 1981) el 25 de septiembre de 1961, se puede ver a la reina de la vendimia de Sitges conducida desde el Palacio Maricel por una monumental carroza y rodeada por sus damas de honor hasta el santuario del Vinyet. En la puerta le aguardaba el escuadrón de la guardia urbana a caballo y vestido con traje de gala y un casco reluciente de plumas. Después del prensado del primer mosto, hubo baile folklórico a cargo de La Escola de Grallers de Sitges y la Cobla principal de Badalona.

La primera festa de la verema es va celebrar en 1961, en un reportatge d’època emès pel NO-DO (acrònim de Noticiaris i Documentals, era un noticier que es projectava obligatòriament en els cines espanyols abans de la pel·lícula en si, entre 1942 i 1976, i ja de forma voluntària, fins a 1981) el 25 de setembre de 1961, es pot veure a la reina de la verema de Sitges conduïda des del Palacio Maricel per una monumental carrossa i envoltada per les seves dames d’honor fins al santuari del Vinyet. En la porta li esperava l’esquadró de la guàrdia urbana a cavall i vestit amb vestit de gala i un casc lluent de plomes. Després del premsatge del primer most, va haver-hi ball folklòric a càrrec de la Escola de Grallers de Sitges i la Cobla principal de Badalona.

La edición actual conmemora el pasado y el presente en la práctica vinícola del municipio. Desde el año 1979 y siguiendo la tradición, se escoge como parte representativa, a una

L’edició actual commemora el passat i el present en la pràctica vinícola del municipi. Des de l’any 1979 i seguint la tradició, s’escull com a part representativa, a una *pubilla (he-

ENG

THE ORIGINS OF VEREMA

The first Harvest Festival was held in 1961, in a report issued in time for the NO-DO (is the acronymous for Noticiarios y Documentales, (“News and Documentaries”), a state-controlled series of cinema newsreels produced in Spain from 1943 to 1981) on September 25th 1961, you can see the Queen of Sitges Vintage conducted from the Maricel Palace on a monumental chariot surrounded by her bridesmaids to the sanctuary of Vinyet. At the door she was awaited by the local police on horseback and dressed in full uniform and a shiny plumed helmet. After pressing the first must, there was folk dancing by the “Escola de Grallers of Sitges” and f the main “Cobla of Badalona”. The current edition commemorates the past and present in the wine town practice. Since 1979 and following tradition, it is chosen as party representative, a “pubilla” (heiress) or queen of the party of all the young people presented by each entity. When the contest


ESP pubilla (heredera) o reina de la fiesta de entre todas las jóvenes que presenta cada entidad. Cuando finaliza el concurso, la pubilla sube a una gran balanza y la bodega patrocinadora de la fiesta le regala su peso en botellas de vino. A continuación, la joven inaugura la Fuente del Vino, para que todo el que lo desee pueda probar la primera añada de la temporada. La primera muestra de vino, entre la que destaca la denominación de origen del Penedés, se celebró en 2007 y desde entonces a servido como complemento ideal de la fiesta. Durante la muestra, los visitantes tienen la oportunidad de probar uno de los vinos más esperados la prestigiosa malvasía de Sitges, un vino dulce de vendimia tardía elaborado artesanalmente en la Bodega del Hospital de San Juan Bautista, y que resulta ideal como aperitivo o para acompañar los postres.

CAT reva) o reina de la festa d’entre totes les joves que presenta cada entitat. Quan finalitza el concurs, la pubilla puja a una gran balança i el celler patrocinador de la festa li regala el seu pes en ampolles de vi. A continuació, la jove inaugura la Font del Vi, perquè tot el que ho desitgi pugui provar la primera anyada de la temporada. La primera mostra de vi, entre la qual destaca la denominació d’origen del Penedés, es va celebrar en 2007 i des de llavors a servit com a complement ideal de la festa. Durant la mostra, els visitants tenen l’oportunitat de provar un dels vins més esperats la prestigiosa malvesia de Sitges, un vi dolç de verema tardana elaborat artesanalment en el Celler de l’Hospital de Sant Joan Baptista, i que resulta ideal com a aperitiu o per acompanyar les postres.

ENG ends, the “pubilla” stands up on a large scale and the sponsoring winery party gives her her weight in wine bottles. She then opens the Fountain of Wine, for all those who want to try out the first vintage of the season. The first sample of wine, among which highlights the appellation of origin Penedes, was held in 2007 and since then has served as an ideal complement to the party. During the exhibition, visitors have the opportunity to try one of the most anticipated wines, the prestigious Sitges Malvasia, a sweet wine made from ​​ late harvest by hand in the winery’s Hospital of San Juan Bautista, and is ideal as an aperitif or to accompany desserts.

La fiesta de la vendimia no solo se reafirma como instrumento para valorar las costumbres tradicionales, sino que es también un reencuentro cultural entre amigos, una celebración para saborear los mejores productos de las bodegas y mantener una agradable charla sobre el preciado fruto de la tierra. La recompensa del esfuerzo, la vendimia.

La festa de la verema no solament es reafirma com a instrument per valorar els costums tradicionals, sinó que és també un retrobament cultural entre amics, una celebració per assaborir els millors productes dels cellers i mantenir una agradable xerrada sobre el preuat fruit de la terra. La recompensa de l’esforç, la verema.

The harvest festival is reaffirmed not only as a tool to evaluate traditional customs, but also a cultural reunion between friends, a celebration to taste the best products of the wineries and maintain a nice chat about the precious fruit of the earth. The reward for effort, vintage.

23


Instituto de las Artes

Institut de les Arts

The Institute of the Arts barcelona 24

por / per / by Mark Lethem


El Instituto de las Artes de Barcelona fue fundado por Mark Lethem y Giles Auckland-Lewis los dos residentes en Sitges. Giles fue anteriormente Director de Educación en el Liverpool Institute of Performing Arts y Mark ha tenido una carrera internacional en la producción cinematográfica.

CAT L’Institut de les Arts de Barcelona va ser fundat per Mark Lethem i Giles AucklandLewis els dos residents a Sitges. Giles va ser anteriorment Director d’Educació en el Liverpool Institute of Performing Arts i Mark ha tingut una carrera internacional en la producció cinematogràfica.

ENG The Institute of the Arts Barcelona was founded by Sitges residents Mark Lethem and Giles Auckland-Lewis. Giles was previously Director of Education at Liverpool Institute of Performing Arts and Mark has had an international career in film production.

El IAB es único, ya que es la única universidad de artes en el mundo que es verdaderamente internacional. Actualmente hay 110 estudiantes matriculados de más de 20 países diferentes y en septiembre el IAB dará la bienvenida a otros 120 estudiantes de lugares tan lejanos como Perú y EE.UU..

El IAB és únic, ja que és la única universitat d’arts al món que és veritablement internacional. Actualment hi ha 110 estudiants matriculats de més de 20 països diferents i al setembre el IAB donarà la benvinguda a altres 120 estudiants de llocs tan llunyans com Perú i EUA.

The IAB is unique in that it is the only performing arts university in the world that is truly international. There are currently 110 students enrolled from over 20 different countries and in September the IAB will welcome an additional 120 students from as far away as Peru and the USA.

ESP

25


A pesar de ser una nueva institución el IAB ha ganado rápidamente una reputación internacional como un lugar innovador y emocionante para entrenar en las artes escénicas. ESP

Los estudiantes de la IAB vienen a estudiar 3 años Licenciatura en Artes, 1 año para el Certificado de la Fundación o Masters que se entregan en Inglés por académicos de clase mundial y profesionales de las artes escénicas. El Inglés es el idioma de la economía mundial de las artes escénicas y las licenciaturas del IAB son otorgadas por la Universidad John Moore de Liverpool, compatible con el Bolgna y reconocido en todo el mundo

Malgrat ser una nova institució el IAB ha guanyat ràpidament una reputació internacional com un lloc innovador i emocionant per entrenar en les arts escèniques. CAT

Els estudiants de la IAB vénen a estudiar 3 anys Llicenciatura en Arts, 1 any per al Certificat de la Fundació o Masters que es lliuren en Inglés per acadèmics de classe mundial i professionals de les arts escèniques. L’Inglés és l’idioma de l’economia mundial de les arts escèniques i les llicenciatures del IAB són atorgades per la Universitat John Moore de Liverpool, compatible amb el Bolgna i reconegut a tot el món

For a new institution the IAB has quickly gained an international reputation as an innovative and exciting place to train in the performing arts. ENG

Students at the IAB come to study 3 year Bachelor of Arts, 1 year Foundation Certificate or Masters courses that are delivered in English by world class academics and performing arts professionals. English is the language of the global performing arts economy and the IAB degree´s are awarded by Liverpool John Moore´s University, these are Bolgna compliant and recognized worldwide.

26


ENG

Los estudiantes se sienten atraídos por la formación profesional y los programas rigurosos y la oportunidad de trabajar con otros artistas jóvenes dedicados y con talento de todo el mundo en un entorno único.

Els estudiants es senten atrets per la formació professional i els programes rigorosos i l’oportunitat de treballar amb altres artistes joves dedicats i amb talent de tot el món en un entorn únic.

Students are attracted by the vocational training and the rigorous programmes and the chance to work with other dedicated and talented young performers from all over the world in a unique setting.

Sitges es el lugar perfecto para la IAB, ya que está cerca de Barcelona y su aeropuerto y es una ciudad cosmopolita que acoge a la gente de las industrias creativas de todo el mundo. El año académico significa que los estudiantes y el personal están en Sitges en los meses más tranquilos del año ayudando a impulsar la economía de la temporada. Un estudio de impacto económico predijo 30m€ ingresos para la economía local en los primeros 10 años de operación de la IAB.

Sitges és el lloc perfecte per la IAB, ja que està prop de Barcelona i el seu aeroport i és una ciutat cosmopolita que acull a la gent de les indústries creatives de tot el món. L’any acadèmic significa que els estudiants i el personal estan a Sitges en els mesos més tranquils de l’any ajudant a impulsar l’economia de la temporada. Un estudi d’impacte econòmic va predir 30m€ ingressos per a l’economia local en els primers 10 anys d’operació de la IAB.

Sitges is the perfect place for the IAB as it is close to Barcelona and its airport and is a cosmopolitan town that welcomes people from the creative industries from all over the world. The academic year means that students and staff are in Sitges in the quieter months of the year and help boost the out of season economy. An economic impact study predicted €30m income to the local economy in the first 10 years of IAB operation.

La mayoría de los estudiantes extranjeros son residentes en el Beach Hostel Utopía, partner de IAB. Natalia Matas y su equipo son una adición maravillosa a la IAB. Es difícil pensar en una residencia de estudiantes más fresco en cualquier parte del mundo - 2 minutos a pie de la playa y a menos de 10 minutos de las clases.

La majoria dels estudiants estrangers són residents en el Beach Hostel Utopia, partner de l’IAB. Natalia Matas i el seu equip són una addició meravellosa a la IAB. És difícil pensar en una residència d’estudiants més fresc en qualsevol part del món - 2 minuts a peu de la platja i a menys de 10 minuts de les classes.

Most of the foreign students are resident at the IAB´s accommodation partner – the Utopia Beach Hostel. Natalia Matas and her team are a wonderful addition to the IAB. It is hard to think of a more cool student accommodation hostel anywhere in the world – 2 minutes walk to the beach and less the 10 minutes to classes.

El IAB fue fundada en 2013 y ha ocupa actualmente el Centro de Diseño de Sitges. Se han hecho algunos conversiones al edificio original para proporcionar un teatro de 200

El IAB va ser fundada en 2013 i ha ocupa actualment el Centre de Disseny de Sitges. S’han fet alguns conversions a l’edifici original per proporcionar un teatre de 200

The IAB was founded in 2013 and has currently occupies the Sitges Design Centre.

ESP

CAT

27


28

ESP asientos, 8 ensayos y estudios de danza, clínica de fisioterapia, así como salas de canto, biblioteca, cafetería y oficinas del personal - todo en torno a un gran patio que hace un área social perfecto para la mayor parte del año.

CAT seients, 8 assajos i estudis de dansa, clínica de fisioteràpia, així com sales de cant, biblioteca, cafeteria i oficines del personal - tot entorn d’un gran pati que fa un àrea social perfecte per a la major part de l’any.

Al final de cada año los estudiantes ponen en escena actuaciones abiertas al público en el teatro IAB. Los espectáculos son parte del curso y son evaluados por los examinadores. Espectáculos de danza, actuación y teatro musical se repiten a menudo dos ve-

Al final de cada any els estudiants posen en escena actuacions obertes al públic en el teatre IAB. Els espectacles són part del curs i són avaluats pels examinadors. Espectacles de dansa, actuació i teatre musical es repeteixen sovint dues vegades en una nit

ces en una noche debido a la demanda, por lo que si usted ve un espectáculo promovido en Facebook asegúrate de reservar temprano si quieres un asiento. Se cobra una pequeña cuota de entrada y los ingresos son donados a la fundación IAB, Foundation Stellar, que fue fundada para promover las artes escénicas en la comunidad y para proporcionar la financiación de becas para los estudiantes que no pueden pagar los gastos de matrícula.

a causa de la demanda, per la qual cosa si vostè veu un espectacle promogut en Facebook assegura’t de reservar d’hora si vols un seient. Es cobra una petita quota d’entrada i els ingressos són donats a la fundació IAB, Foundation Stellar, que va ser fundada per promoure les arts escèniques en la comunitat i per proporcionar el finançament de beques per als estudiants que no poden pagar les despeses de matrícula.

ENG Some conversions to the original building have been made to provide a 200 seat theatre, 8 rehearsal and dance studios, physiotherapy clinic as well as singing rooms, library, cafeteria and staff offices – all centered around a large patio which makes a perfect social area for most of the year.

At the end of each year students put on performances in the IAB theatre which are open to the public. The shows are part of the course and are assessed by examiners.

Dance, Acting and Musical theatre shows are often repeated twice in a night due to demand, so if you see a show promoted on Facebook make sure you book early if you want a seat. A small entrance fee is charged and the proceeds are donated to the IAB´s foundation. Fundacion Stellar was founded to promote performing arts in the community and to provide scholarship funding to students who cannot afford to pay tuition fees.



CÓMICO · DIRECTOR DE CINE Y TV · PRODUCTOR por / per / by Ramon Porta & Mila Carrión

Enjoy FOTOGRAFIA RAMÓN PORTA

s e g t i S


INFOGUIA: Actor de cine y teatro, cómico, escritor, director de cine, humorista, presentador de TV, monologuista, jurado en TV, productor.... y algo que no todo el mundo sabe... periodista.... ¿Cómo podemos definir a José Corbacho?. Dime lo que no has hecho y acabamos antes... ESP

CORBACHO: Pluriempleado, como dice mi madre. La verdad es que no sé si hay una palabra para englobar todo, si tengo que elegir una palabra, me gusta mucho la palabra Cómico, porque desde pequeño cuando empecé a subirme al escenario en el colegio, lo que me acababa gustando más era al final de la función, cuando los padres y familiares que habían venido a verte aplaudían. Esa cosa del aplauso.... a lo mejor soy adicto a los aplausos, pero al final la vida te va marcando diferentes caminos y mi madre ya me ha dicho desde pequeño que soy “un culo de mal asiento” porque siempre he ido probando cosas, y tengo que decir que cuando me dicen si soy periodista, tengo que decir que no acabé la carrera porque me quedó la asignatura de televisión, curiosamente.... y como esa muchas cosas. De pequeño empecé haciendo teatro, luego entré en La Cubana, estuve durante 12 años, empecé a probar cosas en TV, luego los monólogos que es algo que siempre quise hacer porque veía a gente tan grande como Pepe Rubianes, que para mi es la gran referencia en ese campo. Muchas cosas... al final acabo picando un poco. Cuando hice la película “Tapas”, Ferrán Adriá me dijo que tapear no es solo comer, sino que tapear es una filosofía de vida, al final todos

INFOGUIA: Actor de cinema i teatre, còmic, escriptor, director de cinema, humorista, presentador de TV, monologuista, jurat en TV, productor... i alguna cosa que no tothom sap... periodista.... Com podem definir a José Corbacho?. Diga’m el que no has fet i acabem abans... CAT

CORBACHO: Pluriempleat, com diu la meva mare. La veritat és que no se si hi ha una paraula per englobar tot, si haig de triar una paraula, m’agrada molt la paraula Còmic, perquè des de petit quan vaig començar a pujar-me a l’escenari en el col·legi, la qual cosa m’acabava agradant més era al final de la funció, quan els pares i familiars que havien vingut a veure’t aplaudien. Aquesta cosa de l’aplaudiment... potser sóc addicte als aplaudiments, però al final la vida et va marcant diferents camins i la meva mare ja m’ha dit des de petit que sóc “un cul de mal seient” perquè sempre he anat provant coses, i haig de dir que quan em diuen si sóc periodista, haig de dir que no vaig acabar la carrera perquè em va quedar l’assignatura de televisió, curiosament.... i com aquesta moltes coses. De petit vaig començar fent teatre, després vaig entrar en La Cubana, vaig estar durant 12 anys, vaig començar a provar coses en TV, després els monòlegs que és alguna cosa que sempre vaig voler fer perquè veia a gent tan gran com Pepe Rubianes, que per la meva és la gran referència en aquest camp. Moltes coses... al final acabo picant una mica. Quan vaig fer la pel·lícula “Tapes”, Ferrán Adrià em va dir que tapejar no és solament menjar, sinó que tapejar és una filosofia de vida,

INFOGUÍA: Film and theater actor, comedian, writer, filmmaker, comedian, TV host, stand-up comedian, TV jury, producer .... and something that not everyone knows ... journalist .... ¿ How can we define José Corbacho ?. Tell me what you’ haven’t done, it’s probably easier... ENG

CORBACHO: Multi-employed, as my mother says. The truth is I do not know if there is one word to encompass all, if I have to choose one word, I like the word Comedian, because since childhood when I started to get on that stage at school, what he had to like me more was the end function, when parents and relatives who had come to see, applauded. That thing of applause .... maybe I’m addicted to applause, but in the end life will mark different ways and my mother has told me since childhood that I am a “bad ass seat” because I’ve always been trying things, and I have to say when they ask me if I’m a journalist, I have to say no since I did not finish university because interestingly I failed the subject on Television, .... and many things like that. As a child I started doing theatre, then I walked into La Cubana for 12 years, I began to try things on TV, then the monologues which is something I always wanted to do because I saw so big actors as Pepe Rubianes, who for me is the great reference in the field. Many things ... in the end just a little itching. When I made the film “Tapas”, Ferran Adria said that tapas is not only food, but tapas is a philosophy of life, in the end we all do tapas. So professionally, I’ve had the

www.b-hotel.com

31


ENG great fortune to devote myself to what I like and I consider myself lucky. What I like is to have things be in the format that is, ultimately, to feel, to share and excite.

ESP tapeamos. Entonces en lo profesional he tenido la gran suerte de poder dedicarme a lo que me gusta y me considero afortunado. Lo que me gusta es contar cosas, sea en el formato que sea, en definitiva, hacer sentir, compartir y emocionar.

CAT al final tots tapegem. Llavors en el professional he tingut la gran sort de poder dedicarme al que m’agrada i em considero afortunat. El que m’agrada és explicar coses, sigui en el format que sigui, en definitiva, fer sentir, compartir i emocionar.

INFOGUIA: Me confieso seguidor y fan tuyo, he seguido tu trayectoria desde “Cegada de Amor” con La Cubana.... y eso... nos lleva a Sitges, uno de los motivos de esta entrevista... ¿Cómo llegas de Hospitalet a Sitges? ¿Es en Sitges el inicio de tu polifacética carrera?

INFOGUIA: Em confesso seguidor i fan teu, he seguit la teva trajectòria des de “Encegada d’Amor” amb La Cubana.... i això... ens porta a Sitges, un dels motius d’aquesta entrevista... Com arribes d’Hospitalet a Sitges? És a Sitges l’inici de la teva polifacètica carrera?

INFOGUÍA: I confess to be a follower and fan of yours, I have followed your career since “Blinded by Love” with La Cubana .... and that ... leads to Sitges, one of the reasons for this interview ... How do you get from Hospitalet to Sitges? Is Sitges the beginning of your multifaceted career?

CORBACHO: Llego a Sitges, como mucha gente... en tren... (risas). A nivel profesional si, y luego yo estuve casado con una Sitgetana. Cuando bajaba gente del tren con los radiocassetes, escuchando música rock, música disco, heavy.... pues yo era uno de ellos, me bajaba en Sitges y es que no lo voy a descubrir yo ahora... Sitges es un enclave maravilloso, llegar a Sitges era como llegar al paraíso y cuando eres adolescente descubres muchísimas cosas. Luego de mayor antes de La Cubana también, a los carnavales, a salir de noche, a L’Atlántida.... el proceso habitual de los años 80 y 90. Luego va muy unido a mi trayectoria profe-

CORBACHO: Arribo a Sitges, com molta gent... amb tren... (riures). A nivell professional si, i després jo vaig estar casat amb una Sitgetana. Quan baixava gent del tren amb els radiocassets, escoltant música rock, música disc, heavy.... doncs jo era un d’ells, em baixava a Sitges i és que no ho vaig a descobrir jo ara... Sitges és un enclavament meravellós, arribar a Sitges era com arribar al paradís i quan ets adolescent descobreixes moltíssimes coses. Després de major abans de la Cubana també, als carnestoltes, a sortir de nit, a L’*Atlántida.... el procés habitual dels anys 80 i 90. Després va molt unit a la meva trajectòria profes-

CORBACHO: I get to Sitges, as many people ... train ... (laughs). Yes, I arrived on a professional level and later I was married to a Sitgetana. When people came down with audio-cassetes on the train, listening to rock, disco, hard rock music .... because I was one of them, I came to Sitges to find what it is and this I am not discovering it now ... Sitges is a wonderful enclave , reaching Sitges was getting to paradise as you discover many things as a teenager. Much earlier than La Cubana, I use to come to carnivals, to nightlife, to L’Atlantida.... the usual process of the 80 and 90. Later on Sitges be-

32


ESP sional porque un día conozco al director de La Cubana, Jordi Milán, da una charla en Barcelona y venían con un espectáculo a Hospitalet, que se llamaba “La Tempestad” y justamente es cuando yo voy a verlos como trabajan y Jordi me ofrece participar de gira con ellos, salgo de Hospitalet y me voy a Francia, Burdeos, Caballona... y como yo quería hacer teatro, claro para mi aquello era maravilloso y además me gustaba mucho lo que hacía La Cubana porque nosotros en Hospitalet hacíamos cosas en la calle, jugábamos con la realidad y la ficción, así que hacía lo que me gustaba y encima a final de mes me pagaban. En esa época estaban Carmen Montonés, Montplans, Merçè Comes, la vieja guardia de la compañía y entonces mi madre vio como se llevaban al niño de 20 años y pensó al niño este le van a ense-

CAT sional perquè un dia conec al director de la Cubana, Jordi Milà, dóna una xerrada a Barcelona i venien amb un espectacle a Hospitalet, que es deia “La Tempestat” i justament és quan jo vaig a veure’ls com treballen i Jordi m’ofereix participar de gira amb ells, surto d’Hospitalet i em vaig a França, Bordeus, Caballona... i com jo volia fer teatre, clar pel meu allò era meravellós i a més m’agradava molt el que feia La Cubana perquè nosaltres a Hospitalet fèiem coses al carrer, jugàvem amb la realitat i la ficció, així que feia el que m’agradava i a sobre a final de mes em pagaven. En aquesta època estaven Carmen Montonés, Montplans, Merçè Comes, la vella guàrdia de la companyia i llavors la meva mare va veure com es portaven al nen de 20 anys i va pensar al nen aquest li van a ensenyar la realitat de la vida. I així

ENG came very close to my professional career because one day I meet the director of La Cubana, Jordi Milan, who gave a speech in Barcelona and I went to a show at Hospitalet, named “The Tempest” and it’s precisely when I will see them working and Jordi offers me to participate on tour with them, I leave Hospitalet and I’m going to France, Bordeaux, Caballona ... and as I wanted to do theater, it was clear to me that it was wonderful and I also liked a lot what La Cubana made because in Hospitalet we did things in the street, played with reality fiction, so I did what I liked and on top at the end of the month I was paid. At that time were Carmen Montonés, Montplans, Merçè Comes, the old guard of the company and my mother saw they took saw that 20 years old child and thought

ñar la realidad de la vida. Y así nació una aventura maravillosa “La Tempestad”, luego “Cubana’s Delikatessen”, “Cómeme el Coco Negro” que para mi siempre ha sido uno de los mayores espectáculos de teatro que he visto, “Cegada de Amor” fue una experiencia maravillosa. Muchas de las cosas que aprendí, que luego me sirvieron para hacer TV y Cine, las fui mamando de ahí. Y además el grupo humano, toda la gente era de Sitges, el Genís, la Carmeta, la Cristina, el Artur, los del Sausalito... y entonces ahí es cuando empiezas a conocer realmente el pueblo. Luego se fue uniendo otra gente

va néixer una aventura meravellosa “La Tempestat”, després “Cubana’s Delikatessen”, “Menja’m el Coco Negre” que per mi sempre ha estat un dels majors espectacles de teatre que he vist, “Encegada d’Amor” va ser una experiència meravellosa. Moltes de les coses que vaig aprendre, que després em van servir per fer TV i Cinema, les vaig ser mamant d’aquí. I a més el grup humà, tota la gent era de Sitges, el Genís, la Carmeta, la Cristina, l’Artur, els de el Sausalito... i llavors aquí és quan comences a conèixer realment el poble. Després es va unint una altra gent amb la qual

these people will show him the reality of life. And so a wonderful adventure began with “The Tempest”, then “Cuban’s Delikatessen”, “Eat my Black Coconut” which for me has always been one of the greatest of theatre shows I’ve ever seen, as well as “Blinded by Love” which was a wonderful experience. Many of the things I learned, that I later used for TV and cinema, I was getting hem from there. Furthermore the human group, everyone was from Sitges, the Genís, the Carmeta, Cristina, Artur, those from Sausalito ... and then that’s when you start to really know

33


con la que formamos un grupo maravilloso como Santi Millán, Silvia, Anna Barrachina con la que me casé y tuve un hijo, de ahí que La Cubana me marcó profesionalmente y también personalmente. Al final eso te acaba dando ese ADN sitgetano. ESP

INFOGUIA: Has hecho tantas cosas y variadas que debe ser muy enriquecedor... ¿De todo lo que haces, donde te sientes o te has sentido más cómodo? formem un grup meravellós com Santi Millán, Silvia, Anna Barrachina amb la qual em vaig casar i vaig tenir un fill, per aquest motiu La Cubana em va marcar professionalment i també personalment. Al final això t’acaba donant aquest ADN sitgetà. CAT

INFOGUIA: Has fet tantes coses i variades que ha de ser molt enriquidor... De tot el que fas, on et sents o t’has sentit més còmode? CORBACHO: Haig de confessar que probablement hi hagi alguns moments en els Sitges. Then more people joined that wonderful group as Santi Millán, Silvia, Anna Barrachina with which I married and had a child, hence La Cubana influenced me professionally and personally. After a while it ends up giving you the Sitges’ DNA. ENG

INFOGUÍA: You’ve done so much and varied this has to be very rewarding ... Of all what you have done, where have you felt more comfortable? CORBACHO: I have to confess that there are probably some times when I felt

CORBACHO: Tengo que confesar que probablemente haya algunos momentos en los que me he sentido muy feliz dedicándome a lo que hago, obviamente la gira y el estreno de “Cómeme el coco Negro” que fue muy especial. Luego cuando estrené mi primera película “Tapas”, fue muy intensa también porque el cine me gusta mucho como espectador y ver que has hecho tu algo y que la gente lo disfruta, la verdad es que es maravilloso. Un programa de TV en el que me lo pasé muy bien porque era una mezcla de todo, era Homo Zapping, donde juntamos una gente muy divertida y hacíamos locuras, pero reconozco que actualESP

quals m’he sentit molt feliç dedicant-me al que faig, òbviament la gira i l’estrena de “Menja’m el coco Negre” que va ser molt especial. Després quan vaig estrenar la meva primera pel·lícula “Tapes”, va ser molt intensa també perquè el cinema m’agrada molt com a espectador i veure que has fet alguna cosa i que la gent ho gaudeix, la veritat és que és meravellós. Un programa de TV en el qual m’ho vaig passar molt bé perquè era una barreja de tot, era Homo Zàping, on juntem una gent molt divertida i fèiem bogeries, però reconec que actualment quan em pujo a un escenari, el fet d’estar només davant del públic, això és una cosa en CAT

ENG very happy dedicating myself to what I do, obviously the tour and the release of “Eat my Black coconut” that was very special. Then when I released my first film “Tapas” was also very intense because I love cinema as a spectator and see you’ve done something and that people enjoy it, it’s truly wonderful. A TV show in which I had a great time because it was a mix of everything, was Homo Zapping, where we mixed together very funny people and did crazy things, but I recognise that now when I get on stage, the mere fact of being alone before the public, that’s something that I feel very comfortable with.

34


el que em sento molt a gust. En realitat el que m’agrada és pujar a un escenari, agafar un micro i dir ximpleries, que és el que m’ha agradat tota la vida. (riures)

Actually what I like is to go on stage, grab a microphone and talking nonsense, that’s what I liked a lifetime. (Laughs)

INFOGUIA: Ets soci o formes part des de fa anys de la productora “El Terrat” al costat d’Andreu Buenafuente, Santi Millán... entre d’altres... explica’ns una mica com ha estat i que ha significat el pertànyer al planeta “Terrat”.

INFOGUÍA: You partner or years forms part of the production “El Terrat” with Andreu Buenafuente, Santi Millán ... among others ... tell us a bit as it has been and that has meant belonging to the planet “Terrat”.

CORBACHO: Santi Millán y yo saltamos al mismo tiempo de La Cubana para entrar en El Terrat y si en La Cubana vivimos una experiencia excepcional, El Terrat tampoco lo vamos a descubrir ahora, creo que es una de las mejores productoras

CORBACHO: Santi Millán i jo saltem al mateix temps de la Cubana per entrar en El Terrat i si en La Cubana vivim una experiència excepcional, El Terrat tampoc ho descobrirem ara, crec que és una de les millors productores de TV d’aquest país, a nivell de treball, qualitat i sobretot de tracte humà, en un món tan competitiu i tan tibant com

CORBACHO: Santi Millán and I jumped out La Cubana at the same time to enter El Terrat and if with La Cubana we lived an exceptional experience, El Terrat, we are not going to discover it now, is one of the best producers of TV in this country, at the working level, quality and above all humane touch, in such a competitive and

de TV de este país, a nivel de trabajo, calidad y sobre todo de trato humano, en un mundo tan competitivo y tan tenso como la TV, donde es muy normal que por los resultados de las audiencias la gente se ponga nerviosa, en ese caso también tanto con Andreu o Santi o gente que ha formado parte, siempre ha habido muy buen rollo. Cuando te dedicas al humor es muy difícil pensar desde la tensión, si tu te lo pasas bien cuando haces una cosa, al final lo transmites al público. Entonces ahora es como Guardiola que ahora está en el Bayern de Múnich, el estar tantos años en La Cubana y estar tantos años en El Terrat, ha sido para mi un privilegio. Y justo hace dos meses he dejado la compañía, pero como socio sigo vinculado artísticamente, tenía también ganas de despojarme de ese traje de empresario, que en estos tiempos que corren, al final acaba molestando a los artistas. Siempre me he considerado más Cómico que jefe de un departamento y cuando estás en un grupo como estos, siempre lo vives más intenso y luego cuando sales a fuera y dices, hombre, mira si hay cosas que hacer y gente con la que trabajar. Ya había trabajado con Filmax la productora de mis

la TV, on és molt normal que pels resultats de les audiències la gent es posi nerviosa, en aquest cas també tant amb Andreu o Santi o gent que ha format part, sempre hi ha hagut molt bon rotllo. Quan et dediques a l’humor és molt difícil pensar des de la tensió, si t’ho passes bé quan fas una cosa, al final ho transmets al públic. Llavors és com Guardiola que ara està en el Bayern de Munic, l’estar tants anys en La Cubana i estar tants anys en El Terrat, ha estat per mi un privilegi. I just fa dos mesos he deixat la companyia, però com a soci segueixo vinculat artísticament, tenia també ganes de despullar-me d’aquest vestit d’empresari, que en aquests temps que corren, al final acaba molestant als artistes. Sempre m’he considerat més Còmic que de cap altre departament i quan estàs en un grup com aquests, sempre ho vius més intens i després quan surts a fora i dius, home, mira si hi ha coses que fer i gent amb la qual treballar. Ja havia treballat amb Filmax la productora de les meves pel·lícules, amb el “Tu si que Vales”, vaig treballar amb Gestmusic amb Tinet Rubira, que a més és un dels oncles que sap més d’entreteniment d’aquest país, llavors aca-

tense environment as TV, where is normal for people to get nervous for the results audience share, there has always been very good vibes with both Andreu or Santi or other people who have taken part. When you do humour, is very difficult to think from the stress, if you enjoy what you’re doing and are having fun when you do it in the end you convey that to the public. So now as Guardiola is now at Bayern Munich, being many years with La Cubana and with El Terrat has been my privilege. So just over two months ago I left the company, although still linked artistically as partner, since I also wanted to take off that businessman suit that in these times ends up annoying the artists. I have always considered myself more a comedian than a head of a department and when you are in groups like these, you always live intensely with them and later when you go outside you say :”man, see there are other things to do and people to work with. I had worked with Filmax, producer of my films, with “Tu si que vales”, I worked with Gestmusic with Tinet Rubira, which is also one of the guys who know more about

mente cuando me subo a un escenario, el sólo hecho de estar sólo delante del público, eso es algo en lo que me siento muy a gusto. En realidad lo que me gusta es subir a un escenario, coger un micro y decir tonterías, que es lo que me ha gustado toda la vida. (risas) ESP

INFOGUIA: Eres socio o formas parte desde hace años de la productora “El Terrat” junto a Andreu Buenafuente, Santi Millán... entre otros... cuéntanos un poco como ha sido y que ha significado el pertenecer al planeta “Terrat”.

CAT

ENG

35


películas, con el “Tú si que Vales”, trabajé con Gestmusic con Tinet Rubira, que además es uno de los tíos que sabe más de entretenimiento de este país, entonces acabas aprendiendo que la vida son cambios y tengo que decir que todo ese bagaje lo llevas en la mochila y al final es experiencia, que para este oficio es muy importante. ESP

INFOGUIA: Como Director de Cine, junto a Juan Cruz ya has dirigido 2 películas, “Tapas” y “Cobardes”, una de ellas con Goya incluido, y según nos contó tu mujer Mónica Mira, (la cual tuvimos el placer de entrevistar para Infoguia Agosto, cuando vino a Sitges a pinchar como Discjokey) que en diciembre estrenas nueva película, una co-

bes aprenent que la vida són canvis i haig de dir que tot aquest bagatge ho portes a la motxilla i al final és experiència, que per a aquest ofici és molt important. CAT

INFOGUIA: Com a Director de Cinema, al costat de Juan Cruz ja has dirigit 2 pel·lícules, “Tapas” i “Cobardes”, una d’elles amb Goya inclòs, i segons ens va explicar la teva dona Mònica Mira, (la qual vam tenir el plaure d’entrevistar per Infoguia Agost, quan va venir a Sitges a punxar com Discjokey) que al desembre estrenès nova pel·lícula, una comèdia àcida, segons ella. Ens pots avançar alguna cosa? CORBACHO: Si, es diu “Incidències” és la tercera peli de Juan i meva i s’estrena el 18 de

entertainment in this country. You just learn that life is about changes and I have to say that all that baggage you carry in your backpack at the end is experience, which is very important for this job. ENG

INFOGUÍA: As a filmmaker, along with Juan Cruz you have already directed two films, “Tapas” and “Cobardes”, one of them with a Goya prize included, and as your wife Monica Mira (who we had the pleasure of interviewing for Infoguia August when she came to Sitges to DJ) told us, in December you will come out with a new film, a bitter comedy, she said. Can you anticipate us something? CORBACHO: Yes, it is called “Incidencias”

36

media ácida, según ella. ¿Nos puedes adelantar algo? CORBACHO: Si, se llama “Incidencias” es la tercera peli de Juan y mía y se estrena el 18 de diciembre, en los mejores cines y espero que en los peores también, es una comedia y si es verdad que es una comedia un poco más majara. La premisa es una gente que coge el Ave el 31 de diciembre en Barcelona rumbo a Madrid y se queda parada en medio de la nada...vamos en los Monegros, que viene a ser lo mismo, se quedan ahí parados sin cobertura, con un temporal de nieve, la gente se emparanoia mucho y empieza a salir el comportamiento de los seres humanos en este tipo de situaciones, se ponen nerviosos, sale la mala educación, los malos modos y la gente se acaba volviendo muy majara

desembre, als millors cinemes i espero que en els pitjors també, és una comèdia i si és veritat que és una comèdia una mica més boja. La premissa és una gent que agafa l’Ave el 31 de desembre a Barcelona rumb a Madrid i es queda parada enmig del no-res... anem als Monegros, que ve a ser el mateix, es queden aquí parats sense cobertura, amb un temporal de neu, la gent s’emparanoia molt i comença a sortir el comportament dels éssers humans en aquest tipus de situacions, es posen nerviosos, surt la mala educació, les males maneres i la gent s’acaba tornant molt boja dins del tren. Es tracta que la gent rigui, passi una bona estona, però també crec que té entre líneas cosetes que.... Cal anar a veure-la!, les pelis sempre cal anar a veure-les i després opinar. Estem molt contents, vam tenir una aturada perquè vam estar fent una sèrie per TVE, “Pelotas” i vam estar aquí ficats tres

and is the third movie of John and mine and opens on December 18th in the best cinemas and hope that in the worst too, is a comedy and it is true that it is a comedy a bit more bonkers. The premise is people who take the fast train “Ave” on December 31st in Barcelona for Madrid that suddenly stop in the middle of nowhere ... in Monegros, which comes to the same thing, and passengers are left there without coverage, with a storm of snow, people get paranoiac and the behavior of human beings in such situations starts to emerge, they get nervous, comes the rudeness, bad ways and people are just getting very rude inside the train. It is for people to laugh, have a good time, but I think it also has other little messages .... You have to go see the movie!, You always have to go to see a movie and then comment on it. We are very happy, we


dentro del tren. Se trata que la gente se ría, pase un buen rato, pero también yo creo que tiene entrelíneas cositas que.... ¡Hay que ir a verla!, las pelis siempre hay que ir a verlas y luego opinar. Estamos muy contentos, tuvimos un parón porque estuvimos haciendo una serie para TVE, “Pelotas” y estuvimos ahí metidos tres años en una serie y teníamos ganas de volver a levantar una película. Hay un reparto de grandes actores, está Ernesto Alterio, Lola Dueñas, Carlos Areces, Roberto Álamo, Imanol Arias y Rossi de Palma... tenemos un elenco muy potente que se ha entregado en la película, y yo creo que la gente se lo va a pasar muy bien. ESP

INFOGUIA: Además de la película, ¿Qué proyectos tienes en marcha? CORBACHO: Pues muchas cosas, tenemos en marcha aparte de la promo de la primera novela que he hecho con Juan Cruz “People from Ibiza”, que además la presentamos en un avión, fue muy bonito y de hecho podrías llamarle “People from Sitges” porque son gente de diferentes países del mundo que va a veranear a

anys en una sèrie i teníem ganes de tornar a aixecar una pel·lícula. Hi ha un repartiment de grans actors, està Ernesto Alterio, Lola Dueñas, Carlos Areces, Roberto Àlamo, Imanol Arias i Rossi de Palma... tenim un elenc molt potent que s’haimplicat en la pel·lícula, i jo crec que la gent ho passarà molt bé. CAT

INFOGUIA: A més de la pel·lícula, Quins projectes tens en marxa? CORBACHO: Doncs moltes coses, tenim en marxa a part de la promo de la primera novel·la que he fet amb Juan Cruz “People from Ibiza”, que a més la presentem en un avió, va ser molt bonica i de fet podries dir-li “*People *from Sitges”

had a break because we were doing a series for TVE, “Pelotas” and were stuck there or three years and we looked forward to go back making a movie. There is a cast of great actors, is Ernesto Alterio, Lola Duenas, Carlos Areces, Roberto Alamo, Imanol Arias and Rossi de Palma ... we have a very strong cast dedicated to the film, and I think people will have a good time watching the movie. ENG

un lugar, Ibiza que podría ser Sitges... haremos al contrario que Ricardo Urgell de Pacha, en lugar de Sitges a Ibiza, iremos de Ibiza a Sitges y estamos muy contentos porque es muy fresca y muy divertida, pero a parte también este verano, he renunciado a las vacaciones por rodar una peli que protagonizan Dani Rovira y Carmen Maura que hacen de madre e hijo, me llamaron y me apetecía mucho trabajar con los dos, se rueda en islas Canarias, se estrenará en 2016 supongo, y se llama “El futuro ya no es lo que era”, también he participado en una que se llama “Barcelona nit d’hivern” que se estrena en navidades, la segunda peli de Dani de Laorden, y con quien ya había producido otra “Barcelona nit d’estiu” y es otra de las cosas que me está gustando mucho, el poder meterme en proyectos como productor. INFOGUIA: Por último. Ahora ya te vemos poco por Sitges, solamente por el Festival de Cine... ¿Puedo tomarme una licencia? ¿Puedo aprovechar tu popularidad para que le digas a la gente, según tu opinión, como es nuestro querido Sitges, al que aun no lo conoce?

perquè són gent de diferents països del món que va a estiuejar a un lloc, Eivissa que podria ser Sitges... farem al contrari que Ricardo Urgell de Pacha, en lloc de Sitges a Eivissa, anirem d’Eivissa a Sitges i estem molt contents perquè és molt fresca i molt divertida, però a part també aquest estiu, he renunciat a les vacances per rodar una peli que protagonitzen Dani Rovira i Carmen Maura que fan de mare i fill, em van cridar i em venia de gust molt treballar amb els dos, es roda en illes Canàries, s’estrenarà en 2016 suposo, i es diu “El futur ja no és el que era”, també he participat en una que es diu “Barcelona nit d’hivern” que s’estrena en nadal, la segona peli de Dani de Laorden, i amb qui ja havia produït una altra “Barcelona nit d’estiu” i és una altra de les coses que m’està agradant molt, el poder ficar-me en projectes com a productor.

and child. They called me and I really wanted to work with both, is shot in Canary Islands, will be released in 2016 I guess, and is called “The future is not what it used to be”. I have also participated in one movie called “Barcelona nit d’hivern” which l come out on Christmas, the second film by Dani of Laorden, and with whom I had already produced another “Barcelona nit d’estiu”. This is another of the things that I’m enjoying it a lot, to get into the projects as a producer.

INFOGUÍA: In addition to the movie, do you have other ongoing plans? CORBACHO: So many things we have in place apart from the promo of the first novel I’ve done with Juan Cruz “People from Ibiza”, that was presented on a plane, it was very nice and could actually call “People from Sitges” because they are people of different countries who will spend the summer in a place, Ibiza, that could be Sitges ... unlike Ricardo Urgell of Pacha, instead of Sitges going to Ibiza, Ibiza go to Sitges. Also this summer, I’ve given up vacation for shooting a movie starring Dani Rovira and Carmen Maura who play mother

INFOGUÍA: Finally. Now we don’t you see often in Sitges, just for the Film Festival ... Can I take advantage of your popularity for you to tell people, in your opinion, how is our beloved Sitges, for those who still do not know it? CORBACHO: Yes of course, there’s another link with Sitges and is the Film Festival. I went many years, first as a spectator, at a time when it was much more “killer”, more carefree, enjoying horror films. Sitges has many attractions, and

37


ESP CORBACHO: Si claro, luego está otro vínculo con Sitges y es el Festival de Cine, he ido tantos años, primero como espectador, en esa época mucho más “killer”, mucho más gamberra, disfrutando del Cine de Terror y es que Sitges tiene muchos atractivos, a mi lo que siempre me había gustado de Sitges es esa mezcla que recibe de tanto turismo, como en Barcelona, Ibiza, Venecia o Miami, pero yo creo que todo el turismo que ha llegado a Sitges, como el turismo Gay, que a puesto a Sitges en el panorama internacional y le ha dado mucho valor al pueblo y eso, yo creo que al final es bueno, es complicado mantener el equilibrio entre la gente que vive y la gente que viene de fuera, pero Sitges sigue siendo un bonito enclave mediterráneo.

A Sitges hay que ir, es un sitio maravilloso, me sigue gustando esa mezcla de todo, me gusta mucho preservar las tradiciones, la Festa Major, con la Muxiganga, los fuegos, esos días mágicos y luego que es un pueblo muy cosmopolita, muy bello, muy bien comunicado, una oferta gastronómica espectacular, con una tradición cultural muy potente y es recomendable en cualquier época del año, por lo tanto... enjoy Sitges.

INFOGUIA: Finalment. Ara ja et veiem poc per Sitges, solament pel Festival de Cinema... Puc prendre’m una llicència? Puc aprofitar la teva popularitat perquè li diguis a la gent, segons la teva opinió, com és el nostre volgut Sitges, al que encara no ho coneix? CAT

CORBACHO: Si clar, després està un altre vincle amb Sitges i és el Festival de Cinema, he anat tants anys, primer com a espectador, en aquesta època molt més “killer”, molt més disbauxada, gaudint del Cinema de Terror i és que Sitges té molts atractius, a mi el que sempre m’havia agradat de Sitges és aquesta barreja que rep de tant turisme, com a Barcelona, Eivissa, Venècia o Miami, però jo crec que tot el turisme que ha arribat a Sitges, com el turisme Gay, que a lloc a Sitges en el panorama internacional i li ha donat molt valor al poble i això, jo crec que al final és bó, és complicat mantenir l’equilibri entre la gent que viu i la gent que ve de fora, però Sitges segueix sent un bonic lloc del mediterrani. A Sitges cal anar, és un lloc meravellós, em segueix agradant aquesta barreja de tot, m’agrada molt preservar les tradicions, la *Festa Major, amb la Moxiganga, els focs, aquests dies màgics i és un poble molt cosmopolita, molt bell, molt bé comunicat, una oferta gastronòmica espectacular, amb una tradició cultural molt potent i és recomanable en qualsevol època de l’any, per tant... enjoy Sitges.

what I had always liked is the mix of different tourism Sitges receives same as Barcelona, Ibiza, Venice and Miami, as the Gay tourism, that put Sitges on the international scene and I think in the end is good, although it is difficult to maintain the balance between the people who live in a place and people coming from outside. Sitges is still a beautiful Mediterranean enclave. ENG

You have to go to Sitges, it’s a wonderful place, I still like the mix of everything, the preservation of traditions like Festa Major, with Muxiganga, fireworks, those magical days and then it is a very cosmopolitan town, very beautiful, well connected, a spectacular cuisine, with a very strong cultural tradition and is recommended in any season, so ... enjoy Sitges.

38


39


40

FOTOGRAFIAJESÚS JESÚSPARIS PARIS FOTOGRAFIA


41


por / per / by

42

ina

d Paula M. Me


S

GE SIT A menudo las personas que vienen a Sitges dicen quedar cautivadas por el encanto natural de este pueblo, con su paseo marítimo, su casco antiguo de callecitas intrincadas y su iglesia frente al mar. Pero si descubren las numerosísimas tiendas que salpican las calles de Sitges, con sus puertas abiertas de par en par y sus originales mercancías bien a la vista, entonces pasear por las calles de Sitges pasa a suponer un placer añadido, pues se puede disfrutar recorriendo el centro, y además mirando las tiendas. Tanto en verano como en invierno.

Sovint les persones que vénen a Sitges diuen quedar captivades per l’encant natural d’aquest poble, amb el seu passeig marítim, el seu casc antic de carrerets intricats i la seva església enfront del mar. Però si descobreixen les nombrosíssimes botigues que esquitxen els carrers de Sitges, amb les seves portes obertes de bat a bat i les seves originals mercaderies bén a la vista, llavors passejar pels carrers de Sitges passa a suposar un plaure afegit, doncs es pot gaudir recorrent el centre, i a més mirant les botigues. Tant a l’estiu com a l’hivern.

Often people who come to Sitges say they are captivated by the natural charm of this village with its promenade, the old town of intricate streets and its church overlooking the sea. But if they discover the numerous shops that dot the streets of Sitges, with their doors wide open and original goods in plain view, then strolling the streets of Sitges happens to be an added pleasure because you can enjoy touring the centre whilst looking at the shops, both during summer and winter.

Y es que, si algo tiene Sitges, es encanto. Y comprar en las tiendas de Sitges es comprar con encanto. Una experiencia única, como únicas y originales son las cosas que se puede encontrar en ellas.

I és que, si alguna cosa té Sitges, és encant. I comprar en les botigues de Sitges és comprar amb encant. Una experiència única, com a úniques i originals són les coses que es pot trobar en elles.

And, if you want to define Sitges the word is “charming” and to buy in its stores is also charming. A unique experience, as unique and original are the things that can be found in them.

ESP

CAT

ENG

43


ESP Tanto en las tiendecitas pequeñas, con ese toque mágico que tienen y sus productos exclusivos, como en los comercios más convencionales, el visitante encontrará lo que busca por su amplia y variada oferta y además recibirá un trato excelente. Esta es la sensación que experimentará, por lo que desde estas líneas le invitamos a hacer shopping en Sitges, que disfrute con ello y que se deje sorprender.

Una posible ruta comenzaría, por ejemplo, en el Carrer Sant Francesc y después iría hacia la izquierda siguiendo el Carrer Jesús o hacia la derecha siguiendo el Carrer de les Parellades. En todos los casos el visitante encontrará moda para hombre y

Tant en les botiguetes petites, amb aquest toc màgic que tenen i els seus productes exclusius, com en els comerços més convencionals, el visitant trobarà el que busca per la seva àmplia i variada oferta i a més rebrà un tracte excel·lent. Aquesta és la sensació que experimentarà, per la qual cosa des d’aquestes línies els convidem a fer shopping a Sitges, que gaudeixin amb això i que es deixin sorprendre. CAT

Una possible ruta començaria, per exemple, en el Carrer Sant Francesc i després aniria cap a l’esquerra seguint el Carrer Jesús o cap a la dreta seguint el Carrer Parellades. En tots els casos el visitant trobarà moda per a home i per a dona, (generalment moda

Both small shops that have a magical touch and exclusive products, and in more conventional businesses, visitors will find what they are looking for thanks to the wide and varied offer as well as receiving a nice personal attention. This is the feeling you will experience, so from these lines we invite you to do shopping in Sitges; you will enjoy it and it will surprise you. ENG

One possible route would begin, for example, in the Carrer Sant Francesc and then go left along the Carrer Jesus or right along the Carrer de les Parellades. In both cases, the visitor will find fashion for men and women (usually young fashion but sometimes a


45


ESP para mujer, (generalmente moda joven pero también en ocasiones de un estilo más clásico), así como moda íntima, moda baño, moda infantil, deporte, calzado, maletas, bolsos, gafas, bisutería, relojes, joyas y un largo etcétera de complementos. También encontrará perfumería y cosmética, o artículos de menaje y decoración. Por otra parte, para hacer un regalo, (o por qué no, darse un capricho), existen también varios sitios donde comprar flores. Para comprar productos ecológicos tampoco habrá problema. Y para hacer una paradita, bien en cualquiera de estas calles o bien en la Plaça del Cap de la Vila, no faltarán sitios acogedores donde tomar algo cómodamente.

A continuación, si se desea explorar un poco más, uno puede adentrarse en cualquiera de las callecitas que bajan hacia la playa, y encontrará un sinfín de tiendecitas minúsculas pero con mucho encanto. Ideales para ir a una

fiesta, pues lo que hay aquí no lo va a llevar nadie más. Por otra parte, en estas calles existen bastantes tiendas de moda masculina de nivel exclusivo. Y al final del paseo, al llegar a la playa, hay tiendas de esas en las que se puede encontrar de todo. ¿Que se nos ha

46

CAT jove però també en ocasions d’un estil més clàssic), així com moda íntima, moda de bany, moda infantil, esport, calçat, maletes, bosses, ulleres, bijuteria, rellotges, joies i un llarg etcètera de complements. També trobarà perfumeria i cosmètica, o articles de parament i decoració.

ENG more classic style) as well as lingerie, swimwear, children’s wear, sports, footwear, luggage, handbags, sunglasses, watches, jewellery and a long list of accessories. You will also find perfumes and cosmetics, and home furnishings and decor.

D’altra banda, per fer un regal, (o per què no, donar-se un capritx), existeixen també diversos llocs on comprar flors. Per comprar productes ecològics tampoc hi haurà problema. I per fer una paradeta, bé en qualsevol d’aquests carrers o bé en la Plaça del Cap de la Vila, no faltaràn llocs acollidors on prendre alguna cosa còmodament.

Moreover, to make a gift (or why not pamper yourself), there are several places to buy flowers. To buy organic products will not be a problem. And if you want to have a break in any of the streets or in the Plaça Cap de la Vila, you will find no shortage of cozy places to drink comfortably. If you want to explore a little more, you

A continuació, si es desitja explorar una mica més, un pot en-

dinsar-se en qualsevol dels carrerons que baixen cap a la platja, i trobarà una infinitat de botiguetes minúscules però amb molt encant. Ideals per anar a una festa, doncs el que hi ha aquí no ho portarà ningú més. D’altra banda, en aquests carrers existeixen bastantes botigues de moda masculina de nivell exclusiu. I al final del passeig, en arribar a la platja, hi ha botigues d’aquestes en les quals es pot

can immerse yourself in any of the streets leading down to the beach, and find endless tiny but charming little shops. Ideal for going to a party, because what’s here is not going to bring anyone else. Moreover, in these streets there are enough stores menswear of exclusive level. And at the end of the ride, to get to the beach, there are those shops where you can find everything.


ESP

olvidado el balón de playa? ¿Que no hemos puesto el bañador en la maleta? ¿Que no hemos traído suficiente crema del sol? En las tiendas de la playa hay solución para todas esas pequeñas emergencias de última hora. Otra cosa que llama la atención en las callecitas del centro son esos comercios realmente antiguos, con solera, cuyos escaparates y productos constituyen un auténtico viaje en el tiempo.

CAT

trobar de tot. Que se’ns ha oblidat la pilota de platja? Que no hem posat el vestit de bany a la maleta? Que no hem portat suficient crema de sol? En les botigues de la platja hi ha solució per totes aquestes petites emergències d’última hora. Una altra cosa que crida l’atenció en els carrerons del centre són aquests comerços realment antics, amb “solera”, els aparadors dels quals

ENG

What? We have forgotten the beach ball? What? We did not put the suit in the suitcase? What ? We did not bring enough sunscreen? In the shops along the beach there is a solution for all those little last-minute emergencies.

Por otra parte, para

i productes constitueixen un autèntic viatge en el temps.

adquirir una pintura, el visitante se encuentra en el lugar adecuado, pues en Sitges hay no una sino varias galerías de arte, y seguramente en alguna de ellas encontrará algo de su estilo.

D’altra banda, per adquirir una pintura, el visitant es troba en el lloc adequat, doncs a Sitges hi ha no una sinó diverses galeries d’art, i segurament en alguna d’elles trobarà una mica del seu estil.

Y por último, por mencionar comercios curiosos, si se profundiza en la búsqueda, se puede encontrar incluso ropa y bolsos pintados a mano con adorables ilustraciones personalizadas, o merchandising de las sagas cinematográficas más famosas.

I finalment, per esmentar comerços curiosos, si s’aprofundeix en la cerca, es pot trobar fins i tot roba i bosses pintades a mà amb adorables il·lustracions personalitzades, o merxandatge de les sagues cinematogràfiques més famoses.

Así es el shopping en Sitges: no siempre exclusivo, pero siempre variopinto, único, personal y… sobre todo, con encanto.

Així és el shopping a Sitges: no sempre exclusiu, però sempre variopint, únic, personal i… sobretot, amb encant.

Another thing that stands out in the streets of the centre are those really old shops, whose windows and products are a real time travel. Moreover, to acquire a painting, the visitor is in the right place, because in Sitges there are not one but several art galleries, and some of them surely find something of his/her liking. And finally, to mention curious shops, if it delves into the search, you can find even clothes and bags hand painted with adorable personalised or merchandising illustrations of the most famous film franchises. So is shopping in Sitges: not always exclusive, but always varied, unique, personal and ... above all, charming.

47


48


49


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

Carnaval Sitges 2015

50

S.M. CARNESTOLTES


51 FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS


FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

52

SA MAJESTAT CARNESTOLTES


El carnestoltes de Sitges és un dels més emblemàtics d’Espanya i els seus orígens es remunten cent anys enrere. La rellevància del carnestoltes de Sitges va arribar arran de la participació de les dues societats centenàries del municipi, Societat Recreativa El Retiro i Casino Prado Suburense, ambdues fundades a la fi de segle XIX, i encarregades en aquella època de l’activitat social del municipi. La rivalitat entre aquestes dues entitats ha impulsat al llarg dels anys la construcció d’un carnestoltes cada any més espectacular i multitudinari. CAT

ENG

Sitges Carnival is one of the most emblematic of Spain, and its origins go back about hundred years ago. Sitges Carnival acquired relevance following the participation of two centenary companies in the municipality, Recreational Society El Retiro and Suburense Casino Prado, both founded in the late nineteenth century, and responsible at the time of the social activity of the municipality. The rivalry between these two entities has encouraged over the years to build every year a more spectacular and multitudinous carnival.

REINAS CARNAVAL 2015

FOTOGRAFÍA JESÚS PARÍS

El carnaval de Sitges es uno de los más emblemáticos de España y sus orígenes se remontan cien años atrás. La relevancia del carnaval de Sitges llegó a raíz de la participación de las dos sociedades centenarias del municipio, Sociedad Recreativa El Retiro y Casino Prado Suburense, ambas fundadas a finales de siglo XIX, y encargadas en aquella época de la actividad social del municipio. La rivalidad entre estas dos entidades ha impulsado a lo largo de los años la construcción de un carnaval cada año más espectacular y multitudinario. ESP


Durante la guerra civil el carnaval perdió notoriedad en Sitges, y más tarde el franquismo llevó a los sitgetanos ha inventarse otros nombres tras los que camuflar una fiesta prohibida por el régimen franquista.

Durant la guerra civil el carnestoltes va perdre notorietat a Sitges, i més tard el franquisme va portar als sitgetans ha inventar-se altres noms després dels quals camuflar una festa prohibida pel règim franquista.

During the Civil War, the carnival in Sitges lost reputation, and during the Franco regime, Sitgetans had to invent other names to camouflage the party that was banned by the dictatorship.

Durante ese tiempo el carnaval se celebró dentro de las sociedades. En los años cincuenta el carnaval revive, y en los sesenta, espontáneamente, la fiesta vuelve a salir a la calle, siendo con la llegada de la democracia cuando la Sociedades Prado y Retiro recuperan el control organizativo de la fiesta, momento que permite al carnaval vivir una nueva transición.

Durant aquest temps el carnestoltes es va celebrar dins de les societats. En els anys cinquanta el carnestoltes reviu, i en els seixanta, espontàniament, la festa torna a sortir al carrer, sent amb l’arribada de la democràcia quan la Societats Prado i Retiro recuperen el control organitzatiu de la festa, moment que permet al carnestoltes viure una nova transició. Així doncs,

During that time, the carnival was held within societies. In the fifties, the carnival revives, and in the sixties, spontaneously, the party returns the streets, with the advent of democracy when the Prado Retiro Societies regain control of the party organization, allowing the carnival to live a new transition.

ESP

54 FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS

CAT

ENG


Así pues, el carnaval, tal como lo conocemos ahora, empieza después de la dictadura.

el carnestoltes, tal com ho coneixem ara, comença després de la dictadura.

Thus, the carnival, as we know now it, begins after the dictatorship.

Y así llegamos al año 1976 cuando empieza el carnaval de la democracia. En aquella época vuelve la fiesta a la calle con un pasacalle de comparsas, músicos y carrozas.

I així arribem a l’any 1976 quan comença el carnestoltes de la democràcia. En aquella època torna la festa al carrer amb una cercavila de comparses, músics i carrosses.

And so we come to 1976 when the “carnival of democracy” begins. Hence the party goes back to the streets with a promenade of musicians, masks and carriages.

La aparición de un personaje central que encarne el Rey de la fiesta se repite de manera intermitente a lo largo de los años, con el tiempo, el Carnestoltes ha acontecido en el personaje central y principal de la fiesta. A día de hoy lo organizan de

L’aparició d’un personatge central que encarni el Rei de la festa es repeteix de manera intermitent al llarg dels anys, amb el temps, el Carnestoltes ha esdevingut en el personatge central i principal de la festa. A dia d’avui ho organitzen de manera

The appearance of a focal character who embodies the King of the feast, is repeated intermittently over the years becoming over time the central and main character of the party.

ESP

CAT

ENG

55


56 FOTOGRAFIAS RAMÓN PORTA


57


FOTOGRAFIAS RAMÓN PORTA

manera voluntaria y aleatoriamente los diferentes grupos participantes del carnaval de Sitges.

voluntària i aleatòriament els diferents grups participants del carnestoltes de Sitges.

Nowadays, different groups participating in the carnival of Sitges voluntarily and randomly organize the Carnestoltes.

La Reina fue un invento posterior, surgido de la necesidad de que las dos sociedades estuvieran representadas con un personaje central.

La Reina va ser un invent posterior, sorgit de la necessitat de que les dues societats estiguessin representades amb un personatge central.

The Queen was a later invention, arising from the need that the two companies were also represented with a central character.

El carnaval se celebra siempre entre los meses de febrero y marzo, según el calendario litúrgico,

El carnestoltes es celebra sempre entre els mesos de febrer i març, segons el calendari litúr-

Carnival is always held between the months of February and March, according to the liturgical ca-

ESP

58

CAT

ENG


y se alarga desde el jueves lardero hasta el miércoles de ceniza.

gic, i s’allarga des del dijous larder fins al dimecres de cendra.

lendar and stretches from the Maundy Thursday until Ash Wednesday.

Los dos días fuertes y de más participación ciudadana son domingo, con la Rúa de la Disbauxa (desmadre) y el martes con la Rúa de l’Extermini (exterminio). Ambos desfiles se componen, hoy en día, de cerca de tres mil personas participando y unas cincuenta carrozas desfilando por las calles.

Els dos dies forts i de més participació ciutadana són diumenge, amb la Rúa de la Disbauxa (batibull) i el dimarts amb la Rúa de l’Extermini (extermini). Tots dos desfilades es componen, avui dia, de prop de tres mil persones participant i unes cinquanta carrosses desfilant pels carrers.

The most emblematic days and with more citizen participation are Sunday, with “La Rua de la Disbauxa* (chaos) and Tuesday with the “Rua de l’Extermini” (extermination). Currently both shows see the participation of about three thousand people parading through the streets on more than fifty carriages. 59

ESP

CAT

ENG


60 FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS


61


GRAN GALA BENÉFICA

Venecia Palau Maricel

FOTOGRAFIAS INFOGUIA



FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS


Reinas

Carnaval

CARRUSEL PRADO

2015


66


67


por / per / by Manuel Juliรกn

Fotografias por / per / by Joan Valera

68 Joan Valera Food Photography


El pasado mes de mayo de 2015 pudimos asistir a la quinta edición del exitoso Tapa a tapa. En esta ocasión contamos con la participación de 36 establecimientos en una ruta que ofrecía una excelente y variada degustación gastronómica. Todo ello regado con una de las mejores cervezas de nuestra tierra, Cerveza Estrella Damm. ESP

¿Por qué tiene tan buena acogida? Tiempo atrás se habían celebrado en Sitges más de treinta ediciones del emblemático “Menjar de Tast”, que después del año 2013 dio impulso al aclamado “Tasta Sitges”. El programa de Radio Maricel emitido el 3 de octubre de 2013 los describió como el heredero del “Menjar de tast”. Tanto los medios de difusión así como la opinión de los consumidores en general y la del propio Club de Tast Sitges reconocen que el éxito de convocatoria, no solo se debe a la exquisitez de las tapas que se ofrecen y el atractivo de la buena estructura y organización del acto, sino también a la posibilidad de aproximar una muestra de alta gastronomía al exigente paladar de sus consumidores. También se destaca la buena acogida de cada acto como una oportunidad a la participación e interacción. Todos los participantes pueden compartir su experiencia, dar su opinión y confraternizar con otros comensales. Los usuarios pueden degustar, recomendar o sugerir y participar también en un sorteo de tres fines de semana en tres hoteles de Sitges, entrar en el blog Gastronosfera.com y registrarse en el sorteo de una cena servida en alguno de los mejores restaurantes de la Guía Michelin.

El passat mes de maig de 2015 vam poder assistir a la cinquena edició del exitòs Tapa a tapa. En aquesta ocasió comptem amb la participació de 36 establiments en una ruta que oferia una excel·lent i variada degustació gastronòmica. Tot això regat amb una de les millors cerveses de la nostra terra, Cervesa Estrella Damm. CAT

Per què té tan bon acolliment? Temps enrere s’havien celebrat a Sitges més de trenta edicions de l’emblemàtic “Menjar de Tast”, que després de l’any 2013 va donar impuls a l’aclamat “Tasta Sitges”. El programa de Ràdio Maricel emès el 3 d’octubre de 2013 els va descriure com l’hereu de el “Menjar de tast”. Tant els mitjans de difusió així com l’opinió dels consumidors en general i la del propi Club de Tast Sitges reconeixen que l’èxit de convocatòria, no solament es deu a la exquisitesa de les tapes que s’ofereixen i l’atractiu de la bona estructura i organització de l’acte, sinó també a la possibilitat d’aproximar una mostra d’alta gastronomia a l’exigent paladar dels seus consumidors. També es destaca el bon acolliment de cada acte com una oportunitat a la participació i interacció. Tots els participants poden compartir la seva experiència, donar la seva opinió i confraternitzar amb altres comensals. Els usuaris poden degustar, recomanar o suggerir i participar també en un sorteig de tres caps de setmana en tres hotels de Sitges, entrar en el blog Gastronosfera.com i registrar-se en el sorteig d’un sopar servit en algun dels millors restaurants de la Guia Michelin.

ENG Last May 2015 we were able to attend the fifth edition of the successful Tapa a Tapa. This time we have 36 establishments participating in a route that offered a great variety of dining tasting. All washed down with one of the best beers of our land, Estrella Damm beer.

Why is it so popular? Long ago were held in Sitges more than thirty editions of the emblematic “Menjar de Tast” which after 2013 gave impetus to the acclaimed “Tasta Sitges.” The program of Radio Maricel of October 3rd, 2013 described them as the heir the “Menjar de tast”. Both the media and the opinion of consumers in general and the Club of Tast Sitges itself recognised that the success not only due to the delicacy of the tapas on offer and the excellent organisation of the event, but also to the possibility of bringing a taste of haute cuisine to the discerning palate of consumers. The good reception of each act as an opportunity for participation and interaction is also highlighted. All participants can share their experience, give opinion and fellowship with other diners. Users can enjoy, recommend or suggest and also participate in a draw for three weekends at three hotels in Sitges, enter the Gastronosfera.com blog and register to win a dinner served in one of the best restaurants in the Guide Michelin.

69


“Ambas propuestas gastronómicas: “Tasta Sitges” y el aclamado:”Tapa tapa”, se solapan durante el mismo años aunque se celebran en diferentes fechas y formatos, de bar o restaurante en cada caso”.

“Ambdues propostes gastronòmiques: “Tasta Sitges” i l’aclamat:”Tapa tapa”, es solapen durant el mateix anys encara que se celebren en diferents dates i formats, de bar o restaurant en cada cas”.

“Both gastronomic” Tasta Sitges “and the acclaimed” Tapa a Tapa “ overlap during the same years but are held on different dates and formats, bar or restaurant in each case.”

El auge por el interés en la gastronomía ha influido hasta en los niños, que prefieren jugar a ser cocineros. En el caso de las tapas y cerveza a 2,50€ ha conducido a un aumento de consumo entre un público entusiasta que aprecia el sabor, así como la originalidad de su presentación. Esa singularidad se ha visto también reflejada en el nombre de las tapas: “El jardí de la Marieta”, “Que te la pique un pollo”, “Papas meneás”, o la hamburguesa “Miss Peggy”, entre otros.

L’auge per l’interès en la gastronomia ha influït fins a en els nens, que prefereixen jugar a ser cuiners. En el cas de les tapes i cervesa a 2,50€ ha conduït a un augment de consum entre un públic entusiasta que aprecia el sabor, així com l’originalitat de la seva presentació. Aquesta singularitat s’ha vist també reflectida en el nom de les tapes: “El jardí de la Marieta”, “Que te la piqui un pollastre”, “Papas meneás”, o l’hamburguesa “Miss Peggy”, entre uns altres.

The rise in the interest in the cuisine has influenced even children, who prefer to play at being chefs. In the case of tapas and beer at € 2.50 it has led to increased consumption among an enthusiastic audience who appreciates the taste and originality of presentation. That uniqueness has also been reflected in the name of the tapas: “El Jardi de la Marieta”, “Que te pique un pollo”, “Papas meneás” or the burger “Miss Peggy,” among others.

ESP

70

Joan Valera Food Photography

CAT

ENG


Joan Valera Food Photography

ESP El blog Gastronosfera.com describe el mundo de las tapas como: “una cita ineludible para aquellos que se consideran amantes del buen comer”

CAT El blog Gastronosfera.com descriu el món de les tapes com: “una cita ineludible per a aquells que es consideren amants del bon menjar”

ENG Gastronosfera.com blog describes the world of tapas as “a must for those who consider themselves foodies”

Hemos querido conocer de cerca la opinión de uno de sus más fervientes impulsores, el señor Toni Alemany, director del CLUB DE TAST:

Hem volgut conèixer d’aprop l’opinió d’un dels seus més fervents impulsors, el senyor Toni Alemany, director del CLUB DE TAST:

We wanted to learn about the opinion of one of its most ardent proponents, Mr. Toni Alemany, director of the CLUB OF TASTE:

¿A qué se debe el éxito del Tapa a tapa?

A què es deu l’èxit del Tapa a tapa?

What are the reasons of success of Tapa a Tapa?

El Sr. Alemany nos ha respondido:

El Sr. Alemany ens ha respost:

Mr. Alemany has responded to us:

—“La Tapa se está consolidando como buena viajera pues en estos últimos años muchos de nuestros restauradores la están trabajando fuera de nuestro país y a mi parecer con bastante éxito. Yo recuerdo las tapas desde mi niñez, pero solo recuerdo que el extranjero las pide como tal desde hace pocos años. Entran en tu local y dicen con un raro acento… ¿Tapas? y si la respuesta es… No!!! Se dan media vuelta y se van. Este ha sido uno de los factores que en las zonas más turísticas ha influido en este crecimiento.

—“La Tapa s’està consolidant com a bona viatgera doncs en aquests últims anys molts dels nostres restauradors l’estan treballant fora del nostre país i al meu semblar amb bastant èxit. Jo recordo les tapes des de la meva infantesa, però solament recordo que l’estranger les demana com a tal des de fa pocs anys. Entren en el teu local i diuen amb un rar accent… Tapes? i si la resposta és… No!!! Es donen mitja volta i se’n van. Aquest ha estat un dels factors que a les zones més turístiques ha influït en aquest creixement.

- “The tapa is establishing itself as a great ambassador because in recent years many restaurants are offering tapas outside our country and in my opinion quite successfully. I remember tapas from my childhood, but its success overseas is recent. Foreigners enter your bar or restaurant and say with a funny accent ... Tapas? and if the answer is ... No !!! Most of them turn around and leave. This has been one of the factors that has influenced this growth in tourist areas.

71

Joan Valera Food Photography


… Nos empieza a gustar comer así. Cambiamos los hábitos…muchas de las salidas ya las resolvemos de esta forma. De hecho es más divertido, más variado, interrelacionas mucho más … Por otro lado el factor, para mí el más importante es la actitud de una serie de restauradores y bares que se propusieron hacer de una ruta de tapas un evento gastronómico con un nivel de calidad ciertamente elevado en la mayor parte de las propuestas presentadas.

… Ens comença a agradar menjar així. Canviem els hàbits…moltes de les sortides ja les resolem d’aquesta forma. De fet és més divertit, més variat, interrelaciones molt més … D’altra banda el factor, per a mi el més important és l’actitud d’una sèrie de restauradors i bars que es van proposar fer d’una ruta de tapes un esdeveniment gastronòmic amb un nivell de qualitat certament elevat en la major part de les propostes presentades.

Está claro que Sitges aparte de ser una bonita localidad costera con una gran oferta cultural, de ocio etc. ha tenido y sigue teniendo una serie de profesionales que juntos y a través del Gremi D’hostalería de Sitges han sabido durante muchos años mantener el listón gastronómico muy alto. Posiblemente no tenemos una estrella Michelin, cosa que da mucho empaque y siempre al alcance de pocos. Pero tenemos una oferta gastronómica de un nivel medio alto. Tanto los que viven en Sitges como sus visitantes ya sean a base de plato, taste o tapa alcanzan un alto grado de satisfacción y eso es lo que nos interesa a todos”.

És clar que Sitges a part de ser una bonica localitat costanera amb una gran oferta cultural, d’oci etc. ha tingut i segueix tenint una sèrie de professionals que junts i a través del Gremi D’hostalería de Sitges han sabut durant molts anys mantenir el llistó gastronòmic molt alt. Possiblement no tenim una Estrella Michelin, cosa que dóna molt prestigii sempre a l’abast de pocs. Però tenim una oferta gastronòmica d’un nivell mitjà alt. Tant els que viuen a Sitges com els seus visitants ja siguin a força de plat, tast o tapa aconsegueixen un alt grau de satisfacció i això és el que ens interessa a tots”.

ESP

Joan Valera Food Photography

72

CAT

... We start to like to eat this way ... Habits change and most of us prefer to out and eat tapas. In fact it’s more fun, more varied, you interrelate much more ... Furthermore an important factor, for me the most important, is the attitude of a number of restaurateurs and bars that were proposed to make a route tapas a gastronomic event with a level of high quality indeed most of the proposals.

ENG

It is clear that apart from being a beautiful seaside town with a great cultural, leisure etc. Sitges has had and continues to have a number of professionals and that through the Hospitality Guild of Sitges have managed to maintain for many years the gastronomic bar very high. We may not have a Michelin star, which gives much visibility and is only affordable by few, but we have a cuisine of a high average level. Both those who live in Sitges and its visitors show a high degree of satisfaction with all our gastronomic offer and that is what concerns us all.”


73


El restaurant Los Vikingos ha obtenido este año el primer premio del jurado popular, sin embargo la tapa Happy barry (calamar relleno de setas y papada con falso risotto y praliné de avellana) de El Cable fue premiada por el jurado técnico. Ambas propuestas quedaron ganadoras de esta 5ª ruta Sitges Tapa a tapa.

El restaurant Els Víkingos ha obtingut aquest any el primer premi del jurat popular, no obstant això la tapa Happy barry (calamar farcit de bolets i papada amb fals risotto i praliné d’avellana) del Cable va ser premiada pel jurat tècnic. Ambdues propostes van quedar guanyadores d’aquesta 5ª ruta Sitges Tapa a tapa.

The Vikings The restaurant has earned this year the first prize of the popular jury, although the tapa “Happy barry” (stuffed squid and mushroom risotto and fake chin with hazelnut praline) of “El Cable” was awarded by the technical jury. Both proposals were winners of this 5th Sitges Tapa a Tapa route.

PREMIO DEL JURADO TÉCNICO

PREMI DEL JURAT TÈCNIC

SPECIAL JURY PRIZE

Hemos visitado a los galardonados de este año y nos han recibido Francesc y Manel Andreu, los protagonistas y alma mater de esta nueva edición del Tapa a tapa 2015.

Hem visitat als guardonats d’aquest any i ens han rebut Francesc i Manel Andreu, els protagonistes i alma mater d’aquesta nova edició del Tapa a tapa 2015.

We have visited the winners of this year and we have talked to Francesc and Manel Andreu, the protagonists and alma mater of this year’s Tapa a Tapa 2015.

Les preguntamos cómo habían vivido esta experiencia y nos explicaron cómo empezó todo:

Els preguntem com havien viscut aquesta experiència i ens van explicar com va començar tot:

We asked how they lived this experience and they explained how it all began:

—“El origen del Sitges Tapa a Tapa se remonta a agosto del 2010, cuando se crea el Tapa Tast, una ruta de tapas que durarían un solo día como un acto que se celebraría durante la Festa Major de Sitges de ese año. En ella, cada bar crearía una tapa específicamente relacionada con la Festa Major y la gente las iría probando todas en una una especie de Corre Bars. Fue la primera adaptación del tradicional Menjar de Tast al mundo de las tapas. Esta fue una iniciativa conjunta de la Comisión de la Festa Major y del Gremio de Hostelería. La celebración que tuvo una gran acogida, y fue la semilla de la que nacería en la primavera del 2011 el Sitges Tapa a Tapa.

—“L’origen del Sitges Tapa a Tapa es remunta a agost del 2010, quan es crea el Tapa Tast, una ruta de tapes que durarien un sol dia com un acte que se celebraria durant la Festa Major de Sitges d’aquest any. En ella, cada bar crearia una tapa específicament relacionada amb la Festa Major i la gent les aniria provant totes en una una espècie de Corre Bars. Va ser la primera adaptació del tradicional Menjar de Tast al món de les tapes. Aquesta va ser una iniciativa conjunta de la Comissió de la Festa Major i del Gremi d’Hostaleria. La celebració que va tenir un gran acolliment, i va ser la llavor de la qual naixeria en la primavera del 2011 el Sitges Tapa a Tapa.

- “The origin of the Sitges Tapa a Tapa dates back to August 2010, when the Tapa Tast is created. Tapa Tast is a route that would last one day as a ceremony to be held during the Festa Major de Sitges. During it, each bar would create a tapa specifically related to the Festa Major and people will go in trying all them in a kind of Bars tour. It was the first adaptation of the traditional Menjar de Tast to the world of tapas. This was a joint initiative of the Commission of the Festa Major and the Hospitality Guild. The celebration was a great success, and was the seed from which in the spring of 2011 the Sitges Tapa a Tapa would be born.

Otro factor decisivo durante ese mismo año fue el interés de la cervecera Damm en promover rutas de tapas locales para promocionar su producto. El interlocutor fue el propio Gremio de Hostelería de Sitges, quien ya poseía una experiencia previa. La

Un altre factor decisiu durant aquest mateix any va ser l’interès de la cervecera Damm a promoure rutes de tapes locals per promocionar el seu producte. L’interlocutor va ser el propi Gremi d’Hostaleria de Sitges, qui ja posseïa una experiència prèvia. La proposta

Another decisive factor in the same year was the interest of the Damm brewery in promoting local tapas routes to market their product. The caller was the Hospitality Guild of Sitges, who already had a previous experience. The proposal would have different formats: now it would

ESP

74

CAT

ENG


ESP propuesta tendría diferentes formatos: ahora se trataría de una ruta de 10 días, en la que cada bar prepararía una tapa que se consumiría con una caña de Estrella Damm por un precio conjunto en sus inicios, de 2’40€. También se incorporaría la participación de los clientes como jurado popular, que, a su vez, decidirían mediante votación la tapa que más había gustado. En la primera edición del 2011 participaron 20 bares y se vendieron unas 20.000 tapas.

¿Qué hizo posible el éxito del “tapa a tapa” Uno de los factores cruciales en el gran éxito del tapa a tapa fue el apoyo de Damm, que se ocupaba de todos los materiales promocionales y de difundir el propio evento no sólo a nivel local o comarcal con la estrecha colaboración de la oficina de turismo

CAT tindria diferents formats: ara es tractaria d’una ruta de 10 dies, en la qual cada bar prepararia una tapa que es consumiria amb una canya d’Estrella Damm per un preu conjunt en els seus inicis, de 2’40€. També s’incorporaria la participació dels clients com a jurat popular, que, al seu torn, decidirien mitjançant votació la tapa que més havia agradat. En la primera edició del 2011 van participar 20 bars i es van vendre unes 20.000 tapes.

Què va fer possible l’èxit de el “tapa a tapa” Un dels factors crucials en el gran èxit del tapa a tapa va ser el suport de Damm, que s’ocupava de tots els materials promocionals i de difondre el propi esdeveniment no només a nivell local o comarcal amb

be a route of 10 days during which each bar would prepare a tapa that would be consumed with a Estrella Damm beer for a set price in the beginning of 2.40 €. Customer participation as popular jury is also incorporated and through their vote decide which tapa they liked the most. In the first edition of 2011 they involved 20 tapas bars and some 20,000 were sold. ENG

What made ​​the success of “Tapa a Tapa” One of the crucial factors in the success of the Tapa a Tapa was the support by Damm, who took care of all promotional materials disseminating the event itself not only at local or regional level with the close collaboration of the tourist office City of Sitges. Especially important

75


del ayuntamiento de Sitges, sino a nivel de la provincia de Barcelona y en concreto de la capital y su cinturón, pudo promocionarse el evento a través de medios como Rac1, La Vanguardia, el Periódico de Catalunya o la revista Time Out. ESP

El Sitges Tapa a Tapa ha ido creciendo año tras año, alcanzando un récord de 80.000 tapas vendidas en 2014 y 36 establecimientos participantes en 2015. Desde el año 2013 se ha añadido la novedad de un jurado técnico, junto con el jurado popular que ha estado presente en las 5 ediciones.

l’estreta col·laboració de l’oficina de turisme de l’ajuntament de Sitges, sinó a nivell de la província de Barcelona i en concret de la capital i el seu cinturó, va poder promocionar-se l’esdeveniment a través de mitjans com Rac1, La Vanguardia, el Periòdic de Catalunya o la revista Estafi Out. CAT

El Sitges Tapa a Tapa ha anat creixent any rere any, aconseguint un rècord de 80.000 tapes venudes en 2014 i 36 establiments participants en 2015. Des de l’any 2013 s’ha afegit la novetat d’un jurat tècnic, juntament amb el jurat popular que ha estat present en les 5 edicions.

it has been the marketing effort spread the celebration of the event in Barcelona and its surrounding areas, that allowed promotion of the event through media such as Rac1, La Vanguardia, the Periodico de Catalunya or Time Out magazine. ENG

The Sitges Tapa a Tapa has been growing year after year, reaching a record 80,000 tapas sold in 2014 and 36 participating establishments in 2015. Since 2013 a technical jury panel has been added, complementing the popular jury that has been present in all 5 editions.

Joan Valera Food Photography



La ruta de tapas de Sitges es una de las que más exitosas de toda Catalunya por diversos motivos: La gran calidad de las tapas propuestas por los bares locales y el atractivo de la propia villa de Sitges, tanto por su clima y facilidad de accesos a la capital, como por la proximidad entre los distintos establecimientos participantes que facilita la posibilidad de hacer ruta de bares a pie, sin salir de Sitges.

La ruta de tapes de Sitges és una de les quals més exitoses de tota Catalunya per diversos motius: La gran qualitat de les tapes proposades pels bars locals i l’atractiu de la pròpia vila de Sitges, tant pel seu clima i facilitat d’accessos a la capital, com per la proximitat entre els diferents establiments participants que facilita la possibilitat de fer ruta de bars a peu, sense sortir de Sitges.

The tapas route f Sitges is one of the most successful of all Catalunya for several reasons: The high quality of the proposals by the local tapas bars and attractiveness of the own town of Sitges, both for its climate and easy access to the capital, such as the proximity of the various participating establishments which facilitates the possibility of pub crawl on foot, without leaving Sitges.

EL BOOM DE LAS RUTAS DE TAPAS

EL BOOM DE LES RUTES DE TAPES

THE BOOM OF TAPAS ROUTES

El nacimiento del Sitges “tapa a tapa” coincide con el boom de rutas de tapas en muchas ciudades de Catalunya, propiciado por la intervención de las cerveceras.

El naixement del Sitges “tapa a tapa” coincideix amb el boom de rutes de tapes en moltes ciutats de Catalunya, propiciat per la intervenció de les cerveceres.

The birth of Sitges “Tapa a Tapa” coincides with the boom of tapas tours in many cities of Catalonia, led by the intervention of the brewers.

Esta explosión de rutas de tapas en distintas localidades catalanas llevó en 2012, desde el gremio de hostelería de Sitges, a proponer a Cervezas Damm la creación de una “Master Chef” de las tapas, es decir, reunir en una sola ruta a la tapa ganadora de cada ruta local y realizar una final en la que se escogería la mejor tapa de Catalunya, en una gran final celebrada en Sitges con el Patrocinio de Cervezas Damm.

Aquesta explosió de rutes de tapes en diferents localitats catalanes va portar en 2012, des del gremi d’hostaleria de Sitges, a proposar a Cerveses Damm la creació d’una “Master Xef” de les tapes, és a dir, reunir en una sola ruta a la tapa guanyadora de cada ruta local i realitzar una final en la qual s’escolliria la millor tapa de Catalunya, en una gran final celebrada a Sitges amb el Patrocini de Cerveses Damm.

This explosion of tapas routes in different Catalan towns laid the foundation to the creation of a “Master Chef” of the tapas. The initiative, driven by the Hospitality Guild of Sitges and supported by Damm Beers, aims at bringing together in a single route the winning tapa of every local route and make a final where the best tapa of Catalonia would be chosen in a grand finale held in Sitges sponsored by Damm beers.

Después de muchos meses de reuniones y de presentar distintos proyectos, el resultado final se concretó en noviembre de 2013 en la celebración de la primera Tapa de l’Any en el auditorio del hotel Meliá de Sitges, donde se reunieron a 18 finalistas que realizaron sus tapas en directo, Paralelamente, 18 bares de Sitges apadrinaron a cada una de las 18 tapas finalistas durante 10 días, y esto hizo posible probar la selección de tapas más exquisitas de toda Catalunya.

Després de molts mesos de reunions i de presentar diferents projectes, el resultat final es va concretar al novembre de 2013 en la celebració de la primera Tapa de l’Any a l’auditori de l’hotel Meliá de Sitges, on es van reunir a 18 finalistes que van realitzar les seves tapes en directe, Paral·lelament, 18 bars de Sitges van apadrinar a cadascuna de les 18 tapes finalistes durant 10 dies, i això va fer possible provar la selecció de tapes més exquisides de tota Catalunya.

After many months of meetings and presenting different projects, the end result was finalized in November 2013 in celebration of the first Tapa of the Year in the auditorium of the Hotel Melia of Sitges, where 18 finalists who prepared their tapas live. Meanwhile, 18 bars in Sitges offered each of the 18 finalists tapas for 10 days, making ​​it possible for the public to test the most exquisite selection of tapas throughout Catalonia.

También se organizó paralelamente una jornada gastronómica orientada al público profesional en la que varios chefs con estrella Michelin impartieron una “Master Class” en el mismo auditorio del hotel Meliá.

També es va organitzar paral·lelament una jornada gastronòmica orientada al públic professional en la qual diversos xefs amb Estrella Michelin van impartir una “Master Class” al mateix auditori de l’hotel Meliá.

In parallel a Master Class by top chefs with Michelin stars was also organised for the professional public in the same auditorium Melia.

El evento tuvo continuidad en marzo de 2015”

L’esdeveniment va tenir continuïtat al març de 2015”

The event was followed up in March 2015. “

ESP

78

CAT

ENG


79


ANGEL GALLARDO

Vice Presidente PGA European Tour de Golf por / per / by Giuseppe Funaro

La historia del Golf pasa por Sitges

La historia del Golf passa per Sitges


The history of Golf goes through Sitges Hablar de Ángel Gallardo (Sitges, 29 Julio 1943) es hablar de pasión por el deporte y de golf en estado puro. Ángel es muchísimo más que un campeón de este deporte: es uno de estos seres humanos capaces de llegar a lo más alto y mantenerse arriba gracias a su enorme personalidad y habilidad en las relaciones humanas a todos los niveles. Gracias al golf “Mr. Gallardo” ha vivido experiencias extraordinarias y viajado por todo el mundo entrando en contacto con personalidades de altísimo nivel de la política, de la economía y del deporte, convertirse probablemente en el mejor “embajador” que jamás haya tenido Sitges en su historia moderna.

Parlar de Ángel Gallardo (Sitges, 29 Juliol 1943) és parlar de passió per l’esport i de golf en estat pur. Angel és moltíssim més que un campió d’aquest esport: és un d’aquests éssers humans capaços d’arribar al més alt i mantenir-se a dalt gràcies a la seva enorme personalitat i habilitat en les relacions humanes a tots els nivells. Gràcies al golf “*Mr. Gallardo” ha viscut experiències extraordinàries i viatjat a tot el món entrant en contacte amb personalitats d’altíssim nivell de la política, de l’economia i de l’esport, convertir-se probablement en el millor “ambaixador” que mai havia tingut Sitges en la seva història moderna.

Talking about Angel Gallardo (Sitges, July 29, 1943) is to speak about passion for sports and of golf at its best. Angel is much more than a champion of the sport: is one of these human beings able to reach very high and keep up to the top thanks to its huge personality and ability to maintain excellent personal relationships at all levels. Thanks to golf “Mr. Gallardo” lived extraordinary experiences and traveled all over the world getting close with high level personalities from politics, economy and sports, becoming possibly the best” ambassador” Sitges has ever had in its modern history.

Ángel, naciste en Sitges y tu padre era pescador…¿como empieza tu gran aventura en el mundo del golf?

Angel, vas néixer a Sitges i el teu pare era pescador…com comença la teva gran aventura al món del golf?

Angel, you were born in Sitges and your father was a fisherman ... how did you begin your great adventure in the world of golf?

ESP

CAT

ENG


82

ESP ¡Como muchas cosas en la vida, por casualidad! Todos los días con 14 años ayudaba a mi padre que era pescador e íbamos a la zona del Terramar cerca del campo de golf. La playa estaba cerca de los hoyos dos y tres, donde si se golpea mal la bola, se va al mar. En esta zona de la costa hay una piedra que se llama piedra San José donde la corriente del mar llevaba las bolas que allí se atascaban. Yo era un niño, me gustaban y las recogía. Mi padre me hizo una bolsita con un trozo de red para guardarlas en el Siete Hermanos, el barco de mi padre (que se llamaba así porque eramos siete hermanos). Un día el Señor Gibernau (el abuelo de Sete, piloto de moto GP) vio las bolas en el barco y quiso comprarlas. Yo la cogí y fui a su casa con mi bolsita de bolas…me dió 100 pesetas!! Para mi con 14 años fue increíble y le dije a mi padre “papa el negocio esta en las bolas, no en el pescado!!”. Al cabo de un tiempo el Señor Gibernau me dijo: “¿Por qué no vienes al Club de Golf de caddie?” y así empecé a pisar los campos de golf. A los 17 años ya ganaba a muchos de los que jugaban aquí!

CAT Com a moltes coses en la vida, per casualitat! Tots els dies amb 14 anys ajudava al meu pare que era pescador i anàvem a la zona del Terramar prop del camp de golf. La platja estava prop dels forats dos i tres, on si es copeja malament la bola, es va al mar. En aquesta zona de la costa hi ha una pedra que es diu pedra Sant José on el corrent del mar portava les boles que allí s’embussaven. Jo era un nen, m’agradaven i les recollia. El meu pare em va fer una bosseta amb un tros de xarxa per guardarles en el Set Germans, el vaixell del meu pare (que es deia així perquè erem set germans). Un dia el Senyor Gibernau (l’avi de Sete, piloto de moto GP) va veure les boles en el vaixell i va voler comprar-les. Jo la vaig agafar i vaig anar a la seva casa amb la meva bosseta de boles…em va donar 100 pessetes!! Per mi amb 14 anys va ser increïble i li vaig dir al meu pare “papa el negoci és a les boles, no en el peix!!”. Al cap d’un temps el Senyor Gibernau em va dir: “Per què no véns al Club de Golf de caddie?” i així vaig començar a trepitjar els camps de golf. Als 17 anys ja guanyava a molts dels quals jugaven aquí!

ENG Like many things in life, by chance! When I was 14, I use to help my father in his job and we went along the Sitges coast next to Terramar Golf Club. The beach was close to hole two and three, where if you hit the ball wrongly, it went off to sea. In this area of the ​​ coast there is a stone called stone San Jose where due to the sea currents balls got carried there. I was a kid, I liked them and started collecting them. My father made me a bag with a piece of network to keep them in the Seven Brothers, my father’s boat (named so because we were seven brothers). One day Mr. Gibernau (the grandfather of Sete, MotoGP rider) saw the balls on the boat and wanted to buy them. I took my bag of balls and went to his house... he gave me 100 pesetas for them!! I was 14 and I was so excited that I went straight to my dad and told him: “papa, the business is in the balls, not the fish !!”. I kept collecting and selling balls until one day Mr. Gibernau said, “why do not you come to the Golf Club to caddie?” And so I started to step on golf courses. At 17 I was playing quite well and winning most of the local players!

A los 22 años decides marcharte para ir a vivir a Londres. ¿Qué es lo que te empujó a tomar esta decisión?

Als 22 anys decideixes marxar-te per anar a viure a Londres. Que és el que t’empeny a prendre aquesta decisió?

At 22, you decide to leave Sitges to go to live in London. What made you take this decision?

Sentía el deseo de viajar, de aprender y tuve la suerte de conocer gente muy buena. Una de estas personas, Ian McDonalds me dijo de ir a Londres a trabajar en su club. Así que le dije a mi padre que quería probar y él me ayudo con un dinero que yo le devolví al cabo de poco tiempo. Trabajaba en lo que podía mientras seguía jugando al golf, y poco a poco empecé a ganar torneos y a darme cuenta de haber llegado al sitio ideal y en el mejor momento. Supe entonces que el golf iba a ser mi vida.

Sentia el desig de viatjar, d’aprendre i vaig tenir la sort de conèixer gent molt bona. Una d’aquestes persones, Ian McDonalds em va dir d’anar a Londres a treballar en el seu club. Així que li vaig dir al meu pare que volia provar i ell em va ajudar amb uns diners que jo li vaig retornar al cap de poc temps. Treballava en el que podia mentre seguia jugant al golf, i a poc a poc vaig començar a guanyar tornejos i a adonar-me d’haver arribat al lloc ideal i al millor moment. Vaig saber llavors que el golf anava a ser la meva vida.

I felt the desire to travel, to learn and I was lucky to meet good people. One such person, Ian McDonald told me to go to London to work at his club. So I told my father I wanted to try and he helped me with money that I gave back after a short time. I worked while still playing golf, and gradually started to win tournaments and realise that I was in the right place and at the right time. I knew then that golf was going to be my life.

Ese es el comienzo de una larga carrera de golf. ¿Cuáles fueron tus principales éxitos en términos de torneos ganados?

Aquest és el començament d’una llarga carrera de golf. Quins van ser els teus principals èxits en termes de tornejos guanyats?

That is the beginning of a successful golf career. What were your major achievements?


テ]gel con el Rey Juan Carlos I

テ]gel con el actor Telly Savalas

テ]gel con Josテゥ A. Samaranch (Presidente del COI)


84


Bueno, probablemente mi mayor éxito fue ganar el Open de Italia en 1977, cuando terminé décimo en la Order of Merit. También gané el Open de Holanda (1967), el Open de Portugal (1967), el Sumrie Ropa Better-Ball con Maurice Bembibre (1969), el Open de España(1970), el Open México (1970 y 1973) y el Open de Colombia (1972). ESP

Tu papel en el mundo del golf ha ido mucho más allá de tus victorias en el campo. También has jugado bien fuera del campo, convirtiéndote en un miembro clave de la PGA European Tour. He sido vicepresidente de la PGA European Tour desde 1976, que en sí mismo es todo un

Bé, probablement el meu major èxit va ser guanyar l’Open d’Itàlia en 1977, quan vaig acabar dècim en la Order of Merit. També vaig guanyar el Open d’Holanda (1967), el Open de Portugal (1967), el Sumrie Roba Better-Ball amb Maurice Bembibre (1969), el Open d’Espanya (1970), el Open Mèxic (1970 i 1973) i el Open de Colòmbia (1972). CAT

El teu paper al món del golf ha anat molt més allà de les teves victòries en el camp. També has jugat bé fora del camp, convertint-te en un membre clau de la PGA European Tour. He estat vicepresident de la PGA European Tour des de 1976, que en si mateix és tot un

ENG Well, probably my greatest success was to win the Italian Open in 1977, when I finished tenth in the Order of Merit. I also won the Dutch Open (1967), Portuguese Open (1967), Sumrie Clothes Better-Ball with Maurice Bembridge (1969), Spanish Open(1970), Mexican Open (1970 and 1973) and Colombia Open (1972).

Your role in the world of golf has gone far beyond your victories in the field. You’ve also played well off the field, becoming a key member of the PGA European Tour. I have been Vice Chairman of The European Tour Board of Directors since 1976 that in itself is quite an achievement, although probably the greatest achievement for me has been to be nominated Captain of the PGA European Team in 1982, a role

logro, aunque, probablemente, el mayor logro para mí ha sido la de ser nominado capitán del equipo europeo de la PGA en 1982, un papel que se ha asignado solamente dos veces a golfistas no británicos en la historia de este deporte. ESP

No mucha gente sabe que tu eres uno de los arquitectos de la nueva Copa Ryder que desde 1979 se juega entre EE.UU. y Europa, poniendo fin a la hegemonía británica como el único rival por el trofeo. ¿Cómo lo conseguiste? El mundo del golf estaba evolucionando y yo aproveche de la situación para contribuir a este cambio. Entonces la Ryders Cup que es

CAT assoliment, encara que, probablement, el major assoliment per a mi ha estat la de ser nominat capità de l’equip europeu de la PGA en 1982, un paper que s’ha assignat solament dues vegades a golfistes no britànics en la història d’aquest esport.

No molta gent sap que ets un dels arquitectes de la nova Copa Ryder que des de 1979 es juga entre EUA i Europa, posant fi a l’hegemonia britànica com l’únic rival pel trofeu. Com ho vas aconseguir? El món del golf estava evolucionant i jo m’aprofito de la situació per contribuir a aquest canvi. Llavors la Ryders Cup que és el trofeu de

ENG that has been held only two times by non-British golfers in the history of this sport.

Not many people know that you are one of the architects of the new Ryder Cup that since 1979 is played between USA and Europe, ending the British hegemony as the only challenger for the trophy. How did you manage to change that? You see, in the 70´s the world of golf world was evolving and continental players started to be very competitive, especially here in Spain. At the time the Ryders Cup, the most important golf trophy and the third most watched event in the world, was played between Britain and the US with the last winning regularly. I thought it was time to change the format and that the Ryder Cup should be a tournament between Europe and USA.

85


86

ESP el trofeo de golf más importante y el tercer evento más visto del mundo, se jugaba entre Gran Bretaña y Estados Unidos con los últimos ganando regularmente. Yo creía que era tiempo de que el formato cambiara y que la Ryder Cup debería ser un torneo entre Europa y USA. Así que con la ayuda del rico empresario Gilles Hennessy creamos un equipo continental para desafiar a los británicos en el año en que no se juega la Ryder y en la tercera edición ya les ganábamos!. Los americanos entonces se dieron cuenta que ya no tenía sentido una Ryder sin los Europeos así que los británicos tuvieron que aceptar que el trofeo se tenia que disputar entre Europa y USA así que desde 1979 la Ryder cambió de formato y gracias a la contribución de los jugadores europeos se ganaron 11 de las últimas 18 ediciones. Aunque esta historia no se conoce mucho, yo he sido fundamental para este cambio histórico en el deporte.

CAT golf més important i el tercer esdeveniment més vist del món, es jugava entre Gran Bretanya i Estats Units amb els últims guanyant regularment. Jo creia que era temps que el format canviés i que la Ryder Cup hauria de ser un torneig entre Europa i USA. Així que amb l’ajuda del ric empresari Gilles Hennessy vam crear un equip continental per desafiar als britànics l’any en què no es juga la Ryder i en la tercera edició ja els guanyàvem!. Els americans llavors es van adonar que ja no tènia sentit una Ryder sense els Europeus així que els britànics van haver d’acceptar que el trofeu es tènia que disputar entre Europa i USA així que des de 1979 la Ryder va canviar de format i gràcies a la contribució dels jugadors europeus es van guanyar 11 de les últimes 18 edicions. Encara que aquesta història no es coneix molt, jo he estat fonamental per a aquest canvi històric en l’esport.

A parte de tus logros en el mundo del golf también contribuiste a que los JJOO se disputaran en Barcelona. Cuéntanos...

A part dels teus assoliments al món del golf també vas contribuir al fet que els JJOO es disputessin a Barcelona. Explica’ns...

Si, es verdad. Yo viví muchos años en Lausanne donde allí conocí al Señor Samaranch. Entonces yo estaba al top de mi carrera profesional y el estaba empujando la candidatura de Barcelona para los JJOO del 1992. Un día me dijo “Angel, necesito tu ayuda. Tienes que ir a Colombia para que nos apoyen con su voto para la candidatura de Barcelona”. El día después llamé al Ministro de Deporte de entonces que conocía bien (había ganado el Open de Colombia en 1972) y me fui a Colombia a verle. Jugamos a golf y le dije que necesitaba su ayuda y él me contestó “Ángel, ningún problema, dile a Samaranch que puede contar con nosotros”.

Si, és veritat. Jo vaig viure molts anys en Lausanne allà vaig conèixer al Senyor Samaranch. Llavors jo estava al top del meva carrera professional i l’estava empenyent la candidatura de Barcelona pels JJOO de 1992. Un dia em va dir “Angel, necessito la teva ajuda. Has d’anar a Colòmbia perquè ens recolzin amb el seu vot per a la candidatura de Barcelona”. El dia després vaig cridar al Ministre d’Esport de llavors que coneixia bé (havia guanyat el Open de Colòmbia en 1972) i em vaig anar a Colòmbia a veure’l. Juguem a golf i li vaig dir que necessitava la seva ajuda i l’em va contestar “Angel, cap problema, digues a Samaranch que pot comptar amb nosaltres”.


ENG So with the help of wealthy businessman Gilles Hennessy we created a continental team to challenge the British in the year that the Ryder was not played We lost the first two, not by much and the third time we won and it was clear that a new course had began! The Americans then realised it made no sense for the Ryder to be played against the British who were not competitive enough and that a new format including continental players would have made the competition much more interesting. Hence, the British had to accept the new format and since 1979 Europe and the USA compete for the Ryder Cup. It was clear from the beginning that the competition was much more interesting and thanks to the contribution of European players we have won 11 of the last 18 editions. Although it is not widely known, I have played a key role to this historic change in the sport and I am vey proud of it.

A part from golf you also contributed to Barcelona´s successful candidature for the Olympic Games of 1992. Tell us about it. Yes, that is true. I lived many years in Lausanne where I met many personalities of all sectors and nationality, amongst them I had the pleasure of knowing well Mr. Samaranch, at the time President of the CIO. I was at the top of my professional career and Samaranch was pushing the candidacy of Barcelona for the Olympic Games of 1992. One day he told me “Angel, I need your help. You have to go to Colombia to ask them to support us with their vote for the candidacy of Barcelona.” The day after I called the Colombian Sports Minister at the time whom I knew for I had won the Open de Colombia in 1972 and went to Bogotá to see him. We played golf and later I explained I needed his help. His reply was: “Angel, no problem, tell Samaranch he can count on us.”

87


88

ESP En este momento estás fuertemente apoyando la candidatura de la PGA de Cataluña en Caldes de Malavella para la Ryder Cup de 2022.

CAT En aquest moment estàs fortament recolzant la candidatura de la PGA de Catalunya a Caldes de Malavella per la Ryder Cup de 2022.

ENG You are currently strongly supporting candidature of the PGA of Catalonia golf course in Caldes de Malavella for the 2022 Ryder Cup.

¿Por qué es tan importante para ti?

Per què és tan important per a tú?

Why is this so important for you?

Muchas razones. En primer lugar porque la Ryder Cup es el evento de golf más importante del mundo y el tercer evento deportivo más importante después de los Juegos Olímpicos y la Copa del Mundo de fútbol con más de 500 millones de espectadores en 2014 cuando se jugó en Irlanda. En segundo lugar, porque no és sólo un evento deportivo ya que tiene un impacto económico enorme para el país anfitrión (impacto económico de Irlanda en 2014 fué más de 143 millones de €). Por último, pero no menos importante, porque me siento conectado emocionalmente a este campo que he diseñado y que es reconocido como probablemente uno de los mejores campos de golf en el mundo en este momento.

Moltes raons. En primer lloc perquè la Ryder Cup és l’esdeveniment de golf més important del món i el tercer esdeveniment esportiu més important després dels Jocs Olímpics i la Copa del Món de futbol amb més de 500 milions d’espectadors en 2014 quan es va jugar a Irlanda. En segon lloc, perquè no és només un esdeveniment esportiu ja que té un impacte econòmic enorme per al país amfitrió (impacte econòmic d’Irlanda en 2014 va ser de més de 143 milions de €). Finalment, però no menys important, perquè em sento connectat emocionalment a aquest camp que he dissenyat i que és reconegut com probablement un dels millors camps de golf al món en aquest moment.

Many reasons. Firstly because the Ryder Cup is the most important golf event in the world and the third most important sport event after the Olympic games and the World Cup of football with over 500 million viewers in 2014 when it was played in Ireland. Secondly because it is not just a sport event for it has a massive economic impact for the hosting country (Ireland economic impact in 2014 was over 143 million €). Last but not least because I feel emotionally connected to this course which I designed and that it is recognised as being probably one of the best golf course in the world at the moment.


ESP Una vida llena de acontecimientos y experiencias únicas. Ángel, hoy con tus 72 años, que llevas maravillosamente, ¿Como te sientes y qué es lo que te motiva?

CAT Una vida plena d’esdeveniments i experiències úniques. Angel, avui amb els teus 72 anys, que portes meravellosament, com et sents i que és el que et motiva?

ENG An eventful life and unique experiences brings us to the present. Angel, now with your 72 years of age, looking great, how do you feel and what motivates you?

Yo vivo muy bien y ahora cuando no viajo por trabajo me gusta estar en mi Sitges y pasar tiempo con mi familia. Tengo que admitir que cuando juegas un deporte a nivel profesional como hice yo durante 25 años te vuelves muy independiente y aunque sabes que lo haces para ganarte la vida y para que a los tuyos no le falte de nada con el tiempo te vuelve muy egoísta, muy seco. Es inevitable. Ahora con el tiempo a mis espaldas, quiero compensar tanto tiempo fuera de casa a mi familia y eso me motiva.

Jo visc molt bé i ara quan no viatjo per treball m’agrada estar en el meu Sitges i passar temps amb la meva família. Haig d’admetre que quan jugues un esport a nivell professional com vaig fer jo durant 25 anys et tornes molt independent i encara que saps que ho fas per guanyar-te la vida i perquè als teus no li falti de res amb el temps et tornes molt egoista, molt sec. És inevitable. Ara amb el temps a les meves esquenes, vull compensar tant temps fora de casa a la meva família i això em motiva.

I live very well and now when I don’t travel for work I like to spend time in Sitges and with my family. I have to admit that when you play a sport at the professional level as I did for 25 years you become very independent, although you know that you do it for a living and in order to support your family in the best possible way. However over time you become very selfish, very dry. It is unavoidable. Now with time on my back, I still love my job but also enjoy spending time with my family, my friends and that motivates me.

Quizá un día leeremos un libro sobre Angel y de todas sus anécdotas. Por ahora, después de unas fotos en su querido Club de Golf Terramar, palo en mano e impecable en su look, nos despedimos de un gran señor y un gran Sitgetano.

Potser un dia llegirem un llibre sobre Angel i de totes les seves anècdotes. Ara per ara, després d’unes fotos en el seu estimat Club de Golf Terramar, pal a la mà i impecable en el seu look, ens acomiadem d’un gran senyor i un gran Sitgetà.

Perhaps one day we will read a book about Angel and all his anecdotes. For now, after some photos in his beloved Club de Golf Terramar, sticks in his hands and impeccable look, we say goodbye to a great man and a great Sitgetan.

89


90 FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


91


92 FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS


ESP El Festival Internacional de Cine Fantástico de Catalunya es el primer festival de cine fantástico del mundo y constituye, al mismo tiempo, la manifestación cultural con más impacto mediático de Catalunya. Con una sólida trayectoria, el Festival de Sitges constituye un estimulante universo de encuentro, exhibición, presentación y proyección del cine fantástico de todo el mundo. 

Nacido en 1968 como 1ª Semana Internacional de Cine Fantástico y de Terror, el Festival es hoy una cita obligada para los amantes del cine y para el público deseoso de entrar en contacto con las nuevas tendencias y tecnologías aplicadas al cine y al mundo audiovisual.

La 47ª edición de Sitges arrancó con la inauguración de REC 4, la última película de la saga del director catalán Jaume Balagueró adornado la Red Carpet con caras tan conocidas como la del mismo director, la actriz Manuela Velasco y los actores Paco Manzanedo e Ismael Fritschi. CAT El Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya és el primer festival de cinema fantàstic del món i constitueix, al mateix temps, la manifestació cultural amb més impacte mediàtic de Catalunya. Amb una sòlida trajectòria, el Festival de Sitges constitueix un estimulant univers de trobada, exhibició, presentació i projecció del cinema fantàstic de tot el món. 

Nascut en 1968 com 1ª Setmana Internacional de Cinema Fantàstic i de Terror, el Festival és avui una cita obligada per als amants del cinema i per al públic desitjós d’entrar en contacte amb les noves tendències i tecnologies aplicades al cinema i al món audiovisual.

La 47ª edició de Sitges va arrencar amb la inauguració de REC 4, l’última pel·lícula de la saga del director català Jaume Balagueró adornat la Red Carpet amb cares tan conegudes com la del mateix director, l’actriu Manuela Velasco i els actors Paco Manzanedo i Ismael Fritschi.

ENG The International Fantastic Film Festival of Catalonia is the first fantasy film festival in the world and is at the same time, the cultural expression with the most media impact in Catalonia.

With a solid experience, the Sitges Festival is a stimulating universe of encounters, exhibitions, presentations and screenings of fantasy films from around the world. Born in 1968 as the 1st International Week of Fantasy and Horror Film Festival, the event is now a must for movie lovers and audiences eager to come into contact with new tendencies and technologies applied to film and the audiovisual world. The 47th edition of Sitges began with the opening of REC 4, the last film in the series of the Catalan director Jaume Balagueró who graced the Red Carpet with faces as well known as the same director, such as actress Manuela Velasco and actors Paco Manzanedo and Ismael Fritschi.

93


La Fundación SGAE y el Festival Internacional de Cine Fantástico de Catalunya Sitges 2014 se unieron, por decimocuarto año consecutivo, en la celebración de los Premios SGAE Nueva Autoría para descubrir, promover y ayudar a difundir las producciones audiovisuales que elaboran los alumnos de las escuelas cinematográficas catalanas. ESP

Otra de las grandes películas protagonistas del Festival fue Musarañas, la producción de Álex de la Iglesia, dirigida por Juanfer Andrés y Esteban Roel, que mostraron su entusiasmo por trabajar con el director de El día de la bestia, porque coinciden en que como director que es sabe perfectamente qué tiene que hacer un productor. Por su parte, de la Iglesia subrayó que Musarañas “es una película totalmente de Juanfer y Estaban” y que su papel y el de Carolina Bang ha sido exclusivamente el de producirla. Uno de los momentos que generó más expectación fue la masterclass de Pablo Helman, supervisor de los efectos visuales de Industrial & Magic y mano derecha de Steven Spielberg y George Lucas. Helman, que está considerado como uno de los mejores del mundo en su especialidad, ha trabajado en producciones como

94 FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS

La Fundació SGAE i el Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya Sitges 2014 es van unir, per catorzè any consecutiu, en la celebració dels Premis SGAE Nova Autoria per descobrir, promoure i ajudar a difondre les produccions audiovisuals que elaboren els alumnes de les escoles cinematogràfiques catalanes. CAT

Una altra de les grans pel·lícules protagonistes del Festival va ser Musarañas, la producció d’Álex de la Iglesia, dirigida per Juanfer Andrés i Esteban Roel, que van mostrar el seu entusiasme per treballar amb el director del dia de la bèstia, perquè coincideixen que com a director que és sap perfectament què ha de fer un productor. Per la seva banda, de la Iglesia va subratllar que Musarañas “és una pel·lícula totalment de Juanfer i Esteban” i que el seu paper i el de Carolina Bang ha estat exclusivament el de produir-la. Un dels moments que va generar més expectació va ser la masterclass de Pablo Helman, supervisor dels efectes visuals d’Industrial & Magic i mà dreta de Steven Spielberg i George Lucas. Helman, que està considerat com un dels millors del món en la seva especialitat, ha treballat en produccions com Salvar al soldat Ryan, El món perdut, La guerra dels mons, Indiana Jones i El regne de

For the fourteenth consecutive year the International Foundation SGAE and the Fantastic Film Festival of Catalunya Sitges 2014 joined againr the fourteenth consecutive year in celebration of the SGAE New Authoring Awards hose aim is to discover, promote and help disseminate audiovisual productions produced by students of Catalan´s film schools. ENG

Another great movie stars of the Festival was Musarañas, produced by Alex de la Iglesia, directed by Juanfer Andres and Esteban Roel, who showed their enthusiasm for working with the director of The Day of the Beast, because they agree that being him also a director he knows exactly what to do as a producer. For its part, de la Iglesia has stressed that Musarañas “is a film totally made by Juanfer and Esteban” and that his role and that of Carolina Bang has been exclusively of producing it. One of the moments that generated most interest was the masterclass of Pablo Helman, supervisor of the right hand of Steven Spielberg and George Lucas visual effects and Industrial & Magic. Helman, who is considered one of the world’s best in his field, has worked on productions such as


Salvar al soldado Ryan, El mundo perdido, La guerra de los mundos, Indiana Jones y el reino de la calavera de cristal o El ataque de los clones. El especialista argentino ofreció una sesión llena de ejemplos técnicos por tal de captar digitalmente la actuación de los actores o les expresiones faciales a partir de la película Las Tortugas Ninja. ESP

La sofisticada obra de Godard llegó llena de metáforas y sugerencias para situar el Festival en los límites del género. En este trabajo, Godard hace una investigación de algunos de los temas y exploraciones estéticas de su filmografía a través del 3D, en un film donde un hombre y una mujer deambulan por una casa y un perro en el que recae todo el peso simbólico e intelectual de la obra. L’altra frontera, de André Cruz Shiraiwa, que definió su trabajo como “un drama intimista en un contexto totalmente distópico” que explora el concepto de la frontera como límite definitorio de “lo que es bueno y lo que es malo” o como el lugar “donde acaba la locura de unos y empieza la de otros”

la calavera de cristall o L’atac dels clons. L’especialista argentí va oferir una sessió plena d’exemples tècnics per tal de captar digitalment l’actuació dels actors o els expressions facials a partir de la pel·lícula Les Tortugues Ninja. CAT

La sofisticada obra de Godard va arribar plena de metàfores i suggeriments per situar el Festival en els límits del gènere. En aquest treball, Godard fa una recerca d’alguns dels temes i exploracions estètiques de la seva filmografia a través del 3D, en un film ón un home i una dona passegen per una casa i un gos en el qual recau tot el pes simbòlic i intel·lectual de l’obra. L’altra frontera, de André Cruz Shiraiwa, que va definir el seu treball com “un drama intimista en un context totalment distòpic” que explora el concepte de la frontera com a límit definitori de “el que és bo i el que és dolent” o com el lloc “on acaba la bogeria d’uns i comença la d’altres” Antonio Banderas va aterrar a Sitges en la jornada més intensa del Festival, per recollir el Gran Premi Honorífic i presentar la seva nova pel·lícula, Autòmat, dirigida per Gabe Ibáñez. Sitges va ser en aquesta edició, una passarel·la contínua de rostres coneguts del cinema de l’Estat, com Ja-

Saving Private Ryan, The Lost World, The War of the Worlds, Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull and The Attack of the clones. The Argentine expert gave a technical session full of such examples by digitally capturing the performance of the actors or their facial expressions from the movie Ninja Turtles. ENG

The sophisticated work of Godard arrived full of metaphors and suggestions moved the Festival within the limits of the genre. In this work, Godard makes an investigation of some of the themes and aesthetic explorations of his films through 3D, a film where a man and a woman roam a house and a dog which bears all the symbolic and intellectual weight of the work. L’Altra Frontera, by André Cruz Shiraiwa, who defined his work as “an intimate drama in a totally dystopian context” that explores the concept of the border as the defining limit of “what is good and what is bad” or as the place “where madness of one ends just about that of another begins”.

95


Antonio Banderas aterrizó en Sitges en la jornada más intensa del Festival, para recoger el Gran Premio Honorífico y presentar su nueva película, Autómata, dirigida por Gabe Ibáñez. Sitges fue en esta edición, una pasarela continua de rostros conocidos del cine del Estado, como Javier Fesser, Javier Ruiz Caldera, Berto Romero, Carlos Areces y Lola Dueñas, entre otros. Esta última presentando el nuevo film de Fabrice du Welz, Alleluia. ESP

Después de reventar las taquillas de Argentina y dejar sorprendido al público de Cannes, llegó a Sitges Relatos salvajes, el film catártico de Damián Szifron producido por la factoría Almodóvar. La película está estructurada en seis historias que muestran el hecho inevitable y agradable a la vez, de perder el control. It Follows era una de las cintas más esperada por los aficionados. Se trata de un relato paranoico que también obtuvo un notable éxito en Cannes.

vier Fesser, Javier Ruiz Caldera, Berto Romero, Carlos Areces i Lola Dueñas, entre uns altres. Aquesta última presentant el nou film de Fabrice du Welz, Alleluia. CAT

Després de rebentar les taquilles d’Argentina i deixar sorprès al públic de Cannes, va arribar a Sitges Relats salvatges, el film catàrtic de Damián Szifron produït per la factoria Almodóvar. La pel·lícula està estructurada en sis històries que mostren el fet inevitable i agradable alhora, de perdre el control. It Follows era una de les cintes més esperada pels afeccionats. Es tracta d’un relat paranoic que també va obtenir un notable èxit a Cannes. I Origins, de Mike Cahill, va guanyar el premi a la millor pel·lícula de la Secció Oficial Fantàstic de Sitges 2014. El jurat va concedir el premi especial per The Babadook, de Jannifer Kent, mentre Cub, de Jonas Govaerts va obtenir el premi a la millor direcció.

ENG Antonio Banderas landed in Sitges in the most intense day of the Festival, to collect the Grand Honorary Award and present his new film, Automata, directed by Gabe Ibanez. Sitges was in this edition, a continuous walkway of known faces such as Javier Fesser, Javier Ruiz Caldera, Berto Romero, Carlos Areces and Lola Duenas, among others. The latter presenting the new film by Fabrice du Welz, Alleluia.

Following the box office bust in Argentina and after leaving audiences in Cannes amazed, Relatos Salvajes came to Sitges, the cathartic film by Damian Szifron r produced by the Almodóvar. The film is structured in six stories that show the inevitable and at the same time nice fact of losing control. It follows was one of the most anticipated by fans. It is a paranoid story that also enjoyed great success in Cannes.

96


Antonio Banderas ESP I Origins, de Mike Cahill, ganó el premio a la mejor película de la Sección Oficial Fantàstic de Sitges 2014. El jurado concedió el premio especial por The Babadook, de Jannifer Kent, mientras Cub, de Jonas Govaerts obtuvo el premio a la mejor dirección.

El premio a la mejor fotografía fue para Jamie Marks is Dead, de Carter Smith. El premio a la mejor interpretación femenina

CAT El premi a la millor fotografia va ser para Jamie Marks is Dead, de Carter Smith. El premi a la millor interpretació femenina ho va guanyar, ex-aequo, Julianne Moore en el seu paper en Maps to The Stars de David Cronenberg, i Essie Davis per The Babadook. La millor interpretació masculina l’hi va portar Nathan Phillips per These Finals Hours, de Zak Hilditch i Koji Yakusho per The World of Kanako, de Tetsuya Nakashima.

ENG I Origins, by Mike Cahill, won the award for best film in the Official Section of Sitges Fantàstic 2014. The jury awarded a special prize to The Babadook, of Jannifer Kent, while Cub, by Jonas Govaerts won the award for Best Director.

The prize for best photography went to Jamie Marks is Dead, by Carter Smith. The award for best actress was won, ex-aequo, by Julianne Moore for her role in Maps to the Stars of Da-

97


Macarena Gómez

ESP lo ganó, ex-aequo, Julianne Moore en su papel en Maps to The Stars de David Cronenberg, y Essie Davis por The Babadook. La mejor interpretación masculina se lo llevó Nathan Phillips por These Finals Hours, de Zak Hilditch y Koji Yakusho por The World of Kanako, de Tetsuya Nakashima.

El premio al mejor guión fue para Young Ones, de Jake Paltrow y los efectos especiales distinguidos han sido para The Signal, de William Eubank. Oscar desafinado, de Mikel Alvariño, se llevó el premio al mejor cortometraje. Recibieron una mención especial los films Pos eso, de Sam,

El premi al millor guió va ser para Young Ones, de Jake Paltrow i els efectes especials distingits han estat para The Signal, de William Eubank. Oscar desafinado, de Mikel Alvariño, es va portar el premi al millor curtmetratge. CAT

Hugo Silva

Van rebre un esment especial els films “Pos eso”, de Sam, What We do in the Shadows, de Taika Waititi i Jemaine Clement, A Girl Walks Home Alone at Night, d’Ana Lily Amirpour i Spring, de Justin Benson i Aaron Moorhead.

Lola Dueñas

ENG

vid Cronenberg, and by Essie Davis for The Babadook.

Nathan Phillips got the award as Best Actor with his interpretation in These Finals Hours, by Zak Hilditch and Koji Yakusho for The World of Kanako, by Tetsuya Nakashima. The award for best screenplay went to Young Ones, Jake Paltrow and special effects went to The Signal, by William Eubank. Oscar desafinado of Mikel Alvariño, got the award for best short film. The movies Pos eso, by Sam, What We do in the Shadows, of Taika Waititi and Jemaine Clement, A Girl Walks Home Alo-

98

Úrsula Corberó


What We do in the Shadows, de Taika Waititi y Jemaine Clement, A Girl Walks Home Alone at Night, d’Ana Lily Amirpour i Spring, de Justin Benson y Aaron Moorhead. Joe Dante presentó Burying the Ex, la película de zombies que ha cerró el Festival y con la cual el director aseguró que “ha vuelto a sus raíces”. Se trata de una producción con escaso presupuesto -como en sus inicios- en una situación en la cual reconoció sentirse “muy cómodo porqué dispone de más libertad”. ESP

Joe Dante, Gizmo & Dick Miller

En definitiva, una nueva y exitosa edición tanto de público en las salas, como de calidad cinematográfica, que hacen que el Festival de Sitges sigua siendo el referente número 1 mundial en el género Fantástico.

Joe Dante va presentar Burying the Ex, la pel·lícula CAT de zombies que ha va tancar el Festival i amb la qual el director va assegurar que “ha tornat a les seves arrels”. Es tracta d’una producció amb escàs pressupost -com en els seus inicis- en una situació en la qual va reconèixer sentir-se “molt còmode perquè disposa de més llibertat”.

Álex de la Iglesia

En definitiva, una nova i exitosa edició tant de públic a les sales, com de qualitat cinematogràfica, que fan que el Festival de Sitges sigui sent el referent número 1 mundial en el gènere Fantàstic.

ne at Night, by d’Ana Lily Amirpour and Spring, by Justin Benson and Aaron Moorhead all received a special jury mention. ENG

Franco Nero

Joe Dante presented Burying the Ex, the zombie movie that has closed the Festival and with which the director said “has returned to its roots.” It is a limited production budget, as in his origin- in a situation in which he acknowledged feeling “very comfortable because you have more freedom.” In short, a successful new edition both in terms of public and film quality, which consolidate the Festival as the world’s No. 1 in its genre.

99

Mike Cahill · Ganador del Festival con I Origins


ESP

Las cifras del Festival Cinema Sitges 2014

602

Periodistas acreditados de 416 medios: 378 de Catalunya y del Estado y 38 Internacionales

238

Sesiones en 10 días y 4 salas

186

Largometrajes y 69 cortometrajes en 24 idiomas

2.000

Acreditados profesionales de la industria cinematográfica, protocolo y otros sectores económicos

375

Estudiantes acreditados

110.000 Más de 110.000 espectadores 180.000 Más de 180.000 visitantes en todos los espacios 75

Actividades paralelas ( coloquios, masterclass, presentaciones y encuentros )

4

Exposiciones abiertas al público

Impacto mediático 1.170.738.218 --> Lectores · Oyentes · Espectadores Facebook 56.300 fans. Twitter 38.000 seguidores.

13.893 --> Noticias referenciadas en los medios, Internet, prensa, radio y Tv. Instagram 1.800 seguidores. Youtube 308.000 visualizaciones.

Web durante el 2014 se registraron 317.403 usuarios efectuaron 570.078 visitas y vieron 3.092.373 páginas.

CAT

Les Xifres del Festival Cinema Sitges 2014

602

Periodistes acreditats de 416 medis: 378 de Catalunya i del Estat, 38 Internacionals

238

Sesions en 10 dies i 4 sales

186

Llargmetratges i 69 curtmetratges en 24 idiomes

2.000

Acreditats profesionals de la industria cinematogràfica, protocol i altres sectors econòmics

375

Estudiants acreditats

110.000 Més de 110.000 espectadors 180.000 Més de 180.000 visitants en tots els espais 75

Activitats paral·leles ( coloquis, masterclass, presentacions i trobades )

4

Exposicions obertes al públic

Impacte mediàtic 1.170.738.218 --> Lectors · Oïdors · Espectadors Facebook 56.300 fans.

Twitter 38.000 seguidors.

13.893 --> Noticies referenciades en els medis, Internet, premsa, radio y Tv. Instagram 1.800 seguidors.

Youtube 308.000 visualitzacions.

Web durant el 2014 es van registrar 317.403 usuaris, van efectuar 570.078 visites i van veure 3.092.373 pàgines. ENG

The figures from the Festival Cinema Sitges 2014

602

Accredited journalists from 416 different media: 378 rfom Catalunya and the rest of Spain and 38 international

238

Sessions in 10 days in 4 rooms

186

Feature films and 69 short films in 24 different languages

2.000

Accredited film industry professionals, protocol and other economic sectors

375

Accredited students

110.000 More Than 110,000 spectators 180.000 Over 180,000 visitors in all areas 75

Parallel activities (seminars, master classes, presentations and meetings)

4

Exhibitions open to the public

Media Impact 1.170.738.218 --> Readers · Listeners · Viewers Facebook 56.300 fans. Twitter 38.000 followers.

13.893 --> news referenced · Internet; Press · Radio · TV Instagram 1.800 followers. Youtube 308.000 views.

Web In 2014 · 317.403 registered users made 570,078 visits and viewed 3,092,373 pages.


2014

101


102 FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS


103


1968 2015 · 1968 ·

· 1969 ·

· 1970 ·

· 1971 ·

· 1972 ·

· 1973 ·

· 1974 ·

· 1975 ·

· 1976 ·

· 1977 ·

· 1978 ·

· 1979 ·

· 1980 ·

· 1981 ·

· 1982 ·

· 1983 ·

· 1984 ·

· 1985 ·

· 1986 ·

· 1987 ·

· 1988 ·

· 1989 ·

· 1990 ·

· 1991 ·

· 1992 ·

· 1993 ·

· 1994 ·

· 1995 ·

· 1996 ·

· 1997 ·

· 1998 ·

· 1999 ·

· 2000 ·

· 2001 ·

· 2002 ·

· 2003 ·

· 2004 ·

· 2005 ·

· 2006 ·

· 2007 ·

· 2008 ·

· 2009 ·

· 2010 ·

· 2011 ·

· 2012 ·

· 2013 ·

· 2014 ·


105


FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


MUSEUMS por / per / by Manuel Juliรกn

107


En la anterior edición de este anuario destacamos como sobresaliente el hecho de que al final de los trabajos de rehabilitación de Museos de Sitges, y a pesar de que aún no contenían obras ni exposiciones, se realizaran tantos miles de visitas, incluso antes de su inauguración. Los motivos eran varios, un cúmulo de orgullo por nuestro patrimonio cultural y una considerable mejora en unas estructuras arquitectónicas, asomadas al mar y que en sí mismas ya tenían un destacado poder de atracción. Todo ello, respetando la voluntad original de sus primeros impulsores, conforma una identidad única y de gran interés.

En l’anterior edició d’aquest anuari destaquem com a excel·lent el fet que al final dels treballs de rehabilitació de Museus de Sitges, i a pesar que encara no contenien obres ni exposicions, es realitzessin milers de visites, fins i tot abans de la seva inauguració. Els motius eren varis, un cúmul d’orgull pel nostre patrimoni cultural i una considerable millora en unes estructures arquitectòniques, apuntades al mar i que en si mateixes ja tenien un destacat poder d’atracció. Tot això, respectant la voluntat original dels seus primers impulsors, conforma una identitat única i de gran interès.

ENG In the previous edition of this yearbook it was highlighted as an outstanding fact that at the end of the rehabilitation of the Museums of Sitges, and despite not containing any works of art or exhibitions, many thousands of visits were made, even before its inauguration.

La tarea de clasificación, conservación y disposición de las obras han dado como resultado unos espacios temáticos de gran riqueza cultural y que todavía hoy poseen un gran capacidad de convocatoria entre eruditos y neófitos del arte, así como turistas, foráneos y ciudadanos reincidentes. Pero evidentemente un pro-

La tasca de classificació, conservació i disposició de les obres han donat com resultat uns espais temàtics de gran riquesa cultural i que encara avui posseeixen una gran capacitat de convocatòria entre erudits i neòfits de l’art, així com turistes, forans i ciutadans reincidents. Però evidentment un projecte de rehabilitació,

The task of classification, preservation and disposition of the works have resulted in a thematic areas of great cultural wealth and still have great convening power among scholars and art neophytes as well as tourists, foreigners and local population. But obviously a rehabilitation, preservation and exhibition would not be possible

ESP

108 FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS

CAT

The reasons were several; a cluster of pride in our cultural heritage and a considerable improvement in some architectural structures overlooking the sea were a powerful attractive. All of this was done by respecting the original will of its prime movers hence maintaining a unique and very interesting identity.


yecto de rehabilitación, conservación y exposición no marcha solo por sí mismo sin que detrás haya un grupo de apasionados por la historia y todo lo que a través de sus obras es capaz de transmitirnos.

conservació i exposició no marxa solament per si mateix sense que darrere hi hagi un grup d’apassionats per la història i tot el que a través de les seves obres és capaç de transmetre’ns.

without the support of a group of passionate about history and the powerful messages that is capable to convey through art in all of its manifestations.

Una de estas personas implicadas en obtener los resultados deseados es Vinyet Panyella, escritora, bloguera “Quadern de Terramar” y responsable de Museos de Sitges.

Una d’aquestes persones implicades a obtenir els resultats desitjats és Vinyet Panyella, escriptora, bloguera “Quadern de Terramar” i responsable de Museus de Sitges.

One of those people involved in getting the desired results is Vinyet Panyella, writer, blogger of “Quadern ed Terramar” and in charge of Museums Sitges.

En sus palabras publicadas para El Eco de Sitges de 3 de julio, manifestó su gran satisfacción por la mayoría de edad del programa de verano “SITGESTIU CULTURAL als Museus”, que al igual que “La Peça del Mes”, ha cumplido con su consolidación desde la calidad de la oferta hasta el éxito de público. La oferta es muy amplia: Jazz, Visitas guiadas,

En les seves paraules publicades per al Ressò de Sitges de 3 de juliol, va manifestar la seva gran satisfacció per la majoria d’edat del programa d’estiu “*SITGESTIU CULTURAL als Museus”, que igual que “La Peça del Mes”, ha complert amb la seva consolidació des de la qualitat de l’oferta fins a l’èxit de públic. L’oferta és molt àmplia: Jazz, Visites guiades,

In her words published for the Eco of Sitges of 3rd July 2015, she expressed great satisfaction with the majority of the summer program “SITGESTIU CULTURAL als Museus”, which like “The Peça del Mes” has fulfilled its consolidation from the quality of the offer to the success terms of public.

ESP

CAT

ENG

109


110 FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS


111


Conciertos, Ópera…, entre otros hasta completar 140 diferentes actividades de verano y todo ello regado con una refrescante copa de cava.

Concerts, Òpera…, entre uns altres fins a completar 140 diferents activitats d’estiu i tot això regat amb una refrescant copa de cava.

The offer is vast: Jazz, Guided tours, concerts, opera ..., among others to complete 140 different summer activities and all washed down with a refreshing glass of cava.

Pero antes de iniciarse todas estas actividades, y en solo seis meses después de unas instalaciones renovadas, se ha recibido la visita de 48.387 personas y 860 grupos. La admiración por nuestros museos es tan vigorosa, que incluso se ha formado el nuevo grupo Amics dels Museus de Sitges.

Però abans d’iniciar-se totes aquestes activitats, i en tansols sis mesos després d’unes instal·lacions renovades, s’ha rebut la visita de 48.387 persones i 860 grups. L’admiració pels nostres museus és tan vigorosa, que fins i tot s’ha format el nou grup Amics dels Museus de Sitges.

But before all of these activities and initiatives, and in just six months following its re-opening, Museums of Sitges were visited by 48,387 people and 860 groups. Admiration for our museums is so strong, that a the new association has been formed: The Friends of Museums of Sitges.

Museo de Maricel y Museo del Cau Ferrat pincelada histórica.

Museu de Maricel i Museu del Cau Ferrat pinzellada històrica.

Maricel Museum and Cau Ferrat Museum hisorical note.

ESP El conjunto artístico y arquitectónico de Maricel data de principios de 1910 a manos del artista e ingeniero Miquel Utrillo y por encargo del magnate, coleccionista y filántropo norteamericano Charles Deering.

CAT El conjunt artístic i arquitectònic de Maricel data de principis de 1910 a les mans de l’artista i enginyer Miquel Utrillo i per encàrrec del magnat, col·leccionista i filantrop nord-americà Charles Deering.

ENG The artistic and architectural ensemble of Maricel date back to early 1910 thanks to the contribution of the artist and engineer Miquel Utrillo and were commissioned by the magnate, collector and American philanthropist Charles Deering.

Charles Deering conoció al célebre pintor Ramón Casas en Barcelona, según se dice en Els Quatre Gats... En 1908, Casas y Deering, que se había convertido en su mecenas, realizaron un viaje por Cataluña. En 1912 Charles Deering, con la ayuda del ingeniero Miguel Utrillo comenzó la construcción del Palacio Maricel en Sitges. En un principio, este palacio albergaría sus colecciones

Charles Deering va conèixer al cèlebre pintor Ramón Casas a Barcelona, segons es diu en Els Quatre Gats... En 1908, Casas i Deering, que s’havia convertit en el seu mecenes, van realitzar un viatge per Catalunya. En 1912 Charles Deering, amb l’ajuda de l’enginyer Miguel Utrillo va començar la construcció del Palacio Maricel a Sitges. Al principi, aquest palau albergaria les seves col·leccions

Charles Deering met the famous painter Ramón Casas in Barcelona, ​​reportedly at the restaurant Els Quatre Gats. In 1908, Casas and Deering, who had become his sponsor, made ​​a trip around Catalonia. In 1912 Charles Deering, with the help of engineer Miguel Utrillo, began construction of Palau Maricel in Sitges. At first, this building would house its art collections, although Deering bought the

ESP

CAT

ENG

FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS


de arte, aunque para alojarse. Deering compró las casas a ambos lados de la calle y arregló las del lado del mar que poco después convertiría en su residencia personal.

d’art, encara que per allotjar-se. Deering va comprar les cases a banda i banda del carrer i va arreglar les del costat del mar que poc després convertiria en la seva residència personal.

houses on both sides of the street and renovated the on by the sea side which soon became his personal residence.

En el caso del Museo del Cau Ferrat, este fue formado por el artista y escritor Santiago Rusiñol con el propósito de conservar su colección personal de arte. Para tal fin adquirió dos antiguas casas en las que vivió y creó gran parte de su obra. Santiago Rusiñol sentía un gran afecto por Sitges, y por ello legó el Cau Ferrat en su testamento al pueblo de Sitges.

En el cas del Museu del Cau Ferrat, aquest va ser format per l’artista i escriptor Santiago Rusiñol amb el propòsit de conservar la seva col·lecció personal d’art. Per a tal fi va adquirir dues antigues cases en les quals va viure i va crear gran part de la seva obra. Santiago Rusiñol sentia un gran afecte per Sitges, i per això va legar el Cau Ferrat en el seu testament al poble de Sitges.

In the case of the Museum of Cau Ferrat, this was made by the artist and writer Santiago Rusiñol in order to preserve its personal art collection. To this end, it acquired two old houses in which he lived and created much of his work. Santiago Rusiñol was very fond of Sitges, and therefore in his will bequeathed Cau Ferrat to the people of Sitges.

ESP

ESP

LA PIEZA DEL MES

CAT

CAT

LA PEÇA DEL MES

ENG

ENG

PIECE OF THE MONTH

La pieza del mes es una iniciativa que nace con el propósito de aproximar a todos los ciudadanos algunas de las muestras más emblematicas de cada exposición. En la página web de Museos de Sitges observamos que la primera pieza mostrada data en su publicación de abril de 2002 y se trata del cuadro titulado “La processó de Corpus” un óleo sobre tela pintado por Arcadi Mas i Fontdevila en 1887.

La peça del mes és una iniciativa que neix amb el propòsit d’aproximar a tots els ciutadans algunes de les mostres més emblemàtiques de cada exposició. A la pàgina web de Museus de Sitges observem que la primera peça mostrada data en la seva publicació d’abril de 2002 i es tracta del quadre titulat “La processó de Corpus” un oli sobre tela pintat per Arcadi Mes i Fontdevila en 1887.

Piece of the month is an initiative created with the aim of bringing all citizens some of the most emblematic samples of each exhibition. On the website of Sitges Museums we note that the first piece shown in their publication dates of April 2002 and is the painting “La processó de Corpus” an oil on canvas painted by Arcadi Mas i Fontdevila in 1887.

La admiración que la ciudadanía de Sitges siente por sus museos se ve reflejada en su interés

L’admiració que la ciutadania de Sitges sent pels seus museus es veu reflectida en el seu interès

The admiration that citizens of Sitges feel for its museums is reflected in their interest in all activi-


FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS

por todas las actividades que a traves de ellos se organizan. Sus piezas son de gran belleza y atraen el interés por ser observadas y también por su historia. Tomemos como ejemplo una de sus figuras más representativas: “Desconsuelo”, de Josep Llimona. Una réplica de la escultura original y en un tamaño mayor de la que se conserva en la sección de modernismo del Museo Maricel, se encuentra desde 1909 en el estanque de nenúfares del Parque de la Ciudadela. Se trata de una figura femenina en actitud de abtimiento y que resurge de un bloque de marmol tallado. La obra obtuvo el Premio de Honor de la Exposición Internacional de Bellas Artes de Barcelona en 1907.La obra le convirtió en un referente del modernismo catalán.

per totes les activitats que a traves d’ells s’organitzen. Les seves peces són de gran bellesa i atreuen l’interès per ser observades i també per la seva història. Prenguem com a exemple una de les seves figures més representatives: “Desconsol”, de Josep Llimona. Una rèplica de l’escultura original i en una grandària major de la qual es conserva en la secció de modernisme del Museu Maricel, es troba des de 1909 en l’estany de nenúfars del Parc de la Ciutadella. Es tracta d’una figura femenina en actitud de abtiment i que ressorgeix d’un bloc de marmol tallat. L’obra va obtenir el Premi d’Honor de l’Exposició Internacional de Belles Arts de Barcelona en 1907.la obra li va convertir en un referent del modernisme català.

ties that are organised through them. The Museums contain beautiful pieces that attract interest to be observed but also for their historical value. Take for example one of its most representative figures: “Desconsuelo”, by Josep Llimona. A replica of the original sculpture and in larger size of the one preserved in the modernism section of the Maricel Museum, is located since 1909 in the lily pond in the Parque de la Ciudadela of Barcelona. “Desconsuelo” is a female figure in an attitude of desolation and rising from a block of carved marble. The sculpture won the Honour Award of the International Exhibition of Fine Arts of Barcelona in 1907 becoming a leading example of the Catalan Modernism.

Otra pieza de gran interés por su belleza y profundo significado es la “Alegoría a la Mediterránea” de 1915. La escultura de autor anónimo, se encuentra frente a los ventanales más fotografiados de la exposición, por su ubicación frente al mar.

Una altra peça de gran interès per la seva bellesa i profund significat és la “Al·legoria a la Mediterrània” de 1915. L’escultura d’autor anònim, es troba enfront dels finestrals més fotografiats de l’exposició, per la seva ubicació enfront del mar.

Another piece of great interest for its beauty and deep meaning is the “Alegoria a la Mediterránea”, of 1915. The sculpture by an anonymous author, can be seen in front of one of the most photographed windows of the exhibition, for its location facing the sea.

ESP

CAT

ENG


ESP

VISITAS GUIADAS

CAT

VISITES GUIADES

ENG

GUIDED VISITS

La visita guiada al Palacio Maricel, que forma parte del SitgestiuCultural ofece la oportunidad de sumergirse en el significado e historia de su exposición y conjunto arquitectónico a un precio simbólico. Desde este año 2015, se incorporan visitas guiadas en el idioma inglés, para atender la demanda de los visitantes extranjeros. El itinerario por el Palau recorre espacios como el Saló d’Or, el Saló Blau, las terrazas o el claustro. Además de una espléndida panorámica con vistas al mar, los visitantes también pueden disfrutar de la singular decoración de las respectivas estructuras que conforman el edificio.

La visita guiada al Palacio Maricel, que forma part del *SitgestiuCultural *ofece l’oportunitat de submergir-se en el significat i història de la seva exposició i conjunt arquitectònic a un preu simbòlic. Des d’aquest any 2015, s’incorporen visites guiades en l’idioma anglès, per atendre la demanda dels visitants estrangers. L’itinerari pel Palau recorre espais com el Saló d’Or, el Saló Blau, les terrasses o el claustre. A més d’una esplèndida panoràmica amb vista al mar, els visitants també poden gaudir de la singular decoració de les respectives estructures que conformen l’edifici.

The guided tour of the Maricel Palace, part of SitgestiuCultural offers the opportunity to dive into the meaning and history of its exhibition and architectural complex at a symbolic price. Since 2015, guided tours in English are incorporated to meet the demand of foreign visitors. The route runs through the spaces like the Palau Salo d’Or, the Salo Blau, terraces or the cloister. Besides a splendid panoramic sea view, visitors can also enjoy the unique decoration of the respective structures that make up the building.

Las visitas guiadas desde julio a septiembre pueden a su vez incluir un espectáculo de castañuelas y una copa de cava.

Les visites guiades des de juliol a setembre poden al seu torn incloure un espectacle de castanyoles i una copa de cava.

Guided tours from July to September can in turn include a show of castanets and a glass of champagne.

Toda la oferta cultural de este verano 2015 está repleta de conciertos y actividades que de seguro incentivarán aún mas el interés por la visita a los museos, a la cultura y manera de vivir de Sitges.

Tota l’oferta cultural d’aquest estiu 2015 està repleta de concerts i activitats que de segur incentivaran encara mes l’interès per la visita als museus, a la cultura i manera de viure de Sitges

All cultural events this summer 2015 is packed with concerts and activities that will encourage even more secure interest in visiting museums, culture and way of life of Sitges.

115


116

FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS


117


Una vez me compraron un cuadro dos personas ciegas. Fue algo sublime.

por / per / by Ramón Porta

BLANCA DE NICOLÁS PINTORA · PAINTER


FUENTETAJA PINTOR 路 PAINTER

El Arte junto con el Oro son los valores seguros que quedan. Tener Arte es un s铆ntoma de poder.


“L’Art juntament amb l’Or són els valors segurs que queden. Tenir Art és un símptoma de poder.” JOSÉ LUIS FUENTETAJA

Sitges es un lugar donde tenemos la suerte de poder contar con muchos y grandes artistas, influenciados en gran parte, por el legado cultural que nos dejó la figura de Santiago Rusiñol y tantos otros. Gracias a ello, hoy podemos compartir una charla con dos de los más grandes pintores que Sitges acogió hace ya muchos años, y que con su arte y sabiduría, han contribuido de gran manera a llevar el nombre de Sitges y la Cultura, a un punto muy alto. ESP

INFOGUIA: Empezamos con una pregunta tópica... ¿Un Pintor nace o se hace?... con eso me refiero a ... ¿ Hay que tener talento?, ¿Es innato?, ¿Se adquiere?, ¿Uno puede obtener el talento a base de mucho trabajo? BLANCA DE NICOLÁS: Nadie nace nada, se nace con unas capacidades y tu las vas desarrollando. Nadie nace bombero, nadie nace científico y nadie nace artista, lo que naces es con unas capacidades intelectuales, visuales... que desarrollas desde muy pequeño. FUENTETAJA: Se nace, pero esa tendencia que tu tienes dentro, luego tu la tienes que desarrollar, descubrir que este es tu camino, luego pulir, aprender, sacrificarte... pero yo creo que la tienes que tener dentro.

Sitges és un lloc on tenim la sort de poder comptar amb molts i grans artistes, influenciats en gran part, pel llegat cultural que ens va deixar la figura de Santiago Rusiñol i tants altres. Gràcies a això, avui podem compartir una xerrada amb dos dels més grans pintors que Sitges va acollir fa ja molts anys, i que amb el seu art i saviesa, han contribuït de gran manera a portar el nom de Sitges i la Cultura, a un punt molt alt. CAT

INFOGUIA: Comencem amb una pregunta tòpica... Un Pintor neix o es fa?... amb això em refereixo a ... Cal tenir talent?, És innat?, S’adquireix?, Un pot obtenir el talent a força de molt treball? BLANCA DE NICOLÁS: Ningú neix res, es neix amb unes capacitats i la teva les vas desenvolupant. Ningú neix bomber, ningú neix científic i ningú neix artista, el que neixes és amb unes capacitats intel·lectuals, visuals... que desenvolupes des de molt petit. FUENTETAJA: Es neix, però aquesta tendència que tens dins, després l’has de desenvolupar, descobrir que aquest és el teu camí, després polir, aprendre, sacrificar-te... però jo crec que l’has de tenir dins.

Sitges is a place where we are fortunate to have many great artists, influenced largely by the cultural legacy left to us by people like Santiago Rusiñol and many others. As a result, today we share a chat with two of the greatest painters Sitges welcomed many years ago, and that with their art and wisdom, have contributed greatly to bear the name of Sitges and Culture, to a very high level. ENG

INFOGUÍA: Begin with a topical question ... A painter born or made ... ​​ by that I mean ... Do I have to have talent ? Is it innate ? Or acquired ? One can talented with lot of work? BLANCA DE NICOLAS: Nobody is born nothing. We are born with capabilities that we learn to develop. Nobody is born firefighter, nobody is born scientist and no one is born artist. What you are borne with is with some intellectuals, visual and other skills you can develop from a very early age. FUENTETAJA: I believe we are born with it, but you have to develop this attitude that you have inside, discover that this is your way, then polish, learn, sacrifice ... but I think you have to have it inside.

120


121


122


INFOGUIA: Blanca, tu eres Asturiana de nacimiento y sitgetana adoptiva, llevas más de 30 años en Sitges. ¿Porqué decides venir a Sitges? ESP

BLANCA DE NICOLÁS: Aunque la gente cree que vine por la Luz y el Arte, vine por la Libertad. INFOGUIA: Y tu José Luis, eres madrileño y llevas más 45 años aquí. ¿Porqué Sitges? FUENTETAJA: Aparecí por Sitges, a través de un amigo mío que pasó por aquí, el vivía en Inglaterra y me dijo, hay un pueblo muy bonito, me voy a trabajar allí... ¿Porqué no me acompañas? y allí podrás pintar. De esta manera conocí Sitges y hasta la fecha, de esto hace casi 50 años. INFOGUIA: ¿Sitges pone límites a los artistas? ¿Os sentís apoyados y respaldados culturalmente hablando? BLANCA DE NICOLÁS: Si, yo me siento respaldada y apoyada. ¿Límites? bueno, siempre hay unos límites, pero tu haces tu camino. FUENTETAJA: Yo como he pasado tantas etapas en este pueblo, pues desde empezar pintando en la calle, hace más de 45 años, desde crear el ambiente del Paseo de la Ribera, que luego se terminó, hasta intentar mantener el espíritu de Sitges que para mi siempre ha sido un pueblo de pescadores que se caracterizó justamente por la Cultura, y la introducción de los artistas que vinieron aquí como Santiago Rusiñol. El Cau Ferrat es

CAT INFOGUIA: Blanca, tu ets Asturiana de naixement i sitgetana adoptiva, portes més de 30 anys a Sitges. Perquè decideixes venir a Sitges?

BLANCA DE NICOLÁS: Encara que la gent creu que vaig venir per la Llum i l’Art, vaig venir per la Llibertat. INFOGUIA: I tu José Luis, ets madrileny i portes més 45 anys aquí. Perquè Sitges? FUENTETAJA: Vaig aparèixer per Sitges, a través d’un amic meu que va passar per aquí, ell vivia a Anglaterra i em va dir, hi ha un poble molt bonic, em vaig a treballar allí... Perquè no m’acompanyes? i allí podràs pintar. D’aquesta manera vaig conèixer Sitges i fins avui, d’això fa gairebé 50 anys. INFOGUIA: Sitges posa límits als artistes? Us sentiu recolzats i recolzats culturalment parlant? BLANCA DE NICOLÁS: Si, jo em sento respatllada i recolzada. Límits? bé, sempre hi han uns límits, però tu fas el teu camí. FUENTETAJA: Jo com he passat tantes etapes en aquest poble, doncs des de començar pintant al carrer, fa més de 45 anys, des de crear l’ambient del Passeig de la Ribera, que després es va acabar, fins intentar mantenir l’esperit de Sitges, que per mi ha sigut un poble de pescadors que es va caracteritzar justament per la Cultura, i la introducció dels artistes que van venir aquí com Santiago Rusiñol. El Cau Ferrat és avui dia el símbol

INFOGUÍA: Blanca, you’re Asturian by birth and after more than 30 years “sitgetana” by adoption. Why did you decide to come to Sitges? ENG

BLANCA DE NICOLAS: While people think I came for the Light and Art, Freedom is the reason. INFOGUÍA: And you, Jose Luis, are from Madrid and have been here for over 45 years. Why Sitges? FUENTETAJA: I came to Sitges, through a friend of mine who came through here. He lived in England and said he found a very nice town, I’ll work there ... Why do not you join me? and there you can paint. Thus I met Sitges almost 50 years ago and have lived here since. INFOGUÍA: Sitges sets limits to the artists? Do you feel supported and backed culturally speaking? BLANCA DE NICOLAS: Yes, I feel supported and backed. Limits? Well, there are always limits, but you make your way. FUENTETAJA: : I’ve lived through many historical phases of this town, from painting on the streets, more than 45 years ago, creating the atmosphere of the Paseo de la Ribera until its end and later on trying to keep the spirit of Sitges, that I see as a fishing village characterised precisely by culture, following the arrival of artists who came here such as Santiago Rusiñol. Cau Ferrat is today the main symbol of the town,

123


hoy en día el símbolo principal del pueblo, por lo que sería conveniente potenciarlo más, porque és una de las características principales y creo que ahora lo que no se potencia suficiente es el Arte.

principal del poble, per la qual cosa seria convenient potenciar-ho més, perquè és una de les característiques principals i crec que ara el que no es potencia prou és l’Art.

so it would be convenient to promote it more, because Art is one of Sitges main and powerful features that I believe is not supported enough.

BLANCA DE NICOLÁS: Lo malo es que creemos que lo estamos potenciando y no lo estamos haciendo. Porque potenciarlo, para que no salga de la frontera de nuestro propio pueblo no basta. Un artista es universal, el Arte es universal y tiene que salir más allá de la frontera del pueblo.

BLANCA DE NICOLÁS: El dolent és que creiem que ho estem potenciant i no ho estem fent. Perquè potenciar-ho, perquè no surti de la frontera del nostre propi poble no basta. Un artista és universal, l’Art és universal i ha de sortir més enllà de la frontera del poble.

BLANCA DE NICOLAS: The trouble is that we believe that we are strengthening culture and we are not doing it. Because to promote it, so that does not leave the border of our own town is not enough. An artist is universal, Art is universal and must go beyond the border of the village.

INFOGUIA: José Luis, revisando tu magnífica obra, ¿Podríamos decir que eres un Pintor realista?

INFOGUIA: José Luis, revisant la teva magnífica obra, Podríem dir que ets un Pintor realista?

FUENTETAJA: Se podría decir que soy un Pintor figurativo, aunque el paisaje me encanta, las composiciones y todo eso. Lo que ocurre que hace muchos años, el que conocía mi obra y si hablamos en profundidad, yo he ido pasando diferentes etapas, desde Bellas Artes a crear tu propio estilo, tocar el cubismo, pasar al expresionismo y finalmente dentro de la figuración realista, mi realismo

FUENTETAJA: Es podria dir que sóc un Pintor figuratiu, encara que el paisatge m’encanta, les composicions i tot això. El que ocorre que fa molts anys, el que coneixia la meva obra i si parlem en profunditat, jo he anat passant diferents etapes, des de Belles arts a crear el teu propi estil, tocar el cubisme, passar a l’expressionisme i finalment dins de la figuració realista, el meu realisme ha

ESP

124

CAT

ENG

INFOGUÍA: Jose Luis, checking your magnificent work, can we say you’re a realist? FUENTETAJA: You could say I am a figurative painter, although I love landscapes, compositions and all. What happens is that many years ago, for those who knew my work and if we talk in depth, I went through different stages, from fine arts to creating my own style, touching cubism, expressionism and eventually within realistic figuration. My realism was more hyper,


ESP ha sido más hiperrealista, otras veces ha sido más impresionista... quiero decir que según las etapas de tu vida, le vas dando un tipo de interpretación a la obra.

CAT estat més hiperrealista, altres vegades ha estat més impressionista... vull dir que segons les etapes de la teva vida, li vas donant un tipus d’interpretació a l’obra.

ENG sometimes was more impressionistic ... I mean according to the stages of my life, you can give an interpretation to my work.

INFOGUIA: Tienes cuadros inspirados en Asia, en Venecia, en la calle en si misma... pero viendo tu obra, tu gran fuente de inspiración ha sido la India. Explícanos porqué.

INFOGUIA: Tens quadres inspirats a Àsia, a Venècia, al carrer en si mateix... però veient la teva obra, la teva gran font d’inspiració ha estat l’Índia. Explica’ns perquè.

INFOGUÍA: You have paintings inspired by Asia, in Venice, on the street itself ... but seeing your work, your great source of inspiration has been India. Explain why.

FUENTETAJA: Si miras mi primer libro que abarca mis primeros 25 años, desde entonces durante muchos años he estado cultivando desde interiores, la época romántica, la época de los vagabundos, cuando este era un tema que aun nadie tocaba en plan muy crudo, cuando empezaron los movimientos sociales en este país. Entonces después de los desnudos y otras cosas, decido hacer

FUENTETAJA: Si mires el meu primer llibre que abasta els meus primers 25 anys, des de llavors durant molts anys he estat cultivant des d’interiors, l’època romàntica, l’època dels rodamóns, quan aquest era un tema que àdhuc ningú tocava en pla molt cru, quan van començar els moviments socials en aquest país. Llavors després dels nus i altres coses, decideixo fer el meu primer viatge a

FUENTETAJA: Since my first book covering my initial 25 years I have been exploring from the inside, the romantic era, the era of the homeless, when social movements began on very crude plan in this country and nobody touched it. Then after naked and stuff, I decided to make

125


“Una vegada em van comprar un quadre dues persones cegues. Va ser una cosa sublim. BLANCA DE NICOLÁS mi primer viaje a la India porque estaba cansado de Occidente y a raíz de ahí voy descubriendo, no sólo la India sino Nepal, Birmania, Tailandia, Camboya, Indonesia, Vietnam... y entonces me voy moviendo por todos estos países y lo que hice fue en aquella época hace 30 años, fue trasladar un poco aquella cultura hacía España y hacia otros lugares que la he expuesto. Ahora estoy en un momento que estoy pintando lo que quiero, reflejo Venecia que es una ciudad que hay que pintarla, últimamente he estado haciendo un “revival” de Sitges que no sea siempre la Punta, estoy un poquito mezclando los dos temas. Pero mi objetivo siempre ha sido trasladar todas mis vivencias a la pintura.

l’Índia perquè estava cansat d’Occident i arran d’aquí vaig descobrint, no només l’Índia sinó Nepal, Birmània, Tailàndia, Cambodja, Indonèsia, Vietnam... i llavors em vaig movent per tots aquests països i el que vaig fer va ser en aquella època fa 30 anys, va ser traslladar una mica aquella cultura fins a Espanya i d’altres llocs que l’he exposat. Ara estic en un moment que estic pintant el que vull, reflexo Venècia que és una ciutat que cal pintar-la, últimament he estat fent un “revival” de Sitges que no sigui sempre la Punta, estic una miqueta barrejant els dos temes. Però el meu objectiu sempre ha estat traslladar totes les meves vivències a la pintura.

my first trip to India because I was tired of the West and as a result I discovered, not only India but Nepal, Burma, Thailand, Cambodia, Indonesia, Vietnam ... It was 30 years ago and I moved around all these countries and what I did was bring a little of that culture to ​​Spain and other places where I have exhibited. Now I’m in a moment that what I’m painting what I want, for exampleVenice is a city you have to paint, lately I’ve been doing a “revival” of Sitges which is not always the Punta...I’m a mixing a little the two subjects. But my goal has always been to move all my experiences to painting.

INFOGUIA: Me gustaría decir, que soy de los privilegiados que puedo presumir de tener en mi casa tres excelentes obras vuestras y encima dedicadas, que sepáis que las exhibo con mucho orgullo. Pero a donde quiero llegar, es uno de esos cuadros, en concreto uno de los dos que tengo de Blanca es un desnudo femenino, cuando Blanca de Nicolás es muy conocida en el mundo por los desnudos masculinos, algo fuera de lo común en tu obra. Expones, aparte de tu Atelier aquí en Sitges, en Venecia y otras partes del mundo y tu obra está dedicada en gran parte al cuerpo masculino. ¿Eso tiene un porqué o es tu inspiración tal cual te sale?

INFOGUIA: M’agradaria dir, que sóc dels privilegiats que puc presumir de tenir a casa meva tres excel·lents obres vostres i a sobre dedicades, que sapigueu que les exhibeixo amb molt orgull. Però on vull arribar, és un d’aquests quadres, en concret un dels dos que tinc de Blanca és un nu femení, quan Blanca de Nicolás és molt coneguda al món pels nus masculins, cosa fora del comú en la teva obra. Exposes, a part del teu Atelier aquí a Sitges, a Venècia i altres parts del món i la teva obra està dedicada en gran part al cos masculí. Això té un perquè o és la teva inspiració tal qual et surt?

INFOGUÍA: I am one of the privileged who can boast in my house three excellent works additionally dedicated by you and I wanted you to know that I display them proudly. What I’m getting at is that one of these paintings, one of the two that I have of Blanca is a female nude, when Blanca de Nicolás is well known in the world for male nudes, hence something unusual in your work. Apart from your Atelier here in Sitges you exhibit your work in Venice and elsewhere and this is devoted largely to the male body. Is there a reason or is simply your inspiration source?

BLANCA DE NICOLÁS: Primero debo decir que ese cuadro que tienes tú, es de los pocos desnudos femeninos que he hecho, no los hago a no ser que sea por un encargo. Y segundo te respondo a la pregunta ¿Porque? Porque a mí me gustan los hombres, y porque forma parte de la gran tradición de nuestra cultura grecolatina en la cual yo me siento muy cómoda, es la cultura mediterránea. Para entrar en una Real Academia de las Bellas Artes, tienes que pintar un hombre desnudo.

BLANCA DE NICOLÁS: Primer haig de dir que aquest quadre que tens tu, és dels pocs nus femenins que he fet, no els faig, tret que sigui per un encàrrec. I segon et responc a la pregunta. Perquè? Perquè a mi m’agraden els homes, i perquè forma part de la gran tradició de la nostra cultura grecollatina en la qual jo em sento molt còmoda, és la cultura mediterrània. Per entrar en una Real Acadèmia de les Belles arts, has de pintar un home nu.

BLANCA DE NICOLAS: First I must say that you own one of the few female nudes that I have done, and normally I would not do it unless specifically requested. Second, I will answer the question Why? Because I like men, and it is part of the great tradition of our Greco-Roman culture in which I feel very comfortable, is the Mediterranean culture. To enter a Royal Academy of Fine Arts, you have to paint a nude man.

FUENTETAJA: Y en toda la pintura mitológica que existe, el desnudo masculino tiene un gran protagonismo, casi más que el femenino. Los grandísimos pintores de la historia han reflejado muy bien la belleza del cuerpo masculino. Aunque yo he pintado mucho el desnudo femenino.

FUENTETAJA: I en tota la pintura mitològica que existeix, el nu masculí té un gran protagonisme, gairebé més que el femení. Els grandíssims pintors de la història han reflectit molt bé la bellesa del cos masculí. Encara que jo he pintat molt el nu femení.

FUENTETAJA: And in all the mythological painting there, the male nude has great prominence, almost more than the female. The very great painters in history have reflected very well the beauty of the male body. Although I have painted the female nude quite a lot.

BLANCA DE NICOLÁS: Sabes porque empezó en la Grecia clásica esa admiración por los hombres y que tiene la raíz en el amor puro, no en el que

BLANCA DE NICOLÁS: Saps perquè va començar en la Grècia clàssica aquesta admiració pels homes i que té l’arrel en l’amor pur, no en el qual es

BLANCA DE NICOLAS: This admiration began in ancient Greece men and has its root in pure love, not what derived after the friendship of

ESP

126

CAT

ENG


se derivó después en la amistad de los hombres que van a la guerra, se preparaban para la guerra durante mucho tiempo y siempre era entre hombres, y llegaron a una gran admiración por el cuerpo del hombre, de ahí esas esculturas increíbles. ESP

FUENTETAJA: Yo a eso le tengo que agregar que esto está muy bien, pero la cultura Griega, hoy tan decaída por las circunstancias, no solamente magnificaba esa belleza masculina, tenemos que recordar que el escultor más grande que ha habido en la historia, incluso superior a Michelangelo era Fídias, que para que me entiendas, era el que hizo

va derivar després en l’amistat dels homes que van a la guerra, es preparaven per a la guerra durant molt temps i sempre era entre homes, i van arribar a una gran admiració pel cos de l’home, d’aquí aquestes escultures increïbles. CAT

FUENTETAJA: Jo a això li haig d’agregar que això està molt bé, però la cultura Grega, avui tan decaiguda per les circumstàncies, no solament magnificava aquesta bellesa masculina, hem de recordar que l’escultor més gran que hi ha hagut en la història, fins i tot superior a Michelangelo era Fídias, que perquè

men who went to war, but during the long periods of preparation for war when men always stayed together. This created an admiration for man’s body, hence the incredible sculptures of the greek period. ENG

FUENTETAJA: This is correct and we have to add that Greek culture, now decayed, not only magnified the male beauty. Simply remember that the greatest sculptor in history, even greater than Michelangelo, was Fídias, who made the ​​ Venus of Milo


exhibited nowadays in the Louvre and who made a​​ number of wonderful very famous female sculptures. I mean it was two trends that were in that magical moment of Greek culture, from which many found inspiration sources.

la Venus de Milo que está en el Louvre e hizo una serie de esculturas súper famosas femeninas maravillosas. Quiero decir que eran las dos tendencias que había en ese momento mágico de la cultura Griega, de donde proceden muchas fuentes.

m’entenguis, era el que va fer la Venus de Milo que està en el Louvre i va fer una sèrie d’escultures súper famoses femenines meravelloses. Vull dir que eren les dues tendències que hi havia en aquest moment màgic de la cultura Grega, d’on procedeixen moltes fonts.

INFOGUIA: Blanca, en alguna otra charla que he tenido contigo, hay dos frase tuyas que me cautivaron. La primera era : “Sitges ha de con-

INFOGUIA: Blanca, en alguna altra xerrada que he tingut amb tu, hi ha dues frase teves que em van captivar. La primera era : “Sitges ha de

vertirse en la Florencia del Siglo XXI” ¿Sigues pensando lo mismo?

convertir-se en la Florència del Segle XXI” Segueixes pensant el mateix?

same?

BLANCA DE NICOLÁS: Sigo pensando igual, tiene todos los potenciales que se necesitan, tiene una cantidad de artistas increíbles, tiene un interés cultural desbordante. Entonces solo hay que encauzarlo y saber hacer que repercuta al resto del mundo, por lo menos a Europa.

BLANCA DE NICOLÁS: Segueixo pensant igual, té tots els potencials que es necessiten, té una quantitat d’artistes increïbles, té un interès cultural desbordant. Llavors solament cal canalitzar-ho i saber fer que repercuteixi a la resta del món, almenys a Europa.

BLANCA DE NICOLAS: I still think the same. Sitges has all the potential needed, has a number of amazing artists, has an overwhelming cultural interest. Then you just have to channel it and make this known to the rest of the world, at least in Europe.

INFOGUIA: José Luis, ¿Tu lo compartes?

INFOGUIA: José Luis, El teu el comparteixes?

INFOGUÍA: Jose Luis, Your share it?

ESP

ESP

128

CAT

CAT

ENG

INFOGUÍA: Blanca, in another conversation that I had with you, there are two phrases of yours that captivated me. The first was: “Sitges has become the Florence of the XXI

ENG

Century” Are you still thinking the


FUENTETAJA: Yo no veo a ningún Médici por aquí (risas). Si tuviéramos la suerte de que volviera a caer, como en la época de Santiago Rusiñol, aquel multimillonario norteamericano que fue el que potenció todo esto... pues tal vez nos podríamos acercar, pero sinceramente me parece un poco exagerado...

FUENTETAJA: Jo no veig a cap Médici per aquí (riures). Si tinguéssim la sort que tornés a caure, com en l’època de Santiago Rusiñol, aquell multimilionari nord-americà que va ser el que va potenciar tot això... doncs tal vegada ens podríem apropar, però sincerament em sembla una mica exagerat...

FUENTETAJA: I do not see any Medici here (laughs). If we were lucky enough, as in the days of Santiago Rusiñol, one American billionaire would come and invest in all we have... well maybe we could, although I honestly think the comparison is slightly exaggerated ...

BLANCA DE NICOLÁS: Tengo mis razones, aparco la cuestión económica y la dejo en la verdadera

BLANCA DE NICOLÁS: Tinc les meves raons, aparco la qüestió econòmica i la deixo en la veri-

BLANCA DE NICOLAS: I have my reasons, I park the economic issue and leave the real

cuestión de lo que fue Florencia, si es cierto que había mucho dinero y había grandes construcciones, pero no es a eso a lo que me refiero, sino a esa esencia, a ese gusto... equiparada al momento actual, nunca podrá ser aquello. A la esencia de un lugar donde hay un constructor de Catedrales, Pintores, Escultores, fiestas de Jazz, fiestas de la Poesía, bailarines de primera talla mundial y lo que ha pasado por aquí, que no nos lo podemos imaginar... a eso me refiero. ¿Que no lo podremos desarrollar porque no tendremos el

table qüestió del que va ser Florència, si és cert que hi havia molts diners i hi havia grans construccions, però no és a això al que em refereixo, sinó a aquesta essència, a aquest gust... equiparada al moment actual, mai podrà ser allò. A l’essència d’un lloc on hi ha un constructor de Catedrals, Pintors, Escultors, festes de Jazz, festes de la Poesia, ballarins de primera talla mundial i el que ha passat per aquí, que no ens ho podem imaginar... a això em refereixo. Que no ho podrem desenvolupar perquè no tindrem els diners dels

question of what was Florence, it is true that there was much money and had great buildings, that’s not what I mean. I am referring to that essence, that taste ... compared to the present, it could never be the same. The essence of a place where a builder of cathedrals, painters, sculptors, Jazz festivals, celebrations of Poetry, world-class dancers and all that has happened here, we can not imagine .... this is what I mean. We cannot develop this idea because we don’t have the resources of families

ESP

ESP

CAT

CAT

ENG

ENG

129


dinero de los Médici? Pero a lo mejor esta pasando algo y no nos damos cuenta de lo que está pasando artística y culturalmente, que es adaptado al medio y al momento que estamos viviendo ahora.

Médici? Però potser aquesta passant alguna cosa i no ens adonem del que està passant artística i culturalment, que és adaptat al mitjà i al moment que estem vivint ara.

like Medici? Nevertheless maybe something is happening and we are not aware of what is happening artistically and culturally, in the current environment and at the time we are living now.

INFOGUIA: Luego había una segunda frase tuya, totalmente diferente, que también me cautivó, dijiste : El Arte te permite vivir momentos sublimes. A mí me han comprado cuadros personas ciegas”

INFOGUIA: Després hi havia una segona frase teva, totalment diferent, que també em va captivar, vas dir : L’Art et permet viure moments sublims. A mi m’han comprat quadres persones cegues”

INFOGUÍA: Then there was a second, completely different phrase that also captivated me, you said: “Art lets you experience sublime moments. Blind people bought my paintings”

BLANCA DE NICOLÁS: Si, es verdad, solamente pensarlo se me vuelve a poner la carne de gallina. Es algo bestial. Era una pareja, uno estaba ciego y el otro sólo podía ver muy poquito y decía que iba a quedarse ciego del todo. Me pidieron si podían tocar la cara del modelo, se lo pedí al modelo y me dijo si. Es algo sublime.

BLANCA DE NICOLÁS: Si, és veritat, solament pensar-ho se’m torna a posar la carn de gallina. És alguna cosa bestial. Era una parella, un estava cec i l’altre només podia veure molt poc i deia que anava a quedar-se cec del tot. Em van demanar si podien tocar la cara del model, l’hi vaig demanar al model i em va dir si. És una cosa sublim.

BLANCA DE NICOLAS: Yes, it’s true, only thinking about it gives me goosebumps. It is something incredible. It was a couple, one was blind and the other could only see very little and said he would eventually go completely blind. They asked me if they could touch the face of the model and he agreed. It is something sublime.

FUENTETAJA: Yo sobre este tema lo que quiero puntualizar es que cuando pasan los años... tú cuando eres joven te tienes que formar una idea de porque estás en este mundo, para vivir, para ganar dinero, para pintar... yo creo que para estar en este mundo toda una vida, tienes que ser primero un idealista y comprender que lo que estas haciendo ahora, va a ser un mensaje que va a ser transmitido durante mucho años, por lo tanto te creas a ti mismo una obligación de intentar hacer algo que realmente valga la pena para que trascienda a tu muerte y para eso hay que tener un espíritu idealista, más que las circunstancias de tu vida que son muy complejas, porque el mundo del Arte es complicadísimo, sobrevivir en él es todavía más difícil y más ahora, pero la única fuerza que te puede mover es pensar que lo que tú hagas pueda trascender después de ti.

FUENTETAJA: Jo sobre aquest tema el que vull puntualitzar és que quan passen els anys... tu quan ets jove t’has de formar una idea de perquè estàs en aquest món, per viure, per guanyar diners, per pintar... jo crec que per estar en aquest món tota una vida, has de ser primer un idealista i comprendre que el que estas fent ara, serà un missatge que va a ser transmès durant molt anys, per tant et crees a tu mateix una obligació d’intentar fer alguna cosa que realment valgui la pena perquè transcendeixi a la teva mort i per això cal tenir un esperit idealista, més que les circumstàncies de la teva vida que són molt complexes, perquè el món de l’Art és complicadíssim, sobreviure en ell és encara més difícil i més ara, però l’única força que et pot moure és pensar que el que tu facis pugui transcendir després de tu.

FUENTETAJA: When you’re young you need to form your idea of why you’re in this world, to live, to earn money, to paint ... I think that to live in this world, first you have to be an idealist and understand that what you are doing now could be a message to be transmitted for many years, therefore you feel an obligation to try something really worthwhile, something to transcend your death and for that you must have an idealistic spirit, regardless of the very complex circumstances of your personal life and even more in the world of Art that is very complicated and to survive in it is extremely difficult and even more more now, but the only force that can move you is to think that what you do can transcend after you.

INFOGUIA: Hace poco se subastó “ Las Mujeres de Argel” de Picasso por 160 millones de euros... ¿Cómo veis el mundo del arte, en concreto la pintura en este principio de siglo? ¿Porqué la obra de un pintor se revaloriza más después de su muerte y puede llegar a alcanzar estos precios tan desorbitados?

INFOGUIA: Fa poc es va subhastar “Les Dones d’Alger” de Picasso per 160 milions d’euros...Com veieu el món de l’art, en concret la pintura en aquest principi de segle? Perquè l’obra d’un pintor es revaloritza més després de la seva mort i pot arribar a aconseguir aquests preus tan desorbitats?

INFOGUÍA: Recently “Women of Algiers” by Picasso was auctioned for 160 million euros. How do you see the world of art, particularly painting, in this new century? Why is the work of a painter worth more after his death and can reach these very exorbitant prices?

FUENTETAJA: Yo creo que el mundo del

FUENTETAJA: Jo crec que al món de l’Art,

FUENTETAJA: The world of art in its early

ESP

130

CAT

ENG



“Art and gold, over time, are safe investements. Owning expensive art is a manifestation of power” JOSÉ LUIS FUENTETAJA

Arte, en sus primeras etapas estaba protegido por la Iglesia o por los Reyes y por ese entonces, eran los más poderosos. A partir de la segunda guerra mundial entran en él los judíos y crean un negocio con el mundo del Arte, le dan un valor. El Arte llega a todos los lugares, a todas la personas, nos podemos encontrar ahora que el dinero no tiene valor, sube, baja, se pierde... el oro es el único valor seguro que queda, parece ser, pues el otro valor seguro que queda para los inversores como un síntoma de poder, es el Arte, y sobre todo de Pintores encumbrados y mitificados, y eso es un mundo que no parará de subir, porque esas obras son únicas, ya no se pueden ESP

CAT en les seves primeres etapes estava protegit per l’Església o pels Reis i per aquells temps eren els més poderosos. A partir de la segona guerra mundial entren en ell els jueus i creen un negoci amb el món de l’Art, li donen un valor. L’Art arriba a tots els llocs, a totes les persones, ens podem trobar ara que els diners no té valor, puja, baixa, es perd... l’or és l’únic valor segur que queda, sembla ser, doncs l’altre valor segur que queda per als inversors com un símptoma de poder és l’Art, i sobretot de Pintors encastellats i mitificats, i això és un món que no pararà de pujar, perquè aquestes obres són úniques, ja no es poden repetir. Els que estem ara vius, som els que les passem

stages was protected by the Church or by the Kings , the most powerful institutions at the time. From World War II Jews entered it and made Art a business, gave it an economic value. Art reached everywhere, to all people. Nowadays money seems to have no safe value, it rises, falls, is lost… Apparently gold is the only safe bet left but even more so is Art that is as a sign of power especially for those who own works of lofty and mythologized painters and that’s a market that will not stop climbing because these works are unique and can not be repeated. Those of us who are now alive are the ones who are going through the hard ENG

132


“Once two people blind bought one of my paintings. It was something sublime” BLANCA DE NICOLÁS

repetir. Los que estamos ahora vivos, somos los que las pasamos más canutas (risas). Lo que está claro es que con el paso del tiempo, la historia en el mundo del Arte, va poniendo a cada uno en su sitio. ESP

BLANCA DE NICOLÁS: Si para vender un simple dentrífico hay una multinacional detrás, ¿Qué es lo que no habrá? cuando hablamos del mundo del Arte. De todas formas la inversión para pagar guerras venía de la venta de obras de arte, por ejemplo Velazquez, compraba obras para el Rey y para poder pagar materiales de guerra, no es de ahora, ya se ha hecho siempre. ¿Y porqué se ha hecho con més canutes (riures). El que és clar és que amb el pas del temps, la història al món de l’Art, va posant a cadascun en el seu lloc. CAT

BLANCA DE NICOLÁS: Si per vendre un simple dentrífic hi ha una multinacional darrere, Què és el que no hi haurà? quan parlem del món de l’Art. De totes maneres la inversió per pagar guerres venía de la venda d’obres d’Art, per exemple Velazquez, comprava obres per al Rei i per poder pagar materials de guerra, no és d’ara, ja s’ha fet sempre. I perquè s’ha fet amb la Pintura?, perquè era més fàcil de traslladar que una escultura. Simplement per acudir a una subhasta, es crea una empresa per poder licitar. ENG time (laughs)! What is clear is that with time, in the world of art, history put everything in the right place.

BLANCA DE NICOLAS: We live in a world where tin order o sell a single toothpaste you need a multinational behind!! Can you imagine what is behind the Art business? The Art business has always attracted huge interests; art was sold to pay for wars, for example Velazquez bought works for the King to then pay for war materials. And why has this happened with paintings? Because it is easier to move than a sculpture. To go to an auction, you just need to create a bidding company. 133


ESP la Pintura?, porque era más fácil de trasladar que una escultura. Simplemente para acudir a una subasta, se crea una empresa para poder pujar.

y político de la época.

FUENTETAJA: Llegados a este punto, digamos lo siguiente: el Arte a través de lo tiempos lo que significa es poder, potencia económica... soy la civilización más grande que ha habido en la historia... por ejemplo se han llegado a hacer barbaridades en nombre del Arte, como es el Taj Mahal, lo hizo un Maharaja que hizo construir la tumba más bella que se ha hecho en la historia, pues para que esa obra de Arte no se pudiera repetir, les hizo cortar las manos. Cuando el imperio español que dominaba en todo el mundo, el Rey de España mandaba al mejor artista a comprar las mejores obras que había en Italia. Eso queda como el símbolo de poder de toda una época. Actualmente quien ha podido comprar las obras de Arte más importantes, ya sea en subastas o a grandes artistas, los norteamericanos, demostrando así su poder y ahora lo intentan los chinos, porque también es la nueva potencia emergente y que saben que el Arte es lo que va a quedar de ese dominio económico

BLANCA DE NICOLÁS: Yo quiero decir que además de Santiago Rusiñol, la gran influencia que ha hecho que Sitges tenga tantos artistas, realmente fue Alfonso XIII y su hermana, su culturisima hermana y nadie habla de ella y del refinamiento que tenían los dos. Esa gente estaba por encima de si era hombre o mujer, lo que les gustaba, les gustaba y punto. FUENTETAJA: Alfonso XIII tenía un amante aquí. Lo que ahora es el convento de monjes Budistas del Garraf, esa era la casa que tenía Alfonso XIII con los grifos de oro y demás... y allí hacía sus grandes fiestas con la flor y nata Europea y los que venían desde América, y Sitges era su punto de encuentro. Sitges fue el primer pueblo turístico que hubo en España.

FUENTETAJA: Arribats a aquest punt, diguem el següent: l’Art a través del temps el que significa és poder, potència econòmica... sóc la civilització més gran que hi ha hagut en la història... per exemple s’han arribat a fer barbaritats en nom de l’Art, com és el Taj Mahal, ho va fer un Maharaja que va fer construir la tomba més bella que s’ha fet en la història, doncs perquè aquesta obra d’Art no es pogués repetir, els va fer tallar les mans. Quan l’imperi espanyol que dominava a tot el món, el Rei d’Espanya manava al millor artista a comprar les millors obres que hi havia a Itàlia. Això queda com el símbol de poder de tota una època. Actualment qui ha pogut comprar les obres d’Art més importants, ja sigui en subhastes o a grans artistas, els nord-americans, demostrant així el seu poder i ara ho intenten els xinesos, perquè també és la nova potència emergent i que saben que l’Art és el que va a quedar d’aquest domini econòmic i polític de l’època.

INFOGUIA: Una mica més que s’hagi quedat en el tinter?

FUENTETAJA: At this point we can say the following: what Art has meant through time is power, economic power and in order to preserve that power terrible things happened in the name of art, such as Taj Mahal, the Maharaja who built the most beautiful tomb that has been done in history, cut the hands of all those who built and worked in it so that it could not be repeated. When the Spanish empire that dominated the entire world, the King of Spain sent the best artist to buy the best works existing in Italy at the time. That remains the symbol of power of an era. In recent years Americans have demonstrated their power acquiring the most important works of art, either at auctions or big artistes and now the Chinese, the new emerging power, are trying it because they know that Art is what it will be left of such economic and political domination of the time.

INFOGUÍA: Anything else that has been left out?

CAT

ENG

134

INFOGUIA: ¿Algo más que se haya quedado en el tintero?

BLANCA DE NICOLÁS: Jo vull dir que a més de Santiago Rusiñol, la gran influència que ha fet que Sitges tingui tants artistes, realment va ser Alfonso XIII i la seva germana, la seva culturisima germana i ningú parla d’ella i del refinament que tenien els dos. Aquesta gent estava per sobre de si era home o dona, la qual cosa els agradava, els agradava i punt. FUENTETAJA: Alfonso XIII tenia un amant aquí. El que ara és el convent de monjos Budistes del Garraf, aquesta era la casa que tenia Alfonso XIII amb les aixetes d’or i altre... i allí feia les seves grans festes amb la flor i nata Europea i els que venien des d’Amèrica, i Sitges era el seu punt de trobada. Sitges va ser el primer poble turístic que va haver-hi a Espanya.

BLANCA DE NICOLAS: I mean besides Santiago Rusiñol, the great influence that has made ​​possible that Sitges has had so many artistes, really was Alfonso XIII and his extremely erudite sister and nobody talks about it and of the cultural refinement that both had. These people were over the concept of whether it was male or female, black or white...what they liked they liked, period. FUENTETAJA: Alfonso XIII had a lover here. What is now the convent of Buddhist monks from Garraf, that was the house that had Alfonso XIII with gold faucets and others ... and there he made ​​his big parties with European and American elite and Sitges was their meeting point. In this sense we can state that Sitges was the first really touristic town in Spain.



por / per / by Eva Martín

AUTÓDROMO EL PRIMER AUTÓDROMO DE ESPAÑA EL PRIMER AUTÒDROM D’ESPANYA THE FIRST RACING CIRCUIT OF SPAIN

136


Sitges es una villa cosmopolita, de vanguardia, con un constante bullicio artístico y cultural, pero esta afirmación no es un descubrimiento, Sitges ha sido un pueblo avanzado y siempre ha procurado implicarse en acontecimientos de origen muy diverso. Una de las grandes revoluciones del siglo XX fue el automóvil y, en este sentido, la inquietud de modernidad que se respiraba en Sitges no se podía abstener ante este nuevo fenómeno.

Sitges és una vila cosmopolita, d’avantguarda, amb un constant bullici artístic i cultural, però aquesta afirmació no és pas un descobriment, Sitges ha estat un poble avançat i sempre ha procurat implicar-se en esdeveniments d’origen molt divers. Una de les grans revolucions del segle XX ha estat l’automòvil i, en aquest sentit, la inquietud de modernitat que es respirava a Sitges no es podia abstenir davant aquest nou fenomen.

Los vehículos eran un lujo que no todo el mundo se podía permitir, pero eran muchos los que optaban por ser espectadores de las numerosas carreras que se empezaron a celebrar en circuitos totalmente improvisados entre capitales europeas. Las competiciones se hacían en la misma calle con los vehículos dando el máximo, sin ningún tipo de vigilancia ni protección y, por lo tanto, los accidentes eran numerosos e inevitables.

Els vehicles eren un luxe que no tothom s’hi podia permetre, però eren molts els que optaven per ser espectadors de les nombroses curses que s’hi van començar a celebrar en circuïts totalment imporvisats entre capitals europees. Les competicions es feien al mateix carrer amb els vehicles donant el màxim, sense cap mena de vigilància ni protecció i, per tant, els accidents eren nombrosos i inevitables.

ESP

CAT

Sitges is a cutting edge and cosmopolitan town, with a constant artistic and cultural bustle, but this statement is not a discovery. People of Sitges has always been advanced and has always tried to get involved in events of diverse origin. One of the great revolutions of the twentieth century was the car and, in this sense, the thirst of modernity was present in Sitges that could not refrain to get involved in this new phenomenon. ENG

Vehicles were a luxury that not everyone could afford, but there were many who chose to be spectators of the many races that were first held in totally improvised circuits between European capitals. The competitions were held in the same street with vehicles doing their best, without any monitoring or protection and, therefore, numerous accidents were inevitable.

137


A raíz de esta nueva tendencia, el 1908, se celebra en Sitges la copa Sports Man Club, la cual tenía salida a Sitges, pasaba por Sant Pere de Ribes hasta Vilanova i la Geltrú. Pocas semanas después se celebra la primera Copa de Cataluña como muestra de igualdad ante las carreras que se organizaban en Europa. Fue un éxito y el elevado número de personas que salieron a la calle para disfrutar de la evidente muestra de progreso que era el automóvil, hizo creer a los organizadores la necesidad de construir un circuito permanente, de gran capacidad, que igualara a los nuevos circuidos que se habían construido tanto en Europa (1907) cómo en los Estados Unidos (Indianápolis, 1909). Era el momento adecuado y Sitges tenía la persona idónea: Francesc Armengol, quién había desarrollado un plan urbanístico para hacer una ciudad jardín en Sitges y había contemplado la construcción del primero autódromo de España, el de Terramar. ESP

138

Arrel aquesta nova tendència, el 1908, se celebra a Sitges la copa Sports Man Club, la qual tenia sortida a Sitges, passava per Sant Pere de Ribes fins Vilanova i la Geltrú. Poques setmanes després se celebra la primera Copa de Catalunya com a mostra d’igualtat davant les curses que s’organitzaven a Europa. Va ser un èxit i l’elevat nombre de persones que van sortir al carrer per gaudir de l’evident mostra de progrés que era l’automòvil, va fer creure als organitzadors la necessitat de construir un circuït permanent, de gran capacitat, que igualés als nous circuïts que s’havien construit tant a Europa (1907) com als Estats Units (Indeanapolis, 1909). Era el moment adequat i Sitges tenia la persona idònia: Francesc Armengol, qui havia desenvolupat un pla urbanístic per fer una ciutat jardí a Sitges i havia contemplat la construcció del primer autòdrom d’Espanya, el de Terramar. CAT

Following this new trend, in 1908, Sitges hosts the Sports Man’s Club Cup, which started from Sitges, passing by Sant Pere de Ribes up to Vilanova i la Geltrú. A few weeks later he first Cup of Catalonia was held as a sign of equality before the races organised in Europe. It was a success and a large number of people took the streets to enjoy the clear sign of progress represented by motor-vehicles, convinced the organisers to build a permanent circuit with large capacity, which equaled to new circuits that had been built in Europe (1907) and the USA (Indianapolis, 1909). It was the right time and Sitges had the right person, Francesc Armengol, who had developed an urban plan for a city garden in Sitges and had contemplated the construction of the first racetrack in Spain, the Terramar. ENG


139


ABRIÓ SUS PUERTAS EN 1923. EN 1925 FUE VISITADO POR EL REY ALFONSO XIII. CON CAPACIDAD PARA 10.270 PERSONAS Y 4.000 COCHES.

Fueron muchos los que colaboraron en la construcción de esta importante muestra de modernidad. La financiación de la obra se hizo a través de 1.400 acciones que se venían al precio de 500 pesetas, pero no fue suficiente y fue necesario ampliarlas con 600 más. El Ayuntamiento de Sitges fue la única institución que apoyó con la adquisición de 75.000 pesetas en acciones. Sitges se involucró en el proyecto y el 17 de septiembre de 1922, el pueblo se convirtió en el escenario de una gran fiesta en motivo del inicio de las obras. Sitges se engalanó y se organizaron bailes para celebrar la puesta de la primera piedra de la gran construcción. ESP

140

Van ser molts els que van col·laborar en la construcció d’aquesta important mostra de modernitat. El finançament de l’obra es va fer a través de 1.400 accions que es venien al preu de 500 pessetes, però no va ser suficient i va ser necessari ampliar-les amb 600 més. L’Ajuntament de Sitges va ser la única institució que va donar suport amb l’adquisició de 75.000 pessetes en accions. Sitges es va involucrar en el projecte i el 17 de setembre de 1922, el poble es va convertir en l’escenari d’una gran festa en motiu de l’inici de les obres. Sitges es va engalanar i es van organitzar balls per celebrar la posada de la primera pedra de la gran construcció. CAT

There were many who helped build this important sign of modernity. Funding for the work was raised by issuing 1,400 actions at the price of 500 pesetas, but it was not enough and the developer needed to issue 600 more. Sitges City Council was the only institution that supported the acquisition of 75,000 pesetas in shares. Sitges became involved in the project and on September 17th 1922, the town became the scene of a big party at the occasion of the start of construction. Sitges got decorated and dances were organised to celebrate the laying of the first stone of the great construction. ENG


ESP Un terreno de 516.000 m2, que tenía que caber una pista de dos kilómetros, de 18 metros de anchura en las rectas, 22 a las curvas y se podían alinear siete coches en el punto de salida. Poco más de un año después, el ambicioso Autódromo se inauguró, el 28 de octubre del 1923, y contaba con talleres de reparación para los automóviles, una clínica y tanto teléfono como telégrafo por la gran cantidad de periodistas nacionales e internacionales que asistían a las carreras. El Autódromo de Terramar ofrecía todas las comodidades y con una capacidad para 10.270 personas y un aparcamiento habilitado para 4.000 coches. Aquella mañana llovió y se pensó al anular la inauguración, pero finalmente se hizo tal como estaba previsto, dada también la presencia del representante del Rey, el infante Alfonso de Borbón. Esta vez no sólo Sitges celebró la sonada apertura del circuido. Se desbordó la capacidad hotelera del municipio y los miles de aficionados que se acercaron hasta la localidad quedaban boquiabiertos ante la impecable construcción del nuevo Autódromo.

CAT Un terreny de 516.000 m2, que havia d’encabir una pista de dos quilòmetres, de 18 metres d’amplada en les rectes, 22 als revolts i es podien aliniar set cotxes en el punt de sortida. Poc més d’un any després, l’ambiciòs autòdrom es va inaugurar, el 28 d’octubre del 1923, i hi comptava amb tallers de reparació per als automòbils, una clínica i tant telèfon com telègraf per la gran quantitat de periodistes nacionals i internacionals que assistien a les carreres. L’autòdrom de Terramar oferia totes les comoditats i amb una capacitat per a 10.270 persones i un aparcament habilitat per a 4.000 cotxes. Aquell matí va ploure i es va pensar en anul·lar la inauguració, però finalment es va fer tal com estava previst, donada també la presència del representant del rei, l’infant Alfons de Borbón. Aquesta vegada no només Sitges va celebrar la sonada obertura del circuït. Es va desbordar la capacitat hotelera del municipi i els milers d’afeccionats que es van apropar fins a la localitat quedaven bocabadats davant la impecable construcció del nou autòdrom.

ENG An area of 516,000 m2, which had to fit a foot runway, 18 meters wide on the straights, 22 on the curves and could align seven cars at the point of departure. Just over a year later, the ambitious racetrack was inaugurated on October 28th 1923, and had garages to repair cars, a clinic and a large number of telephone and telegraph lines to cope with the numerous national and international journalists attending the races. Racetrack Terramar offered every comfort, a capacity for 10,270 people and a parking for 4.000 cars. That morning it rained and was thought to postpone the opening, but finally did open as expected, also given the presence of the representative of the King, Prince Alfonso de Bourbon. This time not only Sitges celebrated the opening of the circuit; hotel capacity of the city overflowed and the thousands of fans who came to the town gaped at the impeccable construction of the new racetrack.

VA OBRIR LES SEVES PORTES EN 1923. EN 1925 VA SER VISITAT PEL REI ALFONSO XIII. AMB CAPACITAT PER 10.270 PERSONES I 4.000 COTXES.


IT OPENED IN 1923. IN 1925 IT RECEIVED THE VISIT OF KING ALFONSO XIII. IT HAS CAPACITY FOR 10,270 PEOPLE AND 4,000 CARS

ESP Con la celebración del Gran Premio Internacional de España, durante cuatro días, Sitges se convirtió en un referente mundial en el mundo del automovilismo, a pesar de que se tuvieron que suspender algunas pruebas por el mal tiempo. Después del éxito inicial empezaron los problemas: el coste de la construcción de la Autódromo fue de cuatro millones de pesetas, con las acciones se aportaba casi un millón y la aportación de las entradas subía a 200.000 pesetas. Un gran déficit presupuestario que se sumaba a una mala contemplación del desarrollo de futuro de la instalación. EL circuido había sido pensado por máquinas que no superaron los 180 km/h y ya acabado el primer premio se dieron cuenta que algunas de las máquinas lograban los 175 km/h. La evolución de las capacidades técnicas del automóvil fue muy rápida y las instalaciones en poco tiempo habían quedado obsoletas.

142

CAT Amb la celebració del Gran Premi Internacional d’Espanya, durant quatre dies, Sitges es va convertir en un referent mundial en el món de l’automobilísitca, tot i que es van haver de suspendre algunes proves pel mal temps. Després de l’èxit inicial van començar els problemes: el cost de la construcció de l’autòdrom va ser de quatre milions de pessetes, amb les accions s’aportava gairebé un milió i la reportació de les entrades pujava a 200.000 pessetes. Un gran dèficit pressupostari que es sumava a una mala contemplació del desenvolupament de futur de la instal·lació. EL circuït havia estat pensat per màquines que no superaren els 180 km/h i ja acabat el primer premi es van adonar que algunes de les màquines assolien els 175 km/h. L’evolució de les capacitats tècniques de l’automòbil va ser molt ràpida i les instal·lacions en poc temps havien quedat obsoletes.

ENG With the celebration of the International Grand Prix of Spain, during four days, Sitges became a world leader in the automotive world, although it had to suspend some tests for bad weather. After this initial success, problems started: the cost of building the racetrack was four million pesetas, almost one million came through shares and the provision of tickets sales contributed 200,000 pesetas. A large budget deficit that amounted to a bad contemplation of the future development of the facility. Furthermore the circuit had been designed for cars that did not exceed 180 km / h and it was clear from the first Gran Prix that most automobiles easily reached 175 km / h. The evolution and pace of the technical capabilities of racing vehicles was very fast and the Sitges facilities became quickly obsolete.


ESP A pesar de las trabas económicas, el escenario era único y el Autódromo se convierte en un centro de actividad social donde se organizan fiestas, bailes y algunas carreras de bicicletas y motocicletas. Pero las ilusiones se habían convertido en deudas y Francesc Armengol lo perdió todo.

El 18 de mayo de 1925 el Real Moto Club de Cataluña organiza el primer premio de España de Motocicletas y Alfonso XIII vino a Sitges. Cómo este, fueron numerosos los intentos por darle aire en los pulmones del Autódromo que se deshinchaba, todavía vivía pero había perdido el origen de su construcción y todavía arrastraba una deuda difícilmente recuperable. El 14 de junio de 1927, el Estado embarga los terrenos donde se había construido el Autódromo. Con el tiempo, empiezan a correr los rumores que el circuido se había vendido y a partir de este momento la instalación pasó por las manos del propietario de la Fábrica Nacional de Automóviles Ricard España hasta ser adquirido, el seis de septiembre de 1930 por un precio de 200.000 pesetas, por Edgar Moravitz.

CAT Malgrat els entrebancs econòmics, l’escenari era únic i l’autòdrom es converteix en un centre d’activitat social on s’hi organitzen festes, balls i algunes curses de bicicletes i motocicletes. Però les il·lusions s’havien convertit en deutes i Francesc Armengol ho va perdre tot.

El 18 de maig de 1925 el Reial Moto Club de Catalunya organitza el primer premi d’Espanya de Motocicletes i Alfons XIII va venir a Sitges. Com aquest, van ser nombrosos els intents per rebifar aire en els pulmons de l’autòdrom que es desinflava, encara vivia però havia perdut l’origen de la seva construcció i encara arrossegava un deute dificilment recuperable. El 14 de juny de 1927, l’Estat embarga els terrenys on s’havia construït l’autòdrom. Amb el temps, comencen a córrer els rumors que el circuït s’havia venut i a partir d’aquest moment la instal·lació va passar per les mans del propietari de la Fábrica Nacional de Automóviles Ricard España fins ser adquirit, el sis de setembre de 1930 per un preu de 200.000 pessetes, per Edgar Moravitz.

Despite the economic obstacles, the scene was unique and the racetrack became a centre of social activity where parties, dances and some bicycles and motorcycles race were organised. But the illusions became debts and Francesc Armengol lost everything. On May 18th, 1925 the “Real Moto Club de Catalunya” organised the first Motorcycles Grand Prix of Spain and the King Alfonso XIII came to Sitges. There were numerous similar attempts to get air into the lungs of the deflating project, still alive in spite of having lost its original ambitions and still dragging a hardly recoverable debt. The June 14, 1927, the State repossess the land where they had built the racetrack. Over time, rumors began that the racetrack had been sold and from that moment the facility owner went through the hands of the National Automobile Plant, Ricard Spain to be acquired from the September 6th 1930 for a price of 200,000 pesetas, by Edgar Moravitz. ENG

143


144

ESP Parece que los tiempos han cambiado y Terramar vuelve a llenarse de visitantes. Moravitz devuelve el circuido a la vida e instala un nuevo edificio central, pero la ilusión dura un año. Después de la guerra, Moraviz destina los terrenos del Autódromo al cultivo y la instalación se convierte en un escenario ocasional por algunas actividades y acontecimientos, eran los años 50.

CAT Sembla que els temps han canviat i Terramar torna a omplir-se de visitants. Moravitz retorna el circuït a la vida i instal·la un nou edifici central, però la il·lusió dura un any. Després de la guerra, Moraviz destina els terrenys de l’autòdrom al cultiu i la instal·lació es converteix en un escenari ocasional per algunes activitats i esdeveniments, eren els anys 50.

Gradualmente el Autódromo de Terramar queda escondido por las urbanizaciones y actualmente todavía se puede ver su rastro. Sea como fuere, esté cercado o abierto, el Autódromo cumplió su función y, todo y la ruina que supuso para algunos, sirvió como primer paso en la organización de carreras automovilísticas en España.

Gradualment l’Autòdrom de Terramar queda amagat per les urbanitzacions i actualment encara es pot veure el seu rastre. Sigui com sigui, estigui tancat o obert, l’Autòdrom va complir la seva funció i, tot i la ruina que va suposar per a alguns, va servir com a primer pas en l’organització de curses automobilístiques a Espanya.

ENG It seems that times have changed and Terramar is again full of visitors. Moravitz gave back life to the circuit and installed a new central building, but the illusion only lasted one year. After the war, Moravitz converts the lands of the circuits into a zone of cultivation and the installation becomes an occasional stage for some activities and events; it was the 50s. Gradually the racetrack of Terramar is hidden by urban developments and today you can still see its trail. Anyway, closed or open, the Speedway did its job, and although it meant ruin for some, served as a first step in the organisation of motor racing in Spain.


145


HOTELS & Alojamientos

Allotjaments Acommodations por / per / by Manuel Juliรกn

146


s

Durante los meses de primavera y verano, Sitges acoge la afluencia de miles de turistas, llegando a duplicarse y hasta triplicarse el censo natural de residentes. Esta gran capacidad de convocatoria pone cada año a prueba la respuesta del municipio en cuanto a infraestructuras, servicios y alojamiento.

Durant els mesos de primavera i estiu, Sitges acull l’afluència de milers de turistes, arribant a duplicar-se i fins a triplicar-se el cens natural de residents. Aquesta gran capacitat de convocatòria posa cada any a prova la resposta del municipi quant a infraestructures, serveis i allotjament.

During spring and summer, Sitges hosts the influx of thousands of tourists, reaching double and even triple the natural census of residents. This puts under test the ability of response of the municipality in terms of infrastructure, services and housing.

Años atrás, muchos propietarios de inmuebles ofrecían como alquiler algunas habitaciones de su domicilio particular o de otras instalaciones expresamente dedicadas a tal efecto, pero que lamentablemente no reunían las condiciones básicas de alojamiento. El nuevo Decreto 159/2012 de 20 de noviembre postulaba una serie de requisitos y normas para que una vivienda pudiera ser catalogada como

Anys enrere, molts propietaris d’immobles oferien com a lloguer algunes habitacions del seu domicili particular o d’altres instal·lacions expressament dedicades a aquest efecte, però que lamentablement no reunien les condicions bàsiques d’allotjament. El nou Decret 159/2012 de 20 de novembre postulava una sèrie de requisits i normes perquè un habitatge pogués ser catalogada com a Apartament

Years ago, many property owners offered rooms for rent in their own houses or other facilities specifically dedicated for that purpose but unfortunately these did not meet the basic housing conditions. The new Decree 159/2012 of 20 November postulated a series of requirements and standards for a home would be labeled as a tourist apartment and that within the law and ex-

ESP

CAT

ENG

FOTOGRAFIA JESÚS PARIS

147


Apartamento Turístico y para que dentro de la legalidad y superadas las inspecciones previas pudiera ofrecer este modelo de negocio a los turistas. El esfuerzo adicional de muchos propietarios ha hecho posible una reforma y adaptación de sus inmuebles para reunir las premisas de calidad que se exigen, pero también es cierto que muchos otros se han quedado fuera.

Turístic i perquè dins de la legalitat i superades les inspeccions prèvies pogués oferir aquest model de negoci als turistes. L’esforç addicional de molts propietaris ha fet possible una reforma i adaptació dels seus immobles per reunir les premisses de qualitat que s’exigeixen, però també és cert que molts altres s’han quedat fora.

Hoy en día Sitges cuenta con muchos apartamentos turísticos en alquiler vacacional aunque los turistas deben ser conscientes de que sólo aquellos con licencia regular y revisados por los órganos encargados cumplen con los estándares requeridos. Un ejemplo de los profesionales que ofrecen este tipo de servicios son empresas como Rentseason, Hill Carbonell y Sitges Group

Avui dia Sitges compta amb molts apartaments turístics en lloguer vacacional encara que els turistes han de ser conscients que només aquells amb llicència regular i revisats pels òrgans encarregats compleixen amb els estàndards requerits. Un exemple dels professionals que ofereixen aquest tipus de serveis són empreses com Rentseason, Hill Carbonell i Sitges Group

ESP

148 FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS

CAT

ceeded the previous inspections could offer this business model to tourists. The extra effort of many owners has made possible a reform and adapt their properties to meet the quality requirements as required, but it is also true that many others have been left out. ENG

Nowadays Sitges counts with many apartments for rent although tourists should be aware that only those regularly licensed and inspected by the regional governments meet the required standards. An example of professionals offering such services are companies like Rentseason, Hill Carbonell and Sitges Group


La oferta hotelera de alojamiento de temporada, cada vez es más atractiva y se adapta mejor a los tiempos. Tomemos como ejemplo algunos hoteles de nuestra villa: El Hotel Ibersol Antemare, Hotel Avenida Sofía, Hotel Medium Sitges Park y Hotel Dolce Sitges.

L’oferta hotelera d’allotjament de temporada, cada vegada és més atractiva i s’adapta millor als temps. Prenguem com a exemple alguns hotels de la nostra vila: L’Hotel Ibersol Antemare, Hotel Avinguda Sofia, Hotel Medium Sitges Park i Hotel Dolce Sitges.

The hotel offer in Sitges is becoming every year more attractive and better suited to the times. Take for example some of our best hotels in town: Ibersol Antemare Hotel, Hotel Avenida Sofia Hotel Medium Sitges Park and the Hotel Dolce Sitges.

La plataforma de opiniones Tripadvisor elogia a Ibersol Hotel Antemare y sus instalaciones, por su capacidad de adaptación, y referido por sus clientes, se trata de “un descubrimiento muy bueno”.

La plataforma d’opinions Tripadvisor elogia a Ibersol Hotel Antemare i les seves instal·lacions, per la seva capacitat d’adaptació, i referit pels seus clients, es tracta de “un descobriment molt bo”.

Tripadvisor praises Ibersol Antemare Hotel and its facilities, its adaptability, and referred by their customers as a “a very good discovery”.

En este año 2015 el Grupo Ibersol continua con fuertes inversiones cómo la realizada este invierno en la renovación total de su hotel en Sitges, el hotel Ibersol Antemare que con un enfoque vanguardista y contando con el apoyo del estudio de interiorismo de Patricia Galdón orienta todo el espíritu del hotel al servicio al cliente: “Por ti, For You”. En cada habitación encontrarán un cuadro distinto del artista

En aquest any 2015 el Grup Ibersol contínua amb fortes inversions com la realitzada aquest hivern en la renovació total del seu hotel a Sitges, l’hotel Ibersol Antemare que amb un enfocament avantguardista i comptant amb el suport de l’estudi d’interiorisme de Patricia Galdón orienta tot l’esperit de l’hotel al servei al client: “Per tu, For You”. A cada habitació tro-

ESP

CAT

ENG

In the year 2015 the Ibersol Group continues to invest heavily and last winter performed a total renovation of the hotel in Sitges, the Ibersol Antemare hotel with a modern touch and with the support of interior designer Patricia Galdón chose to focus Hotel spirit exclusively to customer service: “Por ti, to You”. In each room, you will find a di-

149


150


151


FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS

152



francés, residente en Ibiza, Benjamín Josep quién les da la bienvenida “a ti, to YOU” cada vez que entre en el hotel Antemare.

baran un quadre diferent de l’artista francès, resident a Eivissa, Benjamí Josep qui els dóna la benvinguda “a tu, to YOU” cada vegada que entri a l’hotel Antemare.

fferent painting by Benjamin Josep, a French artist living in Ibiza, who welcomes guests with “A ti, for you” every time they enter their room with of the Hotel Antemare.

El Hotel Avenida Sofía es otro buen ejemplo de adaptación. Además de su magnífico spa y vistas de todo el paseo de La Ribera, el hotel, la fachada, habitaciones y creado nuevos ambientes como su espectacular terraza bar lounge, nuevas iluminaciones y una cuidada decoración entre la que se encuentran los preciados óleos de Carmen Bueno. Con sus 77 habitaciones y suites de lujo, el hotel incluye un Luxury Bonus, a un precio muy ajustado, y

L’Hotel Avinguda Sofia és un altre bon exemple d’adaptació. A més del seu magnífic spa i vistes de tot el passeig de la Ribera, l’hotel, les habitacions i creat nous ambients com la seva espectacular terrassa bar lounge, noves il·luminacions i una cuidada decoració entre la qual es troben els preuats olis de Carmen Bueno. Amb les seves 77 habitacions i suites de luxe, l’hotel inclou un Luxury Bonus, a un preu molt ajustat, i que permet gaudir d’un

The Avenue Hotel Sofia is another good example of adaptation. In addition to its fabulous spa and views across the Paseo de la Ribera, the hotel and its rooms and created new environments as its spectacular terrace lounge bar, new lighting and decoration among which are precious paintings by Carmen Bueno . With its 77 rooms and suites, the hotel includes a Luxury Bonus at a very affordable price, and you can enjoy a full

ESP

154 FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS

CAT

ENG


DOLCE

155


que permite disfrutar de un completo tratamiento terapéutico así como otros pack de ofertas Boutique&Spa.

complet tractament terapèutic així com altres pack d’ofertes Boutique&Spa.

therapeutic treatment and other services at the Boutique & Spa.

En cuanto al Hotel Medium Sitges Park, inmerso en el mismo casco urbano del municipio, deseamos destacar su enorme zona de disfrute, piscina, restaurant, servicio de bar presidido por la casa Severiano Virella Cassanyes construida en 1896 por el arquitecto Gaità Buigas i Monravà y que forma parte del patrimonio cultural de nuestra villa.

Quant a l’Hotel Medium Sitges Park, immers en el mateix casc urbà del municipi, desitgem destacar la seva enorme zona de gaudi, piscina, restaurant, servei de bar presidit per la casa Severiano Virella Cassanyes construïda en 1896 per l’arquitecte Gaità Buigas i Monravà i que forma part del patrimoni cultural de la nostra vila.

As for the Hotel Medium Sitges Park, immersed in the same urban area, we wish to highlight their enormous chill-out area, swimming pool, restaurant, bar dominated by Severiano Virella Cassanyes house built in 1896 by architect Buigas i Monravà which is part of the cultural heritage of our town.

El Dolce Sitges es un hotel de lujo que se asoma a Sitges y el mar con unas vistas e instalaciones impresionantes. 263 habitaciones y suites en las que se han intentado captar las texturas y los colores del mediterráneo, con ambientes íntimos y cálidos. La propia web del Dolce se describe como un acogedor refugio para recuperarse y disfrutar de todas sus ofertas de ocio y su zona especial de bienestar “Dolce Vital Spa”. Su cocina mediterránea e internacional ofrece un crisol de gustos y sabores, servidos por un excelente equipo profesional ”dedicado a nutrir nuestras experiencias gastronómicas”.

El Dolce Sitges és un hotel de luxe que treu el cap a Sitges i el mar amb unes vistes i instal·lacions impressionants. 263 habitacions i suites en les quals s’han intentat captar les textures i els colors del mediterrani, amb ambients íntims i càlids. La pròpia web del Dolce es descriu com un acollidor refugi per recuperar-se i gaudir de totes les seves ofertes d’oci i la seva zona especial de benestar “Dolce Vital Spa”. La seva cuina mediterrània i internacional ofereix un gresol de gustos i sabors, servits per un excel·lent equip professional ”dedicat a nodrir les nostres experiències gastronòmiques”.

The Dolce Sitges is a luxury hotel that overlooks Sitges and the sea with stunning views and facilities. 263 rooms and suites in which they have tried to capture the textures and colors of the Mediterranean, with intimate and warm environments. The website of the Dolce describea it as a cozy retreat to recover and enjoy all its leisure and its special wellness area “Dolce Vital Spa”. Its Mediterranean and international cuisine offers a melting pot of tastes and flavors, served by an excellent professional team “dedicated to nurturing our dining experiences.”

ESP

FOTOGRAFIA JESÚS PARIS

156

CAT

ENG



158


159


160 FOTOGRAFIAS JESÚS PARIS FOTOGRAFIA JESÚS PARIS


161



163



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.