nº 92 febrero 2014
www.infomag.es
OUR SELECTION ART & URBAN CULTURE TRENDY STUFF GOURMET’S LOVERS RESTAURANTS GUIDE
+18
gratuita|free
El vino espumoso s贸lo se disfruta con moderaci贸n
Venta exclusiva en Emilio Innobar Carrer Concepci贸, 9. Palma. Mallorca. www.emilioinnobar.com
SUMARIO
17
08
12
25
04. DESTACADOS
36. MUST HAVE
06. OPINIÓN
38. DISEÑO 444 Reciclaje.
08. ANTOINE D´AGATA El fotógrafo de las tinieblas. 10. KEVIN EARL TAYLOR El hombre y el medio ambiente. 12. ALBERT PINYA Hijos de la Garmonbozoia. 17. SANDRA CHEVRIER Superheróes y collage.
40. MUSIC Thievery Corporation. 45. WINES Bouvet-Ludabay “Tresor”. 46. ANDONI LUIS ADURIZ 111 Una nueva forma de pensar, de hacer 111 de proponer.
25. EL TOPO Alejandro Jodorowsky.
48. NANDU JUBANY Y CARLES GAIG Renovada oferta gastronómica en 1111Andorra.
28. AGENDA EXPOSICIONES
50. IMPERDIBLES GASTRO
30. TRENDY OO Joyrich.
55. GUÍA LOCALES 67. DIRECTORIO
INFOMAG//3
DESTACADOS
PÁG. 33... ADIDAS .... El Regreso de las zapatillas Stan Smith ...En las pistas de tenis y sobre el asfalto, la zapatilla adidas Stan Smith es todo un clásico. Tras un largo paréntesis, la zapatilla adidas Stan Smith vuelve ahora
PÁG. 46...ANDONI LUIS ADURIZ Una nueva forma de pensar, de hacer, de proponer... Una de las figuras más relevantes de la gastronomía mundial. Mugaitz, galardonado con dos estrellas Michelín.
Visítanos en:
4//INFOMAG
PÁG. 49...CALA BASSA BEACH CLUB... Traslada la esencia de Ibiza al Principat d´Andorra. Nueva decoración del restaurante con mobiliario contemporáneo...
www.infomag.es
Síguenos en:
PÁG. 50... RISTORANTE ROSSINNI ... Uno de los restaurantes con más gracia de Palma. “Un reportaje “al dente”....
ELEVENPARIS LENNY KRAVITZ WWW.ELEVENPARIS.COM
OPINIÓN Ibiza dice: No a la búsqueda de petróleo en el Mediterráneo
Portada nº 92 - Sandra Chevrier
EDITA Infomag Group S.C. EDITOR Carlos Villalonga Cánaves DIRECTORA DE ARTE Rositsa I. Kyoseva FOTOGRAFÍA COMERCIAL Jaume Ayuso REDACCIÓN Headhunter, Leonardo Lee, R. Sioux redacción@infomag.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN arte@infomag.es TRADUCCIONES Inglés: Amapola Jane Jennings. Alemán: Sabina Sandra Ringling Ruso: Yulia Grabovskaya 5
PUBLICIDAD Tel: (00 34) 971 865 692 / 664 728 211 publicidad@infomag.es ASESORÍA FISCAL Y LEGAL Gabinete Pujadas HAN COLABORADO EN ESTA EDICIÓN Hands Off Ibiza, Antoine d´Agata, Kevin Earl Taylor, Albert Pinya, Stefan Strumbel, Ronda Bautista, Sandra Chevrier, Martina Romero, Alejandro Jodorowsky, Gastón Luciano Bonnano, Joyrich, Adidas, Padepi 56, Sabina (Lust Universe), Burton, I Break Horses, Thursdon Moore, j.s.martí, Thievery Corporation, Oso Leone, Electro-Snow 2014, Bouvet-Ludabay, Andoni Luis Aduriz (Euskadi), Nandu Jubany (Andorra), Carles Gaig (Andorra), Cala Bassa Beach Club (Andorra), Ciro Amate (Rossini), Emilio Castrejón, Tomeu Arbona, Arume Sushi Bar (mercat Santa Catalina), Sa Coqueria (mercat Santa Catalina), The Room, Hotel Sant Jordi INFOMAG GROUP no se responsabiliza bajo ningún concepto de la opinión de sus colaboradores. INFOMAG GROUP es un producto registrado y que da totalmente prohibido plagiar total o parcialmente el contenido de dicha publicación. IMPRESIÓN: Ingrama S. L. ISSN: 2254-3732 DIFUSIÓN CONTROLADA POR:
DISTRIBUCIÓN GRATUITA
6//INFOMAG
Los ibicencos se quitan la ropa para protestar por la marea negra que acecha sus costas. Tras las peticiones por parte de algunas petroleras para realizar prospecciones en las costas de la isla. Los 'opositores' no han tardado en crear grupos bajo el lema 'Eivissadiuno' en Facebook e 'Ibizadiceno' en Twitter, con los que pretenden sumar adeptos contra los planes de la petrolera escocesa Cairn Energy en aguas del golfo de Valencia, entre Ibiza y Formentera y la costa de Levante. Hay que recordar que hace pocos meses en Canarias una iniciativa parecida logró que se paralizarán las prospecciones. En sólo tres días las redes sociales se han inundado de fotos de personas desnudas con carteles con el lema “Eivissa diu no” . Millares de personas de todos los lugares del mundo se han unido y hasta han prestado su imagen para hacer más visible la protesta. El objetivo que persiguen las compañías petrolíferas: la búsqueda de yacimientos petrolíferos en el fondo del mar. Para ello se utilizarán unos cañones submarinos que lanzarán cada diez segundos una serie de ondas sonoras de 249 decibelio y que traerán graves consecuencias para la fauna marina. Devastará la pesca durante meses, interrumpirá las rutas de cetáceos, tortugas y delfines con graves consecuencias para su salud, como hemorragias internas y daños auditivos. El informe de los ecologistas revela que prospecciones acústicas realizadas en el Mar del Norte tuvieron como consecuencia una disminución de la población de peces durante y después de los sondeos, de en torno al 35% para especies que viven cerca del fondo del mar (demersales) y del 54% para especies pelágicas. Igualmente explican que se podría ver afectado el marisco, los cefalópodos, el plancton, los huevos y las larvas de peces. Otros estudios realizados en Canadá confirman daños a huevos y larvas, que literalmente explotan por efecto del sonido. Dichos estudios alertan también de cambios en los patrones de migración de las especies pudiendo afectar a procesos vitales como la alimentación y el desove. -------------------------------------------------------------------------------------Otra opción protesta es Hands off Ibiza es un video protesta en contra de la construcción de una plataforma petrolífera en las costas próximas a Ibiza. El riesgo de catástrofe ecológica es demasiado grande como para tener las manos quietas, ya que el ecosistema y la fauna marina se pueden ver gravemente afectados, asimismo el turismo y la isla en general corren un grave peligro.
Costa Rodona. El Pas de la Casa (Ad200). Principat D´Andorra RESERVATION.(+376 683 968) www.calabassabeachclub.com G.P.S. 42,543251 1,733760
ARTE CONTEMPORÁNEO
CONTEMPORARY ART
Antoine D’Agata.
El fotógrafo de las tinieblas
Por Raquel Villaécija
El lúcido fotógrafo de las sombras y socio de la agencia Magnum, es adicto a los peores antros de prostitución del mundo. Ha viajado como nadie al fondo de la miseria humana, la propia, la que se revuelve entre pinchazos de sexo y orgasmos heroína. Su fotografía es tan íntima y sincera que da miedo. D’Agata no hace fotos. Vive las fotos. Es una adicción física y profesional. Dice que la implicación con la cámara es tal que a veces duele. Retrata a prostitutas, a personajes que se castigan a sí mismos con la misma violencia que el mundo les ha dado, o a sí mismo en pleno trance, sexual o adictivo. Dice que cada vez que dispara hace una especie de pacto de sangre con la foto. Paga con su cuerpo, con su cabeza. Cada foto es un trocito de su alma torcida y lúcida a la vez. Si eres honesto y te mojas, se implica hasta esos límites. Su obra es un rincón oscuro que logra la comunión entre lo bello y lo siniestro. Sus fotos son bellas de los feas que son y son fantasmales precisamente por lo reales que parecen. Casi puedes respirar lo que se cuece en su abismo sin retorno. Al cazador de sombras no le gusta la luz del día. Se mueve mejor en la oscuridad de la noche, entre los farolillos rojos que evocan los clubes donde ha dejado un reguero de vida y ha coqueteado con la muerte. Por eso escoge un decorado muy lynchiano para su sesión: una habitación de cortinas rojas y penumbra. Los modelos posan y ríen, ajenos al tumulto interno del artista.
8//INFOMAG
French photographer Antoine D’agata’s work is dark, introspective and shockingly bold. A photographer for Magnum Photos has published over 5 books. “My life is what it is and of course I’ve been different in my choices but I don’t do it out of pleasure or pathology, I do it because I think it’s my duty as a human being. I live in this world, I want to know what’s going on, I want to be with the people I think I’m like. In meaningful and painful situations, I want to be where I think it’s important to be; where things are at stake. If others are experimenting with the economic balance, I want to be there. So this is my way. I’m not photographing pleasure but my relationship with these girls who are prostitutes or drug addicts or delinquents is a very conscious choice. My relationship with them is based on the knowledge of the conditions we live in and ambiguities and difficulties about how to establish a relationship in this scenario. And we deal with this. Of course violence can be part of it. Some good violence, some bad violence but it is the way. I always question the way I photograph it. Brutality of course, a large part of the picture but I think violence is part of life. It’s part of the beauty of life and part of the ugliness of life. And this violence I don’t show it very distinctly. At times I try to provoke it but it’s never aimed at people I’m photographing and the violence you see in most pictures is not violence against people it is violence which comes out of a situation, usually very physical situations leading to drugs or sex or narcotic sex and so it is a good violence”.
Kevin Earl Taylor La relación del hombre con el medio ambiente. Kevin Earl Taylor (1972) es un artista y músico que vive y trabaja en San Francisco, California. Amigo y colaborador ocasional del gran Shepard Fairey, Taylor trabaja la pintura y la temática de sus obras son principalmente la relación del hombre con el medio ambiente y su posicionamiento como animal dentro del paisaje visual. Todo ello a través de elementos naturales, que suelen estar representados mediante animales que, entre otras cosas, interactúan con armaduras, andamios, monolitos, hilos y otros componentes construidos por el hombre. Taylor's paintings have a symbiotic theme showing organisms, animals and humans all coexisting. Whether parasitic or beneficial, the common thread behind his oil on wood paintings is that these strange creatures all exist together - similar to our own reality. His fascination with animals, environment and human relations has led him to turn animals into humans in an anthropomorphic figure. The collective consciousness that makes us aware of other beings on the planet is incorporated in his paintings to tell a story of life and this thing we call death. Taylor' s abstract narratives are dream-oriented in a playful, sometimes renaissance oriented painting style. With humor, harmony, morphology, genealogy, symbiosis and just not taking himself too seriously, Kevin Earl Taylor attempts to expose the animal within. In 1995 he received a B.F.A. from The Savannah College of Art and Design. His work has been exhibited and published throughout the US, as well as internationally. Though primarily an oil painter, he also explores time based art forms such as sound and video.
10//INFOMAG
RECOLLIM EL QUE SEMBRAM WE REAP WHAT WE SOW WIR ERNTEN WAS WIR Sร EN Apostel Paulus
Cami Vell De Campanet, 84. Pollenรงa. Mallorca. Bio - Shop | Tel. 971 53 51 55 | www.cansureda.es
ARTE CONTEMPORÁNEO
Las imágenes son cortesía de ©Albert Pinya.
Albert Pinya. "Hijos de la Garmonbozia" Por Tolo Cañellas
Albert Pinya recala en Espacio Frágil con una propuesta de “arte total”, tal y como él mismo lo define y concibe, expandiendo sus tentáculos más allá del encorsetamiento del espacio acristalado. Por un lado toma como referentes inmediatos dos elementos tan dispares (en principio) como el poemario Hijos de la Ira de Dámaso Alonso, publicado en 1944, donde la angustia de ser hombre y la muerte están presentes como destino irrevocable y, a la vez, como única salida válida a una gris existencia que en aquel tiempo era obligada para todos los españoles, y la serie de culto por excelencia, Twin Peaks (1990-1991), junto a su precuela en formato largometraje, Fuego Camina Conmigo (1992), donde una angelical adolescente, Laura Palmer, es hallada muerta, envuelta en un plástico y flotando en el río; los remezcla, dando como resultado un trabajo site specific: Hijos de la Garmonbozia. La poesía del desarraigo y la representación del mal a través de la garmonbozia, según los postulados de David Lynch, mediante el maíz como alimento, da pie al artista a cuestionar(se) y sobre todo replantear(se) toda una serie de valores presentes en la sociedad actual, mostrando en cierto modo, de
12//INFOMAG
forma irónica, que todo está podrido, muy podrido; queriéndonos abrir los ojos, despertando conciencias, pero siempre desde un punto de vista, el suyo, medianamente optimista. Así pues, con gran desparpajo, Pinya convierte el Espacio Frágil, y por extensión el resto del habitáculo, en la habitación roja, donde moran los seres de la logia negra, una suerte de lugar en medio de ninguna parte, donde la noción espacio-temporal no existe, plantando una Venus rodeada de cortinas rojas como eje central de la intervención; símbolo absoluto e icónico en la Historia del Arte, representando la belleza, la armonía, la feminidad y la semilla del propio ser humano. De momento, todo bien. Hasta que la manipula, la pervierte y finalmente la cosifica cubriéndola con un pasamontañas, enmascarando sus rasgos. A partir de ahí la dualiza, dando como resultado la “Venus transgénica”, asevera el artista. ¿Víctima o verdugo? ¿Es una terrorista que nos va a atacar o simplemente tiene miedo y se oculta? Probablemente sea todo a la vez. El bien y el mal están al acecho. Una pulsión maligna y putrefacta sobrevuela nuestras cabezas, la esencia misma de nuestra existencia.
Sobre el suelo en blanco y negro (una vez más la dualidad) y a los pies de esa Venus transgénica, reposan una serie de dibujos en vivos colores, mostrando, precisamente, esas situaciones de miedo y dolor. Así pues nos encontramos desde una mujer manifestándose y reivindicando su derecho a abortar hasta una rubia neumática, recauchutada y con exceso de bótox, pasando por una mazorca de maíz inoculada para ser transformada genéticamente o un diablo con traje y corbata. Completa la escenografía un audio a cargo del proyecto musical Exorcismo, donde altera acústicamente un poema que recita el artista, a modo de paisaje sonoro. Conformando un collage tridimensional. Dentro de esta pluralidad creativa, el artista se asocia, a modo de performance culinaria con María Solivellas, cocinera, activista gastronómica, una de las fundadoras del movimiento Slow Food en Mallorca y co-propietaria del restaurante Ca na
Toneta en el pueblo de Caimari y La Coquería en el Mercado de Santa Catalina, ambos en la isla de Mallorca, que sirvió un guiso cuya base será el maíz (no transgénico, por supuesto) a los asistentes. Ese mismo día de la inauguración, el artista encargado del audio, Exorcismo, ofrecerá un pequeño recital en vivo, de su repertorio y de algún tema creado expresamente para el proyecto. Hijos de la Garmonbozia se convierte, por tanto, en una experiencia en la que se estimulan otros sentidos, a parte de la vista, y de lo que es propio de la comunicación visual, tal como lleva concibiendo Pinya desde 2011, haciendo gala de ese arte total, donde el propio espectador acaba formando parte de la pieza convirtiéndola, prácticamente, en una obra de arte relacional, al modo de Rirkrit Tiravanija, uno de los máximos exponentes de esta forma de entender el arte. Dentro de 25 años volveremos a vernos.
Título del proyecto: "Hijos de la Garmonbozia" por Albert Pinya. Comisario: Tolo Cañellas. Lugar: Espacio Frágil. C/ Espíritu Santo, 19. (28004) Madrid. Fechas: Del 14 de Enero al 16 de Febrero. 2014. Con la colaboración de la cocinera María Solivellas y del artista sonoro Exorcismo.
INFOMAG//13
ARTE CONTEMPORÁNEO
Stefan Strumbel: Hogar, dulce hogar. Por Alejandra Centeno
Hay que tener en cuenta el trasfondo del artista, quien es originario de Black Forest, un típico pueblito alemán que se encuentra a 1,493 metros sobre el nivel del mar, es decir, en una montaña. La razón por lo que estos datos son relevantes es porque el nombre de su más reciente exposición es “Home, Sweet Home“, por lo que es evidente que una de las referencias más importantes de este trabajo fue precisamente su hogar. La exposición incluye objetos estereotipados de arte popular que hacen referencia a la típica casa alemana, por ejemplo, el reloj cucú, las tradicionales máscaras de madera del carnaval alemán y los crucifijos, típicos principalmente en hogares católicos. Aunque el objetivo de Stefan era exponer los paradigmas del hogar y al mismo tiempo poner en duda su concepto, a mi me me dejo otro tipo de lecciones de diseño, tanto solemnes como serias. El hecho de agregar ciertos tonos de color y la disposición de los mismos nos provoca una serie de reacciones que van desde el disgusto o el encanto, hasta la indignación, y es entonces cuando una pieza que puede llegar a pasar tan desapercibida en nuestra vida, se convierte en arte. Hay dos cosas que me digo a mí misma frecuentemente, la primera es que muchas veces cambios mínimos en objetos comunes pueden revolucionar dicho objeto y la segunda, que el diseño cambiará al mundo.
14//INFOMAG
Stefan Strumbel made a name for himself by exaggerating traditional and cult artifacts such as cuckoo clocks, anchors and crucifixes and reincorporating elements of Street Art and Pop Art. He replaces significant elements of the cuckoo's clock, such as traditionally carved ornaments with motives that deal with the subjects of violence, pornography and death. By doing so, he puts the objects into a completely new and often provocative context, always pushing boundaries. At first sight, these objects don't reveal any of the disturbing content but appear as beautifully crafted wooden sculptures. With their colorful and bright surface, the artworks appear as light and shiny pieces of pop art. Strumbel, however, creates both, a unique artificial and artistic aesthetic with his usage of extreme exaggerations in regard to form content. Another key aspect of this work refers to the concept of 'Heimat'; a German word that cannot be entirely translated one on one but loosely refers to heritage or home. Strumbel raises significant identity questions with his work: How do I define Heimat? How do I perceive myself? How do I project myself to the outside world? How and through what do I define myself?
***
Avinguda de Salou, 32 (Ad100). Andorra la Vella. T. (+376) 720 777 www.budaespaiandorra.com
ARTE CONTEMPORÁNEO
Las imágenes son cortesía de ©Ronda Bautista.
Ronda Bautista "yourhomeandmine" "Yourhomeandmine" surge como una reflexión sobre el concepto de "hogar", su idealización, la ironía y la utopía sobre la idea de "buscar o poseer nuestra casa perfecta". La búsqueda parte de la construcción de rudas maquetas de cartón con una intención entre la inocencia y la ironía, que posteriormente de manera aislada o en forma de escenas represento mediante la pintura sobre fondos neutros de colores suaves que envuelven estas inútiles viviendas y las suspenden en un instante de ilusión. Los dibujos, las maquetas y las pinturas que surgen de este proyecto dejan entrever alusiones al problema de adquisición de una vivienda propia, que se ha convertido para muchos en un imposible, así como a otros problemas paralelos que envuelven el mundo de la construcción, como las obras paradas
de pisos o urbanizaciones, el tiempo de espera, las ilusiones, proyecciones, fantasías y tensiones que surgen entre tanto, las dificultades, las hipotecas, el nomadismo o el cuestionamiento de la calidad de la vivienda y los medios de construcción. Por otro lado se esbozan ideas sobre los diferentes modos de vivienda, la apariencia estética de las construcciones que surgen en nuestro entorno más cercano, su ubicación, los estereotipos de casas más deseadas, la transformación paisajística, la mezcla sin sentido de estilos arquitectónicos en áreas reducidas, atrocidades urbanísticas, etc. Propongo un viaje por un paisaje naif e imaginario a través de estas pequeñas y rudas arquitecturas efímeras, no tan lejanas del paisaje paralelo actual en el que vivimos.
www.rondabautista.es
Addaya Centre D'art Contemporani. Alaró. Mallorca presenta Ronda Bautista, artista en residencia actual.
16//INFOMAG
SandraChevrier Todas las imágenes son cortesía de ©Sandra Chevrier.
SANDRA CHEVRIER | REPORTAJE
La liberación de los estereotipos sociales impuestos. La artista multidisciplinaria canadiense, Sandra Chevrier nos muestra sus trabajos que contienen una mezcla entre lo real y lo imaginario; nos regala un choque entre lo falso y lo verdadero. Sandra estudió un par de licenciaturas en Artes visuales y medios de comunicación. Expectativas de belleza, roles definidos y la constante presión social que existe en cómo debería de ser y comportarse una mujer son los temas que se desarrollan en las pinturas de la serie Cages (Jaulas) de la artista canadiense Sandra Chevrier. Sus mujeres son heroínas que defienden su identidad, que están tapadas por máscaras y a las cuales no les importa como las quiera nombrar la sociedad. Lo que importa es su belleza interior y su fortaleza. Cages ya ha sido mostrada en varios países y ha tenido una aceptación increíble por galerías, museos y movimientos que defienden los derechos de las mujeres. La obra en general es una invitación a que todas las mujeres se liberen de las jaulasprejuicios.
www.sandrachevrier.com
18//INFOMAG
Sandra Chevrier has recently emerged as a pivotal figure in the development of Urban Contemporary garnering fans across the globe from street art and low-brow aficionados to urban and contemporary collectors. Her signature figurative aesthetic combining pencil, watercolour and acrylic with overlapping collaged groups of classic superhero characters cleverly woven into the features, have recently swept the scene by storm. Chevrier's contemporary pop appropriation of Superhero imagery, the runs and uncensored splats of expressionism combined with more controlled traditional fine art portraiture unites various seemingly disparate genres under one roof. Seemingly surface based pop cultural references morph into serious post feminist tracts on beauty and womanhood which again shapeshift into manifestos on power whilst questioning our obsessions with objects of desire, in art as much as advertising. Mythological comic based stories combine with advertising models, not to create a pretty picture (though they achieve that too, in spades), but to highlight and then unshackle us from the escapist dream that more often than not, serves no one but corporate stakeholders.
SANDRA CHEVRIER | REPORTAJE
20//INFOMAG
INFOMAG//21
www.sandrachevrier.com sandrachevrier.blogspot.com
22//INFOMAG
IMPERDIBLES ARTÍSTICOS MADRID
MALLORCA
Brian Eno expone en Madrid www.lacasaencendida.com
Martina Romero “El yo oculto” Por Juan Montañez
Gracias al trabajo de Martina Romero la sensualidad y la fotografía se dan la mano. Su labor facilita el auto reconocimiento de personas que habitualmente residen en el anonimato, pero que aquí se muestran con brillo propio, exponiendo sus cuerpos sensuales y utilizando la osadía creadora de la artista como terapia personal. En su presencia los modelos se sienten con el valor que otorga tener algo que mostrar, lo mejor de sí mismos, sin tapujos, en este juego del erotismo. Martina modela y orquesta sus propias fantasías con la finalidad de plasmar otra realidad onírica, al tiempo que combina sensualidad con la herramienta que perpetúa los momentos. Sus modelos hacen de espejo donde reflejar su "yo" oculto, y mediante la técnica fotográfica consigue materializar los sueños ajenos, los propios.
La instalación de Brian Eno 77 Million Paintings es una experiencia única que presenta una variación del modelo tradicional de música aleatoria a través de 12 monitores de pantalla plana y sonido ambiental. Una experiencia para lo que se requiere pasar un cierto tiempo delante de ella y abandonarse mientras nada ocurre, solo la transformación de las imágenes, texturas y sonidos. Una obra con un objetivo totalmente plástico que despierta sensaciones y seduce a través de lo que siempre es igual y al mismo tiempo siempre diferente, de lo que no tiene principio ni final, quizá como en las obras musicales del artista, pues no en vano es el padre de la música ambient. Sala Alcalá 31: C/ Alcalá, 31. Madrid.
ARCO MADRID (19-23 Feb.) La feria de arte contemporáneo más importante de España celebra un encuentro con 217 galerías. Una amplia representación de galerías de Francia y Finlandia, este último protagonista de la 33ª edición. Pabellones 7 y 9 de la Feria de Madrid. ART MADRD (19-23 Feb.) La Galería de Cristal del Palacio de Cibeles será el escenario de esta la 9º edición. La nueva sede acogerá a 50 galerías de arte contemporáneo, emergente y vanguardias históricas que se repartirán entre el Programa General y One Project. Montalbán, 1. Madrid
Juan Montañez "La caja de los momentos"Por Víctor Sánchez
JUSTMAD5 (19-23 Feb.) Esta nueva edición supondrá un cambio de planteamientos respecto a ediciones anteriores: será una feria más arriesgada y experimental, dedicada por completo al arte emergente nacional e internacional, al up & coming pero también al arte que se está consolidando ahora mismo. Sede COAM. C/ Hortaleza,63. Madrid
Fotografía, escultura y escritura son las herramientas con las que forja su filosofía personal. "El reto para el que sigue el camino del guerrero, es trabajar duro para conseguir que esos momentos mágicos en que consigue encarnar el mito, sean cada vez más frecuentes y continuos, hasta que la magia predomine sobre la sumisión y la armonía sobre el caos. Hasta que su sueño de poder y libertad predomine sobre la realidad caótica de la gente de todos los días. Hasta que el sueño se torne realidad".
JÄÄLPHOTO (21-23 Feb.) Es la feria de fotografía más joven e independiente de Europa con el objetivo de fomentar el coleccionismo, con una oferta variada de piezas a precios accesibles que propicien el acercamiento al arte y a los agentes del mercado del arte. Hotel Chic&Basic Mayerling. Conde de Romanones, 6, Madrid.
24//INFOMAG
CINE CINEMA
O P O T EL
Una película de
ALEJANDRO JODOROWSKY
INFOMAG//25
CINE | CINEMA
Bizarro y filosófico western bajo los efectos del LSD. Había oído hablar del cine Jodorowsky (más para mal que para bien) y por la noticia de la boda de Marilyn Manson oficiada por el polifacético chileno caracterizado como el mago / dios de “La montaña sagrada”. Así que raudo y veloz he visto la filmografía de este ser “místico” adorador del tarot que afirma no sentirse ni hombre ni mujer. ¡Se siente ser! Después de tragarme la buñueliana “Fando y Lis”, ópera prima de este señor, y al parecer basada en una obra de teatro. Digo “parecer” porque si alguien me revelase que el engendro pasado por LSD de garrafa en cuestión estuviese basado en la lectura de los pliegues del ano me lo creería de la misma manera. Grotesca, surrealista y vampírica visión de “Alicia en el país de las maravillas” con una colección de metáforas abominables y una dirección sorprendente y cautivadora. “El topo”, por el contrario, me ha parecido una magnífica rareza que en mi opinión aguanta el paso del tiempo. Posiblemente se deba a su etiqueta de cult movie desde su estreno. En convertirse en todo un referente para hippies drogatas como para
26//INFOMAG
intelectuales y ser aborrecida por todos los clasicistas. En combinar acertadamente el gore de Herschell Gordon Lewis con el cine de Buñuel y Tod Browning bajo el manto de un western atípico con mucho LSD de fondo. La combinación de metáforas sobre religión entre la blasfemia y la violencia explícita conducen a “El topo” a un cine tan pedante como evocador. En un ejercicio de cine experimental pero muy accesible. En especial, me ha encantado su montaje en determinadas secuencias así como su inteligente final con referencias al budismo. Se lleva rumoreando durante mucho tiempo un futurible remake con Marilyn Manson que seguramente nunca se ruede. Parece que el amor entre Manson y Jodorowsky es mutuo por declaraciones del tipo: “La primera vez que vi a Manson pensé qué monstruo tan hermoso, esta es la clase de monstruos que me gusta usar en mis películas”. Creo que Manson se equivocó al elegir su pareja en el altar. Texto: Maldito Bastardo
The gunfighter El Topo ("The Mole") and his young son ride through a desert to a village, whose inhabitants have been massacred. Bandits are nearby, torturing and killing the survivors. El Topo rescues a woman (Mara), who leads him on a mission to find and defeat the four master gunmen of the desert. Leaving his son with a group of monks, El Topo and Mara complete the mission, accompanied by a mysterious woman in black. The women leave El Topo wounded in the desert, where he is found by a clan of deformed people who take him to the remote cavern where they live. Awakening years later, he goes with a dwarf woman to a nearby town, promising to dig a tunnel through which the cave-dwellers can escape. They find the town run by a vicious sheriff and home to a bizarre religious cult. El Topo's son, now a man, is a monk in the town. The completion of the tunnel leads El Topo, the townspeople, and the cavedwellers to a bloody and tragic end. A bizarre, ultra-violent, allegorical Western, "El Topo" is set in two halves that have widely been compared to the... Old and New Testaments of the Bible. In the first half, Jodorowsky plays a violent, black-clad gunfighter who, accompanied by his naked son, sets off on a murderous mission to challenge four Zen masters of gunfighting, and learns from each of them a Great Lesson before they die. In the second half, El Topo sets out to find personal redemption, secluding himself in a subterranean community to learn the ways of peace, but unfortunately death is never far away.
First released as an underground film, it was thanks to John Lennon that the film was acquired by Allen Klein of ABKCO, who bought the rights to "El Topo" and then financed Alejandro Jodorowsky's next film "The Holy Mountain." THE FILM: During its months of mid-night screenings at the Elgin, Alexandro Jodorowsky's "El Topo" became a secret rite of some importance in New York City. It won what not even the most fashionable success at the East Side art houses has won, genuine followers who depended not on advertising and not, God knows, on influential critical opinion, but on their own needs and their own unaided enthusiasms. Those followersI'm not sure I'd want to call them just an audiencehave also earned a modicum of fame. And some of them, the kids in capes and wide-brimmed hats, the "El Topo" freaks, rematerialized the other night for a sneak preview at the Forum where, yesterday, their movie began its long-awaited full-scale commercial run. Accordingly, El Topo opens with a passage that could be an existential journey for one's soul or a spoof of a Sergio Leone spaghetti western: The bearded, leather-clad gunfighter El Topo (Jodorowsky himself) and his young son (Brontis Jodorowsky) ride through the desert and into a hamlet of bloodily decimated people and animals. From then on, it's a winding, spiraling road of evil bandits, mystical foes, and whip-cracking dykes, spiked with indelible, inexplicable imagery. Review by Gary Tooze
INFOMAG//27
PALMA
AGENDA
exposiciones actuales
ORIOL ANGRILL JORDÁ GEOSMINA / THE EARTH'S FRAGRANCE (13/12/2013 - 22/02/2014) Aba Art Contemporani. Plaça Porta de Santa Catalina, 21B. Palma.Mallorca. Tel. 971 717 835. Horario: L-M-X-J-V-S:11:00 -14:00h y 17:00 - 20:30h. www.abaart.com
ANKE BLAUE EL SILENCIO DEL COLOR (07/11/2013-04/02/2014) Hotel Convent de la Missió. Missió, 7A. Palma. Mallorca. Tel. 971 227 348. www.conventdelamissio.com
GASTON LUCIANO BONANNO GLI ANNI PESANTI
CAMPANO (15/01/2014-n. d.) Galería Maior. Can Sales,10. Palma. Mallorca. Tel. 971 728 098 Horarios: M-XJ-V:11:3014:00h y17:30-20:00h. S: 11.30- 14h. www.galeriasmaior.com
WINSTON ROETH (22/11/2013 - 15/01/2014) Galería Xavier Fiol. San Jaume, 23. Palma. Mallorca. Tel. 971 718 914 Horario: L-M-X-J-V: 10:00 - 14:00h 17:00 -20:00h. S:10:00 14:00h. www.galeriaxavierfiol.com
JULIA GEISER C'EST PAS LA VIE, C'EST TOI CHERIE. La Caja Blanca . Can Verí 9. Palma. Mallorca. Tel. 971 722 364. Horarios: L-M-X-J-V: 11:00 14:00h y 17:00 - 20:00h. S: 11.30 - 14:00h. 48th Chepstow Road (City of Westminster).W25B-London. www.lacajablanca.com
NUEVO REALISMO POP. Galería K. Can Veri,10. Palma. Mallorca. Horario: L-M-X-J-V: 10:00 -14:00h y 17:00 20:00h. S: 10:00 - 14:00h. www.galeria-k.com
BLACK LABEL (13/12/2013-07/02/2014) Galería Altair. Sant Jaume, 15. Palma. Mallorca. Tel. 971 716 282. Horario: M-X-J-V: 11:00 14:00h y 17.00 - 20:00h. S: 11:00- 14:00h. www.galeriaaltair.com
GUILLEM NADAL CAOS (19/12/2013 - n. d.) CCC Pelaires. Can Verí, 3. Palma. Tel. 971 720 418. L-M-X-J-V: 10:00 - 13:30h y 16:30 - 20:00h. S: 10:00 - 13:00h. www.pelaires.com THE GALLERIST'S FINEST MARIA SIMÓN, TONI FONT, PETER FLEISCHER-HARKORT, GRIP FACE, MATEU ESTARELLAS, EVARIST TORRES, JOSÉ M. PÉREZ (20/01/2014 - 13/02/2014) Intersecció Art. Santa Clara,4. Palma. Mallorca. Tel. 971 711 380 Horario: M-X-J-V-S: 13:00 21:30 h. www.interseccioart.com / www.sifoneriapalma.com
NACHO MARTÍN SILVA SYNTHESIS: 1+1=1 (09/01 - 15/03/ 2014) foto: Sonia Bové.
"Gli Anni Pesanti" es una obra compuesta por cinco figuras (cada una mide 2,80 m). Representan seres andantes, seres que pese sus complicadas vivencias sociales siguen el rumbo de su destino interactuando con el cosmos.
Louis 21. The Gallery. San Martí, 1 Bajos. Palma. Mallorca. Tel. 971 577 238. Horario: L-M-X-JV:10:00 - 13:30h y 17:00 - 20:00h. S: 10:00 13:30h. www.louis21.es
LEIKO IKEMURA. LOS ESPANTOS. Galeria Kewenig. Sant Feliu, s/n. Palma. Mallorca. Tel. 971 716 134. L-M-X-J-V: 10:00 14:00h y 16:00 - 20:00h. S:10:00-14:00h. www.kewenig.com / gallery@kewenig.com
MATEU LLOBERA (15/12/13-25/02/14) Gabriel Vanrell. Galería d'art. Tous y Maroto, 1. Palma. L-M-X-J-V: 10:30 - 13:30h y 16:30 a 20:30h. s:10:30 - 13:30h. www.galeriagabrielvanrell.com
28//INFOMAG
MATEU BAUCÀ, MARGALIDA ESCALAS, ROBERT FERRER, RAFA FORTEZA, MERCEDES LAGUENS, PEP LLAMBIAS, CRISTINA NAVARRO, MIGUEL PIÑEIRO. (10/01/2014-11/02/2014) Joan Oliver “ Maneu” Galeria d’art Carrer Moncades, 2. Palma. Tel. 971 721 342 Horario: L-M-X-J-V: 10:00 - 14:00h y 16:30 20:00h. S: 11:00 - 13:30h. www.maneuart.com
ALBERTO POLO. CREUS EN MI. Centre d'art la real. Cami de La Rreal, 5. Palma. Mallorca. www.galerialareal.net
ESTEFANÍA POMAR ALOY. READY MADE DIPPED INTO MEDITERRANEAN. (29/11/2013 - 10/01/2014) Fran Reus. Concepció, 6. Palma. Mallorca.
JOANA VASCONCELOS (29/06/2013 - 28/02/2014) Horrach Moyà. Plaça Drassanes, 15. Palma. Mallorca
LISETTE PONS SOBRE LA VIDA Y LA MUERTE (09/01/2014 - n. d.) Lluc Fluxá Projectes d'Art - Espai H.C. Can Ribera, 4. Palma. Mallorca.
MUSEOS - FUNDACIONES PREMIO CIUTAT DE PALMA ANTONI GELABERT DE ARTES VISUALES 2013 Área 1 y Espai Born. (20/01/’14 02/03/2014). LOURDES MURILLO LA QUE EN MI CORAZÓN ARDÍA. Zona Base: (21/01/14-16/03/2014) BARTOMEU SASTRE LA VOLUNTAD (THE WILL). Box 27. (21/01/14-16/03/2014) ECT SOLLERIC: PROYECTOS SELECCIONADOS DEL PROGRAMA DE PRODUCCIÓN DE PROYECTOS TECNOLÓGICOS. Casal Solleric. Fundació Palma Espai d’Art. Passeig Es Born, 27. Palma. 971 722 092. M-X-J-V-S: 10:00-14:00h y 17:00-21:00h. Domingos/festivos: 10:00-13.30h. Lunes cerrado. www.casalsolleric.cat GRATUITO.
FRANCESC RUIZ. COMICS MEETING ARTIST'S BOOKS. MEDITERRAEAN CRUISE. JOAN MIRÓ: CAMPOS CREATIVOS. FONDO MUSEOGRÁFICO. Fundanció Pilar i Joan Miró. Saridakis, 29. Palma. Mallorca. Tel. 971 701 420. Horario: MX-J-V-S:10:00 -18:00h y D: 10:00 -15:00h. Lunes cerrado. miro.palmademallorca.es
COLECCIÓN PERMANENTE: LA ESTÉTICA DE ANGLADA CAMARASA. La Caixa Forum Palma. Pza. Weyler, 3. Palma. Mallorca. Tel. 971 178 500. Horario: L-M-X-JV-S: 10:00 - 21:00h. Domingos y festivos: 10:00 - 14:00 h. www.fundacio.lacaixa.es GRATUITO.
“REPRODUCTIBILITAT 1.0” (14/09/2013 - 16/03/2014) EL MUNDO VISTO DESDE MI MÓVIL TALLER DE FOTOGRAFÍA (13/02/’14 - 15/02/2014) PIERRE GONNORD. VIVIR EL RETRATO ACTIVIDAD REPRODUCTIBILITAT 1.1 TALLER DE FOTOGRAFÍA 14, 15, 16 DE MARZO ART IN THE TWENTY-FIRST CENTURY (30/10/2013 - 12/03/2014) DIÁLOGOS EN LA ABSTRACCIÓN. : Jean Fautrier, Hans Hartung, André Masson, Pablo Palazuelo, Juli Ramis, Nicolas De Staël. Permanente. CERÁMICAS DE PICASSO. MIRÓ. UBÚ EN ESCENA.
DUALIDAD Fondo del museo dedicada a Miquel Barceló, Miguel Á. Campano, Ñaco Fabré, Ferran García Sevilla, Guillem Nadal. Es Baluard. Museu d´art modern i contemporani. Porta de Santa Catalina, 10. Palma. Mallorca. Tel. 971 908 200. M-X-J-V-SD: 10:00 - 21:00h. Lunes cerrado. Entrada general: 6 EUR. Entrada a exposición temporal: 4.50 EUR. Entrada "Tú decides": todos los viernes, tú decides cuánto quieres pagar por tu entrada (a partir de 10 céntimos de euro) www.esbaluard.org
LA COLECCIÓN EXPUESTA (2013–2014) NUEVAS INCORPORACIONES (14/11/13-22/03/2014)
PABLO PICASSO. LA MINOTAUROMACHIE (1935). PICASSO EN SU LABERINTO. (14/11/2013 - 31/05/2014)
COLECCIÓN PERMANENTE DE 69 OBRAS DE ARTE ESPAÑOL DEL S.XX. Pablo Picasso, Juan Gris, Julio González, Joan Miró y Salvador Dalí... Fundación Juan March. museu d'art espanyol contemporani. San Miquel, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 713 515 Horario: L-M-X-J-V: 10:00 18:30h. S: 10:30 - 14:00h. www.march.es/arte/palma
ALARÓ JENNIS LI CHENG TIEN NO TEMPLATES (01/02/14 - 15/03/14) Addaya centre d´art contemporani Carrer Aleixandre Rosselló 10. Alaró. Mallorca. Tel. 971 510 0 45. M-X-J-V: 17:00 - 21:00h y S: 11:00 - 13:30h y 17:00 - 20:30h. www.addaya-art.com
ALFRED LICHTER Fundació Lichter Alaró. Calle de l’Ermita Joan Mir, 9. Alaró. Mallorca. Horario: L-M-Viernes: 17:00 - 20: 00 h. Sábado: 10:00 - 14:00 h. Cita previa: 616 952 527. www.fundaciolichteralaro.com
ROSA MASCARÓ. 2008-2013. VIDEO INSTALACIÓN Son Tugores Casal de Cultura Son Tugores. Alaró. Tel. 971 518 757 L-M-X-J-V: 16:00 - 20:00h y S: 11:00h -13:00h. www.alaro.cat
ALCUDIA GREGORIO ANTÓN Joan Melià Galería d´art Castellet, 29. Alcudia. Mallorca. Tel. 654220354. Horario: M-X-J-V-S: 17:00 20:00h. www.galeriajoanmelia.com
RETRATS DE NINS DEL S. XVI AL S. XIX EXPOSICIÓN COLECTIVA ART CONTEMPORANI Fundación Yannick y Ben Jakober Sa Bassa Blanca. Alcudia. Mallorca.9715498 80 M: 9:30 - 12:30 h y 14:30 - 17:30 h. X-J-V-S: visita guiada. Domingo, lunes y festivos cerrado. www.fundacionjakober.org
ANDRATX PEPA PRIETO I HAVE NOT COME TO SEE THE SKY (19/12/2013 - 09/02/2014) DIANA TAYLOR WONDERS OF THE SYSTEM (13.02.14 - 18.05.14) CARSTEN FOCK. GOODBYE AND HELLO. (25/07/13 - 13/04/14). ANDRATX ON PAPER (30/03/13 - 13/04/14). “EXFULLMOON” (27/09/13 - 13/04/14). Colectiva de los artista Lutz Braun, Isabelle Fein, Carsten
Fock, Axel Koschier, Belén Rodríguez González & Nastja Säde Rönkkö. CCA Andratx. Estanyera 2. Andratx. Mallorca. Tel. 971 137 770 www.ccandratx.com
CALA MILLOR MANUEL MERCADER 2001-2013 GUANYADOR DEL XXV CERTAMEN DE PINTURA DE SON CARRIÓ l’Auditòrium Sa Màniga. De Son Galta, 4. Cala Millor. www.samaniga.es
CALVIÁ CAROLINA AMIGO, ROLF KNIE, FABRIZIO PLESSI, GUNTER SACHS, FRANCOISE ABRAHAM, ROLO DE SEDAS Ahoy Gallery. Puerto Adriano. Calviá. Mallorca.
CAMPANET MIQUEL BARCELÓ, MENÉNDEZ ROJAS, RAMÓN CANET, PEP COLL, SICILIA, GARCÍA-SEVILLA, SIRVENT. Artistas de Baleares (1950-2000). Exposición Permanente. Posada de Biniatró. Carrer Sant Miguel, 20. Campanet. Mallorca. M-X-J-V-S: 19:30 21:30h y M-X-J-V: 10:00 - 13:00h. www.myspace.com/posadadebiniatro
BEATRIZ CÁRCAMO DARK STORIES Parador Casa Rural Son Jans. Campanet.
ESTABLIMENTS ESCULTURAS Fundación Palmyra Sculpture Centre Carrer de Pomar, 4-4. Establiments. Distrito Norte de la ciudad de Palma de Mallorca. Tel. 971 769 718. www.palmyrasculpturecentre.com
POLLENÇA SOTA EL SIGNE DELS CINQUANTES (16/01/2014 - 06/02/2014) Espai d’art 32. Reina Maria Cristina, 9. Pollença. Mallorca. Horario: L-M-X-J-V-S: 11:00 - 13:30h y 17:30 - 21:00 h. D: 11:00 - 13:30h. www.espaidart32.com
Fundación Peter Maffay. Metge Sureda, 14. Pollença. Mallorca. SA POBLA FONDO DEL MUSEU: ARTISTES MALLORQUINS. PINTURA Y ESCULTURA. Can Planes Museu d´Art Contemporani Carrer Antoni Maura, 6. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 542 389. Horario: M-X-J-V-S:10:00 14:00h y 16:00 - 20:00h.
COLECCIÓN PRIVADA DE JAUME MIR Bar Casa Miss. Plaça de la Constitució, 1. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 540 023. wwww.barcasamiss.com
SOLLER
Can Prunera Museu Modernista La Lluna, 86 y 90. Soller. Tel. 971 638 973 Horario: M-X-J-V-S-D: 10:30 - 18:30h.
SON SERVERA MATIAS KRAHN “ESTRELLAS FUGACES” (10/08/13-05/08/14) Galeria Sa Pleta Freda. Carrer de sa Pleta Freda. Son Servera. Mallorca.
VALLDEMOSSA COLL BARDOLET Coll Bardolet Fundació Cultural. ENTRADA: 3,0 eur Blanquerna, 4. Valldemossa. Mallorca. www.fccollbardolet.org
INFOMAG//29
TENDENCIAS TRENDY
The Simpsons x Joyrich Por segundo año consecutivo, Joyrich presenta dentro de su temporada primavera/verano 2014, una colección en colaboración con The Simpsons. Aprovechando el 25º aniversario de la serie de televisión creada por Matt Groening presentan toda una serie de productos como gorras, chamarras, sudaderas, playeras y maletas. To celebrate the iconic show's 25th anniversary, Joyrich presents a second collaboration with The Simpsons for Spring/Summer 2014. Similar to that of their first successful collaboration, the upcoming spring/summer collection features Bart Simpson graphics on a selection of varsity jackets, oversized T-shirts, sweats, hats and accessories. The vibrant, eye-popping collaboration will soon be available in Joyrich stores and online.
30//INFOMAG
¿Conoces la marca Joyrich? Fundada en 2007, la marca Joyrich volvió a la vida a través de las manos del fundador Tom Hirota en el corazón de Los Angeles. Con la dirección de la marca por Taka Okude y el diseño de David Melgar, la marca Joyrich se desarrolla desde una perspectiva internacional. Joyrich combina la esencia de varios estilos para crear piezas equilibradas que siempre son divertidas de usar y que sugieren un aura desenfadada. Una mezcla de influencias que culminan en una estética vintage inspirada en las prendas icónicas de las generaciones pasadas y que describen las características únicas de la marca. Encontrarás tejidos con colores llamativos y gráficos artísticos de estilo pop en las prendas de punto extragrandes, en las camisetas de punto estampadas y en los vestidos ajustados, todos con la influencia del sentimiento de autoexpresión.
Established in 2007, the LA based Joyrich brand collaborates with Disney for a new brand capsule collection of women's and men's urban cool apparel. New Autumn-Winter 2013-2014 capsule collection features amazign graphic garments including streetwear inspired items, Mickey Mouse featured on playful styles starting from tops, dresses, sweaters, jerseys to jackets and bottoms. Love this colelction's color palette of whtie and black. Overall, it's fun, quirky and fashion forward collection. “This collection is combined with witty popinspired 50s prints, unconventional fabric integrations and a high end mix of 80s and 90s cuts inspired by hip hop. Once again, JOYRICH delivers a collection that sets them apart from the rest of the fashion industry. So, join us on the open road this FW13 season and remember life is a highway!”
Joyrich x Betty Boop Betty Boop es la caricatura sexy por excelencia. Desde su primera aparición en Dizzy Dishes en 1930, ha prevalecido como icono de sensualidad. Para muchas mujeres significó un símbolo de libertad, de apertura sexual, y de un disfrute de la imagen propia y todo esto lo sigue siendo hasta hoy. Es por esto que Joyrich, en colaboración con King Features, dueños de la marca Betty Boop, han decidido lanzar una colaboración con la icónica caricatura para reafirmar la estética colorida, divertida y de identidad vintage que posee Joyrich. “We are excited to announce our FW'13/14 collaboration with the sassy & independent Betty Boop. Joyrich modernizes the powerful and sensual 1940s American icon by embracing her bold features as eclectic prints. Joyrich x Betty Boop is a unique and iconic collection, brining back the feminine fatale legend in a new era”.
INFOMAG//31
TENDENCIAS | TRENDY STUFF
Adidas Originals 2014 La colección 2014 de Adidas Originals se inspira principalmente en el running y en el básquetbol para crear estas prendas que combinan el aire retro de las viejas prendas de la marca alemana con un estilo moderno, urbano y, en no pocas ocasiones, hasta experimental. El controvertido diseñador Jeremy Scott acaba de presentar el catálogo de su colección con adidas Originals para la campaña de primavera/verano 2014. Con esta colección se celebra el décimo aniversario de la colaboración entre el diseñador americano y la firma alemana. Reinventing the iconic three-stripes logo once again, the collection is full of classic sweatsuits updated in fresh silhouettes, including bomber jacket cuts and sweatshorts for hot summer days. The men's range includes loosely tailored button-up shirts and shorts, and various brightly-colored soccer and basketball team sweatshirts. For the ladies, washed tones of grey and khaki are complemented with black and animal prints in both sports and streetwear pieces.
32//INFOMAG
El regreso de las Stan Smith. Todo parece indicar que las Stan Smith serán las zapatillas de moda de este año. El icónico modelo de Adidas y de máximo auge en los años 80 y 90 se relanza al mercado bajo una potente campaña de marketing. No sólo por su vídeo promocional en el que se reunía a Stan Smith, leyenda del tenis internacional y que da nombre a la zapatilla, con 12 estrellas más de la actualidad que nos explicaban el significado de las “stan smith” para ellos. Además, desde hace un tiempo, podemos ver como personajes influyentes en el mundo de la moda incluyendo a buena parte de la blogosfera, lucen las zapatillas con etiqueta personalizada. Todo un reclamo para llamar la atención de todas aquellas personas que las hemos lucido hace muchos años y de otras, que por edad, ni siquiera las conocían. La clásica zapatilla blanca de ribete verde en su nueva edición se reinventa con nuevos materiales y diferentes colores. “Muchos jóvenes de hoy en día creen que soy una zapatilla. No saben que realmente existo y que hubo un tiempo en el que fui un tenista de éxito”, Stan Smith.
Today marks the return of the iconic adidas Originals Stan Smith silhouette. And you're not the only one excited about the bring-back treatment, also on board are the likes of of Will Arnett, Sky Ferreira, Stan himself, and more. To celebrate the moment adidas Originals has rolled out a new video series that give the sneakers a bit more cultural context, should you be ignorant to the rich history of this silhouette. Adidas' Consortium offshoot has started 2014 by remaking the shoe in four premium material options in this special edition pack. Available in a cracked leather, reptile, ostrich, and 'pebbled phoenix' leather, the silhouettes remains completely original (as does the mix of white and green). To celebrate the return of the Stan Smith, a host of international talent from the worlds of music, sport and screen came together to reveal what the sneaker means to them. www.adidas.com
Punto de venta en Pasatiempos: Quint, 3. Palma. Mallorca
INFOMAG//33
TENDENCIAS | TRENDY STUFF
PaDepi 56: el outlet Brossiano está de vuelta. Podrás encontrar marcas como Vans, Religion, Obey, Insight, Rhythm, Merc, New Balance....
El concepto de outlet El concepto outlet nació en Estados Unidos hace más de un cuarto de siglo y esta idea ha evolucionado hasta convertirse en lugares con precios muy competitivos y que se ponen a la venta finales de serie de colecciones o de temporadas anteriores de marcas conocidas. ¿Por qué PadePi 56? El número 56 son los años que suman abiertos al público las tres tiendas que lo organizan: Pasatiempos (30), Devil (15) y Piel de Gallina (11). De ahí lo de PaDePi 56. Por eso, nos cuentan, que lo celebran por todo lo alto con un outlet de todas las marcas que venden habitualmente en las tres tiendas de la pasada colección de invierno 2013. ¿Dónde y cuándo? Se celebrará el jueves 6, viernes 7 y sábado 8 de febrero de10.30 a 20.30 y el sábado 8 actuará Dj Triqui a partir de las 17.00 El OUTLET se celebrará en la tienda pasatiempos (calle Brossa, 16. Palma).
El Burton TWC Pro El Burton TWC Pro es una tabla de snowboard freestyle con una forma direccional. Esto hace que esta tabla sea perfecta para hacer trucos, tanto dentro de un snowpark o en diversas areas de la montaña. NIVEL DE HABILIDAD: El TWC Pro es diseñado para un avanzado en el snowboarding. El avanzado en el snowboard ha experimentado en todos los tipos de terreno de la montaña y está dispuesto a llevar sus habilidades al próximo nivel. Éste está listo para pasar más tiempo fuera de pista, en las pistas expertas y en los snowpark. Shaun White started developing his first pro model at age 13. Needless to say, he's got a pretty good idea of what he wants. The TWC Pro is the exact board Shaun rides at the X-Games, in the trees of Japan, and everywhere in between. With an extra fast base, the pop and precision of camber, the vice-like grip of Frostbite Edges, and the unlimited adjustability of The Channelit gives you the keys. Now unlock it.
34//INFOMAG
LLONGUERASELITE PALMA
TONI IGLESIAS DIRECTOR ARTÍSTICO Y GERENTE Brondo, 3. Tel. 971 725 439 L - S: 09 - 21h
Mallorca, 5. Tel. 971 730 294 L - S: 09 - 20h
Peluquería y estética | Hairdressing and aesthetics Friseur und Ästhetik | Парикмахерского искусства и эстетики
DRA. RENÉE MORA PROFESIONAL EN MEDICINA ESTÉTICA DESDE 1989 TRATAMIENTOS CORPORALES: DIETAS, MESOTERAPIA, CARBOXITERAPIA, LPG, AQUALYX, ULTRASONIDOS FOCALIZADOS, CAVITACIÓN, RADIOFRECUENCIA, PRESOTERAPIA LIPOLÁSER. TRATAMIENTOS FACIALES: BÓTOX, VITAMINAS, RELLENOS, BIOPLASTIA, FLACIDEZ, LÁSER, PEELING, RINOMODELACIÓN, CUPEROSIS Y MANCHAS. TRATAMIENTO DE VARICES: ESCLEROTERAPIA Y LÁSER. DEPILACIÓN DEFINITIVA.
DE LA PAU, 12 bj. INCA. MALLORCA. TEL. 971 880 782 / FAX 971 505 944/ www.medisan.es
MUST HAVE El simulador de sexo oral más sofisticado del mundo... Entrégate a las sensaciones del placer oral con el primer masajeador sensual que ofrece largas y seductoras rotaciones e intensas pulsaciones sobre y alrededor del clítoris. Proporciona a las mujeres las mismas sensaciones de éxtasis que disfrutan durante el sexo oral; elige entre 10 patrones de estimulación, mientras ORA™ estremece y deja tu cuerpo tembloroso y deseoso de más. LELO Ora is the world's most sophisticated oral sex simulator.
Como su nombre indica es un juego erótico, pero no el tipo sórdido. Es el juego perfecto para la pareja que quiere llegar a conocerse mejor. As the name indicates it's an erotic game, but not the sleazy kind. It's the perfect game for the couple who wants to get to know each other better.
Sexy gift for couples: Erotic 4 Real - the best couple game | Sexy gift for her: ORA™ de Lelo Lust Boutique Erótica. www.lustuniverse.es Brossa, 20. Palma. Mallorca.
Sudadera Anticulture Chroma. Chroma Ample de la Mercè, 1. Palma. www.facebook.com/chromapalma
Superbrand surfboard Alaia Surf shop. www.alaiasurf.com Archiduque Luis Salvador, 7. Palma. Mallorca.
Calzado Melissa Margalida Mayol. Avenida Alexandre Rossell贸 14. Alar贸. Mallorca.
DISEÑO DESIGN
. La tendencia más eco-friendly del momento hecha diseño. Gafas, relojes, joyas, bolsos y hasta discos, motos, bicicletas y pendrives. La lista no tiene fin. Elementos que nunca habrías imaginado se hacen realidad en madera. Este material es un recurso respetuoso, orgánico y renovable. Y las empresas que trabajan con él son muy PET Lamp conscientes de la importancia de la sostenibilidad del planeta. El lujo Lámparas trendy ecológicas y artesanales. ecológico ha llegado a la ciudad. PET Lamp es un diseño de lámpara, o más bien un arquetipo del que pueden ¿Te animas a descubrirlo? derivar infinitas lámparas con sus propias variaciones, que combina el reciclaje de un material de desecho con una técnica textil tradicional. El diseñador WeWOOD es una marca de industrial Álvaro Catalán reúne a artesanos colombianos entorno a un proyecto relojes italiana que utiliza de diseño en pro del Amazonas. La mágica unión entre creatividad, diseño y solamente madera reciclada para recursividad no tiene límites. Imaginemos varias condiciones superpuestas: el hacer sus piezas. Pero van más uso desmedido de un material poco biodegradable, las botellas de plástico PET, allá. Con cada reloj plantan un la contaminación de uno de los pulmones de nuestro planeta, la Amazonía, y el árbol; es su forma de luchar ingenio de un diseñador industrial español que puso su mirada en Colombia. El contra la tala indiscriminada de resultado: las Pet Lamp, una original línea de productos de diseño con un alto bosques. Además, ninguno de sus contenido social. www.petlamp.org modelos lleva materiales artificiales ni tóxicos. Ahora puedes dar la hora de la manera más original y también ayudar al medioambiente.
Pulp Lamp Simplicidad y ligereza. Ligereza en estado puro utilizando, como único material, pasta de papel elaborada a partir de papel de periódico reciclado. PulpLamp es una colección de luminarias de Enrique Romero De la llana. El aspecto frágil de las pantallas ya nos da una pista de su origen artesanal, en una fábrica es difícil hacer cosas tan delicadas, pero ¿qué hace a estas lámparas tan hermosas unas piezas casi artísticas? Serán sus formas (consiguidas a partir de moldes inflables que permiten ser deformados) que hacen de cada creación una pieza única, diferente. O serán los bordes, desiguales y sin terminar que también ayudan a realzar este efecto del arte de edición limitada. La textura rugosa sin complejos, y los colores neutros son lo que me traslada a una atmósfera orgánica y familiar. Me imagino un espacio amplio, muebles minimal y sin apenas nada. Y una luz suave y melancólica aderezando el ambiente. cargocollective.com/enriqueromerodelallana/PULPLAMP
38//INFOMAG
Disminuir el uso del plástico, que puede tardar hasta 400 años en descomponerse, es otra de las razones por las cuales la utilización de la madera gana adeptos. Desde Iubud lo tienen claro: esta tienda online fabrica fundas para todos los dispositivos de Apple única y exclusivamente en este material. La empresa nació con la filosofía de recuperar "ese espíritu indie y exclusivo que tenían antes" los productos de Steve Jobs. Al ser un elemento muy moldeable, según comentan sus fundadores, "la madera tiene ese punto romántico de ser un material que utilizaron las primeras generaciones, y además, es perfecto para poder personalizarlo y darle tu toque". ¡Puedes elegir tu propio dibujo y conseguir una carcasa totlamente original! Y en la lista exclusiva apunta también las gafas de sol de Palens Barcelona, elaboradas de forma artesanal. Ninguna es exactamente igual a otra.
DISEÑO RECICLAJE
Silla POrOus Esta silla tan vanguardista dará vida y color a cualquier rincón de la casa. Además está dotada de una estructura porosa en la cual se pueden incluir otros complementos como una mesilla auxiliar, una lamparita, un reproductor mp3 o altavoces los cuales funcionan con un dispositivo adjunto que proporciona electricidad. POrOus está fabricada con materiales reciclados como botellas de plástico y poliester re-fabricado. Sus creadores son los diseñadores Daisuke Nagatomo y Minnie Jan quienes las han diseñado para la firma MisoSoupDesign. Su atractivo no solo reside en su diseño original y colores brillantes sino en que apoya el cuidado del medio ambiente.
Muebles reciclaje. Hay arquitectos y diseñadores que están trabajando con este tipo de material, y empresas que se dedican a ello trabajando el cartón de diversas formas para darle diferentes aspectos. En general utilizan cartón prensado. Otra opción es decorar con palets: El palet es un armazón de madera o de plástico que sirve para sostener materiales a la hora de trasladarlos de un lugar hacia otro. Sin embargo, podemos hacer muchas cosas más con un palet. Son muy fáciles de conseguir y gracias al bricolaje descubrimos que cualquier mueble puede estar fabricado con palets. Sólo se requiere paciencia y algo de imaginación.
INFOMAG//39
MUSIC & CLUBBING
I Break Horses Chiaroscuro (2014) Fue en el año 2011 cuando gracias a la publicación de su primer trabajo Hearts, el dúo sueco I Break Horses se convirtió en una de las revelaciones musicales de aquel año. La clave de aquel éxito repentino se basaba en su apuesta por aproximar la música electrónica a los sonidos shoegaze, lo que les permitió construir sobre sus melodías impactantes paisajes sonoros que fascinaron a todo aquel que escuchaba sus temas. A principios de 2014 se acaba de publicar el segundo larga duración de los I Break Horses, un disco que nos llega con el título de Chiaroscuro y en el que el dúo sueco parece renunciar definitivamente a los sonidos shoegaze para entregarse a su visión particular de la música electrónica, una visión en la que encontramos melodías con aires góticos pero manteniendo siempre esa estructura ambiental que ya estaba presente en su primer trabajo. Como indica bien a las claras el propio título del disco, el nuevo sonido de los I Break Horses alterna en sus temas momentos oscuros con otros de gran luminosidad, todo ello gravitando en torno a la fascinante y ensoñadora voz de Maria Linden.
40//INFOMAG
A clue to the problem with Maria Linden's second album as I Break Horses lies in its title. Just as chiaroscuro, borrowed from Italian, is an ornate word for a simple concept – the contrast of light and dark – so Linden's songs are structurally simple yet too busy, layered with rolling, bending, juddering, chiming, spiralling, crackling electronic noise. Vocals and chords echo; notes twist out of tune; drums distort; nothing has space to breathe. In the album's shifts from light to dark and back again, the peppier songs appeal most: Denial, with its arcadegame zap-gun intro and Madonna-lite singing; and Weigh True Words, in which you can trace the restless movements of the rhythm track, beats bouncing and spinning off each other. The more Stygian Linden's sound, the less its portentousness communicates. Opening out from a gothic pulse to a lambent piano line, You Burn is a teenage vampire movie in miniature, while Medicine Brush hits the synthesiser key marked "ominous" and, for seven wincing minutes, never lets go. www.ibreakhorses.se
MUSIC & CLUBBING | NEWS
'Detonation' de Thurston Moore El 7 de febrero, el sello Blank Editions lanzará un single con dos nuevas canciones de Thurston Moore. Una de ellas, Detonation, ya se puede escuchar vía streaming. El single será editado únicamente como vinilo de edición limitada de 7 pulgadas. La cara A tendrá el tema Detonation, mientras que la cara B traerá otra canción titulada Germs Burn. Según el sello, Detonation es un homenaje a un grupo de activistas libertarios de N16 de Londres (también conocido como Stoke Newington), mientras que Germs Burn ”es un grito celebratorio de la sociedad de amor del punk rock”. Este single se edita como parte de una serie titulada The Solo Series y se puede conseguir a través de su web.
The j.s.marti con un nuevo sonido El proyecto unipersonal j.s.marti, después de grabar dos trabajos de estudio autoeditados y autoproducidos, Sons (2007) y Katharsis (2012), da un giro de timón con el que será su próximo disco, cuyo sonido no guarda ningún tipo de relación con los anteriores. Josep Serra lo explica de esta manera: “Necesitaba ubicarme para poner mi mente en orden, sacar lo que me estaba golpeando por dentro y lo intenté con “Katharsis”. Era un paso previo que tenía que hacer para sentirme parte de una cosa mejor. Es por ello que j.s.marti se ha reconvertido en una banda. No se trata solamente de haber añadido un “the”, sino de un esfuerzo en grupo por un sentimiento social colectivo. En el último año hemos estado trabajando con esta motivación en la cabeza y ahora presentamos las nuevas canciones”. La banda la forman Josep Serra (voz y guitarra), Joan Canals (bajo) y Macià Pol (batería), tres componentes de los Gleam A7 que estaban en activo a finales de los 90, que con Xavi Ferrà (guitarra), conforman the j.s.marti (escrito en letras minúsculas), que en 2013 sacaron la canción “I want to be saved”. Una demo que confirma el cambio de sonido y estilo musical. Acaban de grabar las canciones en los estudios Favela de Pep Toni Ferrer y mientras terminan su tercer trabajo, ya lo están presentando en directo por diversos locales de la isla: * 1/feb/14. the j.s.marti+Dj Artefacto+Dj the.Sa Possessió de Son Rossinyol. Palma. 22:30h. Free. * 15/feb/14. the j.s.marti. Es Cultural, Manacor.18:00h. Free.
Connan Mockasin Con una imaginación desbordante y un modo de trabajo en el que la intuición campa a sus anchas. De aspecto casi albino, como una especie de Klaus Kinski aniñado, Mockasin acaba de publicar Caramel, su segundo disco, grabado en Tokio tras la muerte de su padre. En estas nuevas canciones profundiza en la psicodelia a través de poemas abstractos y un sexto sentido para combinar sensibilidad pop y experimentación. Incapaz de esconder sus extravagancias que probablemente no sean tales, el neozelandés confiesa con pudor que no ve la televisión ni escucha música de otros grupos. Sus risitas nerviosas y su extrema amabilidad retratan a un artista, eso sí, diferente, amigo íntimo de Charlotte Gainsbourg y compañero de juergas de Radiohead en las Antípodas.
Oso Leone Mokragora
www.osoleone.com
El sello barcelonés Foehn fue el que editó el segundo álbum de Oso Leone, un disco llamado “Mokragora” que confirma a los mallorquines como una de las propuestas más estimulantes del momento. Aventuras paisajísticas de rock minimalista en nueve canciones con la vida vegetal como metáfora.
INFOMAG//41
MUSIC & CLUBBING | IMPERDIBLES
ElectroSnow Andorra cierra su cartel con Villalobos, Simian Mobile Disco Disco, Ricardo Villalobos Sonja Moonear y Max Cooper al frente. Tras el éxito artístico y de convocatoria de la primera edición, este 2014 vuelve ElectroSnow a Grandvalira. Una edición que se ha cargado de importantes nombres de la electrónica mundial. www.electrosnow.com/es
En un acto celebrado ayer en Barcelona, ElectroSnow ha presentado la veintena de artistas que conforman esta edición. Simian Mobile Disco, Ricardo Villalobos, Sonja Moonear o Max Cooper entre los nombres más destacados. Entre las novedades destaca que el festival pasa a tener tres escenarios, uno de ellos, el showcase presentado por Red Bull Music Academy y que se amplían los horarios de todos los escenarios. El Festival, que tendrá lugar los próximos 28 y 29 de marzo, sigue ofreciendo una combinación única de esquí y de la mejor música electrónica con tres escenarios. ElectroSnow tiene lugar en Grandvalira, el dominio esquiable más grande de los Pirineos, y la base del deporte extremo, ElectroSnow coincide con la celebración del Grandvalira Total Fight, como ya sucedió el año pasado. El resto del cartel es: Objekt, Krystal Klear, Clip!, El_Txef_A, Headbirds, Astroboyz, Dj Fra, Pulshar, Marc Piñol, el dúo Vincent Aboo b2b Will Deluxe, Yobject, Lunatic Project y el andorrano Richy Vuelcom.
42//INFOMAG
Thievery Corporation anuncia nuevo disco: Saudade thieverycorporation.com
Nunca fue fácil encasillar el trabajo de Rob Garza y Eric Hilton bajo el nombre de Thievery Corporation. Con base en Washington D.C., el dúo ha compuesto material que pueden clasificarse en dub, reggae, acid jazz, música india y hasta bossa nova. Esta última rama es la que parece que van a seguir desarrollando en su nuevo material. Desde el título del disco, Saudade, ya se connota algo referido a la música brasileña (“saudade” es la palabra portuguesa para demostrar añoranza, extrañar
“Siempre hemos tratado de progresar en algo diferente y estirar las diferentes gamas musicales, y agarrar un álbum entero para sumergirnos en un sonido parece una gran forma para lograrlo”, dijo Eric Hilton; mientras que Rob Garza agregó: “Es una salida para nosotros, pero al mismo tiempo estas son nuestras raíces, esto es lo que nos unió. De esta manera cerramos el círculo de la música electrónica para volver a algo más orgánico antes de pasar al siguiente capítulo.”
Para degustar este nuevo trabajo de los Thievery Corporation tenemos que esperar hasta abril, pero ya liberaron el primer adelanto. Saudade saldrá a la venta el 1º de abril próximo mediante su propio sello ESL Music. Según un comunicado de prensa, en Saudade encontraremos “un sonido delicado y profundamente sensual” y escucharemos colaboraciones de U.N.K.L.E., el cantante argentino Federico Aubele, el percusionista brasileño Roberto Santos y la eterna colaboradora LouLou Ghelichkhani.
Se trata de “Depth Of My Soul” (con voces de Shana Halligan), canción de la que Garza comentó algo en una entrevista con el Wall Street Journal: “La canción tiene montones de significados ocultos. Está algo inspirada en el amor, pero también está inspirada por los momentos musicalmente psicodélicos de todo tipo de soundtracks. Aprecio mucho los films de esa era: el look, el estilo, las locaciones, todo.”
VINOS & ESPUMOSOS CERVEZAS ARTESANALES
Masi Costasera Amarone della Valpolicella Classico Veneto, Italia Variedades: 70% Corvina, 25% Rondinella, 5% Molinara.
St Peter’s Organic Best Bitter Nombre: St Peter’s Best Bitter | Elabora: St Peter’s Brewery | Procedencia: Bungay (Suffolk, Inglaterra, Reino Unido) | Tipo: Ale | Estilo: Best Bitter | Alc. Vol: 3,70% | Vaso: Shaker (pinta). Las Best Bitters son ales de origen británico, de muy baja graduación, muy bebibles, maltosas y con un marcado amargor, para ser enbarriladas, siendo poco habitual su embotellamiento. Ésta St Peter’s Best Bitter, se ajusta muy fielmente a los cánones tradicionales del estilo, y su bonita botella ovalada (la que utiliza St Peter’s Brewery en todas sus variedades, y que es una copia de un estilo de botella tradicional utilizado en Philadelphia a finales del s.XVIII), la hace todavía más atractiva. Se sirve en vaso Shaker (pinta), donde su aspecto es totalmente cristalino y traslúcido, de color ámbar miel cobrizo, sin sedimentos, y de burbuja mediana y bastante rápida. Su espuma es de color amarillenta beige, cremosa, abierta y algo jabonosa, de poca retención, y pegajosa en las paredes del vaso dejando abundantes restos de encaje. En nariz, su aroma es de intensidad media, destaca por una poderosa base de malta caramelizada, y el lúpulo típico británico con notas herbales y florales, con una fragancia cítrica y de pino, y también notas a frutos secos, galleta, pan y muy ligero diacetilo (algo permitido en el estilo, pero no habitual). En boca es muy seca, de sabor muy dulce y de amargor muy pronunciado, de entrada en boca destacan inicialmente la malta caramelizada con notas a galleta y pan, para atacar a continuación con fuerza el lúpulo Goldings, herbal y floral, apreciándose también notas cítricas a naranja y limón, un toque picante que va en aumento, así como también notas a frutos secos y ligera madera. De cuerpo medio, su textura es aceitosa, untuosa y algo pegajosa. Su final es muy largo, de postgusto muy dulce y muy amargo, en el que perdura la malta caramelizada, frutos secos y galleta. De carbonatación media. Para maridar esta cerveza, proponemos una hamburguesa con cebolla caramelizada y chile, y si la tomamos con un postre, un bizcocho de naranja con ralladura de limón.
44//INFOMAG
Amarone es un vino único debido a su origen, variedades antiguas y método de producción. El Costasera Amarone expresa una particular majestuosidad y complejidad. Color opaco rojo con violeta. Rico y poderoso bouquet de aromas de frutas tostadas que se mesclan con hierbas y especias. La cereza y la canela son los componentes principales de un acabado duradero y atractivo en boca. Amarone es un vino de gran cuerpo para carnes rojas a la parrilla o asados, caza y fuerte sabrosos quesos, como queso parmesano. Generalmente considerado un vino de meditación, es un vino de gran after-interno. Se recomienda tomar la temperatura de 20° C. Amarone is a unique wine due to its origin, ancient grape varieties and production method.The Costasera Amarone expresses a particular majesty and complexity. Deep opaque red with violet tinged edges. Rich, powerful bouquet with aromas of baked fruit, cooked with herbs and spices. The alcohol content plays its usual role in cutting the sweetness on the palate. Cherry fruit preserve and cinnamon are the major components in a long-lasting and attractive finish. Amarone is a full-bodied wine for grilled or roasted red meats, game, and strong tasty cheeses, such as parmesan. Generally considered a wine for meditation, it is a great after-inner wine. Recommended drinking temperature 20°C. Disponible en ristorante Rossini. Carrer del Pi, 6. Palma. Mallorca.
Bouvet-Ladubay “Tresor” Appellation Saumur Controlée ORIGEN: Fundada en 1851 por Etienne Bouvet, Bouvet-Ladubay es la segunda firma más antigua en Saumur, en el Valle del Loira, llegando a ser el más grande productor de vinos espumosos con el método de Champagne fuera de la región en Francia. Su presidente actual y segundo propietario, Patrice Monmousseau, negoció una asociación con la famosa casa de Champagne del Grupo Taittinger, manteniendo el estandarte de excelencia establecida por el fundador Etienne Bouvet hace 150 años. PRODUCCION: El vino espumoso de Saumur, igual que el Champagne, es un vino derivado del arte de la mezcla. Bouvet-Ladubay no tiene viñedos en propiedad pero está asociado con 150 viticultores cosecheros a quien les compra las mejores uvas de la región y las vinifica en sus propias instalaciones para asegurar el control de cada etapa del proceso de producción, desde el prensado y fermentaciones primaria y secundaria, hasta la mezcla, añejamiento y encorchado final. Su método de producción es tradicional y similar al de Champagne, exhibiendo fineza y elegancia en el producto final. La producción y venta del grupo junto con su filial en Champagne ascienden a 7 millones de botellas anualmente. COSECHA: Sólo uvas de la variedad reina de la región, la Chenin Blanc 100% que se cultivan en los terrenos calizos de la Appellation Saumur en el Valle del Río Loire. MEZCLA: Clásica tradicional con 50% de Pinot Noir, 15% Pinot Meunier y 35% Chardonnay y provenientes de viñedos de Premier Cru con más de 95% de calidad. CRIANZA: Los vinos de la primera fermentación son envejecidos en toneles de roble, sólo un discreto y delicado aporte de los aromas de la madera. Los vinos de la segunda fermentación en la botella, después del ensamblaje con los vinos de reserva, envejecen varios años en la misma botella en contacto con sus levaduras que le aportan los distinguidos aromas fermentativos, así como su fina y persistente burbuja. COLOR: Amarillo claro pajizo con brillante reflejos dorados; de burbuja abundante, muy fina y persistente. BOUQUET: Intenso, fino y delicado, notas frutales de manzana y flores blancas, aromas fermentativos de levaduras, pan tostado y frutos secos. GUSTO: Su finura y elegancia se confunden con el mejor vino de Champagne, de gusto vivaz. El cosquilleo de su fina burbuja es cautivador. Su retrogusto es frutal, fermentativo y delicadamente amielado. CUERPO: De acidez firme, es un clásico Brut muy persistente. Vigoroso, vinoso y expresivo; es la expresión en boca en donde todos sus componentes están muy marcados, pero siempre al final destacando su característica principal: finura y elegancia. Disponible en Emilio Innobar. Concepció, 9. Palma. Mallorca.
INFOMAG//45
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Andoni Luis Aduriz Una nueva forma de pensar, de hacer, de proponer.
&
www.mugaritz.com
Que su madre le inscribiera en la Escuela Superior de Cocina de San Sebastián fue definitivo para que Andoni Luis Aduriz sea hoy una de las figuras más relevantes de la gastronomía española y mundial. Mugaritz, galardonado con Dos estrellas Michelin y Tres Soles Repsol, e integrado en la naturaleza de Rentería, es un ejemplo de que la tenacidad y creatividad aplicadas a la investigación culinaria conducen al éxito. Flores, hierbas y plantas mezcladas con productos de temporada como los que ofrece el Cantábrico, bonito, chipirones o anchoas, son señas de identidad de un restaurante que fusiona la cocina más tradicional con la filosofía, la danza, el arte o la música cuenta con una BSO propia- para ofrecer a sus clientes un paseo gastronómico que evidencie la forma de ser de Mugaritz, sus orígenes, experiencias, éxitos y hasta fracasos. Formado en los fogones de Adrià, Arzak, Subijana, Arbelaitz o Berasategui, sueña con un turismo saludable y en el que se cuide hasta el más mínimo detalle. Así se conseguirá que el viajero no sólo recorra miles de kilómetros para conocer sus creaciones o las de sus colegas, sino que regrese enamorado de nuestra gastronomía, igual que le ha ocurrido a él con Japón o Perú. A pesar de ser un amante de los productos sencillos, cree que la innovación es fundamental para seguir creciendo, y cuando deja su 'laboratorio', prepara la cena cada noche para los suyos: potajes, arroces, sopas o cocidos. Nada que ver con algunos de sus platos más famosos, como Piedras comestibles acompañadas de una ligera crema de ajos confitados y yemas de huevo de caserío, Carpaccio vegetal con aliño agridulce y virutas de queso Idiazabal o Pieza de ternera asada y perfumada entre brasas de sarmiento, briznas de tomillo y tintes naturales, cenizas, sales y rábanos crocantes.
Mugaritz, some 30 minutes outside San Sebastián, is tucked into an especially verdant corner of Spain's green countryside, amid apple trees and oaks. It is one of the quintessential landscapes - the other is the rolling coastline - that Basques imbue with near-mystical sentiment. It's not hard to see reflections of that scenery in Aduriz's plates; some of his most striking dishes, such as a herbstrewn fish soup that resembles a pond dotted with fallen leaves, or scored and charred white asparagus spears that look like logs fallen in a forest, are composed meditations on landscape. And the chef himself, who, in his spare time, prepares dinners for stagings of Shakespeare's bloody tragedy Titus Andronicus and engages linguists to help measure his diners' pleasure, often speaks in terms of intuition and communion. Which helps explain why the Spanish press, in particular, like to portray him, with his boyish face and his intellectual demeanour, as a monk.
Mugariz restaurant. Aldura Aldea, 20. 20100 Errenteria, Gipuzkoa. Tel. 943 52 24 55
46//INFOMAG
& INFOMAG//47
GASTRONOMÍA | NOTICIASNEWS
ESPECIAL ANDORRA
Cinco restaurantes y una renovada oferta gastronómica de la mano de dos chefs con una estrella Michelín. www.hotelhermitage.sporthotels.ad
Sport Hotel Hermitage & Spa siempre ha buscado ampliar sus experiencias y pasión por la buena gastronomía. En cualquiera de nuestros cinco restaurantes podrá disfrutar de sabores excelentes, fruto de la creatividad y experiencia de dos grandes chefs, cada uno de ellos galardonado con una Estrella Michelín: Nandu Jubany y Carles Gaig. Platos únicos de cuidadas cocciones y elaborados con productos frescos de temporada. Todo ello en un agradable ambiente y con un servicio acorde a la excelente calidad de la oferta culinaria. Los Chefs: La particularidad esta propuesta es que cada uno de los chefs junto con sus respectivos equipos dirigirán la oferta gastronómica de nuestros restaurantes pasándose el relevo con el cambio de temporada: Nandu Jubany: Otoño-invierno (Nov-May) Carlos Gaig: Primavera-verano, (Jun-Oct)
Sport Hotel Hermitage & Spa has always strived to broaden its experience and passion for good food. In any of our 5 restaurants you can enjoy the excellent flavours created by our two experienced and renowned chefs, each one rewarded with one Michelin star: Nandu Jubany and Carles Gaig. Unique dishes carefully prepared using the freshest seasonal produce. All this presented in a welcoming atmosphere and with a service matching the excellent quality of the cuisine. The Chefs: Each chef and his team will oversee the kitchens of our restaurants for one season with the other taking over at the change of the season: Nandu Jubany: autumn - winter (Nov-May) Carlos Gaig: spring - summer (Jun-Oct)
Restaurant Origen (Sport Hotel Hermitage & Spa). Carretera General, S/N, Soldeu, Andorra. T. (+376) 870 600
48//INFOMAG
Cala Bassa beach Club traslada la esencia de Ibiza a Grandvalira. www.grandvalira.com Uno de los beach clubs más representativos de las Baleares ha abierto un Snow Lounge en Pas de la Casa. Ofrece la misma cocina mediterránea que se elabora en el CBbC Restaurant de Ibiza pero con algunas novedades adecuadas al clima pirenaico. El CBbC Pas de la Casa ofrece un servicio interior y exterior, con una terraza con mesas, hamacas y sofás, todo ésto amenizado con la música del DJ para conseguir un ambiente único en Andorra. One of the most famous Balearic beach clubs will be opening a Snow Lounge in Pas de la Casa, where the Restaurant Costa Rodona used to be. The new Snow Lounge will offer the same Mediterranean cuisine served at the BBbC Restaurant in Ibiza since 2010, but introducing some new dishes more suited to the climate in the Pyrenees. The CBbC Pas de la Casa will offer indoor and outdoor service with a terrace containing tables, hammocks and sofas and a DJ playing music to create a unique environment in Andorra.
Baixada Port d’Envalira (AD-200). Encamp. Pas de la Casa. T.(+376) 800 870
Henri Restaurant Lounge Club Restaurante Henri es un nuevo restaurante que abrió sus puertas en Andorra en mayo de 2013. El refinado interior y el ambiente, junto con una excelente cocina le permitirá degustar la Italia temperamental, sofisticada Francia y Rusia corazón. En el restaurante siempre puedes probar pastas caseras con salsas tradicionales italianas, como risottos o pastas con trufas y mariscos, tartar a la francesa preparado delante de ustedes, postres innovadores hechos por nuestro pastelero y mucho más. Elijas lo que elijas, no quedaras indiferente.
henri-andorra.com
Restaurant Henri is a new restaurant opened in Andorra in 2013. The refined interior and the atmosphere together with excellent cuisine will allow you to taste the temperamental Italy, sophisticated France and hearted Russia. In our restaurant you can always try homemade pasta with traditional Italian sauces , flavored risotto with truffle and seafood , French tartar cooked before your eyes , amazing desserts and much more. Whatever you choose, you will not remain indifferent.
Carrer Prat de la Creu, 29 (AD500). Andorra la Vella. T. (+376) 845 444
INFOMAG//49
IMPERDIBLES GASTRONÓMICOS
Rossini ristorante Uno de los restaurantes italianos con más gracia de Palma y sus platos estrella. ¡Un reportaje al dente! One of Palma's funkiest restaurants, and their star dishes. An al dente write-up! La etiqueta cocina italiana de mercado sólo tiene sentido si el seguimiento del producto de temporada provoca una rotación constante. Este es el caso del ya clásico Rossini ristorante donde el propietario Ciro Amate, nos explica lo que sufrió con el planteamiento inicial de “no repetir lo que hacía todo el mundo”. Originario de la ciudad de Nápoles, toma el recetario de su tierra, del mediterráneo y lo transforma en pequeñas obras llenas de sabor y precisión.
Italian cooking with market ingredients only makes sense if the use of seasonal ingredients creates a constant revolution. This is the case of the already well-known Ristorante Rossini where owner Ciro Amate explains to us what an ordeal he went through with the original idea to “not follow in everyone else's footsteps”. Originally from the city of Naples, he uses his hometown's recipes, from the Mediterranean, and transforms them into small works of art full of precision and flavour.
Algunos ejemplos de sus pastas son los Agnolotti All 'Emiliana con carne y salsa de tomate, los Trenette al Pesto Genovese o los Schiaffoni rellenos de requesón y espinacas con tomate. Cuesta escoger plato de una exquisita tetralogía de pastas donde manda el mar y la tierra. Todo es creación, elaborado con pasta fresca y vale la pena pasarse para conocer el lado más invernal de la pasta italiana. Apresuraos en pedir estos personalísimos Tagliolini al Porcini y marisco, porque quizá ya no quedarán.
It's hard to choose a meal from an exquisite selection of four different types of pasta, overruled by tastes from both land and sea. Everything is creation, prepared with fresh pasta, and it's worth a trip to become acquainted with Italian pasta's winter tastes. Hurry up and order the very personal Tagliolini al Porcini with seafood, because they may run out quick.
Debes probar: Solomillo de atún al limón, aceite de oliva y pimienta negra, Solomillo de cordero a las hierbas de Provençe o los Medallones de rape con marisco y salsa de albahaca. A must try: Tuna steak with lemon, olive oil, and black pepper; Lamb steak with Provençe herbs; or monkfish medallions with seafood and basil sauce. Ubicación: Carrer del Pi, 6 (detrás Jaime III). Palma. Mallorca. T. 971 720 235
50//INFOMAG
GASTRONOMÍA | GASTRONOMY | IMPERDIBLES
Chef Emilio Castrejón y Marcus
Curso de cocina nipona a mano del experimentado chef Emilio Castrejón Castrejón. Japanese cooking course, taught by experienced chef, Emilio Castrejón. Si eres adicto a comer delicias niponas y quieres aprender técnicas al más puro estilo japo, no puedes perderte este curso. Lo imparte el experimentado chef Emilio Castrejón, un auténtico gurú en esta materia. El curso se iniciará a partir de marzo, el lunes, martes y miércoles de 11:00 a 15:00 horas. Una experiencia inolvidable dónde descubrirás nuevos sabores, texturas y las principales salsas y aliños. Cada curso acaba con una comilona dónde podrás compartir tus creaciones con los demás y comentar tus experiencias. Inscríbete y sorprenderás a los tuyos con elaborados, sorprendentes aderezos y auténticas técnicas milenarias.
If you are addicted to Japanese delights and want to learn the best techniques, this course is a must. It's taught by experienced chef, Emilio Castrejón, an authentic guru in this trade. The course starts in March, and is held on Mondays, Tuesdays and Wednesdays from 11:00 to 15:00. An unforgettable experience where you'll discover new flavours, textures and the main sauces and dressings. Each course ends with a feast where you'll be able to share your creations with the other students and chat about the experience. Sign up and surprise friends and family with elaborate, surprising seasonings and ancient techniques.
Precio curso semanal para 2 personas: 180 euros |Weekly cooking course for 2 persons: 180 euros Incluye: Producto y el maridaje de vinos. | Includes: Ingredients and wines. Inscripciones y consultas durante todo el mes de febrero | More info: castrejone@icloud.com / mail@emilioinnobar.com / 657 507 294 Plazas limitadas |Limited places Lugar: Emilio Innobar. Concepció, 9. Palma| Place: Emilio Innobar. Concepció, 9. Palma. Días: Lunes, Martes y Miércoles 11:00-15:00h | Days: Monday, Tuesday and Wednesday 11a.m.- 03p.m.
Good Green Stuff: vitalidad y energía.. Good Green Stuff es un súper alimento nutricional compuesto por frutas, verduras, hierbas, vitaminas, minerales, enzimas y probióticos. Tomarlo todos los días garantiza que el cuerpo está recibiendo el nivel óptimo de nutrientes para mantener la energía ayudando aportar lo necesario para cada organismo. From those who are looking for better daily nutrition through to people seeking increased energy for exercise and sports performance, that products fit in with busy lifestyles and are easy and convenient to take every day. Good Green Stuff, blend of nutrient-rich greens, fruits and vegetables, helpful herbs and high antioxidant berries and much more. Punto de venta ENZIMA. Costa d’en Brossa, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 721 536
INFOMAG//51
GASTRONOMÍA | GASTRONOMY
El sabor de la cocina peruana enamora. Fall in love with the taste of Peruvian cooking. restaurantesumaq.com
Actualmente la cocina peruana ha desarrollado un indiscutible posicionamiento y la verdad es que cada vez más nos hechiza esta gastronomía tan rica y sorprendente. Sin duda el Sumaq, restaurante dirigido por Irene Gutiérrez originaria de Cuzco, se ha convertido en poco tiempo un referente de esta cocina. Cuando lo visitas por primera vez y lees la carta, parece que estás descifrando un jeroglífico. Palabras como “la causa”, el ají, el choclo o los anticuchos. ¿Qué elegimos? Todo está delicioso y la experiencia resulta de lo más satisfactoria, en cada bocado descubrirás un mundo nuevo de sensaciones. Una sinfonía de sabores, colores, texturas y con una personalidad definida. Platos sencillos elaborados con materia prima de primerísima calidad. ¿Qué más se puede pedir?
Peruvian cooking has currently gained a prestigious place in the culinary world and, truth is, this tasty and surprising cuisine is increasingly winning us over. Sumaq, run by Cuzco native Irene Gutiérrez, has, without a doubt, in a short amount of time, become a point of reference for Peruvian cooking. When you visit for the first time and read the menu, it feels like trying to decipher a hieroglyph. Words such as “causa”, “ají”, “choclo”, or “anticuchos”. What to choose? Everything is delicious and the experience turns out to be satisfying because in each bite you take you'll discover a whole new world of sensations. A symphony of flavors, colors, textures, and a refined personality. Simple meals created with first class ingredients. What more could you ask for?
Novedades: Estrenan nueva carta. Debes probar: Los aperitivos y los postres a base de frutas de Perú, pregunta por ellos. What new: They launch new menu list. You have to try: Pisco Sour cocktail and Peruvian fruit-based desserts, ask for them. Ubicación: Sant Magí, 84. ( Zona Santa Catalina) Palma de Mallorca.
Tomeu Arbona de visita en Molí de’s Pou Pou. esmolidespou.wordpress.com
Es repostero artesano y propietario del “Fornet de la Soca” en Palma de Mallorca, Tomeu Arbona se dedica a la recuperación de recetas antiguas y olvidadas de Mallorca en un proceso de elaboración natural a partir de recetarios de las cocinas familiares que en un trabajo de investigación ha ido recogiendo a lo largo de los años. Es autodidacta y su trabajo le ha concedido un importante reconocimiento. El martes 11 de febrero a partir de las 20h. el maestro repostero será el invitado del Molí de’s Pou. El repostero elaborará exquisiteces como duquesa de jonquillo (chanquete local); cansaladilla rellena de cuixot, carabassat, cabello de ángel y piñones; llengua del papa con menudillos de ave; dúo de espinagades (de anguila y de lomo con col) y pastelón de pavo con frutas confitadas.
Ubicación: Calle Industria, Molino 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 18 00 33
52//INFOMAG
Healthy Fast Food |Comida rápida, fresca y sana a un precio razonable en el mercado de Santa Catalina.
¡A disfrutar de una experiencia culinaria hongkonesa por antonomasia! Time to enjoy an excellent Hong Kong culinary experience!
4
El hermano pequeño del Arume sushi bar del mercado Santa Catalina ofrece todo un delirio de tapas de inspiración asiática. Elaboran unos dim-sum (diminutas empanadillas) para chuparse los dedos. Los hacen rellenos de pescado, gambas y cilantro, otros de pato y foie y los más clásicos de langostinos y Shiitake. También ofrecen tablas “al gusto”, es decir, puedes elegir la cantidad que desees de rolls, makis, niguiris y sushi. Los viernes y sábados hay tartar de emperador y para combatir el frío, una nutritiva sopa de langostinos, miso, tofu y wakame. Santa Catalina market's Arume sushi bar's little brother offers an insane selection of Asian inspired tapas. Their dim-sums (small dumplings) are to die for! Some of the fillings are: fish, shrimp and coriander; or duck and foie, and the classics: prawns and Shiitake. They also allow you to choose your own selection, choosing the amount of rolls, makis, niguiris and shushi that you want. Fridays and Saturdays they serve emperor fish tartar, and to fight the cold, a nutritious prawn, miso, tofu and wakame soup.
Cocas y sopas “eco-friendly” “Eco-friendly” cocas and soups. 4
Otra parada obligatoria del mismo mercado es la Coqueria, puesto Nº 13. Sin duda la apuesta más mediterránea, ecológica y más respetuosa con el medio ambiente dónde venden sabrosísimas cocas y sopas elaboradas con recetas mallorquinas de antaño. Las cocas se hacen al momento con harina autóctona “xeixa” y con productos siempre de temporada como por ejemplo las zanahorias moradas, las granadas, las espinacas etc.… Puedes acompañar la comilona con un vermut artesanal o una “pomada” de ginebra de las islas servida con limonada casera o si te apetece con una copa de vino biodinámico. ¡Qué aproveche! Another required stop at the market is the “Coqueria”, at stall number 13. Without a doubt the most Mediterranean, ecological, and eco-friendly stall where they sell tasty cocas and soups following Mallorcan recipes from yesteryear. The cocas are freshly baked with Majorca's own flour “xeixa” and seasonal products such as purple carrots, grenadines, spinach, etc. You can accompany your feast with homemade vermouth or with “pomada”, a mix of Mallorcan gin and homemade lemonade, or, if you prefer, a glass of biodynamic wine. Enjoy!
INFOMAG//53
GASTRONOMÍA | GASTRONOMY
Dulces emociones...
Hotel con encanto
El verdadero encanto de los postres italianos. Elementos frescos y nobles como los que sólo se utilizan en la pastelería artesanal dan pie para que la sencillez no pase a un segundo plano en la creación en un postre. La pastelería y la panificación artesanal de The Room se ha consolidado en uno de los escaparates más irresistibles del barrio de Santa Catalina presentando un amplio abanico de todas las novedades en tema de materias primas, productos de base, decoración y servicios. La realidad es que los postres italianos llevan consigo influencias de las cocinas árabes, francesas y alemanas, siendo sus principales ingredientes la harina, las almendras, la vainilla, la leche y los huevos. Nada mejor para los italianos como degustar un buen postre después de una comida... Imagínense un aromático tiramisú casero elaborado con queso mascarpone -uno de los quesos típicos italianos- sería una de esas magníficas opciones a la hora de disfrutar un dulce. Cotoner, 47. Palma. T. 971 281 536
Hotel Son Sant Jordi. El Son Sant Jordi se encuentra en la cautivadora plaza de Sant Jordi de Pollença. Este hotel boutique de gestión familiar está compuesto de casas bonitas del siglo XVII, un jardín con piscina al aire libre y una terraza mallorquina tradicional. Las habitaciones tienen un estilo rustico y diseño mallorquín con baldosa de barro. En la terraza se sirve desayuno bufé con mermeladas caseras, fruta fresca y café. También hay productos vegetarianos y sin gluten disponibles bajo petición. Asimismo, el restaurante del hotel alberga una terraza en la plaza Sant Jordi y ofrece vinos y cocina local variada. Sant Jordi, 29. Pollensa. Mallorca. Tel. 971 53 03 89
54//INFOMAG
Christine Kim | christinekim.ca
GUÍATE
MALLORCA
SHOPPING * ALOJAMIENTOS * RESTAURANTES * CAFÉS Palma (capital) - Calvià - Bendinat - Illetas - Portals Nous - Andratx - Santa Ponsa - Soller - Port Soller - Alaró Buñola - Santa Maria del Camí - Binissalem - Sencelles - Lloseta - Inca - Selva - Caimari - Moscari - sa Pobla Muro - Pollença - Port Pollença - Alcudia - Port Alcudia - Playas de Muro - Can Picafort - Arta - Capdepera Cala Ratjada - Sa Coma - Manacor - Lluchmajor - Felanitx - Cala d’Or - Portopetro.- Ses Covetes.
PALMA SHOPPING
Piel de Gallina Facebook: Piel de Gallina
Descubre las nuevas colecciones para este otoño: Brixton (sombreros, boinas, beanies) The Herschel (bolsos, mochilas, complementos). Marcas de ropa: Religion, Humör, Dr Denim, Rules by Mary, Supremebeing, T.C.S.S y Rhythm. Apartado Vintage y Cámaras Lomográficas y Polaroid. ENG: Clothing brands: Religion, Humor, Dr Denim, Rules by Mary, The Herschel, Supremebeing, T.C.S.S, Rhythm. Vintage area clothing and Polaroid and Lomography. DEU: Marken wie: Religion, Humör, Dr Denim, Rules by Mary, Merc, The Herschel und Polaroid Vintage-Cameras Der Shop verfügt ebenso über ein grosses Sortiment an Vintage-Mode. RUS: Бренды одежды: Religion, Humör, Dr Denim, Rules by Mary, T.C.S.S, The Herschel. Отдел винтажной моды: Levis, Wrangler, Lee, Fred Perry, Lacoste. Фотоаппараты Polaroid с новыми кассетами “Impossible Project” Brossa, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 079 309 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:00h. Domingo cerrado.
Chroma www.facebook.com/chromapalma
Tienda en el centro de Palma influenciada por el estilo "casual y transgresor" de sus marcas. Tendencias europeas llegan a la isla con la intención de quedarse. ENG: Urban clothing shop selling urban fashion and street clothes. Rebel tshirts, energetic prints, trucker caps and sneakers. DEU: Chroma ist einzigartige Adresse in Palma was Fashion betrifft. Stilbewusste Hipster finden hier ihr Klamotten. RUS: Магазин повседневной и трангрессивной одежды в центре города Пальма.
Ample de la Mercè, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 227 358 L-M-X-J-V-S: 10:00 - 14:00h / 16:00 - 20:00h. Domingo cerrado.
Lust Universe www.lustuniverse.es
Una tienda erótica exclusiva, llena de productos que inspiran un estilo de vida sensual. Exposiciones de arte y conferencias sobre amor-sexo con sexóloga diplomada. ENG: An exclusive erotic shop full of products which make you think of a sensual lifestyle. Art exhibitions and sex & love conferences are held by a qualified sexologist. 3
DEU: Ein exklusiver Erotik-Shop voll von Produkten, die zu einem sinnlichen Lebensstil inspirieren. Kunstausstellungen und Sex & Liebes Konferenzen werden von einem qualifizierten Sexualwissenschaftler abgehalten. RUS: Эксклюзивный секс-шоп предлагает большой выбор аксессуаров. Также проводятся художественные выставки и семинары с профессиональнымврачом-сексологом.
Caputxines, 5D y Brossa, 20. Palma. Mallorca. Tel. 971 711 365 L-M-X-J-V: 11:00-14:00h / 17:00-20:00h. S: 11:00-14:00h. Domingo cerrado.
Alaia Surf Shop www.alaiasurf.es
Marcas: Insight, Hurley, Burton, Analog, Gravis (calzado), Oakley gafas y ropa. Material surf: Nexo surfboards, Rip curl, Hurley Neoprenos, FCS. Material SUP: Fanatic. Material bodyboard: NMD, Orca, Stealth, Versus, Pride. Clases de surf y paddle sup. ENG: Clothing: Insight, Hurley, Burton, Analog, Gravis...Surf material: Nexo surfboards, Rip Curl, Hurley wetsuits, FCS. Material SUP: Fanatic. Material Bodyboarding: NMD, Orca, Stealth, Versus. Surf lessons and paddle sup. DEU: Insight, Hurley, Burton, Analog, ... Surf-Material: Nexo Surfboards, Rip Curl, Hurley Neoprenanzüge, FCS. Material SUP: Fanatic. BodyboardingMaterial: NMD, Orca, Stealth, Versus, Pride. Surfkurse und Paddel sup. RUS: Бренды одежды: Insight, Hurley... Экипировка и снаряжение для серфинга, серфинга с веслом (Stand-Up Paddle Surfing). Уроки серфинга и серфинга с веслом. Archiduque Luis Salvador, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 075 400 L-M-X-J-V-S: 08:00-20:30h. Domingo cerrado.
Winebar by Emilio www.emiloinnobar.com
Una cocina fusión fresca y deliciosa maridada con los mejores caldos con personalidad en el corazón de Palma. Aquí también podéis comprar vino a precio de tienda. ENG: A fresh fusion food and wine experience at the heart of Palma. Here you can also buy wine - store price. DEU: Die besten Weine und begleitet von eine japanisch-mexikanischmediterrane-Cross-Over-Küche. Gerne können Sie auch eine Flasche oder eine ganze Kiste mit nach Hause nehmen. RUS: В центре Пальмы Вы найдете этот ресторан. Сочетание лучших вин со свежими и вкусными блюдами. Предлагает широкий выбор вин, доступные цены .
Carrer Metge Matas s/n. Palma. Mallorca. Tel. 657 507 294
56//INFOMAG
GUÍA PALMA DE MALLORCA /núm. 92/ febrero ’14
Bio-Shop Ca’n Sureda de Peter Maffay. www.sureda.de (onlineshop)
Una gama especial de productos delicatessen como, Flor de Sal, miel, mermeladas, aceite de oliva y pastelería fresca de Mallorca. Vino de producción propia. ENG: Our gourmet shop offers a special range of products consisting of Spanish Delicatessen products such as spices, Flor de Sal, honey, jams, olive oil and fresh pastry from Mallorca. DEU: In unserem gourmet-shop bieten wir Ihnen ein ganz besonderes Sortiment, bestehend aus spanischen Feinkostprodukten wie Gewürzen, Flor de Sal, Honig, Marmelade, Oliven-Öl und Pastete, frisch aus Mallorca. RUS: В нашем магазине здорового питания мы предлагаем Вам только экологически чистую продукцию натурального происхождения, без: красителей, антибиотиков, ГМО, консервантов, пестицидов, гормонов, ароматизаторов, стабилизаторов, усилителей вкуса.
Carrer Sant Domingo, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 710 968 M-X-J-V: 08:00-18:00h
Lo Vegano lovegano@live.com
TIENDA 100% VEGANA. Productos vegetales, sin colesterol y sin lactosa. Tambien de cultivo biologico. Gama grande de productos sin gluten. Libros de alimentacion y estilo de vida vegana. ENG: SHOP 100% VEGAN. Organic, cholesterol-free and lactose-free products. Large range gluten free products. Food and vegan lifestyle books. DEU: LADEN 100% VEGAN. Pflanzliche Produkte, ohne Cholesterin und ohne Laktose. Auch aus biologischem Anbau. Großes Angebot an Produkten ohne Gluten. Bücher über vegane Küche und Lebensstil. RUS: Все для веганов и вегетарианцев. Экопродукты, Биопродукты, Фермерские продукты, Натуральные продукты из деревни, Органические продукты, для вегетарианцев и веганов.
Porta de Mar, 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 725 175 L-M-X-J-V: 10:00-14:00h /16:30-20.00h. S: 10:00-14:00 h. Domingo cerrado.
Enzima Tienda de nutrición Ortomolecular especializada sobre todo en alimentos "vivos" SUPERFOODS además de la Medicina Ortomolecular y Fitoterapia. Yara Stavro es Naturópata y utiliza medicina preventiva y terapéutica. ENG: Orthomolecular nutrition shop that specializes, above all, in “live” food, SUPERFOODS, as well as Orthomolecular Medicine and Herbal Medicine. Yara Stavro, owner and naturopath uses preventive and therapeutic medicine. DEU: Orthomolekulare Medizin. „Gesundheit ist nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts.“ Arthur Schopenhauer. Es fällt einem nicht immer leicht, tagsüber die nötigen Mengen an alkalisierenden Lebensmittel zu konsumieren. Deswegen ist Green Superfood für eine Ernährung, die ein ausgeglichenen pH-Wert anstrebt, substanziell. RUS: Продукцию Orthomol характеризуют как "Добавка для сбалансированного питания". Это причисляет всех, кто потребляет витамины Orthomol, к особой, выделяющейся категории людей. Они активные, они идут в ногу со временем, следят за своим здоровьем.
Costa d’en Brossa, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 721 536 L-M-X-J-V: 10:00-14:00h / 17:00-19:30h /S: 10:00-14:00h
Cuchara
PALMA RESTAURANTES & BARES
Especializado en arroces, tartar, carpaccio y estofados, la carta es extensa y te permite probar platos diferentes de cocina local, como caracoles, conejo con cebolla, o lechona al horno. ENG: The menu is extensive and it offers different kitchen local dishes, as for example snails, rabbit with onions, or suckling pig baked. DEU: Reis, Tartar, Carpaccio und Eintöpfe spezialisiert, das Menü ist umfangreich und ermöglicht es Ihnen, verschiedene Gerichte Küche lokal, wie bei Beispiel Schnecken, Kaninchen mit Zwiebeln, versuchen oder Spanferkel gebacken.
RUS: Представленная здесь итальянская, испанская и французская кухня доставляет истинное эстетическое и гастрономическое наслаждение посетителям ресторана.
Paseo Mallorca, 18. Palma. Mallorca. T. 971 722 223 L-M-X-J-V-S-D: 13:00-16:00h. / 20:00-23:30h.
Brassclub Cocktails clásicos, de autor, gama de destilados, pequeña carta de "picadas" y todo ambientado en el New York de los años prósperos de la coctelería. ENG: This establishment offers designers cocktails, classic and a range of spirits with the ambience of the prosperous years of New York´s cocktails bars. DEU: Das kürzlich eröffnete Lokal im Lookder New Yorker cocktail-Boomjahre bietet hausgemachte und Klassische Cocktails sowie eine reiche Auswahl edler Tropfen.
RUS: Это излюбленное место для дружеских встреч. Стильный и современный бар, в котором предлагаются различные экстраординарные напитки, классические и инновационные коктейли.
Paseo Mallorca, 34. Palma. Mallorca. Tel. 871 71 56 77 L-M-X: 13:00 - 01:30h. / J: 13:00 - 02:00h / V-S-D: 13:00 - 02:30h INFOMAG//57
Bar Rita Facebook: Bar Rita
Un bar situado en el casco antiguo de Palma. Además de sus magníficos desayunos y “llonguets”, no dejes de probar sus tapas y “variats”. Se trata de una cocina sencilla con una relación calidad-precio difícil de igualar. ENG: A bar located in the historic Casco Antiguo (Old Town) of Palma. Aside from their delicious breakfasts and "llonguets", don't miss sampling their tapas and assorted dishes ("variats"). Simple cooking with unbeatable value. DEU: Eine Bar in der historischen Altstadt (casco antiguo) in Palma. Abgesehen von ihrem köstlichen und umfangreichen Frühstückangebot und "llonguets", versäumen Sie nicht dieTapas und "variats" (verschiedene Gerichte) zu probieren. RUS: Бар находится в старом квартале Пальмы, предлагает замечательные завтраки и “llonguets” (типичные булочки с Майорки).
Plaça Llorenç Bisbal, 13 (Zona Gerreria). Palma. Mallorca. Tel. 661 362 830 L-M-X-J-V: 09:30-00:30h S: 10:30-16:00h / 19:00-00:30 h. Domingo cerrado. Menú mediodía: 10.50 EUR / cerrado por vacaciones
Lo DiVino www.lodivino.com
Los mejores vinos españoles a tu disposición , servidos a su temperatura ideal, y acompañados de una comida personal y casera, con productos de primera calidad. ENG: The best Spanish wines for you, served at ideal temperature, and accompanied by a personal and homemade food with top quality products. DEU: Die besten spanischen Weine stehen hier zu Ihrer Verfügung , serviert bei optimaler Temperatur und begleitet von hausgemachte Speisen zubereitet mit hochwertigen Produkten. RUS: Большой выбор испанских вин, сервированных при правильной температуре. Качественная домашняя кухня.
Carmen, 19. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 62 56 L-M-X-J-V-S: 12:00-16:00h / 19:45-00:00h. Domingo cerrado.
Café Antiquari cafe-antiquari.com
Café con decoración vintage y con mucho encanto. Aquí se puede comer, merendar y cenar, además de tomar cócteles y copas. Tienen el mejor Quiche de la zona. Actividades culturales. ENG: You will find a young, energetic crowd at this Vintage resto-bar. The dinner menu is small and pretty varied, probably the best Quiche on The Planet. Cultural events. DEU: Neben frischen Sandwiches, Salaten und hausgemachten Kuchen überzeugt das Antiquari mit seiner wechselnden Wochenkarte. Für besonders Eilige empfiehlt sich das spezielle lunch-Angebot, welches durch so schmackhafte Kreationen wie Quiche. RUS: Очаровательное кафе в старинном стиле, где Вы можете перекусить или поужинать в уютной обстановке. Попробуйте наши коктейли и напитки. У нас самый вкусный пирог ( киш ) в городе. Carrer Arabí, 5. Palma. Mallorca. Tel. 871 572 313 L-M-X-J-V-S: 11:00-01:00h. Domingo cerrado. Menú mediodía: 10 euros | Un plato: 6 euros
Daruma restaurante japonés www.daruma-restaurante.com
Una parada obligatoria para los amantes de la comida asiática. Delicias japonesas que van desde las más clásicas, hasta especiales como el Silver Roll de atún picante, el Salmón Amiyaki con Yasaitame y mucho más... ENG: With an eye for detail, The menu offers Japanese delights that fan from the classics, to specialities such as the Silver Roll, or veal Teppan-Yaki and Salmon Amiyaki with Yasaitame. DEU: Restaurant eine entspannte Atmosphäre. Sushi gehört zu den gesündesten Lebensmitteln, die es gibt - Ein Grund mehr die Vielfalt der asiatischen Köstlichkeiten, wie Nigiri, Maki oder Sashimi, mit uns zu entdecken. RUS: Предлагает своим гостям традиционное японское меню – широкий выбор суши, авторских роллы, салатов, супов, десертов и многого другого. Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721 L-M-X-J-V-S: 12:30-16:30h / 19:30-23:30h. Domingo cerrado. Carta: 15-30 euros
Brondo Architect Hotel www.brondoarchitect.com
Este hotel boutique de estilo bohemio chic está compuesto por dos edificios que aúnan dos lenguajes arquitectónicos, combinando la arquitectura mallorquina del s. XVII con el diseño de loft industrial. ENG: This boutique hotel consists of two buildings with two architectonical styles, combining in the same space XVII century Mallorcan architecture and industrial loft design. It rescues furniture from the hippy movement, a bit ecccentric, and combines it with other more luxurious.
DEU: Das Boutiquehotel besteht aus zwei Gebäuden, in denen durch die Kombination von mallorquinischer Architektur des 17. Jh. mit modernem Industrieloft-Design zwei unterschiedliche. RUS: Причудливый бутик-отель расположен в отреставрированном неоклассическом ... богемный стиль. Calle Brondo, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 720 507 Restaurante: L-M-X-J-V-S:13:30-16:00h / 20:30-23:30h. Domingo cerrado. 58//INFOMAG
GUÍA PALMA DE MALLORCA /núm. 92/ febrero’14
Emilio Innobar www.emilioinnobar.com
Emilio es un apasionado de la cocina de toda la vida, y según él, el secreto para cocinar un buen pescado es que sea siempre bien fresco y que se corte y prepare justo antes de servir. Trabaja con productos de mercado. ENG: His secret for cooking a great fish is to make sure the fish is as fresh as possible, and never to cut it or prepare it until just before it is going to be served. His inspiration comes from the fresh products at the market. DEU: "Fine Fusion" nennt Emilio Castrejón seine japanisch-mexikanischmediterrane-Cross-Over-Küche, die er in seinem stylischen Restaurant in der Innenstadt von Palma de Mallorca präsentiert. RUS: Эмилио - любитель хорошей кухни, и по его словам, секрет приготовления рыбы заключается в свежести и готовки продукта, непосредственно перед подачей на стол.
Concepció, 9. Palma. Mallorca. Tel. 657 507 294 L-M-X-J-V-S:12:30 -16:00h / 19:30 - 00:00h Carta: 25 -30 EUR
Japonice Restaurante · Teppanyaki www.japonice.com
Más de 10 años de experiencia en gastronomía nipona. Excelente servicio y producto de calidad. Sala teppanyaki, exquisitos platos preparados a la plancha por nuestro chef japonés. ENG: Over 10 years of experience in Japanese cuisine. Excellent service and quality product. New teppanyaki bar, dishes prepared on grill by our Japanese chef, so you can enjoy both, showcooking and purest Japanese flavors. DEU: Trendige Sushi-Restaurant-Kette. Auswahl orientalisch angehauchter Speisen. Beim jungen Publikum beliebt als Startpunkt für eine lange Nacht.
RUS: Отличие японской кухни от любой другой неоспоримо. Секрет кроется в правильном подходе к выбору продуктов, красоте подачи блюд и отношении к еде в целом. Teppanyaki предлагает вам особенные вкусы и особенную атмосферу. Unión, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 40 40 60 L-M-X-J-V-S-D: 13:00 -16:00h / 20:00 - 01:30h. Menú: 19 euros pp / Carta: 25-30 euros pp
Bi Bap simplemente asiático www.bibap-mallorca.com
Cocina fusión asiática actualizad y moderna. Se puede comer a cualquier hora del día, disfrutando platos ricos y frescos a precio justo. ENG: Mainly korean dishes but fans of the chinese, japanese, thai or vietnamese cuisine will also find their favorite dishes from these asian countries on the menu. DEU: Simplemente asiático - einfach asiatisch! Perfekt für ein gutes, schnelles Essen oder den kleinen Hunger auf der Piste. RUS: Ресторан "Bi Bap" специализируется на китайской, азиатской и японской кухнях. Гриль и Wok, рис, китайская лапша, овощи, салаты, фритюр, жареная рыба, различные соусы.
Placa del Mercat, 3. Palma. Mallorca. Tel. 871 570 600 L-M-X-J-V-S: 12:00-23:00h Carta: 15-25 euros
Misa Braseria+ bar www.misabraseria.com
Una brasearía mediterránea con un toque rústico/moderno en una atmosfera vibrante con encanto y buen servicio. La cocina del Misa crea platos exquisitos con sabores intensos, influencias mediterráneas y campestres. ENG: Mediterranean brasserie with a modern-rustic feel and a lively, bustling atmosphere. The MISA kitchen produces exciting cuisine with intense flavours and Mediterranean influences. DEU: Eine mediterrane Brasserie in rustikalem Ambiente mit lebendiger Atmosphere. Die Küche kreiert aufregende Gerichte mit intensiven Aromen und mediterranen Einflüssen. RUS: Ресторан предлагает своим посетителям жареное мясо на мангале. Великолепные блюда из свежайших морепродуктов и блюда из селекционного мяса. Can Maçanet, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 595 301 L-M-X-J-V-S: 13:00-15:30h / 19:30-22:30h Menú mediodía (3 platos): 15,50 euros IVA no incluido
Ristorante Rossini www.ristorante-rossini.es
Elegante y distinguido restaurante italiano situado detrás del Corte Inglés de Jaume III. Se presenta con una auténtica cocina mediterránea y buenísima pasta fresca de elaboración casera. ENG: A charming Italian restaurant, with an authentic ambience and excellent Mediterranean cuisine. Is located in one of the narrow streets back Corte Inglés store, Jaime III. DEU: Ihr Engagement um aus lokalen Produkten schafft Aromen in das Essen und macht den Geschmack, die viel authentischer und wahr zu den Wurzeln der italienischen Küche RUS: Уникальный ресторан, знаменитый своей атмосферой и его блюдами средиземноморской кухни. Душевное место где Вы сможете отценить все прелести Столице Пальмы.
Pi, 6. (detrás Corte Inglés Jaime III). Palma. Mallorca. Tel. 971 720 235 L-M-X-J-V-S-D: 13:00-16:30h / 18:00-00:00h Menú ejecutivo: 15 euros. Carta: 30-35EUR INFOMAG//59
Duke restaurant Una cocina de cruce de culturas. Saludable fresca y vibrante. Platos sorprendentes y abundantes con la mejor materia prima. ENG: Here you'll find interesting dishes prepared by the international team of cooks always with fresh products, at reasonable prices and an informal, relaxed setting, decorated in a real surfer style. DEU: Im Duke Restaurant in Santa Catalina bereitet ein internationales Team von Köchen aus frischesten Zutaten spannende Gerichte zu. RUS: Разнообразие свежей рыбы, морепродуктов и мяса, которые приготовит для вас повар. Поверьте, каждое из этих блюд обладает неповторимым вкусом, который, попробовав однажды, хочется ощутить снова и снова.
Calle Soler, 36. (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 071 738 L-M-X-J-V-S: 13:00-15:00h / 20:00-23:00 Sábado mediodía y domingo cerrado. Menú mediodía: 13,90 euros. Carta: 25-30 euros
The Room café-restaurante Un espacio de decoración contemporánea donde pasar un momento agradable a cualquier hora del día. Ofrece ricos desayunos, una cocina italiana de producto fresco de temporada y pastelería artesanal de elaboración propia. ENG: This lovely restaurant is situated in the heart of Santa Catalina and the window display of pastires is something to behold! Decorated in a beautifully modern way it's a great place to meet friends and enjoy a coffee or a meal. DEU: Ein modernes, stilvolles Restaurant, das leckere Frühstücke und italienische Küche bietet. Hausgemachte Konditoreiwaren RUS: Итальянский кафе-ресторан, где Вы сможете приятно провести время. Предлагает завтраки, обеды и домашнюю выпечку.
Cotoner, 47 bajos (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 281 536 L-M-X-J-V-S: 08:00-17:00h. Domingo cerrado. Menú mediodía: 13 EUR pp
La Coqueria Katja Wöhr (Flor de sal d’es Trenc) y Maria Solivellas (Ca na Toneta restaurant) revivan la tradición de la cocina isleña y ofrecen cocas y sopas mallorquinas de recetas tradicionales con producto orgánico interno. ENG: Katja Wöhr and Maria Solivellas revive the tradition of the island cuisine and offer “cocas” and soups of traditional recipes with domestic organic product. DEU: Mit “La Coqueria” beleben Katja Wöhr und Maria Solivellas die Tradition der Volksküche und setzen auf herzhaft belegte Teigteilchen, Suppen nach Inselrezepten und einheimische Bioware RUS: Katja Wöhr ( Flor de sal d'es Trenc ) и Maria Solivellas ( Ca na Toneta restaurant ) возрадили традиционную кухню острова. Предлагается ассортимент выпечки и горячих закусок Майорки, приготовленных по оригинальным рецептам.
Mercado Santa Catalina, Nº 13. Palma. Mallorca. L-M-X-J-V-S: 08-15h. Precio: 3.50-10 EUR pp
Bianco e Rosso Auténtica comida italiana bajo un ambiente juvenil y cosmopolita. Especialidades: pizza al horno de piedra, las carnes a la parrilla, el risotto especial del día y sus postres caseros totalmente artesanos. ENG: Authentic Italian food under a youthful, cosmopolitan atmosphere. Among their specialties: stone-baked pizzas, grilled meats, the special risotto of the day and their entirely home-made desserts. DEU: Authentische italienische Küche in einer jungendlichen, kosmopolitischen Atmosphäre. Ihre Spezialitäten: Steinofen-Pizza, Grillfleisch, das besondere Risotto des Tages und ihre hausgemachten Desserts. RUS: Ресторан итальянской кухни. Фирменные блюда: пицца , приготовленная в каменной печи; мясо на гриле, рисотто дня и дессерты домашнего приготовления.
Fábrica, 6 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 90 50 15 M-X-J-V-S-D:12:00-16:00h / 19:30-23:30h. Lunes cerrado. Menú degustación: 15 EUR pp / Carta: 15-20 EUR pp (bebida no incluida)
Es Molí d'es Pou Un bar-restaurante de cocina vasca y de mercado ubicado en el centro de Palma. Ofrece pinchos fríos y calientes, cazuelitas, clásicos del recetario tradicional y, ante todo, buen producto. ENG: A restaurant that offers traditional Basque cuisine, ''pintxos'' bar with buzzy atmosphere. DEU: Auf den Speisekarten finden sich viele Gerichte mit Fisch und Meeresfrüchten. Gekocht wird aber auch mit Fleisch, Gemüse, Obst, Käse, Pilzen und vielem mehr aus einzelnen Regionen. RUS: Бар - Ресторан баскской кухни расположен в центре Пальмы. К услугам гостей холодные и горячие закуски, традиционных рецептов и, прежде всего, хороший продукт.
Calle Industria, (molino nº 4). Palma. Mallorca. Tel. 667 96 22 82 L-M-X-J-V-S: 13:30-16:00h / 19.00 - 02.00h. Domingo cerrado. Menú mediodía: 10.50 eur / Plato del día: 6.50eur / Menú noche: 20 eur 60//INFOMAG
GUÍA PALMA DE MALLORCA /núm. 92/ febrero’14
Sumaq peruvian fusion cuisine restaurantesumaq.com
Irene (Cusco, Perú) la propietaria y chef de cocina viene a cautivar nuestros paladares con una gastronomía peruana de vanguardia. Pueden degustar unos de los platos más conocidos como ceviches, tiraditos y causas. ENG: Originality through the presentation of food that is rooted in tradition, and inspires through innovation while portraying and divulging the marvels of Peruvian culture and biodiversity. DEU: Eine wichtige Rolle spielt dabei die Peruanische Küche. Und die sich nun selbstbewusst aufmacht, die Welt zu erobern. Der Stolz Perus: Cebiche aus rohem Fisch gilt als Nationalgericht. RUS: Хозяйка и шеф-повар Ирене (Куско, Перу) предлагает Вам блюда перуанской кухни. Здесь Вы можете отведать севиче, тирадито и другие известные перуанские блюда.
Calle Sant Magí, 84. Palma. Mallorca. Tel. 696 52 67 58 L-M-X-J-V-S-D: 13.00 - 16.00h / 19:00 - 23:00h. Carta: 15-25 pp (bebida no incluida)
Claxon Cruce de cocinas El lugar perfecto para desayunar o merendar, comer, cenar o tomar una copa y todo ello sintiéndote como en casa. Cocina de alta calidad y una experimentación con ingredientes, sabores y texturas de todo el mundo. ENG: Good quality cuisine and an experimentation with ingredients, flavors and textures from around the world. Friendly environment. DEU: Claxon bietet klassisch-moderne Gerichte mit mediterranen sowie dezenten Mallorquinische Nuancen. Der ideale Ort, Ihre Freunde zu jeder Tageszeit einzuladen, damit Sie zusammen angenehme Momente verbringen. RUS: Авторская кухня высокого уровня, великолепная карта вин и роскошная атмосфера характеризуют это место. Шеф-повар использует традиционные рецепты и добавляет каждому блюду нотку оригинальности.
Carrer 31 de Diciembre, 9. Palma. Mallorca. Tel. 971 909 075 L-M-X-J: 09:30 - 20:00h / V: 09:30 - 23:00h. / S: 13:00 - 23:00h. D: Cerrado.
Arume Sushi bar - restaurant www.arume-sushi.com
El chef Tomeu Martí elabora platos fusión de diferentes culturas culinarias japonesa, mediterránea y tailandesa -. La innovación y la creatividad en su cocina es la fórmula de éxito. ENG: Tomeu Martí's food borrows flavors from Thai, Japanese and Mediterranean cuisine. Mallorcan chef are pushing the culinary boundaries and offering diners unique flavors infused with cultural diversity. DEU: Spezialität des Hauses ist "Arume Sushi" mit 13 verschiedenen Fischsorten. Aber auch die warmen Gerichte wie Tempura-Langostinos, Hühnerspieß mit Sojasprossen oder das Wokgemüse sind nicht zuletzt dank Martis Marinaden und Saucen durchweg empfehlenswert. RUS: Формула успеха Томеу Марти - шеф-повора этого ресторана, заключается в его творчестве и внедрения разных кулинарных культур: японской, средиземноморской и таиландской. San Miguel 83. Palma. Mallorca. Tel. 971 214 121 L-M-X-J-V-S: 13:30 -15:30h / 21:00 -23.00h. Domingos cerrado. Menú mediodía: 14, 50 euros / Menús degustación: 30-45 euros
Restaurant Urbà by Santi Taura www.urhotels.com|urba@urhotels.com
Una cocina con múltiples influencias, sin olvidar los alimentos de temporada y los productos de Mallorca, señas de identidad de la cocina de su creador, el cocinero Santi Taura. ENG: Cuisine with different influences without forgetting the seasonal and Majorcan products, both distinguishing features of the cuisine of its creator, the chef Santi Taura. DEU: Die Küche ist geprägt von verschiedenen Einflüssen ohne saisonale und typische mallorquinische Produkte zu vergessen, ein Markenzeichen ihres Schöpfers, dem bekannten Chefkoch Santi Taura. RUS: Santi Taura, шеф-повар - революционер майоркинской кухни. Он использует местные, сезонные и экологические продукты.
Avenida Alexandre Rosselló, 42. Palma. Mallorca. Tel. 871 716 800 L-M-X-J-V-S: 13:00 - 15:30h / 20:00 - 22:45h. Domingo cerrado. Carta: 25-35 euros
La Cantina de Frida taquería Ccina mexicana en un ambiente encantador. No tienen carta de comidas, per ofrecen un menú degustación completo o tu escoges. Interesante propuestas de fantásticos cócteles. ENG: Mexican food in a charming and friendly environment. They have no meals letter, but offer a full tasting menu or you choose. Interesting proposals of fantastic cocktails. DEU: La Cantina de Frida, wo sich die Gemütlichkeit angenehm mit gutem Geschmack und Gastfreundlichkeit verbinden lässt. Hier wird Ihnen und Ihren Lieben eine hervorragende Atmosphäre geboten. RUS: Далекая Мексика привлекает нас не только своей историей, но и кухней. Ла Кантина де Фрида предлагает замечательные мексиканские блюда и напитков и всегда праздничная атмосфера.
Carrer del Baró de Pinopar, 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 57 63 38 L-M-X-J-V-S-D: 13:0017:00h / 19:001:00h Menú mediodía: 12 euros. Menú degustación: 18 euros INFOMAG//61
Fresquísimo www.fresquisimorestaurante.com
Ofrece un buffet con una amplia y variada oferta de la gastronomía mediterránea con productos frescos y de primera calidad. Pastas, ensaladas, pizzas artesanales, sabrosas carnes y pescados del día. ENG: It offers a buffet with a wide and varied range of Mediterranean cuisine with fresh and top quality. Pastas, salads, homemade pizzas, tasty meats and fresh fish. DEU: Es bietet einen exzellenten Service in Form eines Büffets mit mediterraner Küche im Zentrum von Palma. RUS: Шведский стол. В приготовлении блюд средиземноморской кухни мы используем только свежие морепродукты и мясо высшей категории.
Compte de Sallent, 11. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 377 L-M-X-J-S: 13.00 16:00h y de 20:00 23:30h / D: 13:30 16:00h Bufet libre: 9,95 euros
Kapriccio.it | restaurante · café · chill-out kapriccio.it
Lo mejor de la gastronomía italiana en un escenario contemporáneo. Déjate seducir por sus carpaccios, apuesta por un tartar de atún o degusta una de sus múltiples pizzas. ENG: Be tempted by her carpaccio, advocates a tuna tartar or sipping one of the many pizzas. Nothing will surprise you. Do not hesitate to dare with your pasta or your fish while you explore within their extensive wine list. DEU: Gemütliches, modern eingerichtetes Restaurant mitten im Herzen von Palma (Paseo Marítimo). Es bietet neben traditioneller, italienischer Küche, kombiniert mit modernen Kreationen. RUS: Этот модный ресторан предлагает гостям Сочи меню, сосредоточенное на ароматах лучших ингредиентов из Италии. Блюда включают в себя свежие салаты и пасту, и пиццу, приготовленную в дровяной печи.
Av. Gabriel Roca, 23 (Paseo Marítimo). Palma. Mallorca. Tel. 971 730 138 L-M-X-J: 12:00-00:00h / V-S-D: 13:00-01:00h Carta: 15-20 euros
Alquitara 17 Degustación Local de degustación de productos con denominación de origen, especialidad en vinos, quesos y embutidos ibéricos. Degustación de vinos y cava de las bodegas Álvarez Nölting, García Carrión y Jaume Serra. ENG: Here you can taste all the best products of the Notr of Spain. The selection of cold cuts, wines, olives, and cheeses is absolutely first rate, as are the prepared dishes like stuffed beans, salads, and dessert delicacies. DEU: Wo immer auf der Welt Wein angebaut wird, ist ein guter Käse nicht fern, denn tatsächlich gibt es kaum etwas Schmackhafteres als die gelungene Kombination von Wein und Käse. RUS: Дегустация лучших вин и колбасных изделий, разнообразные сыры, сосиски и консервы. Широкий выбор типичных местных блюд и «тапас»
San Jaime 17. Palma. Mallorca. Tel. 971 715 416 Carta: 15-20 euros
Bon Lloc
restaurante vegetariano
www.bonllocrestaurant.com
Comida vegetariana, sin artificios, con ingredientes frescos traídos cada día del mercado, muchos de ellos de la agricultura biológica. ENG: Vegetarian, healthy and delicious cuisine which respects the environment. DEU: Vegetarische Restaurant. Seit den Anfängen vor über 20 Jahren, hat sich das allgemeine Interesse an gesunder Ernährung und Biokost von Grund auf verändert. RUS: Это уютное и душевное место где можно не просто перекусить, но и получить огромное удовольствие от тёплой душевной атмосферы и вегетарианской, по-настоящему вкусной, еды.
San Feliu, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 718 617 L-M-X-J-V-S: 13:00-16:00h J-V-S: 19:30-22:30h. Domingo cerrado. Menú mediodía 14.50 euros
Noodle bar www.noodlebar.es
Una carta basada en noodles (fideos japoneses), además de arroces, ensaladas y diferentes entrantes. Todo ello cocinado en wok para disfrutar de todo su sabor y aroma. ENG: A menu based on noodles (Japanese noodles), rice, salads and several entrees. This wok cooked in, to enjoy the full flavor and aroma. DEU: Nudeln gehören für die meisten Menschen heute zu den Grundnahrungsmitteln. Günstig, schmackhaft und abwechslungsreich bereichern sie jede Mahlzeit. RUS: Noodle (Лапша) - это вкусно, полезно и красиво! Лапша Бар использует только свежее мясо, морепродукты и овощи.
Plaça d'en Coll, 10 (zona Sa Gerreria) Palma. Mallorca. Tel.971 717 797 L-M-X-J-V-S::12:30-16:30h-20:00-00:00h. Domingo cerrado Menú mediodía 10,90EUR / Carta:15-20 EUR pp (bebidas no incluidas) 62//INFOMAG
GUÍA PALMA DE MALLORCA /núm. 92/ febrero’14
Basic Bar&Restaurante www.basic-br.com
Un chef con experiencia y una cocina actual elaborada con productos de buena calidad. ENG: A high quallity gastronomy elaborated with fresh products. DEU: Eine hochwertige gastronomie, zuberaitet mit frischen Produkten. RUS: Великолепные блюда из свежайших морепродуктов и блюда из селекционного мяс.
Pere d´Alcantara, 18. Palma. Mallorca. Tel. 971 46 55 14 L-M: 13:00-16:00h / X-J-V-S: 13:00-16:00h/ 19:30-23:30h Menú mediodía: 12.80 euros. Carta: 25-30 euros
Wine Garage www.thewinegarage.es
Cocina mediterránea basada en productos de alta calidad y una amplia gama de vinos. Dispone de dos plantas. ENG: The Wine Garage has 2 floors. In culinary terms, you will mainly find Mediterranean cuisine here, including a wide range of fish and seafood. DEU: Die Winegarage hat 2 Ebenen (die kleine, separate Ebene ist für private Veranstaltungen/Essen buchbar). Täglich wechselnde Tagesgerichte, gute Weinauswahl. Um einen Platz im großen Saal zu bekommen ist eine Reservierung empfohlen. RUS: Уютная атмосфера и превосходное обслуживание. В меню: мясо, рыба, свежие морепродукты и широкий выбор типичных местных блюд, а также на выбор лучшие вина: Риоха, Рибера дель Дуэро, Пенедес (красные, белые, розовые и шампанское). Calle Montenegro, 10. Palma. Mallorca. Tel. 971 724 483 L-M-X-J-V: 13:00 - 16:00h /19:30 - 23:00h S-D: 19:00 - 0:00h Carta: 20-30 euros
Ca n’Eduardo Restaurant www.caneduardo.com
Pescado y marisco fresco directamente de la lonja, paellas de todo tipo, en especial la Paella de Bogavante, también ofrecemos una amplia gama de mariscos, calderetas y arroces. ENG: Fresh fish and seafood, brought directly from the auction rooms below, paellas of all kinds, especially the Lobster Paella, a wide range of seafood, stews and rice dishes. DEU: Alle Fische und Meeresfrüchte werden auf dem Fischmarkt gekauft und werden auf eine gesunde und schonende Art zubereitet um den natürlichen Geschmack zu erhalten. RUS: В приготовлении блюд средиземноморской кухни мы используем только свежие морепродукты высшей категории.
Carrer Contramuelle Mollet. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 11 82 L-M-X-J-V-S-D: 13:00-23:30h Carta: 30-40 euros
Es Peixet arrocería-marisquería www.espeixet.com
Un restaurante arrocería que ofrece pescados y mariscos directos de la Lonja de Palma. Dispone de una terraza donde se puede disfrutar de una cena al aire libre. Se come muy bien y bastante ajustado de precio. ENG: The emphasis here is fresh, good quality seafood, and the menu includes sole, turbot, grilled hake, and more than a dozen types of shellfish. The crowd is a mix of local businessmen, families and couples. DEU: Der kleine, gemütliche Familienbetrieb. Die vielfältige Speisekarte konzentriert sich in erster Linie auf fangfrischen Fisch und Meeresfrüchte von bester Qualität. RUS: Ресторан предлагает превосходный выбор блюд из риса и специализируется на морепродуктах.
Joan Miró, 274 (Cala Major). Palma. Mallorca. Tel. 971 701 860 M-X-J-V-S-D: 13:00-0:00 h. Lunes cerrado. Carta: 20-30 EUR (bebidas no incluidas)
Mistic restobar Un restaurante-bar donde puedes comer una pizza casera, un plato de pasta, ensaladas, platos combinados, bocadillos, empanadas criollas. Comida para todos los gustos. Disponen de una terraza exterior y un ambiente agradable. ENG: Bar-restaurant where you can eat homemade pizzas, pastas, salads, assorted dishes, sandwiches and Creole empanadas…food for every taste. They have an outdoor terrace and a pleasant ambiance. DEU: Bar-Restaurant, es gibt hausgemachte Pizza, Pasta, Salate, verschiedene Gerichte, Sandwiches und Creole Empanadas ... Essen für jeden Geschmack. Sie haben eine Terrasse und ein angenehmes Ambiente. RUS: В нашем баре-ресторане Вы можете отведать домашнюю пиццу, макаронные изделия, салаты, комбинированные блюда, бутерброды и различную выпечку. Кухня на все вкусы.
Palmera, 9. (Molinar) Palma. Mallorca. Tel. 971 904 199 / 636891944 L-X-J-V-S-D:12:00-16:00h /18:00- 01:00h. Martes cerrado. Menú mediodía 7 EUR pp / Carta 15-20 EUR pp (bebidas no incluidas). INFOMAG//63
CENTRO - CENTER - ZENTRUM - ЦЕНТР SHOPPING
Margalida Mayol disseny de moda Un rincón lleno de arte enfocado a la moda. Está dirigido por la diseñadora Margalida Mayol. Ropa personalizada, accesorios y bisutería artesanal. Ropa por encargo: tallas grandes, niños, bodas y para quien lo desea. ENG: A corner full of art focused on fashion run by the designer Margalida Mayol. Custom clothing, accessories and craft jewelers. Clothing custom made: large sizes, children, weddings and for those who want it. DEU: Maßgeschneidertes ist individuell und hat, im Idealfall, eine perfekte Passform. Perfekte Schneiderkunst kommt aber auch zum Einsatz, wenn es etwas ganz Exklusives sein soll, wie z.B. das Hochzeitskleid oder die Abendrobe. Schuhe, handgefertigten Modeschmuck und Taschen. RUS: Модельер Marga Mayol открывает в Alaró собственный магазин авторской одежды. Широкий диапазон размеров: от самых миниатюрных до очень больших, одежда для беременных, все для свадьбы.
Avda. Alexandre Rosselló 14, 1º. Alaró. Mallorca. Tel. 659 819 117 J: 17:00 - 20:00 h. / V: 11:00 - 13:30 h. / 17:00 - 20:00 h. / S: 10.30-13.30h
Coco Shoes Dispone de marcas italianas como Superga, españolas como Victoria, favorita de varias generaciones; Gioseppo Footwear, lo último en zapatos y botas para mujer, niños, hombre o la alicantina Gulliver shoes con un enfoque para los más pequeños. ENG: Italian makes such as Superga, Spanish makes such as Victoria, a favorite of various generations; Giosepo Footwear, the latest in woman's, men's, and kid's waterproof shoes and boots; or Gulliver shoes from Alicante, which specialize in kids footwear. DEU: Schuhe von Top-Marken: Superga, Victoria, Gioseppo Footwear und Gulliver shoes. RUS: В ассортименте имеются бренды обуви: Superga, Victoria, Gioseppo Footwear и Gulliver shoes.
Estrella, 8. Inca. Mallorca. Tel. 971 093 251 L-M-X-J-V-S: 10:00-13:30h / 17:00-20:00h. Domingo cerrado.
Singló cafè restaurant Ideal para disfrutar de lo mejor de la cocina mediterránea donde la calidad, buen precio y estupendo servicio, unido con la originalidad de sus platos de cocina de autor, hará las delicias de los paladares más exigentes. ENG: Perfect place to enjoy the best mediterranean cusine. Comfortable, warm, good service and a relaxed atmosphere, you will fall in love. Wide terrace. DEU: Urbanes Bistro mitten im Dorf Binissalem. W-Lan, viel Chrom und Design, chillige Musik - dennoch ist das "Singló" nicht nur Treffpunkt der Landjugend, sondern auch von älteren Dorfbewohnern, Residenten und Touristen geschätztes und frequentiertes Lokal. RUS: Вы сможете насладиться лучшеми блюдами средиземноморской кухни, отличный сервис, оригинальность фирменных блюд, порадует самых взыскательных гурманов. Plaza Església, 5. Binissalem. Mallorca. Tel. 971 870 599 L-M-J-V-S-D: 11:00-01:00h. Miércoles cerrado. Carta: 15-25 EUR pp / Menú mediodía: 9 EUR pp (bebidas incluidas)
Carnisseria Ca na Gori Especialidades en carnes frescas, ternera, cordero mallorquín y cerdo de primera calidad. Embutidos artesanales: sobrassada, botifarrons, camaiot, fuet... quesos. Gran variedad de hamburguesas de autor y otros productos selectos. ENG: Specialties of fresh meat, veal, lamb and Mallorcan premium pork. Homemade sausages: "sobrassada", "botifarrons", "camaiot", salami ... cheeses. Great variety of burgers and other select products. DEU: Spezialitäte aus frischem Fleisch, Kalb, Lamm und mallorquinischen Premium-Schweinefleisch. Hausgemachte Wurst: "Sobrassada", "Botifarrons", "Camaiot", Salami ... Käse. Große Auswahl an Burgern und anderen ausgewählten Produkten. RUS: Свежее мясо высокого качества. Говядина, баранина и свинина. Сыр, колбасные изделия и домашние котлетки.
Concepció, 14. Binissalem. Mallorca. Tel. 971 511 079 L-M-J-V-S-D: 09:00-13:00h / 17:00-20:00h. Sábado: 09:00-13:30h. Miércoles cerrada.
Ca´n Pep forn degustació Atención familiar y productos artesanales. Todo el sabor y la tradición de las mejores recetas mallorquinas. ENG: The café is a great place to take a break. Offers a traditional artisan-style bakery, dedicated to producing quality products. DEU: Das Artisan ist ein gemütliches und familienfreundliches Teehaus, Café und Bäckerei. Hier finden Sie Lokale Produkt Mallorca. RUS: Ключевым принципом работы нашей пекарни является натуральная продукция без искусственных добавок и улучшителей вкуса. Кафе выдержано в лучших традициях уютных европейских кондитерских.
Rafal, 6. Sencelles. Mallorca. T. 971 872 161 L-M-X-J-V-S-D: 08:00-20:00h
64//INFOMAG
GUÍA MALLORCA /núm. 92/ febrero’14
Bar Casa Miss
desde 1967
w w w. b a r c a s a m i s s . c o m 2
Sus especialidades son los “llonguets de variats”, las banderillas picantes de hígado o el lomo con champiñones. Gran surtido en ginebras premium y bonita terraza. Exposiciones temporales de arte. ENG. Liver sticks and “Filled Llonguet” are some of its specialities. A wide range of spirits and a great compilation of gins. Furthermore, art exhibitions are arranged since its beginnings. DEU. Zu ihren Spezialitäten gehören die "banderillas de hígado" und “variats”. Eine große Auswahl an Spirituosen und eine erlesenen Sammlung von Gins. RUS: Красивая и просторная терраса, где вы сможете отведать различные закуски, бутерброды из острой печени, корейки с грибами, а также большой выбор джинов.
Plaça Constitució, 3. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 540 023 L-X-J-V-S-D y festivos: 08-00-01:00h. Lunes por la tarde y martes cerrado. Tapas: 4-10 EUR pp (bebidas no incluidas). Ruta de la tapa cada Miércoles.
Celler Ca'n Carrossa Este restaurante hace más de un siglo que pertenece a la misma familia. El premiado jefe de cocina Joan Abrines ofrece a sus clientes antiguas recetas mallorquinas con un toque vanguardista. Una cocina única, llena de sabores. ENG: This restaurant has been in the same family for over a century and the restaurant is now run by award-winning Chef Joan Abrines. He serves highclass Mallorcan dishes based on original recipes. DEU: Der Celler Ca'n Carrossa ist schon seit über 100 Jahren im Besitz der gleichen Familie und wird heute von dem mehrfach ausgezeichneten Küchenchef und Eigentümer Joan Abrines geleitet. Er serviert erstklassige mallorquinische Küche. RUS: Более столетия семейной традиции. Шеф-повар Хуан Абринес предлагает старые рецепты по-новому.
Carrer Nou, 28. Lloseta. Mallorca. Tel. 971 514 023 M-X-J-V-S-D: 13.00 -16.00h / 19:00-00:00h. Lunes cerrado. Menú degustación: 25 EUR pp (bebidas no incluidas)
Ca Na Toneta
restaurant
www.canatoneta.com
Precioso restaurante con huerto propio. Ofrece productos mallorquines y platos de temporada en su menú de degustación, que consta de dos aperitivos, un entrante, un pescado, una carne y postre casero. Cocina fresca y ligera. ENG: A lovely restaurant with its own vegetable garden. They offer Mallorcan products and seasonal dishes on their tasting menu, which includes two appetizers, an entrée, fish, meat and homemade dessert. Fresh, light cuisine. DEU: Ca Na Toneta ist ein kleines, charmantes Lokal im verträumten Dörfchen Caimari, das von den Schwestern Maria und Teresa geführt wird. Die Speisekarte ist relativ klein und richtet sich nach dem saisonalen Gemüse, das im hauseigenen Garten ökologisch angebaut wird. RUS: Замечательный ресторан с собственным огородом. Предлагает местные продукты и дегустационное меню.
Horitzó, 21. Caimari. Mallorca. Tel. 971 51 52 26 - Recomendable reservar. V: 20:30-23:30h / S: 13:30-15:30h / 20:30-23:30h / D: 13:30-15:30h. Menú degustación de 6 platos: 30 EUR pp (bebidas no incluidas).
Es Ginebro
restaurante vegetariano
www.es-ginebro.com Es el primer restaurante reconocido como ecológico en Mallorca. Los platos, todos vegetarianos y veganos, se hacen fundamentalmente de lo que Joan Coll (propietario y cocinero) recoge de su huerto. ENG: Mallorca's first recognized organic restaurant. The dishes, all vegetarian or vegan, fundamentally consist of what Joan Coll (owner and chef) grows in his garden. DEU: Das erste als ökologisch anerkannte Restaurant Mallorcas. Die ausschließlich vegetarischen und veganen Gerichte werden im Wesentlichen aus dem zubereitet, was Joan Coll (Besitzer und Koch) in seinem Garten erntet. RUS: Предлагает посетителям широкий выбор вкусных сезонных блюд, приготовленных из местных органических продуктов. Все овощи, используемые рестораном, выращиваются на собственном огороде.
Avda. Bisbe Llompart, 119. Inca. Mallorca. Tel. 971 50 02 09 L-M-X-J-V-S: 13:00-16:00h/ 20:00-23:00h Carta:14 - 20 euros
Dayla
tapas y vinos
Decorado con elementos modernos. Su oferta gastronómica mediterránea marida con una buena selección de vinos de varias denominaciones. Tapas de autor y tablas de queso y jamón cortado a cuchillo. ENG: Decorated with modern elements. Its Mediterranean cuisine pairs with a good selection of wines from many denominations. Signature tapas and tables of cheese and “Jamón Iberico”. DEU: Eine authentische Tapas Küche, Käseplatten und Iberíco Schinken mit dem Messer geschnitten. Gute Auswahl an Weinen. RUS: Большой выбор средиземноморской кухни, вин, сыров и ветчины.
Bisbe LLompart, 4. Inca. Mallorca. Tel. 871 91 98 88 M-X-J-V: 09:00-15.30h - 19:00-23:00h / S-D: 11:00-15:30h / 19:00-23:00h. L: cerrado. Menú mediodía: 8.50 EUR INFOMAG//65
Eu Serral carnicería & tienda gourmet
NORTE - NORTH - СЕВЕР
www.euserral.com
Un espacio donde comprar productos gourmet seleccionados de lo mejor de la gastronomía española e internacional. Vinos, destilados premium, carnes de 1ª calidad y comidas preparadas de cocina mallorquina elaborada con productos de máxima calidad. ENG: Selected gourmet products. Wines, distilled premium, top quality meats. Mallorcan cuisine using highest quality products. Take- away service. DEU: In unserem Verkaufsladen können Sie viele Goutmet Produkte der Balearen und Spanien kaufen. Weine aus Mallorca machen mittlerweile weit über Spaniens Grenzen hinaus Furore, einige der hier produzierten Olivenöle gehören zu den besten der Welt. RUS: Выбранные продукты для гурманов из испанской и международной кухни. Вина, дистиллированной премиум, мяса, сыр и блюда майоркской кухни, приготовленные из продуктов высокого качества.
Cecilio Metelo, (esquina Tito Citadini sn). Pollença. Mallorca. Tel. 971 533 691 L-M-X-J-V-S-D: 08:00-21:30h.
Bio-Shop by Fincas Ca´n Sureda Un mundo mediterráneo, orgánico, lleno de maravillosas plantas, animales y gente interesante. Todos somos parte de un ciclo sin fin. Su objetivo es asumir la responsabilidad de este proceso y formar una actitud orientada para las generaciones venideras. ENG: A Mediterranean, organic world, full of wonderful plants, animals and interesting people.We all are part of an endless cycle. Our aim is to take responsibility for this process, forming a living example of a future-oriented attitude for generations to come. DEU: Tretet ein in unsere mediterrane Bio-Welt, voller wunderbarer Pflanzen, Tiere und interessanter Menschen. Unser Ziel ist, nachhaltig die Verantwortung für diesen Prozess zu übernehmen, um nachfolgenden Generationen ein lebendiges Beispiel für zukunftsorientierte Haltung abzugeben. RUS: Мир средиземноморья, полный замечательных растений, животных и интересных людей. Все мы являемся частью бесконечности и наша задача ответственность перед будущими поколениями.
Cami Vell de Campanet. Pollença. Mallorca. Tel. 971 535 155 www.cansureda.es HOTEL
Hotel boutique Son Sant Jordi www.hotelsonsantjordi.com
Casa rústica reformada en hotel. Dispone de un restaurante con servicio de desayuno buffet y menú diario, jardín con piscina, sauna y parking privado. Un sitio para desconectar y descansar. ENG: An inviting old house which has been restored into a cosy little hotel. There is a restaurant where you can have breakfast buffet and daily menu, quite garden with pool, sauna and private parking. Nice place to relax. DEU: Das Landhotel Son Sant Jordi verfügt über ein Café - Restaurant, Garten mit Pool & Chill-out-Bereich, sowie Parkplatz. Inmitten des historischen Zentrums von Pollenca liegt das kleine, gemütliche Design-Hotel. RUS: Типично Майоркинскоя гостиница - усадьба. К вашим услугам имеется завтрак, шведский стол, блюдо дня, сад с бассейном, сауна и стоянка. Место, чтобы расслабиться и отдохнуть.
Sant Jordi, 29. Pollença. Mallorca. Tel. 971 530 389 · 629 307 473 Abierto todo el año.
Galeón restaurant Restaurante a la carta especializado en pescado fresco y cocina mediterránea. Está situado frente la playa de Llenaire y cuenta con unas vistas únicas a la Bahía del Port de Pollença. ENG: À la carte restaurant specialising in Mediterranean cuisine and fresh fish. It is located in front of Llenaire Beach and boasts unique views of the Bay of port de Pollença. DEU: Spezialisiert auf frischen Fisch und mediterraner Küche. Erleben Sie eine einzigartige Aussicht auf die Bucht von Port de Pollença. RUS: Ресторан находится на пляже Llenaire с потрясающем видом на бухту Порт-де-Польенса. Специализируется на блюдах из рыбы и средиземноморской кухни.
Passeig Londres, 84. Port Pollença. Mallorca. Tel. 971 105 575 L-M-X-J-V-S-D: 12:30 - 16:00h y 18:30 - 22:30h. Menú mediodía: 14 EUR / Carta: 15-20 EUR pp (bebidas no incluidas) HOTEL
Galeón Suites www.galeonsuites.com
Un hotel exclusivo con 14 apartamentos idealmente situado en primera línea del mar. Es un lugar ideal tanto para larga estancia de verano como en invierno. Perfecto para familias, grupos, parejas. Organizan eventos especiales . ENG: The Galeon Suites is an exclusive aparthotel with 14 apartments. Galeon Suites is an ideal place both in summer or for long winter stay. A perfect place for families, groups and also couples, honeymoons and special events. DEU: Die herrlich gelegene Anlage der gehobenen Mittelklasse verfügt über 14 Apartments. Sie bietet seinen Gästen eine gemütliche Bar, Internetzugang, Klimaanlage und eine Restaurant, das schmackhafte Fischgereicht anbietet und zum Verweilen einlädt. RUS: Комфортный и, в тоже время, элегантный Отель на берегу моря. Идеальное место, чтобы провести как летний так и зимний отдых.
Passeig Londres, 84-86. Port Pollença. Mallorca. Tel. 971 105 575 66//INFOMAG
DIRECTORIO INFOMAG MALLORCA
PALMA HARD ROCK CAFÉ Cocina norteamericana. Monseñor Palmer, 2. Tel. 971 281 872 GARITO CAFÉ Cocina sencilla y interesante terraza. Dársena Can Barbarà. Tel. 971 736 912 PALMA CAFÉ GALLERY Café-galería de arte-terraza. Torre de Peraires, 5. Tel. 667 239 917 SANTA CATALINA - INDUSTRIA - LA LLONJA JAUME III - ES BORN RESTAURANTES VIETNAM CAFÉ Cocina vietnamita. Plaza Progreso, 14. Tel. 971 285 023 ES MOLÍ D’ES POU Cocina vasca. Industria (Molino 4). Tel. 667 962 282 SUMAQ BY IRENE Cocina peruana fusión Sant Magí, 84. Tel. 696 526 758 AMANO BAR Cocina mediterránea. San Magí, 70. Tel. 971 732 905 UMMO RESTAURANT Cocina vasca de autor. San Magí. 66. Tel. 871 95 38 73 LA TASCA DEL PULPO Cocina gallega-mediterránea. San Magí, 68. Tel. 871 512 305 SA ROTANA Cocina libanesa. San Magí, 58. Tel. 971 286 078 WASABI Cocina japonesa de fusión. San Magí, 55. Tel. 971 289 128 REINA MORA Cocina internacional. San Magí, 53. Tel. 971 452 754 JAPO EXPRESS Cocina japonesa fusión. San Magí, 25. Tel. 971 738 321 FOOD CRUSH Sant Magi, 12. Tel. 871 940 764 BAR CUBA COLONIAL Cocina internacional de autor. San Magí, 1. Tel. 971 452 237 KOH THAI & ASIAN RESTAURANT ESPECIAL Daruma Costa de sa Pols, 4. SAN VALENTÍN Cocina del sureste asiático. Palma. Tel. 971 719 721 restaurante japonés Servet, 15. Tel. 971 287 039 ZIVA Comida sana y energética, vegetariana. ES PEIXET Pl. Navegación, 11A bajos. Tel. 871 966 967 PASEO MARÍTIMO - PORTO PÍ - CALA Arrocería y pescado fresco. LA COQUERIA MAJOR - GÉNOVA - SON VIDA - LA VILETA Joan Miró, 334. Tel. 971 701 860 Cocas y sopas mallorquinas. RESTAURANTES NAUTIC RESTAURANT MAOTHAI Mercado Santa Catalina Nº13. Cocina de autor. Cocina tailandesa. Tel. 971 70 30 43 ZANZIBAR Muelle San Pedro, 1. Tel. 971 726 383 Joan Miró, 244. Cocina de fusión. CAN EDUARDO IL PARDISO Plaça Navegació, 71. Tel. 971 918 919 Pescado fresco y mariscos. Joan Miró, 243. LA MADELEINE DE PROUST Contramuelle Mollet, 3. Tel. 971 721 182 XINOS RESTAURANT COCTELERÍA Pastelería artesanal. TAPA NEGRA Cocina mediterránea. Anníbal, 17. Tel. 971 91 29 26 Tapas de autor. Camino de la Vileta, 39, 2º. Tel. 971 666 819 EL TROTAMUNDOS Paseo Marítimo, 29. Tel: 971 286 929 Cafés y repostería. KAPRICCIO.IT Anníbal, 12. Tel. 871 97 25 24 HOTELES Cocina italiana, pizzas CASTILLO HOTEL SON VIDA ***** LA FROMAGERIE Av. Gabriel Roca, 23. Tel. 971 730 138 Raixa, 2.(Urb. Son Vida) Tel. 971 60 61 36 Anníbal, 13. Tel. 971 71 90 97 DIABLITO FOOD & MUSIC ZHERO HOTEL APTC Tex Mex y pizzas. Ctra. Palma-Andratx, 6. Tel. 971 917 917 Cocina internacional de fusión. Avenida General Roca, 54. Tel. 971 701 414 HOTEL FELIZ Anníbal, 11. Tel. 971 28 91 65 LA BODEGUILLA DE PORTO PÍ Joan Miró, 74. Tel. 971 288 847 PIZZERÍA APPIA ANTICA ROMA Cocina mediterránea y tapas. HOTEL ISLA MALLORCA & SPA Cocina italiana Porto Pí center. Tel. 971 703 877 Carrer Alférez Cerdà, 7, Tel. 971 28 12 00 Anníbal, 15. Tel. 971 456 251 MANDARIN LA BOTTEGA DE MICHELE Cocina asiática. Cocina italiana de autor. MUSEOS - FUNDACIONES Juan Miró, 17. Tel. 971 73 81 36 FUNDACIO PILAR I JOAN MIRÓ. Fábrica, 20. Tel. 971 454 892 CASA JACINTO Av. Sadirakis, sn. BIANCO E ROSSO Cocina española. Carnes y pescados. Cocina italiana de autor. Tranvia, 37. Tel. 971 401 858 Fábrica, 3. Tel. 971 905 015 BARES - CAFÉS MESÓN CAN PEDRO BAR MARÍTIMO PINTXO, PINTXO GORGORITO Cocina típica mallorquina. Cocina internacional. Taller de tapas y pinchos. Rector Vives, 14. Tel. 971 702 162 Paseo Marítimo s.n. Tel. 971 738 192 Fábrica, 10. Tel. 971 452 418 NA BURGUESA SHAMROCK PUB TXAKOLI Cocina de autor. Pop-rock live concerts. Asador de cocina vasca. Na burguesa, s/n. Tel. 971 400 901 Gabriel Roca, 3. Tel. 971 897 930 Fábrica, 14. Tel. 971 282 126
WOK I MÉS Cocina asiática para llevar. Fábrica, 60. Tel. 971 919 535 FACTORY RESTAURANT & BAR Cocina mediterránea & tapas. Fábrica, 29. Tel. 971 73 26 05 PATRÓN LUNARES Cocina mediterránea. Fabrica, 30. Tel. 971 577 154 LOS AMIGOS D PACO The Burguer Kitchen. Fábrica, 59. Tel. 971 903 015 THE ROOM Cocina italiana y pastelería artesanal. Cotoner, 47. Tel. 971 281 536 ZENZERO Mozzarella bar. Cotoner, 39. Tel. 871 945 188 LA RASPA SANTA Cocina del norte Cotoner, 28.Tel 971 101228 WASABI EXPRESS Cocina japonesa fusión. Caro, 16. Tel. 971 456 593 RESTAURANTE BASMATI Cocina Hindú. Caro, 7. Tel. 971 71 03 87 URBAN SUSHI Cocina asiática. Delivery. Catering. Carro, 11. Tel. 971 73 00 00 DUKE RESTAURANT Cocina multicultural de mercado. Soler, 36. Tel. 971 071 738 A MA MAISON Cocina francesa-tunecina. Soler, 18. Tel. 971 919 697 ES MERCAT RESTAURANT Cocina de mercado con toques de autor. Pursiana, 14. Tel. 971 453 840 PIZZERÍA IL TANO Pizza italiana artesanal. Pursiana, 10. Tel. 971 10 52 10 ECO VEGETARIÀ Cocina vegetariana ecológica. Comte de Barcelona, 26. Tel. 971 28 25 62 PALAPA CAFÉ Cocina italiana. Villalonga 7. Tel. 971 902 846
CRONOPIOS Casual clothes Carrer Pou, 33. Tel. 871 96 07 80 TEATROS MAR I TERRA San Magí, 6. LA LLONJA - DRASSANES PASEO BORNE - SON FELIU HOTELES PURO HOTEL Montenegro, 12. Tel. 971 42 54 50 HOTEL TRES Apuntadors, 3. Tel. 971 71 73 33 PALAU DE SA FONT Apuntadors, 38. Tel. 971 71 22 77 HOTEL DALT MURADA Almudaina, 6. Palma. HM JAIME III Paseo Mallorca 14B. Tel. 971 725 943 HOTEL SARATOGA Paseo Mallorca, 6. Tel. 971 727 240 GALERIAS DE ARTE ES BALUARD Porta Santa Catalina, 10. Tel. 971 90 82 00 CASAL SOLLERIC Passeig es Born, 27. Tel. 971 72 96 04 ABA ART Porta Santa Catalina, 21.Tel. 971 71 78 35 GALERIA KEWENIG San Feliu, s/n. Tel. 971 71 61 34 GALERIA MAIOR San Feliu, s/n. Palma SKL GALLERY Costa de Santa Creu, 8. Tel. 971 71 60 61 HORRACH MOYÁ Plaça Drassanes, 15. Tel. 971 73 12 40
SHOPPING MONT MARI Plaça Drassanes, sn. DIVINITY BOUTIQUE L´Estanc, 13. Tel. 971 726 022 RIALTIO LIVING San Feliu, 3. Tel. 971 71 33 31 RESTAURANTES OLIVIA CAFÉ-RESTAURANT Cocina elaborada con mucho cariño. Costa de Sta. Creu 16. Tel. 971 09 82 80 LA PARADA DE LOS MONSTRUOS Easy Food San Lorenzo, 9. Tel. 971 71 84 50 CABALLITO DE MAR Cocina mediterránea Sagrera, 5. Tel. 971 72 10 74 NEOCULTURAL Cocina internacional. Boteria 8. Tel. 971 728 994 ORIENT EXPRESS Cocina casera Llotja de Mar, 18. Tel. 971 71 11 83 BRUSELAS Especialidad en carne a la brasa Estanc, 4. Tel. 971 710 954 BON LLOC Cocina vegetariana Sant Feliu, 7. Tel. 971 71 86 17 RISTORANTE ROSSINI Cocina italiana Carrer Pí, 6. Tel. 971 720 235 WINEING Vinos y tapas Apuntadors, 24. Tel. 971 214 011 13% TAPAS&VINOS Tapas y vinos San Feliu, 13a. Tel. 971 42 51 87
CAFÉ & MUSIC BAR EXIT ROCK CAFÉ San Magí, 45 FIBONACCI BAKERY - PAN Y CAFE Dameto, 7. Tel. 971 222 489 HEMINGWAY Fábrica, 45 SERÁ QUE SI Fábrica, 2. Tel. 871 96 40 48 LA MADELEINE DE PROUST Anníbal, 17. BUENOS AIRES CAFÉ Av. Argentina, 9. Tel. 871 96 87 17 HAVANNA BAR San Magí, 4. Tel. 971 425 659 VINTAGE CAFÉ Cocktails especiales y snacks. Av. Argentina, 11. Tel. 871 711 649. SOHO BAR Música indie de los 80-90´s. Av. Argentina, 5. Palma. JAZZ VOYEUR CLUB Jazz-blues-rock. Apuntadors, 5. Tel. 971 905 292 BLUESVILLE Jazz-blues-rock. Mà des Moro, 3. Tel. 692 684 287 O´BRIENS PUB Pub irlandés. San Joan, 7. Tel. 971 714 381 ESCAPE P. Drassana, 13. Tel. 971 724 968 BAR COTO Plaza Drassana, 2. Tel. 609 88 10 40 ATOMIC GARDEN Borguny, 2. Tel. 971 91 92 14 SHOPPING FRIDA WATSON Vintage Furniture Annibal, 5 bj. Tel. 971 283 427
Lo Vegano Porta de Mar, 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 725 175
Bolsitas LoVegano de algodón ecológico y de comercio justo.
BARES-CAFÉS JAZZ VOYEUR CLUB Apuntadors, 5. BLUESVILLE Mà des Moro, 3. O´BRIENS PUB San Joan, 7. ESCAPE P. Drassana, 13. BAR COTO Cocina del mundo Plaza Drassana, 2. CAFÉ LA LONJA Llotja de Mar, 18. PASEO MALLORCA - BONAIRE - UNIÓ RAMBLES - ZONA GERRERIA HOTELES HOTEL SARATOGA Paseo Mallorca, 6. Tel. 971 72 72 40 HM JAIME III Paseo Mallorca 14B. Tel. 971 72 59 43 H. BRONDO ARCHITECT Carrer Brondo, 4. Tel. 971 72 05 07 HOTEL BORN Sant Jaume, 3. CONVENT DE LA MISSIO Missió 7. Tel. 971 22 73 47 UR MISIÓN SAN MIGUEL Can Maçanet 1A. Tel. 971 21 48 48 CAN CERA HOTEL Convent Sant Francesc, 8. Tel. 971 715 012 PALMA SUITES Plaza Mercadal, 5. Tel. 971 72 79 00
Cocina asiática. Costa de sa Pols, 4 LAS OLAS Cocina fusión cosmopolita. Can Fortuny, 5. Tel. 971 214 905 NOODLE BAR Cocina asiática fusión, Noodles y más. Plaza Coll, 10. Tel. 971 717 797 PLAER NATURAL VEGETARIÀ Cocina vegetariana. Plaça Quartera, 3. Tel. 971 227 780 BARES - CAFÉS LA 5º PUNYETA Tapas y demás. Caputxines, 4. Tel. 971711 571 BAR BOYA Tapas y pinchos. Miracle, 8. Palma MUSEU DE SA JUGUETA Toys & Tapas Cocina internacional. Carrer Campana, 17. Tel. 971 715 208 BAR FLEXAS Tapas y delicatessen varias. Llotgeta 12 bajos Tel 971 425 938 L´AMBIGÚ Tapas y pinchos. Carnisseria 1. Tel. 971 572 151 BODEGA ESPAÑA Tapas y pinchos. Can Escursac 12 LO DIVINO Vinoteca y tapas. Carmen 16. Tel. 971 726 256 ES REBOST BISTRO Cocina suiza y francesa. Calle Llums 3 (junto Pl. Cort)
SA FONT DE VINOS Vinoteca gourmet. Vinos italianos. Concepció, 3. Tel. 971718 298 GIBSON CAFÉ Plaça Mercat, 18. Tel. 971 716 404 NICOLAS COCKTAIL BAR Plaça Mercat, 19. Tel. 971 724 078 LÓRIEN Cerveseria i llongueteria. Caputxines, 5a. Tel. 971 723 202 ANTIQUARI CAFÉ Quiches y tapas. Arabí 5. Tel. 971 719 687 LA BIBLIOTECA DE BABEL Vinos y libros. Arabí 3. Tel. 971 721 442 LA SEU CAFÉ Tapas y pinchos. Corderia, 24. Tel. 971 711 772 MOLTA BARRA Tapas y pinchos. Pes Farina,12. Tel. 971 076 767 BAR FARINA Tapas y pinchos. Pes de la Farina, 10. Tel. 616 566 422 BAR RITA Tapas y pinchos. Plaça Llorens Bisbal, 13. Tel 625 934 121 SE TE VA LA TAPA Tapas y pinchos. Plaça Llorens Bisbal. Tel 971 723 350
GALERIAS DE ARTE LA CAIXA FORUM Plaça Weyler, 3. Tel. 971 17 85 00 LOUIS 21 “THE GALLERY” San Martí, 1. Tel. 971 577 238 FRAN REUS Concepció, 6. Tel. 971 227 807 XAVIER FIOL Sant Jaume, 26. Tel. 971 718 914 ALTAIR Sant Jaume, 1. Tel. 971 71 62 82 LA CAJA BLANCA Can Verí sn. Tel. 971 72 23 64 CCC PERAIRES Can Verí, 40. Tel. 971 72 03 75 SALA PERAIRES Paraires, 6. INTERSECCIÓ SIFONARIA Santa Clara, 4. BEAUTY & SPA LLONGUERAS ELITE Paseo Mallorca, 1
LLONGUERAS ELITE Brondo, sn NINFA NAILS Compta de Barcelona, 6 RESTAURANTES LA CUCHARA Cocina castellana. Paseo Mallorca, 25. Tel. 971722 223 EMILIO INNOBAR Cocina oriental - mejicana. Concepció, 9. Tel. 657 507 294 JAPONICE Cocina japonesa. Teppanyaki · Catering · Servicio a Domicilio Unió, 2. Tel. 971 40 40 60 LA POULE TOQUE Cocina francesa. Santa Magdalena, 1. Tel. 971 713 596 SA PASTANAGA Cocina vegetariana. San Elies, 6. Tel. 971 724 194 SIMPLY FOSH Cocina de autor. Missió 7a. Tel 971 120 714 MISA RESTAURANT Cocina de autor. Can Maçanet 1A. Tel. 971 595 301 MARI-LIN CAFÉ LOUNGE Cocina internacional Costa de sa Pols, 8 . Tel. 971 721 411 DARUMA JAPONICE RESTAURANT
Singló cafè restaurant Plaza Església, 5. Binissalem. Mallorca. Tel. 971 870 599 Menú mediodía: 9 EUR
HOTELES CONVENT DE LA MISSIO Missió 7. Tel. 971 120 714 MISIÓN SAN MIGUEL Can Maçanet 1A. Tel. 971 595 301 SHOPPING PIEL DE GALLINA Religion, RVCA, ropa Vintage… Brossa, 7. Tel. 971 079 309 MARIA CRESPÍ JEANS Prendas de diseño propio. Brossa, 5. Palma. Tel 971 574 458 LITTLE INDIA Prendas y accesorios. Brossa, 6. Tel. 971 721 520 PASATIEMPOS Ropa casual. Adidas, Obey ... Brossa, 16 y Quint, 3. Tel. 971 725 980 DERSAT CONCEPT STORE Multimarca y diseño.. Federico Chopin, 1. Tel. 971 710 988 LUST UNIVERSE Productos eróticos. Brossa, 20. LUST UNIVERSE Productos eróticos. Caputxines, 5D. Tel. 971 711 365 ARAM ESPAI DE JOIES Joyas de diseño. Carme, 1. Tel. 971 572 348 EL GANSO Franquicia. Unió, 13. Tel. 971 716 420
AVENIDAS - BLANQUERNA - ESCORXADOR MERCAT DE L’OLIVAR RESTAURANTES ARUME SUSHI BAR Cocina japonesa fusión. Sant Miquel, 83. Tel. 971 214 121 BRI RESTAURANT Cocina de autor. Reina Mª Cristina, 9. Tel. 971 595 904 CASA MARUKA Cocina mallorquina tradicional. Reina Mª Cristina, 7. Tel. 971 200 272 BYBLOS CAFÉ Tapas y más. Reina Mª Cristina, 31. Tel 871 962 964 ASADOR BOLICHE Cocina creativa de autor. Eusebio Estada 33. Tel. 871 949 447 CAN TONIET Tapas y pinchos. Plaza París, 6. Tel 971 757 652 SHOPPING CHROMA Urban clothing Ample de la Mercè, 1. PORTIXOL - CIUDAD JARDÍN - CALA ESTANCIA - AEROPUERTO RESTAURANTES S´ANIMA BEACH Cocina de autor. Autovia de Levante, s/n. Tel. 971 595 591
NASSAU BEACH Cocina internacional. Paseo Portixol, sn. Tel. 664 449 053 ANTONY’S Cocina mediterránea. Paseo de Llucmajor, s/n. Portixol. Tel. 971 273 019 OM71 RESTAURANT Cocina mediterránea cosmopolita. Vicari Joaquín Fuster, 71. Tel. 97 241 284 PIZZERIA RESTO BAR MISTIC Escalopes y pizzas caseras. Palmera, 9 . El Molinar. Tel. 971 904 199 EL BUEY Cocina internacional. Palmera, 7. Tel. 644 400 263 CAN PUNTA C. Vicari Joaquim Fuster, 105 Tel. 971 277 364 CASA FERNANDO Especialidad en pescado fresco. Trafalgar, 27. Tel. 971 265 417 SAFRÁ 21 Bistronòmic y arrocería. Illa Corfú, 10. Tel. 971 263 670 EL PEÑON Cocina mediterránea. Playa el Peñón. Tel. 971 260 428 PURO BEACH Cocina mediterránea creativa. Pagell, 1. Tel. 971 744 744
Gestoría Administrativa, servicios en asesoría fiscal, laboral, Seguros y todo tipo de trámites administrativos. Administrative agencies, tax consultants, lawyers, insurance service and more ...
Las mejores propiedades en venta y alquiler en Mallorca. A leading provider of property related services throught Mallorca
nova AUTOESCUELA
Teórica garantizada con el mejor programa de test examen tráfico. Curso intensivo de 15 días. Hora de prácticas coche a 29 euros Matrícula 50 Euros.
Plaza España, 30. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 658 / Fax 971 881 235 email: info@gabinetepujadas.com www.gabinetepujadas.com
Más de 50 años de experiencia a su servicio Over 50 years experience at your service.
MALLORCA ALARÓ RESTAURANTES RESTAURANT 1901 Cocina italiana-mallorquina. Plaça del Mercat, 2. Alaró. Tel. 971 518 609 RESTAURANT TRAFIC Cocina mediterránea. Plaça de la Vila, 8. Alaró. Tel. 971 879 117 ES RACÓ Carnes y pizzas. Gaspar Perelló, 39. Tel. 971 879 505 HOTELES L'HERMITAGE HOTEL & SPA ***** Carretera d'Alaró a Orient s/n. Tel. 971 180 303 CASA RURAL CA´N BEIA Plaza Nova, 2. Tel. 971 518 598 HOSTAL CA'N TIU Petit, 11. Alaró. Tel. 971 518 543 / 971 862 343 GALERÍAS DE ARTE ADDAYA ART CONTEMPORANI Aleixandre Rosselló, 10. Alaró. Tel. 971 510 045 ALCUDIA - PTO. ALCUDIA - MALPAS RESTAURANTES RESTAURANTE JARDÍN Cocina de autor. 1 estrella Michelin. Tritones sn. Port d´Alcúdia. Tel. 971 892 391 BISTRO DEL JARDÍN Cocina local mediterránea. Diana s/n. Port d´Alcúdia. Tel. 971 892 391 DANNY´S GASTROBAR Pintxos y tapas de autor. Ctra Artà, 41. Port d´Alcúdia. Tel. 971 892 391 S´ARCA DE´N PETER Cocina internacional fusión. Placeta ses Verduras,1. Alcúdia. Tel. 971 545 243 CELLER DE CAN JOANET Cocina tradicional mallorquina. Calle Serra. Alcúdia. Tel. 971 539 178 SA MOSSEGADA RESTAURANT Cocina mediterránea de autor Serra, 26. Alcudia. Tel. 971 545 982 CAN COSTA Cocina mallorquina. Sant Vicens, 14. Alcúdia. Tel. 971 545 394 LORO VERDE RESTAURANT Carnes a la brasa. Pedro Más y Reus. Port d’Alcúdia. 971 891 255 CACAO RESTAURANT Cocina internacional. Barques, 8. Port d´Alcúdia. Tel. 971 547 967 BISTRO MAR Cocina mediterránea internacional. Puerto Alcudiamar. Port d’Alcúdia. 971 545 704 RESTAURANTE MIRAMAR Cocina marinera. P. Marítimo, 2. Port d'Alcúdia. Tel. 971 545 293 LA RECOLETA TAPAS Tapa & cocina internacional. Mariners, 13. Port d´Alcúdia. Tel. 971 548 650 MESON DULCINEA Cocina española. Mariners, 7. Port d´Alcúdia. Tel. 971 547 841 CA'N PUNYETES Tapas & raciones. Barques, s/n. Port d´Alcúdia. Tel. 971 548 352 RAMON´S Tapas & raciones. Mariners, 18. Port d´Alcúdia. Tel. 971 545 978 BODEGA D'ES PORT Tapas & raciones. Teodoro Canet, 8B. Port d´Alcúdia. 971 549 633 CASA GALLEGA DE ALCUDIA Tapas y cocina gallega. Hostaleria, 11. Port d´Alcúdia. Tel. 971 545 179 BO LOUNGE RESTAURANT Cocina internacional. Teodor Canet, 2. Port d´Alcúdia. 871 70 70 53 CELLER LOS PATOS Cocina mallorquina. Ctr.Alcúdia-sa Pobla (KM 8,9). Tel. 971 890 265
HOTELES CAS FERRER HOTELET NOU Hotel Boutique. Pou Nou, 1. Alcudia. 971 897 549 CAN PERE HOTEL-RESTAURANT Hotel Boutique. Serra, 12. Alcudia. 971 545 243 BAR-CAFÉS-LOUNGE SA PLATGETA BY LOKITA Playa de Mal Pas. Alcúdia. Tel. 606 631 313 5 OCEANOS CHILL-OUT Av. del Mal Pas, 1. Alcudia. Tel.971 548 710 PLAN B NIGHT CLUB Via de Corneli Atic, 15. Port d’Alcudia. CAFÉ MILANO Puerto deportivo Alcudiamar. Port d'Alcúdia. ENJOY CAFÉ-LOUNGE Ctra. Alcudia-Arta. Sn. Port d'Alcúdia. MIAMA BEACH CLUB Avda. Del Mar, 8C. Playa de Muro. SHOPPING NILAY Bisuteria, complementos y decoración Calle Moll, 26. Alcudia. Tel. 971 89 75 77 Calle Moll, 8 A. Alcudia. Tel. 871 57 72 40 GALERÍAS DE ARTE - FUNDACIONES GALERIA JOAN MELIÀ Castellets, 29. Alcudia. Tel. 971 544 900 CAN FONDO Serra, 3. Alcudia. Tel. 971 547 375 F. YANNICK Y BEN JACOBER Finca Sa Bassa Blanca. Alcudia. Tel. 971 549 880 ANDRATX GALERÍAS DE ARTE CCA ANDRATX Estanyera, 2. Andratx. Tel. 971 137 770 SA TARONJA Andalucía, 23. Andratx. Tel. 971 235 268 ARTÀ BARES - CAFÉS CAFE PARISIEN Carrer Ciutat 18. Artà. Tel. 971 835 440 TEATROS TEATRE D'ARTÀ Carrer ciutat, 1. Artà. 971 829 700 BINISSALEM RESTAURANTES SINGLÓ RESTAURANT Cocina mediterránea de autor Plza.l´Esglesia, 5. Binissalem. Tel. 971 870 599 PDAL CAFÉ Cocina regional y tapas. Pass. del Born, 8. Binissalem. Tel. 971 511 061 CARNISSERIA CA NA GORI Carne de primera calidad Concepció, 14. Binissalem. Tel. 971 511 079 GALERÍAS DE ARTE CAN GELABERT MUSEU Portella, sn. Binissalem. Tel 971 886 531 CALVIÀ RESTAURANTES FLANIGAN Cocina mediterránea internacional. Puerto Portals, local 16. Calvià. Tel. 971 619 191 RITZI PIZZERIA Cocina italiana. Puerto Portals 34-35. Calvià. Tel. 971 684 104 RESTAURANTE PORT ALT Cocina mediterránea. Carrer de l'Oratori, 1. Calvià. Tel. 971 67 61 79 MOOD BEACH CLUB Ctra. Palma-Andratx Km 11 (Costa d'en Blanes). Calvia. Tel. 971 67 64 56 CHAMELI'S BAR & RESTAURANT Cocina mediterránea. Ctra. PalmaAndratx, 35. Calvià. Tel. 971 677 403
AKBAR RESTAURANT Cocina hindú. Ctr. Andratx, 43. Portals Nous. Tel. 971 675 864 HOTELES SOL WAVE HOUSE Av. Olivera, 8. Calvià. Tel. 902 14 44 40 MALLORCA ROCKS HOTEL Av. Palmeres, 2. Calvià. Tel. 971 131 593 BEAUTY & SPA ADELINA REUS PERRUQUERS Ctra. Alcudia-Artá, 72. Can Picafort. Tel. 971 853 117 CAPDEPERA RESTAURANTES KIKINDA RESTAURANT Cocina italiana internacional. Plaça del Orient, 6. Capdepera. Tel. 971 563 014 INCA RESTAURANTES CELLER CAN AMER Cocina mediterránea de autor. Pau, 39. Inca. Tel. 971 501 261 CELLER CAN RIPOLL Cocina mallorquina. Jaime Armengol, 4. Inca. Tel. 971 50 00 24 CELLER SA TRAVESSA Cocina mallorquina. Murta, 6. Inca. Tel. 971 50 00 49 ES MORTER Cocina mallorquina-francesa. Garroves, 24. Inca. Tel. 971 881 344 BAR ESPANYOL Cocina regional y tapas. Plaza España, 5. Inca. Tel. 971 884 009 DAYLA Tapas y vinos Bisbe LLompart, 4. Inca. Tel. 871 91 98 88 ES GINEBRÓ Cocina vegetariana ecológica. Bisbe Llompart, 119. Inca. Tel. 971 500 209 S´ANGEL GASTROBAR Cocina creativa-fusión. Plaça de l´Angel, 2. Inca. Tel. 971 880 473 JOAN MARC RESTAURANT Cocina de autor. Plaça del Blanquer, 10. Inca. Tel. 971 500 804 BARES- CAFÉS QUINA CANYA Cervezas internacionales. Born, 2. Inca BROTS CAFÉ Tapas y raciones. Av. Alcudia, 47. Inca. Tel. 871 912 555 SA LLUNA CAFÉ-CLUB Club Indie-electrónica. Carrer del Born, 14. Inca. SART CLUB Conciertos en directo. Plaza dels Angels. Inca. Tel. 971 502 672 PUB ES BORN Born, 24. Inca. Tel. 971 880 354 SHOPPING DADA CHIC Carrer Major 2. Inca. Tel. 971 505 910 GALLERY 16 Carrer Major, 16. Inca. Tel. 971 883 086 NAÏF SHOP Santa María la Major, 12. Inca. Tel. 971 500 589 FORUM INCA Carrer dels Hostals, 61. Inca. Tel. 971 50 35 34 GALERÍAS DE ARTE GALERÍA NUU ESPAI D'ART CONTEMPORANI Palmer, 20. Inca.Tel. 651 635 480 CAN MONROIG ESPACIO CULTURAL Can Valella, 22. Inca. Tel. 871 912 496 CENTRE D´ART SA QUARTERA Plaza Sa Quartera. Inca. 971 880 150
CAVALL BERNAT Cocina mallorquina de autor. Maressers, 2. Cala Sant Vicenç. Tel. 971 530 250 LA LLONJA Pescado y marisco. Moll Vell, sn. Port de Pollença. Tel 971 868 430 ONA SNACK & BAR Cocina de autor. Formentor, 17.Port de Pollença. Tel. 971 868 000 CASA VILA Cocina italiana tradicional. Miquel Capllonch. Port Pollená. Tel. 971 865 919 IVY GARDEN RESTAURANT Cocina mediterránea de mercado. Formentor, 49. Port de Pollença. Tel. 971 866 271 SWING RESTAURANT Cocina mediterránea de autor. Londres, 88. Port de Pollença. Tel. 971 864 975 CORB MARÍ Cocina internacional y carnes a la brasa. Camarassa, 9. Port de Pollença. Tel. 971 867 040 BELLAVERDE CAFÉ Cocina vegetariana creativa. Monges, 14. Port de Pollença. Tel. 971 864 600 EL CASINET RESTAURANT Cocina mediterránea/internacional.. Camarasa sn. Port de Pollença. Tel. 971 866 394 TIBERI BISTRO Cocina internacional creativa. Migjorn, sn. Port de Pollença. Tel. 971 866 195 NEPTUNO TAPAS Cocina regional y tapas. Mitjorn, 8. Port de Pollença. Tel. 971 866 195 MARINA CAFÉ-LOUNGE Cocina internacional. Anglada Camarassa, 7. Tel. 971 866 283 MANDUCA RESTAURANT Cocina internacional y pizzería. Ecónom Torres, 1. Port de Pollença. 971 866 609 LAGUNA POOL-RESTAURANT Cocina internacional. La Faro, 23. Port de Pollença. Tel. 971 864 919
Carnisseria Ca na Gori Concepció, 14. Binissalem. Mallorca. Tel. 971 511 079
BEAUTY & SPA LLONGUERAS ÉLITE Hostals, 7. Inca. Tel. 871 910 601 MEDISAN - MEDICINA ESTÉTICA Pau, 12. Inca. Tel. 971 880 782 LLOSETA RESTAURANTES SANTI TAURA Cocina mallorquina de autor. Juan Carlos I, 48. Lloseta. Tel. 971 51 46 22 CAN CARROSSA Cocina mallorquina de autor. Nou, 28. Lloseta. Tel. 971 514 023
Carne de alta calidad Productos de elaboración artesanal
MANCOR DE LA VALL RESTAURANTES IMES PIZZES & COPES Pizzas y hamburguesas caseras. Margalida Sintes, 14. Mancor de la Vall. Tel. 971 870 972 MARIA DE LA SALUT RESTAURANTES CELLER CAS PADRÍ TONI Cocina mallorquina tradicional. Villalonga, 9. Maria de la Salut. Tel. 971 858 016
HOTELES CAS COMTE petit hotel & Spa Comte d’Aiamans, 11. Lloseta. Tel. 971 873 077
MOSCARI RESTAURANTES SA PLAÇA LOUNGE RESTAURANT Carnes brasa y pizzas al horno leña. Plaça Major, 1. Moscari. 971 875 178
TEATROS TEATRE DE LLOSETA Pou Nou, sn. Lloseta. Tel. 971 514 452
HOTELES HOTEL RESTAURANT CAN CALCÓ Carrer Campanet, 1. Moscari. Tel. 971 515 260
LLUBÍ RESTAURANTES DAICA RESTAURANT I PETIT HOTEL Cocina de autor. Carrer Nou, 8. Llubí. Tel. 971 522 567
POLLENÇA - PORT DE POLLENÇA CALA SAN VICENÇ RESTAURANTES RISTORANTE IL GIARDINO Cocina italiana-francesa Plaza mayor, 11. Pollença. Tel. 971 53 43 02 RESTAURANTE CAN OLESA Cocina mallorquina y pizzas. Plaza Mayor, 12. Pollença. Tel. 971 532 908
BARES - CAFÉS S'ACUSTIC CAFÉ Plaça de la Església, 7. Llubí . Tel. 971 522 698
BARES - CAFÉS SA BIRRERIA Pinchos y cervezas internacionales. Colón, 3. Pollença. Tel. 626 01 03 40 DUXOU POOL LOUNGE Hamburguesas caseras y cocina ligera. Parcela A49 (Políg.industrial). Tel. 971 530 972 TAP´S FOOD & BEER Pinchos y tapas. Verge del Carme, 26. Port de Pollença. CÍRCULO CULTURAL CAFÉ TEATRO Miquel Capllonch,13. Port Pollença. MAKASSAR LOUNGE Esglèssia sn. Port de Pollença. Tel. 971 867 547 HOTELES SON BRULL HOTEL & SPA Crta. Palma-Pollensa. Pollensa. Tel. 971 751 148 HOTEL SON SANT JORDI Sant Jordi, 29. Pollensa. Tel. 971 530 389 HOTEL CALA SANT VICENÇ **** Maressers, 2. Cala Sant Vicenç. Tel. 971 530 250 APARTHOTEL GALEON SUITES **** Passeig de Londres, 84. Port de Pollença. Tel. 639 13 80 60 MAR CALMA HOTEL Carretera Formentor, 17. Port de Pollença. Tel. 971 868 000
&
SHOPPING NILAY Bisuteria, complementos y decoraciòn Carrer Alcudia, 14. Pollença. Tel. 971 53 37 86 Plaza Mayor,16. Pollença. Tel. 971 53 19 54 P. Saralegui, 24. Port Pollença. Tel. 971 86 61 10 Economo Torres, 5. Port Pollença T. 971 86 72 97 PASTELERIA “IL GIARDINO” Pastelería gourmet. Calle Alcudia, 2. Pollença. Tel.971 53 48 43 KARGO Formentor, 28. Pto. Pollensa. RETRO SHOP Juan XXIII, 13. Pto. Pollensa. LOW COST BY KARGO Formentor, 39. Pto. Pollensa. GALERÍAS DE ARTE FUNDACIÓ MARTÍ VICENS Calvari, 10. Pollença. Tel. 971 532867 MUSEO DIONIS BENNASSAR Ingeniero Gabriel Roca, 14. Tel. 971 530 997 ESPAI D’ART 32 R. Maria Cristina, 9. Pollença. Tel. 971 53 24 05 GALERIA BENNASSAR Plaça Major, 6. Pollença,Tel. 971 53 35 14 PLAYA DE MURO RESTAURANTES FUSIÓN 19 (Boulevard Building Center). Cocina creativa de autor. A. S'Albufera, 23. Playa de Muro.Tel. 971 891 566 ROYAL BEACH LOUNGE RESTAURANT Cocina creativa. Flamencos, 6. Playa de Muro. Tel. 676 749 403 CAN GAVELLA Cocina internacional. Casetes Capellans. Playa Muro. Tel. 971 184 309 SANTA MARIA DEL CAMÍ RESTAURANTES CA’N CALET Cocina mediterránea. Plaça Hostals, 31. Tel. 971 620 173 RESTAURANTE FELLINI Cocina italiana. Bernardo de Santa Eugenia. Tel. 971 62 09 76
BEAUTY & SPA PEP ESCOBAR - ICON BALEARES Jaume III, 20.Santa Maria. Tel. 971 62 01 33 SA POBLA RESTAURANTES-CAFÉS ANTIC CELLER CAN COTÀ Cocina mallorquina y carne a la brasa. Lluna, 27. Sa Pobla. Tel. 971 862 377 VAUMAR CAFÉ Cocina fusión italiana-mallorquina. Plaça Major, 13. Sa Pobla. Tel. 971 544 417 CASA MISS Cocina regional y tapas. Plaça Constitució, 3.Sa Pobla. Tel. 971 540 023 CAS COTXER Cocina regional y tapas. Plaça Major, 19. Sa Pobla. 971 540 005 LA PENYA ARTÍSTICA / GOURMET Tienda-café gourmet. Plaça Major, 3. Sa Pobla. Tel. 971 540 000 CAN MIQUEL Cocina tradicional mallorquina. Isaac Peral, 30. Sa Pobla. Tel. 971 541 216 SA FORTALESA Cocina regional y tapas. Comerç, 55. Sa Pobla. Tel. 971 540 285 SHOPPING BONJOUR BOTIGA Marina, 23. Sa Pobla. Tel. 617 01 92 99 BARCELÓ VIAJES Plaza Major, 9. Sa Pobla . Tel. 971 544 422 TONITE RECORDING STUDIO Asalt, 5. Sa Pobla. Tel. 971 862 116 CONCESIONARIO PEUGEOT Ctra. de Pollensa, s/n. Sa Pobla .Tel. 971 540 482 BEAUTY & SPA ARNAU RAYÓ PERRUQUERS Asalto, 6. Sa Pobla. Tel. 971 541 055 SA PERRUQUERIA Gral. Marco, 3. Sa Pobla. Tel. 971 862 721
SENCELLES - SANTA EUGÈNIA RESTAURANTES SA CUINA DE N´AINA Cocina mallorquina. Carrer de Rafal, 31. Sencelles. Tel. 971 87 29 92 SA TORRE DE SANTA EUGÈNIA Cocina de autor. Predi Sa Torre. Santa Eugènia. Tel. 971 144 011 SELVA RESTAURANTES ES PARC Carnes a la brasa y carne de bisonte. Parc Recreatiu s/n, Selva. 971 515 145 CAS TEULER Pescados frescos, cochinillo, avestruz. Carretera Inca-Selva, km 3 . 971 515 777 BEAUTY & SPA M. MORRO ESTILISTES (SASSOON) Carretera Lluc, 12. Selva. Tel. 971 875 478 SOLLER - PORT DE SOLLER RESTAURANTES CAN BOQUETA Cocina de mercado. Menú degustación. Gran Vía, 43. Sóller. Tel. 971 638 398 RESTAURANTE AGAPANTO Cocina internacional Passeig Platja. Port Sóller. Tel. 971 63 38 60 RESTAURANT ES CANYIS Pescado fresco. Platja Repic, 21. Port Sóller. 971 63 14 06 GALERÍAS DE ARTE CAN PRUNERA La Lluna, 90. Soller. 971 638 973 VALLDEMOSSA HOTELES HOTEL VALLDEMOSSA Ctra Vieja de Valldemossa s/n. Tel. 971 61 26 26
GALERÍAS DE ARTE CAN PLANES. ESPAI D'ART I CULTURAL Antoni Maura, 6. Sa Pobla. Tel. 971 542 389
Eu Serral carnicería & tienda gourmet Cecilio Metelo, (esquina Tito Citadini sn). Pollença. Mallorca. Tel. 971 533 691
ASOCIACIONES Y COOPERATIVAS DE CONSUMIDORES DE ALIMENTOS ECOLÓGICOS Es Lledoner. Cooperativa de consumidores de productos ecológicos. Barrera, 24. Son Espanyolet. Palma. Tel. 971 45 16 42 RESTAURANTES Bon Lloc. Vegetariano. San Felíu, 7. Palma. Tel. 971 71 86 17 Eco-Vegetarià. Vegetariano. Compte de Barcelona, 26. Palma. Tel. 971 282 562 Es Ginebró: Vegetariano. Carrer del Bisbe Llompart, 119 .Inca. Tel. 971 500 209 Bellaverde restaurant: Vegetarianovegano. Montges, 14. Port Pollença. Tel. 675 60 25 28 COMERCIOS Ecoteca. Productos procedentes de agricultura ecológica. Carrer del Centre, 6. Santanyí. Avena. Alimentación biológica. Andrea Doria, 12. Palma. Tel. 971 73 24 71 Biodespensa. Alimentación biológica. Frutas y verduras de cultivo ecológico. Andrea Doria, 50. Palma. 971 45 82 00 Dríade. Frutas, verduras, hortalizas y huevos. Pl. Alexander Fleming, 13. Palma. Tel. 971 20 84 09 Es Rebost. Supermercado biológico. Frutas y verduras frescas. Comercio justo. Servicio a domicilio. General Riera, 59. Palma. Tel. 971 93 30 33 Es Recó Bionatur Centre. Supermercado biológico. Jeroni Rosselló, 36. Palma. Tel. 971 46 81 62 Integral. Pere Llobera, 1. Palma. Tel. 971 27 47 87
LIBROS
ABONO Y RIEGO
La Botiga del Trébol. 31 de desembre, 5. Palma. Tel. 971 29 82 60 Naturalia. Frutas y verduras. Pep Not, 43. Artà. Tel. 971 82 07 24 Naturavis CB. Empresa productora de huevos ecológicos que comercializa directamente al consumidor final. Pasaje Cala d'Or, 4 3 D. Palma. Tel. 609 68 46 44 Sa Botigueta d'Es Call. Call, 4.Palma. Tel. 971 71 80 36 Sándalo. Alós, 33. Palma. 971 28 42 36 Ses Roses d'es Camp, S.L. Productora y clasificadora de huevos de gallina. Felanitx, 7. Son Ferriol. Tel. 608 09 74 98 Ses Tisanes. Reis Catòlics, 78. Palma. Tel. 971 27 11 42 Yerbabuena. Supermercado ecológico. Jeroni Antich, 7. Palma. Tel.971 71 68 04 . GROW-SHOPS Sin Semilla. El mundo del cannabis. Miquel Bissellach, 27. Inca. 971 50 62 48 Femenias Grow. El mundo del cannabis. Miquel Costa i Llobera, 12. Pollença. COMPRA EN LAS FINCAS Antoni Llull Bibiloni. Frutales de variedades autóctonas y cítricos. Ctra. Cales de Mallorca, km 1,800. Manacor. Teléfono 971 84 33 57 Finca de Joan Androver. Ctra. Manacor a Palma, km 6. Manacor. 971 18 34 74 Manuel Montero García. En verano se puede encontrar unas de las mejores uvas de mesa. Polígono 12. Parcela 203. Sencelles. Tel. 971 59 10 06 Finca de Son Barrina. Llubí. Los martes Finca Can Sureda. Cami Vell CampanetPollença
ARTICULO FUMADOR
MERCADOS LOCALES EN BALEARES En el Mercado de Santa María, en domingo, Pep y Toni comercializan sus productos. En el Mercado de Santa Eugenia, Tomeu Amengual y Rafel Cañellas comercializan sus productos en domingo. Estació, 29. 07142 Santa Eugenia. Tel. 971 18 21 62 En el Mercado de Pollença, en domingo, podemos probar las hortalizas de Can Sureda, SL. Miquel Alemany Pappadopoulou. POB 177. 07460 Pollença. Teléfono 971 18 41 93 En el Mercado de Port de Pollença. Hortalizas de Can Sureda, S.L. Los miércoles En el Mercado de Portocristo, Biel Oliver tiene un puesto donde vende sus hortalizas en domingo. Biel Oliver: Artà, 48. 07500 Manacor. Tel. 971 55 29 09 Mercado de Inca. Fruta, hortalizas y otros productos frescos. Los jueves En Manacor, Biel Oliver tiene un puesto en el mercado donde vende sus hortalizas los sábados En Sóller, Joan Bisbal comercializa sus hortalizas los sábados. Joan Bisbal Morell. Mar, 77. 07110 Sóller. Tel.971 63 40 82 En Son Barrina, Llubí, Connie tiene abierta su tienda los martes y los sábados En Binissalem. Hortalizas de Can Sureda, S.L. Los viernes
SEMILLAS
Miquel Bisellach, 27. Inca. Tel. 971 506 248
ILUMINACIÓN
Más de 300.000 lectores anuales Mallorca
Ibiza
Andorra
12 publicaciones / año
04 publicaciones / año
04 publicaciones / año
www.infomag.es
Más información: Tel. 971 865 692 | 664 728 211 | E-mail: redaccion@infomag.es Mallorca. Illes Balears