Enero2017

Page 1

nº 127 enero 2017

www.infomag.es

+18

gratuita|free

ARTE & CULTURA | TENDENCIAS | MÚSICA | GASTRONOMÍA | GUÍA DE OCIO ART & URBAN CULTURE | TRENDS | MUSIC | GASTRONOMY| INFOMAG´S GUIDE



+

ISSUE 1 2 7

Check-IN

+

10. ¿Estamos en los comienzos de un apocalipsis idiota? 12. Todo es cuestión de sutilezas

ARTIS-TEO

14. Huang Ran 16. Marto 18. Liu Zheng 20. Zhang Huan 22. Annika von Hausswolff 24. Javi Aznárez 28. Harry Callahan 30. Jacobo Aube Sobol

TrendS & Design

36. Pasatiempos 38. Must have

Music & Clubbing

40. Dead Grips 42. Marc Piñol

Travellers & Foodies

44. Toc Restaurant 45. Imperdibles gastro

Drinking the drinks!

51. Recomendaciones mensuales

GUíA DE OCIO

55. Mallorca (Tiendas, hoteles, restaurantes, cafés..).


IMPRESCINDIBLES

Liu Zheng 18 En 1994 comenzó a fotografiar figuras chinas arquetípicas en encarnaciones contemporáneas y, a menudo, en situaciones extremas e inesperadas.... ENG: His signature graytone photographs have for years starkly framed, in political and provocative situations, his human subjects....

Zhang Huan 20 A partir de la década de los noventa empieza a desarrollar un estilo basado en el individuo y en su papel en la colectividad ENG: The basic concepts of the exhibition Q Confucius have their origins in themes that have long been of concern for artist Zhang Huan's creative practise: the relationships that humankind

4//INFOMAG



EN LA RECÁMARA

Dead Grips 40 Hurgando por los márgenes de la música, es relativamente sencillo encontrar una banda más agresiva y extremista que Death Grips, pero seguramente ninguna tan enfadada e informada como el trío de Sacramento (California)...ENG: So we kinda blew this one, guys. For the past three years, the weirdest hiphop band on the planet has been Death Grips. It’s not like they were toiling in obscurity. If anything, I think we were inclined to pay less attention to them because they were getting so much goddamned attention... MUSIC NEWS 43 CRYSTAL FAIRY La nueva súper-banda con miembros de The Mars Volta, Le Butcherettes y Melvins

DITZ (Brighton. UK)

Hablamos en esta ocasión de DITZ, un grupo que hace noise y punk experimental mejor que Walter White corta anfetas..

GURU (Brighton. UK)

También son de Brighton y estan lejos de vender humo como algunos que se ganan la vida...

INCUBUS

Marc Piñol 42 Periodista musical y dj desde 1997, Marc Piñol, conocido también como Dj de Mierda, y no porque sea malo en lo suyo. Se trata de un hombre capaz de vivir, sin tarjeta de crédito ni teléfono móvil ... ENG: Marc Piñol is a music journalist since 1994 and a DJ since 1997. Piñol began playing records at Nitsa Club (Barcelona) in 1999 and he was playing there as a resident until 2013. He has been selected best DJ of the year several times in the most important Spanish music magazines.....

6//INFOMAG

(California. USA) A finales de 2014 Incubus aprovecharon un cambio de sello discográfico para anunciar su intención de publicar dos EPS. El primero, de título “Trust Fall (Side A)“, acabó saliendo a la luz en mayo de 2015 y presentaba cuatro temas diferentes, como ‘Absolution Calling‘ o ‘Make Out Party‘.


En ‘El Tapas’ somos de barra pinchos · cazuelas · tapitas· vermús

Cada día un plato de cuchara (7 €) Passeig Mallorca, 20. Palma de Mallorca. Tel. 971 67 90 17 Abierto cada día: 13:00-23:30h · www.eltapasdeflanigan.com

FI


GASTRO-REPASO

Toc Restaurant

44

Toc es el nuevo allegado y pisa fuerte, lo regenta Dani un joven chef viajero lleno de energía y buenas ideas. Se trata de un local acogedor, ideal para un encuentro con los amigos, para tener una charla relajada ... ENG: Toc Restaurant is the new up and coming place to go in the city centre. Young chef Dhani Oberoi, who has travelling taste buds full of energy and good ideas...

Casa Miss

49

No son pocas las veces que nos han preguntado qué define a un bar como “auténtico”, un criterio por el cual nos regimos a la hora de decidir si es un término que denota identidad y verdad... ENG: Many times we are asked what makes a bar “authentic”, a criteria we use when deciding if it is a term that describes identity and truthfulness

8//INFOMAG

Vinostrum

54

Lo que empezó siendo una tienda de vinos es hoy en día un referente para los amantes de pasárselo bien y llevarse un tesoro a casa... ENG: What started out as a wine shop, has turned into a reference for anyone looking to have a good time; as well as being able to take home a treasure...


c glevaestates.com

D.O. Cava

Wasabi

c c c c cc c c

mercavinos.com


DESK-FILES ¿ESTAMOS EN LOS COMIENZOS DE UN APOCALIPSIS IDIOTA? | IDIOCRACIA |

Idiocracia (2006) es una película que muestra un futuro dominado por idiotas dependientes de máquinas desgastadas. La escribe y dirige Mike Judge, creador de las series Silicon Valley, Beavis & Butt-head y El rey de la colina. Una producción que pasa desapercibida por los cines y que tras las risas deja una duda: ¿Estamos en los comienzos de un Apocalipsis idiota? Veamos qué profetiza Idiocracia, qué temen las personas consultadas y qué tiene que ver con nosotros, la gente corriente. Texto: Javier Meléndez

En Idiocracia, los idiotas tienen más hijos que los inteligentes: Idiocracia comienza exponiendo que en los tiempos actuales «la evolución no premia necesariamente a la inteligencia» y, dado que las personas inteligentes son menos que las poco inteligentes, el número de estúpidos crece. Un matrimonio de personas con alto coeficiente de inteligencia expone que tener hijos es una responsabilidad y los tiempos son difíciles. Frente a esta pareja, Clevon, un tipo poco inteligente, no para de tener hijos con su mujer y dos vecinas; hijos que se convierten en padres adolescentes. Douglas T. Kenrick, profesor de psicología de la Universidad de Arizona, autor de libros y artículos académicos sobre la conducta y el pensamiento humano, considera que el planteamiento de Idiocracia es posible:

«En estos días, las personas con buena formación intelectual tienen familias más pequeñas, y como las mujeres con educación superior esperan más para tener hijos, pierden muchas veces su periodo fértil, y no tienen hijos». Kenrick comenta que el aumento de la estupidez está relacionado con el decrecimiento de la riqueza de un país. Pobreza y estupidez que lleva a los ciudadanos a votar políticas conservadoras que justamente son las que no favorecen la educación y la investigación científica. Se llega a la idiocracia cuando se desprecia la ciencia. El narrador de Idiocracia comenta que «las mentes más brillantes y los recursos se concentraron en la lucha contra la caída del pelo y en prolongar las erecciones». ¿Podría ocurrir? Frank Wilczek, físico de MIT, considera que «la humanidad está perdiendo la oportunidad de que la ciencia avance porque el esfuerzo intelectual se está desviando de la innovación a la explotación». Lisa Randall, física de Harvard, coincide en lo que respecta a los Estados Unidos: se queja de que la financiación estatal se destina a proyectos

10//INFOMAG

científicos que generan resultados inmediatos. Esto es incompatible con buscar cómo demostrar o explorar teorías complejas. Para Randall, aunque la ciencia puede comenzar con un lápiz y papel sin experimentos o la esperanza de experimentos, la ciencia teórica no puede avanzar. En idiocracia no hay noción del tiempo. El escritor y conferenciante sobre tecnologías de la información Nicholas G. Carr considera que internet está acabando con nuestra paciencia. Comenta que en 2006 la mayoría de los usuarios abandonan una web si tarda más de 4 segundos. En 2013 estudios de Google y Microsoft demuestran que los usuarios se impacientan si una página web tarda más de 250 milisegundos en abrirse. El parpadeo de un ojo. «Las tecnologías digitales nos vuelven más hostiles hacia retrasos en todos los ámbitos», afirma Carr. «Una impaciencia que tiene consecuencias en la creación y la apreciación del arte, la ciencia, la política». En idiocracia hay una alta dependencia de las máquinas: Idiocracia cuenta con una tecnología sofistica manejada por imbéciles. Por ejemplo, hay una máquina que diagnóstica perfectamente enfermedades. Sin embargo, nadie sabe cómo funcionan y tienen un lamentable mantenimiento. Parece que fueron creadas hace mucho tiempo y que los que las usan lo hacen por mímica. Cada vez es más frecuente encontrar a personas jóvenes con teléfonos sofisticados con inmensas posibilidades que dicen: «Yo solo lo tengo para el Whatsapp y hacer fotos». Preguntan: «¿lloverá mañana?» o «¿el lunes es fiesta?». En idiocracia, la lectura y la escritura se han degradado: En Idiocracia, leer y escribir es «cosa de afeminados». En la película, los periódicos y revistas y los carteles de establecimientos populares contienen escandalosas faltas de ortografía y gramática que los autodenominados «nazis de la gramática» implosionarían corrigiéndolas. Por otro lado, los ciudadanos tienen problemas de comprensión lectora. Hoy también se escribe en España peor que décadas atrás. Cuando encontramos titulares simples mal redactados (no un par de erratas entre 3.000 palabras) decimos: «Ha sido el becario». Pero recordemos que ese becario tiene una licenciatura.


Balagan by

Swinger food - lively, exciting, up-to-date Annibal, 12a. Palma de Mallorca. Tel. 971 22 21 00 Horario: 9:00 -14:00h /19:00-23:00h F I


CONTRACULTURA

| SUBDECA |

TODO ES CUESTIÓN DE SUTILEZAS La Subdecadencia valora la profundidad de la belleza sutil y la esencia. Por Tony Malony

La palabra sutil deriva del latín. Proviene de subtilis, subtile. Formado por el prefijo sub- que señala debajo y el sustantivo tela, telae cuyo significado es tela, tejido, urdimbre, trama. Este sustantivo deriva de la raíz indoeuropea "teks" que significa tejer, fabricar. A partir de esta composición se puede considerar como el concepto etimológico de este término EL HILO MÁS FINO que pasa POR DEBAJO de la trama o tela. Por otro lado, también significa agudo, sagaz, ingenioso. Se suele utilizar además para referirse a quien posee agudeza para percibir y entender lo más profundo de cada cosa, situación o persona. La sutileza no quiere decir que no se puede ser firme en una postura, sino saber exponer y defenderla con habilidad, delicadeza e intentando convencer al otro sin imponerle nada. No obstante, cuando la sutileza esconde el intento de influir en los demás para lograr que actúen de una manera determinada, se transforma en manipulación. Una manipulación profunda que no surge por los aparentes intereses económicos, sociales, religiosos, "cívicos", sino porque nos abandonamos los unos a los otros a nivel de alma, a nivel de esencia, incluso entre padres e hijos o personas queridas, generación tras generación, por temor a enfrentarnos a nuestro gran enemigo, nosotros mismos, y ello conduce a una sociedad basada en buscar comodidad en lo establecido, que mira a otro lado para evitar problemas y que se auto-boicotea porque crea unas nuevas reglas de la felicidad. Eso sí, basadas en el miedo y control. ¡Cada uno de nosotros somos manipuladores y boicoteadores! La manipulación colectiva tiene de RAÍZ la manipulación propia. Cada uno de nosotros somos responsables de este auto-boicot ya que es más cómodo desatender a nivel de alma porque EL ABANDONO ES SUTIL, casi imperceptible, que enfrentarse a él porque supondría vernos en un espejo y desnudarnos emocionalmente. Ese desnudo emocional es doloroso, por ello se abandona en muchas ocasiones o se deja como tarea pendiente. Desamparar una sutileza tan esencial como es el abandono espiritual, crea un tejido tan opaco que se convierte en muros entre unos y otros. Y ahí está la clave, saber diferenciar la sutileza genuina de la manipuladora o auto-manipuladora. Y es que la sutileza genuina busca ser, no pretende ser. Se transforma, escucha, pasa desapercibida por su aparente poca intensidad, pero es muy penetrante porque es auténtica, porque no tiene artificios.

Tejiendo nuestro alma Para vivir un mundo menos artificial tenemos que construir, tejer cada uno un alma más auténtico, aunque el proceso sea complicado. La intuición agudizada permite entender y escuchar las sutilezas del alma de uno mismo indicándonos si algo no funciona. Existe la posibilidad de tener toda una eternidad para tejerlo, pero no por ello debemos desaprovechar cada momento para ir trabajando en ello. La energía que necesita este tejido para ir creándose es la escucha de nuestro "Verdadero Yo". Es más cómodo culpabilizar al otro, a la sociedad, a las normas, a la época porque eso permite evitar enfrentarnos a nosotros mismos porque es muy doloroso. Pero es un dolor que tiene una gran recompensa. Seguir nuestra voluntad, nuestro "Verdadero Yo" nos permitirá llegar a ser Amor y Luz, nos posibilitará vivir, entender y apreciar la vida tanto con sus luces y oscuridades. El entendimiento y compasión son los elementos que activarán la cadena de iniciación para poder ver nuestra auténtica realidad. Ya los objetos con imperfecciones y que se transforman naturalmente nos demuestran materialmente lo bellos que pueden ser. Son una prueba. "¿No ves lo necesario que es un mundo de dolores y problemas para educar a una inteligencia y convertirla en un alma?" ~ John Keats Finales del XVIII y principios del XIX fueron los siglos de la Revolución Industrial, el XX, el de la Tecnología, el XI es el siglo de la Revolución del Alma y de la Consciencia, y eso se percibe...sutilmente. Y todas las revoluciones tienen algo en común, la búsqueda de la conexión. Tony Malony · Plaza de La Verge del Miracle, 2-1. Palma. Tel. (+34) 652 868 074 · www.tonymalony.com

12//INFOMAG


Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721 También en el Mercado Gastronómico San Juan: Carrer de l'Emperadriu Eugènia, 6. C2. Palma. Mallorca www.daruma-restaurante.com


ARTE CONTEMPORÁNEO CONTEMPORARY ART

| HUMAN EXPERIENCE |

HUANG RAN Blithe Tragedy Por Rose Sioux

Titulada 'Tragedia alegre', esta exposición reúne un nuevo proyecto conceptual de video y diapositivas. El video sale del género de una película convencional y se mueve entre la mitología y la historia con el extravagante uso de lenguajes cinematográficos. Las sensaciones más fuertes al experimentar esta pieza son la ambigüedad y la complejidad. Nos atrapa a través de maravillosas imágenes y explora la incertidumbre y la complicidad entre amor, sexo, violencia y muerte, provocando una tentación de la dislocación estética inextricable de la contemporaneidad. Además, Huang empuja su objetivo a un límite mediante el uso de todos los actores masculinos en la película en lugar de sintaxis convencional de los mismos, que es una deconstrucción de poder, orden, regimén y valor. El resultado de la película es complicado en su propia superficialidad hermosa; la ambigüedad no solo nos hace cuestionar a nuestro propio sentimiento hacia el homosexualismo de la imagen sino también la instintiva reacción alegre al hermoso hecho de la imagen. El espectador tiene que completar la historia por sí mismo de alguna manera y provocar así su propio deseo. La obra de Huang produce una intoxicación de la irracionalidad racionalizada de la estética de la contemporaneidad. Toda la secuencia ilustra una profunda tragedia, pero cada individuo es brutalmente hermoso como un hecho y, hace frente a una transición entre la estética de la 'calidad' de la perfección y la monstruosidad.

BLITHE TRAGEDY Entitled 'Blithe Tragedy', the exhibition brings together a new video project and a conceptual slides project. The video takes off from film genre conventions, and moves into a mixture of self-generated mythology and history with extravagant use of cinematic languages. Ambiguity and complexity are the strongest sensations when experiencing this piece. Through beautifully arresting images, the film explores the uncertainty and complicity between love, sex, violence and death, provoking a temptation of the inextricable aesthetical dislocation of contemporaneity. Further, Huang pushes this subject to a limit by using all male actors in the film rather than conventional syntax of such, which is a malicious deconstruction of power, order, regimentation and value. The outcome of film is complicated in its own beautiful superficiality; the ambiguity makes us quickly question our own feeling towards the queerness of image but also the instinctive blithe reaction to the beautiful fact of image. The viewer has to complete the story for themselves somehow, and so elicits their own desire. Huang produces an intoxication of the rationalised aesthetical irrationality of contemporaneity. Departing from a conceptual strategy, Huang transfers the footage of Challenger space shuttle disaster and 19 century scientific engravings into stylised slides, placing the imagery between moving images and stills. More importantly, by interrupting the timing, perception is fragmented. The whole sequence illustrates a profound tragedy, but each individual is brutally beautiful as a 'Fact', addressing a transition between 'quality' aesthetics of perfection and the monstrosity.

14//INFOMAG


Wasabi

Sushi Bar & Restaurant

Sant Magi, 55. (Zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 28 91 28 www.wasabigroup.es Wasabi Blue: Carrer Trafalgar, 41. (Ciudad Jardín). Palma. Mallorca. Tel. 971 264 602 · www.wasabigroup.es

CALLE SAN MIGUEL nº77 · PALMA DE MALLORCA · 871 · 966 · 619


MARTO | ARTE CONTEMPORÁNEO

| IN FOCUS |

MARTO Ahir, Avui, Sempre “LES PERSONES CANVIEN, LES HISTÒRIES ES REPETEIXEN” Por Cati Vallespir

Pintura introspectiva y simbólica que nos transporta a un mundo donde la natura se convierte en magia y permite la evasión de quien contempla la obra. Una obra orgánica y viva que exige la mirada del espectador para estar completa. ¿Es el amor diferente ayer, de hoy? ¿Cambian los sentimientos con las épocas? ¿Se amaba más antes que ahora? ¿Era más dolorosa una separación hace 100 años que en el siglo XXI? ¿Y una traición? ¿Se reían más los niños y las niñas que hace dos siglos? ¿Se subía la escalera también para arriba? ¿Subía o bajaba? ¿Se preocupaban y pensaban más los adultos ayer que actualmente? ¿Seguimos haciéndolo todo igual o diferente? ¿Son los rinocerontes más rinocerontes y las cebras más cebras? ¿Son realmente imágenes del ayer o son persones de hoy? ¿Influyen tanto las modas? ¿Es posible reconocer si una persona es de este siglo o del anterior? ¿Y si está desnuda? ¿Podríamos entonces determinar si vivió hace 150 años o es actual? En un mundo tan cambiante como el que vivimos, rápido y siempre con prisas, pararse un momento y reflexionar, pensar y cuestionarse sobre cómo vivimos, sobre la calidad del momento, la intensidad de los sentimientos puede resultar una utopía para la gran mayoría y de eso se trata “Ayer, hoy y siempre”. Es una metáfora visual de un tiempo y un espacio que intentamos reconocer, al que le ponemos una etiqueta bucólica, que miramos con nostalgia y añoranza cuando realmente puede ser como nosotros mismos que estamos viviendo estas situaciones idílicas. Cualquier tiempo pasado…es pasado. Cualquier tiempo venidero, es futuro. HOY es el presente y vale la pena reconocerlo como tal, es necesario ser conscientes y vivirlo.

16//INFOMAG


Plaça Porta Santa Catalina, 9. Palma. Mallorca. Abierto cada día a partir de las 12:30h. Tel. 971 773 661 S’Angel Inca. Plaza Ángel, 2. Inca. Mallorca. Tel. 971 880 473


LIU ZHENG | ARTE CONTEMPORÁNEO

| UNA MIRADA SOBRE |

LIU ZHENG La sociedad china Por Miriam Schaefer

En 1994 comenzó a fotografiar figuras chinas arquetípicas en encarnaciones contemporáneas y, a menudo, en situaciones extremas e inesperadas. La serie resultante, 'Los chinos' (The Chinese), retrata una lucha de la sociedad con las contradicciones entre la cultura tradicional y la modernización. Esta serie es una amplia muestra representativa de la sociedad china incluyendo a ricos, pobres, transexuales, mineros del carbón, intérpretes de ópera, así como figuras de cera de los museos históricos. Zheng utiliza la fotografía como herramienta para la construcción de una falsa realidad. Influenciado por tanto Diane Arbus y August Sander, 'Los chinos', presenta al espectador con un estudio personalizado de la cultura china, concentrándose en el lado oscuro de su psicología.

HUMAN SUBJECTS Liu Zheng was born in 1969 in the Hebei Province, China. His signature graytone photographs have for years starkly framed, in political and provocative situations, his human subjects. When he works in colour, the tones are awash in sepia or a doctored saturation that comments on the nostalgic nature of his topics his Peking Opera series in particular reflects this. Liu's background is not rooted in arts. After majoring in optical engineering at the Beijing Institute of Technology, he joined a local paper as a photojournalist, where he covered the coal mining industry. This laid the foundation for his interest in the lives of the countrymen that toil endlessly; one of his first series as an artistic practitioner explored the lives of ethnic minorities and our perception of them. He continues to eke out of the histories and stories of his subjects and topics in photography, and has published several volumes of his series.

18//INFOMAG



JAUME SALVADIEGO | ARTE CONTEMPORÁNEO

| IN FOCUS |

ZHANG HUAN La poética del individuo Por Rose Sioux

El arte moderno es criticado y amado con la misma fuerza. Controvertido como es, se reinventa y crece a gusto del artista. La inexistencia de reglas lo hace mucho más interesante, tanto es así que la base de la performance (traducidas como acciones artísticas) es la improvisación: una combinación de artes mostradas a pie de público, cuyo límite lo marca el artista.

A partir de la década de los noventa empieza a desarrollar un estilo basado en el individuo y en su papel en la colectividad. Huan centra su mirada en el desnudo, cuestión que en China se percibe como algo íntimo pero que el artista traslada al ámbito de la comunicación. La desnudez, según Huan, implica mostrar la vulnerabilidad del hombre y su identidad. Los desnudos de Huan se insertan en el campo de las actividades ordinarias estableciendo vínculos con raíces de pensamiento tradicionales de China. El artista introduce al individuo en temáticas típicas del arte occidental pero siempre con matices que remiten a postulados propios del budismo o el taoismo. Se trata pues de establecer un diálogo entre ciertos parámetros de la tradición oriental con implicaciones típicas de la contemporaneidad occidental. El medio habitual de Huan es la performance. Para el artista la decisión de realizar performance está directamente relacionada, como él mismo explica, con su experiencia personal. "Yo siempre he tenido problemas en mi vida- afirma Huan- y estos problemas muchas veces han derivado en conflictos de orden físico. Es de esta forma que me di cuenta de que mi cuerpo era el vehículo principal para conocer mi entorno y el entorno a mí". Parece pues evidente que las situaciones en las que Zhang Huan introduce al individuo se caracterizan por ser un escenario de teatralidad que unas veces se sumergen en el ámbito de lo lírico y otras en el de lo trágico, en sentimientos de cariz dramático que conmueven al espectador. Huan trata de relacionar las experiencias físicas con las espirituales para así, "experimentar mi existencia esencial".

THE POETIC EXPRESSION OF THE FUNDAMENTAL NATURE OF THESE RELATIONSHIPS The basic concepts of the exhibition ‘Q Confucius’ have their origins in themes that have long been of concern for artist Zhang Huan's creative practise: the relationships that humankind, both as individuals and collectives, have with their natural, social and cultural environment, both in our lives and in the broader course of human development; and also the poetic expression of the fundamental nature of these relationships. The origins of Zhang's creative practise on these themes can be traced back to the series of performance pieces he made in the 1990s, the origins are also apparent in what he calls his 'concept photo' works and have extended onwards into his later works using material media. In recent years, through working with materials, craft techniques and symbols that have particular cultural meanings, such as incense ash, cowhide, woodcut and historical photographs, the artist has ever more clearly targeted his critique on the direction taken by modern social development, questioning the meaning of material abundance and technological progress for human existence. This is both the logical extension of Zhang Huan's sustained interest in motifs of human nature and also the artist's contemplation of and response to the ever more frequent natural disasters and clashes of cultures seen around the world in recent years. ‘Q Confucius’ is the latest development along this creative trajectory. The exhibition makes use of 'Confucius', a symbol representative of Eastern moral and political thinking, to explore the question of how humanity might, in an era of technological development and rapidly evolving social organisations and means of interaction... progress together and come to coexist in harmony, both with fellow humans and with Nature, and indeed whether this is possible at all.

20//INFOMAG



| UNA MIRADA SOBRE |

ANNIKA VON HAUSSWOLFF Un mundo paralelo en el que los objetos ganan la importancia expresiva que el ser humano Por Hieren Suge

Annika von Hausswolff atrajo la atención en la década de los 90 con sus obras de escena limítrofes a la fotografía documental. Ya en la serie Back to Nature (1993) empleó los elementos estilísticos y contextuales que luego definirían su obra. Los motivos de la soledad y frustración enlazan la melancolía de su arte a la tradición del surrealismo. En sus obras el espectador se encuentra a sí mismo en un ambiente casi de ensueño donde las situaciones y eventos comunes se transforman en algo irracional e irreal. Aunque los motivos y objetos representados pertenecen al día a día sus obras transmiten un mensaje un tanto inquietante. Algo anda mal. El arte de von Hausswolff hace preguntas acerca de la corporeidad, el género y la dominación. Ocultar y revelar también son temas frecuentemente recurrentes en sus obras, a través de flashes potentes y cortinas ricamente vestidas. Una constante dominante en su obra es el cuerpo humano. Los personajes que nos encontramos no buscan el contacto. Todo lo contrario. Están de espaldas o con los ojos cerrados. Están físicamente presentes pero siempre inalcanzables. Sus imágenes nos muestran persianas bajadas, salas de estar vacías pobladas de objetos siniestros, niños con motosierras y cuerpos desnudos en el bosque, mezclando motivos familiares y extraños que buscan sumergir al espectador en un mundo paralelo en el que los objetos ganan la importancia expresiva que el ser humano, a menudo ausente, pierde. Annika von Hausswolff representó a Suecia en la Bienal de Venecia de 1999. Sus obras forman parte de colecciones como las del Museo Guggenheim de Nueva York, Fotomuseum Winterthur en Suiza, Huis Marsella en Ámsterdam y el Moderna Museet de Estocolmo. Profesora adjunta en la Escuela de Fotografía de la Universidad de Gotemburgo(2007-2012). En 2011, fotografió junto con Jan Jörnmark industrias abandonadas en la raíz de la crisis financiera en 2008, en el libro The Abyss.

THE BOUNDARIES BETWEEN FICTION AND REALITY ARE FLUID Some recurrent subjects in Annika von Hausswolff's works are patriarchal structures, criminology, global capitalism, the subconscious and a profound interest in the photographic image with a predilection for analogue technology. The exhibition features, among other series, the dreamlike suite I Am The Runway of Your Thoughts (2008), sculptures from the series Social Abstraction (2010), images depicting gold teeth in the series An Oral Story of Economic Structures (2012), as well as the latest works suggestive enamels created by existing archival images (20152016). Annika von Hausswolff became established in the early 1990s as one of the most influential artists in Sweden who challenged the 1970s documentary tradition and 1980s subjective oriented photography. Her works are often imbued with a social commitment. She uses stagings and an associative imagery as method to create images where the boundaries between fiction and reality are fluid. Another distinctive feature of Annika von Hausswolff's works are the spatial installations in which the photographs are often combined with sculptural elements, such as window blinds and textiles everyday details from domestic environments that also appear in the photographs. Placed in the exhibition space, they become more than an extension of the images they form an immersive installation. Annika von Hausswolff's multifaceted oeuvre is reflected in the exhibition's title, Grand Theory Hotel, where the artist invites us to different rooms surreal, feminist or photographic that are woven into a vertiginous and multilayered whole.(...) Annika von Hausswolff (born 1967) lives and works in Gothenburg. In 2007-2012, she was a prominent professor of photography at the University of Gothenburg, with great influence on the younger generation of photographers. She represented Sweden at the Venice Biennale in 1999, and her work is represented in many Swedish and significant international collections, such as the Solomon R. Guggenheim Museum, New York; Moderna Museet, Stockholm; Magasin III Museum & Foundation for Contemporary Art, Stockholm; Kiasma, Helsinki; Astrup Fearnley Collection, Oslo and the Hasselblad Foundation, Gothenburg.

22//INFOMAG



JAVI AZNÁREZ | ARTE CONTEMPORÁNEO

| UNA MIRADA SOBRE |

JAVI AZNÁREZ Crítica social entre el cómic y la pintura Por Ramón Barberro

Alguien muy cercano nos cuenta que Javi Aznárez es un tío con mucho arte y dos cojones, así que nos ha parecido el candidato perfecto para Infomag. Después de vivir muchos años entre Barcelona y París, Javi acabó trasladándose a Cadaqués, donde ha veraneado siempre, para abrir su propia galería de arte. Sus cuadros cuelgan mirando a la playa de Port Doguer, junto a las famosas arcadas de Cadaqués, mientras Javi trabaja… Con un corte de pelo muy comiquero y una sonrisa muy espontánea, Javi el pintor, el dibujante, Javi el artista, nos recuerda de repente al tema de Remate, uno de esos outsiders del indie, … “por lo que tiene de romántico, por lo que tiene de extraño…” Sus ilustraciones son muy bonitas, en lo personal me recordaron a las viejas acuarelas que están colgadas en la sala de mi madre. Supongo que maneja la metáfora con un mensaje más profundo y complejo de lo que se puede observar en la superficie. O tal vez sean las ilustraciones muy bien ejecutadas de una historia o novela, no lo sé. Sin embargo lo único que sí está claro es que estas obras valen la pena contemplarlas donde cada quién le dará su propia interpretación. Lo que el viento de la Tramuntana de Cadaqués provoca: Lo que espectador puede observar en esta serie de obras tiene un significado diferente, simbólico alejado de un simple paisaje. El artista ha retratado el viento de la Tramuntana como mujer gorda. La Tramuntana es el viento que siempre consideramos muy femenino, explica, muy diferente, agresivo, muy seco (se ríe) y es verdaderamente muy importante, afirma. Hay una guerra existente entre el viento de la Tramuntana y el viento del mar que es húmedo y muy desagradable. Siempre estamos preguntándonos lo que preferimos, el viento del mar o de la Tramuntana, el artista prefiere como él dice el viento de la Tramuntana. Pero cuando llega el viento en forma de estas mujeres gordas y las mismas se quedan muchos días resulta realmente muy duro. Es contradictorio, verdad, se ríe. Entonces al final de la historia ellas se comen los hombres y la conclusión me preguntaréis cuál es, pues es evidente, el viento de la Tramuntana vuelve locos los hombres.

24//INFOMAG



WANG QINGSONG | ARTE CONTEMPORÁNEO

| UNA MIRADA SOBRE |

WANG QINGSONG Afrontando el pasado, afrontando el futuro Por Nicky Combs

Wang Qingsong brinda una maliciosa impresión de la vida en la contemporánea China a través de sus observaciones acerca de la cultura moderna. Sus fotos, manipuladas digitalmente, reflejan una opinión divertida, aunque seria, sobre los rápidos cambios acaecidos en la sociedad de China. Las diversas consecuencias del desarrollo económico han influenciado notablemente al arte chino contemporáneo. Wang Qingsong utiliza la nueva realidad como inspiración para su obra. Su lenguaje artístico no es diferente al del movimiento pop chino de mediados de los ´80. Qingsong también incorpora nombres de marcas con características del arte pop, creando un colorido y divertido kitsch, con interesantes observaciones sobre la situación del pueblo chino. Sus trabajos ilustran la actitud de la sociedad en la vida contemporánea. Consciente del influjo de la cultura consumista y el materialismo creciente, Qingsong intenta registrar en su fotografía las escenas producidas por esta nueva situación. Otro aspecto de su trabajo es el uso de autorretratos como iconos cuestionadores de la dirección que está tomando la sociedad, combinando para ello las tradiciones con los elementos cotidianos de la actual sociedad china. En Requesting Buddha No.1, convierte la imaginería budista tradicional en una imagen pop contemporánea. Sentado en un trono de Coca-Cola, las manos del artista-Bodhisattva sostienen cigarrillos Marlboro, rollos de Kodak, dinero, oro y cds. La influencia del pop art norteamericano, la sociedad de consumo, y la cultura de masas son claras, pero los fuertes iconos específicamente culturales y los sentimientos nacionalistas que utiliza nos ofrecen todo una declaración sobre la China de hoy. Retratándose como un Bodhisattva de mil brazos sosteniendo productos estandartes del consumo, Wang Qingsong recurre a la coexistencia del pasado y el presente, del arte y la cultura tradicional y popular. También se retrata como una figura budista en The Thinker, esta vez con un aura de vacuidad meditativa. La ironía es patente cuando vemos el logotipo de McDonald actuando como un blasón en su pecho. Aquí, Wang Qingsong yuxtapone con habilidad los iconos religiosos del pasado con nombres comerciales y populares de occidente. Las ideas filosóficas del budismo se combinan con el reconocido logo de McDonald. Sus trabajos demuestran así el rápido crecimiento de la sociedad de consumo, como también la influencia estética y material de la cultura occidental, la cual comienza a ser dominante en China desde los ´80. Wang Qingsong admite, "Cuando nuestro país antepuso el desarrollo económico a otras políticas nacionales, China cambió y su gente cambió aún más. El eslogan "un cambio al año, un gran cambio en tres años, y una transformación inidentificable en cinco años", demuestran el panorama de la sociedad china contemporánea". Qingsong muestra audazmente este hecho en imágenes, enfrentando la tradición a la modernidad, la ficción a la realidad, y el deseo a la necesidad. Catcher (1998), ilustra la fusión de occidente y la nueva realidad de la sociedad china, junto con la referencia de la imaginería cristiana. Wang Qingsong imprime a este trabajo una brusca ironía proponiendo una crucifixión sobre una cruz hecha de latas de Coca Cola, con mariposas multicolores volando alrededor de la figura de Cristo -Wang Qingsong-, ante una bella puesta de sol. Con una profunda conciencia de los cambios sociales experimentados por China, Wang Qingsong enfrenta estas ideas y las mezcla con la cultura popular, creando trabajos que obligan al espectador a cuestionarse lo que pasa en la sociedad china actual. El deseo de China de modernizarse no solo afecta a la economía, sino también y aquí la preocupación del artista- a la identidad cultural del pueblo Chino. Los trabajos de Wang Qingsong ofrecen una mirada singular sobre estos cambios, mirada que propone una fuerte crítica, con tintes satíricos, sobre las consecuencias de la globalización en su país.

26//INFOMAG


INFOMAG//27


HARRY CALLAHAN | ARTE CONTEMPORÁNEO

| UNA MIRADA SOBRE |

HARRY CALLAHAN El fotógrafo que nunca dejó de experimentar Por Jesús León

"A fotografiar se aprende haciendo fotos". Este podría ser el resumen de las múltiples enseñanzas de uno de los fotógrafos más destacados, innovadores e inspiradores del siglo XX: Harry Callahan. Curiosamente este norteamericano nacido en Detroit en 1912 aprendió de forma autodidacta. Y pronto creó escuela. Tanto como para que pocos años después de empezar a desarrollarse como fotógrafo empezó a dar clases en el Instituto de Diseño de Chicago (de la mano de László Moholy-Nagy), actividad que compaginó durante muchos años hasta su retiro. Mucho tuvo que ver su enorme talento y su práctica constante. De hecho es algo que siempre defendió, de ahí la frase con la que iniciamos este artículo. Harry Callahan compró su primera cámara en 1938, se trataba de una Rolleicord 120 con empezó a desarrollar su intuición y a conformar su metódico proceso. Poco después, en 1940, ingresa en la Detroit Photo Guild, donde conoce a Arthur Siegel que le introduce en la fotografía experimental (y será su gran influencia). Callahan quedó impactado por Ansel Adams en una conferencia, con lo que empezó a experimentar con cámaras de mayor formato y, en 1945, tras un viaje a Nueva York, conoce a grandes contemporáneos de la fotografía (incluido otro nombre clave para su carrera: Arthur Siegel). En 1946 la revista Minicam Photography publica su obra por primera vez y Moholy-Nagy le lleva al Institute of Design de Chicago para impartir clases. Así entra en contacto con el grupo de la New Bauhaus, con los que comparte la idea de la fotografía como expresión artística y el afán de experimentar con ella. Su dominio de la composición se desarrolló con un constante trabajo y experimentación en la calle. Cada día salía a pasear con su cámara, a fotografiar lo que le rodeaba con profusión (por ello es considerado uno de los grandes en la fotografía urbana) y luego, a su regreso, revelaba los mejores negativos. Así entrenaba su mirada, afinaba su estilo y le servía como banco de experimentación. De hecho, si por algo es conocido Callahan es también por su enorme tendencia a experimentar con diferentes técnicas: exposiciones múltiples, tanto para fotografía de arquitectura como para retratos. En formato pequeño o en gran formato. Pero siempre con una cámara encima y fotografiando su alrededor, su vida. De este interés por lo que le rodeaba, sin obviar su espacio más íntimo y personal, se conforma otra buena parte de su obra. Su esposa Eleanor y su hija Bárbara son protagonistas de muchos de sus retratos artísticos. Unos retratos a menudo intimistas, otros muy experimentales, pero en todos ellos con una gran capacidad para unir persona y entorno para reforzar el sentido de la fotografía. Callahan fotografía a su esposa en todas partes, durante toda su vida juntos, desde su casa a paseando en la calle, envuelta en paisajes naturales e incluso en desnudos. Casi siempre en blanco y negro, pero también probó con el color y, como indicábamos, experimentando constantemente y haciendo de la doble exposición todo un arte. Su propia esposa comentó:”Creo que Harry comenzó a fotografiar en 1938 y, desde que nos casamos, nunca dejó de hacerlo, siempre tuvo una cámara en sus manos” “Para ser un fotógrafo, uno debe fotografiar. Ninguna cantidad de libros estudiados, seminarios a los que se ha asistido pueden sustituir al simple hecho de hacer fotos. La experiencia es la mejor de las enseñanzas. Y por ello no hay garantías de que uno se convertirá en un artista, sólo el camino importa”

28//INFOMAG


Harry Morey Callahan was one of the most influential photographers of the twentieth century and is best known for utilizing the objectivity of straight photography to produce works that reinvented reality, “to charge it with personal, even mythic, resonance.” (Davis) Callahan was the son of a Midwestern farmer who moved to Detroit to get work in the auto factories. He purchased his first camera in 1938, when he was a 26 year-old clerk in the shipping department of Chrysler Motors. While there, he joined the Chrysler camera club and then the Detroit Photo Guild. In 1941, he met Ansel Adams who gave a workshop in Detroit. Callahan was struck by “Adam's crisp nature studies and precise prints… [which] stood in stark contrast with the soft-focus, manipulated imagery practiced in the camera clubs.” (Salvesen) Adams' pictures demonstrated how clear, sharp, highly detailed descriptions of the visible world could be expressive. Adams offered him Stieglitz's model of transcendentalism and equivalency. “I wanted something important, something spiritual in my life then” Callahan later said. In the summer of 1942, Callahan traveled to New York to meet Stieglitz, but was too intimidated to show his photographs. He admired Stieglitz's series of portraits of Georgia O'Keeffe, which inspired him to begin the decades-long series of portraits of his wife Eleanor. Around this time, Callahan befriended Detroit-area photographer, Arthur Siegel, who was a practicing photojournalist. Siegel had studied with László Moholy-Nagy, a European émigré who founded the New Bauhaus school in Chicago. Through informal gatherings at Siegel's house, he became acquainted with Moholy-Nagy's Bauhaus teachings. Within two years of meeting Adams, Callahan developed the themes and techniques that would characterize his 50-year career. He experimented with modernist ideas derived from Bauhaus teachings. He experimented with cameras in a range of sizes, from 35 mm to 8 x 10 inch formats; and made multiple exposures, high-contrast prints and used both black and white and color film. Yet, he also he imbued his straight photographs of the every-day world with personal expression. Callahan explored a range of subjects landscapes and city streets as well as portraits of his wife Eleanor and daughter Barbara. Arthur Siegel was asked to join the photography faculty at the Institute of Design in Chicago in 1945, and the next year he invited Callahan to join as well. In 1961, he began to teach at the Rhode Island School of Design, retiring in 1977. From the late 1940s to early 1960s, Callahan's central model and muse was his wife Eleanor Callahan, and after her birth in 1950, his daughter Barbara. By the 1970s, he had begun to focus on color photography. He had made color photographs for several years, but they existed only as Kodachrome transparencies. In the late 1970s be began to produce dye transfer prints. Also in the 1970s, Callahan began to concentrate more on exterior themes, such as the beach, city and land. In 1983, the Callahans moved to Atlanta where Harry developed his Peachtree series. He passed away in Atlanta on March 15, 1999. Harry Callahan's work is in many museum and private collections in the United States and Europe including the Metropolitan Museum of Art, The Museum of Modern Art, the San Francisco Museum of Modern Art, The High Museum, the George Eastman House, and the Corcoran Gallery of Art. His archive is in the Center for Creative Photography, University of Arizona.

INFOMAG//29


JACOBO AUE SOBOL | ARTE CONTEMPORÁNEO

| IN FOCUS |

JACOBO AUE SOBOL 'memento mori' Por José Ángel González

“Todas las fotografías son memento mori y sacarlas es participar en la mortalidad, vulnerabilidad y mutabilidad del otro”. La idea de las fotos como recuerdo de la fugacidad de la vida y la condición inevitable de la muerte fue enunciada y explicada de manera bellísima la foto es una “pseudopresencia y una marca de ausencia” por la ensayista Susan Sontag (1933-2004). Coherente con su ideal hasta las últimas consecuencias, la escritora dejó que su amante durante 16 años, la fotógrafa Annie Leibovitz, retratara el avance del cáncer, el dolor, los penosos tratamientos médicos y, finalmente, el cadáver. Jacob Aue Sobol (Dinamarca, 1976), que es también un magnífico “documentalista de la intimidad”, hace suyas en cada imagen las ideas de Sontag. Cada foto que dispara es, como sostenía la autora, un “asesinato sublimado, un asesinato blando, digno de una época triste, atemorizada”. Cuadran además en la calidad del fotógrafo como “depredador” y es consciente de que “fotografiar personas es violarlas, pues se las ve como jamás se ven a sí mismas”. Es una obra cruda que sondea la ternura, la crueldad, la alegría, la alienación, el sexo, la candidez y, por supuesto, la fatalidad insalvable del dicho latino: “recuerda que morirás”. Sobol, miembro de la agencia Magnum, alcanzó notoriedad con Sabine, el reportaje que narra los tres años en los que vivió en la costa este de Groenlandia conviviendo con una chica inuit. En 2006 ganó el premio World Press Photo con un reportaje sobre una familia de agricultores indígenas de Guatemala, luego se trasladó a Tokio, donde permaneció durante año y medio, y ahora trabaja, desde Dinamarca, en el proyecto Arrivals and Departures, basado en un viaje entre Moscú y Pekín. La autora del ensayo incluido en el libro, Gerry Badger, resalta que Sobol sufre la “compulsión de fotografiar a personas en el límite y los márgenes, pero lo hacen con una curiosidad que no tiene nada que ver con el voyeurismo o la lascivia, sino con los sentidos “psicológico o biológico”, como si necesitaran ver “qué hay tras la siguiente curva de la carretera”. No se ocupan de lo social o las condiciones políticas. Les interesa “acechar dentro de todos nosotros”, buscar “el recuerdo de la totalidad perdida” y encontrar “las semillas de la muerte”.

A PERSONAL TREATISE ON LIFE Photographer Jacob Aue Sobol has lived and worked in places as disparate as Canada, Greenland, Japan, Guatemala, and Thailand. No matter the context, his unique style is visceral, elliptical, sensorial, and has his grainy and gritty visual signature. Sobol's photographic background was shaped at Danish art school Fatamorgana and, more significantly, by his family: his grandfather and mother were practicing photographers, his father and twin brother journalists. “It was a creative environment, a lot of travel, being adventurous,” he recounts. He learned to engage with the people he photographed, over passive voyeurism. This attitude is palpable: his images are clearly taken by someone enmeshed in the circumstances. Sobol has one foundational principle. “I never photograph someone I don't feel fascinated by.” Why only in black and white? “It's easier for me to get to some core of my existence. When I work in colour… there are so many colours! I don't feel it in my stomach. With black and white, you're able to take the image out of time and place, and make it something else than exactly what is going on in the image.” His first work, Sabine, is a personal treatise on life in the tiny village of Tiniteqilaaq, on the eastern coast of Greenland. Sobol sought to integrate seamlessly with the indigenous population, living in a settlement amongst 150 people, where he fell in love with Sabine. He relinquished his camera and adapted his values to those of the community photographs were not prized there, but catching a seal was. He lived accordingly as a hunter-fisherman with his girlfriend's family. By renouncing photography for half a year, he realised that his sense of purpose had changed when he went back to it. “I was photographing out of love and curiosity, more than for a project I wanted to do, or because I had to, or because I wanted to be a great photographer. It came from somewhere else.”Sobol is always motivated by personal connections: “If I don't have the possibility of communicating with the person I'm photographing, then I don't care about photography. I don't want to stand on the other side of the street and photograph someone. It's a very intimate situation to be looked at and to look back. And that's what I enjoy.” Since 2012, Sobol has been working on Arrivals and Departures. Initially a three-week assignment with Leica, the thread of the project was a train between Moscow-Beijing, photographing people in the streets and in their homes along the way. He decided to continue the project, and will traverse the Trans-Siberian, TransMongolian, and Trans-Manchurian Express. The Leica project was his first time using a digital camera (“I slept with it, to get close with it,” he jokes). “You can't tell if it's a file or a negative,” he says of his new work shooting at a high ISO yields his favoured graininess so he plans to continue to use both digital and his manual Contax T3.

30//INFOMAG


INFOMAG//31


JACOBO AUE SOBOL | ARTE CONTEMPORÁNEO

32//INFOMAG


INFOMAG//33


TENDENCIAS & DISEÑO TRENDS & DESIGN

| IN FOCUS |

ZADIG & VOLTAIRE Zadig ama París. Esta temporada más que nunca, Cecilia Bönström rinde tributo a la ciudad en la que nació la marca. Cuando estaba escribiendo esta nueva historia, se inspiró en la inconfundible figura de Michèle, la heroína de la clásica película “Les Amants du Pont-Neuf” interpretada por Juliette Binoche. Texto: Maripili “White Moon” / Fotografía: Cortesía Zadig & Voltaire

Increíblemente femenina a la vez que voluptuosamente masculina, la elegancia de la chica Zadig& Voltaire saca su fuerza e independencia en una mezcla de efectos y estampados vintage, mallas cocoon provenientes de Italia y Sudamérica, pieles y cueros ultra suaves para acariciar, maxi volúmenes cortados con sedas y encajes ligeros, conjuntados y superpuestos. Esta temporada, la gama de la paleta va del negro al verde hierba, del azul Prusia al rojo. Entre ellos están los tonos casi etéreos, vaporosas sombras de poderosos crema, beige y camel. La sudadera de neopreno con toques militares en plata y oro, con cremallera y con capucha o sin ella, puede conjuntarse con unos pantalones, rompiendo con su herencia sport para declararse chic. El punto grueso de cashmere, puede ser llevado sobre una camiseta o una camisa de seda o encaje, un vestido de gasa con un diseño de ramos de flores vintage debajo de una parka oversize con cinturón. Jerséis de punto irregular con detalles de ojales e impresionantes y suaves chalecos con patchwork de piel. Una chaqueta estilo boyfriend en terciopelo a rayas, que es tan cómoda que te hace querer meter tus manos enguantadas con manoplas multicolores en los bolsillos tan profundo como éstos te lo permitan – a menos que hubieran preferido estar en los bolsillos de una gabardina, en una capa masculina de cuadros o en un cuello polar de piel de pony en estampado de leopardo. El traje, la imagen icónica de la casa, esta temporada será de jacquard, con motivos de oro. Oculta una bufanda ultra-fina anudada y flotando sobre el pecho. Las americanas, un must-have, vienen abotonadas, con cuello vuelto hacia arriba o con detalles militares bordados en hilo de oro. La perfecto y los petos de cuero han vuelto, esta temporada con nuevas proporciones: los primeros han perdido su cuello y los segundos tienen tirantes más finos. El cuero se combina jugando con la autocontradicción, sobre la fragilidad de una camisa de estilo victoriano o de una blusa de seda y encaje en los hombros. Cuando camina por la ciudad bajo el puente, la chica Zadig & Voltaire elige las botas Odessa con cómodos tacones, en patwork de piel o en cuero pitón; botas Mods en piel de potro de estampado de leopardo, o en piel de serpiente gris metalizado o incluso en piel y ante con tachuelas. De su brazo cuelga el nuevo bolso Optimo, un bolso hobo rectangular inspirado en el Candide, en piel de pitón en colores otoñales o en piel con asas acolchadas. Algunos días, ella elige la ligereza del Skinny Love, que esta temporada aparece en piel de oveja bordada.

34//INFOMAG



FASHION PHOTO-CALL TRENDS & DESIGN


Fotรณgrafia y Estilismo: Reece Ashibende-Dunn Modelos: Sergio Mon y Jack Rhode Ropa, zapatos y accesorios: PASATIEMPOS (Quint, 3. Palma)


MUST HAVE

Kuboraum Mask T10 BM Ă“ptica Toscana Paraires, 2. Palma. Mallorca.

Sweatshirt Dedicated Mountain Script Piel de Gallina | www.pieldegallinashop.com pieldegallinashop.com Calle Brossa,16. Palma. Mallorca.

Relojes Komono / Pajaritas handmade Mad Mood store Tous i Maroto, 5. Palma. Mallorca.


Pola Coat 100% Wool Suite 13 store Estade, 2. (Zona plaça Major) Palma. Mallorca.

Vintage clothing

Sudadera Thrasher Bulldog skate shop Carrer d'En Vilanova, 8. Palma. Mallorca.

Asics Gel Lyte Runner "Crystal" CHROMA Store | www.chromapalma.com Carrer Ample de la Mercè,1. Palma. Mallorca.

Nolita’s vintage store Plaça Banc de s'Oli. Palma. Mallorca.


MUSIC & CLUBBING

DEAD GRIPS | BOTTOMLESS PIT |

LA IRA DE DEATH GRIPS ES COMPLEJA Y ÚTIL, DIRIGIDA HACIA UN EXTERIOR HOSTIL Y, AL MISMO TIEMPO, APUNTANDO AL ENEMIGO INTERIOR Texto: Fernando Pagano / Fotografía: Pierre Labordeta

Su manifestación musical es asimismo una complicada combinación posmoderna, nominalmente en las filas del hip hop político aunque punk en el método; el resultado de escuchar simultáneamente a Black Flag, Big Black y Aphex Twin con el verbo de Public Enemy. Es también una ira temible, un vehículo que viaja desbocado a una velocidad fatal hacia un final incierto. Dead Grips es la huida hacia adelante de los desposeídos, una nueva esclavitud que ha trascendido cuestiones de raza y clase y que ha abandonado la dialéctica de las ideologías derecha versus izquierda. Una vez más, la banda que influenció y se ganó la admiración de artistas de la talla de Björk, David Bowie y Kanye West, el pasado mes verano nos sorprendió con un novedoso LP, Bottomless Pit, quinto álbum de estudio, continúa con la línea de vanguardia y superación musical que caracteriza a esta banda que hace tiempo no puede encasillarse bajo ningún género. Con trece temas y menos de cuarenta minutos, “Bottomless pit” marca el regreso de la banda al sonido más pop de su primer y más aclamado trabajo de estudio, “The money store”, pero tamizado por la agresividad y dureza de su último disco, “The powers that b”.

40//INFOMAG


Pero a diferencia de este último, que para muchos resultó un tanto difícil de escuchar, “Bottomless Pit” es, incluso para los parámetros de Death Grips, un conjunto de canciones que permiten ser procesadas desde el primer momento.“Giving Bad People Good Ideas”, tema que abre el disco, comienza con uno de los coros más pegadizos de toda su discografía, cantado por la actriz Clementine Creevy. E inmediatamente retoman la agresividad que, disco a disco, fueron intensificando. ES UN POCO ABSURDO NEGAR EL HECHO DE QUE LA BANDA DE SACRAMENTO SIEMPRE HA RESULTADO DIFÍCIL DE DIGERIR, PERO TAMBIÉN LO ES NO APRECIAR LA CONSTANCIA QUE HAN MOSTRADO A LA HORA DE PUBLICAR PROYECTOS SOBRESALIENTES. De la mano de la omnipotente batería de Zach Hill, y con la adición de Nick Reinhart en guitarras, el dico retoma donde dejaron con su último lanzamiento. Esta agresividad encuentra uno de sus puntos más altos en “Hot Head”, el primer single del disco. La nueva versión de este tema no hace más que acrecentar el carácter sorpresivo de la banda. Esta canción, que había tenido más que buena recepción por parte de los fans, apareció remixada, aunque su caótico orden de percusión y gritos agresivos, sumado a unos sintetizadores salidos de una pesadilla de Philip Glass, quedó intacto, sino mejorado. Temas como “Spikes” o “Trash” sorprendieron no tanto por su evolución musical con respecto al resto del catálogo de la banda, sino por el acercamiento al sonido más cercano al pop que Death Grips tenía abandonado desde “The Money Store”.

Cualquiera de las trece canciones de este disco podría elegirse, casi sin excepción, como single promocional, o incluso como introducción a la banda. Esto podría explicar la contratapa, que lee casi en su totalidad y con colores muy llamativos la frase “Very shallow listening”. De todos modos, este no deja de ser otro de los juegos a los que la banda tiene acostumbrados a sus fans. Y es que, a pesar de tomar los aspectos más pop de su carrera, los renuevan y mejoran con una agresividad y un nivel de producción pocas veces visto en su carrera. Uno de esos juegos, y el que más atractivo le resulta a una nueva generación de fans de internet, es el misterio del que se rodean. Death Grips logró, tal vez sin quererlo, ser una de las bandas que mejor incorporó la era digital de esta generación. La falta de comunicación, las letras cada vez más crípticas y confusas, las cada vez más inentendibles tapas (esta es una de las más bizarras, teniendo en cuenta que una de sus tapas es una pija con el nombre del disco escrito con marcador y otra tiene dos caricaturas sadomasoquistas), el anuncio de la separación de la banda seguido del lanzamiento de nuevo material, todos estos son aspectos que, lejos de generar fastidio, provocan fanatismo y admiración. Sin ir más lejos, mucha gente estuvo sorprendida (y hasta decepcionada) de que la banda cumpliera sin excepciones las fechas de su última gira, acostumbrados a las imprevistas cancelaciones a último momento. La pesada carga conceptual de Death Grips, que convirtió a esta banda en una de las más relevantes de este siglo, hace pensar si, habiendo vuelto al lugar donde empezaron sólo para superarse, no habrán querido completar el ciclo para, de una vez por todas, dejar atrás este proyecto. Esta idea, que plantearon cuando anunciaron su separación a través de una nota escrita en papel higiénico (no podía ser de otra forma) en el 2014, pareció haber sido dejada de lado cuando siguieron sacando material. Es así que, desde su supuesta separación, lanzaron Jenny Death, segunda parte de The Powers That B, los discos sorpresa de instrumentales Fashion Week e Interview, además de Bottomless Pit y una de sus más largas y mejores giras. De no ser así, y de tener todavía una prolífica carrera por delante, a nadie debería molestarle que sigan separados, lo que le daría a Death Grips el merecido título de la mejor ex banda del siglo.

INFOMAG//41


MUSIC & CLUBBING

MUSIC NEWS | soundcloud.com/marcpinol

MARC PIÑOL PERIODISTA MUSICAL DESDE EL LEJANO 1994 Y PINCHADISCOS DESDE EL 97, LA TRAYECTORIA PROFESIONAL DE MARC PIÑOL HA SIDO TAN ATROPELLADA E IMPOSIBLE COMO CUALQUIERA DE LOS SETS QUE LE HAN HECHO FAMOSO EN BARCELONA. Texto: clubbingspain.com / Fotografía: K.T.R

Si alguien echa un ojo en algún viejo aB, Rockdelux, Self o Dinamo (algo poco probable si no es bajo coacción) es muy posible que se encuentre con alguna de sus asombrosas e inasibles críticas de música, cine y literatura. Además, siendo autodidacta en el campo del diseño -dejó los estudios a los 14 años apoyado por sus padres- firmó obras maestras de la publicidad minimalista y avantgarde junto a Juanjo Sáez, de Círculo Primigenio. A partir de 1997, Marc empieza a proliferar en cabinas de bares de muy dudosa reputación aparcando su labor como periodista. Sólo un año y medio más tarde debuta como residente de la sala Nitsa y como tendero en CD Drome, agitando el día y la noche condal con una recia y variopinta selección en la que cabe de todo y bueno: electro, techno, drum'n'bass, rock, electrónica, new wave, minimal house, pop, punk y, por encima de todo, sus dos géneros favoritos: el acid y la música disco. En los últimos tres años ha aparecido copando los puestos más altos en las listas de los mejores DJs nacionales del país, y no es de extrañar. DJ de Mierda -no le pregunten jamás el origen de su nombre; se enfada- es un tipo capaz de dinamitar la pista de baile con mil géneros distintos, pero jamás olvida que el público, ante todo, sólo desea una cosa: pasarlo bien. Music journalist since 1994 and DJ since 97, Marc Piñol began playing records at Nitsa Club (Barcelona) in 1999 and he was playing there as a resident until 2013. He has been elected best DJ of the year several times in the most important Spanish music magazines. As a DJ, he can play almost every kind of music – he's done warm-ups for artists as diverse as Andrew Weatherall, Todd Terry, DJ Krush, Larry Heard, Michael Mayer, Dave Clarke and many, many more. He is one of Ivan Smagghe's favorite DJs too: "he is the best resident I know and one of my favorite DJs", said Smagghe. "Of course, one should have many 'favorite DJs'. For all hours, moods and genres. But playing with him is like playing with a version of myself that could still surprise me: from the acquired taste for borderline trance records to warped up disco pop, etc, etc". Piñol is now involved with Hivern Discs, John Talabot's label, releasing his own productions and remixes. After several remixes (The xx, Populette & Remain, Fasenuova, David Shaw and The Beat and many more), he's upping the ante and has just finished a 12" for Hivern Discs with the mighty Hugo Capablanca (Gomma, Items & Things), besides a bunch of new remixes, new edits for the Hivern cult sub-label Hiverned and a well-waited first 12" of his own in Labelle Records.

42//INFOMAG


BRIGHTON ES LA NUEVA CUNA DE ALGUNOS DE LOS MÁS PROMETEDORES GRUPOS DE LA ACTUALIDAD COMO ROYAL BLOOD, THE WYTCHES, TIGERCUB O DEMOB HAPPY. SOMOS MUY FANS DE LA ESCENA PUNK/NOISE/PSYCH DE LA COSTA SUR INGLESA, Y PARA MUESTRA LO ÚLTIMO QUE HA PARIDO LA CIUDAD DONDE RESIDE NICK CAVE.

MUSIC NEWS | crystalfairy.bandcamp.com

CRYSTAL FAIRY La nueva súper-banda Un supergrupo integrado por Omar Rodríguez-López (At The Drive-In), Teri Gender Bender (Les Butcherettes) y Buzz Osborne y Dale Crover (ambos de Melvins). Sabíamos que esta inédita coalición publicará disco debut homónimo el 24 de febrero de 2017, por lo que no nos extraña nada que hoy, a dos meses vista, nos presenten otro adelanto del mismo. ‘Chiseler’ es como se titula otra composición de indomable rock, que busca el forcejeo, y también el noqueo, aunque esto en último término. “Fue muy divertido grabar este tema con Buzz, Omar y Dale” – comenta Teri Gender en un comunicado. “Al empezar a componer “Chiseler” literalmente apareció de la nada, como si fuese un platillo volador. Ese mismo día lo grabamos todo. Fue increíble ver lo bien que experimentamos el uno con el otro. De hecho mientras compusimos las letras de esta canción, dejé que mi mano fuese la que contase la historia… A veces el subconsciente es más inteligente que cualquier acto premeditado“.

BRIGHTON |ditzband.bandcamp.com

DITZ Hablamos en esta ocasión de DITZ, un grupo que hace noise y punk experimental mejor que Walter White corta anfetas. El quinteto lo forman Cal (voces), Anton y Myles (guitarras), Caleb (bajo) y Dale (batería) y entre sus referentes clásicos podemos encontrar a los primeros Refused o Unwound y la nueva ola del noise hardcore, encabezada por METZ, Iceage o Girl Band. Debutaron el pasado mes de julio con su primera referencia llamada “EP1“; tres canciones más férreas que los muslos de Roberto Carlos, con una de ellas bautizada ‘I Am Chris Martin‘. Fanérrimos desde ya.

BRIGHTON|soundcloud.com/gurubanduk

GURU MUSIC NEWS|www.incubushq.com

INCUBUS Grabando un nuevo álbum Incubus avanzan, por fin, pisando la calzada de la senda deseada. Hemos podido saber a través del Twitter de Mike Einziger que el grupo se encuentra en el estudio materializando un nuevo disco del que ya se ha grabado su sección vocal. A su vez el guitarrista del conjunto también se ha encargado de afirmar que lo que se avecina será un LP, y no aquel segundo EP de “Trust Fall” – “Trust Fall (Side B)” – que muchos pensamos en su momento que iban a acabar publicando. Así que afortunadamente se ha acabado por cumplir aquello intuido en el mes de junio. Sonriamos, el álbum que sucederá a “If Not Now, When?” saldrá en algún punto del próximo año. Nosotros ya apostamos a que saldrá a la venta en verano. Empieza la cuenta atrás…

También son de Brighton, se hacen llamar GURU y están lejos de vender humo como algunos que se ganan la vida en esto de internet, hacen un sonido que mezcla el jungle punk de los primeros Red Hot Chili Peppers (¿no os suena ese bajo al Flea del Mother’s Milk?), aderezado con riffacos de tintes setenteros y un doom que te castiga como un martillo, al mejor estilo Tony Iommi. El cuarteto formado por Tom Cherrill (voces y guitarra), Kieran Hunter (guitarra), Ferg Bordoli (bajo) y Simon Daniels (batería) nos presentan su primer single ”64 Melbourne‘. Rock lleno de fuzz y petróleo, como ellos mismos definen su música. De momento, no tienen plan de grabar un álbum en forma de EP o LP, solo hacer llegar su música a la mayor cantidad de curiosos oídos como los nuestros. Quién sabe, quizás el año que viene se decidan a ello. ¿Les mandamos una tarjeta black de Bankia para que se financien?

INFOMAG//43


FOODIES & TRAVELLERS GLOBAL GASTRONOMY

| VINTAGE ATMOSPHERE |

TOC RESTAURANT Paladares viajeros cargados de buena energía Texto: Rose Sioux / Fotografía: Jaume Ayuso / Traducciones: Amapola Jennings

Últimamente nos encontramos con una infinidad de locales que nos ofrecen la oportunidad de trasladarnos a otra época o ambiente con tan solo cruzar el umbral de la puerta. Entre estos ambientes, obviamente, no podía faltar el Toc Restaurant.

Es el nuevo allegado del centro y pisa fuerte. Lo regenta Dhani Oberoi un joven chef de paladar viajero lleno de energía y buenas ideas. Se trata de un local acogedor, a escasos metros de la Plaza Mayor, de grandes ventanales, perfecto para observar a los viandantes y curiosear mientras te tomas una copa de vino. Para abrir boca, Dhani permite deleitarte con Jamón de Jabugo o alguna de sus ricas tostas, como la de roast-beef, una Semimojama de atún casero, Sous vid bacalao con muselina de boniato y naranja asada y en variedad de quesos podrás apreciar desde asturianos como el Rey Silo D.O. Afuega´l pitu hasta andaluces como el Payoyo, el tesoro de la sierra de Grazalema. Y éstas, son sólo algunas de las virtudes que podrás apreciar en esta casa y maridar con alguno de los excelsos vinos de su consistente bodega.

TRAVELLING TASTE BUDS FULL OF ENERGY Toc Restaurant is the new up and coming place to go in the city centre. Young chef Dhani Oberoi, who has travelling taste buds full of energy and good ideas, is in charge. Toc is warm and friendly, and just a few meters from Plaza Major. It has big windows, perfect for people-watching whilst enjoying a glass of wine. As an appetiser, Dhani offers Jabugo ham, or one of his tasty toasties, for example, with roast-beef; homemade tuna Semimojama; or cod Sous vid with sweet-potato and roasted orange. There is also a wide range of chesses: For example the “Rey Silo D.O. Afuega'l pitu” from Asturias, or “Payoyo” from Andalucía, the gem of the Grazalema mountains. These are just a few of the treats this restaurant has to offer which you can enjoy with a great glass of wine from their extensive selection. Carrer de Rubí, 14. (Zona plaça Major) Palma. Mallorca.

44//INFOMAG


MALLORCA| Sant Magí, 77. Palma.

SIMPLE SMART FOOD BAR La belleza de la simplicidad

MALLORCA | Annibal, 12A. Palma.

Es un concepto de bar/cafetería "fast food" pero con un producto natural, sano, equilibrado y ofreciendo siempre un nivel de servicio muy alto dentro de un espacio agradable donde apetezca quedarse un rato para escuchar la música o leer algún libro o también trabajar ¿Por qué no?

BALAGAN BY ETOH Cocina viajera, sana y divertida Este establecimiento del barrio de Santa Catalina se deja llevar por los sabores de todas las partes del mundo. Su cocina está marcada por la gastronomía del medio este, que tiene mucha personalidad y es muy incisiva. Encuentran inspiración en las cocinas de Israel, Turquía, Ucrania, Rumania, pero el resultado no tiene nada que ver, es algo diferente y nuevo. Sus viajes y experiencias les han servido para darse cuenta que había cocinas muy brillantes más allá de la cultura mediterránea, que había conceptos que no tenían nada que ver con los que tenemos los europeos. Fue un punto de partida y les sirvió como amplitud de miras. Os recomendamos degustar: “Baba Ghanush” puré de berenjena, tahini, limón y pimentón ahumado, Mejillones picantes con tomates, guindillas y cilantro, el Kebab de cordero con yogur, col lombarda y harissa o por ejemplo ‘Sarmale’ plato de Rumania.

Por esa razón ofrecen wifi gratís para el máximo confort de sus clientes. La nutrición holística es su punto de partida que se centra en la premisa de que el cuerpo necesita de un determinado equilibrio de proteínas, vitaminas y otros nutrientes para que pueda alcanzar los niveles máximos de energía, así como una excelente salud física y emocional. Evitan los alimentos procesados que conforman la mayor parte de las tiendas de alimentos. Las comidas recién preparadas y cocinadas proporcionan más energía. Ofrecen zumos prensados en frío, la forma más sana de extraer el zumo de las frutas y las verduras ya que la licuadora no les oxida, por lo que mantienen todos sus nutrientes y vitaminas, smoothies, sandwiches, ensaladas... Todo hecho al momento delante del cliente. Además para completar la oferta tienen cafés, tés biológicos, sopas y cremas, bolitas energéticas, croissants integrales, cookies elaborados de proveedores seleccionados por su calidad y siguiendo sus recetas para mantener el espiritú de la comida hecha en casa.

Sarmale: carne picada de pavo y res, repollo agrio, eneldo, crème fraiche y col frita

MALLORCA | Millo restaurant. (Caro, 30. Palma).

CONOCE UN POCO MÁS AL CHEF DEL MILLO RESTAURANT Es creativo y elabora un cocina mestiza, pero los platos siempre son suculentos y reconocibles. El nombre de Michel Guzmán es un aval para el éxito asegurado. Empezó en la cocina del Harry Sazón (Bogotá) y en 2009 fue escogido, dentro de un grupo selecto de cocineros, por chefs de la escuela de cocina de la universidad San Ignacio de Loyola del Perú dónde se especializó en cocina francesa y peruana. Más adelante cumple su sueño de trabajar con Leonor Espinosa, una de las chef más prestigiosas de américa latina y se convierte en su chef ejecutivo, allí aprende sobre sus raíces y orígenes. Decide despegar e inicia su aventura europea en el Ni Neu de San Sebastián, con Richard Marco en Francia y con estrellas Michelin como Martin Berasategui, Arzak y el mallorquín Andreu Genestra. Os recomendamos los “Suflados de maíz amarillo y morado sobre conejo guisado con pimienta de olor, leche de coco y un toque de vinagre de naranja”. Simply delicious!!!

INFOMAG//45


FOODIES & TRAVELLERS

SI TE APASIONA EL SUSHI Y OTROS PLATOS DE LA COCINA FUSIÓN, TE FACILITAMOS UNA LISTA CON LOCALES PARA DEGUSTARLOS

Fresca, sabrosa y artística, la comida japonesa encabeza muchas listas de favoritos y, una vez que estés en Japonice Restaurante & Teppanyaki (Unió, 2. Palma. Tel. 971 40 40 60), el conocido restaurante de cocina japonesa de Palma, tendrás asegurada la buena comida. Sushi, unagi, tempura, shabu-shabu y okonomiyaki, no sabrás qué elegir. Prueba el ramen (fideos de huevo), o come un poco de yakitori en plan informal. (Menú 20-23€ pp / Carta 40 € pp)

¿Te apetece algo más atrevido? A los viajeros intrépidos les encantará la cocina fusión japonesa, mexicana y mediterránea de Emilio Castrejón, el propietario de Emilio Innobar (Concepción, 9. Tel. 657 50 72 94). ¿Qué comer? Pues deberías probar el sashimi de cuatro tipos de pescado, lo curioso es el corte del pescado que hace Emilio, es diferente de los demás restaurantes asiáticos, el Bogavante con salsa de Tamarindo está para chuparse los dedos y el tataki de bonito con calabacín también está delicioso….(Carta 60 € pp)

Sabías que las mujeres no pueden hacer sushi. Tradicionalmente, sólo los varones pueden preparar este plato japonés. ¿Machismo culinario? diríamos. La razón, según explican, es que las féminas tienen la temperatura corporal más alta, por lo que alteran el sabor del arroz cuando lo preparan. En Daruma (Costa de Sa Pols, 4. Tel. 971 719 721) los rolls los elaboran hombres también, ¿Qué coincidencia,no? Pero la verdad es que les salen excelentes, os recomiendo probar “Silver Roll” y luego me contáis. (Menú 16 € / Carta 30 € pp)

Sigue un orden para comer. No empieces a comer sushi a lo loco. Idealmente, debes empezar por el pez que tenga un sabor más ligero, y acabar con los sabores más fuertes. Degusta primero los de color blanco y luego los rosados y rojos. Esa misteriosa pieza con tortilla, es para los postres. Y no dejes de probar el sashimi de Wasabi (Sant Magí 55. Tel. 971 28 91 28), un plato presentado con arte como muchos en este fantástico sushi bar restaurant. (40 € pp)

NEW ORLEANS FOOD Nola (Sant Magí, 13. Tel. 971 66 70 06) se nutre en la historia de una tradición lejana de muchas confluencias y presenta una cocina de mestizaje entre la española, francesa, caribeña, africana y estadounidense. El resultado es una cocina condimentada, colorista, que mezcla los productos que da el mar, el río, y la tierra. Una cocina llena de magia, de sentimiento y, que evoluciona cada día y con un recetario inspirado en New Orleans, vamos comida con alma como la definen ellos. Deberías probar los “Pepinillos fritos con salsa ranchera” o “Gumbo de gambas Tigre y cangrejos de río con grits (cereales) de queso de New Orleans”

46//INFOMAG


Planes 'gastro': ¿Pueden un bocata o una hamburguesa ser 'healthy'? ¡Éstos, lo son!

GASTRONEWS

Asociadas, no siempre de forma justa, al poco selecto club de comida basura, las hamburguesas son uno de los platos más famosos de la gastronomía mundial. Pero, ¿y si además de ser deliciosas, pudiésemos catalogarlas como saludables? Incluso puede ocurrir que la carne no sea siempre un ingrediente imprescindible: muchas opciones de hamburguesas healthy pasan por sustituir la ternera, pollo o pavo por otros productos como el tofu, el tempeh, etc. Son cada vez más los restaurantes que ofrecen este tipo de alternativas. ¡Te descubrimos algunos ejemplos!

La próxima edición de la Cumbre Internacional Madrid Fusión se celebrará los días 23, 24 y 25 de Enero de 2017.“Códigos compartidos con la Alta Cocina. Caminos del Futuro” es el título elegido para MadridFusión 2017. Foam Coffee (Pasaje Papa Joan XXIII, 2. Palma). En este restaurante de cocina saludable solo utilizan procesos de cocción sanos (vapor, horno a baja temperatura, deshidratación…) acariciando así las propiedades del producto. Tienen una carta de lo más sugerente apta para celiacos y veganos. Apetitosos bocadillos gourmet elaborados con panecillos de semillas o integrales llonguets que puedes acompañar de un café orgánico o un zumo de frutas natural.

Madrid Fusión, uno de los congresos gastronómicos más potentes a nivel europeo, celebrará una nueva edición los próximos días 23, 24 y 25 de Enero de 2017. Bajo el título “Códigos compartidos con la Alta Cocina. Caminos del Futuro” MadridFusión afronta una nueva etapa con el reto de revalorizar la alta cocina frente a los nuevos gustos. Una vez superada la post vanguardia culinaria, la alta cocina mundial tiene otros retos a adquirir y afrontar que están relacionadas con la cocina, su entorno y las personas que la rodean. Ya no es solo el producto y la técnica, el medio ambiente, la eficiencia energética, relaciones humanas, psicología aplicada, integración social, las nuevas tecnologías y el reciclado han dejado de ser términos y usos no utilizados en los últimos años, para formar parte de la “nueva” Alta Cocina.

Marsim (Arnau Rossiñol, 9. Palma). Este refugio de los amantes de las hamburguesas gourmet promete una cocina simple, equilibrada y nutritiva con ingredientes nobles y combinaciones creativas. Disponen de una gran oferta en hamburguesas vegetarianas y veganas como la “Sim’Rocha” una burger patty vegetal servida con pan de piña y remolacha o la Sim’Mex Tofumexburger elaborada con tofú, maíz, judía negras, verdes y salsa de aguacate. En las recomendaciones no podemos olvidarnos de su popular Burger “Sim’Mie” con tapa de ramen frito y elaborado con ternera, salsa de manzana y jenjibre. ¡Buenísima!

Todos estos sectores estarán presentes en las diferentes actividades que conforman el programa de la XV edición de Madrid Fusión. Un programa en el cual estarán presentes 100 cocineros de 15 países, más de 70 demostraciones técnicas, 24 talleres formativos, 10 concursos (bocadillo de autor, Mejor Croqueta de Jamón del Mundo, etc.) , subastas y diferentes premios.

INFOMAG//47


FOODIES & TRAVELLERS

Soda Pop Coffee (Joan Miró, 293. Palma). Su decoración retro y colorida ha convertido a esta cafetería del barrio de San Agustín en todo un must para los adictos a la cafeína. Decorado con sillones, muebles con aire vintage y cuenta con una fantástica terraza, este espacio está lleno de pequeños tesoros recuperados de rastros y anticuarios. Es un pecado marcharse sin probar uno de sus smooties, licuados, refrescos artesanos como Pep Lemon y la Piña Mallorquina o sus deliciosos llonguets elaborados con producto local.

Mediterrani Avingudes (Av. Compte Sallent, 5. Palma). Los recuerdos se agolpan en las estanterías, Mediterrani es un lugar para disfrutar de la comida como en casa y con una carta de hamburguesas con más de diez referencias, todas ellas elaboradas con mucho mimo por el chef David Carmona. Todo lo que rodea al cliente está hecho con cariño y tiene un pasado que contar. En este restaurante todo tiene vida, cada objeto tiene un trozo del alma de alguien.

ENOFUSIÓN, EL VINO COMO PROTAGONISTA DENTRO DE LA GASTRONOMÍA EN MADRID FUSIÓN El Congreso Internacional del Vino celebrará su séptima edición los días 23, 24 y 25 de enero de 2017 en el Palacio Municipal de Congresos de Madrid, junto a la Cumbre Gastronómica Madrid Fusión. Enofusión será de nuevo el escenario donde el vino cobre máximo protagonismo dentro de la gastronomía a través de catas de prestigio, conferencias técnicas, espacios de degustación y novedades a cargo de las grandes bodegas, denominaciones de origen y marcas del sector. En su sexta edición, Enofusión dobló su espacio expositivo, ante la apuesta decidida de bodegas y denominaciones de origen por estar presentes en el evento enológico. Contó con más de 40 expositores entre bodegas, denominaciones de origen y otras empresas del sector, además de reunir más de 170 referencias en el Enobar. El Centro del Vino, por su parte, acogió grandes actos como el homenaje a Alejandro Fernández, presidente del Grupo Pesquera, o la primera cata realizada en España por el Consejo de los Grands Crus Classés de Burdeos. Además de viajes enológicos por una selección de champanes, por los vinos de Uruguay, o los vinos chilenos de Miguel Torres; y grandes degustaciones como las armonías creadas por Quim Casellas para la DO Catalunya, por Íñigo Lavado para Makro o por Juan Antonio Medina para Freixenet. En su séptima edición, Enofusión contará de nuevo con figuras destacadas y vinos seleccionados para tomar el pulso al panorama enológico actual, potenciar su pasado y descifrar sus cauces futuros.

La amplia oferta de bocadillos del Moments (Monsenyor Palmer 5. Palma) es una amalgama de formas y texturas. Cada bocadillo es customizable a gusto de cada uno, eligiendo entre tipos de pan y varias tipologías de bocadillos. En efecto, como en casa no se encuentra uno en ningún lugar. Esa filosofía se aplica a todo lo que tiene que ver con Moments. Su cálida decoración es un guiño estiloso y renovado a esos locales donde la comida tiene sabor de madre. Pero en el aire se palpa que no solo de tradición vive el hombre.

48//INFOMAG

Enofusión es un congreso al servicio de los más de 10.000 visitantes profesionales que recibe cada año, entre distribuidores, sumilleres, cocineros, hosteleros, prensa especializada y amantes de la gastronomía.


| DE TAPEO |

BAR CASA MISS Más de 50 años regentado por la misma familia Texto: J.Headhunter / Fotografía: Art Sánchez / Traducciones: Amapola Jennings

No son pocas las veces que nos han preguntado qué define a un bar como “auténtico”, un criterio por el cual nos regimos a la hora de decidir si es un término que denota identidad y verdad, dos conceptos que suman personalidad propia y que encajan a la perfección con Casa Miss. La vocación y el “savoir-faire” de la familia Mir al completo parecen brillar en este entrañable bar donde encontramos mimo a la hora de tirar la cerveza incluso cuando la prisa del cliente apremia. Las tapas y raciones demuestran que en la cocina existe ese mismo afán por hacer las cosas bien. Además todos los miércoles cuentan con una barra de pinchos que haría quitarse la “txapela” a cualquier “txikitero” sin pensárselo dos veces. Lo digo y diré una y mil veces: qué diferencia esas barras de pintxos que con ese brillito especial te llaman a gritos. Nos encanta Casa Miss y cada vez que estamos por el centro de la isla lleva incluida una visita obligada. ¿Recomendarlo? Si no los conoces, ya estás tardando.

MORE THAN 50 YEARS RUN BY THE SAME FAMILY

Many times we are asked what makes a bar “authentic”, a criteria we use when deciding if it is a term that describes identity and truthfulness, two concepts that define personality and perfectly fit in with Casa Miss. Pure vocation and “savoir-faire” are what make the Mir family shine in this quirky bar, where your beer will be served with love and care, even when you are in a hurry. The quality of the tapas and rations go to show that in the kitchen there is the same dedication. Also, Wednesdays they offer a wide selection of pinchos that will make any Basque person take off their hat. I've said this once and I'll say it again: What a difference it makes, a tapas bar with a certain special shine to it, that just welcomes you in with open arms. We love Casa Miss, and every time we are in the neighbourhood we just have to visit. Recommend it? If you haven't been there yet you are taking your time! TE RECOMENDAMOS PROBAR: LOS LLONGUETS DE “VARIATS”, EL PICAPICA, EL LOMO CON CHAMPIÑONES, FRITO MALLORQUÍN Y UN DETALLE MUY “POBLERO”: SUS POPULARES BANDERILLAS Y ESPINAGADAS.

Plaça de la Constitució, 3. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 54 00 23

INFOMAG//49


FOODIES & TRAVELLERS

| DE TAPEO |

EL TAPAS DE FLANIGAN Deliciosos viajes entre el plato y la boca Texto: Rose Sioux / Fotografía: Jaume Ayuso / Traducciones: Amapola Jennings

Con una oferta de tapas y raciones, bajo la filosofía de compartir y picotear, El Tapas de Flanigan impone una forma 'casual' de comer. Las tapas se suelen apoyar en un mix de creatividad y uso de materias primas de calidad. Hay que decir que es una barra de tapas del siglo XXI, con vocación de modernidad, pero con la aspiración de apostar por recetas tradicionales que los artífices de este local se limitan a reeditar en su presentación, en su elaboración o en el uso de alguna técnica de vanguardia.

Este tapeo tiene su atractivo: patatas bravas (4 euros), croquetas de sobrasada (6 euros) berenjenas y miel de caña (6 euros), boquerones fritos (6,50 euros), montaditos (2 euros). En su oferta gastronómica no falta tampoco el plato del día (por 7 euros), dónde los lunes tocan las Fabes verdinas, los martes el Marmitako, los miércoles el cocido de garbanzos, los jueves la Fabada y los viernes las Papas con choco. Sin olvidarnos del fin de semana y de sus deliciosos arroces. Además el segundo jueves de cada mes organizan cenas maridaje donde presentan una casa de vino y acompañan cada copa con diferentes tapas. El local suma dos espacios ubicados en dos plantas, la de arriba con una barra y algunas mesas alrededor y la cocina a la vista y abajo, un salón preparado para organizar diferentes tipos de eventos . HAPPY FOOD IS REAL FOOD THAT HAS BEEN SIMPLY PREPARED, SUSTAINABLY PRODUCED AND THEN LEISURELY AND ENJOYABLY SHARED Here are just a few of the tasty things you'll find at this tapas bar: Potato wedges with Brava sauce (4 euros), sobrasada croquettes (6 euros), aubergine with cane honey (6 euros), fried anchovies (6,50 euros), and montaditos (2 euros). They also have a dish of the day (7 euros); Mondays its Verdinas beans, Tuesdays: Marmitako, Wednesdays: Chickpea stew, Thursdays: Fabada, and Fridays: “Papas con choco” (potato stew). Don't miss their spectacular rice dishes served at weekends. Also, the second Thursday of each month they organize pairing dinners, where they introduce a glass of wine which accompanies different tapas. The locale has two spaces: Upstairs there is a bar, seating area, and the open kitchen, and downstairs is an Passeig Mallorca, 20. Palma. Mallorca Tel: 971 679 017

50//INFOMAG


CHAPEAU 1987

DRINKING THE DRINKS

| COCKTAILS |

LUGARES DE PALMA DONDE TOMAR UNA COPA, BRINDAR Y DISFRUTAR La popularidad y la moda de los cócteles aumenta día a día, y con ellas el número de lugares donde disfrutarlos. Buenos y malos, modernos y clásicos, depende de lo que busques la oferta está completa. El problema, elegir, saber cuáles son los mejores según lo que busques.

GAUDÍ COCKTAIL BAR

acompañar la estética, más abrigada y con colores cálidos, con decoración expresa.

EL BARITO

Chapeau 1987 Classic Cocktails & Whisky Bar (Paseo Mallorca 24. Palma) Hace casi un año que llegó a Palma, con un interiorismo rico y cálido, sofisticado, el lugar ideal para el despliegue de una carta llena de sorpresas. Chapeau está aquí para romper los esquemas sensoriales de los consumidores de la capital. Combina coctelería de autor con un equipo atento y muy preparado. Sus cócteles y sus gin tonics se convirtieron pronto en el principal reclamo de este classic cocktails bar en el quien se suele gozar.

El Barito (Plaça del Bisbe Berenguer de Palou, 4. Palma) Los profesionales hablan de ir paso a paso. Eso sí, las combinaciones clásicas están siendo superadas por innovaciones que responden a la exigencia creciente del consumidor. Ahora se echa mano de destilados de alta gama (rones, whiskys y brandies) para una base alcohólica que no pueda enmascararse tan fácilmente como antes. Suele

Gaudí cocktail bar (Plaça de la Quartera, 7.Palma) es un espacio cálido donde poder disfrutar de un aperitivo, cócteles y deliciosos combinados. Un animado lounge donde no puedes faltar. En el corazón de casco antiguo, se corona como uno de los mejores afterwork de la capital. Gracias a sus dos plantas, podrás tomarte una copa de alta calidad después de una buena cena así como disfrutar de sus diferentes espacios. No sólo sorprende su oferta en cócteles sino también su amplia oferta de gin tonics.

INFOMAG//51


THE LAST DROP 50 YEAR OLD El pequeño gran whisky por Berta Rivera

The Last Drop Distillers Limited es una firma que nace con un objetivo excepcional hasta lo extraordinario: buscar las bebidas espirituosas más exclusivas, raras y sorprendentes para embotellarlas en selectas ediciones limitadas y ponerlas en el mercado; no es, ni mucho menos, un objetivo baladí pero su fidelidad a él es a su vez una garantía de la excepcionalidad de todos y cada uno de los productos que presentan. Tom Jago, James Espey y Peter Fleck son los tres responsables de The Last Drop Distillers Limited, un regalo que se hicieron a si mismos tras su jubilación una vez cumplieron largas y fructíferas trayectorias en el mundo de los destilados regalándonos así a todos la posibilidad de descubrir, de su mano, los más excepcionales destilados. En esta ocasión nos proponen no un whisky sino dos, en miniatura y con una presentación sofisticada y elegante que lo convierten en un capricho de alta enología o un regalo que conquistará por siempre el alma de quien lo reciba: se trata de una botella de 50 ml de The Last Drop 50 Year Old y otra de igual tamaño de 50 años Blend Doble Maduración; junto a estas botellas el set incluye un pewter quaich -que es el típico vaso escocés para beber whisky-; estos tres objetos de colección, cata y deseo se presentan en una caja de piel marrón. The Last Drop 50 Year Old Blended Scotch Whisky es un whisky de más de 50 años que nace de la mezcla de más de 82 whiskys, se embotelló en principio como un 12 años y tres de sus barricas cayeron en el olvido hasta que el trío de The Last Drop Distillers Limited las rescató presentándolas como uno de los whiskys más raros y excepcionales de Escocia; sus notas de cata son reflejo de esta excepcionalidad porque hablamos de un whisky de más de 50 años. Sirva su precio como demostración de la exclusividad de este regalo: 470 euros -y es que el precio de una botella, que no miniatura, de The Last Drop 50 Year Old Blended Scoth Whisky es de 4.077 euros.

HIDDEN TREASURES DOWN TO THE LAST DROP If you didn't already know, The Last Drop, is one of the world's most exclusive spirits companies. The founders of TLD distillers have created some of the world's most well-known and best-loved spirits brands. However, seven years ago, rather than retiring, they decided to turn their attention to something a little different and created one last unique brand. Their goal was simple but of course not easy: to find, and bottle, the world's finest, rarest and most exclusive spirits. The Last Drop distillers only offer such articles like this 50yo, when they believe they are unique, extremely limited in quantity, and, of course, exceptionally delicious. Often many are tasted but only a few are chosen; creating what is likely to be a one in a lifetime experience. This 50-year-old expression is just 1 of 898 examples bottled in 2015. This elegant and complex whisky was initially blended from more than 50 different scotch whiskies. First blended in 1995 as a premium 30 Year-Old expression, it was then refilled into Bourbon wood for marrying. On the nose: you'll experience initial notes of ripe berries, cherries and honey. These notes are closely followed by spices, cedar wood, alongside a hint of lemon zest, oranges. milk chocolate, toffee and treacle. After a few swirls more notes start to emerge in the form of lavender, rose petals, mint and green herbs. Rounding off the nose are notes of aniseed, sultanas, pineapple and a slight waft of bananas. On the palate: there is a nice flavour of raisins and sultanas, followed by cinnamon, sweet cherries, vanilla and almonds. These initial notes are followed by peppery spices, honey, zest, a lovely meaty note and creamy texture. The palate is nicely rounded off with a suggestion of coffee, liquorice, green herbs and a hint of smoke. The finish: is long, sweet with some mild spices, lingering smoke and nuttiness. The verdict: I was lucky enough to experience the extraordinary The Last Drop 1967 Glen Garioch, this 50yo expression is just more of the same. Full of flavour with tonnes of depth that has been evenly balanced. With an ABV of 51.8 %, in my opinion, it doesn't need any water because of its very mature years, however, if this is how you prefer it, then only add a few small drops. Allowing it to breathe for around 10 minutes will also yield many more notes. The Last Drop 50 Year Old Blended Scotch Whisky can be found online or in-store at any well-stocked whisky shops for approximately £3,000.

52//INFOMAG


CERVEZA FORASTERA RECOMIENDA Llucmajor 61, El Molinar, Palma.

PUNTO DE VENTA | MALLORCÀRIA (Santa Eulàlia, 11. Palma)

Ànima Negra y Terra de Falanis crean el vino EstelEstima para Estel de Llevant con pinturas de Rafel Joan Las bodegas Ànima Negra y Terra de Falanis han creado el vino EstelEstima para la asociación pro salud mental Estel de Llevant en un proyecto que ha contado con la aportación artística de Rafel Joan, con una colección de 19 pinturas en miniatura para las etiquetas, que los usuarios de Estel de Llevant han pegado de forma artesanal y que los consumidores podrán guardar. Estel de Llevant y las bodegas Ànima Negra y Terra de Falanis colaboran desde hace tiempo a través del centro especial de ocupación de la entidad pro salud mental, concretamente con trabajos en las viñas (vendimias, pared seca, limpieza de tierras...). A partir de aquí surgió la idea de crear un vino, que se ha convertido en un proyecto social, vinícola y artístico. El resultado es esta primera colección de vino, con 9.612 botellas numeradas. Uno de los retos ha sido enganchar las etiquetas de lienzo para que el consumidor las pueda despegar y guardar esta pequeña obra de arte. Para conseguirlo se ha fabricado el pegamento de forma natural a partir de almidón de arroz y los usuarios de Estel de Llevant las han recortado y pegado una a una. EstelEstima es un coupatge de variedades locales: callet, mantonegre y fogoneu en un 80%. El resto es un complemento de otras variedades como syrah, cabernet y merlot. El envejecimiento es de once meses en botas de roble francés mayoritariamente de hasta tercer uso. La distribución del vino se hará de la siguiente forma: una parte directamente a través de Estel de Llevant; otra parte a través de los distribuidores locales de las bodegas y una tercera parte se destinará a exportación. Para Estel de Llevant este proyecto contribuye a hacer visible la problemática que tienen las personas con enfermedad mental grave para formar parte de la sociedad como individuos de pleno derecho; permite dar a conocer el trabajo que se hace desde la asociación; representa un ejemplo de participación de actores sociales y económicos de la comarca en los proyectos de la entidad y una fuente de ingresos para llevar adelante los programas en marcha y otros necesarios en el futuro para la mejora de las personas con enfermedad mental. Este proyecto ha sido posible gracias a la colaboración de Embalajes Baguibó (cajas); Ramondín (cápsulas); Tot per al vi (botellas); Plaça 18 y Moliver (telas e impresión) y de Cati Ginard, Carme Domínguez, Francina Obrador, Mar Ferrer, Maties Cerdà y Kek Riera.

CERVEZA ARTESANAL:¡SÍ! Y, ¿POR QUÉ VALE TANTO? 100% Elaborada en Mallorca, en tu barrio, en tu pueblo: en pequeños talleres artesanos con leve huella ecológica y positiva huella social. Lo que vale más que grandes negocios con la capacidad económica de comprar su presencia en la gastronomía local. 100% Hecha a mano: con saber y corazón. Muchas son cervezas de autor, con recetas únicas y un buen puñado de calma dejándo que el tiempo fermente, clarifique y burbujee la birra. Lo que vale más que las prisas inyectadas con química. 100% Ingredientes naturales: 100% malta de cebada y otros cereales como trigo y centeno. 100% de lúpulo fresco o seco en pellets. Lo que es mucho más que el doble de muy poco. 0% Conservantes y estabilizantes: A la cerveza auténtica, no le hacen falta aditivos. Ni pasteurización. La conservación la da el lúpulo; y la estabilidad se la da la buena mano del cervecero y de los que la aprecian como algo valioso y fresco. En posición vertical y a la sombra. Y si la olvidas unos meses, las buenas cervezas se convertirán en una madurita muy sexy. 100% Sabor: Y todo esto no valdría tanto, si no ofrecieran esos sabores y aromas tan singulares. Si permites a tu paladar abrirse a otros sentires, te regalarás un abanico de experiencias. Las otras, las que valen menos, se convertirán en un refresco alcohólico. Mejor: ¿Por qué las otras valen tan poco?

INFOMAG//53


RECOMENDACIONES VINOSTRUM LA FABRICA

Château Paquita 2015

MALLORCA | Fábrica, 45. Palma.

Bodega: Sistema Vinari D.O.: Sin DO (Mallorca) Variedades: 65% Callet 20% Manto Negro 15% Monastrell Illustration & Graphic design Pere Banek

VINOSTRUM LA FÁBRICA In vino veritas Lo que empezó siendo una tienda de vinos es hoy en día un referente para los amantes de pasárselo bien y llevarse un tesoro a casa de los sabores de siempre o de los coupage más sugerentes. En “Vinostum” puedes tomarte desde un vermú con unas conservas de la casa Espinaler, hasta unos vinos clásicos de la Rioja o Ribera del Duero, exquisitos Mencías, Ribeira Sacra y como no, las mejores referencias en vinos de las islas y así hasta más de 600 referencias entre vinos, cavas y champagne. Si te apetece picar algo Carol prepara un espectacular pulpo a la brasa, puntas de solomillo con salas champiñones, unos chorizos al vermut o la popular “torta del Casar. Además la vinoteca transmite serenidad e invita a pasar un buen rato escudriñando cada uno de sus rincones para no perderse detalle. Muy recomendado.

What started out as a wine shop, has turned into a reference for anyone looking to have a good time; as well as being able to take home a treasure; if you love well-know flavours and a most suggestive coupage, this is the place to be. “Vinostrum” not only offers vermouth, an exquisite Mencía, Ribeira Sacra or Ribeiro, but you can also try the brazed octopus, “torta casar”, chorizo in red wine, or canned exquisite fish and seafood by “Espinaler”. Just go inside and see for yourself! Tomeu's wine bar just oozes serenity, and is warm and welcoming, inviting you in to investigate each and every corner, so as not to miss a thing.

54//INFOMAG

Château Paquita es un vino elaborado por Eloi Cedó en Mallorca donde colabora con la bodega 4Kilos, Eloi nos explica el origen del nombre del vino “Es un homenaje a mi madre y todas las madres que no podrán tener nunca un château, ¡pero no quiere decir que no se lo merezcan! ” Eloi nació en Tivisa (Tarragona) en una familia sin relación con el mundo del vino. Estudió enología e hizo prácticas en Chile, Nueva Zelanda y España donde trabajó con Marcos Eguren y Álvaro Palacios, pero fueron unas prácticas de vendimia que desarrolló junto a Françes Grimalt y Sergi Caballero (4 kilos) las que finalmente marcaron su destino. Actualmente elabora 3 vinos de garaje en Mallorca (Château Paquita, Paquito y Cantamanyanes) con variedades autóctonas en cultivo ecológico siguiendo “algunos” principios biodinámicos.Château Paquita es un vino natural elaborado sin adición de sulfuroso a partir de las variedades Callet, Mantonegro y Monastrell, variedades (Callet y Mantonegro) que fermentan en depósitos de acero inoxidable durante 1 mes, mientras la Monastrell lleva a cabo una maceración carbónica. Posteriormente, crianza de 6 meses en tinos de roble de 500 litros, 3 meses en inox. para la estabilización y 5 meses de afinado en botella. Presenta un color rojo picota de capa media. En nariz, buena intensidad, crujiente fruta roja, sensación de zumo sobre un fondo floral y marcadamente especiado, especias que van ganando presencia con el tiempo. En boca resulta ligero, fresco, con una espectacular acidez atlántica y un delicioso final que deja un recuerdo amargoso. Un vino que, como bien dice Eloi, te devolverá la alegría de beber sin pretensiones…


©Anders Petersen // www.anderspetersen.se

GUÍATE MALLORCA


REPASO guíate Modelo Aisha Bauza Yinet Lovely Hair. Conquistador, 16 bajos. Palma. Mallorca. Tel. 871 239 472

* compras/shopping Pág./page 58

* óptica/optics Pág./page 58

* Piel de Gallina (Palma) * Pasatiempos (Palma) * Chroma (Palma) * Addict (Palma) * Mad Mood (Palma) * Nolita Vintage Store (Palma) * Suit 13 (Palma) * Paez (Palma) * Bulldog Skate shop (Palma) * EGB (Ibiza)

* Llongueras elite (Inca)

* alquiler lambrettas lambrettas for rent

* cerveza artesanal microbrewing

Pág./page 60

* Loco Wheels (Palma)

* Óptica Toscana (Palma) * belleza/beauty Pág./page 62

* Llongueras elite (Palma) * Truhán y señor (Palma) * Yinet Lovely Hair (Palma) * Botons (Palma) Out of town...

Pág./page 61

* Forastera (Palma)

* arte & diseño/art & design Pág./page 60

* Tony Malony (Palma) * Mon S.XX (Palma) * centros culturales cultural center Pág./page 60

* C. C. Casa Planas (Palma) * colmados/grocery store Pág./page 61

* Lovegano (Palma) * Es Badulake (Palma) * Degusto Il Magazino (Palma) * Mallorcària (Palma) * hoteles/hotels Pág./page 63

* Gran Meliá Victoria (Palma) Out of town...

* Hotel Turixant (Mancor) * vinotecas/wine cellar * Vinostrum (Palma) * Balagan by Etoh (Palma) * coctelerías/mixology Pág./page 73

Canela bistró. Sant Jaume, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 71 03 14

56//INFOMAG

* Dry by Javier de las Muelas * El Barito (Palma) * Chapeau 1987 (Palma) * Gaudí Cocktail (Palma)


Peluquería Botons. Plaza Raimundo Clar, 15 (Plaza Nova Flassaders). Palma. Tel. 971 42 50 39

* cocina mediterránea mediterranean cuisine pág./page 64

* Mediterrani Avingudes (Palma) * Bros (Palma) * Temporaneo (Palma) * Bianco e Rosso (Palma) * Lupe café bistró (Palma) * S´Ángel gastrobar (Palma) Out of town.....

* La Bufala (Alaró) * Celler Can Amer (Inca) * cocina de autor pág./page 60

* Harvest Cuina (Palma) * Canela Bistró (Palma) * Toc Restaurant (Palma)

* cocina asiática fusión asian fusion cuisine pág./page 66-67

* Emilio Innobar (Palma) * Japonice (Palma) * Wasabi (Palma) * Daruma (Palma) * Markus Innobar (Palma) * tapas/raciones pág./page 69-71

* Bar Rita (Palma) * Buscando el Norte (Palma) * El Tapas del Flanigan (Palma) Out of town.....

* Casa Miss (Sa Pobla) * cajún/criolla

* healthy food pág./page 70-71

* Foam coffee (Palma) * Simple Smart Food Bar (Palma) * vegetariana pág./page 68

* Bon Lloc (Palma) * Santosha (Palma) Out of town.....

* Es Ginebró (Inca) * casual food cafés pág./page 69-70

* Marsim (Palma) * SodaPop café (Palma) * Sifoneria (Palma) * Moments (Palma)

pág./page 66

Out of town.....

* Ca Na Toneta (Caimari) * Tomeu Lassio (Lloseta) * cocina vasca pág./page 66

* Nola restaurant (Palma)

* disco /music bar

* mexicana

* Cerebro disco (Palma) * Hat bar (Palma) * Mistic restobar (Palma) * La Posada de Bellver (Palma)

pág./page 73

* La Cantina de Frida (Palma)

Pág./page 72

* Es Molí des Pou (Palma) * Restaurante Ikatza (Palma)

Hat Bar. Sant Esperit, 18. Palma. Mallorca. Tel. 971 723 867

INFOMAG//57


Óptica Toscana www.opticatoscana.com ESP: Lejos de una imagen de óptica tradicional, Óptica Toscana te ofrece una gran selección de gafas con personalidad, dirigidas a personas con grandes inquietudes estéticas. ENG: Far from your typical optician, Óptica Toscana offers a wide range of personalized glasses, for the fashion forward customer. DEU: Weit entfernt vom traditionellen Brillenladen verfügt die Óptica Toscana über eine grosse Auswahl von Brillen für Personen die etwas anderes suchen, die etwas persönliches, bzw. eine Brille mit Persönlichkeit brauchen. RUS: Наша оптика предлагает большой выбор очков на любой вкус.

Carrer dels Paraires, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 22 86 80 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h

Suite 13 www.suite13.es ESP: Una manera diferente de entender la moda ética que aúna diseño, vanguardia y exclusividad. Uso de tejidos naturales seleccionados en diferentes lugares del mundo y un corte limpio. ENG: A different take on ethic fashion which combines design, edginess and exclusivity. They use different kinds of natural textiles selected from around the world and a very clean cut. DEU: Einer anderen Art und Weise die ethische Mode zu verstehen, welche Design, Avantgarde und Exklusivtät vereint. Es werden natürliche Stoffe aus der ganzen Welt benutzt. RUS: Нестандартное видение дизайна этической моды, авангард и эксклюзивность. Только натуральные ткани со всего мира и лаконичный крой.

Estade, 2. (Zona Plaza Mayor). Palma. Mallorca. Tel. 871 571 287 L-M-X-J-V: 10:30 - 14:00h / 16:30 - 20:00h S: 11:00 - 15:00h

Nolita’s

handcrafts & vintage clothing

ESP: Nuevo armario Vintage con prendas de todos los rincones del globo. Un espacio en donde la moda se recicla y reinventa, y en donde jóvenes talentos dan a conocer sus creaciones de carácter único. ENG: A brand-new vintage wardrove, with pieces from around the world. A space where fashion is recycled and reinvented, and where young, talented people can let the world know about their unique creations. DEU: Ein neuer "Vintage"-Raum mit internationalen Marken. Die Mode vergeht nicht und wird für jede Person immerwieder neu erfunden. Sie erzählt fabelhafte Geschichten. RUS: Новый винтажный магазин с интернациональными брендами, где мода не блёкнет с годами , а перевоплощается заново для каждого образа, неся с собой невероятные истории.

Plaça Banc de s'Oli. Palma. Mallorca. Tel. 871 51 26 73 L-M-X-J-V-S: 10:30-14:30h / 17:00-20:00h.

Mad Mood store ESP: Las últimas tendencias en moda stree wear. Marcas como Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono, Clas, Native Shoes, Clae Shoes. ENG: Here you can find the latest fashion trends. Brands: Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono , Clas, Native Shoes, Clae Shoes. DEU: Du die neuesten und aktuellsten Tendenzen der Mode,- Kleidung und Assecoirs. Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono, Clas, Native und Clae Shoes. RUS: Магазин одежды и аксессуаров последней моды. Бренды одежды: Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono , Clas, Native Shoes, Clae Shoes.

Tous i Maroto, 5. (Zona Borne) Palma. Mallorca. Tel. 971 666 666 L-M-X-J-V-S: 10:00-14:15h / 16:00-20:15h

Chroma chromapalma.com ESP: Tienda del centro de Palma influenciada por el estilo "casual y transgresor" de sus marcas. Tendencias europeas llegan a la isla con la intención de quedarse. ENG: Urban clothing shop selling urban fashion and street clothes. Rebel t-shirts, energetic prints, trucker caps and sneakers. DEU: Laden im Zentrum von Palma, der durch den gewagten Casual-Stil seiner Marken geprägt wird. Europäische Trends landen auf unserer Insel mit der Absicht hier fusszufassen. RUS: Магазин повседневной и трангрессивной одежды в центре города Пальма.

Ample de la Mercè, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 227 358 L-M-X-J-V-S: 10:00 - 14:00h / 16:00 - 20:00h. Domingo cerrado. 58//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 127/ enero ’17

Piel de Gallina www.pieldegallinashop.com ESP: Marcas de moda internacionales: Stussy, Rvlt, Brixton, Rhythm, Brixton,Tiwell, Dedicated... Amplia selección de mochilas The Herschel y Fjällräven Kånken. Apartado Vintage y Cámaras Lomográficas y Polaroid. ENG: Clothing brands: Rhythm, Stussy, Revolution, Brixton, Tiwell, Dedicated. Backpacks: The Herschel, Fjällräven Kånken, Rhythm. Vintage area clothing and Polaroid and Lomography. DEU: Marken wie: Rhythm, Stussy, Revolution, Brixton,Tiwell, Dedicated. Backpacks: The Herschel, Fjällräven Kånken. Polaroid Vintage-Cameras. Der Shop verfügt ebenso über ein grosses Sortiment an Vintage-Mode. RUS: Бренды одежды: Rhythm, Stussy, Revolution, Brixton, Tiwell, Dedicated. Рюкзаки: The Herschel, Fjällräven Kånken. Отдел винтажной моды: Levis, Wrangler, Lee, Fred Perry, Lacoste. Фотоаппараты Polaroid с новыми кассетами “Impossible Project”

Brossa, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 079 309 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:00h. Domingo cerrado.

Pasatiempos www.pasatiempos.net ESP: Marcas: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... ENG: Brands: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... DEU: Marken wie: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... RUS: Бренды одежды: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics...

Passatge Quint, 3 y Brossa, 16. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 59 80 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h. Domingo cerrado.

ESP: Ropa multimarca de alto nivel para mujer y hombre. Las mejores firmas internacionales exhibidas en pasarela se muestran soberbias colgadas en interminables percheros. ENG: Men and women´s clothing from an array of different brands. The best international makes as seen on the catwalk look great on their endless clothes racks.

IBIZA

EGB store .

DEU: Mode als Ausdruck der Persönlichkeit muss Spaß machen! Dafür sorgen wir mit vollem Einsatz. Exklusive Mode aus internationalen Modewochen. RUS: Магазин мультибрендовой одежды высокого уровня для мужчин и женщин. Лучшие международные бренды, представленные на подиуме, скромно весят на многочисленных вешалках.

Bartolomé Ramón I Tur, 15. Ibiza.Tel. 971 19 30 00 L-M-X-J-V-S-D: 10:00-20:30h

Bulldog skate shop ESP: De un pensamiento ecléctico nace Bulldog una tienda con un concepto diferente donde los productos te eligen a ti. Skate, ropa & arte. ENG: Bulldog skate shop is born from an eclectic idea. It's a shop with a different kind of concept: the products choose you. Skate, clothing & Art. DEU: Der Bulldog skat shop ist aus einem eklektische Gedanken geboren. Ein Geschäft mit einem anderen Konzept, wo die Produkte die Kunden auswählen;- Skate, Kleidung und Kunst. RUS: Из одной эклектичной идеи родился скейтшоп «Бульдог», магазин с нестандартной концепцией, где вещи выбирают тебя. Скейт, одежда, искусство.

Carrer d'En Vilanova, 8. Palma. Mallorca. Tel. 871 116 942 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h

Paez store www.paez.com ESP: Inspiración, pasión, diseño y diversión. Paez diseña, fabrica y vende calzado para hombres, mujeres y niños en Argentina y otros 34 países alrededor del mundo. ENG: Paez design, produces and sells footwear for men, women and kids in Argentina and 34 countries around the world. PAEZ represents an icon that symbolizes a lifestyle magical formula: simple, twist & fun. DEU: Paez entwirft, produziert und verkauft Schuhe für Männer, Frauen und Kinder in Argentinien und 34 anderen Ländern der Welt. Paez Store Mallorca : Inspiration, Leidenschaft, Design und Spaß an einem Ort. RUS: Концепт комфорта и инновации. Paez придерживается философии экологии.

Bossería 12A. Palma. Mallorca. Tel. 663 750 946 L-M-X-J-V-S: 11.00 - 20.00 h. Domingo cerrado. INFOMAG//59


Loco Wheels www.locowheels.es ESP: Es una locura, pero no lo han hecho a lo loco. Te ofrecen algo único: descubrir la esencia de la isla y salir de las rutas preestablecidas montado en una de sus genuinas lambrettas restauradas. Tours guíados. ENG: It´s crazy, but responsible at the same time. They offer something unique: a guided tour to discover the essence of the island, far from your every-day touristy routes, on genuine, restored, Lambretta bikes. DEU: Es ist zwar verrückt, aber ausserordentlich gut gemacht. Sie bieten etwas Einzigartiges: eine Führung auf einer echten, restaurierten Lambretta um die Essenz der Insel kennenzulernen. RUS: Это настоящее сумасшествие, но очень тщательно продуманное. Тебе предложат нечто уникальное: экскурсионный тур с гидом, на подлинном старинном итальянском мопеде «lambretta», раскрывающий настоящий остров и выходящий за границы стандартных маршрутов.

Samaritana, 11. (Zona Gerreria). / Jaume Duran, 2. Palma. Mallorca. L-M-X-J-V-S: 10:00-20:00h. Tel. 653 160 929 / 661 59 30 63

Centre Cultural Casa Planas www.centreculturalcasaplanas.org ESP: Es un nuevo centro de sinergias culturales y artísticas. Un espacio coworking, sputnik radio, workshops y un homenaje al gran fotógrafo Josep Planas i Montanyà. ENG: Casa Planes is a new center that combines both culture and artistic influences. A co-working space, sputnik radio, and workshops. It's also a tribute to the great photographer, Josep Planas i Montanyà. DEU: “Casa Planas” ist das neue Zentrum für kulturelle und künstlerische Synergien, der Raum für Coworking, Sputnik Radio, Workshops und eine Hommage an den großen Fotografen Josep Planas i Montanyà. RUS: Это новый центр слияния культуры и искусства. А также это пространство делят коворкинг, радио "Спутник", студия воркшопов и галерея посвященная великому фотографу Жозепу Планас-и-Монтанья

Avinguda de Sant Ferran, 21. Palma. Mallorca. Tel. 971 966 751 L-M-X-J-V-S: 09:00-21:00h. Domingo cerrado.

Tony Malony www.tonymalony.com ESP: Una parada imprescindible de los amantes del coleccionismo y de los que buscan hacerse con detalles inusuales y piezas especiales para su hogar. ENG: Tony Malony is an experience, a journey through objects, design and art. Offering decorative artifacts in Palma's most vibrant and “subdeca” neighborhoods: Santa Catalina. DEU: Ein Muss für leidenschaftliche Sammler auf der Suche nach besonderen, überraschenden Stücken mit ungewöhnlichen Details für das eigene Heim. RUS: Магазин, где коллекционеры-любители смогут найти для себя что-то интересное для дома.

Plaza de la Verge de Miracle, 2-1º. Palma. Mallorca. Tel. 652 868 074 L-M-X-J-V: 11:00-14:00h / 17:00-20:30h / S: 11:00-14:00h.

Món S. XX

arte y decoración

monsxx.blogspot.com.es ESP: Una interesante oferta de objetos vintage y piezas para coleccionistas procedentes de España, Francia, Alemania y Gran Bretaña del pasado siglo XX. D ENG: Vintage and retro objects such as furniture, lamps, chairs, dressers, coat racks, telephones, magazine racks, robots and a whole lot more. DEU: Retro und Vintage-Objekte: Möbel, Lampen, Kommoden, Stühle, Mantel Zahnstangen, Telefone, Magazin Zahnstangen, Roboter und vieles mehr. RUS: Здесь Вы найдёте широкий выбор страринных предметов, ретро и антиквариат из Испании, Франции, Германии и Великобиртании, начиная с тринадцатого до двадцатого века.

Costa de Sa Pols, 7. Palma. Mallorca. Tel. 658 840 465 L-M-X-J-V: 10.00-13.30h /16.30-20.00h. S:10.00-13.00h

Mozaic concept store ESP: Un espacio creativo que recoge un estilo de vida para almas viajeras y bohemias que incluye moda, hogar, decoración, regalos y autoregalos además de curiosas excentricidades. ENG: It is a creative lifestyle store for globetrotter and bohemian souls with emphasis on fashion, interior design, home decor, gift items and curious eccentricities. DEU: Ein kreativer Raum welcher den Lebensstil unruhiger, neugieriger Bohemiens beherbergt-Möbel, Dekoration, Mode, Geschenkartikel, exentrische, unerwartete, überraschende Details. RUS: Тут вы всегда найдёте дизайнерские предметы интерьера, которые помогут вам оставаться самим собой, при этом вы сможете поразить всех необычностью взглядов на окружающий мир.

Espartero, 6. (Zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 73 56 37 L-M-X-J-V: 10:00-14:00h / 17:00-20:00h. S: 11:00-14:00h. D: cerrado. 60//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 127/ enero ’17

Mallorcària www.mallorcaria.com ESP: Una tienda especializada en vinos de Mallorca y de todo el mundo dónde también tienen cabida los productos artesanos de la tierra. Vinos, licores, cervezas artesanas, aceites, mermeladas, almendras .... ENG: They specialize in wine, both local and from around the world, but there is also room for home-grown and local produce. Wines, liqueurs, craft beer, cooking oils, jams, almonds, etc. DEU: Das Geschäft welches sich auf Weine aus Mallorca und der ganzen Welt spezialisiert hat. Im Angebot sind auch andere lokale Produkte wie Spirituosen, Biere, Öle, Marmeladen, Mandeln. RUS: Магазин специализирующийся на винах Майорки и винах со всех континентов, где также можно найти местные деликатессы. Ликёры, домашнее пиво, масла, джемы, миндаль...

Santa Eulàlia,11. (Zona Cort). Palma. Mallorca. Tel. 971 108 225 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:00h.

Degusto il magazino gourmet ESP: Un acogedor punto de encuentro donde degustar auténticas delicatessen italianas y de las Baleares. Pastas artesanas, productos de trufa, vinagres balsámicos, aceites de oliva, vinos, grapas. ENG: A charming space to meet friends and try some authentic Italian and local delicacies. Homemade pasta, truffle-based products, balsamic vinegars, olive oils, wine, grappa, etc. DEU: Ein gemütlicher Treffpunkt, wo man authentische Delikatessen aus Italien und der Inseln genießen kann: hausgemachtes Gebäck, TrüffelProdukte, Balsamessig, Olivenöl, Wein, Grappa. RUS: Уютное заведение, где можно продегустировать настоящие итальянские деликатессы. Домашняя паста, продукты из трюфеля, соусы из бальзамического уксуса, оливковое масло, вино и граппа.

Fàbrica, 4 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 871 025 898 L-M-X-J-V-S-D: 19:00-23.30h

Es Badulake take away ESP: En este colmadito se ofrece producto local hasta donde se puede, unos bocadillos hechos con mimo, plato del día y, sobre todo, un servicio "personalizado" que han convertido a Badulake en el colmado del barrio. ENG: Is a small grocery store, stocked with local products, where you can get anything from home-made sandwiches, daily dishes, and above all, a personalized service that makes it the go-to shop of the neighborhood. DEU: In diesem Lebensmittelgeschäft werden lokale Produkte angeboten. Ausserdem frisch zubereitete Bocadillos und das Tagesgericht zum Mitnehmen. Vor Allem der persönliche Service haben Badulake zum Laden des Viertels gemacht. RUS: Магазинчик местных продуктов, где вам предложат большой выбор домашних бутербродов, блюдо дня. Био яйца, фрукты и овощи из ферме.

Minyones, 2. (Zona Cort). Palma. Mallorca. Tel. 871 571 999 L-M-X-J-V: 9:00-22:00h / S: 10:00-22:00h / D: 11:00-17:00h

Forastera cerveza artesana mallorquina www.forastera.es

ESP: La cervecera artesana de Palma elabora a mano cervezas sabrosas, con buen cuerpo y trago largo. Con saber y corazón. ¡Bebe la diferencia! ENG: The micro brewery of Palma crafts tasty and full-bodied beers. With wisdom and passion. Drink the diference! DEU: Die Biermanufaktur aus Palma braut süffige Biere, mit großen Körper und vollmundig. Mit Wissen und Herz. Trinke den Unterschied! RUS: Пивная со своей пивоварней. Здесь варят хорошее артезанальное не фильтрованное пиво с благородным кристаллическим цветом. На ваш выбор пиво с интенсивным вкусом, а также более мягкое.

Llucmajor, 61 (zona Molinar). Palma. Mallorca. Tel. 694 427 225 L-M-X: 18.00-22.00h J-V-S: 18.00-23.00h

Lo Vegano www.lovegano.es ESP: Tienda 100% vegana. Productos vegetales, sin colesterol y sin lactosa. Tambien de cultivo biologico. Gama grande de productos sin gluten. Libros de alimentacion y estilo de vida vegana. ENG: Shop 100% vegan. Organic, cholesterol-free, lactose-free products. Large range gluten free products. Food and vegan lifestyle books. DEU: Laden 100% vegan. Pflanzliche Produkte, ohne Cholesterin und ohne Laktose. Auch aus biologischem Anbau. Großes Angebot an Produkten ohne Gluten. Bücher über vegane Küche und Lebensstil. RUS: Все для веганов и вегетарианцев. Экопродукты, фермерские продукты, натуральные продукты из деревни, большой выбор вегетарианских продуктов без клейковины.

Caro, 34. (Zona Santa Catalina) Palma. Mallorca. Tel. 971 725 175 L-M-X-J-V-S: 10:00 - 14.00h / 16:30 -21:00 h. INFOMAG//61


Llongueras Elite Palma www.llongueraselite.com ESP: Peluquería y estética. Déjate cuidar. Te ofrecemos un trato exclusivo y asesoramiento personalizado. ENG: Hairdressing and aesthetics. Let us take care of you…We offer you an exclusive treatment and personalized, expert advice. DEU: Friseur und Ästhetik. Stilvollen und eleganten Friseursalons in der

Innenstadt. Die Besitzerin ist ein echter Profi mit langjähriger Erfahrung, die Stil mit Technik verbindet . RUS: Парикмахерского искусства и эстетики. Профессионалом своего дела с большим опытом.

Paseo Mallorca, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 730 294 Can Brondo, 3. Palma. Mallorca. Tel. 971 725 439 L-M-X-J-V-S: 09:00-21:00h.

Truhán y Señor barbershop www.truhanbarbershop.com ESP: Es una barbería-peluquería tradicional que combina las últimas tendencias de moda masculina con todo tipo de productos y servicios para el hombre de hoy. ENG: Is a traditional barber & Hairdressing shop that combines the latest tendencies in male fashion with all types of products and services for the modern-day man. DEU: Der traditionelle Friseur der es versteht die neuesten Tendenzen der Männermode mit allen erdenklichen Produkten und Dienstleistungen für den Mann von heute zu verbinden. RUS: Barbershop, парикмахерского искусства и эстетики.

Missió, 2. Local 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 781 302 M-X-J-V-S: 10:00 -19:00h.

Yinet Lovely Hair www.yinetlovelyhair.com

Modelo Aisha Bauza

ESP: Seguimos las tendencias y creamos moda. La magia de la coloración nos hace ir más allá de nuestra imaginación. Todo corte va adecuado a la vida, a la persona, a su estilo, a la libertad de ser quien tú quieras. ENG: We follow trends and create fashion. The colour dyes make us go further than our imagination lets us. Each cut is created to a lifestyle, a person, a style, created so you can be whoever you want to be. DEU: Wir folgen den Trends und schaffen Mode. Die Magie der Farben führt uns ausserhalb unserer Vorstellungskraft. Auf das Leben zugeschnitten, auf die Person, seinen Stil, auf die Freiheit der zu sein der Du sein willst. RUS: Топ-стилист Yinet, она яркий пример креативного, тонко чувствующего модные тенденции мастера. Оказавшись в руках Yinet, не стоит бояться за результат.

Conquistador, 16 bajos. Palma. Mallorca. Tel. 871 239 472 Horario: 2-3-4-5: 10:00-20:00h / 6: 10:00-14:00h

Peluquería Botons perruqueriabotons.wordpress.com ESP: Un pequeño “hogar” de diseño, dónde tijeras y tintes conviven con delicados tratamientos estéticos, exposiciones variopintas, deliciosos cafés y una selección de productos eco, moda y decoración. ENG: A design “home”, where scissors and hair dyes live together with delicate aesthetic treatments, art exhibitions, cultural activities, delicious coffees and a selection of products eco, fashion and decoration. DEU: Das kleine "Zuhause" des Designs, wo Scheren und Farbstoffe mit Ästhetische Behandlungen, ausstellungen des Art, köstlichen Kaffeespezialitäten und anderen ästhetischen Verrücktheiten koexistieren . RUS: Небольшая "избушка дизайна", в которой гармонично уживаются друг с другом ножницы, краски, выставки, разнообразная деятельность, искусство на стене и вкусный кофе. Plaza Raimundo Clar, 15 (Plaza Nova Flassaders). Palma. Tel. 971 42 50 39 M-X-J-V: 10:00-19:00h S: 10:00-13:00h

Llongueras Elite Inca www.llongueraselite.com ESP: Peluquería y estética. Déjate cuidar. Te ofrecemos un trato exclusivo y asesoramiento personalizado. ENG: Hairdressing and aesthetics. Let us take care of you…We offer you an exclusive treatment and personalized, expert advice. DEU: Friseur und Ästhetik. Stilvollen und eleganten Friseursalons in der

Innenstadt. Die Besitzerin ist ein echter Profi mit langjähriger Erfahrung, die Stil mit Technik verbindet . RUS: Парикмахерского искусства и эстетики. Профессионалом своего дела с большим опытом.

Carrer Hostals, 7. Inca. Mallorca. Tel. 871 91 06 01 L-M-X-J-V-S: 09:00-20:00h. 62//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 127/ enero’17

Gran Meliá Victoria ***** Gran Lujo www.melia.com ESP: Es un hotel de gran lujo en el Paseo Marítimo que cuenta con área de wellnes y fitness, servicio exclusivo RedLevel, alta gastronomía. Un resort ideal para parejas, grupos y viajes de negocios. ENG: The Gran Meliá Victoria is a 5 star hotel in the heart of the Paseo Marítimo seafront promenade and marina in Palma. Fine dining, wellness and Fitness area, exclusive Red Level service and sensational services DEU: Das Hotel ist ein Hotel der Kategorie "gehobener Luxus” und verfügt über einen Wellnessbereich und Fitnessraum, den exklusiven RedLevelService und eine gehobene Küche. RUS: Это роскошный отель категории Гран Люкс на Майорке, который оснащен оздоровительным центром Wellness и Fitness, предлагает эксклюзивные услуги RedLevel, рестораны с блюдами высокой кухни.

Avinguda Joan Miró, 21. Palma. Mallorca. Tel. 971 732 542

Boutique Hotel Posada Terra Santa www.posadaterrasanta.com ESP: Ubicado en una casa señorial del siglo XVI, este hotel alberga un centro de spa y de bienestar. Presenta una decoración moderna y dispone de restaurante, bar, terraza y biblioteca compartidas. ENG: Set in a 16th-century manor, this hotel offers a spa and wellness centre. You can enjoy an on-site restaurant and bar, and a shared terrace and library, surrounded by modern décor. DEU: Das Hotel ist in einem Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert untergebracht und bietet ein Spa- und Wellnesscenter. Freuen Sie sich in der modern eingerichteten Unterkunft auf ein Restaurant mit einer Bar, eine Gemeinschaftsterrasse und eine Bibliothek. RUS: Бутик-отель занимает поместье XVI века в исторической части города Пальма-де-Мальорка. На территории оформленного в современном стиле отеля вас ждут ресторан, бар и общая терраса.

Carrer de la Posada de Terra Santa, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 214 742

Turixant hotel & restaurant ipsumhotels.com/turixant ESP: Un acogedor hotel de interior situado en una pequeña población a pie de la Serra de Tramuntana. 10 habitaciones con camas king-size y baño completamente equipado lo hacen perfecto para el descanso. ENG: A cosy interior-design hotel located in a small town at the foot of the Tramuntana mountains. 10 rooms with king-size beds and fully equipped bathrooms make it a perfect place to rest and relax. DEU: Ein gemütliches Innlandhotel in einem kleinen Dorf am Fuße der Serra de Tramuntana. Die 10 Zimmer mit Kingsize-Betten und komplettem Badezimmer, laden zur ideale Entspannung ein. RUS: Уютная гостиница в майоркской деревушке у подножия Серраде-Трамунтана. 10 номеров с двуспальными кроватями и ванной комнатой делает её идеальной для отдыха.

Bartomeu Reus, 22. Mancor de la Vall. Mallorca. Tel. 971 882 436 L-M-X-J-V-S-D: 10:00 - 00:00h. Abierto todo el año. Carta: 20-25 € / Habitación doble: 80 - 120 € / Suite: 120 - 180 €

Art Palma Hotel www.artpalmahotel.com ESP: Reinventar. Es el concepto con el que se ha construido este hotel. Sobre un edificio del siglo XIX, ahora se encuentra un alojamiento moderno y adaptado a las necesidades del siglo XXI. ENG: Innovation is the concept this hotel is based on. The 19th century building has been adapted and modernized to suit the needs of 21st century guests. DEU: Das Art Hotel Palma in der Altstadt von Palma de Mallorca liegt 400 m vom Hafen von Palma und 1,2 km vom Yacht Club von Palma entfernt. In der Unterkunft befindet sich auch eine Bar. RUS: Отель Art Palma расположен в исторической части города Пальма-де-Мальорка

Costa d’en Sintes, 6. Palma. Mallorca. Tel. 871 600 030 Habitación doble: 200€ / Suite: 250€

Sant Francesc Hotel Singular www.hotelsantfrancesc.com ESP: El hotel de 5 estrellas está situado en el centro histórico de Palma y ocupa una casa solariega del siglo XIX en la hermosa plaza de Sant Francesc. ENG: The 5-star Sant Francesc Hotel Singular is located in a 19th-century manor house in the beautiful Plaza de Sant Francesc. Located in the old town of Palma de Mallorca, it is only 300 m from Palma Cathedral DEU: Die 5-Sterne-Unterkunft Sant Francesc Hotel Singular erwartet Sie auf der schönen Plaza de Sant Francesc in einem Herrenhaus aus dem 19. Jahrhundert. RUS: Пятизвездочный отель Sant Francesc Singular расположен в особняке XIX века, в Старом городе Пальма-де-Майорка, на красивой площади Пласа-де-Сан-Франческо.

Plaza Sant Francesc, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 495 000 Habitación doble: 340 € INFOMAG//63


S’Angel bistro & tapas ESP: Una cocina dinámica influenciada por el movimiento francés "Bistronomique". Una excelente carta de vinos del viejo y nuevo mundo. ENG: They are inspired by the “bistronomique” movement in France. They focus on the quality of products. DEU: Beeinflusst sind wir durch die sogenannte „Bistronomique“Bewegung in Frankreich und dem Konzept der Gastrobars in Spanien. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание. Еда и все начинается с ингредиентов.

Plaça Porta Santa Catalina, 9. Palma. Mallorca. Tel. 971 773 661 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (12:30 - 23:30h). Abierto cada día. Carta: 15-20 € (bebidas no incluidas)

Celler Ca'n Amer www.celler-canamer.com ESP: El interiorismo aún conserva el antiguo y amplio espacio, donde se pueden apreciar las grandes barricas de vino. Ofrece una cocina mallorquina de mercado con productos de alta calidad. ENG: This restaurant has received many awards over the years, and offers an authentic Mallorcan cuisine prepared with top quality products. DEU: Mehrfach ausgezeichnetes Restaurant in einem der ältesten Weinkeller der Insel. Große Auswahl an spanischen Weinen. RUS: Внутренняя обстановка и весь антураж восхищает и завораживает, большой просторный зал , винные бочки и качественная Майоркинская кухня.

Calle Pau, 39. Inca. Mallorca. Tel. 971 501 261 L-M-X-J-V-S: 13:00-16:00h / 19:30-23:00h. Domingo noche cerrado. Carta: 30-35 € pp (bebidas no incluidas)

Bianco e Rosso ristorante - pizzería ESP: Auténtica comida italiana bajo un ambiente juvenil y cosmopolita. Especialidades: pizza al horno de piedra, las carnes a la parrilla, el risotto especial del día y sus postres caseros totalmente artesanos. ENG: Authentic Italian food under a youthful, cosmopolitan atmosphere. Among their specialties: stone-baked pizzas, grilled meats, the special risotto of the day and their entirely home-made desserts. DEU: Authentische italienische Küche in einer jungendlichen, kosmopolitischen Atmosphäre. Ihre Spezialitäten: Steinofen-Pizza, Grillfleisch, das besondere Risotto des Tages. RUS: Ресторан итальянской кухни. Фирменные блюда: пицца, приготовленная в каменной печи; мясо на гриле, рисотто дня и дессерты домашнего приготовления.

Fábrica, 6 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca.Tel. 971 905 015 M-X-J-V-S-D: 19:30 - 23:30h. Lunes cerrado. Menú degustación: 15 € / Carta: 15-20 € (bebida no incluida)

Temporáneo bar-lounge ESP: La mejor pasta fresca casera, focaccina, pizzas y un rincón dedicado a productos italianos en la 1º planta. Vermut time cada día antes del servicio de comida o cena. ENG: The owner, Domenico, is a wizard with pizzas, which can be appreciated in the forty variations he makes of the Italian dish. You could also choose a crunchy focaccina or classic home-made pasta. DEU: Diese italienische restaurante hat sich in einen der Treffpunkte vieler Nachbarn verwandelt, um einen guten Wermut zu genießen. Ein unbeschreibliches italienisches Erlebnis aus Farben, Duft und Geschmack erwartet Euch. RUS: В меню “Temporaneo” входят 40 видов пиццы, горячие блюда, салаты, десерты и закуски к пиву. Шеф-повар всегда посоветует, что выбрать.

Industria, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 287 607 / 618 628 500 L-M-X-J-V-S-D: 12:00-16:00h /19:00-00:00h Menú mediodía: 12 € / Carta: 15-20 € / Domingo: 13:00-15:00h/Vermut 2 €

La Bufala

ristorante pizzeria

ESP: Con un interior cómodo La Bufala hechiza a sus clientes con el amor con el que preparan sus platos. Pasta recién hecha, pizzas al horno de leña, exquisita ensalada de mozzarella di Bufala, ... ENG: ‘La Bufala’, with its confortable interior, charms the clients with the love they put into creating their dishes. Homemade fresh pasta, pizzas cooked in proper wood stoves, mozzarella di Bufala salad… DEU: Durch das komfortable Interieur und die Liebe, mit der sie ihre Gerichte zubereiten verzaubert La Bufala seine Kunden. Hausgemachte Pasta, Pizzen aus dem Holzofen, Mozzarella di Bufala RUS: Вас очарует уютный интерьер этого ресторана и блюда, приготовленные с любовью. Домашняя свежая паста, пиццы из дровяной печи и изысканный салат с моцареллой ди Буфала.

Germans Perelló, 39. Local 9. Alaró. Mallorca. Tel. 971 879 454 M-X-J-V-S-D: 12:00-16:30h / 20:00-00:00h. Lunes: 19:30-00:00h 64//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA

/núm. 127/ enero ’17

Tomeu Lassio www.tomeulassio.com 5

ESP: Este cálido restaurante ofrece un menú degustación que varía cada semana y que combina de forma muy acertada la cocina moderna con la esencia de la cocina mallorquina. ENG: This restaurant offers a tasting menu that changes each week and that successfully combines modern cooking with the essence of Majorcan cooking. DEU: Hier begegnen sich auf die selbstverständlichste Art die moderne Küche mit der Essenz der mallorquinischen Küche. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов. Тепла и непринужденной обстановки.

Guillem Santandreu, 38. Lloseta. Mallorca. Tel. 971 514 380 Horario: 1-2-3-4-5-6: (13:30-15:30h / 20:30-23:00h) Menú degustación de seis pasos: 31 € (bebidas no incluidas)

Millo

by Michel Guzmán

ESP: Es el nuevo local del chef Michel Guzmán, discípulo de la prestigiosa

chef colombiana Leonor Espinosa. En su cocina lo primordial es el sabor, el alma, la esencia y dar a conocer los productos exóticos de su país. ENG: Chef Michel Guzman (who is prestigious Colombian chef Leonor Espinosa´s protégé) has a new locale. His creations are based on flavour, essence, soul; he gives his clients the chance to discover it. DEU: Das neue Lokal des Chefkoch Michel Guzmán, einem Schüler der renommierten kolumbianischen Chefköchin Leonor Espinosa. In seiner Küche geht es um Geschmack, die Essenz, die Seele ... RUS: Новое заведение шеф-повара Мишеля Гузмана, обучавшегося у одного из ведущих шеф-поваров Колумбии, Леонор Еспиноса. В его кухне главными являются: вкус, подлинность и душа экзотических продуктов из Колумбии.

Caro, 30. Palma. Mallorca. Tel. 657 562 163 L-M-X-J-V-S: 13:00-16:00h / 19:30-23:00h. Domingo noche cerrado. Carta: 15-20 € pp (bebidas no incluidas)

Ca Na Toneta www.canatoneta.com ESP: Precioso restaurante con huerto propio que ofrece platos de temporada en su menú de degustación. Cocina fresca y ligera. ENG: A lovely restaurant with its own vegetable garden. They offer seasonal dishes on their tasting menu, which includes two appetizers, an entrée, fish, meat and homemade dessert. Fresh, light cuisine. DEU: Charmantes Lokal im verträumten Dörfchen Caimari. Die Speisekarte ist relativ klein und richtet sich nach dem saisonalen Gemüse, das im hauseigenen Garten ökologisch angebaut wird. RUS: Замечательный ресторан с собственным огородом. Предлагает местные продукты и дегустационное меню.

Horitzó, 17-21. Caimari. Mallorca. Tel. 971 515 226 J-V: 20:00-22:30h / S-D: 13:30-15:30/19:00-22:30h Menú degustación: 44€ (bebidas no incluidas).

Canela

bistró

www.canelabistro.es ESP: Sencillez y sobriedad, Canela ofrece una cocina innovadora, 'sin prejuicios', donde encontraréis una materia prima de gran calidad con todo su sabor y textura. ENG: Simplicity and sobriety, Canela offers innovative cooking, “unprejudiced”, where you'll find great quality products full of taste and texture. DEU: Durch Einfachheit und Klarheit überzeugt die innovative Küche von Canela, „ohne Vorurteile“. Hier findet Ihr die hochwertigsten Rohstoffe mit all seinem Geschmack und seiner Textur. RUS: Как не спрячешь и умение Fabian Fuster делать гастрономическими даже самые простые вещи. Только он мог придумать блюдо, за которым хочется еще раз вернуться.

Sant Jaume, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 71 03 14 / 666 25 22 22 M-X-J-V-S: 13:00-15:30h / 19:30-23:30h Carta: 15-30€ pp (bebida no incluida)

Aromata

café - restaurant

www.aromatarestaurant.com ESP: Comida mediterránea mallorquina con un toque vanguardista preparada con mucho mimo. Platos modestos, nada pretenciosos en un ambiente muy acogedor, cercano y accesible… ¡Para todos los públicos! ENG: Mediterranean Majorcan cooking with an edgy touch, prepared with love, modest dishes, completely unpretentious, in a cozy, friendly, and accessible environment…to suit all taste-buds. DEU: Authentische mediterrane, beziehungsweise mallorquinische Küche mit moderner Note. Mit Liebe und Sorgfalt zubereitete bescheidene und einfache Speisen, in gemütlichem, freundlichem und für jedes Publikum zugänglichem Ambiente! RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов. Тепла и непринужденной обстановки. Concepción, 12. (CC Sa Nostra). Palma. Mallorca. Tel. 971 49 58 33 L-M-X-J-V-S: 13:00-16:30h / 18:00-00:00h. Menú mediodía: 15,50 € / Menu gourmet: 29 € / Carta: 35-45 € INFOMAG//65


Restaurante Ikatza www.melia.com ESP: Elegante asador vasco con un menú fuertemente arraigado a la tradición pero con toques de creatividad y preparado con esmero. Extensa carta de vinos con predominancia de viñedos españoles. ENG: Elegant Vasque grill, with a very traditional menu but with creative and very detailed touches. Wide selection of wines, with a predominance of Spanish vineyards. DEU: Eleganter baskischer Grill, stark in der Tradition verwurzelt werden die Menüs mit Kreativität und Sorgfältigkeit zubereitet. Umfangreiche Weinkarte , welche durch spanische Weine dominiert wird. RUS: Баскский ресторан-жаровня. Творческий подход к традиционной кухне страны Басков. Разнообразная карта вин , с преобладанием экземпляров с испанских виноградников.

Avenida Joan Miró, 21. Palma. Mallorca. Tel. 971 732 542 L-M-X-J-V-S-D: 19:30-22:30h ikatza.mallorca@melia.com

Es Molí d'es Pou

casa vasca

esmolidespou.com ESP: Cocina vasca de mercado. Ofrece pinchos fríos y calientes, cazuelitas, clásicos del recetario tradicional y, ante todo, buen producto. ENG: A restaurant that offers traditional Basque cuisine, ''pintxos'' bar with buzzy atmosphere. DEU: Bar-Restaurant mit baskischer Küche. Die erlesenen Zutaten kommen frisch vom Markt. Es bietet warme und Klassiker der traditionellen Küche in überzeugender/hervorragender Qualität. RUS: Бар - Ресторан баскской кухни расположен в центре Пальмы. К услугам гостей холодные и горячие закуски, традиционных рецептов и, прежде всего, хороший продукт.

Industria, (molino nº 4). Palma. Mallorca. Tel. 971 180 033 / 667 96 22 82 Horario: 1-2-3-4-5-6: (13:30 - 16:30h / 20:30-23:30h). 7: (13:00-16:30h). Menú mediodía: 14.50 € / Menú Sidra: 25 €

Nola Cajun

creole for the soul

www.disfrutadenola.com ESP: La combinación de cajun y francés criollo dio el nacimiento a la comida moderna y típica de Nueva Orleans, la cocina Nola (Nueva Orleans, Louissiana). ENG: This combination of cajun creole Soulfood gave birth to the typical Nola (New Orleans) Cuisine. An exciting mix of fine dining and great music! DEU: Die Speisekarte enthält alles, was die creolische und die CajunKüche bieten können. RUS: Нола, где непременно надо пробовать густые супы и рагу: гамбо (gumbo) и джамбалайю (jambalaya), этуффе (etouffee) с раками, сосиски andouille и boudin, свежих устриц, крабы и биск с ними.

Sant Magi, 13. (barrio Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 667 006 L-M-X-J-V-S-D: 20:00-23:30 h. Carta: 15-25 € (bebida no incluida)

Markus Innobar markusinnobar.com ESP: No esperes un japonés tradicional de “recetas milenarias” sino más

bien un concepto de cocina mediterránea fusión, donde ingredientes atípicos se mezclan con combinaciones de siempre. ENG: If you´re expecting traditional, century-old recipe Japanese cuisine, then I´m afraid you´ve come to the wrong place. Markus Innobar is Mediterranean fusion concept, where unconventional and every day ingredients are interestingly combined. DEU: Erwarten Sie keine traditionell japanische "tausendjährige Rezepte", sondern mediterrane Fusionsküche , in welcher atypische Zutaten mit gewohnten Kombinationen gemischt werden. RUS: Не ждите, что здесь вам предложат традиционные японские "древние рецепты ", а скорее концепцию средиземноморской фьюжн кухни с неожиданным сочетанием необычных ингредиентов.

Joan Maragall, 48. (zona Portixol) Palma. Mallorca. Tel. 871 903 323 L-M-X-J-V-S-D:13:00-15:30h / 19:30-23:30h

Arume Sushi bar - restaurant www.arume-sushi.com ESP: El chef Tomeu Martí elabora platos fusión de diferentes culturas culinarias - japonesa, mediterránea y tailandesa -. La innovación y la creatividad en su cocina es la fórmula de éxito. ENG: Tomeu Martí's food borrows flavors from Thai, Japanese and Mediterranean cuisine. Mallorcan chef are pushing the culinary boundaries and offering diners unique flavors infused with cultural diversity. DEU: Der Küchenchef Tomeu Martí bereitet Fusionsküchengerichte aus verschiedenen kulinarischen Kulturen zu,- japanisch, mediterranisch, thailändisch. RUS: Формула успеха Томеу Марти - шеф-повора этого ресторана, заключается в его творчестве и внедрения разных кулинарных культур: японской, средиземноморской и таиландской. Sant Miquel, 83. Palma. Mallorca. Tel. 971 214 121 L-M-X-J-V-S: 13:30 -15:30h / 21:00 -23.00h. Domingos cerrado. Menú mediodía: 14, 50 € / Menú degustación: 30-45 € 66//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 127/ enero ’17

Wasabi

sushi bar & restaurant

www.wasabigroup.es ESP: Cocina tradicional japonesa y recetas de fusión, son algunas de las referencias de una deliciosa carta muy recomendada. ENG: Traditional Japanese cooking and fusion recipes. Our great satisfaction is being able to meet anybody's culinary expectancies. DEU: Traditionelle japanische Küche und leckere Fusion-Rezepte sind die Vorschläge auf der Speisekarte. Wir freuen uns allen kulinarischen Erwartungen gerecht werden zu können. RUS: Изысканное меню по рецептам традиционной японской и авторской кухни. Наши блюда приятно удивят и удовлетворят вкусы даже самых взыскательных гурманов.

Sant Magí, 55. Palma. Mallorca. Tel. 971 289 128 1-3-4-5-6-7:(13-16h/19:00-23:00h). Cerrado martes y domingo noche. Carta: 20-30 € (bebida no incluidas)

Daruma restaurante japonés www.daruma-restaurante.com ESP: Una parada obligatoria para los amantes de la comida asiática. En Daruma encontraréis desde la más clásica cocina japonesa hasta al Katsudon o los especiales Banzai Roll ... ENG: With an eye for detail, here visitors can sample a variety of culinary delights. The menu offers Japanese cuisine in a contemporary style . DEU: Ein Muss für Liebhaber der asiatischen Küche. Köstlichkeiten von den Klassikern bis zu den Spezialitäten, wie dem Silver Roll aus pikantem Thunfisch, dem Yaki Udon Lachs mit Yasaitame und vieles mehr ... RUS: Место, которое просто обязан посетить любитель азиатской кухни. Большой выбор японских деликатесов, от классических до инновационных, таких, как Silver Roll с острым туньцом , лосось Yaki Udon c Yasaitame ( вок с жареными овощами ). Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721 Horario: 1-3-4-5-6-7:(12:30-16:00h /19:30-23:00h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 16 € / Carta: 20-30 € (bebida no incluida)

Emilio Innobar www.emilioinnobar.com ESP: Emilio es un apasionado de la cocina de toda la vida. Su secreto es ofrecer siempre producto fresco y prepararlo justo antes de servir. ENG: His secret for cooking a great fish is to make sure the fish is as fresh as possible, and never to cut it or prepare it until just before it is going to be served. His inspiration comes from the fresh products at the market. DEU: "Fine Fusion" nennt Emilio Castrejón seine japanisch-mexikanischmediterrane-Cross-Over-Küche, die er in seinem stylischen Restaurant in der Innenstadt von Palma de Mallorca präsentiert. RUS: Эмилио - любитель хорошей кухни, и по его словам, секрет приготовления рыбы заключается в свежести и готовки продукта, непосредственно перед подачей на стол.

Concepció, 9. Palma. Mallorca. Tel. 657 507 294 Horario: 2-3-4-5-6: (19:30-00:00h). 4-5: (13:00-16:00h)1-7: cerrado. Carta: 40-50 € (bebidas no incluidas)

Japonice

restaurante · teppanyaki

www.japonice.com ESP: Les avala más de una década de experiencia. Sala teppanyaki dirigida por el chef japonés. Excelente servicio y producto de calidad. ENG: Over 10 years of experience in Japanese cuisine. Excellent service and quality product. Teppanyaki bar by a Japanese chef, so you can enjoy both, showcooking and purest Japanese flavors. DEU: Über 10 Jahre Erfahrung in der japanischer Gastronomie. Ausgezeichneter Service und Qualität. Teppanyaki-Raum, erlesene Grillgerichte von unserem japanischen Koch zubereitet . RUS: Отличие японской кухни от любой другой неоспоримо. Секрет кроется в правильном подходе к выбору продуктов и красоте подачи блюд.Teppanyaki предлагает вам особенные вкусы и атмосферу.

Unión, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 40 40 60 Horario: 1-3-4-5-6-7:(13:00-16:00h/20:00-01:30h). Abierto cada día. Menú: 19 € / Carta: 30-40 € (bebida no incluida)

Koh thai & asian restaurant www.kohmallorca.com ESP: La auténtica cocina casera del sudeste asiático. Ofrecen platos con curry rojo malayo, curry panang, curry verde y también platos con noodles, sad depper tempura y mucho más delicias asiáticas. ENG: The authentic home cooking of Southeast Asia. Order anything that you would like to try from a tender roast duck with red curry to claypot glass noodles with prawn among many others. DEU: Authentische Hausmannskost aus Südostasien. Es werden Gerichte mit malaysischem rotem Curry, Panang Curry, grünem Curry und Noodlesgerichte, Sad Depper Tempura und viele andere asiatische Delikatessen angeboten. RUS: Стильный ресторан Koh специализируется на оригинальных блюдах юго-восточной Азии, включая изысканные блюда Таиланда. Яркие краски, экзотические ароматы и незабываемый вкус. Servet 15, Santa Catalina. Palma. Mallorca. Tel. 971 28 70 39 L-M-X-J-V-S: 13.00-15:00h / 20:00 - 23:00h. Domingo cerrado Carta: 15-20 € INFOMAG//67


Bon Lloc www.bonllocrestaurant.com ESP: Cocina vegetariana sin artificios elaborada con productos de mercado. Equilibrado menú de día y por las noches alta cocina vegana. ENG: Our specialty is no-frills vegetarian food, made with love and sensitivity, giving each dish the time it needs, using fresh ingredients brought daily from the market, many of which are organic. DEU: Vegetarische Restaurant. Seit den Anfängen vor über 20 Jahren, hat sich das allgemeine Interesse an gesunder Ernährung und Biokost von Grund auf verändert. RUS: Это уютное и душевное место где можно не просто перекусить, но и получить огромное удовольствие от тёплой душевной атмосферы и вегетарианской, по-настоящему вкусной, еды.

San Feliu, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 718 617 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (13-16h) 4-5-6: (19:30-22:30h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 14.50 €

Es Ginebró www.es-ginebro.com ESP: Es el primer vegetariano reconocido como 100% ecológico en Mallorca. Se abastecen casi todo el año de su propio huerto. ENG: Mallorca's first recognized organic restaurant. The dishes fundamentally consist of what Joan Coll (chef) grows in his garden. DEU: Das erste als ökologisch anerkannte Restaurant Mallorcas. Die ausschließlich vegetarischen und veganen Gerichte werden im Wesentlichen aus dem zubereitet, was Joan Coll in seinem Garten erntet. RUS: Предлагает посетителям широкий выбор вкусных сезонных блюд, приготовленных из местных органических продуктов. Все овощи, используемые рестораном, выращиваются на собственном огороде.

Avda. Bisbe Llompart, 124. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 209 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (13:00-16:00h / 20:00-23:00h) Menú mediodía: 11,50 € / Menú noche: 14 € / Menú degustación: 15 €

Toc Restaurant ESP: En su nuevo restaurante Dhani sirve un delicioso menú diario de temporada, tablas de quesos, tapas exóticas y una interesante selección de vinos. Servicio de almuerzos y cenas. ENG: Dhani is serving a fresh seasonal dishes. Come and enjoy his deli tapas selction, cheeses and wines. DEU: Restaurant mit Vintage-Charme. In der Küche dominieren lokale Produkte. Die Speisekarte ist relativ klein und richtet sich nach dem saisonalen Gemüse. Hier können Sie die Tapas geniessen. RUS: Тепла и непринужденной обстановки. Блюда из свежих и

сезонных продуктов. Закусках из продуктов наивысшего качества.

Rubi,14 (zona Plaza Mayor). Palma. Mallorca. Tel. 634 020 445 M-X-J-V-S-D: 13.30-23:30h Lunes cerrado. Menú mediodía: 11.50 € (bebida y café incluido). Plato del día: 10€

El Tapas de Flanigan www.eltapasdeflanigan.com ESP: Su propuesta se basa en la tapa clásica, tanto el producto, de primerísima calidad, como la elaboración, cuidada y mimada al extremo, sin olvidar el esmeradísimo, profesional y muy atento servicio de sala. ENG: The concept is based on classic tapas: from the top quality ingredients to extremely cared for preparation and attention to detail, without forgetting the professional, dedicated and friendly service. DEU: Hier können Sie die klassischen Tapas geniessen, hergestell aus Zutaten höchster Qualität, hervorragend, mit Liebe und Sorgfalt verarbeitet. Die Bedienung professionell und sehr aufmerksam. RUS: Классических закусках из продуктов наивысшего качества, так и на заботливом и тщательном приготовлении не забывая о кропотливом профессионализме и приятном обслуживании. Paseo Mallorca, 20. Palma. Mallorca. Tel. 971 679 017 L-M-X-J-V-S-D: 13.30-23:30h Plato del día: 7 € Carta: 20-30 €

Lupe café bistró www.lupecafebistro.com ESP: Un espacio que se ha posicionado como la gran alternativa gastronómica y de entretenimiento en La Rambla, con su carta sencilla de platos dignos de un sibarita, precios asequibles y musica en vivo. ENG: “Lupe” has quickly become the place for great food and entertainment in the Rambla, with a simple menu with dishes to please hardcore foodies, reasonable prices and live music. DEU: Ein Restaurant, welches sich als die gastronomische Alternative mit Live-Musik in La Rambla installiert hat, eine einfache, eines Epikurs würdige Speisekarte mit erschwinglichen Preisen. RUS: Гастрономическое и развлекательное заведение в квартале города Пальмы - La Rambla. Простое меню, достойное настоящего гурмана. Доступные цены и живая музыка.

La Rambla, 10. Palma. Mallorca. Tel. 971 252 895 L-M-X-J-V-S: 08:30 - 00.00h. Domingo cerrado. Carta: 20-30 € pp (bebidas no incluidas) 68//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 127/ enero ’17

Harvest Cuina www.harvestcuina.com ESP: Ofrece cocina ecológica cuidada al detalle, con opciones macrobiótica aptos para vegetarianos / veganos. Cocina fusión asiática, francesa, española, taiwanesa. ENG: They offer ecological cooking with careful attention to detail and macrobiotic options for vegetarians/vegans. Some options are: Asian fusion, French, Spanish and Taiwanese. DEU: Bietet Bio-Küche mit der nötigen Sorgfalt zum Detail vorbereitet: - makrobiotische Optionen, für Vegetarier und Veganer geeignet. Asia-Fusion, Französisch, Spanisch, Taiwanese. RUS: У нас в уютной обстановке Вы насладитесь прекрасной, свежеприготовленной пищей. Все блюда приготовлены по лучшим рецептам разных стран мира.

Volta de la Mercé, 2. Palma. Mallorca. Tel. 648 133 528 M-X-J: 8:30-16:00h / V: 8:30-22:30h S: 9:00-16:00h Platos: 10-15 €

Bros www.brospalma.com ESP: Una decoración diferente, sostenible y con mucha alma. Un menú mediterráneo, estacional y variado elaborada con técnicas actuales. ENG: An inviting seating area featuring vintage furniture. Creative culinary style based in classic techniques and traditional cooking methods. Seasonal ingredients with skillful combinations of textures and flavors. DEU: Durch die auserlesene Dekoration und Einrichtung bekommt der Raum seine ganz spezielle Atmosphäre. Traditionelle Küche mit aktuellen Techniken und neue Ideen. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов. Тепла и непринужденной обстановки.

Cotoner, 54. Palma. Mallorca. Tel. 971 289 375 Horario: 1-2-3-4:(12:30-16h/19:30-23:30h) 5-6:(12:30-16h/19:30-02:00h) Carta: 15-25 € (bebidas no incluidas) / Menú mediodía: 12,90 €

Buscando el Norte restaurantebuscandoelnorte.com

ESP: Sabores puros, producto de alta calidad y ejecución maestra. Fusión de cocina tradicional con moderna. Interesante selección de vinos. ENG: Traditional recipes with a modern twist , pure flavors, high quality product and well executed. DEU: Fusion traditioneller und moderner Kochkunst. Authentischer Geschmack, qualitativ hochwertige Produkte werden meisterhaft zubereitet. RUS: Сочетание традиционной и современной кухни, мы используем продукты высокого качества в приготовлении наших блюд. На ужин предлагается большой ассортимент закусок и вин.

San Miguel, 77. Palma. Mallorca. Tel. 871 966 619 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (12:00 - 00:00h). Abierto cada día. Carta : 10-20 € (bebidas no incluidas)

Mediterrani Avingudes ESP: Cocina mediterránea que se fundamenta en productos de temporada. Podréis degustar sus deli hamburguesas, un menú diario y mucho más... ENG: A modern twist on a typical village meson located in the heart of Palma. On offer: A varied selection of Burgers and wide range of wines... DEU: Ist die Essenz der Küche eines mallorquinischen Landguts nach Palma transportiert. Die exzelententen Produkte der Insel werden zu traditionellen, mediterranen Gerichten verarbeitet und die Burger mega-gut sind. RUS: Городское гастрономическое Бистро. Определенно стоит попробовать какой-нибудь гамбургер, одно из фирменных блюд. Домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.

Avda Compte Sallent, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 092 664 L-M-X-J-V-S-D: 11:30-00:00h Menú mediodía: 12.90€ / Medio menú: 8.50€ / Menú fin de semana:14.90€

SodaPop cafetería ESP: Cafetería con encanto vintage que ofrece cocina basada al producto local. Aquí puedes degustar deliciosos llonguets, cervezas artesanas y refrescos de Mallorca. Son especialistas en cafés y batidos. ENG: Vintage inspired coffee shop with local produce products. Try a delicious llonguete, or craft beer and Majorcan beverages. The specialise in coffee and milkshakes. DEU: Café mit Vintage-Charme. In der Küche dominieren lokale Produkte. Hier können Sie köstliche Llonguets, Biere und Erfrischungen von Mallorca genießen. Ausserdem sind sie Spezialisten für Kaffees und Smoothies. RUS: Вас очарует старинный шарм этого кафе с его кухней основанной только на местных продуктах. Здесь вы сможете попробовать типичные булочки “Llonguets” , артезанальное пиво и прохладительные напитки Майорки. Они специализируются на кофе и молочных коктейлях. Joan Miró 293, 07015 Palma. Mallorca. Tel. 871 70 28 42 L-M-X-J-V: 10:00-15:00h Carta: 15 € INFOMAG//69


Moments Palma ESP: No puede fallar en la lista de lugares donde se hacen bien las cosas. Desde su delicioso tartar de salmón, sus conservas artesanas, hasta su selección de vinos y cócteles. ENG: This is one of those bars that just gets everything right. Everything is delicious, from the popular salmon tartar to the delicious homemade preserves. Interesting selection of wines and cocktails. DEU: Diese Bar alles ist superlecker. Vom beliebten Lachstartar bis hin zu den

hausgemachten Konserven. Interessante Auswahl an Weinen und Cocktails. RUS: Городское гастрономическое кафе, европейского формата с

качественной кухней, лаконичным интерьером, быстрым обслуживанием и демократичными ценами.

Monsenyor Palmer, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 90 33 75 L-M-X-J-V: 07:00-19:00h. S: 08:30-13:30h. Domingo cerrado.

Foam coffee & fresh food ESP: Un encantador rincón en pleno centro comercial de Palma. Ofrece cocina de mercado elaborada a baja temperatura, sana y, los mejores cafés de la zona. ENG: A charming spot in the commercial area of Palma. Notable for having a carefully selected menu and the best coffee in the area. DEU: Zeichnet sich durch seine gepflegte Speisekarte mit frischen Marktprodukten und dem besten Kaffee der Gegend aus. RUS: Этот ресторанчик гордится своим девизом: “Наше единственное правило получать удовольствие от того, что мы доставляем удовольствие”.

Pasaje Papa Joan XXIII, 2. Palma. Mallorca.Tel. 971 778 289 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (08:00-23:30h). Domingo cerrado. Carta: 5-15 (bebidas no incluidas) / Menú mediodía: 9.50 €

Bar Rita ESP: Se trata de un bar carismático ubicado en el casco antiguo. Ofrece una cocina sencilla:“Llonguets”, tapas, “variats” y especialidades árabes. Organizan exposiciones mensuales. Amplia terraza. ENG: A bar located in the historic Old Town of Palma. Aside from their delicious breakfasts and "llonguets", don't miss sampling their tapas and assorted dishes ("variats"). Simple cooking with unbeatable value. DEU: Eine Bar in der historischen Altstadt. Abgesehen von ihrem köstlichen und umfangreichen Frühstückangebot und "llonguets", versäumen Sie nicht die Tapas und "variats" zu probieren. RUS: Бар находится в старом квартале Пальмы, предлагает замечательные завтраки и “llonguets” (типичные булочки с Майорки).

Plaça Llorenç Bisbal, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 422 804 L-M-X-J-V-S: 10:30-16:00h/19:00-00:30h. Domingo cerrado. Carta: 10-15 € (bebida no incluida)

marsim

bistrobarante www.marsim-mallorca.com ESP: Su especialidad son las hamburguesas saludables gourmet, veganas y vegetarianas. Servicio muy cordial y productos del mercado 100 % natural y 100 % casero. ENG: Healthy snacks and fancy fresh burgers. All ingredients are bought fresh on the market a daily basis. A specialty of the house is the SIM `MIE Burger ('MIE-Pasta-Pan' instead of bread). DEU: Das “marsim” steht für gesunde und leckere Kleinigkeiten und ausgefallene frische Burger. Die Zutaten werden täglich frisch auf dem Markt eingekauft. Spezialität: SIM`MIE Burger. RUS: В меню входят различные бургеры, огурцами и салатом, а также вегетарианские бургеры, тортильи и закуски. Меню зависит от свежих сезонных и региональных продуктов.

2

Calle de Rossiñol, 9 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 667 136 L-J-V: (19:00-23:30h). 6-7: (13:00-15:30h / 19:00-23:30h) 2-3: cerrado Carta: 9-15 €

Cafè Ciutat 1900 ESP: Tradición y vanguardia se unen en este gastrobar para ofrecer al comensal creaciones elaboradas con las mejores materias primas. ENG: Tradition and modernity come together in this gastro-bar to offer novel culinary creations made using the best quality ingredients. DEU: Beeinflusst sind wir durch die sogenannte „Bistronomique“Bewegung in Frankreich und dem Konzept der Gastrobars in Spanien. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.

Plaça de Santa Maria la Major. Inca. Mallorca. Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (08:00-00:00h). Abierto cada día. Carta: 15-25 € (bebidas no incluidas) 70//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 127/ enero ’17

Simple Smart Food Bar simplesmartfood.com/es ESP: Un concepto de comida rápida e inteligente: sana, sencilla, sabrosa y equilibrada. Hecha al momento delante de ti. Elaborada a base de ingredientes naturales, en un ambiente sostenible puro. ENG: A fast and smart food concept: healthy, simple, tasty and balanced. Made on the spot right in front of you. Prepared with natural products in a pure, sustainable atmosphere. DEU: Ein zeitgemässes Konzept: Fast Food gesund, einfach, lecker und ausgewogen vor ihren Augen in einem Nachhaltig inspirierend Ambiente und mit natürlichen Zutaten zubereitet. RUS: Концепция быстрой и качественной еды: здоровая, простая, вкусная и сбалансированная. Еда приготовленная у тебя на глазах из натуральных ингредиентов.

Sant Magí, 77. (Zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 871 931 907 L-M-X-J-V-S-D: 8:00-18:00h

Balagan by Etoh ESP: Les gusta el orden pero solo cuando es funky y la gente se siente a gusto. Su concepto habla por si solo, cada plato se comparte, se vive el momento y además te diviertes. ENG: We believe in order but only when it's funky and it brings people together. Our concept plays along - every plate to share, every moment to enjoy with your friends, family, unknown people...people. DEU: Sie mögen Ordnung, aber nur, wenn sie funky ist und die Menschen sich wohl fühlen. Sein Konzept spricht für sich, jedes Gericht wird geteilt, jeder Moment gelebt und Du hast Spaß dabei. RUS: Им нравится порядок, но только когда это весело и нравится людям. Их идея говорит сама за себя: каждое блюдо делится на всех, ты развлекаешься и наслаждаешься моментом.

Annibal, 12A. (Zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 222 100 L-M-X-J-V-S-D: 9:00-14:00h /19:00-23:00h

Bar Casa Miss

desde 1967

www.barcasamiss.com ESP: Sus especialidades son los “llonguets de variats”, las banderillas picantes de hígado o el lomo con champiñones. Exposiciones temporales. ENG: Liver sticks and “Filled Llonguet” are some of its specialities. A wide range of spirits and a great compilation of gins. They organize an Art exhibitions. Tapas“route every Wednesday night. DEU: Zu ihren Spezialitäten gehören die "banderillas de hígado" und “variats”. Eine große Auswahl an Spirituosen und eine erlesenen Sammlung von Gins. Die "Tapas" Route jeden Mittwoch Abend. RUS: Красивая и просторная терраса, где вы сможете отведать различные закуски, бутерброды из острой печени, корейки с грибами, а также большой выбор джинов. „Tapas“ каждую среду ночью.

Plaça Constitució, 3. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 540 023 Horario: 1-3-4-5-6-7: (08:00-01:00h). Lunes tarde y martes cerrado. Tapas: 4-10 € (bebidas no incluidas)

Vinostrum la Fábrica ESP: Es una casa de grandes vinos con más de 600 referencias. Ofrecen tablas de quesos, embutidos y conservas Espinaler. Sugerencias del chef los jueves, viernes y sábados. ENG: A locale with more than 600 references in wine. They also offer cheeses, cured sausages, gourmet tined goods from the Espinaler brand. DEU: Ist das Geschäft der grossen Weine, über 600 Sorten. Im Angebot befinden sich ausserdem gereifter Käse und Wurstwaren und die Gourmet-Spezialitäten des Hauses Espinaler. RUS: Большой выбор вин, сыров, ветчины и средиземноморской кухни. Тепла и непринужденной обстановки.

Fábrica, 45. Palma. Mallorca. Tel. 971 412 553 L-M-X-J-V-S: 12:00 - 16:00h / 18:30h al cierre. Domingo por la tarde cerrado.

LoDivino

vinoteca, tapas, delicatessen

lodivino.com ESP: Dirigido a los amantes del buen beber. Una increíble selección de vinos de todo el mundo, embutidos, quesos y otras delicatessen. ENG: Perfect for anyone who enjoys a drink and a snack. A wide range of wines from around the world are on offer, as well as a selection of sausages, cheeses, and other delicatessen. DEU: Der Glückstreffer für de Liebhaber vom „auserlesenen Tropfen“ begleitet von exquisiten Häppchen. Im Angebot sind eine unglaubliche Auswahl von Weinen aus aller Welt, ausgesuchter Aufschnitt, leckerer Käse und andere Delikatessen. RUS: Тепла и непринужденной обстановки. Большой выбор вин, сыров, ветчины и средиземноморской кухни.

Carmen, 19. Palma. Mallorca. Tel: 971 72 00 56 / 687 50 00 45 L-M-X-J-V-S: 12:00-16:00h / 19:00 al cierre INFOMAG//71


Sifoneria

post beach bar

ESP: El Sifonero decide mudarse a El Terreno, con sus vinos y sifones y ahora con snacks, pizzas y paellas, 13 grandes ventanales, terraza interior, parking de bicicletas y colchonetas y con Rafael en la recámara por si se produce la "Gran Noche". ENG: Having been in contact with the sexy past of El Terreno and Gomila areas, fronted by Ava Gardner, the siphon bar, after its five years in the Old Town, has decided to change places, siphons and all! DEU: Nach dem Kontakt mit den Geistern der sexy Vergangenheit in El Terreno und Gomila, unter der Leitung von Ava Gardner, und nach weiteren 5 Jahren in der Altstadt ist der Sifonero wild entschlossen mit seinen Sifons umzuziehen... RUS: Идеальное место для любителей вермута. Здесь вы сможете насладиться этим аперитивом в неформальной обстановке...

Joan Miró, 73. Palma. Mallorca. (El Terreno) M-J: 20:00h - 00:00h V-S: 20:00-01:00h. Pizzas en horno de leña hasta las 00:30h.//paella los sábados y con reserva

Lórien cerveseria i llongueteria www.sauep.com ESP: El local te transporta a otro siglo con su decoración celta y ambiente de taberna medieval. Aparte de poder descubrir cervezas de otros continentes te introducen en el singular mundo de la degustación... ENG: The local transports you to another century with it's Celtic decoration and medieval tavern environment. Here you can discover beers from other continents and go into the world of beer tasting… DEU: Dieses Lokal entführt Sie in ein anderes Jahrhundert mit seiner keltischen Dekoration und dem mittelalterlichen Tavernenambiente. Hier entdecken Sie, Biere aus anderen Kontinenten und man läd Sie ein in die einzigartige Welt des Bier -Tastings .. RUS: Большой выбор пива отечественного производства, а также импортное, ремесленное сделанное в лучших традициях. Натуральное чистое пиво на все вкусы. Caputxines, 5ª. Palma. Mallorca. Tel. 971 723 202 L-M-X-J-V-S: 19.00-01h. Domingo cerrado (excepto vísperas festivo)

Mistic restobar ESP: Un restaurante-bar donde puedes comer una pizza casera, un plato de pasta, ensaladas, platos combinados, bocadillos, empanadas criollas. ENG: Bar-restaurant where you can eat homemade pizzas, pastas, salads, assorted dishes, sandwiches and Creole empanadas…food for every taste. They have a pleasant ambiance. DEU: Bar-Restaurant, es gibt hausgemachte Pizza, Pasta, Salate, verschiedene Gerichte, Sandwiches und Creole Empanadas. Sie haben ein angenehmes Ambiente. RUS: В нашем баре-ресторане Вы можете отведать домашнюю пиццу, макаронные изделия, салаты, комбинированные блюда, бутерброды и различную выпечку. Кухня на все вкусы.

Industria 8. Palma. Mallorca. Tel. 636 89 19 44 L-X-J-V-S-D: 12:00 -16:00h / 18:00 - 01:00h. Carta: 15-20 €

Hat Bar ESP: Un espacio lúdico sin prejuicios donde confluyen el libre-pensar, la

buena música con eventos socio-culturales: miércoles (poesía), jueves (acústicos) y sábados (magia, cuentacuentos, humor, microteatro ...). ENG: An unprejudiced, fun space where free thinking and good music combines with social and cultural events: Wednesday (poetry), Thursday (acoustic music), and Saturday (magic, micro-theatre...). DEU: Die Bar ohne Vorurteile und für Freidenker; Musik vom Feinsten und sozio-kulturelle Veranstaltungen: Mittwoch Poesie, Donnerstag akustische Konzerte und am Samstag Magie, Geschichtenerzähler, Humor, Mikrotheater. RUS: Это место, которое переполняет магия, где сходятся хорошая музыка с социально культурные мероприятия: среда (стихи), четверг (акустика) и субботу (магия, повествование, Юмор, micro-theatres...).

Sant Esperit, 18. Palma. Mallorca. Tel. 971 723 867 L-M-X-J-V-S-D: 20:30-02:00h

Cerebro Disco ESP: Un club que ha nacido para que podáis disfrutar del mejor disco, soul, funk y perlas de la música de baile en un ambiente único. ENG: The unique club's atmosphere has been created especially for you to enjoy disco, soul, funky, and dance music gems. DEU: Ein neuer Club um die beste Disco-Musik, Soul, Funk und jegliche Perle der Tanzmusik in einem einmaligen Ambiente zu geniessen. RUS: Клуб, который родился, так что вы можете наслаждаться лучший диско, соул, фанк и жемчуг танцевальной музыки в уникальной атмосфере.

Plaza del Vapor.(zona Santa Catalina). Palma. Mallorca Tel. 666 666 666 V: 23:00-05:00h. 72//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 127/ enero ’17

El Barito coctelería clásica www.elbarito.com ESP: Regentado por Rafa González, un especialista de la Alquimia Internacional de los combinados y un maestro de las reinterpretaciones del cóctel clásico con toques actuales. Un lujo que te puedes permitir. ENG: Rafa González is a mixed drinks International Alchemy specialist, and a master at reinterpreting classic cocktails with modern touches. DEU: Rafa González ist ein Spezialist der International Alchemy und ein Meister der Kombinationen, der Neuinterpretationen klassischer Cocktails mit modernen Akzenten. RUS: Не стесняйтесь, приходите и разрешите помочь в вашем выборе. Вас здесь всегда встретят радостно с улыбкой настоящие знатоки миксологии, которые всегда дадут профессиональный совет.

Plaza Obispo Berenguer de Palou, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 714 189 L-M-X-J-V: 17:00-02:30h S: 20:00-02:30h Domingos cerrado

Gaudí cocktail-bar gaudipalma.com ESP: No lo dudes, acércate y déjate aconsejar por estos profundos conocedores de la mixología. Siempre te reciben con una sonrisa y te recomiendan con profesionalidad. ENG: Don't hesitate to go in and let the mixology experts recommend the best options for you. You'll always be greeted with a smile and professionalism. DEU: Zögere nicht, - komm und und lass Dich von den Kennern der Cocktail-Mixology verwöhnen. Hier wirst Du mit mit einem Lächeln begrüsst und professionell beraten. RUS: Не стесняйтесь, приходите и разрешите помочь в вашем выборе. Вас здесь всегда встретят радостно с улыбкой настоящие знатоки миксологии, которые всегда дадут профессиональный совет.

Plaça de la Quartera, 7. Palma. Mallorca. Tel. 871 704 700 L-M-X-J-V-S: 16.00 - 02.00h. Domingos cerrado.

Chapeau 1987 classic cocktails & whisky bar ESP: Un espacio de diseño selecto, y una transcripción del concepto de un cocktail bar clásico con una vertiente marcada por su exquisita selección de whisky. ENG: Chapeau1987 has a one-of-a-kind design, taking the classic cocktail bar concept to a whole new level by adding an exquisite selection of whiskies. DEU: Ausser durch auserlesenes Raum-Design besticht diese Bar durch die Mischung von klassischer Cocktail-Bar und der geradezu schwindelerregenden Auswahl an exquisitesten Whiskys. RUS: Классический коктейль-бар с изысканным дизайном, специализирующийся на виски.

Passeig Mallorca, 24. Palma. Mallorca. Tel. 871 904 387 / 647 28 99 05 L-M-X-J-V-S: 18:00-03:00h

Dry by Javier de las Muelas www.melia.com ESP: Cócteles envueltos en una auténtica Dry Experience es lo que nos proporciona Javier de las Muelas en su proyecto de la mano del Hotel Gran Meliá Victoria. ENG: Cocktails wrapped in an authentic Dry Experience is what Javier de las Muelas offers us in his new joined project with Hotel Gran Meliá Victoria. DEU: Javier de las Muelas, bekannt durch seine einzigartigen „Dry Experience“ Cocktails finden wir mit seinem neuen Projekt in der Dry Terrace des Hotels Gran Meliá Victoria. RUS: Коктейли приготовленные Хавьером де лас Муелас - это истинное наслаждение. Его новый проект при поддержке Hotel Gran Meliá Victoria.

Hotel Gran Meliá Victoria. Joan Miró, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 732 542 drymartini@drymartinipalma.com

La Cantina de Frida taquería ESP: Deliciosa comida mejicana en un ambiente encantador. Interesante propuesta de cócteles y los mejores tequilas premium de la isla. Pregunta por su Margarita con chile ancho. ENG: An effort to change the perception of Mexican food in a charming and friendly environment in Palma. Also interesting proposals of fantastic cocktails. Ask for their “Ancho chillies” Margarita’s cocktail. DEU: Mexikanische Küche in wunderschöner Atmosphäre. Es gibt eine Speisekarte und täglich neue Angebote, überraschende Menüvorschläge und eine interessante Cocktailkarte. RUS: Мексиканская кухня в симпатичном местечке предлагает дегустационное меню. Интересный выбор коктейлей.

Carrer del Boteria, 6. Palma. Mallorca. Horario: 1-3-4-5-6-7: (13:00-17:00h / 19:00-01:00h). Abierto cada día. Menú mediodía: 15 €. Menú degustación: 18 € INFOMAG//73


#127 · Jacob Aue Sobol · enero 2017

EDITA Infomag Group Comunication Palma. Mallorca. Illes Balears. DIRECCIÓN Carlos Villalonga Cánaves carlos@infomag.es DIRECCIÓN DE ARTE Rositsa I. Kyoseva arte@infomag.es DISEÑO GRÁFICO & WEB MASTER BGM Art Colective infomag.online@gmail.com 4

REDACCIÓN Headhunter, Joan Canals i Gil, Leonardo Lee, Rose Sioux. redacción@infomag.es 4

DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD Tel. (+34) 664 728 211 Efrén Budoh Blanco (Mallorca), Josep Canals i Gil (Ibiza & Formentera), Oriol Viladomat (Pirineos). publicidad@infomag.es FOTOGRAFÍA COMERCIAL Oksana Khailova, Jaume Ayuso. TRADUCCIONES Amapola J. Jennings, Oliver Richter, Yulia Grabovskaya. ASESORÍA FISCAL Y LEGAL Gabinete Pujadas (Inca). Mallorca. www.gabinetepujadas.com DISTRIBUCIÓN BGM logística (Baleares & Pirineos) AGRADECIMIENTOS / CONTRIBUTORS: Huang Rang, Liu Zeng, Marto, Zhang Huan, Annika von Hausswolff, Javi Aznárez, Harry Callahan, Jacobo Aube Sobol, Reece (Pasatiempos), Zadig&Voltaire, Dead Grips, Marc Piñol, Crystal Fairy, Diz, Guru, Incubus, Toc Restaurant (Dhani), Millo (Michel Guzmán), Balagan, Simple Smart Food, Japonice, Daruma, Wasabi, Emilio Innobar, Nola, Foam, Marsim, SodaPop, Mediterrani Avingudes, Moments Palma, Bar Casa Miss, El Tapas de Flánigan, Vinostrum, Chapeau 1987, Forastera, El Barito, Gaudí Cocktail. HIT DEL CIERRE Incubus - "Pardon Me” PRINTER: Jiménez Godoy S. A . DEPÓSITO LEGAL: PM 1935/2006 ISSN: 2254-3732 * INFOMAG GROUP no se responsabiliza bajo ningún concepto de la opinión de sus colaboradores. * INFOMAG GROUP es un producto registrado y queda totalmente prohibido plagiar total o parcialmente el contenido de dicha publicación.

www.infomag.es

fb/Infomag-Alternativa-Baleares twitter/infomagbaleares instagram/infomag.magazine wordpress/Infomag Pirineos wordpress/ Infomag Ibiza & Formentera

¿TE HA GUSTADO INFOMAG? LLÉVATELA ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING INFOMAG? TAKE IT HOME WITH YOU. IT´S YOURS TO KEEP.


ASESORÍA FISCAL - LABORAL - CONTABLE - JURÍDICA - CREACIÓN Y GESTIÓN DE EMPRESAS - SEGUROS GENERALES TAX CONSULTANTS - ADMINISTRATIVE PROCEEDING LICENSES ACOUNTING - , INSURANCES INVESTMENTS - CONTRACTS - STEUERBERATUNG

MallorcaMyHouse powered by Inmopujadas | For all your Property mallorcamyhouse.com

LAS MEJORES PROPIEDADES EN VENTA Y ALQUILER EN MALLORCA A LEADING PROVIDER OF PROPERTY RELATED SERVICES THROUGHT MALLORCA

AUTOESCUELA

2X1 EN MATRÍCULA

VALIDO HASTA EL FIN DE 2016

nova

Oferta 2 x 1 En matrícula. Matrícula 50 €. Práctica de coche desde 22.50 €

APRUEBA A LA 1ª EN LA NOVA TU AUTOESCUELA Y GESTORA EN INCA DESDE 1965 | PERMISOS A, AM, A1, A2 CURSO INTENSIVO DE 12 DÍAS CLASE PRÁCTICA DESDE 22,50 EUROS Plaza España, 30. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 658 / 971 503 754 / Fax 971 881 235 email: info@gabinetepujadas.com · www.gabinetepujadas.com

nova AUTOESCUELA



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.