SITGES ANUAL MAGAZINE 2016 / 17

Page 1

1

Fotografia: Antรณn Restaurant La Nansa


2


3

Fotografia Jesús París


4


5


FINS A UN UP TO

50

% Model noia The Maverick Collection 115 – Model noi The Maverick Collection 118

DE DTE. OFF

SITGES Plaça del Cap de la Vila, 2 - Tel. 93 894 97 59 SITGES SUNGLASSES Marquès de Mont-roig, 2 - Tel. 93 811 41 99 opticauniversitaria.com 6

LES MILLORS MARQUES ALS MILLORS PREUS


7


RAMON PORTA Director · Editor · Creatiu · Entrevistes Dyango i Elvia Cor VIKTOR FREIJO Direcció Artística JESUS PARIS Fotografia Artística SECCIONES MANUEL JULIÁN Platges · Carnaval · Gastronomia · Santiago Rusiñol · Allotjaments · Festa Major ALBA LAGUNA ( HIDRA-MEDIA ) Sitges Next JOAN PINÓS Festival Jazz Antic SANTI TERRAZA L’Eco de Sitges Traducciones Inglés LA ACADEMIA DEL OASIS T: 93 811 33 33 - 629 19 88 08 · admin@catalunyarefer.cat Agraïments: A DYANGO per deixar-nos entrar al seu món i convidar-nos a dinar. A l’artista ELVIA COR per transmetre’ns aquesta passió que li posa a tot el que fa i per irradiar Llum i Ànima. A ANTON del Restaurant LA NANSA de Sitges per cedir-nos aquesta fantàstica foto de Portada, que va fer ell mateix des de l’aire. A SANTI TERRAZA per l’article del L’Eco i el seu suport. A ALBA LAGUNA, per Sitges Next. A JOAN PINÓS pel Festival de Jazz Antic i a l’escriptor MANUEL JULIÁN per la seva saviesa. A VIKTOR FREIJO per la seva paciència, a LUJAN LLUNAS per facilitar-me les coses per poder entrevistar a Dyango. I també a l’Ajuntament de Sitges. I a tots els Actors, Actrius, Directors de Cinema, Presidents, Artistes, Esportistes d’elit, Escriptors, Periodistes, Presentadors de TV i persones mediàtiques per deixar-nos utilitzar la seva imatge amb les Portades de les nostres publicacions. I sobretot als nostres benvolguts clients, sense ells no hi hauria publicació. Moltíssimes gràcies a tots!. Agradecimientos: A DYANGO por dejarnos entrar en su mundo y encima invitarnos a comer. A la artista ELVIA COR por transmitirnos esa pasión que le pone a todo lo que hace y por irradiar Luz y Alma. A ANTON del Restaurant LA NANSA de Sitges por cedernos esa fantástica foto de Portada, que hizo él mismo desde el aire. A SANTI TERRAZA por el artículo del Eco y su apoyo. A ALBA LAGUNA, per Sitges Next. A JOAN PINÓS por el Festival de Jazz Antic i al escritor MANUEL JULIÁN por su sabiduría. A VIKTOR FREIJO por su paciencia, a Lujan LUJAN LLUNAS por facilitarme las cosas para poder entrevistar a Dyango. Y también al Ayuntamiento de Sitges. Y a todos los Actores, Actrices, Directores de Cine, Presidentes, Artistas, Deportistas de élite, Escritores, Periodistas, Presentadores de TV y personas mediáticas por dejarnos utilizar su imagen con las Portadas de nuestras publicaciones. Y sobretodo a nuestros apreciados clientes, sin ellos no habría publicación. ¡Muchísimas gracias a todos!.

Dedicat a la Memoria de Maria Teresa Porta, La meva estimada Germana. Inmillorable persona. Sempre estarás al meu cor.

8

Depòsit legal B-20082-2012 PUBLICACIONES DE SITGES MAGAZINE S.L. T. +34 609 20 40 35 · direccio@infoguia.cat


CONTINGUTS Contenidos

CONTENTS

10-18

22-32

36-44

46-58

62-67

68-69

72-79

80-85

86-97

100-105

108-122

126-133

136-149


FESTA MAJOR per / por / by Manuel Julián

10

CAT Per als ciutadans de Sitges els seus costums i tradicions són molt més que un llegat cultural. Es tracta d’una manera de ser, un estil de vida.

ESP Para los ciudadanos de Sitges sus costumbres y tradiciones son mucho más que un legado cultural. Se trata de una manera de ser, un estilo de vida.

D’entre totes les celebracions anuals, una de la més esperada és sens dubte la Festa Major. Declarada com a festa d’interès nacional per la Generalitat de Catalunya,

De entre todas las celebraciones anuales, una de la más esperada es sin duda la Fiesta Mayor. Declarada como fiesta de interés nacional por la Generalitat de Catalunya,

ENG For the Sitges citizens their customs and traditions are much more than a cultural legacy. It is a way of being, a lifestyle. Between all the annual celebrations, one of the most awaited is for sure the Summer Festival. It’s declared a festival of national interest by the Catalonian Regional Governmen


la Festa Major de Sitges es celebra durant 2016 entre el 20 i el 25 d’agost en honor a uns dels apòstols de Jesucrist, Sant Bartomeu, també conegut en l’idioma hebreu com Natanael i el significat en els idiomes originals és: “Dádiva de Déu”.

la Fiesta Mayor de Sitges se celebra durante 2016 entre el 20 y el 25 de agosto en honor a unos de los apóstoles de Jesucristo, San Bartolomé, también conocido en el idioma hebreo como Natanael y cuyo significado en los idiomas originales es: “Dádiva de Dios”.

the Summer Festival of Sitges is celebrated during 2016 from 20th to 25th of August in honor of one of the apostles of Jesus Christ, St. Barthelemy, also known in Hebrew as Nathanael whose meaning in the original languages is “Gift of God”.

Les primeres referències històriques sobre l’ànima i sentit d’aquesta celebració es remunten fins 1595, i van ser recollides en el “Llibre de Claveria” que eren els registres comptables del funcionari municipal que ostentava llavors la responsabilitat dels pagaments en nom de l’ajuntament. El registre anotat en el llibre de Claveria indicava el pagament fet al rector de Sant Pere de Ribes per fer-se càrrec del sermó de l’ofici de Sant Bartomeu a finals de l’estiu de 1595.

Las primeras referencias históricas sobre el alma y sentido de esta celebración se remontan hasta 1595, y fueron recogidas en el “Llibre de Claveria” que eran los registros contables del funcionario municipal que ostentaba entonces la responsabilidad de los pagos en nombre del ayuntamiento. El registro anotado en el libro de Claveria indicaba el pago hecho al rector de Sant Pere de Ribes para hacerse cargo del sermón del oficio de San Bartolomé a finales del verano de 1595.

The first historical references to the soul and meaning of this celebration dates back to 1595 and were collected in the “Claverian Book” who were the accounting records of the city admin officer who held the responsibility for payments on behalf of the Town Hall. The issue log recorded in the Claverian Book indicated the payment made to the priest of Sant Pere de Ribes to take over the Church speech of St. Bartholomew in late summer of 1595.

11


Programa de festes El programa de la Festa Major s’obre amb un pregó i inclou activitats religioses, processons, així com música, balls tradicionals acompanyats de pirotècnia i antics simbolismes com els capgrossos, els gegants, els cubanitos, o des del segle XV, la mateixa Moixiganga. Probablement el que causa més expectació, a més del castell de focs, són les sortides de l’Àguila i el Drac, en un cercavila acompanyat de tambors i ruletes que al clam de “Foc a la bèstia” escupen torrents d’espurnes incendiàries.

Programa de festejos El programa de la Fiesta Mayor se abre con un pregón e incluye actividades religiosas, procesiones, así como música, bailes tradicionales acompañados de pirotecnia y antiguos simbolismos como los cabezudos, los gigantes, los cubanitos, o desde el siglo XV, la propia Moixiganga. Probablemente lo que causa más expectación, además del castillo de fuegos, son las salidas del Águila y el Dragón, en un pasacalle acompañado de tambores y ruletas que al clamor de “Fuego a la bestia” escupen torrentes de chispas incendiarias.

Celebration Program The program of the Summer Festival opens with a speech and includes religious activities, processions and music, traditional dances with fireworks and old symbolisms as the bigheads, the giants, the little cubanians, or from the fifteenth century, the Moixiganga itself. Probably what is causing more expectation in addition to the fireworks, are the walk arounds of the Eagle and the Dragon, in a parade with drums and fire spinners that shout “Fire to the beast” spew torrents of fire sparks.

12


13


14

Dins del folklore tradicional, les danses populars, com el ball de bastons recorden la celebració prehistòrica de les collites, el ritu agrari de l’alegria al recollir els primers fruits de la terra. Una referència a aquesta dansa es troba en els annals de l’història, allà pel 1150, durant el banquet de noces celebrat a Lleida pel comte i cavaller templer Ramon Berenguer IV de Barcelona i Peronella d’Aragó.

Dentro del folklore tradicional, las danzas populares, como el baile de bastones recuerdan la celebración prehistórica de las cosechas, el rito agrario de la alegría al recoger los primeros frutos de la tierra. Una referencia a esta danza se encuentra en los anales de la historia, allá por el 1150, durante el banquete de bodas celebrado en Lérida por el conde y caballero templario Ramon Berenguer IV de Barcelona y Petronila de Aragón.

In the traditional folklore, folk dances, such as the sticks dance remind of prehistoric celebration of the harvest, the agricultural rite of joy to pick up the first fruits of the earth. A reference to this dance is in the deepness of history, back in 1150, during the wedding celebration held in Lleida by the Count and Knight Templar Ramon Berenguer IV of Barcelona and Petronilla of Aragon.

En l’actualitat, persones de tot el món es senten atretes per la Festa Major de Sitges. L’any passat es va crear la pàgina web de la Festa Major sitgesfestamajor.cat -vinculada a xarxes socials- i des de llavors ha rebut milers de visites. A la pestanya “Sobre la festa”, trobem una acurada relació cronològica i bibliogràfica sobre la celebració i que comencen amb els 150 anys de “Balls de Diables” de Sitges 1853-2003.

En la actualidad, personas de todo el mundo se sienten atraídas por la Fiesta Mayor de Sitges. El año pasado se creó la página web de la Fiesta Mayor sitgesfestamajor. cat –vinculada a redes sociales- y desde entonces ha recibido miles de visitas. En la pestaña “Sobre la fiesta”, encontramos una cuidada relación cronológica y bibliográfica sobre la celebración y que comienzan con los 150 años de “Balls de Diables” de Sitges 1853-2003.

Today, people around the world feel attracted by the Sitges Summer Festival. Last year the website of the Summer Festival was created sitgesfestamajor.cat linked to social networks - and since then it has received thousands of site visits. In the tab “About the party,” we find a chronological and bibliographical link about the celebration and it begins with the 150th anniversary of the “Diables Dance” of Sitges 1853-2003.


15


16

La Gralla

La Gralla

Gralla

Entre els segles XVIII i el XIX es popularitza a Catalunya uns tipus de ball acompanyats per aquest original instrument de vent, la Gralla. És un tub de fusta amb forma troncónica d’uns 35 cm de longitud i que emet un so característica i més intens que la dolçaina. Des de fa temps, aquest instrument musical tan present en el folklore i cultura catalana cobra presència entre més usuaris i escoles de música. L’any 2006 es crea el Grau Superior de Música amb Gralla a l’Escola Superior de Música de Catalunya [ESMUC].

Entre los siglos XVIII y el XIX se populariza en Cataluña unos tipos de baile acompañados por este original instrumento de viento, la Gralla. Es un tubo de madera con forma troncónica de unos 35 cm de longitud y que emite un sonido característica y más intenso que la dulzaina. Desde hace tiempo, este instrumento musical tan presente en el folklore y cultura catalana cobra presencia entre más usuarios y escuelas de música. En el año 2006 se crea el Grado Superior de Música con Gralla en la Escuela Superior de Música de Cataluña [ESMUC].

Between the eighteenth and nineteenth centuries it is becoming popular in Catalonia some types of dance accompanied by this original wind instrument, the Gralla. It is a wooden tube with a truncated cone shape about 35 cm in length and with a characteristic sound and louder than the flute. For long time, this musical instrument so present in the folklore and Catalan culture takes protagonism among more users and music schools. In 2006 the Higher Degree Music with the Gralla is created in the Catalonia College of Music [CCM].


A la pàgina de Facebook: “Fotos de sempre de Gent de Sitges”, malgrat no tractar-se d’un lloc oficial, apareixen antigues imatges de diferents escenes de la Festa Major, el folklore i costums del nostre municipi.

En la página de Facebook: “Fotos de sempre de Gent de Sitges”, pese a no tratarse de un sitio oficial, aparecen antiguas imágenes de diferentes escenas de la Fiesta Mayor, el folklore y costumbres de nuestro municipio.

On the Facebook page: “Traditional pictures from Sitges People”, despite not being a official site, old images of different scenes of the Summer Festival, the folklore and customs of our town show up.

En poc temps sentirem el so dels tambors, el foc d’artifici, el repicar dels bastons i les Gralles que a l’uníson cridaran:

En poco tiempo oiremos el sonido de los tambores, el fuego de artificio, el repicar de los bastones y las Grallas que al unísono gritarán:

Very soon we will hear the sound of the drums, the fireworks, the hits of the sticks and the Grallas will shout at once:

Fotofrafies: Ajuntament de Sitges

17


Visca la Festa Major!

18


C A S E S E X C L U S I V E S / L U X U RY V I L L A S

30

ntana

VENDA DE PARCEL·LES I CASES UNIFAMILIARS D’INSPIRACIÓ MEDITERRÀNIA

Pg. de la Tramu

La Plana de Sitges, un nou sector residencial amb una ubicació irrepetible, propera al mar i al centre històric. Fem realitat un somni.

B-211

Av. Camí dels Capellans, 75

ilafra

Sitges

C-31

Renfe

nca

o . S Av

La Plana de Sitges, un nuevo sector residencial con una ubicación irrepetible, cercana al mar y al centro histórico. Hacemos realidad un sueño.

Autopista C-32

Pg. V

VENTA DE PARCELAS Y CASAS UNIFAMILIARES DE INSPIRACIÓNMEDITERRÁNEA

Salida

fia

SALE OF PLOTS AND HOMES MEDITERRANEAN INSPIRATION

Iglesia de Sant Bartolomé

tro

ova

So Av.

ilan

V Pg.

fia

La Plana de Sitges, a new residential sector in a unique location close to the sea and to the historical center. We make your dreams become true.

Cen

e la

Pg. d

ra

Ribe

Port d’Aiguado m

Pg.

M

i arít

Club Náutico

Av. Camí dels Capellans, 75. Local. 08870, Sitges GRUP IMMOBILIARI

T. 93 252 18 00 www.vertix.es

(+34) 93 768 25 31 / (+34) 690 311 270 www.laplanadesitges.com


20

Fotografia Jesús París


21


Wake up and believe you are dreaming. Look outside and dream even more. When you enter one of our holiday apartments, you will probably feel that you never want to leave. Because you feel that the decoration has been designed with your taste in mind. Because you are so close to the sea you can almost touch it. Because you feel good, or to be more precise, exceptionally good. What is more, thanks to our exclusive home services, you could even have a wonderful stay. Without a doubt. However, there is a strong argument for at least going out for a stroll: make the most of being in Sitges.

Despertarte y creer estar soñando. Mirar al exterior y soñar todavía más. Al entrar en uno de nuestros apartamentos vacacionales es probable que tengas el impulso de no querer salir. Porque tienes la sensación de que la decoración ha sido diseñada pensando en tus gustos. Porque estás tan cerca del mar que casi lo puedes tocar. Porque te sientes bien, o mejor dicho, excepcionalmente bien. Además, gracias a los nuevos servicios exclusivos a domicilio podrías incluso, pasar una estancia maravillosa. Sin duda. Ahora bien, hay un argumento de peso para, por lo menos, ir a dar una vuelta: aprovecha que estás en Sitges.

www.sitgesgroupapartments.com Sitges Group Apartments — Tel. (+34) 608 247 678 — reservas@sitgesgroup.com



24

CAT Històricament, i especialment des de principis de 1960, el turisme ha estat una de les principals bases econòmiques de Catalunya. Acollir l’abundant afluència turística va plantejar diferents reptes sobre l’allotjament. Des de llavors fins als nostres dies s’han implementat molts i beneficiosos canvis per garantir el benestar i confort dels usuaris.

ESP Históricamente, y en especial desde principios de 1960, el turismo ha sido una de las principales bases económicas de Cataluña. Acoger la abundante afluencia turística planteó diferentes retos sobre el alojamiento. Desde entonces hasta nuestros días se han implementado muchos y beneficiosos cambios para garantizar el bienestar y confort de los usuarios.

ENG Historically, and especially since the early 1960s, the tourism has been one of the main economic pillars of Catalonia. Welcoming the major tourist flow established different challenges about housing. Since then until today, it has implemented many beneficial changes to guarantee the welfare and comfort of the end users.

El concepte de turisme ha estat definit a efectes estadístics per l’Organització Mundial del Turisme (OMT) com: “Les activitats que realitzen les persones durant els seus viatges i estades en llocs diferents del del seu entorn habitual, per un període de temps consecutiu inferior a un any, amb finalitats d’oci, per negocis i altres motius”. Tant els turistes com els excursionistes són visitants, però la seva diferència es troba en el fet que en el primer cas es realitza una pernoctació, mentre que en el segon cas l’estada és inferior a un dia.

El concepto de turismo ha sido definido a efectos estadísticos por la Organización Mundial del Turismo (OMT) como: “Las actividades que realizan las personas durante sus viajes y estancias en lugares distintos al de su entorno habitual, por un período de tiempo consecutivo inferior a un año, con fines de ocio, por negocios y otros motivos”. Tanto los turistas como los excursionistas son visitantes, pero su diferencia se encuentra en que en el primer caso se realiza una pernoctación, mientras que en el segundo caso la estancia es inferior a un día.

The concept of tourism has been defined for statistical purposes by the Worldwide Tourism Organization (WTO) as: “The activities carried out by people traveling and staying in different places vs their day to day life for a regular period of time less than one year for leisure, businesses and other reasons. “ Both tourists and hikers are visitors, but the difference is that in the first case an overnight stay is made, while in the second case the stay is less than one day.


Allotjaments Alojamientos Accommodations per / por / by Manuel Julián

Fotografia Jesús París 25


En aquest sentit, l’oferta hotelera i d’allotjaments a Sitges i bona part de la comarca del Garraf ha millorat notablement la seva garantia de qualitat i serveis. El resultat és una nodrida ocupació des de principis de la primavera. A això ha contribuït l’elevat nivell d’exigència d’hotelers, les ordenances municipals i el mateix usuari que no desitja conformar-se amb menys. Reformes, adaptar-se als temps implementant millores, (WiFi, Spa, música en viu, nits temàtiques, reserves en línia ...) el gran concepte de reinventar-se i vetllant per la qualitat dels allotjaments turístics ha aconseguit que Sitges recuperi la seva hegemonia de principis dels vuitanta.

En este sentido, la oferta hotelera y de alojamientos en Sitges y buena parte de la comarca del Garraf ha mejorado notablemente su garantía de calidad y servicios. El resultado es una nutrida ocupación desde principios de la primavera. A ello ha contribuido el elevado nivel de exigencia de hoteleros, las ordenanzas municipales y el propio usuario que no desea conformarse con menos. Reformas, adaptarse a los tiempos implementando mejoras, (WiFi, Spa, música en vivo, noches temáticas, reservas online…) el gran concepto de reinventarse y velando por la calidad de los alojamientos turísticos ha logrado que Sitges recupere su hegemonía de principios de los ochenta.

In this sense, the hotel and accommodation offer in Sitges and in a big part of Garraf County has significantly improved its quality and services warranty. The result is a large occupation since the early spring. This has also contributed to the high level of the hotel demands, the local town hall rules and the user that does not want to settle down for less. Reforms, adapting the infrastructure to the actual needs implementing improvements, (WiFi, Spa, live music, theme nights, online reservations ...) the great concept of reinventing and guarantee the quality of tourist accommodation has succeeded that Sitges gets back its hegemony from the early 80’s.

26


La tímida sortida de la recessió econòmica va llançar xifres favorables a l’allotjament. L’any passat ja es va gaudir d’un 95% d’ocupació en hotels de vacances i un 90% en els quatre estrelles. Durant 2016, aquestes xifres ja han experimentat una tendència a la millora. És cert que la crisi econòmica que afecta molts països, entre ells als quals pertanyen a Europa, sumats a la incertesa del Brexit i les amenaces terroristes no han estat precisament el millor ambient per crear un turisme optimista, però cadascuna d’aquestes situacions s’estan estabilitzant i afavorint un turisme cada vegada més selecte en l’àmbit familiar o com a grup.

La tímida salida de la recesión económica arrojó cifras favorables al alojamiento. El año pasado ya se disfrutó de un 95% de ocupación en hoteles vacacionales y un 90% en los cuatro estrellas. Durante 2016, estas cifras ya han experimentado una tendencia a la mejoría. Es cierto que la crisis económica que azota a muchos países, entre ellos a los que pertenecen a Europa, sumados a la incerteza del Brexit y las amenazas terroristas no han sido precisamente el mejor ambiente para crear un turismo optimista, pero cada una de estas situaciones se están estabilizando y favoreciendo un turismo cada vez más selecto a nivel familiar o como grupo.

A shy exit of the economic recession showed out positive figures to lodging. Last year it was achieved a 95% occupancy in holiday hotels and 90% in the four stars. During 2016, these figures have already experienced a trend towards improvement. It is true that the economic crisis hits many countries, including those who belong to Europe, in addition to the uncertainty of the Brexit and terrorist threats have not been the best influence to create an optimistic tourism, but each of these situations are stabilizing and promoting a ver y selected family or group tourism.

27 París Fotografies Jesús


L’oferta cultural, lúdica i festiva, gastronòmica, les tradicions i celebracions folklòriques i costumistes, així com la gran qualitat de totes les nostres platges han atret molts visitants que durant els mesos estivals conviuran amb nosaltres. Gairebé una cinquantena de webs i cercadors d’internet faciliten la comparativa entre l’àmplia oferta hotelera del nostre municipi, algunes d’elles com la coneguda TripAdvisor, també inclouen els favorables comentaris, fotografies i valoracions de molts usuaris. Un d’aquests cercadors ofereix el dossier de 310 hotels i apartaments turístics des de 17€.

28

La oferta cultural, lúdica y festiva, gastronómica, las tradiciones y celebraciones folklóricas y costumbristas, así como la gran calidad de todas nuestras playas han atraído a muchos visitantes que durante los meses estivales convivirán con nosotros. Casi una cincuentena de webs y buscadores de internet facilitan la comparativa entre la amplia oferta hotelera de nuestro municipio, algunas de ellas como la conocida TripAdvisor, también incluyen los favorables comentarios, fotografías y valoraciones de muchos usuarios. Uno de estos buscadores ofrece el dossier de 310 hoteles y apartamentos turísticos desde 17€.

Cultural, recreational and festive, gastronomy, traditions and folk and local celebrations, as well as the high quality of all our beaches have attracted many visitors during the summer months coliving with us. Almost fifty websites and Internet search engines facilitate the comparison between the wide range of hotels in our town, some of them well known as Trip Advisor also includes positive comments, photographs and ratings from many end users. One of these search engines offers the portfolio of 310 hotels and tourist apartments from 17 €.


Fotografies Jesús París

A Sitges, amb un cens de població autòctona de 28.269 habitants (2015), les xifres de l’Institut d’Estadístiques de Catalunya [IDESCAT] per a aquest any són de 4.782 places hoteleres a Sitges de les 5.420 existents a tota la comarca del Garraf i 2.238 places de càmpings.

En Sitges, con un censo de población autóctona de 28.269 habitantes (2015), las cifras del Instituto de Estadísticas de Cataluña [IDESCAT] para este año son de 4.782 plazas hoteleras en Sitges de las 5.420 existentes en toda la comarca del Garraf y 2.238 plazas de campings.

In Sitges, with an official local population of 28,269 (2015), the figures from the Statistical Institute of Catalonia [IDESCAT] for this year are 4,782 hotel rooms in Sitges out of the 5,420 existing in the entire Garraf County and 2,238 camping available slots.

El distintiu de garantia de qualitat ambiental va ser atorgat a un elevat nombre d’hotels de 3, 4 i 5 estrelles a Sitges. Aquest reconeixement va tenir en compte algunes gestions com: El tractament de residus, eficiència i estalvi energètic, qualitat de l’aigua (inclosa la de les piscines), disseny d’espais exteriors i integració paisatgística, sorolls i vibracions o materials de construcció i manteniment entre d’altres.

El distintivo de GARANTIA de CALIDAD AMBIENTAL fue otorgado a un elevado número de hoteles de 3, 4 y 5 estrellas en Sitges. Este reconocimiento tomó en cuenta algunas gestiones como: El tratamiento de residuos, eficiencia y ahorro energético, calidad del agua (incluida la de las piscinas), diseño de espacios exteriores e integración paisajística, ruidos y vibraciones o materiales de construcción y mantenimiento entre otros.

The ENVIRONMENTAL QUALITY WARRANTY distinction was awarded to a large number of hotels with 3, 4 and 5 stars in Sitges. This recognition took into account some steps as: Waste treatment, efficiency and energy saving, water quality (including pools), design of outdoor spaces and landscaping integration, noise and vibrations or building materials and maintenance among others.

29


30


31


32

Fotografies Jesús París


33


34

Fotografia Jesús París


The leading real estate company in London since 1805

BARCELONA

LONDON

NEW YORK

PARIS

DUBAI

TOSCANA

GENÈVE

MONACO

IBIZA

Diagonal 413, 3° 1°a | 08008 - Barcelona | +34 933 28 52 52 | barcelona@chestertons.cat | www.chestertons.cat Passeig Vilanova 67 | 08870 - Sitges | +34 938 823 968 | sitges@chestertons.cat | www.chestertons.cat

MOSCOW

35


GASTRONOMIA per / por / by Manuel Juliรกn

Gastronomy

La bona cuina La buena cocina The good food

El Cable

36


CAT La pujada de la gastronomia amb una multitud de nous cuiners, concursos mediàtics MasterChefs i llibres de receptes ha estat considerat per alguns com un altre nou esnobisme o moda efímera, però la realitat és que la cuina com a tal, s’ha redifòs en una consolidada manifestació cultural.

A través de les noves tendències gastronòmiques hem pogut reeducar el nostre paladar, despertar nous sabors i sensacions adormides. Fa ara tot just deu anys va ser la ciutat de Barcelona la que va obtenir el reconeixement com a capital gastronòmica de Catalunya, però és ara durant aquest any 2016 que s’ha considerat a tot Catalunya com la regió europea de la Gastronomia. ESP El auge de la gastronomía con una multitud de nuevos cocineros, concursos mediáticos MasterChefs y libros de recetas ha sido considerado por algunos como otro nuevo esnobismo o moda efímera, pero la realidad es que la cocina como tal, se ha redifundido en una consolidada manifestación cultural.

A través de las nuevas tendencias gastronómicas hemos podido reeducar nuestro paladar, despertar nuevos sabores y sensaciones adormecidas. Hace ahora apenas diez años fue la ciudad de Barcelona la que obtuvo el reconocimiento como capital gastronómica de Cataluña, pero es ahora durante este año 2016 que se ha considerado a toda Cataluña como la Región Europea de la Gastronomía. ENG The boom of gastronomy with a variety of new chefs, TV contests Master Chefs and cookbooks has been considered by some as a new snobbery or ephemeral fashion, but the reality is that the kitchen as such, has been spreaded on a consolidated cultural event.

Joan Valera Food Photography

Through new culinary trends we could reeducate our taste, waking up new flavors and sleepy sensations. Ten years ago the city of Barcelona was recognized as a gastronomic capital of Catalonia, but now along this year 2016 it has been considered Catalonia as the European Region of Gastronomy.

Red Velvet

37


La xef Carme Ruscalleda, que va ser nomenada ambaixadora de Catalunya Regió Europea de la Gastronomia, va destacar durant una entrevista: “som un país ple d’oportunitats perquè la creativitat està en l’ADN de Catalunya“ ... ”som hereus d’una cultura culinària que ve de molt antic... ens mantindrem si fem una feina ben feta, i si tenim cura del talent i la qualitat“ La chef Carme Ruscalleda, quien fue nombrada embajadora de Cataluña Región Europea de la Gastronomía, destacó durante una entrevista: “somos un país lleno de oportunidades porque la creatividad está en el ADN de Cataluña”… “somos herederos de una cultura culinaria que viene de muy antiguo… nos mantendremos si hacemos un trabajo bien hecho, y si cuidamos el talento y la calidad”. Chef Carme Ruscalleda, who was appointed ambassador for the Catalonian European Region of Gastronomy, said during an interview: “We are a country with plenty of opportunities because the creativity is in the DNA of Catalonia” ... “We are heirs of a culinary culture that comes from the old days... we will remain if we do a good job, and if we take care the talent and the quality“.

La Cañateca

38


Cal Pinxo

Café Roy

Casa Tecla

Guria

Com afecten aquestes declaracions a la cultura gastronòmica de Sitges? Ressaltarem tres expressions del discurs de Ruscadella: Treball ben fet, talent i qualitat. L’oferta gastronòmica de Sitges compleix amb aquests tres preceptes. La sorprenent varietat i acurada presentació dels seus plats ha atret des de fa dècades als comensals i degustadors més exigents. L’impuls que el municipi ofereix als nous restauradors, així com als emblemàtics restaurants de sempre, s’ha traduït en una acurada cuina de qualitat.

Joan Valera Food Photography

¿Cómo afectan estas declaraciones a la cultura gastronómica de Sitges? Resaltaremos tres expresiones del discurso de Ruscadella: Trabajo bien hecho, talento y calidad. La oferta gastronómica de Sitges cumple con estos tres preceptos. La asombrosa variedad y cuidada presentación de sus platos ha atraído desde hace décadas a los comensales y degustadores más exigentes. El impulso que el municipio ofrece a los nuevos restauradores, así como a los emblemáticos restaurantes de siempre, se ha traducido en una esmerada cocina de calidad.

How does these statements impact to the Sitges gastronomic culture? We will highlight three expressions from Ruscadella’s speech: Job well done, talent and quality. Sitges gastronomy meets these three precepts. The amazing variety and transparent presentation of its dishes has attracted for decades to diners and discerning tasters. The empower the city offers to the new restaurants, as well as to the emblematic historical restaurants, has resulted in a detailed qualify cuisine.

39


Can Vilalta

Decoure

El Cable

Casa Hidalgo

És cert que la voraç crisi que patim ha afectat també al sector de serveis, però pel que fa a gastronomia no s’ha abaixat la guàrdia. El Eixdiari [eixdiari.cat], amb la col·laboració del Gremi d’Hostaleria de Sitges va publicar recentment una guia gastronòmica en la que s’incloïa fins a 15 restaurants emblemàtics i un codi QR per ampliar cada oferta i conèixer els seus millors plats. S’ofereix un ampli i generós ventall de gustos que cobreixen les expectatives dels paladars més exigents. On es practica una cuina que inclou des del tradicional fins el innovador i on els productes de proximitat han trobat un lloc destacat. Els establiments ofereixen unes cuidades instal·lacions, creant ambients propicis per a la tranquila degustació dels seus plats i l’agradable tertúlia de sobretaula. Es cierto que la voraz crisis que padecemos ha afectado también al sector de servicios, pero en cuanto a gastronomía no se ha bajado la guardia. El Eixdiari [eixdiari.cat], con la colaboración del Gremio de Hostelería de Sitges publicó recientemente una guía gastronómica en la que incluía hasta 15 restaurantes emblemáticos y un código QR para ampliar cada oferta y conocer sus mejores platos. Se ofrece un amplio y generoso abanico de gustos que cubren las expectativas de los paladares más exigentes. Donde se practica una cocina que incluye desde lo tradicional hasta lo innovador y donde los productos de proximidad han encontrado un destacado lugar. Los establecimientos ofrecen unas cuidadas instalaciones, creando ambientes propicios para la tranquila degustación de sus platos y la agradable tertulia de sobremesa. It is true that the hard crisis that we suffer has also affected to the service sector, but this is still the focus for the gastronomy. Eixdiari [eixdiari.cat], with the collaboration of Sitges Hotels & Restaurants Guild recently published a gastronomic guide which included up to 15 emblematic restaurants and a QR code to expand each offer and to know their best dishes. It offers a wide range and generous menu, covering the expectations of the most discerning tastes. Where the cuisine ranges from traditional to innovative and where local products are prominently practiced. Establishments offer stylish facilities, creating a leisurely atmosphere for tasting and after meals chats.

40


TAMOS EN BA ES R

Reserva tu mesa en www.usakasushibar.com También a domicilio > Tel. 93 894 70 11 Port Alegre 15 | Platja Sant Sebastià | SITGES

46 33

a rV Carre

len cia

reserva tu mesa SITGES: www.buenosairesgrill.es BARCELONA: www.bairesbcn.com

28

N

NA LO CE

TAM BIÉ

La mejor comida y el mejor ambiente, en la playa de San Sebastián

33 189 - Tel. 9

41

Port Alegre 21 | Platja Sant Sebastià | SITGES | 93 811 23 44


Dehesa

Kassoleta

Izarra

Alenti

Oferta gastronòmica Abans de llegir la carta o el menú, el primer que irradia els nostres ulls és la fotografia. La fotografia gastronòmica és el resultat del depurat treball de alguns dels fotògrafs més creatius de Sitges, imatges que gairebé ens permeten degustar el saborós menjar protagonista. El llenguatge emprat per a la presentació dels plats, com la nota de tast dels grans vins, és pura poesia que atreu els nostres sentits i captiva els nostres instints. La fotografia, el llenguatge, l’ambient del restaurant i la atenció professional i personalitzada són els primers

Oferta gastronómica Antes de leer la carta o el menú, lo primero que irradia nuestros ojos es la fotografía. La fotografía gastronómica es el resultado del depurado trabajo de algunos de los fotógrafos más creativos de Sitges, imágenes que casi nos permiten degustar el sabroso manjar protagonista. El lenguaje empleado para la presentación de los platos, como la nota de cata de los grandes vinos, es pura poesía que atrae nuestros sentidos y cautiva nuestros instintos. La fotografía, el lenguaje, el ambiente del restaurant y la atención profesional y personalizada son los primeros

Gastronomic Offer Before reading the letter or the menu, the first thing our eyes see is the photography. Food photography results from the refined work of some of the most creative photographers of Sitges, with images that almost allow us to taste the best class of gastronomy. The language used for the dishes presentation, such as tasting notes of great wines, is pure poetry that attracts our senses and captivates our instincts. Photography, language, the atmosphere of the restaurant, and the professional and personal attention, are the first

42

Joan Valera Food Photography


L’Aixeta

L’Avinyet

La Barata

Vivinwine

La Formatgeria

The American

La Guineu

Sports Bar

La Granja Major

Platos Rotos

La Kassoleta

La Mediterranea

New Amsterdam

Los Vikingos

Pic Nic

43


ingredients que poden satisfer totes les nostres expectatives. Després arriba el fumejant, saborós i aromatitzat resultat com a recompensa a la nostra confiança. Sitges és sens dubte des de fa molt temps un dels enclavaments gastronòmics més prestigiosos i amb l’oferta més variada de sabors mediterranis, exòtics i d’importació. A això han contribuït més de trenta edicions del “menjar de tast”, concursos i esdeveniments gastronòmics de reconeixement internacional, la bona feina i constància dels restauradors, així com l’impuls generat pel propi ajuntament i entitats privades a donar a conèixer i publicitar les nostres emblemàtiques especialitats. El mapa gastronòmic de Sitges és molt més ampli del que alguns imaginen, però un dels estils amb més acceptació és la cuina marinera que ha caracteritzat el bon gust del nostre poble des de fa segles. La Blanca Subur, abocada al mar, ens ha ofert la degustació d’alguns dels seus millors fruits en peix i marisc. Com a resultat d’una exhaustiva selecció dels millors productes, podem assaborir plats acompanyats per una exquisida guarnició d’arrossos, i finalment cuinats a foc lent incloent el toc especial del Xef. Una veritable delícia per compartir i en moltes ocasions gaudint de les millors vistes de la platja i el nostre passeig marítim.

ingredientes que pueden satisfacer todas nuestras expectativas. Después llega el humeante, sabroso y aromatizado resultado como recompensa a nuestra confianza. Sitges es sin duda desde hace mucho tiempo uno de los enclaves gastronómicos más prestigiosos y con la oferta más variada de sabores mediterráneos, exóticos y de importación. A ello han contribuido más de treinta ediciones del “menjar de tast”, concursos y eventos gastronómicos de reconocimiento internacional, el buen trabajo y constancia de los restauradores, así como el impulso generado por el propio ayuntamiento y entidades privadas en dar a conocer y publicitar nuestras emblemáticas especialidades. El mapa gastronómico de Sitges es mucho más amplio de lo que algunos imaginan, pero uno de los estilos con más aceptación es la cocina marinera que ha caracterizado el buen gusto de nuestro pueblo desde hace siglos. La Blanca Subur, asomada al mar, nos ha ofrecido la degustación de algunos de sus mejores frutos en pescado y mariscos. Como resultado de una exhaustiva selección de los mejores productos, podemos saborear platos arropados por una exquisita guarnición de arroces, y finalmente cocinados a fuego lento incluyendo el toque especial del Chef. Una verdadera delicia para compartir y en muchas ocasiones disfrutando de las mejores vistas de la playa y nuestro paseo marítimo.

ingredients that can meet all our expectations. Right after it comes the steamy, tasty and flavored result as a reward for our confidence. Sitges , from a long time ago is definitely one of the most prestigious locations, with the most varied range of Mediterranean tastes and imported exotic flavors. To this they have contributed to more than thirty events of “menjar of tast”, contests and gastronomic events of international recognition, the good work and perseverance of the chefs, as well as the encouragement generated by the Town Hall itself and local private entities to market and advertise our local brand specialties. The gastronomic map of Sitges is much broader from what some could imagine, but one of the styles with more acceptance is the seafood that has reflected the good taste of our people for centuries. La Blanca Subur, facing the sea, has offered us a tasting of some of its best fish and seafood results. As a result of a detailed selection of the best products, we can taste dishes wrapped by an exclusive garnish of rice, and finally slowly cooked including the special touch of the Chef. A real delight sharing and often enjoying the best beach views and our promenade.

44


LA MEJOR COMIDA ITALIANA EN PRIMERA LÍNEA DE MAR PASTA FRESCA Y PIZZAS HECHAS EN HORNO DE PIEDRA... Y MUCHO MÁS!!!

IMPORTAMOS LA MEJOR CARNE DE GANADERÍA ANGUS DE LAS AMÉRICAS

LAS MEJORES VISTAS AL MAR Y ZONA CHILLOUT EN NUESTRO PATIO INTERIOR

reserva tu mesa en: www.ragazzisitges.com

Port Alegre 17 | Platja Sant Sebastià | SITGES | 93 984 52 53

45


Elvia Cor ESCULTORA · PINTORA Sculptor · Painter

per / por / by RAMON PORTA

46


“Si algun dia m’haguessin de dir d’alguna manera, m’agradaria que fos Escultora d’Ànimes”

47


48

CAT INFOGUIA: Com van ser els teus inicis al món de l’Art? Comences amb la Pintura i després això et porta al món de l’Escultura?

ESP INFOGUIA: ¿Cómo fueron tus comienzos en el mundo del Arte? ¿Empiezas con la Pintura y luego eso te lleva al mundo de la Escultura?

ENG INFOGUIA: What were your first steps in the Art world? Did you start painting and afterwards it brought you to the sculpture world?

ELVIA COR: Des de petitona dibuixava fins en els marges dels llibres de l’escola i el que m’ha encantat sempre és l’art. Tenia clar que volia ser artista. El meu pare em va dir que Belles arts no, que d’això no es podia viure, que era molt dur i que això era pel meu bé. En part l’hi agraeixo, perquè gràcies a això vaig escollir un camí diferent del que hagués seguit i llavors Belles Arts no vaig poder fer. Vaig estudiar una carrera, després vaig fer fins a segon curs de Psicologia i quan vaig sortir una mica de la influència dels meus pares, vaig conèixer a un retratista molt bo i molt reconegut, Torrents Lladó, i em vaig apuntar a la seva escola. En arribar allí, no era el típic que es feia en Belles arts, directament et posaven un model i estaves gairebé dos anys encaixant. És a dir, captant l’essència i l’estructura interior de la peça, perquè l’obra tingués una estructura ferma.

ELVIA COR: Desde pequeñita dibujaba hasta en los márgenes de los libros de la escuela y lo que me ha encantado siempre es el arte. Tenía claro que quería ser artista. Mi padre me dijo que Bellas Artes no, que de eso no se podía vivir, que era muy duro y que eso era por mi bien. En parte se lo agradezco, porque gracias a eso escogí un camino diferente del que hubiera seguido y entonces Bellas Artes no pude hacer. Estudié una carrera, después hice hasta segundo curso de Psicología y cuando salí un poco de la influencia de mis padres, conocí a un retratista muy bueno y muy reconocido, Torrents LLadó, y me apunté a su escuela. Al llegar allí, no era lo típico que se hacía en Bellas Artes, directamente te ponían un modelo y estabas casi dos años encajando. Es decir, captando la esencia y la estructura interior de la pieza, para que la obra tuviera una estructura firme.

ELVIA COR: From the early days I used to draw up on the margins of school books and what I have always loved is art. I had it clear I wanted to be an artist. My father told me not to go for BA of Arts , that you could not live from it, that it was very hard and that it was for my own benefit. In one side I appreciate it, because thanks to that I chose a different path from I I would have originally followed so I couldn’t go for the BA of Arts. I have got a degree, afterwards I finished second year of Psychology and when I quit a bit from my parents influence, I met a very well known and great portraitist, Torrents LLadó, and I subcribed at his school. When I have got there, it was not the typical what it was expected to be done in BA of Arts, straight away they were putting you with a model and you were almost two years learning. This means, capturing the essence and inner structure of the piece of art, so that the artistic work would has a solid structure.

Més endavant, vaig exposar en la primera galeria, Font de Querol, just després de l’exposició de Fuentetaja. Que en aquella època ell ja era un artista consagrat i jo era una nena encara i és una persona a la qual adoro.

Más adelante, expuse en la primera galería, Font de Querol, justo después de la exposición de Fuentetaja. que en esa época él ya era un artista consagrado y yo era una niña aun y es una persona a la que adoro.

Later on, I explained in the first gallery, Font de Querol, right after the Fuentetaja exhibition, that at this time of period he was already an established artist and even I was still a child and he is a person whom I really love.


“Si algún día me tuvieran que llamar de alguna manera, me gustaría que fuera Escultora de Almas” “If one day someone would have to called me some how, i would prefer to be called Souls Sculptor”

49


50

I el que després va passar, per començar amb l’escultura va ser bastant curiós. Va ser al meu pitjor moment, en aquell moment que pot semblar que has tocat fons, i al principi era gairebé com una cosa terapèutica. Jo he tingut una vida fantàstica amb un marit meravellós i uns fills excepcionals però en aquella etapa vaig tenir un mal moment, i és una cosa que recomano molt; en moments delicats, fer activitats creatives. Pel que aquesta situació em va portar a un taller, una mica banal, de tocar fang i quan els altres feien tassetes jo vaig fer un petit bust d’una dona sense utilitzar cap model..

Y lo que después pasó, para empezar con la escultura fue bastante curioso. Fue en mi peor momento, en ese momento que puede parecer que has tocado fondo, y al principio era casi como algo terapéutico. Yo he tenido una vida fantástica con un marido maravilloso y unos hijos excepcionales pero en esa etapa tuve un mal momento, y es algo que recomiendo mucho; en momentos delicados, hacer actividades creativas. Por lo que esta situación me llevo a un taller, un poco banal, de tocar barro y cuando los demás hacían tacitas yo hice un pequeño busto de una mujer sin utilizar ningún modelo.

And what it happened afterwards, to begin with the sculpture was quite curious. It was at my worst moment, a situation that may seems to have bottomed out, and at first it was like something therapeutic. I’ve had a fantastic life with a wonderful husband and exceptional children but at that stage I had a bad time, and it is something which I highly recommend; in difficult times, doing creative activities. So this situation brought me to an atelier, a bit rude, far from being posh, playing mud and when others were making cups I made a small bust of a woman without using any model.

Què és el que inspira a una Escultora al moment de crear una obra i quins serien les teves influències?

¿Qué es lo que inspira a una Escultora en el momento de crear una obra y cuáles serían tus influencias?

What inspires to a sculptor at the time of creating an artist work and what were her influences?

Aquesta pregunta m’encanta, quan un diu vaig a ser artista, el primer que es necessita és la inspiració i imaginació per visualitzar allò que es vol fer.

Esta pregunta me encanta, cuando uno dice voy a ser artista, lo primero que se necesita es la inspiración e imaginación para visualizar aquello que se quiere hacer.

I love this question, when someone says I will be an artist, the first thing you need is inspiration and imagination to visualize what you want to do.


I, personalment, m’agrada que tingui un simbolisme. Però el més important és transmetre l’ànima de l’obra, l’essència. Per a això es necessita d’una estructura conceptual i física perquè des d’un principi tingui sentit.

Y, personalmente, me gusta que tenga un simbolismo. Pero lo más importante es transmitir el alma de la obra, la esencia. Para ello se necesita de una estructura conceptual y física para que desde un principio tenga sentido.

And personally, I like that it has a symbolism. But the most important is to convey the soul of the artist work, the essence. In order to this , we need a conceptual and physical structure as from the beginning it would make sense.

Si algun dia m’haguessin de dir d’alguna manera, m’agradaria que fos Escultora d’Ànimes. Agafar i transmetre la llum interior barrejada amb l’aparença física i la impressió que a tots ens connecta. Fixant-me en grans genis de la història, de qualsevol sector, han avançat fins a trobar una pau mental per deixar fluir el seu contingut fins que entra la llum i la inspiració.

Si algún día me tuvieran que llamar de alguna manera, me gustaría que fuera Escultora de Almas. Coger y transmitir la luz interior mezclada con la apariencia física y la impresión que a todos nos conecta. Fijándome en grandes genios de la historia, de cualquier sector, han avanzado hasta encontrar una paz mental para dejar fluir su contenido hasta que entra la luz y la inspiración.

If one day they would have to assign me a nick name, I wish it would be Sculptor of Souls. To take and to convey the inner light mixed with the physical appearance and the impact that connects to all of us. Fo cus ing o n g reat geni uses of his t o r y, fro m any sector, they have mo ved fo rward to fi nd the peace o f mind t o flow i ts cont ent s unt il t he lig ht an d i nspi ra ti on co me in.

I amb aquestes influències i aquesta recerca juntament amb un procés metodològic aconsegueixo que el meu treball sigui una passió. No puc parar.

Y con estas influencias y esta búsqueda junto con un proceso metodológico consigo que mi trabajo sea una pasión. No puedo parar.

And with these influences and searching together with a methodological process I transform my work in a passion. I cannot stop.

51


52

Ets una artista Sitgetana, i Sitges és un poble de molts artistes, Tu creus que Sitges et tracta bé i en particular als escultors? Com veus el panorama cultural i artístic tant a Sitges com a nivell global?

Eres una artista Sitgetana, y Sitges es un pueblo de muchos artistas, ¿Tú crees que Sitges te trata bien y en particular a los escultores? ¿Cómo ves el panorama cultural y artístico tanto en Sitges como a nivel global?

You’re Sitges artist, and Sitges is a town of many artists, do you think that Sitges treats you well and in particular the sculptors? How do you see the cultural and art context both in Sitges and globally?

Jo adoro Sitges, ho estimo i m’inspira la seva llum. Aquí a Sitges treballo molt bé.

Yo adoro Sitges, lo amo y me inspira su luz. Aquí en Sitges trabajo muy bien.

I love Sitges, I love it and its light inspires me. Here in Sitges I work great.

Quant a si tracten bé o no, jo crec que primer de tot t’has de moure. Si no et mous no fas res, però sempre hi ha un diàleg. I quan en algun moment els càrrecs governamentals ajuden a exposar el treball dels artistes molt millor. És d’agrair, però l’important és que el mateix artista treballi i fagi la seva obra. Sense això no hi ha ajuda que valgui. Quan el projecte agrada és més fàcil.

En cuanto a si tratan bien o no, yo creo que primero de todo te has de mover. Si no te mueves no haces nada, pero siempre hay un diálogo. Y cuando en algún momento los cargos gubernamentales ayudan a exponer el trabajo de los artistas mucho mejor. Es de agradecer, pero lo importante es que el propio artista trabaje y cree su obra. Sin esto no hay ayuda que valga. Cuando el proyecto gusta es más fácil.

As whether if they treated you well or not, I think that first of all you have to move around. If you do not move around you don’t do anything, but there is always a dialogue. And when at some point government officials help you out to exhibit the work from the best artists that’s much better. It is appreciated, but the important thing is that the artist works and creates his own work. Without it there is not worth it help. When the project is successful is easier .

En el meu cas, poso les meves escultures en honor a Sitges, i espero que molts futurs projectes tinguin visibilitat aquí. Ja que he estat fent moltes exposicions fora, i no he tingut massa relació amb els artistes d’aquí durant un temps. Però recentment hem fet una exposició molt bonica a Sitges, que ens va unir a tots, i espero que es repeteixin. Tinc un bon record d’aquesta exposició d’Artistes de Sitges en el Miramar, on vaig exposar les meves escultures al costat dels meus companys. Vaig sentir el suport, per exemple Manuel Blesa, pintor gran artista i persona, de José Luis Fuentetaja i altres. Energia per a tots els artistes de Sitges en els seus projectes. Perquè també entre nosaltres ens retroalimentem molt. Des d’aquí obro la porta a qui vulgui, que se li ocorri un projecte bonic d’escultura, ja que no hi ha tants escultors, al que me l’expliquin. Que a mi m’encanta participar.

En mi caso, pongo mis esculturas en honor a Sitges, y espero que muchos futuros proyectos tengan visibilidad aquí. Ya que he estado haciendo muchas exposiciones fuera, y no he tenido demasiada relación con los artistas de aquí durante un tiempo. Pero recientemente hemos hecho una exposición muy bonita en Sitges, que nos unió a todos, y espero que se repitan. Tengo un buen recuerdo de esa exposición de Artistas de Sitges en el Miramar, donde expuse mis esculturas junto a mis compañeros. Sentí el apoyo, por ejemplo Manuel Blesa, pintor gran artista y persona, de José Luis Fuentetaja y demás. Energía para todos los artistas de Sitges en sus proyectos. Porqué también entre nosotros nos retroalimentamos mucho. Desde aquí abro la puerta a quien quiera, que se le ocurra un proyecto bonito de escultura, ya que no hay tantos escultores, a que cuenten conmigo. Que a mí me encanta participar.

In my case, I put my sculptures in honors to Sitges, and I hope many future projects will have visibility here. I’ve been doing many exhibitions outside, and I have not had much relationship with the local artists for a while. Recently we have run a great exhibition in Sitges, which made us feel closer, and I hope it will occur again. I have a good memory from that exhibition of Sitges Artists in Miramar building, where I presented my sculptures with my colleagues. I felt the support, as for example from Manuel Blesa, painter great artist and person, from Jose Luis Fuentetaja and from others as well. Energy to all Sitges artists in their projects. Because at the same time we empower ourselves so much. From here I open the door to anyone, who has an interesting sculpture project, as there are not many sculptors, taking me into account. I love to participate.


Com definiries el teu estil? Jo parteixo d’una realitat, però que al cap i a la fi és la meva visió de la realitat. Jo ho veig tot com a essència, com a ànima, com a energia. Jo vaig a l’univers interior i que a una altra persona, la mateixa cosa la pot entendre molt diferent de mi. Per això intento captar la llum de cada aspecte determinat. Crec que és això el que ho fa personal. I és aquest element el que fa que existeixin connexions entre persones; la forma de veure i entendre la realitat. Al mateix temps, intento transmetre un realisme, però un realisme una miqueta màgic que arribi fins al cor.

¿Cómo definirías tu estilo? Yo parto de una realidad, pero que al fin y al cabo es mi visión de la realidad. Yo lo veo todo como esencia, como alma, como energía. Yo voy al universo interior y que a otra persona, la misma cosa lo puede entender muy diferente a mí. Por eso intento captar la luz de cada aspecto determinado. Creo que es esto lo que lo hace personal. Y es este elemento lo que hace que existan conexiones entre personas; la forma de ver y entender la realidad. Al mismo tiempo, intento transmitir un realismo, pero un realismo un tanto mágico que llegue hasta el corazón.

How would you define your style? I start from a reality, which is my point of view of reality. I see everything as essence, as a soul, as energy. I go to inner universe and another person, the same thing could be understood very different from me side. So this why I try to capture the light from each particular aspect. I think this is what makes it personal. And this is the element which makes connecting people; how to see and understand reality. At the same time, I try to transmit realism, but somehow a magical realism that reaches the heart.

53


Per ser Escultor és imprescindible estudiar Belles Arts o un pot ser autodidacta? Jo crec que el talent, si n’hi ha, és interior. I el que sí que es necessita en moltes àrees és tenir la tècnica. Però hi ha grans cantants d’òpera que després han dit que no sabien ni solfeig, hi ha grans artistes que no han passat per belles arts. En el meu cas, únicament he fet dos post graus d’escultura, res més. Jo m’he adonat que és la meva passió, pràcticament per casualitat, que si no hagués estat per certes circumstàncies no ho hauria descobert. Pel que convido a tots al fet que tinguin el seu moment d’introspecció interior per descobrir els molts dons que tenim, que sense això no els descobrim. Mirant es pot aprendre moltíssim. Sobretot mirant a l’interior.

¿Para ser Escultor es imprescindible estudiar Bellas Artes o uno puede ser autodidacta? Yo creo que el talento, si lo hay, es interior. Y lo que sí se necesita en muchas áreas es tener la técnica. Pero hay grandes cantantes de ópera que luego han dicho que no sabían ni solfeo, hay grandes artistas que no han pasado por bellas artes. En mi caso, únicamente he hecho dos post grados de escultura, nada más. Yo me he dado cuenta de lo qué es mi pasión, prácticamente por casualidad, que si no hubiera sido por ciertas circunstancias no lo hubiera descubierto. Por lo que invito a todos a que tengan su momento de introspección interior para descubrir los muchos dones que tenemos, que sin ello no los descubrimos. Mirando se puede aprender muchísimo. Sobretodo mirando al interior.

In order to be a Sculptor is it essential to study BA of Arts or anyone can be self-taught? I think the talent, if any, is inside. And what we really need in many areas is having the technique. But there are great opera singers that in certain moment have said that they did not even know anything about music theory, there are great artists who have not gone through de BA of Arts. In my case, I’ve only done two post graduates of sculpture, that’s all. I’ve realized what my passion is, almost by chance, that if it wouldn’t had been for certain circumstances I wouldn’t have discovered it. So I invite everyone to have their moment of inner introspection to discover the many gifts we have, as without it we won’t discover it. Observing we can learn a lot. Mainly into our inner.

54


Lamentablement, els grans gurus de l’Art, han arribat una mica a una qüestió de mercat. Perquè és molt fàcil dir el que està ben i el que està malament. Però l’important és el que connecta amb cadascun més enllà del que es diu a priori. No fa tanta falta estudiar Belles arts per entendre alguna cosa, sinó més aviat què és el que se sent enfront d’això. De fet, el més important de la vida són les coses que no es veuen, que únicament es senten. On es poden veure les teves obres? Ara estic exposant a Holanda, també a Barcelona en el museu i antiga casa de l’escultor Clarà que ara és una Biblioteca, que just en aquest moment hi ha una obra “viva” que tot el que vulgui pot participar en ella, que durarà fins a Sant Jordi i que seria un honor que seguís viva fins i tot quan jo ja no estigui.

Lamentablemente, los grandes gurús del Arte, han llegado un poco a una cuestión de mercado. Porque es muy fácil decir lo que está bien y lo que está mal. Pero lo importante es lo que conecta con cada uno más allá de lo que se dice a priori. No hace tanta falta estudiar Bellas Artes para entender algo, sino más bien qué es lo que se siente frente a ello. De hecho, lo más importante de la vida son las cosas que no se ven, que únicamente se sienten. ¿Dónde se pueden ver tus obras? Ahora estoy exponiendo en Holanda, también en Barcelona en el museo y antigua casa del escultor Clarà que ahora es una Biblioteca, que justo en este momento hay una obra “viva” que todo el que quiera puede participar en ella, que durará hasta Sant Jordi y que sería un honor que siguiera viva incluso cuando yo ya no esté.

Unfortunately, the great gurus of Art, have come to the point this is just business issue. Because it is very easy to say what is right and what is wrong. But the important thing is what connects with each other beyond what it has been said prior to that. It is not needed to study BA of Arts to understand something, but rather better than what you feel about it. In fact, the most important thing in life are the things that you do not see, the ones you can only feel. Where can we see your work? I am now exhibiting in the Netherlands, as well as in Barcelona at the museum and former home of sculptor Clarà and now this is a library, that just at this moment there is a work “live” that everyone who wants to can participate on it, which will last until Sant Jordi and it would be an honor to continue alive even when I’m gone.


És l’obra sobre un lector que canvia amb el temps i el pas dels assistents, consta d’uns llibres congelats i uns altres reals, i que es va adaptant al moment que es vulgui. És una interacció entre escultura i literatura que permet l’adaptació a qualsevol context. Tots lectors, tots artistes, l’obra no la completa l’artista sinó que té vida, agafes un llibre i poses un altre llibre i això fa que l’obra vagi canviant i que es converteixi per sempre en una obra inacabada. Hi ha alguna obra teva que et sentis realment orgullosa, que diguis aquesta obra la considero perfecta? Les obres no les acabo jo, s’acaben en la mirada de l’altre, llavors a cada moment l’obra canvia. Les obres són com a fills, que t’enamores a cada moment. I justament sempre escric creat amb amor, però és que és just això. Es la obra sobre un lector que cambia con el tiempo y el paso de los asistentes, consta de unos libros congelados y otros reales, y que se va adaptando al momento que se quiera. Es una interacción entre escultura y literatura que permite la adaptación a cualquier contexto. Todos lectores, todos artistas, la obra no la completa el artista sino que tiene vida, coges un libro y pones otro libro y eso hace que la obra vaya cambiando y que se convierta para siempre en una obra inacabada. ¿Hay alguna obra que tu te sientas realmente orgullosa, que digas esta obra la considero perfecta? Las obras no las acabo yo, se acaban en la mirada del otro, entonces en cada momento la obra cambia. Las obras son como hijos, que te enamoras a cada momento. Y justamente siempre escribo creado con amor, pero es que es justo eso. It is the work of a reader who changes over time and through the audience, consists of frozen books and other real ones, and that it adapts whenever you want. It is an interaction between sculpture and literature that allows to fit in any context. All readers, all artists, the work is not completed by the artist as it is alive, taking a book and putting on another book and that makes the work changes becoming forever in an unfinished work. Is there any work that you really feel proud about, the one you consider perfect? I do not finish the works , they are ending on the view of others, then at any time the work changes. The works are like children, that you fall in love every time. And I always write created with love, because it’s just that.

56


Em lliuro en cos i ànima i no podria dirte només una. De fet, fins i tot els esbossos previs entrarien al moment d’enamorament previ a la creació. Pel que és una pregunta difícil de donar una sola resposta.

Me entrego en cuerpo y alma y no podría decirte sólo una. De hecho, incluso los bocetos previos entrarían en el momento de enamoramiento previo a la creación. Por lo que es una pregunta difícil de dar una sola respuesta.

I give myself body and soul and I couldn’t tell you just one. In fact, even the previous sketches would come in at the time prior to the creation . So it is a difficult question for a single answer.

57


Projectes de futur? Juntament amb el projecte del Lector, a més jo també escric. Just ara tinc una entrevista amb Agència Literària, però això no és gens concret. L’objectiu principal és seguir creant. Sigui en l’estudi, viatjant o en el lloc que escaigui per a això. I si ens veiéssim tots, la societat d’avui ha fet molt especialista, t’empeny a especialitzar-te i tots tenim molts dons i facetes inexplorades. El problema resideix que no tothom fa l’exercici d’introspecció que ja he dit. Pel que és difícil que se surti de l’especialització per obrir les portes a un nou univers ple de talent.

¿Proyectos de futuro? Junto con el proyecto del Lector, además yo también escribo. Justo ahora tengo una entrevista con Agencia Literaria, pero esto no es nada concreto. El objetivo principal es seguir creando. Ya sea en el estudio, viajando o en el lugar que se precie a ello. Y si nos viéramos todos, la sociedad de hoy ha hecho mucho especialista, te empuja a especializarte y todos tenemos muchos dones y facetas inexploradas. El problema reside en que no todo el mundo hace el ejercicio de introspección que ya he dicho. Por lo que es difícil que se salga de la especialización para abrir las puertas a un nuevo universo lleno de talento.

Future projects? I’m with the project Reader and I write as well. Right now I have an interview with Literary Agency, but this is nothing concrete. The main goal is to continue creating. Whether in the studio, traveling or in another appropriate place. And if we were questioning ourselves, today’s society has made lots of specialists, it force you to specialize and we all have strong potential and unexplored opportunities. The problem is that not everyone exercise mentioned introspection. So it is difficult to leave any specialization to open the doors to a new universe full of talent.

58


Jo mateixa em definiria com a escultora, però en el fons sóc una artista creativa. Perquè també pinto, dibuixo, faig retrat, escric i fins i tot m’agrada cantar encara que no se’m doni gens bé.

Yo misma me definiría como escultora, pero en el fondo soy una artista creativa. Porque también pinto, dibujo, hago retrato, escribo e incluso me gusta cantar aunque no se me dé nada bien.

I define myself as a sculptor, but basically I am a creative artist. Because I am also painting, drawing, making portraits , writing and I even singing but I am not good at all on this last.

Un somni que desitjo que es faci realitat, a part de poder exposar les meves escultures per tot el món, com ja està succeint, és que a Sitges que adoro, al costat del mar, prop de la punta, instal·lin per sempre una de les meves escultures de l’ànima.

Un sueño que deseo que se haga realidad, a parte de poder exponer mis esculturas por todo el mundo, como ya está sucediendo, es que en Sitges que adoro, junto al mar, cerca de la punta, instalen para siempre una de mis esculturas del alma.

A dream that I wish come true, besides to exhibit my sculptures all over the world, as it is already happening, is that in the Sitges that I love, by the sea, near “la punta”, it would install forever one of my preferred sculptures.

Pel que el projecte principal és bàsicament poder seguir fent el que m’agrada que és el que faig, m’encanta viatjar, captar la bellesa que hi ha al món i el mar. I mentre ho segueixi fent amb el cor crec que podrà seguir sent així.

Por lo que el proyecto principal es básicamente poder seguir haciendo lo que me gusta que es lo que hago, me encanta viajar, captar la belleza que hay en el mundo y el mar. Y mientras lo siga haciendo con el corazón creo que va a poder seguir siendo así.

That’s why the main project is basically to be able to continue doing what I love so what I do, I love traveling, capture the beauty in the world and the sea. And while keep doing it with the heart I think it will be able to remain as it is.

59


60

Fotografia Jesús París


61


per / por / by Santi Terraza

.cat 19

desembre 2014

FUNDAT EL 1886 PER JOSEP SOLER I CARTRÓ

w w w . l e co d e s i t ge s . ca t

Rusiñol entra al Cau

del segle XXI

130

1,70€

ANY CXXIII | Número 6.278

ANYS D’HISTORIA des de 1886

L'ECO

DE NADAL

EL DIMECRES 24 DE DESEMBRE AL QUIOSC

8

PÀGINES dedicades als més petits

Amb

L'ECO

DE NADAL

Años de Historia Desde 1886 Quasi cinc anys d'obres i 10 milions d'euros posen els museus a punt per encarar nous reptes culturals Years of History Since 1886 bALUArd · PÀG. 2 i 3 | edITorIAL

62

emporta't les propostes per la canalla


Primera ediciรณ de 1886 Primera ediciรณn de 1886 First edition of 1886

63


M’exalta el nou, m’enamora el vell

CAT

Sitges té un dels mitjans de comunicació més antics de Catal u n y a : L’ E c o d e S i t g e s , s e t m a n a r i fundat l’any 1886 i que enguany h a c e l e b r a t e l s e u 1 3 0 è a n i v e rs a r i . L’ E c o d e S i t g e s a r r i b a p u n tualment a la cita amb els lectors cada divendres (abans ho feia els dissabtes i antigament ho havia fet els diumenges), on porta l’actualitat local observada des de diferents punts de vista i enfocs diversos.

L’Eco és un dels patrimonis de la premsa catalana. El va fundar Josep Soler i Cartró quan Sitges vivia un moment d’esplendor gràcies al moviment econòmic generat per l’arribada del tren, la producció de calçat i les relacions amb Cuba; el retorn d’alguns dels seus fills, que havien anat a aquesta illa en la cerca de prosperitat; un dinamisme social que es va traduir en l’aparició d’entitats, corrents artístics i els mateixos mitjans de comunicació. D’aquella època de finals del segle XIX són també les dues centenàries societats del Retiro i el Prado i poc després de l’aparició de L’Eco, arribaria a Sitges Santiago Rusiñol, on va crear el seu Cau Ferrat i va impul-

64

ESP

Me exalta el nuevo,

me enamora el viejo

Sitges tiene uno de los medios de comunicación más antiguos de Cataluña: El Eco de Sitges, semanario fundado en 1886 y que este año ha celebrado su 130 aniversario. El Eco de Sitges llega puntualmente a la cita con los lectores cada viernes (antes lo hacía los sábados y antiguamente lo había hecho los domingos), donde trae la actualidad local observada desde diferentes puntos de vista y enfoques diversos.

El Eco es uno de los patrimonios de la prensa catalana. Lo fundó Josep Soler y Cartón cuando Sitges vivía un momento de esplendor gracias al movimiento económico generado por la llegada del tren, la producción de calzado y las relaciones con Cuba; el regreso de algunos de sus hijos, que habían ido a esta isla en la busca de prosperidad; un dinamismo social que se tradujo en la aparición de entidades, corrientes artísticos y los mismos medios de comunicación. De aquella época de finales del siglo XIX son también las dos centenarias sociedades del Retiro y Prado y al poco de la aparición del Eco, llegaría a Sitges Santiago Rusiñol, donde creó su “Cau Ferrat” e impulsó las cinco Fiestas Modernistas, que

ENG It impresses me the new one, I love the old one

Sitges has one of the oldest communication medias from Catalonia: El Eco de Sitges, weekly newspaper founded in 1886 and this year has celebrated its 130th anniversary. El Eco de Sitges timely arrives to meet with readers every Friday (previously used to do it on Saturdays and previously had done it on Sundays), which brings local news observed from different points of view and different focuses.

El Eco is one of the assets of the Catalan press. Founded by Josep Soler y Carton when Sitges lived successful times thanks to the economic growth generated by the arrival of the train, footwear production and close relationships with Cuba; the return of some of its children, who had gone to this island searching for prosperity; and social dynamism which resulted in the emergence of entities, artistic flows and the same communication medias. From the time of the late nineteenth century are also the two centenarians associations Retiro and Prado and just right after El Eco was kicked off, it came to Sitges Santiago Rusiñol, where he created his “Cau Ferrat” and empowered the five Modernists celebrations, which attracted artists, writers and musicians.


sar les cinc Festes Modernistes, que atraurien artistes, escriptors i músics. El mateix setmanari va ser el lloc, precisament, on es va fer la primera referència documentada del terme xató, el popular plat de Carnaval. Va ser el 1896 per relatar un sopar de Dijous Gras amb la presència del mateix Rusiñol. Ja en el moment de la fundació de L’Eco, Sitges era una terra d’artistes gràcies als pintors del que es coneixeria com l’Escola Lluminista, que es van inspirar en la llum mediterrània de Sitges per a crear les seves obres. I en el tombant de segle un altre esdeveniment emergent resultaria clau en la història de Sitges: l’arribada del turisme i del fenomen vocacional, que acabaria transformant la vila.

atraerían artistas, escritores y músicos. El mismo semanario fue el lugar, precisamente, donde se hizo la primera referencia documentada del término xató, el popular plato de Carnaval. Fue el 1896 para relatar una cena de Jueves Graso con la presencia del mismo Rusiñol. Ya en el momento de la fundación del Eco, Sitges era una tierra de artistas gracias a los pintores del que se conocería como la Escuela Lluminista, que se inspiraron en la luz mediterránea de Sitges para crear sus obras. Y en el tumbando de siglo otro acontecimiento emergente resultaría clave en la historia de Sitges: la llegada del turismo y del fenómeno vocacional, que acabaría transformando la villa.

The same weekly newspaper was in fact the media where it was raised the first documented reference about “Xató” , the popular Carnival dish. It was in 1896 in order to refer a dinner on “Shrove Thursday” with the presence of Rusiñol himself. At the time El Eco was just founded, Sitges was a land of artists thanks to painters who became known as the Luminary School, who were inspired by the Mediterranean light of Sitges to create their works. And at last end of the century another emerging event it would be key in the history of Sitges: the arrival of tourism and new vacations trend, eventually transformed the town.

Durant tots aquests 130 anys, L’Eco s’ha fet ressò del pols i el batec de la vila. Els esdeveniments i el desenvolupament socioeconòmic i cultural de Sitges han quedat retratats i fixats en el setmanari, que ha actuat com un pro-

Durante todos estos 130 años, El Eco se ha hecho eco del polos y el latido de la villa. Los acontecimientos y el desarrollo socioeconómico y cultural de Sitges han quedado retratados y fijados en el semanario, que ha actuado como

During these 130 years, El Eco has reflected the main pillars and heartbeats of town. Events and the socialeconomic and cultural development of Sitges have been exposed and printed in the weekly newspaper, which

65


66

tagonista discret de l’actualitat local, on els propis protagonistes i els mateixos veïns han contribuït amb els seus escrits i cròniques a narrar el dia a dia de la vila. El 2011 va ser distingit amb la Creu de Sant Jordi, que va lliurar el president Artur Mas al director, Josep Manuel Soler.

un protagonista discreto de la actualidad local, donde los propios protagonistas y los mismos vecinos han contribuido con sus escritos y crónicas a narrar el día a día de la villa. El 2011 fue distinguido con la Cruz de Sant Jordi, que entregó el presidente Artur Mas al director, Josep Manuel Soler.

has acted as a discreet main character of the local news, where main characters and neighbors have contributed with their writings and chronicles narrating the day to day life of the town. In 2011 the Catalonian President Artur Mas awarded with the Cross of Sant Jordi to the director, Josep Manuel Soler.

Ara fa tres anys, L’Eco de Sitges va viure una significativa transformació, que resultaria clau per a la seva continuïtat i projecció de futur. L’Eco va fer un salt en la professionalització de la seva redacció, adaptant-se a les noves necessitats informatives, però sense renunciar al seu caràcter que l’ha distingit des dels inicis com un mitjà participatiu, on una llarga llista de col·laboradors hi intervenen –alguns setmanalment, altres periòdicament– amb articles, il·lustracions o cròniques diverses en diferents àmbits i sectors de l’actualitat. La llista de col·laboradors estables de L’Eco supera la cinquantena.

Ahora hace tres años, El Eco de Sitges vivió una significativa transformación, que resultaría clave para su continuidad y proyección de futuro. El Eco hizo un salto en la profesionalización de su redacción, adaptándose a las nuevas necesidades informativas, pero sin renunciar a su carácter que lo ha distinguido desde los inicios como un medio participativo, donde una larga lista de colaboradores intervienen –algunos semanalmente, otros periódicamente– con artículos, ilustraciones o crónicas diversas en diferentes ámbitos y sectores de la actualidad. La lista de colaboradores estables del Eco supera la cincuentena.

Three years ago, El Eco de Sitges experienced a significant transformation, which would be key to its continuity and future development. El Eco made a step forward in the professionalization of writing, adapting itself to the new information needs, but without sacrificing its character that has distinguished itself from the beginning as a participatory media, where a long list of contributors are involved, - some weekly, others regularly - with actual articles, illustrations or various writings in different fields and sectors from today. The list of El Eco permanent contributors is over fifty.


El director de L’Eco és Antoni Sella i el president de Premsa de Sitges SL –l’empresa editora que el va adquirir fa tres anys– és Santi Terraza. En tots dos casos es tracta de periodistes locals amb llarga trajectòria professional i cívica.

El director del Eco es Antoni Sella y el presidente de Prensa de Silos SL –la empresa editora que lo adquirió hace tres años– es Santi Terraza. En los dos casos se trata de periodistas locales con larga trayectoria profesional y cívica.

El Eco director is Antoni Sella and the president of Prensa de Silos SL - the press company that acquired it three years ago - is Santi Terraza. Both are local journalists with long professional and social background.

En aquests tres anys del nou Eco refundat, el setmanari ha guanyat lectors: un 13,9% més, segons l’audiència de premsa comarcal elaborada per l’ACPC a començament del 2016. Al mateix temps, ha impulsat noves iniciatives, com L’Eco de Sant Pere de Ribes, una altra publicació d’aparició mensual, amb portada pròpia, que apareix dins el mateix L’Eco de Sitges. Al mateix temps, trimestralment, també edita el suplement L’Eco dels Xics adreçat a la canalla i els seus pares. L’any passat, una portada de L’Eco de Sitges va ser triada com la millor portada de la premsa comarcal: era la que anunciava la reobertura del Cau Ferrat i el Museu de Maricel després de la reforma.

En estos tres años del nuevo Eco refundado, el semanario ha ganado lectores: un 13,9% más, según la audiencia de prensa comarcal elaborada por la ACPC a comienzo del 2016. Al mismo tiempo, ha impulsado nuevas iniciativas, como El Eco de Sant Pere de Ribes, otra publicación de aparición mensual, con portada propia, que aparece dentro del mismo El Eco de Sitges. Al mismo tiempo, trimestralmente, también edita el suplemento El Eco de los Chicos dirigido a los niños y sus padres. El año pasado, una portada del Eco de Sitges fue elegida como la mejor portada de la prensa comarcal: era la que anunciaba la reapertura de la Madriguera Ferrat y el Museo de Maricel después de la reforma.

In these past three years with the new Eco refounded , the weekly newspaper has increased readers: 13.9% more, according to the local press audience prepared by the ACPC at the beginning of 2016. At the same time, it has promoted new initiatives such as El Eco Sant Pere de Ribes, another newspaper in this case in a monthly basis , with its own main cover, which also shows up inside El Eco de Sitges. At the same time, in a quarterly basis, it also publishes the extra supplement El Eco de los Chicos aimed to children and their parents. Last year, one cover from El Eco de Sitges was chosen as the best cover of the regional press: it was announcing the reopening of the Madriguera Ferrat and Maricel Museum after renovation.

.cat

.cat

3

19

juNY 2016

desembre 2014

FUNDAT EL 1886 PER JOSEP SOLER I CARTRÓ

w w w . l e co d e s i t ge s . ca t

ANY CXXIII | Número 6.278

Rusiñol entra al Cau

del segle XXI

1,70€

L'ECO

DE NADAL

EL DIMECRES 24 DE DESEMBRE AL QUIOSC

FUNDAT EL 1886 PER JOSEP SOLER I CARTRÓ

w w w . l e co d e s i t ge s . ca t

L’alcalde obre un expedient a la interventora municipal La mesura es produeix després de mesos de desavinences i pel que Forns considera invasió de competències CrÒNICA LoCAL · PàG. 4

ANY CXXIV | Número 6.354

1,80€

Un equip d’espeleòlegs es disposa a trobar l’origen de la Falconera Fa 120 anys de les primeres expedicions

8

PÀGINES dedicades als més petits

Amb

L'ECO

DE NADAL

Quasi cinc anys d'obres i 10 milions d'euros posen els museus a punt per encarar nous reptes culturals bALUArd · PÀG. 2 i 3 | edITorIAL

emporta't les propostes per la canalla

Corpus esmicola tots els rècords eLS DIeS I LeS HoreS · PàG. 19

BALuArD · PàG. 2 i 3

Turisme analitza la viabilitat d’un nou palau de congressos CrÒNICA LoCAL · PàG. 5

67


GRAN GALA - CONCIERTO

IZAK ZAK Finca Mas Solers

68

Fotografies Jimmy Cervera


69


70


71


Platges

Playas

Beaches per / por / by Manuel Juliรกn

72


ESP Las playas de Sitges continúan siendo noticia por la calidad de sus aguas y la pureza de su arena. Dieciocho playas distribuidas en tres nutridos espacios: Zona Centro, Zona Levante, Zona Poniente y con nombres tan sugerentes como: Playa de les Anquines, Cap de Grills, Riera Xica o Cala Ginesta. Todas ellas extendiéndose a lo largo de nuestro litoral y cubriendo una amplia demarcación territorial desde les Botigues, hasta rozar Vilanova y La Geltrú.

ENG The beaches of Sitges continue being news because of the waters’ quality and the purity of the sand. Eighteen beaches splitted on three areas: City Centre, East and West zones and names such as: Anquines, Cap de Grills, Riera Xica or Cala Ginesta Beaches. All of them extending along our coast and covering a wide territorial extension from Botigues, to almost Vilanova i La Geltrú.

Fotografia Jesús París

CAT Les platges de Sitges continuen sent notícia per la qualitat de les seves aigües i la puresa de la seva sorra. Divuit platges distribuïdes en tres nodrits espais: Zona Centre, Zona Llevant, Zona Ponent i amb noms tan suggeridors com: Platja de les Anquines, Cap de Grills, Riera Xica o Cala Ginesta. Totes elles estenent-se al llarg del nostre litoral i cobrint una àmplia demarcació territorial des de les Botigues, fins a fregar Vilanova i La Geltrú.

73


74

Les càlides platges de Sitges, distingides amb la certificat ISO 14.001, han estat, des dels banys de mar en els anys vint, un dels principals atractius turístics de Sitges.

Las cálidas playas de Sitges, distinguidas con la certificado ISO 14.001, han sido, desde los baños de mar en los años veinte, uno de los principales atractivos turísticos de Sitges.

The warm beaches of Sitges are distinguished with the ISO 14001 certification, and they have been from sea bathing in the twenties, one of the main tourist attractions of Sitges.

Les millores

Las mejoras

Improvements

L’interès del municipi per millorar i mantenir la qualitat de les platges així com el mobiliari urbà i serveis es veu reflectit en els seus òptims resultats. Tendals, gandules, quiosquets, fonts i rentapeus, dutxes, accessos, papereres, servei de neteja, serveis d’assistència mèdica, socorristes, entre d’altres, confereix a les platges de Sitges un valor afegit al seu conjunt natural. Una de aquestes millores més recents ha estat la reconstrucció dels espigons a la Platja de les Anquines. Des de feia molt de temps, l’erosió provocada pel onatge del mar havia desgastat i enderrocat part dels murs. Les últimes actuacions en matèria de restauració es van realitzar durant la dècada dels 80, quan les afectacions dels temporals sobre el Passeig Marítim van obligar a construir petits espigons i illes. La regidoria de Promoció Econòmica, Turisme i Platges, Aurora Carbonell, va manifestar que l’actuació “és important per la seva dimensió rehabilitadora però també perquè el resultat serà similar al de la resta de petits espigons de les platges de l’entorn, aportant coherència a la façana marítima”.

El interés del municipio por mejorar y mantener la calidad de las playas así como el mobiliario urbano y servicios se ve reflejado en sus óptimos resultados. Toldos, hamacas, chiringuitos, fuentes y lava pies, duchas, accesos, papeleras, servicio de limpieza, servicios de asistencia médica, socorristas, entre otros, confiere a las playas de Sitges un valor añadido a su conjunto natural. Una de esas mejoras más recientes ha sido la reconstrucción de los espigones en la Playa de las Anquines. Desde hacía mucho tiempo, la erosión provocada por el oleaje de mar había desgastado y derribado parte de los muros. Las últimas actuaciones en materia de restauración se realizaron durante la década de los 80, cuando las afectaciones de los temporales sobre el Paseo Marítimo obligaron a construir pequeños espigones e islas. La concejalía de Promoción Económica, Turismo y Playas, Aurora Carbonell, manifestó que la actuación “es importante por su dimensión rehabilitadora pero también porque el resultado será similar al del resto de pequeños espigones de las playas del entorno, aportando coherencia en la fachada marítima”.

The interest of the town to improve and maintain the quality of the beaches such as the street furniture and services is reflected in its excellent results. Sunblinds, hammocks, beach bars, fountains and wash feet, showers, access, litter bins, cleaning service, ER medical services, lifeguards, among others, bring up to Sitges beaches added value to its natural landscape. One of these latest improvements has been the renovation of the breakwaters in the Anquines Beach. For a long time, the erosion caused by sea waves were worn and torn down part of the walls. The latest events in the renewal took place during the 80s, when the storm effects on the promenade forced to build small breakwaters and islands. The Town Hall Business Development Department, Tourism and Beaches, Aurora Carbonell, said that the action “is important for its renewal dimension but also because the result will be similar to the rest of small breakwaters from the nearest beaches, providing consistency on the seafront”.


Cala Morisca

Platja de l’home mort

La Marina

Garraf

Cala Sant Sebastià

Sant Sebastià

75


76

Activitats a l’aire lliure

Actividades al aire libre

Outdoor activities

Des de juny fins a finals de setembre es poden practicar diferents activitats, depenent dels interessos dels usuaris: tallers de socorrisme per als més petits, classes dirigides d’aeròbic, aquagym, G.A.P., tai-txi, i txi-kung per als que volen més activitat física i condicionament físic per a la gent gran, iniciació a la navegació de vela, lloguer de patins, surf o busseig entre d’altres.

Desde junio hasta finales de septiembre se pueden practicar distintas actividades, dependiendo de los intereses de los usuarios: talleres de socorrismo para los más pequeños, clases dirigidas de aeróbic, aquagym, G.A.P., tai-txi, y txikung para los que quieren más actividad física y acondicionamiento físico para la gente mayor, iniciación a la navegación de vela, alquiler de patines, surf o buceo entre otros.

From June to late September, you can practice different activities depending on the interests of the end users: workshops first aid for smaller ones, aerobic classes , water aerobics (aquagym), G.A.P., tai-txi and txi-kung for those who want more physical activity and fitness for older people, introduction to yachting/ sailing, skate rental, surfing or diving among others.

Si el que volem és relaxar-nos i gaudir d’un merescut descans bressolats per les onades, segurament que trobarem el lloc més idoni entre tota varietat d’ambients de platja pels quals podem optar. El primer xiringuito de la història es troba des de 1913 a Sitges. el periodista César González Ruano va escriure allà mateix durant cinc anys la majoria de seus articles per al rotatiu La Vanguardia, així com el llibre: “Hoste del mar “, amb làmines i dibuixos dedicats a Sitges.

Si lo que deseamos es relajarnos y disfrutar de un merecido descanso mecidos por las olas, seguramente que encontraremos el lugar más idóneo entre toda variedad de ambientes de playa por los que podemos optar. El primer chiringuito de la historia se encuentra desde 1913 en Sitges. El periodista César González Ruano escribió allí mismo durante cinco años la mayoría de sus artículos para el rotativo La Vanguardia, así como el libro: “Huésped del mar”, con láminas y dibujos dedicados a Sitges.

If we wish to relax and enjoy a well deserved rest lulled by the waves and we will find the most suitable place among variety of beach atmospheres which we can choose. The first beach bar in the history is located in Sitges since 1913. The journalist Cesar Gonzalez Ruano wrote right there for five years most of his articles for the newspaper La Vanguardia, as well as the book: “Guest of the sea”, with sheets and drawings dedicated to Sitges.

Fotografia Jesús París


Premi a l’excel·lència Sitges ha estat guardonada amb el certificat Biosphere de turisme sostenible. La certificació Biosphere es recolza en estàndards basats en els 17 Objectius de Desenvolupament Sostenible (ODS) de l’ONU integrats en l’Agenda 2030, seguint les directrius i recomanacions emanades de la Carta Mundial de Turisme Sostenible + 20 proclamada a la Segona Cimera Mundial de Turisme Sostenible, un esdeveniment patrocinat per la COP21, la UNESCO, l’OMT i el PNUMA.

Alberto Beach Club

Premio a la excelencia Sitges ha sido galardonada con el certificado Biosphere de turismo sostenible. La certificación Biosphere se apoya en estándares basados en los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de la ONU integrados en la Agenda 2030, siguiendo las directrices y recomendaciones emanadas de la Carta Mundial de Turismo Sostenible +20 proclamada en la Segunda Cumbre Mundial de Turismo Sostenible, un evento patrocinado por la COP21, la UNESCO, la OMT y el PNUMA.

Xiringuito Terramar

Excellence Award Sitges has been awarded with the Biosphere sustainable tourism certification. The Biosphere certification is supported by standards on the 17 Sustainable Development Goals (SDG) by UN integrated in the 2030’s Agenda, following the guidelines and recommendations from the Worldwide Sustainable Tourism Charter +20 announced in second Worldwide Sustainable Tourism Summit, an event sponsored by the COP21, UNESCO, WTO and PNUMA.

Hola Club SItges 77


78

Sitges és avui, des del 8 de juny de 2016, un de les vuit ciutats que ostenten el distintiu Biosphere Destination. S’ha aconseguit desenvolupar models de turisme nous no agressius i respectuosos amb el medi ambient des d’una perspectiva d’enriquiment social i cultural.

Sitges es hoy, desde el 8 de junio de 2016, uno de las ocho ciudades que ostentan el distintivo Biosphere Destination. Se ha logrado desarrollar modelos de turismo nuevos no agresivos y respetuosos con el medio ambiente desde una perspectiva de enriquecimiento social y cultural.

Sitges is today, since June 8th, 2016, one of the eight cities that own the distinctive Biosphere Destination. It has been able to develop new non-aggressive and friendly to the environment car models from a perspective of social and cultural enrichment.

La indústria turística està en augment i aquest reconeixement afegeix prestigi al esforç col·lectiu, públic i privat, per oferir el millor servei possible i sostenible. A això han contribuït l’acurada cura de les platges de la vila que disposen de serveis per a persones amb discapacitat i un actiu important com el parc natural del Garraf.

La industria turística está en auge y este reconocimiento añade prestigio al esfuerzo colectivo, público y privado, por ofrecer el mejor servicio posible y sostenible. A ello han contribuido el esmerado cuidado de las playas de la villa que disponen de servicios para personas con discapacidad y un activo importante como el parque natural del Garraf.

The tourism industry is booming and this recognition adds prestige to the collective effort, public and private, providing the best service possible and sustainable. It has contributed to focus on the maintenance of the town beaches with services available for the disabled people and an important asset as the Garraf National Park.

També destaquen les accions de màrqueting per aconseguir eradicar el concepte estacional turístic, així com la difusió i promoció gastronòmica de Sitges, en la qual cal destacar el km 0, i el projecte de mobilitat sostenible denominat “Bus a la demanda”. Un modern recurs que, per mitjà d’un polsador de trucada al punt d’espera, modifica les rutes depenent de la necessitat real dels usuaris, i disminueix l’impacte ambiental ocasionat pel transport públic.

También destacan las acciones de marketing para conseguir erradicar el concepto estacional turístico, así como la difusión y promoción gastronómica de Sitges, en la que cabe destacar el km 0, y el proyecto de movilidad sostenible denominado “Bus a la demanda”. Un moderno recurso que, por medio de un pulsador de llamada en el punto de espera, modifica las rutas dependiendo de la necesidad real de los usuarios, y disminuye el impacto ambiental ocasionado por el transporte público.

They also highlight the marketing activities in order to eliminate seasonal tourism concept as well as the broadcast and promotion of the Sitges gastronomy, which includes the km 0, and the sustainable mobility project called “Bus on request”. A modern resource, via a call button at the holding point, modify the routes depending on the actual needs of the end users, and reduces the environmental impact caused by public transportation.


Fotografies Jesús París

79


FESTIVAL CAT El jazz ja té més d’un segle de vida. Al llarg d’aquest temps ha anat prenent diferents textures i formes, i el seu esperit ha anat evolucionant. El festival Jazz Antic Sitges, està dedicat al jazz de principis del s. XX, aquella música que va nèixer a la riba del Mississipi i que ben aviat s’escamparia per tot el món: el jazz de Nova Orleans.

ESP El jazz ya tiene más de un siglo de vida. A lo largo de este tiempo ha ido tomando diferentes texturas y formas, y su espíritu ha ido evolucionando. El festival Jazz Antiguo Sitges, está dedicado al jazz de principios del s. XX, esa música que nació a la orilla del Mississipi y que bien pronto se esparciría por todo el mundo: el jazz de Nueva Orleans.

ENG Jazz already has more than a century of life. A long this period of time it has been taking different textures and shapes, and its spirit has developed. Sitges Old Jazz Festival is dedicated to the jazz of the early XX Century, that music that was born on the banks of the Mississippi and very soon it would spread out all over the world: The New Orleans jazz.

80


per / por / by Joan Pinós A l’any 2013, la regidoria de cultura de l’Ajuntament de Sitges va recuperar el festival de jazz, que durant els anys setanta va ser tan important a la nostra vila. Després de les quatre primeres edicions, la proposta s’ha consolidat i ja és un referent en l’escena del jazz tradicional.

Al año 2013, la concejalía de cultura del Ayuntamiento de Sitges recuperó el festival de jazz, que durante los años setenta fue tan importante a nuestra villa. Después de las cuatro primeras ediciones, la propuesta se ha consolidado y ya es un referente en la escena del jazz tradicional.

By 2013, the Department of Culture of Sitges Town Hall got back the jazz festival, that during the seventies was very important to our city. After the first four editions, the proposal has been consolidated and is already a reference in the traditional jazz scene.

A diferència d’altres festivals, el Jazz Antic Sitges s’ha centrat en el jazz tradicional, i en un format basat en apropar la música al poble fent cercaviles, concerts als comerços i en espais públics, i en fomentar la interacció de tots els músics que venen i els musics locals.

A diferencia otros festivales, el Jazz Antiguo Sitges se ha centrado en el jazz tradicional, y en un formato basado al acercar la música al pueblo haciendo pasacalles, conciertos a los comercios y en espacios públicos, y al fomentar la interacción de todos los músicos que vienen y los músicos locales.

By the way in other festivals, the Sitges Old Jazz has focused on traditional jazz, and in a format based on to approach the music to the people doing parades, concerts to the shops and in public spaces, and encouraging the interaction of all musicians that are coming and the local musicians.

81


Així, l’acte central de cada cita ha estat un cercavila pels carrers de Sitges, on es troben tots els músics convidats per fer sonar melodies de Nova Orleans amb tubes, banjos, trompetes, clarinets, trombons, washboards...

Una altra vessant del Jazz Antic Sitges és la voluntat de difusió de l’estil, i per aixó s’organitzen concerts dedicats a les escoles on s’expliquen els orígens del jazz als més petits del poble.

Els músics, acaben tocant en petites agrupacions improvisades, compartint experiències i repertori, tot gaudint del llegat del jazz antic.

També es fan alguns concerts i jam sessions al llarg de l’any, per apropar aquest repertori als músics de Sitges.

Así, el acto central de cada cita ha sido uno pasacalle por las calles de Sitges, donde se encuentran todos los músicos invitados para hacer sonar melodías de Nueva Orleans con tubas, banjos, trompetas, clarinetes, trombones, washboards...

Otra vertiente del Jazz Antic Sitges es la voluntad de difusión del estilo, y por eso se organizan conciertos dedicados a las escuelas donde se explican los orígenes del jazz a los más pequeños del pueblo.

Los músicos, acaban tocando en pequeñas agrupaciones improvisadas, compartiendo experiencias y repertorio, disfrutando del legado del jazz antiguo.

También se hacen algunos conciertos y jam sesiones a lo largo del año, para acercar este repertorio a los músicos de Sitges.

So, the central event of every appointment has been one parade through the streets of Sitges, where all guest musicians play New Orleans music with tubas, banjos, trumpets, clarinets, trombones, washboards...

Another aspect of Sitges Old Jazz is the willing to broadcast the style, and that’s why concerts dedicated to schools are organized where its explains the origins of jazz to the children of the town.

Musicians play in small improvised groups, sharing experiences and repertoire, enjoying the legacy of old jazz.

82

Some concerts and jam sessions are also run throughout the year in order to bring this repertoire to the Sitges musicians.


83


84

Al festival Jazz Antic Sitges es dedica un espai al swing, la música que va revolucionar el món a través de gent com Benny Goodman, Duke Ellington o Count Basie, tot conservant l’essència del jazz tradicional. A Catalunya hi ha una comunitat molt nombrosa de gent que ballen encara a ritme de swing, i cada any han omplert els nostres carrers amb el seu ritme.

Al festival Jazz Antic Sitges se dedica un espacio al swing, la música que revolucionó el mundo a través de gente como Benny Goodman, Duke Ellington o Count Basie, conservando la esencia del jazz tradicional. En Cataluña hay una comunidad muy numerosa de gente que bailan todavía a ritmo de swing, y cada año han llenado nuestras calles con su ritmo.

Sitges Old Jazz Festival dedicates space to the swing , the music that changed the world through people like Benny Goodman, Duke Ellington or Count Basie, preserving the essence of the traditional jazz. In Catalonia there is a very large community of people who still dance to the rhythm of swing, and every year have filled out our streets with their rhythm.

A més a més, es dedica un altra jornada al jazz manouche. Quan les grans bandes de swing van arribar a Europa van entrar en contacte amb músics de diferents paisos. A França, la música que tocaven els gitanos es va fusionar amb el swing de la mà de Django Reinhardt i Stèphan Grapelli creant una forma de “jazz europeu”, que mantenia els valors i el ritme d’aquell jazz primitiu de Nova Orleans.

Además, se dedica otra jornada al jazz manouche. Cuando las grandes bandas de swing llegaron a Europa entraron en contacto con músicos de diferentes países. En Francia, la música que tocaban los gitanos se fusionó con el swing de la mano de Django Reinhardt y Stèphan Grapelli creando una forma de “jazz europeo”, que mantenía los valores y el ritmo de aquel jazz primitivo de Nueva Orleans.

At the same time, another day is focused to Manouche Jazz. When big swing bands arrived to Europe they got in touch with musicians from different countries. In France, the music played by the gypsies merged with the swing by Django Reinhardt and Stephan Grappelli creating an “European Jazz” form which maintained the values and the rhythm of early New Orleans jazz.


Així, a Sitges tenim un festival encara jove, pero ja amb uns fonaments prou forts per ser una cita important pels amants del jazz a Catalunya. Els músics i els aficionats al jazz clàssic ens tornarem a citar els propers dies 20, 21, 22 I 23 d’Abril de 2017 a Sitges. Us hi esperem!

Así, en Sitges tenemos un festival todavía joven, pero ya con unos fundamentos bastante fuertes para ser una cita importante para los amantes del jazz en Cataluña. Los músicos y los forofos al jazz clásico nos volveremos a citar los próximos días 20, 21, 22 Y 23 de Abril de 2017 en Sitges. Os esperamos!

In Sitges we still have a young festival but already with quite very strong base line in order to be an important date for the jazz lovers in Catalonia. Musicians and jazz classic fans will meet back again on April 20th, 21st, 22nd and 23rd, 2017 in Sitges. We’ll wait for you!

85


86


per / por / by RAMON PORTA

87


CAT INFOGUIA: Cinquanta-un anys des d’aquell Festival de la Canción del Duero al 65, l’any 1969 vas treure el primer disc, has gravat 52 discos més, has tingut 53 discos d’Or, 40 de platí, has guanyat el premi al millor intèrpret al mític festival de Benidorm d’aquella època. Has representat a Espanya al Festival de la OTI, has estat tres cops nominat als Grammy llatins, premiat multitud de cops a New York, Miami, Xile, Argentina. Has compartit escenari amb Célia Cruz, Paco de Lucía, Rocio Durcal, el gran Armando Manzanero i així podríem seguir molta estona... Desprès d’una carrera així un es sent satisfet d’un recorregut tant gran? Què creu Dyango que li falta per fer?

DYANGO: Un es sent satisfet, amb la raó de que ha fet el que més voldria, que és dedicar-se a la música. Que per això vaig estudiar des de’ls 8 anys al conservatori i jo crec que sóc dels únics cantants que realment saben el què és la música. Vaig estudiar solfeig, harmonia, teoria de la música, violí i trompeta. I abans de cantant vaig arribar a ser músic de professió. I dins meu jo segueixo notant que sóc músic. Encara que un cantant també ho és i amb la particularitat que té l’instrument més complet que hi ha, que és la veu. La veu, a part de fer una melodia, com pot fer qualsevol altre instrument, també té l’afegit de la lírica i la poesia que és la lletra. ESP INFOGUIA: Cincuenta y un años desde aquel Festival de la Canción del Duero a 65, en 1969 sacaste el primer disco, has grabado 52 discos más, has tenido 53 discos de Oro, 40 de platino, has ganado el premio al mejor intérprete en el mítico festival de Benidorm de aquella época. Has representado a España en el Festival de la OTI, has estado tres veces nominado a los Grammy latinos, premiado multitud de veces en New York, Miami, Chile, Argentina. Has compartido escenario con Célia Cruz, Paco de Lucía, Rocio Durcal, el gran Armando Manzanero y así podríamos seguir mucho rato... Después de una carrera así uno se siente satisfecho de un recorrido tan grande? ¿Qué cree Dyango que le falta por hacer?

DYANGO: Uno se siente satisfecho, con la razón de que ha hecho lo que más querría, que es dedicarse a la música. Que por eso estudié desde los 8 años en el conservatorio y yo creo que soy de los únicos cantantes que realmente saben lo que es la música. Estudié solfeo, armonía, teoría de la música, violín y trompeta. Y antes de cantante llegué a ser músico de profesión. Y dentro de mí sigo notando que soy músico. Aunque un cantante también lo es y con la particularidad que tiene el instrumento más completo que hay, que es la voz. La voz, aparte de hacer una melodía, como puede hacer cualquier otro instrumento, también tiene el añadido de la lírica y la poesía que es la letra. ENG INFOGUIA: Fifty-one years since that Duero Song Festival to 65, in 1969 you brought out the first album, you have recorded 52 more albums, you’ve got 53 gold albums, 40 platinum, you have won the best performer award at the legendary Benidorm festival at that time. You have represented Spain in the OTI Festival, you’ve been three times nominated for the Latin Grammy, awarded many times in New York, Miami, Chile, Argentina. You have shared the stage with Celia Cruz, Paco de Lucia, Rocio Durcal, the great Armando Manzanero and we could go for a long list ... After this professional career you feel satisfied with such a long way? What does Dyango think still is pending?

DYANGO: You feel satisfied, justifying that I have done what I wanted the most , which is to dedicate myself to music. That’s why I studied since I was 8 years in the conservatory and I think I am one of the only singers who really know what music is. I studied music theory, harmony, violin and trumpet. And just before being a singer I became a professional musician. And inside myself I still feel I am a musician. Although it is also a singer himself and with the particularity that has the most complete instrument, the voice. The voice, apart from making a melody, as can be done by any other instrument, it also has the lyrical and poetry that is on the writing.

88


89


Bé, has cantat de tot; has fet Tango, has fet Bolero, però el que realment t’ha donat l’èxit ha sigut la cançó romàntica. Això és alguna cosa premeditada o com a altres carreres ha sorgit a causa dels èxits. És el que es portava i el que m’agradava. La música sempre ha de ser el que t’arriba al cor, que et fa moure els sentiments i la música romàntica és una d’elles. També sóc un empastat del Jazz, i sobretot els instrumentistes com Miles Davis, Chlifford Brown, Michael Brecker... O per a mi, un dels grans saxofonistes de l’historia que és el John Coltrane. Encara escolto el seu disc de balades, que deu ser el disc més venut a l’historia del Jazz, i encara se’m salten les llágrimes. Són coses que es porten dins. Després va venir lo de la cançó, que de jove ja m’agradava molt, però mai vaig estudiar cant. És alguna cosa que portava dins. I això és el màxim que he tingut jo a la meva vida, perquè a la resta sempre he sigut molt “vive la vida”. Per sort he viscut molt bé d’això però mai he sigut una d’aquelles persones que es preocupa massa per la seva carrera. A la gent li agradava la meva manera de cantar i senzillament amb això en tenia prou. Bueno, has cantado de todo; has hecho Tango, has hecho Bolero, pero lo que realmente te ha dado el éxito ha sido la Canción Romántica. Esto es algo premeditado o como otras carreras ha surgido debido a los éxitos. Es lo que se llevaba y lo que me gustaba. La música siempre tiene que ser lo que te llega al corazón, que te remueve los sentimientos y la música romántica es una de ellas. También soy un empastado del Jazz, y sobre todo los instrumentistas como Miles Davis, Chlifford Brown, Michael Brecker... O para mí, uno de los grandes saxofonistas de la historia que es el John Coltrane. Todavía escucho su disco de baladas, que debe ser el disco más vendido en la historia del Jazz, y aun se me saltan las lágrimas. Son cosas que se llevan dentro. Después vino lo de la canción, que de joven ya me gustaba mucho, pero nunca estudié canto. Es algo que llevaba dentro. Y esto es lo máximo que he tenido en mi vida, porque en el resto siempre he sido muy “vive la vida”. Por suerte he vivido muy bien de esto pero nunca he sido una de esas personas que se preocupa demasiado por su carrera. A la gente le gustaba mi forma de cantar y sencillamente con eso me bastaba. Well, you’ve sung everything; you’ve done Tango, you’ve done Bolero, but what has really given you success it has been the Romantic Song. This is something premeditated or as in other professional careers has showed up due to the successes. It is what used to be as usual and what I liked. Music always has to be what touches your heart, that stir your feelings and romantic music is one of them. I am also a fan of Jazz, especially instrumentalists like Miles Davis, Chlifford Brown, Michael Brecker ... Or for me, one of the great saxophonists of the history is John Coltrane. I still listen his ballads album, which should be in the top sales in the history of jazz, and still tears me up. These are things that are carried inside. Afterwards came up the singing, I used to like it from the early days, but I have never studied singing. It’s something I had inside myself. And this is the most I’ve had in my life, because in the rest I’ve always been very “live life”. Luckily I have lived very well from this but I’ve never been one of those people who worries too much about his career. People liked my singing and that was just enough.

90


De fet, el teu nom ve d’un guitarrista de Jazz no? Django Reinhardt. Ja de jove em vaig inspirar amb el seu nom, i ara tothom em coneix més per Dyango que per Josep. Que en el seu moment, la gent deia que sonava una mica estrany però avui en dia ja s’ha estès. Bàsicament, sóc una persona a la qual el Jazz ha tornat boig, començant pel nom. Una bona cançó fa millor un cantant o un bon cantant fa millor una cançó? Jo crec que les dues coses, una cançó que no diu res per molt que la canti el Frank Sinatra seguirá sense dir res. Una cançó que funciona i un bon cantant li fica la seva part obviament té el seu valor afegit.

De hecho, tu nombre viene de un guitarrista de Jazz no? Django Reinhardt. Ya de joven me inspiró con su nombre, y ahora todo el mundo me conoce más por Dyango que por Josep. Que en su momento, la gente decía que sonaba un poco raro pero hoy en día ya se ha extendido. Básicamente, soy una persona a la que el Jazz ha vuelto loco, empezando por el nombre. Una buena canción hace mejor un cantante o un buen cantante hace mejor una canción? Yo creo que las dos cosas, una canción que no dice nada por mucho que la cante Frank Sinatra seguirá sin decir nada. Una canción que funciona y un buen cantante le pone su parte obviamente tiene su valor añadido.

In fact, your name comes from a jazz guitarist, doesn’t it? Django Reinhardt. When he was young already inspired me with his name, and now everyone knows me more by Dyango than by Josep. At the time, people used to say that it sounded a bit strange but today already has spread it out. Basically, I am a person who has become mad because of jazz, starting with the name. A good song does a better singer or a good singer does better song? I think the two things, a song that express nothing even if is sung by Frank Sinatra will not express anything. A song that works and a good singer puts his hand on it obviously has its added value.

91


Aquí des de fa molts anys ets una persona molt coneguda i estimada però en països com Argentina i Xile... Dyango sempre ha sigut un ídol de masses. Què ha passat en aquests països per què siguis tan idolatrat? Gràcies a deu, sense arribar a intentar ser-ho, sóc popular des dels Estats Units fins a l’Argentina. És molt curiós, no hi ha gaires casos així... Com Raphael, Serrat... però la majoria només s’han enfocat a certa àrea. I a mi m’han agafat amb gràcia. Òbviament també treballant amb força i ànima. I quan es feia la música gravant en vinil, havies d’anar país per país ensenyant el que feies. Dintre de cada país també a cada ciutat i dintre de cada ciutat a cada emissora. Això ha sigut un treball molt difícil i que ha costat molt de temps. Això és el que han fet tots els de l’època. És per això, que sempre tenim el record, sempre llarg, d’aquelles cançons. I que la gent segueix recordant encara que nosaltres no hi estiguem. I sempre hi haurà un altra cantant que la cantarà. Aquí desde hace muchos años eres una persona muy conocida y querida pero en países como Argentina y Chile ... Dyango siempre ha sido un ídolo de masas. ¿Qué ha pasado en estos países para qué seas tan idolatrado? Gracias a dios, sin intentar serlo, soy popular desde los Estados Unidos hasta Argentina. Es muy curioso, no hay muchos casos así ... Como Raphael, Serrat ... pero la mayoría sólo se han enfocado en cierta área. Y a mí me han cogido con gracia. Obviamente también trabajando con fuerza y alma. Y cuando se hacía la música grabando en vinilo, tenías que ir país por país enseñando lo que hacías. Dentro de cada país también en cada ciudad y dentro de cada ciudad en cada emisora. Esto ha sido un trabajo muy difícil y que ha costado mucho tiempo. Esto es lo que han hecho todos los de la época. Es por ello, que siempre tenemos el recuerdo, siempre largo, de aquellas canciones. Y que la gente sigue recordando aunque nosotros no estemos. Y siempre habrá otro cantante que la cantará. Here for many years you are a well-known and beloved person but in countries like Argentina and Chile... Dyango has always been an star of the crowd. What did happen in these countries where you are so idolized? Thanks God, without trying to be, I’m popular from the United States to Argentina. It is very curious, there are not many cases like this ... As Raphael, Serrat ... but most have focused only on certain area. And I have been friendly caught . Obviously also he is working hard and soul. And when the music was recorded in vinyls, you had to go country by country showing what you were doing. Within each country as well as in every city and inside every city in every radio station. This has been a very difficult job and has taken a long time. This is what it has been done by all of the time. That is why, we always have the memory, always long, from those songs. And people keeps remembering though we won’t be there. And there will always be another singer to sing.

92


A mi una de les coses que m’agrada molt de Dyango és la naturalitat i l’improvisació quan estàs en un concert o en un plató de TV. En un dels diversos exemples, un en el que cantaves amb dos dels teus fills, Marc i Jordi, i tu en mig de la cançó talles i els hi dius “On és la melodia?”, hi han riures i després continueu amb la cançó. Queda tan natural que fins i tot queda bé. Suposo que és una de les coses que han forjat el segell Dyango. És així? Arriba un punt, disculpa per l’expressió, que importa tres pepinos el que hi hagi davant, sigui una càmera o inclús el públic. Tot i que el públic sempre em mereix el màxim tipus de respecte, però també és molt maco de cara a ells poder tenir aquests gestos de proximitat i naturalitat. Tot i que això és algo que he aconseguit ara, des de fa vint anys cap aquí. I és molt important, poder tenir converses amb la gent, explicar alguna tonteria, ficar-se amb algú del grup abans de cantar, per exemple, una cançó romàntica... És algo que a l’espectador li agrada. I he tingut aquesta facilitat per aquest toc humorístic. I en concret aquest dia, me’n recordo, que era un programa de la televisió Argentina que em feien un homenatge i els A mí una de las cosas que me gusta mucho de Dyango es la naturalidad y la improvisación cuando estás en un concierto o en un plató de televisión. En uno de los varios ejemplos, uno en el que cantabas con dos de tus hijos, Marc y Jordi, y tú en medio de la canción cortas y les dices “¿Dónde está la melodía?”, Hay risas y luego continuáis con la canción. Queda tan natural que incluso queda bien. Supongo que es una de las cosas que han forjado el sello Dyango. ¿Es así? Llega un punto, disculpa por la expresión, que importa tres pepinos lo que haya delante, sea una cámara o incluso el público. Aunque el público siempre me merece el máximo tipo de respeto, pero también es muy bonito de cara a ellos poder tener estos gestos de cercanía y naturalidad. Aunque esto es algo que he conseguido ahora, desde hace veinte años hacia aquí. Y es muy importante, poder tener conversaciones con la gente, contar alguna tontería, meterse con alguien del grupo antes de cantar, por ejemplo, una canción romántica... Es algo que al espectador le gusta. Y he tenido esa facilidad para ese toque humorístico. Y en concreto ese día, me acuerdo, que era un programa de la televisión Argentina que me hacían un homenaje y mis hijos aparecieron por sorpresa, y bueno va... ¿qué hacemos? Y hicimos una To me one of the things I like a lot from Dyango is naturalness and improvisation when you’re at a concert or on a TV set. In one of several examples, one in which you sang with two of your sons, Marc and Jordi, and you in the middle of the song stop and tell them, “Where’s the melody? “ There are laughs and then you keep going with the song. It is so natural that even looks good. I guess it’s one of the things that have settle down the seal Dyango. Isn’t it? There comes a point, excuse the expression, which it doesn’t mind whatever is ahead, being a camera or even the public. Although the public always deserves the maximum respect, but it is also very nice facing them to have these gestures of closeness and naturalness. Although this is something I’ve got now, since twenty years over here. And it is very important to have conversations with people, tell some silly tales, mess someone from the group just before singing , for example, a romantic song ... It’s something that the spectator likes. And I’ve had that facility for that humorous touch. And specifically that day, I remember, it was an Argentinean TV program that made me a tribute me and my children showed up by surprise, and I thought ... What do we do?

93


meus fills van aparèixer per sorpresa, i bueno va... què fem? I vam fer una cançó. Des de llavors els nens, que ara són molt bons, tenen aquesta facilitat de fer els “gorgoritos” que tant fan els americans, que estan molt bé i els fan molt bé, però aquí un compositor va escriure una melodia i aquesta s’havia de respectar, per això els hi vaig fer aquest comentari. Tens 4 fills, dos d’ells són cantants també. En Marc i en Jordi, Lujan que és tècnic de so en les vostres gires i en Lluís que és el Xef de cuina del Restaurant Milo de Barcelona. Què han suposat els teus fills en la teva vida? Creus que la teva carrera com a cantant ha pogut afectar per a bé o per a malament en les seves vides? Dels quatre fills que m’ha donat deu, estic content senzillament amb el fet que són bona gent i amb bon cor. Amb això poc més es pot demanar. Sempre hi ha un que li va millor algo, o un altre que és més gandul, però aquestes coses són secundàries. Jo crec que al principi, quan eren petits, és difícil anar-te’n de gira i deixar-los als quatre, durant gires de quatre-cinc mesos sense veure’ls. I quan els tornes a veure ja són uns altres, ja han crescut, pensen d’una altra manera. Això a mi em va afectar bastant. Avui en dia és diferent, te’n pots anar deu dies aquí o allà, però en aquell temps no es podia agafar un vol, tornar, tornar a marxar... els vols valien una fortuna i s’havia d’aprofitar. I estar durant aquest temps sense el Pare òbviament afecta. Per això, gràcies a deu que han sortit bons.

canción. Desde entonces los niños, que ahora son muy buenos, tienen esta facilidad de hacer los “gorgoritos” que tanto hacen los americanos, que están muy bien y los hacen muy bien, pero aquí un compositor escribió una melodía y esta se había respetar, por eso les hice este comentario. Tienes 4 hijos, dos de ellos son cantantes también. Marc y Jordi, Lujan que es técnico de sonido en vuestras giras y Lluís que es el Chef de cocina del Restaurante Milo de Barcelona. ¿Qué han supuesto tus hijos en tu vida? ¿Crees que tu carrera como cantante ha podido afectar para bien o para mal en sus vidas? De los cuatro hijos que me ha dado dios, estoy contento sencillamente con el hecho de que son buena gente y con buen corazón. Con esto poco más se puede pedir. Siempre hay uno que le va mejor algo, u otro que es más vago, pero estas cosas son secundarias. Yo creo que al principio, cuando eran pequeños, era difícil irte de gira y estar sin verlos durante los cuatro-cinco meses que duraba la gira. Y cuando los vuelves a ver ya son otros, ya han crecido, piensan de otra manera. Esto a mí me afectó bastante. Hoy en día es diferente, te puedes ir diez días aquí o allá, pero en ese tiempo no se podía tomar un vuelo, volver, volver a marchar... los vuelos valían una fortuna y había que aprovechar. Y estar durante este tiempo sin el Padre obviamente afecta. Por ello, gracias a dios que han salido buenos.

And we did a song. Since then the children, who are now very good, have the ability to do the “coo” who do so much the Americans, who are very good and do it very good, but here a composer wrote a melody and this was respected so that’s why I made this comment. You have 4 children, two of them are singers too. Marc and Jordi, Lujan is sound technician on your tours and Lluís is the chef at the Milo restaurant of Barcelona. What have represented your children in your life? Do you think your singing career have affected positively or negatively in their lives? Of the four children that God has given to me, I’m just happy with the fact that they are good people and with good heart. That’s more than enough. There is always one that is better on something or other that is more lazy, but these are secondary things. I think on the early days when they were children, it was hard to go on tour and being without them during the four to five months lasted the tour. And when you come back they are just others, have already grown up, they think different. This used to affected me a lot. Today is different, you can go ten days here or there, but at that time you couldn’t get a flight, come back, go back ... the flights cost a fortune and I had to take advantage. And being during this time without the Dad obviously affected. So thanks God that they are just great.

94


Una altra cosa que molta gent no sap és que Dyango és un gran aficionat a la pintura i fa molts anys que pintes quadros. Explica’ns una mica això. És un hobby o realment si no t’haguesis dedicat a la música hauries sigut pintor? Sempre m’he sentit atret per totes les coses que tenen a veure amb l’art, també en altres coses sóc un zero a l’esquerra. Jo era un mal estudiant, un noi que els estudis em costaven molt, em relliscaven i tot, a l’únic que treia bona nota era a dibuix i pintura, i llavors quan vaig anar a l’escola de música sí que tenia una facilitat tremenda però amb altres aspectes era un desastre. I pintar, sempre he anat fent coses, fins que vaig començar una mica més en serio, mirant coses, totalment autodidacte, i de mica en mica he anat fent quadros i exposicions. I no n’he fet més perquè no ho necessitava per viure com els artistes que s’hi dediquen, que venen el seu art com jo la meva música. Inclús a Sitges vaig fer la primera exposició que vaig fer a la vida, a l’Àgora. Otra cosa que mucha gente no sabe es que Dyango es un gran aficionado a la pintura y hace muchos años que pintas cuadros. Cuéntanos un poco esto. ¿Es un hobby o realmente si no te hubieras dedicado a la música habrías sido pintor? Siempre me he sentido atraído por todas las cosas que tienen que ver con el arte, también en otras cosas soy un cero a la izquierda. Yo era un mal estudiante, un chico que los estudios me costaban mucho, me resbalaban y todo, en lo único que sacaba buena nota era en dibujo y pintura, y entonces cuando fui a la escuela de música sí que tenía una facilidad tremenda pero en otros casos era un desastre. Y pintar, siempre he ido haciendo cosas, hasta que empecé un poco más en serio, mirando cosas, totalmente autodidacta, y poco a poco he ido haciendo cuadros y exposiciones. Y no he hecho más porque no lo necesitaba para vivir como los artistas que se dedican, que venden su arte como yo mi música. Incluso en Sitges hice la primera exposición que hice en mi vida, en el Ágora. Another thing that many people don’t know is that Dyango is a big fan of painting and you paint pictures from many years ago already. Tell us a bit about it. Is it a hobby or really if you wouldn’t be dedicated to music you would have been a painter? I have always felt attracted to all things that have to do with art, in other things I’m also useless. I was a bad student, a boy who studies made me suffering a lot, I didn’t really care about it and in the only subjects I was getting good marks were in drawing and painting, and afterwards when I went to the music school life was easier for me but in other cases I was a disaster. And painting, I have always been doing things until I started a bit more seriously, looking at things, entirely self-taught, and gradually I’ve been doing paintings and exhibitions. And I have not done more because it didn’t need it for living like artists who are dedicated, who sell their art as I sell my music. Even in Sitges I did the first exhibition I did in my life, at Agora.

95


I el dia de la inauguració d’aquesta, que normalment sol venir més gent, van anunciar que faria l’exposició i va venir moltíssima gent, fent cua, i alguns pensaven que hi anava a cantar una cançó. I, al final, també vaig cantar. Però després d’unes quantes exposicions vaig dir, no en faré cap més. Ja que, primer de tot arribes allà i has de donar la cara a tothom... Després sents els comentaris de la gent “ah és maco aquest”... de tot. Per altra banda, per vendre un parell de quadros o tres hi estàs un mes. I vaig pensar, jo no pinto per vendre. Ho faig perquè ho sento dins i si algú em vol comprar un quadre que me’l compri i sinó m’es igual. Saps que aquesta entrevista és per una revista Sitgetana i sé que coneixes molt Sitges. Diga’m quina opinió et mereix la nostra estimada Vila. Podries des d’aquí dir-li als teus fans i que encara no coneguin Sitges un parell de bones raons per què vinguin a visitar-nos? De fet un dels Saxofonistes del meu grup viu a Sitges, des dels 7 anys. Jo crec, amb tota la sinceritat, és el poble més maco que es pot arribar a trobar, no de la costa catalana sinó de tot el Mediterrani. És un lloc extraordinari i per això el meu amic, el Rovira, se’n va anar a viure allà. I sempre em diu que és més feliç a Sitges que unes pasqües. Y el día de la inauguración de la misma, que normalmente suele venir más gente, anunciaron que haría la exposición y vino muchísima gente, haciendo cola, y algunos pensaban que iba a cantar una canción. Y, al final, también canté. Pero después de unas cuantas exposiciones dije, no haré ninguna más. Ya que, antes que nada llegas allí y tienes que dar la cara a todos... Después sientes los comentarios de la gente “ah es bonito este”... de todo. Por otra parte, para vender un par de cuadros o tres estás un mes. Y pensé, yo no pinto para vender. Lo hago porque lo siento dentro y si alguien me quiere comprar un cuadro que me lo compre y sino me da igual. Sabes que esta entrevista es para una revista Sitgetana y sé que conoces mucho Sitges. Dime qué opinión te merece nuestra querida Villa. Podrías desde aquí decirle a tus fans y que aún no conozcan Sitges un par de buenas razones para que vengan a visitarnos? De hecho uno de los Saxofonistas de mi grupo vive en Sitges, desde los 7 años. Yo creo, con toda sinceridad, es el pueblo más bonito que se puede llegar a encontrar, no de la costa catalana sino de todo el Mediterráneo. Es un lugar extraordinario y por eso mi amigo, el Rovira, se fue a vivir allí. Y siempre me dice que es más feliz en Sitges que unas pascuas. And the opening day, that it is normally when more people comes, it was announced that I would open the exhibition and lots of people joined us, queuing, and some thought I was going to sing a song. And at the end, I also sang. But after few exhibitions I said, I won’t do any other one. Because, first of all you get there and you responsible for all ... Then you hear people’s comments “ah this is nice” ... many things. On the other hand, to sell a couple of paintings or three you are a month. And I thought, I am not painting to sell. I do it because I feel it inside and if someone wants to buy me a picture just do it otherwise I don’t care. You know this interview is for a local Sitges magazine and I know you know Sitges very well. Tell me what you think about our beloved Town. You could tell from here to your fans which don’t know Sitges yet a couple of good reasons to come and visit us? In fact one of the saxophonists of my group lives in Sitges, since the 7 years old. I think, honestly, it is the most beautiful town you can find , not only from the Catalonian coast but throughout the entire Mediterranean. It is an extraordinary place and that’s why my friend, Rovira, went to live there. And he always tells me he is happier in Sitges than a lark.

96


Fins quan podrem gaudir de Dyango en un escenari? Ara et diré una cosa, fa un any em vaig voler retirar. Tant viatge, hotels, avions... Però arriba un moment que si ho has fet tot a la vida, tampoc pots deixar-ho estar i no podia deixar la música. I de tot arreu, sobretot d’Amèrica, m’han demanat que no ho deixi. I aquí estic, seguint, amb una gira i fent el que m’agrada. Hasta cuando podremos disfrutar de Dyango en un escenario? Ahora te diré una cosa, hace un año me quise retirar. Tanto viaje, hoteles, aviones... Pero llega un momento que si lo has hecho todo en la vida, tampoco puedes dejarlo estar y no podía dejar la música. Y de todas partes, sobre todo de América, me han pedido que no lo deje. Y aquí estoy, siguiendo, con una gira y haciendo lo que me gusta. Until when can we enjoy Dyango on stage? Now I tell you what, a year ago I wanted to retire. So many trips, hotels, planes... But there is a moment that if you did everything in life, you can’t leave it and I couldn’t stop the music. And from everywhere, especially from America, I have been asked not to give up. And here I am, along with a tour and doing what I like.

o g n a y D 97


98

Fotografia Jesús París


99


100


per / por / by Alba Laguna (Hidra-Media)

L’aparador de les darreres tendències en comunicació El escaparate de las últimas tendencias en comunicación The showcase of the latest trends in communication CAT La segona edició del festival es va celebrar el 29 i 30 d’abril i va incloure sessions amb ponències, tallers i concurs de les peces més innovadores

ESP La segunda edición del festival se celebró el 29 y 30 de abril e incluyó sesiones con ponencias, talleres y concursos de las piezas más innovadoras

Vuit conferències, dos workshops i la projecció (i premis) de les campanyes més innovadores. Sitges Next 2016 va reforçar la seva proposta com a festival d’innovació en comunicació i new media, que es va celebrar els dies 29 i 30 d’abril al Casino Prado, el Palau Maricel i la Fundació Stämpfli d’aquesta població de la costa i que es va presentar amb l’eslògan Awarding the clichés of the future, today.

Ocho conferencias, dos workshops y la proyección (y premios) de las campañas más innovadoras. Sitges Next 2016 reforzó su propuesta como festival de innovación en comunicación y new media, que se celebró los días 29 y 30 de abril en el Casino Prado, el Palacio Maricel y la Fundación Stämpfli de esta población de la costa y que se presentó con el eslogan Awarding the clichés of the future, today.

ENG The second edition of the festival was held on April 29th and 30th and included sessions with presentations, workshops and contests of the most innovative . Eight conferences, two workshops and the projection (and awards) of the most innovative campaigns. Sitges Next 2016 empowered its proposal as innovation festival in communication and new media, which was held on April 29th and 30th at Casino Prado, Maricel Palace and Stämpfli Foundation of this coast’s population and was presented with the slogan: Awarding the clichés of the future, today.

101


102

Sitges Next té dues branques: per una banda, les conferències i els workshops –que configuren el programa del festival– i, per una altra, el concurs de les campanyes més innovadores, agrupades en set categories: Innovació, Estratègia i Creativitat, Continguts, Data i Tecnologia, New Media, What’s Next i Talent. També consta d’un Gran Premi Sitges Next a la campanya o projecte més innovador. Cadascuna de les categories està estructurada en diferents subcategories, que permeten segmentar el concurs en funció dels continguts de les campanyes o les seves adaptacions i processos. Agències consolidades i nous creadors van ser els guardonats de la primera edició del concurs que va estrenar enguany el festival.

Sitges Next tiene dos ramas: por un lado, las conferencias y los workshops -que configuran el programa del festival- y, por otra, el concurso de las campañas más innovadoras, agrupadas en siete categorías: Innovación, Estrategia y Creatividad, Contenidos, fecha y Tecnología, New Media, What ‘s Next y Talento. También consta de un Gran Premio Sitges Next en la campaña o proyecto más innovador. Cada una de las categorías está estructurada en diferentes subcategorías, que permiten segmentar el concurso en función de los contenidos de las campañas o sus adaptaciones y procesos. Agencias consolidadas y nuevos creadores fueron los galardonados de la primera edición del concurso que estrenó este año el festival.

Sitges Next has two phases: on the one hand, conferences and workshops which make up the program of the festival and, on the other, the contest for the most innovative campaigns, grouped into seven categories: Innovation, Strategy and Creativity, Content, Date and Technology, New Media, What ‘s Next and Talent. It also has a Sitges Next Grand Prix in the campaign or most innovative project. Each of the categories is divided into different subcategories that allow split the contest depending on the contents of the campaigns or their adaptations and processes. Established agencies and new creators were the winners of the first edition of the competition that premiered this year’s festival.

El jurat de Sitges Next 2016 estava format pels següents professionals de l’àmbit de la comunicació i la publicitat: Rafa Soto, fundador de l’agència Herraiz Soto & Co; Àlex Ademà, director creatiu digital a DDB; Ferran López, director creatiu freelance a Abbott Mead Vickers BBDO London; Xavi Tribó, cap de tecnologia a Glassworks Barcelona; Gil Blancafort, fundador CEO de l’agència Yslandia; Emma Pueyo, directora creativa freelance; André Hilário, gerent de marca global d’Adidas; Isahac Oliver, director creatiu executiu a &Rosàs Barcelona i Pep Torres, fundador del Miba.

El jurado de Sitges Next 2016 estaba formado por los siguientes profesionales del ámbito de la comunicación y la publicidad: Rafa Soto, fundador de la agencia Herraiz Soto & Co; Alex Ademà, director creativo digital en DDB; Ferran López, director creativo freelance en Abbott Mead Vickers BBDO London; Xavi Tribó, jefe de tecnología en Glassworks Barcelona; Gil Blancafort, fundador CEO de la agencia Yslandia; Emma Pueyo, directora creativa freelance; André Hilário, gerente de marca global de Adidas; Isaac Oliver, director creativo ejecutivo a & Rosàs Barcelona y Pep Torres, fundador del Miba.

The jury of Sitges Next 2016 was formed by the following professionals in the fields of communication and advertising: Rafa Soto, founder of the agency Herraiz Soto & Co; Alex Adema, digital creative director at DDB; Ferran Lopez, freelance creative director at Abbott Mead Vickers BBDO London; Xavi Tribó, CIO at Glassworks Barcelona; Gil Blancafort, Yslandia agency founder & CEO; Emma Pueyo, freelance creative director; André Hilário, manager of global brand Adidas; Isaac Oliver, executive creative director & Rosàs Barcelona and Pep Torres, founder of Miba.


Sitges Next està organitzat per l’Ajuntament de Sitges i compta amb un consell assessor integrat per l’Institut Català de les Empreses Culturals (ICEC), el Col·legi de Publicitaris i Relacions Públiques de Catalunya, l’Associació Empresarial de Publicitat, la Mobile World Capital i la Facultat Blanquerna de la Universitat Ramon Llull, amb la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals com a empresa associada.

Sitges Next está organizado por el Ayuntamiento de Sitges y cuenta con un consejo asesor integrado por el Instituto Catalán de las Empresas Culturales (ICEC), el Colegio de Publicitarios y Relaciones Públicas de Cataluña, la Asociación Empresarial de Publicidad, la Mobile World Capital y la Facultad Blanquerna de la Universidad Ramon Llull, con la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales como empresa asociada.

Sitges Next is organized by the Sitges Town Hall and has an advisor y council built in by the Catalan Institute of Cultural Industries (CICI), the Business Association of Advertising, the Mobile World Capital and the Blanquerna College from the University Ramon Llull, with the Catalonian Broadcasting Corporation as an associated company.

Conferències

Conferencias

Conferences

Com sobreviure al Big Data, a càrrec de Juan de Dios Llamas (director d’intel·ligència digital de J Walter Thompson). La presentació va girar entorn de com fer ús d’una eina molt poderosa –tant per marques com per agències– per entendre millor als seus consumidors.

Cómo sobrevivir al Big Data, a cargo de Juan de Dios Llamas (director de inteligencia digital de J Walter Thompson). La presentación giró en torno a cómo hacer uso de una herramienta muy poderosa -tanto por marcas como por agencias- para entender mejor a sus consumidores.

How to survive the Big Data, by Juan de Dios Llamas (director of digital intelligence at J. Walter Thompson). The presentation focused on how to use a very powerful tool -for both brands and agencies-to better understand the consumers.

Why neuromarketing isn’t only cool but useful, a càrrec de Rafal Ohme (fundador de Neurohm i pioner mundial en neurociència al consumidor). La presentació d’aquest expert va mostrar les tècniques que s’utilitzen i quines marques han aprofitat el neuromàrqueting per augmentar l’efectivitat en la seva comunicació.

Why neuromarketing is not only cool but useful, a cargo de Rafal Ohme (fundador de Neurohm y pionero mundial en neurociencia al consumidor). La presentación de este experto mostró las técnicas que se utilizan y qué marcas han aprovechado el neuromarketing para aumentar la efectividad en su comunicación.

Why neuromarketing is not only cool but useful, by Rafal Ohme (founder of Neurohm and global pioneer in consumer neuroscience). The presentation of this expert showed the techniques used and some brands have used neuromarketing to increase the effectiveness of its communication.

103


104

Creative trends for digital out of home, a càrrec de Tim Last (director de serveis de Grand Visual). La presentació va exposar les darreres tendències i estudis de casos recents de campanyes i accions exteriors de la mà d’un dels més reconeguts especialistes en mitjans digitals exteriors.

Creative trends for digital out of home, a cargo de Tim Last (director de servicios de Grand Visual). La presentación expuso las últimas tendencias y estudios de casos recientes de campañas y acciones exteriores de la mano de uno de los más reconocidos especialistas en medios digitales exteriores.

Creative trends for digital out of home, by Tim Last (Grand Visual services director). The presentation outlined the latest trends and recent campaigns showcases and external actions linked to one of the most well known specialists in outdoor digital media.

Innovació al servei de la creativitat, a càrrec de Gema Núñez (consultora d’Agències Creatives de Google). La conferència va presentar les innovacions tecnològiques de Google al servei de la creativitat publicitària i les seves estratègies en innovació.

Innovación al servicio de la creatividad, a cargo de Gema Núñez (consultora de Agencias Creativas de Google). La conferencia presentó las innovaciones tecnológicas de Google al servicio de la creatividad publicitaria y sus estrategias en innovación.

Innovation for creativity, by Gema Nunez (Google Creative Agencies consultant). The conference presented the technological innovations from Google at the advertising creativity service and innovation strategies.

Quan l’art i la innovació es fusionen, a càrrec de l’Estudi EspadaYSantaCruz. La ponència va proposar una sessió on es van mostrar alguns dels seus projectes més notoris, el seu procés creatiu i la posada en escena, fruit d’una contínua investigació sobre la tecnologia digital i l’storytelling.

Cuando el arte y la innovación se fusionan, a cargo del Estudio EspadaYSantaCruz. La ponencia propuso una sesión donde se mostraron algunos de sus proyectos más notorios, su proceso creativo y la puesta en escena, fruto de una continua investigación sobre la tecnología digital y el storytelling.

When art and innovation merge, by Study EspadaYSantaCruz. The presentation proposed a session where some of its most notable projects were shown, its creative process and the staging, as a result of continuous research on digital technology and storytelling.

El poder dels new media, a càrrec de Xavi Conesa (director de serveis al client de Visyon 360). Una sessió interactiva de mà de la guardonada agència Visyon 360, que va posar a disposició del públic la tecnologia amb la què hi treballa: realitat augmentada, realitat virtual, wearables o experiències 4D.

El poder de los new media, a cargo de Xavi Conesa (director de servicios al cliente de Visyon 360). Una sesión interactiva de mano de la galardonada agencia Visyon 360, que puso a disposición del público la tecnología con la que trabaja: realidad aumentada, realidad virtual, wearables o experiencias 4D.

The power of new media, by Xavi Conesa (customer services director at Visyon 360). An interactive session from the awarded agency Visyon 360, which made available to the audience the technology which it works with: augmented reality, virtual reality, wearables or 4D experiences.


Workshops Les idees més innovadores canvien la forma de fer publicitat, a càrrec d’Enric Nel·lo (director general creatiu de Grey Spain). El reconegut creatiu va explicar la manera com es combinen la innovació publicitària i els new media, avalat per una extensa experiència de més de quinze anys en l’entorn digital i un ampli palmarès.

Las ideas más innovadoras cambian la forma de hacer publicidad, a cargo de Enric Nel (director general creativo de Grey Spain). El reconocido creativo explicó la forma en que se combinan la innovación publicitaria y los new media, avalado por una extensa experiencia de más de quince años en el entorno digital y un amplio palmarés.

The most innovative ideas change the way for advertising, by Enric Nel (General Manager of Creativity for Grey Spain). The very well known creative professional explained how to combine advertising innovation and new media, supported by an extensive experience of over fifteen years in the digital environment and an extensive track record.

El futur del Branded Content, una taula rodona que va posar de manifest les controvèrsies d’aquesta disciplina emergent, amb la discussió entre professionals de diferents àmbits: Marc Ros (fundador d’Aftershare.TV), Àstrid Altadill (Branded content strategist d’El Terrat), Carles Manteca (director comercial i de màrqueting de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals) i Sergi Nebot (director de la revista Control).

El futuro del Branded Content, una mesa redonda que puso de manifiesto las controversias de esta disciplina emergente, con la discusión entre profesionales de diferentes ámbitos: Marc Ros (fundador de Aftershare. TV), Àstrid Altadill (Branded content strategist de el Terrat), Carles Manteca (director comercial y de marketing de la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales) y Sergi Nebot (director de la revista Control).

Future of Branded Content, a round table that highlighted the controversies of this emerging discipline with the discussion between professionals from different fields: Marc Ros (Aftershare TV founder.), Astrid Altadill (Branded content strategist of Terrat) Carles Manteca (Commercial and Marketing director of the Catalan Broadcasting Corporation) and Sergi Nebot (director of Control magazine).

L’ètica com a avantatge competitiu en la publicitat, a càrrec de Gem Romero (director de planificació estratègica de LOLA MullenLowe). Taller participatiu sobre la base de dos models de pensament per identificar avantatges competitives en el sector publicitari.

La ética como ventaja competitiva en la publicidad, a cargo de Gem Romero (director de planificación estratégica de LOLA MullenLowe). Taller participativo sobre la base de dos modelos de pensamiento para identificar ventajas competitivas en el sector publicitario.

Ethics as a competitive advantage in advertising, by Gem Romero (strategic planning director at LOLA MullenLowe). Workshop based on two models of thinking to identify competitive advantages in the advertising sector.

L’art del papercraft en el món de les marques, a càrrec de Lobulo (il·lustrador de papercraft). Creació d’una il·lustració amb la tècnica del papercraft.

El arte del Papercraft en el mundo de las marcas, a cargo de lóbulos (ilustrador de Papercraft). Creación de una ilustración con la técnica del Papercraft.

Papercraft art in the brands’ world, by Lobulos (Papercraft illustrator). Creating an illustration with the Papercraft techniques.

Categoría: Campaña comunicación Agencia: Aftershare Anunciante: Kelme Pieza: Volver Kelme

Categoría: Marca sin ánimo de lucro Agencia: Lola Mullenlowe Anunciante: Universidad Autónoma Barcelona / Libero Pieza: Fútbol Vs Alzheimer

Premis · Premios · Awards

INNOVACIÓN Agencia: Sra Rushmore Pieza: La Luna Anunciante: Vodafone

Categoría: Redes Sociales Agencia: Yslandia Anunciante: Reebok España Pieza: Zpump Urban Fit

ESTRATEGIA Y CREATIVIDAD Categoría: Creatividad Agencia: Lola Mullenlowe Anunciante: Cornetto Pieza: Movie Kiss

BRANDED CONTENT Categoría: Marca comercial Agencia: Arena Media Anunciante: Gas Natural Pieza: Cinergia

DATA Y TECNOLOGÍA Categoría: Uso de datos Agencia: Tiempo BBDO Anunciante: Orca Pieza: Bestplacetoswim.com WHAT’S NEXT Escuela: Brother Barcelona Proyecto: Fit Toy

105


106

Fotografia Jesús París


107


9 -18 OCTUBRE

108


CAT The Invitation, de Karyn Kusama, es va emportar el Premi a la Millor Pel·lícula de la Secció Oficial Fantàstic de Sitges 2015. A la roda de premsa de presentació del palmarès de l’any passat, el jurat va destacar l’alt nivell de les pel·lícules presentades i que va ser una edició molt competitiva. L’altra guanyadora d’aquesta 48a edició és The Final Girls, de Todd Strauss-Schulson, producció que va obtenir dos guardons: el Premi Especial del Jurat i el Premi al Millor Guió. El Premi a la Millor Direcció va ser per a S. Craig Zahler, per la pel·lícula Bone Tomahawk. El jurat va concedir el Premi a la Millor Interpretació Femenina a Pili Grogne, pel seu paper a Le tout nouveau testament i el Premi a la Millor Interpretació Masculina a Joel Edgerton, protagonista -i director- de The Gift.

D’altra banda, el jurat de la Secció Oficial Fantàstic Sitges 48 va atorgar el Premi als Millors Efectes Especials a la pel·lícula I Am a Hero, de Shinsuke Sato. ESP The Invitation, de Karyn Kusama, se llevó el Premio a la Mejor Película de la Secció Oficial Fantàstic de Sitges 2015. En la rueda de prensa de presentación del palmarés del pasado año, el jurado destacó el alto nivel de las películas presentadas y que fue una edición muy competitiva. La otra ganadora de esta 48ª edición es The Final Girls, de Todd Strauss-Schulson, producción que obtuvo dos galardones: el Premio Especial del Jurado y el Premio al Mejor Guión. El Premio a la Mejor Dirección fue para S. Craig Zahler, por la película Bone Tomahawk. El jurado concedió el Premio a la Mejor Interpretación Femenina a Pili Grogne, por su papel en Le tout nouveau testament y el Premio a la Mejor Interpretación Masculina a Joel Edgerton, protagonista -y director- de The Gift.

Por otra parte, el jurado de la Secció Oficial Fantàstic Sitges 48 otorgó el Premio a los Mejores Efectos Especiales a la película I Am a Hero, de Shinsuke Sato. ENG The Invitation, by Karyn Kusama, took the prize for Best Film of the Official Fantàstic Selection of Sitges 2015. In the press conference presenting the winners of last year, the jury noted the high level of films presented and was a very competitive edition. Other winner of this 48th edition is The Final Girls, by Todd Strauss-Schulson, production has won two awards: the Special Jury Prize and the Best Screenplay Award. The award for Best Director went to S. Craig Zahler, for the film Bone Tomahawk. The jury awarded the prize for Best Actress at Pili Grogne, for her role in Le tout nouveau testament and the Award for Best Man Actor Joel Edgerton, star-and director- of The Gift.

Moreover, the jury of the 48th Sitges Official Fantàstic Section awarded the Prize for Best Special Effects to the film I Am a Hero, by Shinsuke Sato.

109


110

Demon, de Marcin Wrona, va obtenir el Premi a la Millor Fotografia i Turbo Kid, d’Anouk Whissell, François Simard i Yoann-Karl Whissell, el Premi a la Millor Música. El millor curt d’aquesta edició va ser per a They Will All Die in Space, de Javier Chillon, que ha guanyat el Premi al Millor Curtmetratge.

Demon, de Marcin Wrona, obtuvo el Premio a la Mejor Fotografía y Turbo Kid, de Anouk Whissell, François Simard y Yoann-Karl Whissell, el Premio a la Mejor Música. El mejor corto de esta edición fue para They Will All Die in Space, de Javier Chillon, que ha ganado el Premio al Mejor Cortometraje.

Demon, by Marcin Wrona, won the Best Cinematography Award and Turbo Kid, Anouk Whissell, François Simard and Yoann-Karl Whissell, the Award for Best Music. The best short for this edition was for They Will All Die in Space, by Javier Chillon, who has won the award for Best Short Film.

A més, els assistents a la 48a edició de Sitges - Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya van decidir atorgar amb els seus vots el Gran Premi del Públic - La Vanguardia a la pel·lícula I Am a Hero, de Shinsuke Sato, i el Premi del Públic de la secció Panorama Fantàstic a El Eslabón Podrido, de Valentín Javier Diment.

Además, los asistentes a la 48ª edición de Sitges - Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya decidierón otorgar con sus votos el Gran Premio del Público - La Vanguardia a la película I Am a Hero, de Shinsuke Sato, y el Premio del Público de la Sección Panorama Fantàstic a El Eslabón Podrido, de Valentín Javier Diment.

In addition, those attending the 48th edition of Sitges - International Fantastic Film Festival of Catalonia decided to give their votes to the Audience Award - La Vanguardia the film I Am a Hero, by Shinsuke Sato, and the Audience Award of the Fantàstic Panorama Section to El Eslabón Podrido, by Valentin Javier Diment.


Els ingressos per vendes van augmentar un 23,1% respecte al 2014

Los ingresos por ventas aumentaron un 23,1% respecto al 2014

Sales revenue increased by 23.1% compared to 2014

La 48a edició del Sitges - Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya va incrementar substancialment les xifres corresponents a la venda

La 48ª edición del Sitges - Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya incrementó sustancialmente las cifras correspondientes a la venta

The 48th edition of the Sitges - International Fantastic Film Festival of Catalonia increased substantially the figures for ticket sales

d’entrades i el nombre d’espectadors respecte a l’any passat. Segons les dades recollides fins a la finalització del Festival, en l’edició de 2015 es van vendre un total de 77.955 entrades -corresponents a 63.405 entrades de sessions i 14.550 entrades de abonaments-, un 20,8% més respecte a la passada edició (64.509).

de entradas y al número de espectadores respecto al año pasado. Según los datos recogidos hasta la finalización del Festival, en la edición de 2015 se vendieron un total de 77.955 entradas -correspondientes a 63.405 entradas de sesiones y 14.550 entradas de abonos-, un 20,8% más respecto a la pasada edición (64.509).

and the number of viewers compared to last year. According to data collected until the end of the Festival, in the edition of 2015 a total of 77,955 tickets were sold -corresponding 63,405 to single tickets to 14,550 monthly passes , 20.8% more than last year (64,509)

111


Paral·lelament, Sitges 2015 ha suposat alhora un increment del 23,1% respecte a l’any passat en el capítol d’ingressos per vendes. Aquestes dades suposen un rècord en els registres del Festival i mostren la consolidació i el creixement d’un certamen que, a més de comptar amb un públic molt fidel, guanya adeptes i notorietat a tot el país i el món. Per la seva banda, el director del Festival, Àngel Sala, es va mostrar molt satisfet amb els resultats -econòmics i de programació- obtinguts en aquesta 48a edició: “La interactivitat de la programació amb el públic i els convidats, la seva implicació i el nivell de consens respecte a la qualitat dels títols presentats en les diferents seccions són grans titulars en una edició que ha marcat una clara tendència del gènere cap al terror d’autor i l’heterodòxia del fantàstic en la seva capacitat per combinar-se, fins i tot fagocitar altres gèneres com és el cas del western”.

Paralelamente, Sitges 2015 ha supuesto a la vez un incremento del 23,1% respecto al año pasado en el capítulo de ingresos por ventas. Estos datos suponen un récord en los registros del Festival y muestran la consolidación y el crecimiento de un certamen que, además de contar con un público muy fiel, gana adeptos y notoriedad en todo el país y el mundo. Por su parte, el director del Festival, Ángel Sala, se mostró muy satisfecho con los resultados -económicos y de programaciónobtenidos en esta 48ª edición: “La interactividad de la programación con el público y los invitados, su implicación y el nivel de consenso respecto a la calidad de los títulos presentados en las diferentes secciones son grandes titulares en una edición que ha marcado una clara tendencia del género hacia el terror de autor y la heterodoxia del fantástico en su capacidad para combinarse, incluso fagocitar otros géneros como es el caso del western”.

In parallel, Sitges 2015 has involved both an increase of 23.1% over last year in the revenue from sales. These figures represent a record in the records of the Festival and show the consolidation and growth of an event that, besides having a very loyal audience, gaining fans and notoriety throughout the country and the entire world. The festival’s director, Angel Sala, was very satisfied with – the economy and program - results obtained in this 48th edition, “Interactivity programming with the public and guests, their involvement and the level of consensus on the quality of the titles presented in the different sections are big headlines in an edition that has marked a clear trend of gender to terror and heterodoxy fantastic in its capacity to combine, even engulf other genres such as case western “.

112


O L I V E R

S

T

O

N

E

DIRECTOR · PRODUCTOR Platoon · Nacido el 4 de Julio · Salvador · Wall Street · JFK A s e s i n o s N a t o s · N i x o n · T h e D o o r s · W o r l d Tr a d e C e n t e r · Un Domingo Cualquiera · Alejandro Magno · Giro al Infierno ·

113


114


115


116

Max von Sydow rebrà el Gran Premi Honorífic a Sitges 2016

Max von Sydow recibirá el Gran Premio Honorífico en Sitges 2016

Max von Sydow will receive the Grand Honorary Award at Sitges 2016

El Festival comptarà també amb la presència de Rob Zombie, i premiarà a Bruce Campbell, Paul Schrader, Walter Koenig, Barbara Crampton i Dolph Lundgren.

El Festival contará también con la presencia de Rob Zombie, y premiará a Bruce Campbell, Paul Schrader, Walter Koenig, Barbara Crampton y Dolph Lundgren.

The Festival will also feature the presence of Rob Zombie, and it will reward Bruce Campbell, Paul Schrader, Walter Koenig, Barbara Crampton and Dolph Lundgren

L’aparador de cinema de gènere més important del món prepara la seva 49a edició amb una col·lecció de títols i convidats que representen el millor i més variat del fantàstic. Terror pur; thrillers explosius; ciència ficció futurista; zombies i vampirs reinterpretats, i els films més inclassificables ompliran la programació del Sitges - Festival de Cinema Fantàstic de Catalunya, que se celebrarà del 7 al 16 d’octubre. Aquest any, el Festival arriba, a més, amb un esperit trekkie com a teló de fons, amb un grapat d’actes de celebració del 50 aniversari de la saga.

El escaparate de cine de género más importante del mundo prepara su 49ª edición con una colección de títulos e invitados que representan lo mejor y más variado del fantástico. Terror puro; thrillers explosivos; ciencia ficción futurista; zombies y vampiros reinterpretados, y los filmes más inclasificables llenarán la programación del Sitges - Festival de Cinema Fantàstic de Catalunya, que se celebrará del 7 al 16 de octubre. Este año, el Festival llega, además, con un espíritu trekkie como telón de fondo, con un puñado de actos de celebración del 50 aniversario de la saga.

The window film world’s most important genre is preparing its 49th edition with a collection of titles and guests who represent the best and most varied fantastic film edition. Pure terror; explosive thrillers; futuristic science fiction; reinterpreted zombies and vampires, and the unclassifiable films will fill out the Sitges - Fantastic Film Festival of Cataloniaprogram, to be held from October 7th to 16th. This year, the Festival brings up, at the same time, with a Trekkie spirit as a backdrop, with a plenty of events celebrating the 50th anniversary of the series.


L’actor suec Max von Sydow, amb una extensa filmografia plena de títols memorables, visitarà Sitges 2016 per rebre el Gran Premi Honorífic. Von Sydow va ser actor fetitxe d’Ingmar Bergman -el seu mentoren films com El setè segell, Maduixes salvatges o El rostre; interpretar a Jesucrist en La història més gran mai explicada i és conegut mundialment pel seu paper de Pare Merrin en L’exorcista. En una carrera que ja dura més de 60 anys, s’ha posat a les ordres de grans directors com David Lynch (Dune), Woody Allen (Hannah i les seves germanes), Lars von Trier (Europa), Dario Argento (Insomni), Steven Spielberg (Minority Report), Martin Scorsese (Shutter Island) o Ridley Scott (Robin Hood), entre una llista interminable. Actualment, ha participat en la sisena temporada de Juego de tronos.

El actor sueco Max von Sydow, con una extensa filmografía repleta de títulos memorables, visitará Sitges 2016 para recibir el Gran Premio Honorífico. Von Sydow fue actor fetiche de Ingmar Bergman –su ­­ mentor– en films como El séptimo sello, Fresas salvajes o El rostro; interpretó a Jesucristo en La historia más grande jamás contada y es conocido mundialmente por su papel de Padre Merrin en El exorcista. En una carrera que ya dura más de 60 años, se ha puesto a las órdenes de grandes directores como David Lynch (Dune), Woody Allen (Hannah y sus hermanas), Lars von Trier (Europa), Dario Argento (Insomnio), Steven Spielberg (Minority Report), Martin Scorsese (Shutter Island) o Ridley Scott (Robin Hood), entre una lista interminable. Actualmente, ha participado en la sexta temporada de Juego de tronos.

The Swedish actor Max von Sydow, with an extensive filmography full of memorable titles, will visit Sitges 2016 to receive the Grand Honorary Award. Von Sydow was Ingmar Bergman’s favorite actor -his mentor- in films like The Seventh Seal, Wild Strawberries or The Face; he played as Jesus Christ in The Greatest Story Ever Told and is known worldwide for his role as Father Merrin in The Exorcist film. In a career that it takes more than 60 years, it has put on the orders of great directors as David Lynch (Dune), Woody Allen (Hannah and Her Sisters), Lars von Trier (Europe), Dario Argento (Insomnia), Steven Spielberg (Minority Report), Martin Scorsese (Shutter Island) or Ridley Scott (Robin Hood), among an endless list. At the moment, he has participated in the sixth season of Game of Thrones.

117


SANTIAGO SEGURA Director - Actor

NICOLAS WINDING Director

Saga Torrente · Airbag · Sabotage · Pacific Rim

Trilogía Pusher · Drive · The Neon Demon · Bronson

J.A. BAYONA - Director

DARTH VADER

El Orfanato · Lo Imposible · A Monsters Calls · 118 Jurasic World 2

La Guerra de las Galáxias


Rob Zombie, director i artista polifacètic de culte entre els fans del cinema de terror, serà un convidat molt esperat a Sitges 2016, juntament amb la seva parella i musa, l’actriu Sheri Moon Zombie. El director i músic, que va rebre el Gran Premi Honorífic a Sitges 2014, presentarà 31, un slasher ambientat en els anys 70 que va programar Sundance. Un altre convidat il·lustre de l’edició d’aquest any serà l’actor i director Bruce Campbell, una icona del fantàstic cinematogràfic i televisiu, conegut mundialment pel seu paper d’Ash Williams en la trilogia Evil Dead. Campbell rebrà el premi Màquina del Temps a Sitges 2016.

Un dels films més esperats i controvertits arran del seu pas per Cannes és The Neon Demon, l’última creació de Nicolas Winding Refn (premi Màquina del Temps a Sitges 2015). Un thriller de terror, radical i reflexiu, sobre el món de la moda, protagonitzat per Elle Fanning, Keanu Reeves i Christina Hendricks, que es podrà gaudir a Sitges. Un altre thriller d’alt voltatge que incorpora la programació d’aquest any és Dog Eat Dog, un film neo-noir dirigit pel veterà Paul Schrader, amb Nicolas Cage i Willem Dafoe en el paper d’ex-convictes contractats per dur a terme un segrest a la ciutat de Los Angeles. Schrader també rebrà a Sitges el premi Màquina del Temps.

Rob Zombie, director y artista polifacético de culto entre los fans del cine de terror, será un invitado muy esperado en Sitges 2016, junto con su pareja y musa, la actriz Sheri Moon Zombie. El director y músico, que recibió el Gran Premio Honorífico en Sitges 2014, presentará 31, un slasher ambientado en los años 70 que programó Sundance. Otro invitado ilustre de la edición de este año será el actor y director Bruce Campbell, un icono del fantástico cinematográfico y televisivo, conocido mundialmente por su papel de Ash Williams en la trilogía Evil Dead. Campbell recibirá el premio Màquina del Temps en Sitges 2016.

Uno de los films más esperados y controvertidos a raíz de su paso por Cannes es The Neon Demon, la última creación de Nicolas Winding Refn (premio Màquina del Temps en Sitges 2015). Un thriller de terror, radical y reflexivo, sobre el mundo de la moda, protagonizado por Elle Fanning, Keanu Reeves y Christina Hendricks, que se podrá disfrutar en Sitges. Otro thriller de alto voltaje que incorpora la programación de este año es Dog Eat Dog, un film neonoir dirigido por el veterano Paul Schrader, con Nicolas Cage y Willem Dafoe en el papel de ex-convictos contratados para llevar a cabo un secuestro en la ciudad de Los Ángeles. Schrader también recibirá en Sitges el premio Màquina del Temps.

Rob Zombie, director and artist known by all fans of horror artist, will be a very welcome guest in Sitges 2016, along with his partner and muse, actress Sheri Moon Zombie. The director and musician, who received the Grand Honorary Award at Sitges 2014, will present 31, a slasher set in the 70s who scheduled Sundance. Another illustrious guest of this year will be the actor and director Bruce Campbell, an icon of cinema and television fantastic, world famous for his role as Ash Williams in the Evil Dead trilogy. Campbell will receive the award The Time Machine in Sitges 2016.

One of the most wanted and controversial films through Cannes is The Neon Demon, the latest creation by Nicolas Winding Refn (Time Machine Award in Sitges 2015). A terror thriller, radical and thoughtful, about the fashion world, starring by Elle Fanning, Keanu Reeves and Christina Hendricks, which can be enjoyed in Sitges. Another high voltage thriller incorporates the program from this year is Dog Eat Dog, a neo-noir film directed by the veteran Paul Schrader, with Nicolas Cage and Willem Dafoe in the role of hired exconvicts to carry out a kidnapping in Los Angeles city. Schrader will also receive in Sitges the Time Machine award.

119


La programació també inclourà la distòpica The Girl With All the Gifts, de Colm McCarthy -vista també a Cannes-, que tracta la temàtica zombi des d’una perspectiva diferent, amb la seva recreació d’un Londres apocalíptic. The Void, un dels millors films d’horror independent de l’any, dirigit per Jeremy Gillespie i Steven Kostanski, també estarà a Sitges. El director d’Oculus, Mike Flanagan, presentarà Before I Wake, seguint amb la temàtica del terror sobrenatural, i David Mackenzie, que el 2014 va presentar al Festival Starred Up, portarà aquest any el thriller fosc Hell or High Water, amb Jeff Bridges i Chris Pine.

120

La programación también incluirá la distópica The Girl With All the Gifts, de Colm McCarthy ­–vista también en Cannes–, que trata la temática zombie desde una perspectiva diferente, con su recreación de un Londres apocalíptico. The Void, uno de los mejores films de horror independiente del año, dirigido por Jeremy Gillespie y Steven Kostanski, también estará en Sitges. El director de Oculus, Mike Flanagan, presentará Before I Wake, siguiendo con la temática del terror sobrenatural, y David Mackenzie, que en 2014 presentó en el Festival Starred Up, llevará este año el thriller oscuro Hell or High Water, con Jeff Bridges y Chris Pine.

The program will also include the dystopian The Girl With All the Gifts, by Colm McCarthy –seen as well in Cannes-, which treats the zombie theme from a different perspective, with its recreation from an apocalyptic London. The Void, one of the best independent terror films of the year, directed by Jeremy Gillespie and Steven Kostanski, will also be in Sitges. The director of Oculus, Mike Flanagan, will present Before I Wake, following with the supernatural terror theme, and David Mackenzie, who presented at the Festival Starred Up in 2014, will take this year the dark thriller Hell or High Water, with Jeff Bridges and Chris Pine.


121


Sitges 50 aniversari

Sitges 50 aniversario

Sitges 50th anniversar y

1968 a 2017. El Festival ja té en el seu punt de mira el seu 50 aniversari, que tindrà lloc el proper any, amb un bon nombre de propostes que tindran lloc al llarg de tot el període comprès entre el final de l’edició 49 i el inici de la 50 edició.

1968 a 2017. El Festival ya tiene en su punto de mira su 50 aniversario, que se celebrará el próximo año, con un buen número de propuestas que tendrán lugar a lo largo de todo el período comprendido entre el final de la edición 49 y el inicio de la 50 edición.

11968 to 2017. The Festival already has in its target it’s the 50th anniversary, to be held next year, with a high number of proposals that will take place throughout the entire period from the end of the 49th and beginning of the 50th.

En col·laboració amb l’Institut Ramon Llull, dins de les celebracions del 50 aniversari està prevista l’organització d’una mostra de cinema de gènere català, comissariada pel Festival, que tindrà lloc a Londres a finals d’any.

En colaboración con el Instituto Ramon Llull, dentro de las celebraciones del 50 aniversario está prevista la organización de una muestra de cine de género catalán, comisariada por el Festival, que tendrá lugar en Londres a finales de año.

In collaboration with the Ramon Llull Institute, within the celebrations of the 50th anniversary is planned the organization a sample of genre Catalan film, managed by the Festival, to be held in London at the end of the year.

Sitges 2016 s’organitza gràcies a la implicació de l’Ajuntament de Sitges i de l’Institut Català de les Empreses Culturals del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, i compta amb el suport de l’Institut de la Cinematografia i de les Arts Audiovisuals del Ministeri d’Educació, cultura i Esports, de la Diputació de Barcelona i del Carnet Jove - Departament de Benestar i Família.

Sitges 2016 se organiza gracias a la implicación del Ayuntamiento de Sitges y del Institut Català de les Empreses Culturals del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, y cuenta con el apoyo del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales del Ministerio de Educación, Cultura y Deportes, de la Diputación de Barcelona y del Carnet Jove - Departament de Benestar i Família.

Sitges 2016 is organized thanks to the involvement of the Town Hall of Sitges and the Catalan Institute of Cultural businesses from the Catalonian Regional Government, and has the support of the Institute of Cinematography and Audiovisual Arts of the Ministry of Education, Culture and Sports of the Barcelona Provincial Council and the Youth Card from the Department of Welfare and Family.

Eli Roth con Nicolas López / Directores y Guionistas Hostel · Toc toc · Malditos Bastardos · The Green Inferno · Santos · After Shock · Fuerzas Especiales

122


123


124


125


126


S

Santiago rusinol per / por / by Manuel Julián

El Geni del Modernisme Català

El Genio del Modernismo Catalán · The Genius of Catalan Modernism

RUSIÑOL I LA PLURALITAT DE L’ART

RUSIÑOL Y LA PLURALIDAD DEL ARTE

RUSIÑOL AND PLURALISM OF ART

Diuen que cal tocar moltes tecles perquè soni el piano. En el cas de Santiago Rusiñol, mai havia estat més cert. Escriptor, pintor, arqueòleg, col·leccionista, periodista, comediògraf...

Dicen que hay que tocar muchas teclas para que suene el piano. En el caso de Santiago Rusiñol, nunca había sido más cierto. Escritor, pintor, arqueólogo, coleccionista, periodista, comediógrafo…

People say you have to play many keys to make the piano melody. In the case of Santiago Rusiñol, it has never been more true. Writer, painter, archaeologist, collector, journalist, playwright ...

CAT

ESP

ENG

127


128

El passat mes de juny, es van commemorar els 85 anys de la seva mort en Aranjuez, ciutat de la qual se sentia captivat per la bellesa natural dels seus jardins.

El pasado mes de junio, se conmemoraron los 85 años desde su muerte en Aranjuez, ciudad de la que se sentía cautivado por la belleza natural de sus jardines.

Last June, it was celebrated 85 years since his death in Aranjuez, city of which he was captivated by the natural beauty of its gardens.

Josep Pla va escriure en 1955 la biografia: “Santiago Rusiñol i la seva època”, en ella es recullen diferents i entranyables petjades d’una enyorada època:

Josep Pla escribió en 1955 la biografía: “Santiago Rusiñol y su época”, en ella se recogen diferentes y entrañables pisadas de una añorada época.

Josep Pla wrote in 1955 the biography “Santiago Rusiñol and his time” which consolidated different and endearing footsteps from a glorious period:

La seva filla va escriure:

Su hija escribió:

His daughter wrote:

“Quan tenia una obra acabada ens la llegia en família. La meva mare, la meva àvia i jo érem els espectadors. Podeu imaginar amb quina atenció escoltàvem. A vegades li dèiem: ‘Aquesta escena ens sembla massa llarga‘. I ell, sense pensar-s’ho dues vegades, la retallava. Tots protestàvem. ‘Deixeu-me fer! - Deia -. Al públic, li agrada xiular o aplaudir. El que no resisteix ni un moment és avorrir-se. Quan l’autor nota que a la sala comencen a moure les cadires i la gent comença a tossir “...

“Cuando tenía una obra acabada nos la leía en familia. Mi madre, mi abuela y yo éramos los espectadores. Podéis imaginar con qué atención escuchábamos. A veces le decíamos: ‘Esta escena nos parece demasiado larga’. Y él, sin pensárselo dos veces, la recortaba. Todos protestábamos. ‘¡Dejadme hacer! – decía -. Al público, le gusta silbar o aplaudir. Lo que no resiste ni un momento es aburrirse. Cuando el autor nota que en la sala empiezan a moverse las sillas y la gente empieza a toser” …

“When he had a work finished he used to read it to the family. My mother, my grandmother and we were the spectators. You can imagine with what attention we listened. Sometimes we said to him: ‘This scene seems to be too long’. And he, without thinking twice, used to cut it out. All of us were complaining. ‘Let me do it ! - He said -. Public likes to whistle or clap. What it does not stand a moment is to get bored. When the author notices that chairs start moving in the room and people start to cough “...

Probablement una de les seves majors influències procedia de París de finals de 1889, on va compartir allotjament a Montmartre amb altres artistes.

Probablemente una de sus mayores influencias procedía de París de finales de 1889, donde compartió alojamiento en Montmartre con otros artistas.

Probably one of his biggest influences came from Paris in late 1889, where he shared accommodation with other artists in Montmartre.


129


Diuen els que el van conèixer, que va conservar el seu sentit de l’humor fins als últims instants. Que no es deixava encasellar pels models estètics de l’època, els corrents avantguardistes i científics progressistes als quals ell mateix considerava com rucs que només eren capaços de mirar cap endavant. Va dir sobre ells: “Abans, a poc a poc, anàvem de cara a la vida, i ara amb sidecar ens porten al cementiri a cent deu quilòmetres per hora “

El llegat Rusiñol Hi ha un Rusiñol errant que passeja amb carro recorrent diverses vegades Catalunya,

Dicen los que le conocieron, que conservó su sentido del humor hasta sus últimos instantes. Que no se dejaba encasillar por los modelos estéticos de la época, las corrientes vanguardistas y científicos progresistas a los que él mismo consideraba como burros que solo eran capaces de mirar hacia delante. Dijo sobre ellos: “Antes, despacio, íbamos de cara a la vida, y ahora con sidecar nos llevan al cementerio a ciento diez kilómetros por hora”

El legado Rusiñol Hay un Rusiñol errante que deambula en carro recorriendo varias veces Cataluña,

It is all about the ones who knew him, that he kept his sense of humor until his last moments. He didn’t let others to close him up within by the esthetic models of the time, avant-garde and progressive scientific flows which he considered as donkeys which were only able to look ahead. He said about them: “Before, slowly, we were facing to life, and now with sidecar bring us to the cemetery a hundred and ten kilometers per hour”

Rusiñol legacy There is a Rusiñol wandering and crossing several times Catalonia by carriage,

130


acompanyat pel seu bon amic Ramon Casas i sota les regnes del jove Serra, o mosso de la fàbrica tèxtil, el negoci familiar, que l’avi regentava a Manlleu, Barcelona, ​​on debuta com a pintor. Rusiñol va ser un pintor a l’aire lliure, els seus primers quadres a la riba del Ter infonen una permanent sensació de recerca. El seu prolífic viatge per tota la península l’ajuda a crear i recrear tota mena de personatges, entre els quals es troba “El català de la Mancha” el personatge d’una novel·la ambientada en l’original de Cervantes, però que en aquest cas el personatge principal és un sindicalista del Llobregat que intenta difondre les seves idees avançades entre

acompañado por su buen amigo Ramon Casas y bajo las riendas del joven Serra, un mozo de la fábrica textil, el negocio familiar, que el abuelo regentaba en Manlleu, Barcelona, donde debuta como pintor. Rusiñol fue un pintor al aire libre, sus primeros cuadros en la ribera del Ter infunden una permanente sensación de búsqueda. Su prolífico viaje por toda la península le ayuda a crear y recrear toda clase de personajes, entre los que se encuentra “El catalán de la Mancha” el personaje de una novela ambientada en el original de Cervantes, pero que en este caso el personaje principal es un sindicalista del Llobregat que intenta difundir sus ideas avanzadas entre las

accompanied by his good friend Ramon Casas and under young Serra’s leadership, a textile factory worker, the family business that his grandfather owned in Manlleu, Barcelona, where started up as an artist. Rusiñol was an outdoors painter, his first paintings on the Ter river banks spread out a permanent feeling of pursuit. His prolific trip across the peninsula helped him to create and recreate all sorts of characters, among which is the “Catalan from la Mancha” the character in a novel set in the original from Cervantes, but in this case the main character is a work union member from the Llobregat area trying to spread out his advanced ideas among the poor

131


132

les senzilles gents de Castella, fins que descobreix que el seu fill vol ser torero.

sencillas gentes de Castilla, hasta que descubre que su hijo quiere ser torero.

people from the Castil a region, until he discovered that his son wanted to be a bullfighter.

Amb el temps recala a l’enclavament geogràfic que seria una de les seves grans fonts d’inspiració: Aranjuez. Els seus carrers, els seus jardins, places i fonts. Rusiñol es barreja entre la gent i el mateix connecta amb els senyors que amb els gitanos. A uns els ven els seus quadres i als altres els acompanya en les seves romeries. Absorbeix els paisatges que després plasma en els seus llenços amb tota riquesa de matisos fins al seu retorn al barri de la seva infància, el barri de la Ribera, on s’ubica un dels seus més entranyables personatges, “El Senyor Esteve“, inspirat en el temperament del seu propi avi.

Con el tiempo recala en el enclave geográfico que sería una de sus mayores fuentes de inspiración: Aranjuez. Sus calles, sus jardines, plazas y fuentes. Rusiñol se mezcla entre la gente y lo mismo conecta con los señores que con los gitanos. A unos les vende sus cuadros y a los otros los acompaña en sus romerías. Absorbe los paisajes que luego plasma en sus lienzos con toda riqueza de matices hasta su regreso al barrio de su infancia, el barrio de la Ribera, donde ubica uno de sus más entrañables personajes, “El Senyor Esteve”, inspirado en el temperamento de su propio abuelo.

Eventually fits in the geographical location that would be one of his greatest sources of inspiration: Aranjuez. Its streets, its gardens, squares and fountains. Rusiñol is mixed between people and connects either with gentlemen as with gypsies. A few pictures are sold to some them and others are accompanied in their pilgrimages. Absorb landscapes that afterwards reflect in his canvases with all wealth of details until his return to the neighborhood of his childhood, the Ribera district, where he refers to one of his most beloved characters, “Mister Esteve”, inspired by the temperament of his own grandfather.

Tot el que ha vist, respirat i compartit el condueix fins a la seva estimada Blanca Subur, la nostre Sitges, on reinventa les rajoles dels patis, pinta tota classe de figures a peu de carrer, el Greco, que al principi s’havia pensat de bronze, i al Cau Ferrat. Amant de la cultura musical, en tots els llocs on habita, l’acompanya un piano.

Todo lo que ha visto, respirado y compartido le conduce hasta su amada Blanca Subur, nuestro Sitges, donde reinventa los azulejos de los patios, pinta toda clase de figuras a pie de calle, el Greco, que al principio se había pensado de bronce, y el Cau Ferrat. Amante de la cultura musical, en todos los lugares donde habita, le acompaña un piano.

Everything of what he has seen, breathed and shared leads him to his beloved Blanca Subur, our Sitges, where reinvents tiles from the yards, painting all kinds of figures at the street, Greco, who at first had been thought of bronze, and Cau Ferrat. Lover of musical culture, in all places where he lives is accompanied by a piano.

Tot el que ens va aportar a través dels seus personatges, pinzellades, enriquidores estades als llocs més emblemàtics d’Europa, col·leccions i el seu abundant llegat cultural, representen avui un tresor que enorgulleix al municipi de Sitges.

Todo lo que nos aportó a través de sus personajes, pinceladas, enriquecedoras estancias en los lugares más emblemáticos de Europa, colecciones y su abundante legado cultural, representan hoy un tesoro que enorgullece al municipio de Sitges.

All what he brought us through his characters, strokes, enriching stays in the most emblematic places of Europe, collections and a major cultural legacy, it represents today a treasure which it makes proud the town of Sitges.


133


134

Fotografia Jesús París


135



Fotografies JesúsParís París Fotografia Jesús


138


Fotografies Jesús París 139


CARNAVAL SITGES 2016

140

CAT L’intensitat amb què és viu cada any el Carnestoltes a Sitges, no deixa lloc dubte, és una de les festes més esperades.

ESP La intensidad con la que se vive cada año el Carnaval en Sitges, no deja lugar a dudas, es una de las fiestas más esperadas.

ENG Each year we live Sitges Carnival with strong enthusiasm, there is no doubt, is one of the most expected local events.

De caràcter internacional, la festa del Carnaval es mou entre l’ambient familiar, el dels amics de grup fins a la sofisticació de les seves disfresses i carrosses. L’exquisidesa de la coreografia, la imaginació i el maquillatge. Aquesta celebració ha posat a prova cada any la capacitat municipal per millorar les seves infraestructures d’acollida multitudinària, la seva organització, cuidant fins els més ínfims detalls i garantir la seguretat d’una afluència que quintuplica el cens habitual dels seus habitants, més de 300.000 visitants, 1.100 efectius de la Policia Local, Mossos d’Esquadra, Bombers, Creu Roja, SEM i Protecció Civil que es despleguen pels carrers de Sitges.

De carácter internacional, la fiesta del Carnaval se mueve entre el ambiente familiar, el de los amigos de grupo hasta la sofisticación de sus disfraces y carrozas. La exquisitez de la coreografía, la imaginación y el maquillaje. Esta celebración ha puesto a prueba cada año la capacidad municipal por mejorar sus infraestructuras de acogida multitudinaria, su organización, cuidando hasta los más ínfimos detalles y garantizar la seguridad de una afluencia que quintuplica el censo habitual de sus habitantes, más de 300.000 visitantes, 1.100 efectivos de la Policía Local, Mossos d’Esquadra, Bomberos, Cruz Roja, SEM y Protección Civil que se despliegan por las calles de Sitges.

With international touch, Carnival moves from the family atmosphere and from the group of friends to the sophisticated costumes and floats. Excellent choreography, imagination and makeup. This celebration has tested every year the City Town Hall capacity to improve the infrastructures to host the visitors, the organization, focusing on the smallest details to guarantee the security of five times more than the number of local residents, more than 300,000 visitors, 1,100 members of the Local Police, Mossos d’Esquadra Regional Police, Fire-fighters, Red Cross, ER Emergencies and Volunteers (Civil Protection) that spread out through Sitges streets.

Fotografies Jesús París


141


142


143

Fotografies Jesús París


144

Temps enrere, el nombre de carrosses, societats i grups independents era tan nombrós que la durada de tot l’esdeveniment es perllongava durant més de cinc hores. El seu pas pel centre del poble, l’estretor dels carrers i l’intensa aglomeració d’espectadors comprometien seriosament la seguretat dels seus participants. L’itinerari, els sistemes de protecció i control, així com alguns canvis de ritmes (ja no es realitzaria el ball de colles al Cap de la Vila), van crear l’any passat una allau de queixes i aferrissades crítiques. El temps permetrà que les autoritats locals continuïn afinant en les seves decisions sobre l’organització del Carrusel.

Tiempo atrás, el número de carrozas, sociedades y grupos independientes era tan numeroso que la duración de todo el evento se prolongaba durante más de cinco horas. Su paso por el centro del pueblo, la estrechez de las calles y la intensa aglomeración de espectadores comprometían seriamente la seguridad de sus participantes. El itinerario, los sistemas de protección y control, así como algunos cambios de ritmos (ya no se realizaría el baile de collas en el Cap de la Vila), crearon el año pasado una avalancha de quejas y enconadas críticas. El tiempo permitirá que las autoridades locales continúen afinando en sus decisiones sobre la organización del Carrusel.

Long time ago, the number of floats, entities and independent groups were so large that the duration of the entire event lasted for more than five hours. Passing through the center of town, the narrow streets and the crowd compromised the safety o f t h e p a r t i c i p a n t s . T h e i t i n e r a r y, protection and control systems, as well as some rhythm changes (it wouldn’t run the dancing in Cap de la Vila Square), raised last year many complaints and critics. The time will allow local authorities to continue fine-tuning decisions on the organization of Carousel.

ORGANITZACIÓ DE L’ESDEVENIMENT

ORGANIZACIÓN DEL EVENTO

EVENT ORGANIZATION

Cinquanta carrosses, dues associacions principals (El Casino Prado i El Retiro) i un nodrit nombre de participants.

Cincuenta carrozas, dos asociaciones principales (El Casino Prado y El Retiro) y un nutrido número de participantes.

Fifty floats, two major town associations (El Casino Prado and El Retiro) and a large number of participants.


Fotografies Jesús París

Durant l’última edició, les carrosses es van distribuir de la següent manera: Societat Recreativa El Retiro: 25, Casino Prado Suburense: 16, Grup d’independents: 7, Cases Noves: 1, Club Natació: 1. Un total de més de 2.500 participants.

Durante la última edición, las carrozas se distribuyeron de la siguiente manera: Sociedad Recreativa El Retiro: 25, Casino Prado Suburense: 16, Grupo de independientes: 7, Casas Nuevas: 1, Club Natación: 1. Un total de más de 2.500 participantes.

During last edition, the floats were distributed as follows: Recreational Society El Retiro: 25, Casino Prado Suburense: 16, Independent Group: 7, Casas Nuevas District: 1, Swimming Club: 1. A total of over 2,500 participants.

Els principals personatges de l’esdeveniment al·legòric són Sa Majestat Carnestoltes i La Reina del Carnaval. El protocol del Carnaval s’estableix en 16 punts que se segueixen escrupolosament i que es publica anualment amb el programa de festes.

Los principales personajes del evento alegórico son Su Majestad Carnestoltes y La Reina del Carnaval. El protocolo del Carnaval se establece en 16 puntos que se siguen escrupulosamente y que se publica anualmente con el programa de festejos.

The main charact ers from thi s alleg o rical event are t he C a rnest o lt es and t he Q ueen of C a rni val. Carnival pro t o co l is set i n 16 po int s s t rict ly fo llo wed a nd publis hed annually wit h t he progra m o f fes t ivit ies .

La comissió designada per l’ajuntament, s’ocupa de totes les tasques de organització cuidant fins als últims detalls. Cada grup participant tria lliurement el tema, coreografia, música, disfresses, disseny i decoració de la carrossa i altres elements, la qual cosa garanteix l’èxit d’una de les celebracions més animades i acolorides de Sitges.

La comisión designada por el ayuntamiento, se ocupa de todas las tareas de organización cuidando hasta los últimos detalles. Cada grupo participante elige libremente el tema, coreografía, música, disfraces, diseño y decoración de la carroza y otros elementos, lo cual garantiza el éxito de una de las celebraciones más animadas y coloridas de Sitges.

The commission appointed by the City Town Hall is responsible for all organizational tasks focusing on all details. Each participant group is free to choose the subject, choreography, music, costumes, design and decoration of the float and other elements, ensuring the success of one of the most colorful and cheerful celebrations of Sitges.

145


146


147


148


149


150


Fotografia Jesús París

151


152

Fotografia Jesús París


153París Fotografia Jesús


154


155


Smile for no reason Perhaps it is the sound of the sea as you read a three-day-old newspaper again. Perhaps it is having a coffee and not caring if it has got cold. Perhaps it is because you let your mobile battery run out, deliberately. You don’t know why, but you smile. Perhaps you smile because you don’t miss anything. Enjoy an unrepeatable experience in our unique holiday accommodation, with new exclusive home services. And just smile.

www.sitgesgroupapartments.com Sitges Group Apartments — Tel. (+34) 608 247 678 — reservas@sitgesgroup.com

156


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.