nº 116 febrero 2016
www.infomag.es
+18
gratuita|free
ARTE & CULTURA | TENDENCIAS | MÚSICA | GASTRONOMÍA | GUÍA DE OCIO ART & URBAN CULTURE | TRENDS | MUSIC | GASTRONOMY| INFOMAG´S GUIDE
“TODO ES POSIBLE, LO IMPOSIBLE SOLO CUESTA UN POCO MÁS”
PLANIFICACIÓN DE CAMPAÑAS PRODUCCIÓN DE MATERIAL GRÁFICO E IMPRESO DISEÑO PÁGINAS WEB POSICIONAMIENTO WEB COMMUNITY MANAGER
DOBLECERO agencia de publicidad & marketing www.doblecerotheagency.wordpress.com (+34) 646 55 20 00
ISSUE ISSUE116
ARTIS-TEO
12. Adam Caldwell “Guerra y consumismo” 14. Anapurna “Trazo sencillo y paciente en los acabado” 16. Bec Winnell “Bellas ilustraciones” 18. Roberta Zeta “Sensualidad y Sentimiento” 20. Aaron Nagel “Figuras esculpidas a pinceladas” 22. Tran Nguyen “El reflejo de mis emociones” 24. Alexis Díaz “Zoología urbana” 26. Etam Cru “Arte urbano, muralismo y pintura”
Trendy & Design
34. Barbara í Gongini “Complejidad y minimalismo” 38. Llongueras elite “Entrevista a Toni Iglesias”
Music & Clubbing
42. Laurent Garnier “Garnier com nunca lo has visto” 44. PJ Harvey “The hope sixt demolition project” 46. Kim Gordon “La chica del grupo”
Travellers & Foodies
48. Bon Lloc “pensando en tu salud y bienestar” 50. Una ruta por de Palma de “menús mediodía”
Drinking the drinks!
54. Casa Rojo Wine Designers “Actualizados para la juventud actual” 55. Nuestras recomendaciones mensuales
GUíA DE OCIO
57. Mallorca Shopping, hoteles, restaurantes, cafés, bakery...
IMPRESCINDIBLES
Etam Cru 26 Etam Cru es el nombre elegido por un dúo de artistas del graffiti llamados Bezt y Sainer. Ambos se graduaron en la Academia de Bellas Artes en Łódz, la tercera ciudad más poblada de Polonia. ENG: Etam Cru is the artist duo Bezt and Sainer. They both graduated from the Academy of Fine Arts in Łódz (Poland) and work today as freelancers expressing themselves between murals, canvases and graphic design with a focus on illustrations and portraits.
Roberta Zeta 18 Roberta cuenta que, a pesar de haber empezado a dibujar con pocos meses y de haber sido la actividad más constante en su vida, comenzó a trabajar como ilustradora relativamente tarde. ENG: The feminine figures in Roberta Zeta‘s illustrations are one of a kind. There is a consistently genuine vibe of attitudes and femininity in those detailed pencil lines and broad watercolour brushstrokes. This is the kind of combination we can’t get enough.
6//INFOMAG
Tran Nguyen 22 Los rombos que abundan en la obra de Nguyen demuestran sin reservas su admiración por el Modernismo, en particular por el pintor austriaco Gustav Klimt... ENG: Tran Nguyen is a Georgia-based gallery artist and freelance illustrator. Born in Vietnam and raised in the States, she is fascinated with creating visuals that can be used as a psychotherapeutic support vehicle, exploring the mind’s landscape.
PALMA Art Palma Hotel Un refugio elegante y confortable ubicado en un emblemático palacete del siglo XIX que combina la belleza del arte con las comodidades más modernas y los mejores servicios.
Costa d’en Sintes, 6. Palma.T. (+34) 871 600 030 · info@artpalmahotel.com · www.artpalmahotel.com
EN LA RECÁMARA
Barbar Í Gongini
34 Barbara Í Gongini es de las Islas Feroe, lo que ya es en sí un dato bastante extravagante y misterioso. Su marca homónima, establecida en Copenhague, es una de las abanderadas del nuevo diseño nórdico de vanguardia y concentra complejidad y minimalismo en dos líneas aparentemente opuestas pero complementarias. ENG: Barbara í Gongini, is an active participant in the Nordic art discourse, working interdisciplinary in close collaboration with various artists in film, music and photography. This indirectly sets an reflective tone for her creative process.
PJ Harvey 44 Una de las artistas de rock que con mayor profundidad se ha expuesto personalmente durante su carrera, quiere dar un paso más en el proceso de desnudarse en público. ENG: PJ Harvey recorded her new album in sessions open to the public as part of a London museum exhibition. Creating the record, Harvey travelled to Kosovo, Afghanistan, and Washington D.C. Then, at Royal Festival Hall in London....
8//INFOMAG
Kim Gordon 46 Kim Gordon dio a luz a principios de los 80, junto al que sería su marido Thurston Moore y el guitarrista Lee Ranaldo, a uno de los grupos más innovadores, influyentes de la escena musical independiente norteamericana, Sonic Youth... ENG: Kim Gordon, founding member of Sonic Youth, fashion icon, and role model for a generation of women, now tells her story a memoir of life as an artist, of music, marriage, motherhood, independence,....
GASTRO-REPASO
Bon Lloc 48 Bon Lloc es el primer restaurante vegetariano de Mallorca. Llevamos desde el año 1978 trabajando para ofrecerte una alimentación sana, equilibrada y respetuosa con el medio ambiente... ENG: Bon Lloc is the first vegetarian restaurant to open in Mallorca. We have been working since 1978 to offer you healthy, balanced food that is respectful with the environment...
El Aquanauta
53 Os presentamos la nueva taquería mexicana-californiana rollo surfer con aires del Pacífico para los amantes del mar y gente divertida... ENG: El Aquanauta is a Mexican-Californian taqueria with pacific flare for surfers, lovers of the sea & other happy people.
Mediterrani Avingudes 53 A la hora de llenar el estómago seguimos optando por la dieta mediterránea con platos de siempre, de larga tradición y elaborados con los mejores productos y sabores del Mediterráneo... ENG: A modern twist on a typical village meson located in the heart of Palma. A successful transformation of a current concept without losing that special aura that make these kind of restaurants so homely to us.
10//INFOMAG
GastronomĂa sincera de producto Plaça Santa Maria la Mayor, 7. Inca. Mallorca.
ARTE CONTEMPORÁNEO CONTEMPORARY ART
FRAMINGHAM, MASSACHUSETTS | www.adamhuntercaldwell.com
Género, guerra y consumismo en los óleos de Adam Caldwell En algunos círculos en torno al arte contemporáneo se desdeña a la pintura como parte del mismo, asegurando que esta disciplina forma parte de lo antiguo; del arte “tradicional”. Sin embargo, a finales del siglo XX y lo que va del XXI aún encontramos a figuras que le dan a óleo como campeones. Surrealismo, collage, cuestionamientos. Es lo que encontramos en la producción del estadunidense Adam Caldwell. Cuadros que exploran el encuentro entre la psique y la cultura popular, yuxtaponiendo elementos del expresionismo abstracto y del arte figurativo. Esto filtrado por una preocupación sociopolítica. Adam Hunter Caldwell nació en Framingham, Massachusetts, en 1963. Se graduó de la Escuela de Arte de California con una doble licenciatura en Bellas Artes e Ilustración en 1998, y en 2001 comenzó a enseñar en la Academia de Arte de la Universidad de San Francisco. ENG: Adam Caldwell's work unfolds like a surreal psychological tableau, presenting simultaneity of antagonisms and unresolved impulses: life set against death, the serious in concert with the absurd, the beautiful coexisting alongside the abject. The Bay area painter's work explores the intersection of the psychological and the cultural. Taking stylistic elements from abstract expressionism and classical figuration, and combining them with the pop cultural and the illustrative. Caldwell amalgamates distinct and seemingly adverse vocabularies to invoke contemporary conflicts. With an interest in the thematic exploration of self and other, present and past, identity and gender, the artist explores the polarities of the colonized self with a social and political conscience. His juxtapositions of violent classicism and seductive destruction challenge the feigned simplicity of our cultural paradigms.
12//INFOMAG
TRADICIÓ I AVANTGUARDA
The Corner VINS I LICORS
Pau, 39. Inca. Mallorca. Tel. 971 50 12 61 - 608 411 391 www.cellercanamer.es ·
Wasabi
Sushi Bar & Restaurant
Sant Magi, 55. (Zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 28 91 28 www.wasabigroup.es Wasabi Portals Nous: Ctra. Palma a Andratx, 43. Local 6 (Centro Comercial Portals Plaza). Calviá Tel. 971 78 12 48 · wasabixpresscalvia.com Wasabi Blue: Carrer Trafalgar, 41. (Ciudad Jardín). Palma. Mallorca. Tel. 971 264 602 · www.wasabigroup.es
ANAPURNA | ARTE CONTEMPORÁNEO
MALLORCA | Actual exposición 'I'll see you again in 25 years' en Café Bella Juanita. Paraires, 23. Palma.
Anapurna Trazo sencillo, comedido en las formas y paciente en los acabados ¿Quién es Anapurna? Es el pseudónimo de Ana Sainz Quesada, ilustradora y dibujante de tebeos, mallorquina de nacimiento adoptada por Madrid. ¿Por qué elegiste la ilustración como tu medio de expresión? Porque el dibujo es la disciplina artística con la que me siento más cómoda. Desde bien pequeña me ha interesado tanto la ilustración como los cómics. También me gusta escribir. Me parece un campo en el que puedes trabajar ambas cosas, pues se complementan muy bien. ¿Cómo definirías tu estilo? Creo que tengo un estilo propio a la vez que soy muy dúctil. Diría que es un estilo de trazo sencillo, comedido en las formas y paciente en los acabados. Trabajo de maneras distintas según el proyecto al que me enfrento, y me gustan técnicas tan variadas como el dibujo, el grabado, la acuarela/gouasche, la fotografía, el dibujo digital… mi zona de confort son los lápices, los rotuladores y la acuarela, aunque utilizada de manera poco ortodoxa. ¿Hay alguna obra o proyecto que hayas hecho de la que te sientas especialmente orgullosa? Desde luego. Mi primera novela gráfica, 'Chucrut' y mi última exposición, 'I'll see you again in 25 years', actualmente en el Café Bella Juanita de Palma. ¿Cuáles han sido los últimos proyectos en los que has estado involucrada? La exposición arriba mencionada y la autoedición del fanzine 'Letra negra'. También estoy preparando otra exposición para finales de febrero en la sala Siroco de Madrid. Por ahora estoy trabajando en mi próxima novela gráfica, y hace poco participe en el Hay Festival en Cartagena de Indias (Del 28 al 31 de enero de 2016). ¿Tus planes para 2016? ¡Trabajar sin parar! Y quizás algún viaje de placer.
14//INFOMAG
Plaça Porta Santa Catalina, 9. Palma. Mallorca. Abierto cada día a partir de las 12:30h. Tel. 971 773 661 S’Angel Inca. Plaza Ángel, 2. Inca. Mallorca. Tel. 971 880 473
CALLE SAN MIGUEL nº77 · PALMA DE MALLORCA · 871 · 966 · 619
BEC WINNEL | ARTE CONTEMPORÁNEO
MELBOURNE | www.becwinnel.com
La belleza en las ilustraciones de Bec Winnel Bec Winnel es una artista gráfica e ilustradora australiana originaria de la ciudad de Melbourne. Considerándose a sí misma como autodidacta, une la precisión de un artista dedicado a las ilustraciones con la pasión de un pintor, lo que le da ese estilo tan particular a su trabajo. Sus retratos están plagados de detalles únicos. De forma armónica, los delicados y suaves trazos se dosifican con la sensualidad y emoción de los temas. Con un buen manejo de las técnicas mixtas, sus obras son una mezcla capa por capa de lápices de colores, grafito, colores pastel y aerógrafo. Las obras de Winnel son de otro mundo, y parecen rayar en lo inmaterial. Como si fueran sacadas desde un sueño perdido en el inconsciente, cada composición tiene una parte real y otra que se difumina en el entorno. A grandes rasgos, agrupa distintos elementos como son la naturaleza, feminidad, la sensualidad y la nostalgia, dando como resultado una estética fácil de apreciar por todo mundo. Sus trabajos se pueden encontrar en libros, postales y galerías en Australia y Estados Unidos. ENG: Bec Winnel is an accomplished Australian illustrator and artist. Winnel's portraiture combines the illustrative precision of a graphic artist with the sophistication and emotiveness of a painter. The ethereal quality of the her work is the result of carefully accreted layers of pencil, pastel and washes of paint. Winnel's work is delicate and otherworldly, and seems to border on the immaterial. Her imagery emerges from the surface like a dream state: soft, plush, and seemingly on the brink of dissolving into thin air. The artist's subject's are beautiful, and explore the haunting of femininity, romanticism, nature and a tendency towards aesthetic nostalgia. Her pieces are rendered in a palette of candy pastel hues, with a gossamer like delicacy. Hyperreal and uncannily executed, the seduction of the imagery is ultimately contemporary and odes to feminine beauty that combine nostalgia with timeliness, hyperrealism with stylistic license hovering seductively in the realm of dream.
16//INFOMAG
Peluquería y estética | Hairdressing and aesthetics Friseur und Ästhetik | Парикмахерского искусства и эстетики
Brondo, 3. Palma Tel. 971 725 439 L - S: 09 - 21h
Mallorca, 5. Palma Tel. 971 730 294 L - S: 09 - 20h
MUSIC & FOOD Cocina fusión · Plaça de la Vila n° 5. Alaró. Mallorca. Tel. 605 412 327
ROBERTA ZETA | ARTE CONTEMPORÁNEO
ITALY | www.robertazeta.com
Roberta Zeta
Emotivas ilustraciones cargadas de sensualidad y sentimiento Por Roma Gutiérrez
Su nombre es Roberta Zeta y es una ilustradora italiana que actualmente vive en Helsinki. Roberta cuenta que, a pesar de haber empezado a dibujar con pocos meses y de haber sido la actividad más constante en su vida, comenzó a trabajar como ilustradora relativamente tarde. Durante el instituto y la universidad, la idea de ser ilustradora quedó totalmente aparcada y descartada, pensando que sería una elección equivocada, una profesión poco estable con la que no habría podido salir adelante. “En realidad, lo que pasaba es que tenía miedo de medirme conmigo misma, con los límites que podría encontrar en el camino y con los posibles fracasos. Así he pasado muchos años, dedicándome a otras actividades para eludir el obstáculo: estudié Derecho, he trabajado como comercial, recepcionista, organizadora de conciertos underground, pero siempre he estado en contacto con actividades relacionadas de un modo u otro con la ilustración. Llegó un momento en que me dije que tenía que elegir. Después de mucho tiempo llegué a la conclusión de que dibujar me había permitido mantenerme de manera más constante que otros trabajos que había desempeñado sin la pasión que ponía cuando dibujaba, así que me lancé. La carrera de ilustradora es un camino que veo como un gozo por tener la profesión que amo, pero también el reto de conseguir objetivos que aún no he alcanzado y que continúo persiguiendo”. Su técnica preferida es el dibujo a mano con lápiz, partiendo de alguna imagen que le haya llamado la atención o en la que, de algún modo, se haya sentido reflejada. Para aplicar el color, en cambio, usa una técnica más espontánea, se olvida de las formas y aplica brochazos de color de una manera aleatoria. Encuentra la inspiración frente a la expresión de la belleza en la vida real, referida a sus gustos personales y motivaciones en un momento dado: un libro, una película, una visita al museo, leer el New Yorker, el trabajo de un gran fotógrafo, etc.
18//INFOMAG
Roberta’s work is simply electric, and we are so so excited to have gotten the chance to pick her brain- and here are the results. By Lauren
Tell us a little bit about yourself! Where are you from, and how did you get started as an illustrator? I was born in northern Italy, in a small town near the mountains, but now I'm living in Helsinki, Finland. I've been drawing since I was born, but for some obscure reasons I didn't choose to pursue that career at first: I took a masters degree in Law instead, despite the fact that I hated it, and then I did a sequence of random jobs, like managing independent concerts on a music club. I was very confused about my future at that time, but during those chaotic years I never quit drawing, neither did people stop asking me to do it. I landed my first illustration job while I was studying and working on totally different fields, I attended classes to refine my skills, and eventually decided to fully pursue this career. Please describe your work in three words. Feminine, detailed, emotional. Are there any particular materials that you are favoring at the moment? The pencil on paper, above any other, I used to draw a lot with pens and ink also, but I literally love feeling the graphite under my hand. I'm also into watercolours and digital painting. Can you tell us a bit about why food and drinks are a now staple fixture in much of your most recent work? What artists [of any medium] do you admire, and why? There are so many it's very hard to list them all! I can try to name a few, like the Flemish painters; the Italian Renaissance painters, for their elegance, proportions, and vision of the universe; Balthus, for his drawings and sense of colour; Lucien Freud, Francis Bacon, David Hockney… I don't think I even need to explain why I admire them; Christoph Niemann, because he can do whatever he wants, with anything. David Downtown; because with a single brush stroke can make you feel the fabric, the shape of a gown… but the artists I admire are actually countless. What would you say is the best piece of art and/or life advice that you have ever received? Someone once told me: “Do what you're good at”, and considered my previous confused choices, that advice meant a lot.
INFOMAG//19
AARON NAGEL| ARTE CONTEMPORÁNEO
SAN FRANCISCO, CA | www.aaronnagel.com
Aaron Nagel Figuras esculpidas a pinceladas Palabras del crítico Michael Lyons Wier sobre el artista
"Me encontré con la obra de Aaron Nagel mientras navegaba por el mundo de la blogosfera del arte hace unos años. Sus imágenes tenían todos los ingredientes de una gran pintura, maravillosamente integradas, impecablemente pintadas, y un poco de mal agüero. El trabajo fue captado con rapidez en mi cerebro y tenía que encontrar quién era este pintor. A través de la debida diligencia, me enteré de que Nagel es un consumado músico, diseñador gráfico y artista autodidacta. Siendo autodidacta añadió intriga extra para mí, como su destreza con la pintura es simplemente asombrosa. Me quedé mirando el crecimiento artístico de Nagel y, finalmente, añadí una de sus piezas a nuestra colección personal...” "Nagel evidencia una admiración perdurable por la pintura clásica al óleo, tanto en la técnica y en la composición Trabaja con modelos en vivo y fotografías, aparentemente esculpe la figura con pinceladas y un teatro de sombras. Sus representaciones recuerdan una letanía de pintores históricos y contemporáneos que trabajan con el desnudo..."
20//INFOMAG
Aaron is the original trumpet player for punk rock/ska core act Link 80, he later played guitar in the band DESA with other former Link 80 members Ryan Noble, Adam Davis, and Barry Krippine.
ENG: Born 1980 in San Francisco, California, Aaron Nagel began drawing as a child and gradually made his way to painting. Upon discovering oils in his early twenties, he became enamored with the medium and has been obsessed ever since. Although he has had no formal training, he continues to relentlessly pursue a mastery of figurative surrealism from his home in Oakland, CA. Nagels' work explores the potential to create a new sort of iconography for the non-believer, with subtle commentary on the trappings of organized religion and theism. “There is nudity, but I actively try and steer away from anything that might be even slightly erotic it's really not what i'm going for. sure, there's always going to be people who see a nipple and think, “porn”, sure, our various social networking solutions wholeheartedly remove art containing nudity (I've had many “…in violation of…” notices), validating those idiots who don't approve. So my initial thought was that doing a purposefully erotic painting would be a bad idea; just having it out there making it harder for people to see past nudity…but I also really liked the idea of doing something so conceptually different”. Aaron
INFOMAG//21
TRAN NGUYEN | ARTE CONTEMPORÁNEO
VIETNAM | www.mynameistran.com
Tran Nguyen El reflejo de las emociones encontradas by Marina J. Lostetter
Para algunos, los problemas los exorciza el propio tiempo, otros los menguan con soluciones líquidas que embriagan el presente, unos más los vacían en letras mojadas de tinta negra y otros, los de mayor paciencia, retoman las dificultades del resto para hacerlas propias y expulsarlas en pinturas. Las musas de Tran Nguyen son las angustias ajenas con las que ilustra y pinta estas condiciones humanas.
22//INFOMAG
En sus ilustraciones se adentra en los pensamientos tristes, en la tarea fatigosa de darle vueltas a los problemas. Los personajes no están en ninguna parte, el paisaje es el pensamiento. Rodeándolos como una nebulosa, las figuras geométricas participan de la melancolía del momento, "son el reflejo de las emociones encontradas". Los rombos, edificios y otros elementos decorativos que abundan en la obra de Nguyen demuestran sin reservas su admiración por el Modernismo, en particular por el pintor austriaco Gustav Klimt (1862-1918): "El modo en que él entremezcla figuras y formas me inspira para meter un pie en el surrealismo. Admiro su modo de introducir geometría decorativa alrededor del retrato de una mujer hermosa. Los gestos preocupados o tensos de ellas me resultan emocionalmente provocadores". La artista confiesa que el dolor propio no es su fuente de inspiración. Elabora sus obras con capas vidriadas de acrílico que al final define con lápiz, se deja salpicar con gusto por la pintura mientras trabaja. Confiesa que, a pesar de la temática melancólica de las escenas, el dolor propio no es su fuente de inspiración, sino que busca la oscuridad en las situaciones difíciles de familiares, amigos, e historias de desconocidos para dibujar la tristeza que pueda sentir cualquier ser humano.
"Los problemas son la musa” o las pinturas "contra los tiempos difíciles”
ENG: Tran Nguyen is a Georgia-based gallery artist and freelance illustrator. Born in Vietnam and raised in the States, she is fascinated with creating visuals that can be used as a psycho-therapeutic support vehicle, exploring the mind’s landscape. Her paintings are created with a soft, delicate quality using colored pencil and acrylic on paper. Nguyen has worked for clients such as Playboy, Tor, McDonald’s, Chateau St. Michelle Winery, and has showcased with galleries in California, New York, Spain, and Italy. She is currently represented by Richard Solomon and Thinkspace gallery. A lot of the figures in your work are reclining or in a relaxed position. What is it about these postures that appeals to you? I feel that the reclining position exudes a sense of elegance and whimsy. They help create a more dynamic composition that complements other assets in my painting such as the flat gold shapes and billowing fabric, which are often implemented in my work. What is it about these colors that speaks to you? I find that subdued, limited color palettes help convey mystery with its subtleties. Not only that, but it beautifully contrasts vivid spot colors. I do the same with juxtaposing rendered figures with flat shapes - it’s something that personally intrigues me.
INFOMAG//23
ALEXIS DÍAZ | ARTE CONTEMPORÁNEO
SAN JUAN, PUERTO RICO | alexis-diaz.com
Alexis Díaz Toda una zoología urbana salida de un mundo onírico y psicodélico Oriundo de San Juan, Puerto Rico y con una fructífera trayectoria, este artista urbano ha recorrido las calles de más de una veintena de ciudades a nivel mundial. Miembro del Colectivo La Pandilla, cuenta que sus inicios en el arte urbano fueron fruto de una búsqueda orientada a descubrir nuevos medios y soportes para su arte. Casi como una necesidad y de forma orgánica encontró en los muros un lugar para el deleite y disfrute creativo. La técnica que Díaz utiliza llama nuestra atención, un pequeño tarrito de tinta china que gracias a la paciencia y disciplina de este creador da vida a un sin número de animales fantásticos. Toda una zoología urbana salida de un mundo onírico y psicodélico, son la huella que Alexis deja tras de sí. Con una formación en artes, etapa que dejó por ir tras de su sueño: pintar en todo el mundo; su nombre ha sonado junto a los más grandes de la escena internacional. Díaz combina su faceta de artista con la de gestor, lo que demuestra su alto grado de compromiso con el desarrollo y crecimiento del arte callejero. De tal forma se reconoce también como curador y productor de uno de los más importantes festivales de Arte Urbano en Puerto Rico “Los Muros Hablan”. Dueño de una técnica envidiable y refrescante, de tono sereno y una humildad que para los logros alcanzados sorprenden, éste artista mantiene una producción continua. A decir de Díaz, esa es la clave para mantenerse en este oficio, el del trabajo constante, pintar y pintar. Charlar con Alexis Díaz nos deja un sensación de alivio, hay paredes para rato y su disciplina y rigurosidad al momento de realizar las intervenciones sugieren un nuevo momento en la que la exigencia y calidad es lo que circula en las calles.
24//INFOMAG
ENG: Over the past several years, the career of the Puerto Rican born artist Alexis Diaz has made a significant shift when it comes to recognition and critical acclaim. His works can now be seen all across the world from Arizona desert to the building in the center of Bratislava, Slovakia. The artist has made a name for himself thanks to the impeccable technique and unique style. Known for his chimerical and dreamlike depictions of animals in a state of metamorphosis, Diaz's signature mark is the usage of small black brushstrokes on white background to shape his creatures, making them look like highly-detailed pen-and-ink drawings. Whether he is working with his fellow artist Juan Fernandez in their art group “La Pandilla” (or “The Gang”) or alone, the dedication and the working ethic is the same. Diaz shows deep interest in transfiguration; his animals morph into one another, human hands and skulls become wings and snail shells, and creatures are transformed into ships and submarines that are used for the transport of other animal subjects. The noticeable growth of Diaz's career has resulted in numerous new participations, projects and murals. Only in the last couple of months, Diaz was a part of the huge Multiviralizing Art project, while end of the year was reserved for Art Basel Miami where, besides a wonderful mural he did, Diaz had his Wynwood exhibition opening. Diaz is probably one of the most talented artists in the urban art scene today and, despite the fact he's been adorning wall for quite some time, his time and best works have yet to come..
INFOMAG//25
ETAM CRU | ARTE CONTEMPORÁNEO
POLAND | www.etamcru.com
Etam Cru Un mundo propio de imaginación Por Rosie Sioux
Etam Cru es el nombre elegido por un dúo de artistas del graffiti llamados Bezt (Mateusz Gapski) y Sainer (Przemek Blejzyk). Ambos se graduaron en la Academia de Bellas Artes en Łódz, la tercera ciudad más poblada de Polonia. Hoy ambos trabajan como profesionales independientes que se expresan entre murales, lienzos y diseño gráfico con un enfoque orientado a las ilustraciones y retratos. Etam Cru disfruta representando objetos reales y figuras humanas en contextos inesperados. De este modo, el dúo de artistas invita al espectador a visitar su propio mundo de imaginación, donde el significado de las cosas nunca está estrictamente definido. Titulado Galimatias, el nuevo trabajo de Bezt y Sainer en Thinkspace Gallery LA consiste en piezas sobre lona, lino, madera y papel pintados con acrílico, grafito, tinta y spraypaint. El título de la demostración viene de francés, ”galimatías" o "tonterías." Esto se relaciona con la tendencia de los artistas a crear obras que no llevan mayor significado o simbolismo, estrictamente por su valor estético dejando al espectador interpretar y experimentar. Sus pinturas y dibujos se inspiran en sus vidas y sus intereses, nada de recuerdos de la infancia, más bien experiencias emocionales, historias, letras de canciones, momentos simples que se pegan en la mente. Pintadas con una estética reconocible las imágenes se caracterizan con numerosos elementos recurrentes como cráneos cuadrados, cabezas de muñeco de nieve, motivos florales, patos de goma, animales y más. El efecto de captar el tiempo de congelación o acción, probablemente es el siguiente aspecto fácilmente apreciable, que añade una sensación de ensueño casi inquietante a sus trabajos. ENG: Etam Cru is the artist duo Bezt and Sainer. They both graduated from the Academy of Fine Arts in Łódz and work today as freelancers expressing themselves between murals, canvases and graphic design with a focus on illustrations and portraits. Etam Cru enjoys to depict real objects and human figures in unexpected contexts. In doing so, the artist duo invites the viewer to their very own world of imagination, where meaning is never strictly defined. Contemplators are encouraged to step into Etam's surreal stories and develop them according to his or her individual liking. Entitled Galimatias, the new body of work from Bezt & Sainer in Thinkspace Gallery LA consists of canvas, linen, wood and paper pieces painted with acrylic, graphite, ink, and spraypaint. A full house and an abundance of red dots proved the anticipation of this show was well deserved. The title of the show comes French word for “gibberish” or “nonsense.” This relates to artists' tendency to create works that carry no deeper meaning or symbolism, made strictly for their aesthetic value and left to the viewer to interpret and experience. Their paintings and drawings are inspired by their lives and interests, depicting anything from childhood memories, emotional experiences, stories, song lyrics, to simple moments that stick in the mind. Painted with a recognizable aesthetic, the imagery features numerous recurring elements such as squared skulls, snowman heads, floral patterns, levitating head gear, rubber ducks, animals, and more. The time freezing or action capturing effect is probably the next aspect easily noticeable, which adds a dreamy, almost haunting feel to their work.
26//INFOMAG
28//INFOMAG
Flying Circus
30//INFOMAG
INFOMAG//31
IMPERDIBLES CULTURALES CONTEMPORARY ART
ART|UNLIMITED
André Ricardo “campo a través” El trabajo de André Ricardo se centra en el campo de la pintura. En términos generales, su investigación se basa en el estudio del espacio y el color, y la construcción de este espacio funciona como una especie de síntesis de paisaje o un objeto específico que participa en su contexto. El paisaje, en su investigación, es un tema que no se agota como un tema en sí mismo o género pictórico. (Addaya Centre d'Art Contemporani. Alaró. Mallorca.)
Rafa Forteza A las 14:00 en casa
Anapurna Chucrut Chucrut es la historia de Sara, una joven que realiza su período de residencia artística en un reputado taller de grabado en Alemania, lejos de su país, de su familia y justo después de la muerte de su padre. Allí se alojará en casa de una mujer aparentemente simpática y afable, pero con el tiempo descubrirá las extrañas costumbres de su casera, como levantarse cada noche para encerrarse en el sótano de la casa, desde el cual se oyen ruidos extraños. Una noticia publicada en el periódico sobre la desaparición de varios cadáveres de la Facultad de Medicina provocará que Sara comience a mezclar realidad y fantasía y desconfié de su casera. Sobre la autora: Ana Sainz Quesada, conocida como Anapurna (Palma de Mallorca, 1990). Es licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona, al terminar sus estudios se especializó en Ilustración en Madrid, donde reside en la actualidad.
32//INFOMAG
“A las 14:00 en casa” es la exposición más íntima a la que nos hemos enfrentado. Todo un reto. La intención de este proyecto no es otra que la de ampliar los límites de la galería. Siguiendo la estela de la exposición “The Apartment”, damos un paso más. Si la galería puede convertirse en un apartamento, ¿por qué no convertir un apartamento en galería? El ambiente doméstico condiciona el formato expositivo y permite la visualización de las obras en un contexto distinto. Exponer en una casa no sólo condiciona la manera en cómo se ven las obras, sino también aumenta el tiempo del que se dispone para observarlas y poder profundizar mejor en ellas. Siempre hemos tenido la intención de crear un espacio no sólo para la exposición de obras de arte, sino para permitir el debate, la discusión y la charla en torno a ellas. “A las 14:00 en casa” reúne las condiciones idóneas para crear pequeños foros de debate alrededor de la creación de un artista, en este caso, de Rafa Forteza. (Galería Louis, 2. Palma. Mallorca.)
El tremolor de la màscara En la exposición, el espacio expositivo de Es Baluard funciona como el estudio del artista en el que se exhibe una serie de obras representativas de su trabajo desde principios de los noventa hasta hoy, pero también una manera de crear que nace de una necesidad interior que actúa como característica de obras formalmente diferentes, como hilo conductor. Así, el título de la muestra, «El tremolor de la màscara» (El temblor de la máscara), ha sido tomado de unas palabras que Antonio Saura dedicó al artista y busca señalar esa idea de la pintura y el arte como algo que se esconde pero se enuncia, algo que emerge pero se contiene como enigma, que caracteriza toda la obra de Rafa Forteza.
Irene de Andrés. 11.30 In the morning Casal Solleric. Planta Noble / Sala 1 Del 20 de enero al 13 de marzo de 2016
Toro Mar quiso pero no pudo ser discoteca. Una cúpula pretendió albergar una pista de baile con su cabina para el disc-jockey, que trataría de competir con el after más famoso de Ibiza, el DC 10 y su circo loco, situado a pocos metros del lugar. Esta construcción se denunció y paralizó. No tenía licencia ya que estaba en una zona que se consideraba protegida, y el proyecto quedó congelado. Aunque el deseo de muchos fuera la desaparición de todo el complejo especialmente el de los miembros del GEN (Grupo de Estudios de la Naturaleza), quienes habían denunciado la construcción en numerosas ocasiones - sólo la cúpula llegó a demolerse. Toro Mar nació como bar y escuela taurina, y a día de hoy es para lo único que tiene licencia. Tras el intento fallido de convertirse en discoteca y por pocos meses restaurante, se dice que ha sido también prostíbulo. El negocio lleva cerrado ya un tiempo pero siempre se observa cierta actividad en él. En los últimos años no han dejado de celebrarse raves clandestinas con disc-jockeys y venta de tickets, alguna de ellas desalojada por la policía. Retumban en sus muros los ecos de aquellas fiestas que no pudieron celebrarse bajo la cúpula. Esta no-discoteca se sitúa en uno de los paisajes más emblemáticos de Ibiza, el Parque Natural de las Salinas, una zona protegida por ser un hábitat de interés especial y prioritario, donde abundan distintas aves como flamencos, cigüeñuelas y chorlitejos. A finales del siglo XIX, la industria de la sal se convirtió en el primer motor de la economía de Ibiza, entonces una isla muy pobre que apenas había notado la revolución industrial Y su modelo económico era el de subsistencia. En cuestión de pocos años aparecieron los aviones, y en la segunda mitad del siglo XX el turismo se posicionó como primera fuente de ingresos en las Pitiusas. Su mayor reclamo, además de sus calas, serían las discotecas, que se fueron haciendo cada vez más grandes, como el aeropuerto situado también en la entrada del Parque. Los aviones que despegan y aterrizan sobrevuelan el perímetro proyectando sus sombras sobre los estanques, como si fuesen otra especie de ave migrante.
El paseo por la exposición es un paseo por el lugar alrededor de fragmentos de su presente, pasado y futuro. Diferentes capas se superponen unas a otras: hedonismo y delirio en fiestas que unen la noche con el día, la observación detenida de las aves, la quietud de los estanques, el aeropuerto que triplica su tráfico en temporada, los límites entre lo legal y lo ilegal, y la dicotomía entre el invierno y el verano que cambia por completo la isla. De todo esto se compone el lugar y también las obras aquí expuestas, que reflejan lo que para muchos fue una idea de paraíso, opuesta a lo que ha devenido, un paraíso ahora para muchos otros. Gracias a la protección del parque, el Toro Mar se encuentra en un clima indeterminado. Tal vez se deshaga quedando sepultado bajo la estepa salina, o se reconstruya amenazando con convertirse en un nuevo beach club. Estas piezas conforman el cuarto episodio de una serie titulada Donde nada ocurre, compuesta por una investigación en torno a otros cuatro lugares emblemáticos de la noche en el Isla, el Festival Club, el Heaven y el Idea. A través de ellos se estudian los residuos que la industria del turismo deja tras de sí, las ruinas del ocio, la historia de la música electrónica y la cultura de club, dudosos vestigios de nuestra historia reciente. (Casal Solleric. Passeig del Born, 27. Palma. Mallorca.)
Helena Almeida A experiência do lugar', 2001 Es Baluard (Plaça de la Porta de Santa Catalina 10, Palma) presenta en el Gabinet una primera aproximación al proceso creativo y la obra de Helena Almeida (Lisboa, 1934), artista presente en la colección a través de A experiência do lugar. Este formato de muestra concebida para el Gabinet permite ampliar la documentación de piezas significativas del museo, poniéndolas en relación con nuevas obras, a fin de complementar y centrar el trabajo de los autores vinculados a la colección, siempre intentando destacar el papel de la mujer en la historia del arte; en este caso el feminismo irradiado por Helena Almeida, exponente de un proceso de trabajo radicado en lo autorreferencial, el cuerpo y la acción. La pieza de Helena Almeida perteneciente a la colección es una fotografía realizada en 2001 y se confronta con el trabajo en formato de vídeo A experiência do lugar II de 2004 realizado para la Bienal de Venecia de 2005 en un continuo intercambio de soportes y experiencias. Así, la relación entre las dos obras presentadas conforma un recorrido creativo esencial centrado en la fotografía y el vídeo desde la propia subversión del soporte, medios que junto a la pintura, el dibujo y la performance, configuran su trayectoria artística...
INFOMAG//33
TENDENCIAS & DISEÑO TRENDS & DESIGN
FASHION | barbaraigongini.dk | Disponible en EZ/Lab Concept store. (Puigdorfila, 5. Local 14. Palma)
Barbara Í Gongini Complejidad y minimalismo Su modelo de negocio centra la creación de colecciones de diseño vanguardista y máximas calidades en una línea de lujo, y la producción de una línea de difusión para el mercado de consumo. En ambas la diseñadora se compromete con los principios del diseño responsable: origen de los materiales, procesos de producción y comercio justo. En España ya hace tiempo que empiezan a conocerse marcas que desarrollan su trabajo con la filosofía de la moda ética, pero para los países nórdicos el lenguaje eco-friendly no es una novedad y siempre se han preocupado por no alejarse demasiado de la naturaleza y en respetar el medio que les rodea. Barbara Í Gongini ha mantenido el discurso que la define durante todas sus colecciones y, al contrario de lo que pueda parecer, sorprende con cada una de ellas. Sus prendas caen formando siluetas cuidadosamente desaliñadas, sus simetrías están estudiadas para enfatizar cortes asimétricos y las superposiciones perfectamente cuadradas para formar un todo. La monocromía de sus colecciones son el caldo de cultivo perfecto para una estética de futuro post-apocalíptico de lujo. Es la complejidad y el minimalismo del que hablábamos al principio, sus piezas minimalistas se ensamblan para construir sin esfuerzo looks complejos y diferentes, extravagantes y asumibles, misteriosos y atractivos. Las colecciones de Barbara Í Gongini nos ofrecen la posibilidad de tomar el control sobre las prendas, para variar.
34//INFOMAG
The core of the BARBARA I GONGINI brand DNA is centered on strength of individual and not on sex or sexual orientation, societal order or other normative pressures, but on playful imaginative tale of craftsmanship that breathes freedom of self-expression. The BARBARA I GONGINI collections present a different take on Nordic garments, derived from a conceptual approach towards fashion design. The specific construction process is aimed at crafting garments eloquently suitable for both men and women. Structural forms are challenged and experimental pattern-making shape a solemn backdrop for contemporary tailoring. The design process is comprised of artistically responsible exercises with a particular focus on sustainability. BARBARA I GONGINI aims to contribute to local and global responsibility by pushing the boundaries of ethical fashion. The understated yet innovative collections are simplistic with subtle intricacies. A meticulous creative process can be doted as rather numerical, where design is based on continuous evolvement rather than sheer renewal and instant dismissal. BARBARA I GONGINI embraces Nordic high-end craftsmanship irreverently. The MAN and WOMAN collections include strong geometric cuts and soft ovoid silhouettes, focusing on the versatility of traditional tailoring. Expression and championing the power of the individual are central in the conception of each garment. Wearers are encouraged to interact and close forms by selective personalization of the silhouettes. BARBARA I GONGINI collections are aimed, with its timeless and minimalistic DNA and functionality, to a broad audience, regardless the sex, from the young to the everlasting age customer.
Barbara Í Gongini es de las Islas Feroe, lo que ya es en sí un dato bastante extravagante y misterioso. Su marca homónima, establecida en Copenhague, es una de las abanderadas del nuevo diseño nórdico de vanguardia y concentra complejidad y minimalismo en dos líneas aparentemente opuestas pero complementarias. Barbara í Gongini was born in the Faroe Islands and graduated in 1996 from Denmark´s School of Design at the Institute of Unica Design. Barbara í Gongini is an advocate for sustainable design and has thus received a special recognition in the Denim Challenge hosted the world´s largest global event on sustainable fashion; Copenhagen Fashion Summit, 2014.
INFOMAG//35
TENDENCIAS & DISEÑO | TRENDS & DESIGN
TRENDS | Disponible en Óptica Toscana. (Paraires, 2. Palma).
Kurobaum modelo “K7 Sun Mask” Personalidad rompedora Estamos acostumbrados a la excelente calidad de lo realizado desde Berlín, siendo Mykita uno de las mejores exponentes de la disciplinada y exquisita fabricación alemana. Kuboraum sigue el camino de la excelencia con este proyecto que, según ellos, son mucho más que gafas: es un proyecto de identidad propia a través de su producto. Sin distintivos apreciables (no verás logos) en las gafas, las Kuboraum quieren destacar por sí mismas, con un diseño exquisito y una presencia imponente. Lo más llamativo de esta marca, es la denominación que realizan de las gafas, como máscaras que “son diseñadas en el rostro de las personas que las visten, máscaras que destacan la personlidad y enfatizan el carácter”. Se trata por supuesto de una marca que pretende crear un producto único y diferente, buscando un público exquisito y dispuesto a alejarse lo suficiente del “mercado masificado”. ENG: You might want to call these sunglasses, but the dreamers behind the Kuboraum concept would probably disagree. Called sun masks, these glasses are meant to transform the person who wears them. Each pair represents the possibility of not only trying on a new look, but also a bold new personality. As their motto claims, Kuboraum glasses are dreamed in Berlin and made in Italy. The thick tortoiseshell patterned acetate frames of the K7 Sun Mask are hand carved by Livio Graziottin to create a sculptural statement. With a round frame and pointed rim, they have an accented bridge inspired by Mayan masks and influenced by visions of the future. Wear this avant-garde look and you'll discover a new fashion personality.
TRENDS | Disponible en Addict. (Can Danús, 4. Palma)
Norse Project. Estética escandinava Destaca especialmente de entre todas las nuevas marcas que han surgido en los últimos años desde Dinamarca. Con ese reconocible toque escandinavo en su ropa, básica y funcional, realizan prendas pensadas para las personas que aprecian los detalles más finos. Se definen como un estudio que desarrolla proyectos en torno al arte, el diseño y la funcionalidad, realiza colaboraciones constantemente con artistas o con otras marcas a las que admiran. ENG: Norse Project's latest editorial features some striking product photography that focuses on the technical elements of their Autumn/Winter 2015 collection. Featuring Weavers Door store favourite the Jakob Quilted Down Jackeet and the Rokkvi 2.0 Neoshell jacket, a downfilled jacket that was redesigned to be lighter but warmer without the extra bulk, constructed with a 3-layer Polartech Neoshell outer fabric and lined with high density ripstop.
36//INFOMAG
POP UP STORE | Pasatiempos. (Brossa, 16. Palma).
PaDePi
Pasatiempos, Devil y Piel de Gallina
Tómate dos días para rendir culto a la moda y márcate un PaDePi en la calle más “molona” de Palma. Mímate y prueba todas las tentaciones que exhiben y quédate lo que mejor te siente. El PaDePi es ideal para hacer shopping y renovar tu estilo. ¿Qué ya tienes mucha ropa? Pues amplia el armario porque tus zapatos nuevos necesitarán un buen lugar para exhibirse. Va, ¿nos vamos de compras?. La edición invernal del PaDePi “Brossiano” ya tiene fechas; el viernes 12 y sábado 13 de Febrero de 10.30h a 20.30h. Nos cuentan que han decidido tirar la casa
por la ventana y venderlo todo con descuentos que van del 50% hasta 70% ¡Verdaderos chollos! Chaquetas que costaban 150€ por 50€, Zapas deportivas a 20€, sombreros a 15€, Jerseys de punto a 25€, hoodies, pantalones, faldas, mochilas, etc. Las marcas que puedes encontrar: Herschel, Vans, Adidas, Puma, Brixton, Revolution, Stussy, Obey, Carhartt, Eleven Paris, Rhythm, Levis, Le coq Spotif, New Balance, Asics... etc.
TRENDS | Disponible en Mad Mood store (Tous i Maroto, 5. Palma).
Levi's® Vintage Clothing Una mirada al pasado Levi's Vintage Clothing hace un repaso por los últimos siglos de la marca y las prendas más significativas de hombre y mujer. Recupera los clásicos durante estos meses en los que la tendencia Seventies estará en auge constante. En esta colección edición especial conocerás todos los artículos que se llevaron desde el 1878, además de la historia de todos ellos y consejos para su tratamiento: cómo lavarlos, cuidarlos y mantenerlos. Tras ver cómo eran podrás adquirir una réplica de estos, estarás auténtico. También conocerás grandes detalles sobre las prendas, como por ejemplo el histórico 1900s Bib and Brace Overalls, el peto de trabajo que los obreros acostumbraban a usar en minas y construcciones de La Gran Manzana. ENG: Levis Vintage Clothing was founded in 1999. LVC deals in careful reproductions of key historical Levis garments taken from the brands archives. Staying true to its 141 year heritage, Levis Vintage Clothing obsess over every last detail, from the authentically woven and dyed fabrics down to the historically accurate and period specific packaging. Through seasonal tribute collections, iconic reissues and special editions, they relive treasured history and offer timeless products to discerning connoisseurs that are as obsessed with it as they are.
INFOMAG//37
TENDENCIAS & DISEÑO | TRENDS & DESIGN
HAIR TRENDS | Llongueras Elite. (Paseo Mallorca, 5. Palma) // (Brondo, 3. Palma)
Toni Iglesias “Llevo trabajando en Llongueras más de 30 años y todavía me sigue apasionando” Se define a si mismo como “un estilista vanguardista conectado al estilo Llongueras que sigue las tendencias pero que le gusta la improvisación”. NUEVAS TENDENCIAS Nos cuenta “lo que triunfa este invierno a pie de calle es lo natural pero también hay cabida para los colores arriesgados como el gris o plata, incluso combinado con otros colores pastel com el rosa, azul“. Las tendencias para este verano seran el platino extremo, rubios fríos, un estilo muy nórdico. Insiste que “seguiremos disfrutando de los looks desenfadados siempre dependiendo del cliente, lo importante es que salgan content@s y favorecid@s” RECOMENDACIÓN Para mantener el cabello sano es muy importante tener en cuenta el cuero cabelludo, no abusar del secador y de la styler e hidratarlo habitualmente.
ENG: Llongueras defines itself as, “a cutting-edge stylist connected to the Llongueras brand, following the trend but not afraid to improvise.” NEW TENDENCIES They tell us that: “This winter's look is natural with plenty of room for risky colours such as grey and platinum, even combining them with other pastel colours such as pink or blue.” This summer's looks will be extreme platinum's, cold blondes, a very Nordic style. They insist, “We will keep on enjoying carefree, casual looks, personal to each client, because what's important to us is that they leave our salon happy and with a style that suits them.” RECOMMENDATION To maintain healthy, shiny hair, it is important to look after the scalp too, trying not to use hairdryers and stylers excessively. Also, it's good to regularly hydrate your hair.
Toni Iglesias es el director artístico y gerente de Llongueras Elite Palma. Nacido en Barcelona entró a formar parte de la compañía Llongueras hace más de treinta años ocupando el cargo de estilista promotor, formador de equipos y realizando shows, seminarios por América, Asia y Europa. Todo ello le ha proporcionado un gran conocimiento y valiosa experiencia y una enorme ilusión para afrontar los mas grandes retos en Llongueras Elite Palma.
38//INFOMAG
HAIR TRENDS | Disponible en Truhán y Señor (Missió, 2. Local 8. Palma)
Sí, señores se lleva ir a la barbería, afeitarse y cortarse el pelo, todo en uno. .
Truhán y Señor es una de estas barberías clásicas actualizada y modernizada, aunque no por eso deja de perder ese aire vintage tan señorial de los antiguos salones de belleza de caballero. Este exclusivo centro está mimado al detalle. Un ambiente en el que encajan a la perfección las sillas de barbería clásicas y los grandes espejos, como manda la tradición en estos centros. En este ambiente tan evocador tiene cabida lo último en productos de belleza y cuidado masculino (como Sandalwood Shave Cream, Macho Beard Oil...etc.), con una sección especial, como no podía ser de otra manera, dedicada al afeitado. El grooming está de moda, y aprovecho para explicar esta terminología anglosajona cada vez es más usada por los medios especializados en moda y lifestyle para hombre. Dicho término engloba el cuidado de la piel del hombre y la relación del look capilar (el peinado), con el facial (la barba, el bigote, la perilla…).
HAIR TRENDS | Disponible en Yinet Lovely Hair. Conquistador, 16 Bjs. Palma.
Macadamia Natural Oil Seguro que habéis oído hablar, y bien, del aceite de Argán y el aceite de Macadamia; imaginaros el poder de hidratación que pueden tener combinados en un producto, toda una cura de hidratación para el cabello: Macadamia Natural Oil. Macadamia Natural Oil es una marca de lujo de productos capilares. Enfocan sus tratamientos a restaurar la salud del cabello, sobre todo para el pelo seco, encrespado, dañado… La combinación de aceites nutre el cabello, lo revitaliza y lo protege (protección UVA). No están testados en animales. Esta línea de productos se basa en las propiedades de dos aceites combinados: Macadamia Oli: el aceite de Macadamia es ligero y se asemeja en su composición al aceite natural que producimos, por lo que se absorbe fácilmente y restaura la salud del cabello. Además protege del calor y los rayos solares (UVA). Aceite de semilla de Argán: el “oro líquido”, cada vez más en boca de todos es uno de los aceites más beneficiosos para la piel, el cabello, las uñas… En Yinet Lovely Hair trabajan con Macadamia Natural Oil y, podéis encontrar una serie de "menús" programados para cada cubrir las diferentes necesidades de cada cabello.
INFOMAG//39
Rianne S Ana's Trilogy Set I
Rianne S Ana's Trilogy Set II
MUST HAVE
Lust Boutique Erótica Brossa, 20. Palma. Mallorca. www.lustuniverse.es
¿Parece complicado sorprender con algo tan simple como un posavasos? Pues no, es posible, aquí tenéis unos posavasos de madera muy originales que no pasarán desapercibidos.
Posavasos Pallet x 4 shop. Santiago Rusiñol, 1. (Plaza los patines). Palma. Weeknjoy shop www.weekjoy.com
Miss Miss by Valentina D9 dona. Carrer Blanquerna, 19. Palma. Mallorca.
Rapp eyewear Óptica Toscana Paraires, 2. Palma. Mallorca.
Levi’s Vintage clothing Mad Mood store. Tous i Maroto, 5. Palma. Mallorca.
Asics GEL-LYTE III Pasatiempos | www.pasatiemposonline.net Passatge Quint, 3. Palma. Mallorca. Calle Brossa,16. Palma. Mallorca.
Chaqueta reversible Superstar Shoe Box de Adidas CHROMA Store | www.chromapalma.com Carrer Ample de la Mercè,1.Palma. Mallorca.
Norse Project's Addict concept store | www.addictgroup.com Can Danús, 4. Palma. Mallorca.
EZ/Lab sneakers EZ/Lab concept store. Puigdorfila 5 Local, 14. Palma. www.ezlabsneakers.com
A/W colletion Oska Shop | palma.oska.com Santo Domingo, 4. Palma. Mallorca.
MUSIC & CLUBBING MUSIC ON
Laurent Garnier GARNIER COMO NUNCA LO HAS VISTO ANTES. GARNIER LIKE YOU'VE NEVER SEEN HIM BEFORE Texto cortesía Sonar
Un set especial de siete horas. Ni más ni menos. Eso es lo que ofrecerá Garnier este año en Sónar. Una sesión muy especial, narrativa, inédita, que le permitirá explicar una historia a través de la música y desarrollar un relato distinto y a contracorriente en el contexto de urgencia en el que nos vemos abocados habitualmente. Esta nueva participación de Garnier en Sónar de Noche supone un capítulo más de la relación del dj francés con el festival; él mismo sugirió la idea, eligiendo Sónar como el escenario idóneo para poder explayarse y conducir al público a través de su vasto conocimiento musical.
UNA OPORTUNIDAD ÚNICA PARA QUITAR EL POLVO A VIEJOS VINILOS, COMBINAR CLÁSICOS IMPERECEDEROS CON NOVÍSIMAS E INÉDITAS PERLAS DEL UNDERGROUND ACTUAL Y CONSTRUIR UN DISCURSO DE PRINCIPIO A FIN, QUE A BUEN SEGURO QUEDARÁ FIJADO COMO UN MOMENTO ESPECIAL TANTO EN SU TRAYECTORIA COMO EN LA HISTORIA DE SÓNAR. Unido al festival desde la primera edición en 1994, Garnier ha jugado un papel crucial en la expansión y reconocimiento de la electrónica como lenguaje popular de nuestro tiempo. Admirado por todo el mundo, siempre ambicioso y en permanente movimiento, el dj y productor francés sigue
42//INFOMAG
regularmente publicando material de primer nivel, como esos cinco EPs publicados en cinco sello distintos durante 2014 y 2015. A pesar de su larga trayectoria (el año pasado se cumplieron 25 años desde que diera sus primeros pasos como dj) no ha perdido ni un ápice de su amor por la música y la pasión con la que vive su profesión. Recientemente ha reactivado el sello F Communications, donde ha sacado el extenso recopilatorio “La Home Box”. Este año, la noche del sábado, el nuevo SonarCar es todo suyo. ENG: Garnier will deliver a very special seven-hour set at this year's Sónar. An unprecedented session in which a story is told through music, a counternarrative to the frenesis of everyday life. Garnier's next performance at Sónar by Night will add yet another chapter to the long standing relationship between the French dj and the festival; Garnier himself suggested the idea, choosing Sónar as the ideal environment to express his art form and take us on an expansive treasure laden musical journey. A unique opportunity to dust off old records, mix timeless classics and forgotten underground gems from start to finish, which is guaranteed to be an extraordinary experience both in his career and in the history of Sónar. A regular fixture at the festival since the very first Sónar in 1994, Garnier has played a crucial role in the development and recognition of electronic music as the popular sound of our times. Admired worldwide, always ambitious and in a permanent state of flux, the French dj and producer continues to regularly release first rate material including five EPs on five different labels during 2014 and 2015. Despite his long career (last year he celebrated his 25th anniversary as a dj) he has never once lost his total and unrelenting love for music or passion for his pro f ession. He recently r evived t h e F Communications label, on which he released the extensive compilation "The Home Box". This year, Saturday night at Sónar, the revamped SonarCar stage is all his.
IMPERDIBLES MUSICALES
MUSIC NEWS
PJ Harvey 'Vuelve
a la carga con “The Hope Six Demolition Project” Por P. Matamoros / By Jazz Monroe
El nuevo disco de la artista británica PJ Harvey saldrá al mercado la próxima primavera. La salida de este nuevo trabajo era inminente, tras la actuación del Royal Festival Hall de Londres. Allí la cantante entregó un adelanto de 10 nuevas canciones “Chain of Keys”, “The Orange Monkey”, “Dollar, Dollar” y “Homo Sappy Blues” que hicieron suponer que pronto se sabría más acerca del sucesor del aplaudido Let England Shake (2011) Acerca de este nuevo disco, la cuenta oficial de PJ Harvey en Facebook informa que se trata de un registro que documenta “un viaje artístico único” que la cantante experimentó mientras visitaba Kosovo, Afganistán y Estados Unidos. La grabación del disco se llevó a cabo a principios de 2015 en la Somerset House de Londres, lugar que se convirtió en una verdadera instalación artística, donde fans y público en general pudieron ver trabajar a la cantante, su banda y productores dentro del estudio
44//INFOMAG
ENG: PJ Harvey has announced that the first single from her as-yet-untitled new album will premiere on Thursday, January 21 on Steve Lamacq's show on BBC Radio 6 Music. Harvey's new album was created in sessions open to the public as part of a London museum exhibition last year. While making the album (as well as her poetry book The Hollow of the Hand), Harvey traveled to Kosovo, Afghanistan, and Washington D.C. with photographer/filmmaker Seamus Murphy. Last fall, she debuted 10 new songs as part of a multimedia show in London with Murphy: "Chain of Keys," "The Wheel," "The Orange Monkey," "Dollar Dollar," "The Community of Hope," "Homo Sappy Blues," "Medicinals," "Near the Memorials to Vietnam and Lincoln," "River Anacostia," and "The Ministry of Social Affairs”. Harvey will head out on tour this summer in support of the album.
Primavera Sound está empezando a desvelar cartel AVANCE FESTIVALES
El nuevo álbum de Radiohead podría ver la luz de modo inminente por Victor Maravillas
Los fans más “linces” del grupo liderado por Thom Yorke han descubierto hace poco la nueva compañía llamada Dawn Chorus LLP con miras a publicar su próximo trabajo. Recientemente presentaron su canción para el filme de la saga de James Bond, “Spectre” y el grupo ofreció la canción de forma gratuita después de que no fuese utilizada en la película. Una pena, porque ciertamente era una canción mucho mejor que la interpretada por Sam Smith, que de hecho no sabía quienes eran Radiohead ¡Que lástima! ¡Qué oportunidad perdida!
Sievehead.Jóvenes promesas que combinan punk y post punk de maravilla por Sebastián Rosas 5
Aparecen como un volcán en erupción desde la fría Sheffield, la ciudad de los Pulp y Arctic Monkeys. Lo último que ha salido de South Yorkshire son este trío de punk crudo y directo que beben de clásicos como The Wipers, con elementos de post-punk a lo Joy Division y Echo and the Bunnymen. Cóctel molotov que basa su fortaleza en guitarras aceleradas y una batería estruendosa. Fieles portadores de la época dorada del punk galopante y desafiante que te mantendrán al filo del abismo. Sus letras no son políticas ni de protesta, centrándose en la música con energía y positivismo. Más similares a las escenas americanas de punk de Austin o Portland pero combinando hábilmente ese post punk británico que tanto enamora desde la oscuridad. Su disco debut “Into The Blue” son ocho canciones que demuestran que estos tíos están más vivos que nunca y dan un golpe en la mesa para hacerse notar.
La organización del Primavera Sound 2016 se ha hecho de rogar. Ni hubo anuncio con lona en noviembre, ni tampoco se confirmó nada a mediados de diciembre. Por uno u otro motivo Guijarro, Gabi Ruiz y cía han tardado lo suyo en mover ficha pero hoy, al fin, ya han llegado las primeras confirmaciones. Y no han sido de las pequeñas, no. Como era de esperar han ido a lo grande. Sí, Radiohead, los más queridos durante años (e incluso lustros) por la audiencia del festival, estarán en el PS16. Y también Explosions In The Sky, que presentarán los temas de un “The Wilderness” que promete una barbaridad. Y Alex Turner, junto a Miles Kane, como The Last Shadow Puppets, interpretando los temas del trabajo que saldrá en primavera . E incluso PJ Harvey, Dinosaur Jr, Sigur Rós, Brian Wilson tocando “Pet Sounds” y unos que vuelven al ruedo con fuerza: LCD Soundsystem. James Murphy y Tim Goldsworthy se han vuelto a unir tras permanecer inactivos durante más de cuatro años. Estos, entre muchos otros. Las confirmaciones del PS16 han sido anunciadas hoy a través de una animación en vídeo que se ha mantenido en streaming durante más de doce horas. Prácticamente ha tenido que pasar una década para que Thom Yorke, Phil Selway, Jonny Greenwood, Colin Greenwood y Ed O'Brien regresen a Barcelona. Su última vez en la ciudad condal fue en julio de 2008, con motivo del “Daydream Festival”. En 2016 los británicos volverán, y lo harán con nuevo material bajo el brazo que vendrá editado en un misterioso compacto que saldrá a la venta en algún punto del 2016, y servirá como perfecto sucesor de aquel “The King Of Limbs” (¿ya leíste en su momento nuestra reseña del LP?) que publicaron en 2011. El Primavera Sound 2016 se realizará entre el 2 y el 4 de junio en Barcelona, ubicando una vez más el recinto del Parc del Fòrum. Si estás interesado en disfrutar del festival debes saber que puedes adquirir el abono a 175 euros / unidad, gastos de distribución no incluidos, a través de la web del PS16.
INFOMAG//45
Kim Gordon LA CHICA DEL GRUPO ARTISTA, MÚSICA, DISEÑADORA E ICONO DE ESTILO DURANTE MÁS DE TRES DÉCADAS, PUBLICA SUS MEMORIAS EN UN MOMENTO DE RENOVACIÓN PERSONAL. Por Raül Jiménez
46//INFOMAG
Muy apto para “no fans” de Sonic Youth Una de nuestras editoriales preferidas, Contra, acaba de publicar uno de los libros más esperados para indies, hipsters y gafap… perdón, quería decir, para todo melómano musical que se precie “en que estaría yo pensando”. Me refiero, claro está, a la autobiografía de Kim Gordon, la ex vocalista y bajista de Sonic Youth, uno de los grupos más referenciados, influyentes y respetados del llamado rock alternativo. En la faja que acompaña la edición española de La Chica del Grupo encontramos la siguiente afirmación, cortesía de la propia autora. “No quería escribir las típicas memorias del mundo del rock: quería que reflejaran mi vida. Y mi vida no ha sido un camino de rosas”. No es un eslogan pensado como gancho comercial. Realmente Gordon ofrece en estas páginas bastante más que una simple cronología de datos, anécdotas y experiencias vividas a cuenta del rock. Es un relato personal en todos los aspectos de la palabra. Reflexiones acerca de la existencia, apuntes sobre el arte y el rol del artista, esbozos sobre la relación con otras personas encapsuladas en momentos y situaciones relevantes para la autora, impresionistas significados de canciones. Un collage fragmentado que conforma una vida intensa y singular al sumar sus complejas partes.
«UN TÍTULO IRÓNICO», RECONOCE. «SE REFIERE A LA PREGUNTA QUE MÁS ODIÁBAMOS TODAS LAS MUJERES MÚSICAS EN LOS 80´S ‘¿CÓMO ES ESO DE SER MUJER EN UN GRUPO?», DICE DE COÑA. «Y PORQUÉ YO HAGO MUCHO MÁS QUE ROCK. NO SOY MÚSICA, SÓLO FUE ALGO QUE SE CRUZÓ EN MI CAMINO CUANDO LLEGUÉ A NUEVA YORK EN AQUELLA ERA POSTPUNK».
Con sabiduría y un poderoso sentido literario, Gordon empieza su biografía por el que sería el final: el último concierto de Sonic Youth. Es un recurso brillante. Al mismo tiempo que engancha al lector más “casual” y/o morboso, se quita de encima la espinosa cuestión del fracaso de su matrimonio con el otro fundador del grupo, Thurston Moore, a causa de su infidelidad, hasta uno de los últimos capítulos aunque la sombra del engaño de su ex marido es alargada durante toda la obra. Así puede centrarse en contar su vida. Porque hay mucho que decir. Y esa es la lectura más importante de La Chica del Grupo. El final de Sonic Youth no significa el final de
Kim Gordon. De hecho, el otro golpe de genio en estas memorias lo encontramos en el, ahora sí, verdadero final del libro. “Lo sé, ahora parezco una persona totalmente distinta. Y supongo que lo soy”, sentencia, y uno no puede más que imaginársela esbozando una sutil sonrisa. Una sonrisa de victoria, también de superviviente y, sobre todo, de quién no ha dicho su última palabra. Gordon es mucho más que la bajista de un grupo de éxito mundial, o la mitad de una de las parejas más admiradas de la música alternativa. Es una artista por derecho y tenacidad propias. Un personaje público tras el que se encuentra una mujer inteligente, despierta, inquieta, polifacética y atrevida. No esperaba menos de uno de los iconos, femeninos y feministas, más poderosos que jamás haya subido a un escenario. En ese sentido, La Chica del Grupo es más una reivindicación personal de alguien que, pese a sus más de 60 años, sigue buscando colmar sus ansias, tanto artísticas como vitales. Dicho esto, no todos los capítulos de estas memorias resultan igual de interesantes al menos para, repito, un seguidor inconsistente del grupo. En especial los pasajes centrados en su infancia en Los Ángeles, en su entorno familiar de clase media marcado por la esquizofrenia de su hermano, algún fragmento dedicado a la moda y la importancia de la estética “el tufillo arty siempre presente” o al “famoseo” en general. No digo que no tengan sentido. Al contrario, encajan a la perfección para reflejar los intereses, anhelos y dificultades de la vida de Gordon. Incluso admitimos haber disfrutado con los pequeños palos a Billy Corgan, Courtney Love o Lana del Rey “bueno, éste no tan pequeño”. Pero resulta más de lo que necesitamos para quiénes no nos contamos entre sus fans más acérrimos. En cambio, hay otros capítulos sencillamente apasionantes, como en los que lidia con su condición de mujer en el machista mundo de la música ”machismo extensible a los medios, el universo paralelo de las celebrities y un largo y triste etc”; o en los que se centra a comentar las dificultades, muy lejos del glamour de la estrella del rock, de criar a una hija en un ambiente y un ritmo de vida tan peculiar; o en los que se zambulle en la historia de la música norteamericana de los 80 y 90. Y luego está el capítulo 51, una lucidísima disquisición sobre la evolución de la música desde los 50 hasta la actualidad. Cinco páginas que son punto y aparte, un ensayo sobre qué significa tocar y qué espera el público de un artista. Aviso, las conclusiones no tienen nada de hermosas, pero hay más verdad en ellas que en recientes libros que intentan categorizar “lo alternativo” en un centenar de páginas. Ojalá estos capítulos fueran más largos. La Chica del Grupo no es una crónica sobre la carrera de Sonic Youth. En ese sentido, seguramente decepcionará a los seguidores del grupo que esperasen un viaje por las interioridades compositivas de Moore, Gordon, Ranaldo y Shelley. Pero, a cambio tenemos otro tipo de viaje, individual e intransferible, de un ser humano audaz, decidido, vulnerable, y valiente hasta el extremo de ser capaz de enfrentarse a sí misma, a su pasado, a sus circunstancias y dolorosos reveses, salir adelante y contarlo. En dos palabras: Kim Gordon.
INFOMAG//47
GASTRONOMÍA BALEAR BALEARIC GASTRONOMY
MALLORCA | Sant Feliu, 7. Palma.
Bon Lloc
Pensando en tu salud y bienestar Texto: L. Lee / Traducción: Amapola Jennings / Fotografía: Jaume Ayuso
Durante este mes de febrero el chef Toni Rodríguez elaborará un exquisito menú degustación por 24€ compuesto por cinco platos muy creativos, sabrosos con influencias del recetario del mundo. Apuestan por la alimentación vegana cuya esencia reside en elaborar platos cargados de imaginación y sabor sin emplear productos de origen animal. Tienen un reto, demostrar que el veganismo no está peleado con el placer en la mesa y que puede ser respetuoso con el bienestar animal. También les apasiona el Raw Food, o comida cruda, una tendencia naturista que va cobrando cada vez más adeptos. Su intención es transmitir un mensaje positivo y lleno de entusiasmo por lo que hacen.
48//INFOMAG
ENG: In the last years, however, public interest has grown tremendously in the benefits of eating a healthy diet which includes organically grown foods. Not surprising then, that Bon Lloc Restaurant is now growing in popularity to the point where it is full every day. As always, Juanjo's objective is to offer a healthy and delicious cuisine which respects the environment. With the arrival of Toni Rodriguez, Catalan creator of the luxury vegan patisserie brand Lujuria Vegana, as executive chef, a new chapter began and they now also open for dinner (Thursdays to Saturdays), offering vegan haute cuisine at affordable prices. €24,00 comprising five courses with some choice of dishes.
Los mediodías, menú energético El menú vegano de los mediodías se caracteriza por su sabor y aporte energético. Es ideal para una comida en medio de la jornada laboral, para una reunión con amigas y amigos o un regalo culinario y sano en un día de compras por Palma. Está compuesto de 4 platos. Para empezar siempre ofrecen un zumo o una ensalada diferente cada día. Después, un entrante a elegir entre dos propuestas que pueden estar elaboradas por sopas, cremas, cereales o legumbres. El plato principal, arroces, pastas, verduras, guisos… Recetas propias o tomadas de otras culturas, de otros tiempos, intentando interpretarlas desde nuestros días. Y de postre, 2 caprichos sanos y deliciosos entre los que te costará decidir.
ENG: Our vegetarian and vegan midday menu is known for its flavours and energetic content. It is ideal for a meal in the middle of a working day, for a get-together with friends or for a healthy food treat during a shopping day in Palma. It is made up of 4 dishes. To start with, we always offer a different juice or salad each day. Then you can choose your starter between two options that can include soups, cereals or legumes. The main dish is made of rices, pastas, vegetables, stews… with our own recipes or those taken from other cultures, or from times gone by, which we try to interpret and adapt to today. And for dessert, you will have trouble choosing between two healthy and delicious treats.
Por la noche, carta de alta cocina vegana Asesorados por el chef Toni Rodríguez, creador de Lujuria Vegana, han elaborado una nueva carta para las noches pensada para satisfacer a los vegetarianos más exigentes y a los amantes de las sorpresas en la mesa. Esta oferta está basada en la alta cocina vegana adaptada a precios asequibles. Algunas creaciones que se pueden degustar son el “Tartar de pimiento asado con pan crujiente de espelta” o el “Canelón crudo de calabacín con pesto de tomates secos, queso de anacardos y aceituna gordal”. ENG: Soundly advised by chef Toni Rodríguez, creator of Lujuria Vegana, we have developed a new selection of evening meals which intends to satisfy the most demanding vegetarians and lovers of culinary surprises. Our offer is based on vegan haute cuisine that is adapted to affordable prices. Bon Lloc abre mediodía y noche pero durante el mes de febrero abrirá solamente los viernes y sábado por noche. Juanjo elabora cada día un menú según lo que le inspira entre los variados productos del mercado. En la pizarra se puede leer el menú del día que consiste de tres platos más postre, con dos opciones para cada uno a 14.50 euros por persona.
INFOMAG//49
GASTRONOMÍA BALEAR | BALEARIC GASTRONOMY
Escoge tu
menú del día
MALLORCA | Ruta gastronómica por el centro de Palma
Una ruta por los “menús mediodía” más tentadores No te desesperes. Entre todos podemos lograr que la experiencia de comer por un precio fijo al mediodía no acabe con nuestra salud y nuestro paladar. Este mes hemos decidido poner al descubierto los bares y restaurantes donde se elaboran, a su parecer, los mejores menús de mediodía. Y aunque en algunos casos esto ha provocado un recorte de calidad para aumentar el margen de beneficio, en muchos otros ha provocado una competencia feroz a la hora de ofrecer el mejor producto y elaboración. La lista destaca establecimientos de todos los colores, sabores y nacionalidades. El gusto es nuestro. A disfrutar.
SI EN LAS DISTANCIAS CORTAS ERA CUANDO UN PERFUME SE LA JUGABA, AHORA CON LOS RESTAURANTES ESTO PASA CON LOS MENÚS DE MEDIODÍA. QUIEN MÁS Y QUIEN MENOS YA NO PUEDE PRESCINDIR DE ESTA FÓRMULA.
La Casa Vasca
50//INFOMAG
En los adentros del barrio de Santa Catalina se debe probar el Bros (Cotoner, 54), un coqueto espacio de cocina de mercado que elabora cada semana un menú casero por 12.90 euros. Algunos de los platos que puede incluir son: Estofado de ternera con alcachofas y champiñones, Potaje de chicharos (Pisum sativum) y acelgas. Justo enfrente está The Room, el nuevo proyecto de Marco Dibella y su equipo, un rincón con una cocina honesta en el que disfrutar del producto de temporada a través de diferentes sugerencias como la Crema de coliflor con almejas o los Paccheri con ragú de jabalí. Muy cerca está el Reina Mora (Sant Magí, 53) que se presenta con un interiorismo teatral y una carta inspirada en el recetario viajero del chef. Aquí el menú cuesta 12,50 euros y puedes probar platos como Cremoso de aguacate con salmón marinado, Sopa thai con shitake. Otro a tener en cuenta es La Casa Vasca (Industria, Molino 4). Un referente en Palma de la gastronomía vasca donde puedes probar desde sus auténticos “pintxos de autor” hasta platos como el Carpaccio de tomate raf con escamas de queso Ibiazabal y aceite de trufa blanca o el tierno Entrecot de vaca asturiana siempre servido con patatas fritas caseras. Abundante y sabroso, de lunes a viernes ofrece un menú de 14,50 y sábado y domingo 18,50 euros. Temporaneo (Industria, 13) ofrece platos de pasta del día por unos 12 euros como los Penne a la Toscana o los Mezzi Rigatoni Democatici. Si te atrae la cultura del Pacífico te recomendamos El Aquanauta (Avda. Argentina, 27a.) una nueva taquería y coctelería tropical que ofrece un menú a 9.50 euros donde no faltan los tacos y otras exquisiteces como Huevos Poche con setas, espinacas y cremoso de maíz.
13 FEB. | MENÚ A CUATRO MANOS “PRE-LOVE” CASA VASCA (Indústria, Molino nº 4. Palma) Los chefs: Ion Pérez y Claudio Vargas
Aperitivo: Kir Royal. Entrantes: Luna Llena en la Tramuntana // Sorpresa de cabra al mil amores Principales: Tartar de salmón, caviar, guacamole y aire de soja con crocante de maíz // Crujiente de rabo de toro con emulsión de setas y boniato asado. Postre: Parfait de violetas, frutos rojos en texturas y cacao liquido. Precio cena: 30 euros. Reservas: 971 180 033 / 667 962 282
PALMA NO SÓLO ESCONDE GUIRIS ENSIMISMADOS POR LA BELLEZA DE UNA CIUDAD MEDITERRÁNEA En el centro también hay lugares sorprendentes como Es Badulake (Minyones, 2) un colmado dónde puedes encontrar platos como los Garbanzos cremosos o el arroz basmati con salsa de cúrcuma y leche de coco. Todo 100 % casero y para llevarte a la oficina o incluso a tu casa por unos 4,40 euros. Muy cerca se encuentra Café Bella Juanita (Paraires, 23). Aquí tienen plato del día. Está presente la cultura del “comer bien” y los platos son sencillos con una presentación muy atractiva, y un “timming” muy logrado. Algunos ejemplos son el Rissotto Amàlia, con boletus, tomate seco y bacon, o el Wok Alice con noodles. Por cierto, este mes están de vacaciones pero volverán en marzo. Otro a tener en cuenta es el nuevo restaurante Mediterrani Avingudes (Avinguda Compte Sallent, 5) dónde sirven tal como su propio nombre indica, cocina mediterránea de producto exquisito y el menú sale 12,90 euros. Fin de semana por 14,90 euros.
Rosevelvet Bakery
La Cantina de Frida
COCINA SANA Y RESPETUOSA CON EL MEDIO AMBIENTE Empezamos con el Santosha (Metge Matas, 2) que ofrece menús sanos y equilibrados donde las frutas y verduras provienen de cooperativas y productores de Km 0. El menú sale por 14 euros y cambia cada día. Ofrecen una sopa, un principal (con opción vegetariana) y un postre casero. El café, té o taza de chocolate es de comercio justo. Ahora nos dirigimos hacia el barrio de la “artesanía” donde está el Rosevelvet Bakery (Missió, 15), otro espacio gastronómico que ya se ha hecho un hueco, gracias a su bien trabajada cocina de mercado. Un ambiente agradable y un trato impecable. Ofrecen plato del día por 7,90 euros, los martes hacen plato vegetariano como por ejemplo la Quinoa con verduras y todos los viernes hamburguesa casera de Angus por 9,90 euros con pan de hamburguesa que ellos mismos elaboran. Seguimos con Sa Llum (Santa Fé, 2) otro espacio gastronómico que presenta una carta 'viva' en constante evolución que crece y se anima con platos con fuerza, sabores y aromas potentes y profundos. Ofrecen el plato del día por 7,50 euros como el Provolone con corazones de alcachofas salteadas con setas o la Entraña a la parrilla con fideos de patata frita.
Compost Vegano
We Love
Healthy Food
Santosha
INFOMAG//51
IMPERDIBLES GASTRONÓMICOS
Daruma
SI BUSCAS ALGO MÁS EXÓTICO LOS ENTUSIASTAS DE LA COCINA JAPONESA SON AFICIONADOS A LOS ALIMENTOS DE TEMPORADA: SABOREAR LA TEMPORADA (SHUN) ES SENTIR EL SABOR DE LO FRESCO. ESTA IDEA SE ENCUENTRA EN EL CORAZÓN DE LA COCINA JAPONESA TRADICIONAL.
Empezamos con el más veterano, el Bon Lloc (San Feliu, 7). Os podemos asegurar que sales contento por haber comido bien y con ganas de volver. Aquí la comida es vegetariana vegana, sin artificios, con ingredientes frescos muchos de ellos de la agricultura ecológica. El menú sale por 14,50 euros. Otra interesante opción es el Compost Vegano (Rubén Darío, 4) donde preparan un menú mediodía por 15 euros compuesto por un licuado, platos inspirados de la gastronomía global de producto ecológico local y un postre crudi-vegano como la tarta de zanahoria Raw. Encontraréis platos como Falafel con puré de boniato y Tzatziki de espinacas, Trampò de lentejas beluga... La Cantina de Frida (Baró de Pinopar 8) presenta una cocina mexicana callejera donde no faltan los nachos, los tacos, enchiladas, ceviche, la sopa azteca, los moles... Ofrecen un menú por 15 euros y otro más completo por unos 18 euros. Si te apetece comer asiático sin duda debes visitar el Japonice (Unión, 2) de elegante y cálido interior y con más de diez años de experiencia con un menú diario por 19 -23 euros con muchas delicias “japo”. Además disponen de un menú teppanyaki por 18 euros que elaboran delante del cliente. Otra opción es el Daruma (Costa de Sa Pols, 4) con una cocina japonesa fresca y saludable con un menú que cuesta 16 euros con platos como la sopa Miso, Yasai Tempura, Gomoku Yakimeshi, Salmón Teriyaki, combinación de sushi o Yaki Udon …
SI TE GUSTAN LAS HAMBURGUESAS
marsim
Japonice
52//INFOMAG
¿Quién dijo que este plato es comida chatarra? las hay caseras, con cebollas caramelizadas y panceta. Aquí nuestra sugerencia para probar el menú más pedido en las grandes ciudades, la hamburguesa. Si te gustan las hamburguesas y es lo que te apetece comer te recomendamos marsim bistrobarante. Ellos mismos elaboran los panes lo que suma vitaminas, minerales y fibra a la preparación, volviéndola aun más saludable. La carne y/o el ingrediente básico de la hamburguesa es cuidadosamente seleccionado, pechuga de pollo o ingredientes vegetarianos como legumbres, arroz o setas o mezclas de estos.
Las últimas novedades gastronómicas que se abren en la ciudad para estar al día del mundo 'gastro' palmesano
El Aquanauta comida callejera del Pacífico
Traen la energía del Pacífico al barrio de Santa Catalina de Palma. Ofrecen auténticos tacos estilo mexicanocaliforniano, cervezas Pacífico, Modelo, XX ...y tequilas en un lugar donde las personas importan tanto como la comida. El Aquanauta ofrece un entorno fresco y divertido caracterizado por la fusión de estilos y decoración vintage sin pretensiones. La esencia surfera está muy presente en el local, tienen las tablas de surf colocadas por las paredes, cuadros y otros detalles que recuerdan al mar. Ideal para reunirse con amigos, amantes del mar y, surfistas. ENG: El Aquanauta is bringing Pacific flare to Santa Catalina with authentic Mexican-Californian tacos & Tropical drinks served in a lifestyle house where people is as important as good food and where beautiful selected Bing surfboards from California are being sold off the walls. A contemporary meeting place over food & drinks in a vintage world for surfers, lovers of the sea & other happy people. (Avda. Argentina 27ª. Palma. Mallorca)
La Estrella Café Un lugar 'eco friendly' La nomenclatura de este tipo de locales que se han esparcido por el mundo de acuerdo con los criterios estéticos y éticos del nuevo milenio, sugiere que se les catalogue como restaurante 'eco friendly'. La carta de este amigable local satisfará los gustos de todos, un abanico sociológico que va desde un comensal seguidor del ecologismo y la sostenibilidad, hasta el negacionista más negacionista del cambio climático, a pesar de que todo tenga un deje verde y alternativo. Saborea su comida orgánica, vegana y vegetariana y macrobiótica. Wraps, pitas, zumos y batidos 100% naturales, postres caseros o una buena cerveza. ENG: The name of these types of restaurants suggest that they should be catalogued as “eco-friendly”. But the truth is that anyone can find something to enjoy on this friendly locale's menu: from the most ecologist and sustainability-supporter to the most “anti climate change” kind of person you can find; even though it does have a green and alternative feel. Choose from different types of food: organic, vegan, vegetarian and macrobiotic. Wraps, pitas, juices and 100% natural shakes, homemade desserts or even a great beer. (Plaza de Francesc Rosselló Pintor, 4. Local 39. Palma.)
Mediterrani Avingudes Sabores auténticos Una contemporización del mesón típico de los pueblos en el centro de Palma. Una acertada transformación a un concepto actual sin perder el aura que hace que esa clase de sitios nos sean a todos familiares. La cocina está elaborada por el chef David Carmona, con especialidades como los huevos rotos, el “tartar” de pescado fresco, carnes de calidad, woks, gran variedad de pinchos y conservas Espinaler. Disponen de una amplísima carta de vinos y de vermuts. ENG: A modern twist on a typical village meson located in the heart of Palma. A successful transformation of a current concept without losing that special aura that make these kind of restaurants so homely to us. Chef David Carmona prepares specialities such as scrambled eggs, fresh fish tartar, quality meat, woks, a varied selection of “pinchos”, and Espinaler conserves. They also have a wide range of wines and vermouths. (Avda Compte Sallent, 5. Palma) INFOMAG//53
DRINKING THE DRINKS Actualizados para la juventud global. Casa Rojo Wine Designers Por Luis Moreno
Se definen como diseñadores de vinos y vienen del sector de la exportación, en el que trabajan con más de 30 países / Luis Moreno Buj / StylusVinum / Ellos son un equipo de enólogos, sumilleres, diseñadores y profesionales del mundo del vino que han desarrollado una gama llamada Wine Gurú, en la que incluyen 6 vinos monovarietales hechos con uvas autóctonas de 6 diferentes zonas vitícolas españolas. No son propietarios de viñedo, sino que se instalan en bodegas locales donde hacen los vinos a su medida en los que buscan singularidad, pero que a la vez resulten divertidos y fáciles de beber. Esta línea está integrada por un blanco de Verdejo llamado ‘El Gordo del Circo’, de la zona de La Seca, en DO Rueda; En Rías Baixas hacen el Albariño ‘La Marimorena’; ‘The Invisible Man’ en Rioja, con Tempranillo; en Ribera del Duero el ‘Alexander Vs the Ham Factory’, donde el Tinto Fino es el protagonista; y en el Priorat elaboran el ‘Maquinón’ con Garnacha tinta.
Pero esta serie se inició con un Monastrell de Jumilla, el ‘Macho Man Monastrell’ (MMM) que, como el resto de sus creaciones presenta una imagen muy cuidada, moderna e informal, en la que destaca el diseño y la ilustración de la etiqueta. El nombre también es llamativo, difícil de olvidar, por lo que es muy importante que el contenido tampoco defraude las expectativas que el consumidor ha puesto en él, ya que la percepción de la calidad también queda en el recuerdo. El MMM está hecho con viñas de 30 años de la Finca Cristina, elaborado en una bodega tradicional como es Arloen, en Jumilla, empresa con la que colaboran de manera muy estrecha. Las uvas son enfriadas a su recepción y fermentan en depósitos de hormigón sin revestir. El extracto de los hollejos es moderado, ya que el vino sólo tiene una permanencia de cuatro meses en barricas de roble francés, donde realiza la maloláctica. Este ‘Macho Man’ de 2012 es un Monastrell como cabe esperar en el estilo de Casa Rojo: joven, fácil de beber y sin complicaciones. Es de color rojo picota, de capa media y ribete con algún tono violáceo. Aroma de buena intensidad a frutas rojas y negras maduras, es balsámico, arropado por suaves especiados y torrefactos. Suave en boca, amable, de taninos suaves, goloso, sabroso, con frescor. Vuelven al paladar las sensaciones a fruta madura y a cacao, con buena persistencia. Interesante actualización de un tinto de carácter mediterráneo equilibrado y sabroso.
54//INFOMAG
VINO DE MEJOR RELACIÓN CALIDAD/PRECIO
LODIVINO RECOMIENDA | Carme, 19. Palma.
Tres Patas 2006 Bodega: Canopy D. O. Méntrida Variedad: Garnacha y Syrah
VINOSTRUM RECOMIENDA | Fábrica, 45. Palma.
Entrelobos 2014 D.O. Ribera del Duero Bodega: Grandes Bodegas S.A. Edad: JovenCrianza Entrelobos se produce en el marco del proyecto de Viñedos Singulares, en el que se supervisa la elaboración de diferentes vinos en diferentes denominaciones de origen. Entrelobos está elaborado en la Ribera del Duero con Tinta Fina seleccionada. Realiza la primera fermentación en depósitos de acero inoxidable para pasar después por un envejecimiento de nueve meses en barricas de roble francés. Un vino potente y expresivo que podremos consumir durante los próximos tres años y con una gran relación calidad-precio-placer.
Uno de los mejores descubrimientos de la temporada, por la magnífica expresión de la Garnacha en un terruño histórico para esta uva y por su extraordinaria relación calidad-precio. Este coupage de Garnacha y Syrah nace del proyecto de tres socios, ligados al mundo del vino y la hostelería: Alfonso Chacón, Belarmino Fernández y Jordi Vidal. La apuesta por la modesta. Denominación Méntrida cumplía una condición indispensable: un antiguo viñedo de Garnacha. De esta manera descubren uno de los mejores terruños de la zona, a 750 metros de altitud sobre suelo silíceos y abundante roca granítica y sustrato pobre, con cepas de entre 50 y 60 años. El resultado es un tinto sabroso, contundente y fresco al mismo tiempo, que se disfruta a 15º acompañando guisos de legumbres.
Pruno | Finca Villacreces | D.O. Ribera de Duero El mejor vino español de la historia por menos de 20 dólares, según Robert Parker, procede de la finca Villacreces, ubicada en pleno corazón de la Ribera del Duero, de suelos pobres y de contrastes, bañados por el río Duero. Los primeros datos bibliográficos sobre la existencia de esta finca a orillas del Duero pertenecen a su primer poblador, el fraile franciscano Pedro de Villacreces, de quien toma su nombre. Junto a él, un grupo de clérigos, entre los que se encontraba San Pedro Regalado, patrón de Valladolid, que se estableció en aquel privilegiado páramo para dedicarse a la oración y al cultivo de la tierra, en la que se contaba, ya, con un pequeño viñedo para su propio consumo y el de los monasterios cercanos. Con la llegada de la desamortización de Mendizábal, en 1836, estas tierras pasaron a manos del marquesado de Teodosio Alonso-Pesquera, quien vendió esta finca a principios del siglo XX a la vallisoletana familia Cuadrado. En 2004, tras una larga búsqueda por toda la Ribera del Duero, Gonzalo y Lalo Antón, que ya contaban con bodega en Rioja (Izadi) y en Toro (Vetus), conocieron a la familia Cuadrado. Pedro Cuadrado les dejó entrever su interés por ir desvinculándose del negocio vinícola y buscar un relevo para la finca, oportunidad que aprovecharon para adquirir una de las fincas más espectaculares de la Ribera del Duero. Tras la remodelación de la bodega y un concienzudo trabajo de recuperación del viñedo, Villacreces se volvió a inaugurar en 2007, y desde entonces los resultados siempre han sido positivos, llegando a obtener los prestigiosos 94 puntos del experto en vinos Robert Parker, quien calificó a estos caldos como "una gran joya enológica".
INFOMAG//55
DRINKING THE DRINKS
CELLER CAN AMER RECOMIENDA | Carrer de la Pau, 39. Inca. Mallorca.
Las tres nuevas variedades de The Macallan Hace unos días tuve ocasión de probar la nueva gama de whisky The Macallan. Esta nueva gama, que recibe el nombre de “The 1824 Series“, está formada por tres variedades de whisky de malta. La marca, que abandona su anterior clasificación de whiskies en función de los años de maduración, 12, 15, 18, 25 y 30 años, presenta ahora tres botellas denominadas Amber, Sienna y Ruby, con diferentes notas aromáticas, diferentes colores y diferentes sensaciones en el paladar. Estos whiskies se obtienen tras el paso de los caldos para su envejecimiento en barricas que han contenido vino oloroso seco en las Bodegas de Jerez de la Frontera, lo que hace que no solamente tengan notas de madera sino que se encuentren otros matices de tipo frutal, especiado e incluso chocolate
The Macallan Amber Esta variedad es la que tiene el color más claro de la gama, que recuerda al color del ámbar o resina envejecida. Nota de cata: Se nota el paso por la barrica de Jerez, pero la madera no tapa los sabores cítricos, ni la fruta por lo que resulta delicado y largo en boca. En mi opinión, se caracteriza por la sutileza en los sabores, la elegancia, la delicadeza. Es excelente para después de una comida o una cena, un whisky fácil de tomar
cuyo precio estará en torno a 43 euros la botella.
The Macallan Sienna Esta segunda variedad es algo más oscura, con un color que recuerda al de la tierra. Nota de cata: El Macallan Sienna tiene un sabor intenso, untuoso y algo balsámico. Al probarlo, surgen los aromas del cacao, las frutas, uvas pasas, y se percibe un final dulce, tras momentos en los que llega el picante. Un whisky muy equilibrado, con un sabor exquisito, ideal para consumir por la tarde en reuniones de amigos y que podremos encontrar en torno a 65 euros la botella.
The Macallan Ruby Este es el whisky más oscuro, más intenso, con más carácter, en el que la presencia de aromas a madera de roble se pone más de manifiesto. Nota de cata: Un whisky largo en boca, persistente, lleno de matices, que en el paladar nos trae a la memoria los sabores de especias, naranja, el caramelo y siempre la madera, siempre el aroma del roble. Esta variedad es la que recoge de un modo más explícito la fusión entre Jerez y Escocia. Un whisky realmente excepcional que tendremos que reservar para momentos muy especiales. Su precio, 137 euros.
PORTER RECOMIENDA | Can Espanyol, 3. Palma.
Dupont Monks Stout Una cerveza artesana de Bélgica fabricada por la cervecera Dupont de Tourpes-Leuze. Es una cerveza de fermentación alta o ale de color negro que corresponde al tipo Stout con un grado alcohólico 5,20% ABV. Escoge tu lugar favorito de Porter y pruébala a una temperatura adecuada de 10-13°C en el vaso o jarra de cerveza que te sugerimos. Dupont Monks Stout, una cerveza casera increíble. ENG: Dupont has done it again. They’ve brewed the first true Belgian interpretation of Stout, not a simple recreation of the style. Dark, dry and quenching, as only Dupont’s active and attenuating yeast can make it. Monk’s Stout has an intense black coffee aroma with a fine bitterness. It is light, almost astringent, on the tongue like strong iced espresso. It finishes with deep roasted (almost charred) malt that is bracing and refreshing without the slightest trace of heaviness.
56//INFOMAG
Artist Lisa Krannichfeld / lisakrannichfeld.com
GUĂ?ATE MALLORCA
REPASO guíate LoDivino vinoteca, tapas, delicatessen. (Carmen, 19. Palma. Mallorca. Tel: 971 72 00 56)
60#shopping * Piel de Gallina (Palma) * Pasatiempos (Palma) * Chroma (Palma) * Addict (Palma)
* EZ Lab (Palma) * Oska (Palma) * Mad Mood (Palma) * D9 dona (Palma)
* Óptica Toscana (Palma) * Lust Universe (Palma) * Weeknjoy (Palma)
64#colmados * Lovegano (Palma) * Es Badulake (Palma) * Tea Ritual (Palma) * Dog House (Palma) * Can Sureda (Palma)
62#galerías de arte * 3C3 Art (Palma) * Galería B2 (Soller) * Galeria Can Dinsky (Son Servera)
62#beauty * Llongueras elite (Palma) * Truhán y señor (Palma) * Ynes Lovely Hair (Palma) * Nook (Palma) * Llongueras elite (Inca)
65#hoteles
Mariola’s Bakery. Set Cantons, 6. Palma. Mallorca
58//INFOMAG
* Art Palma Hotel (Palma) * Hotel Turixant (Mancor de la Vall) * Hotel Can Pere (Alcúdia) * Hotel Sant Jordi (Pollença) * Galeón Suites (Port Pollença)
Vinostrum vinoteca. (Fábrica, 45. Palma. Tel. 971 412 553)
65#restaurantes/bares/cafés/vinotecas/bakery Cocina mediterránea * Mari-lin café lounge (Palma) * Mediterrani Avingudes (Palma) * Bros (Palma) * Temporaneo (Palma) * The Room (Palma) * Celler Can Amer (Inca) * Asrian Quetglas (Palma) * Ca Na Toneta (Caimari) * Sa Cuina de Aina (Sencelles) * Tomeu Lassio (Lloseta) Cocina Internacional * S´Ángel gastrobar (Palma) * Buscando el Norte (Palma) * Reina Mora (Palma) * Vila Cinc (Alaró) Tapas * Bar Rita (Palma) * Cafè Ciutat 1900 (Inca) * Casa Miss (Sa Pobla)
Cocina Vasca * Casa Vasca (Palma) Cocina asiática fusión * Emilio Innobar (Palma) * Emi´s Wine House (Palma) * Japonice (Palma) * Wasabi (Palma) * Daruma (Palma) * Bi Bap (Palma) New Orleans - Cajún * Nola (Palma) Cocina mexicana * La Cantina de Frida (Palma) * El Aquanauta (Palma) Cocina Nikkei * Sumaq (Palma) Cocina vegetariana * Bon Lloc (Palma) * La Golondrina (Palma)
* La Estrella Café (Palma) * Compost Vegano (Palma) * Santosha (Palma) * Es Ginebró (Inca) Casual Food * Toque de Queda (Palma) * Marsim (Palma) * Café Bella Juanita (Palma) * Canela (Palma) * Sa Jugueteria (Palma) * Sa Llum (Palma) * Porter (Palma) Vinos y más * Lodivino (Palma) * Vinostrum (Palma) Bakery * Mariola´s Bakery (Palma) * Rosevelvet Bakery (Palma)
Es Ginebró rest. vegetariano 100% ecológico. (Avda. Bisbe Llompart, 124. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 209)
INFOMAG//59
Oska palma.oska.com ESP: Llega desde Alemania con un estilo inconfundible que apuesta por un diseño funcional, sencillo y creativo. En sus prendas, hechas de materiales naturales, prima el cuidado del detalle y la comodidad. ENG: Unique and functional style brought to you by OSKA, Germany. Sustainable, organic materials underscore the simple beauty and creative lines. DEU: Mit seinem unverwechselbaren Stil und einem funktionalen Design besticht die deutsche Marke OSKA. Einfach und kreativ in Ihren Linien, umgesetzt in natürlichen Materialien die diesen Stil unterstreichen. RUS: OSKA - марка одежды, поставляемая из Германии с безошибочным стилем, который основываеться на функциональном, простом и креативном дизайне одежды, из натуральных материалов.
Santo Domingo, 4. (Zona Cort). Palma. Mallorca. Tel. 971 495 063 L-M-X-J-V-S: 10:30 - 20:00h.
Addict concept store www.addictgroup.com ESP: Ven a descubrir nuestra selección de prendas, calzado y accesorios. Representamos marcas como Norse Projects, Mews, Bellerose, Vans, Hardford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mansai ... ENG: The name says it all: The moment you enter the store, you know you will return whenever you are in town. Unfortunately, the carefully selected clothes from brands such as Norse Projects, Mews, Bellerose, Hardford.. DEU: Komm unsere Auswahl an Kleidung, Schuhen und Accessoires zu entdecken. Unsere Marken: Norse Projects, Mews, Bellerose,Vans, Hardford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mansai... RUS: Мировых брендов: Norse Projects, Mews, Bellerose, Vans, Hardford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mansai ...
Can Danús, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 45 67 L-M-X-J-V-S: 10:30-20:00h
Ez/Lab Concept store www.ezlabsneakers.com ESP: Una colección que se
caracteriza por una asimetría mínima y la ruptura constante con todos los procesos tradicionales dando lugar a impresionantes resultados. Marcas: Barbara I Gongini, First aid to the Injured, Thom Krom, EZ/Lab ENG: A collection that is characterized by a minimum asymmetry, and the constant break away from all traditional process creating remarkable results. Brands: Barbara I Gongini, First aid to the Injured, Thom Krom, EZ/Lab DEU: Die Kollektion der dänischen Marke EZ/Lab ist durch den Designer Yohji Yamamoto inspiriert; nordisch-minimalistisch. Die konstanten, asymmetrischen Brüche und die traditionellen Herstellungsverfahren führen zu beeindruckenden Ergebnissen. (Barbara I Gongini, Thom Krom...) RUS: Новых технологий и совершенно особенного взгляда на красоту и моду. Близость к природе, врожденный концептуализм и любовь к нестандартным экспериментам с формами и кроем. Can Puigdorfila, 5. Local 14. Palma. Mallorca. Tel. 971 22 84 20 L-M-X-J-V-S: 09:30-21:30h
Óptica Toscana www.opticatoscana.com ESP: Lejos de una imagen de óptica tradicional, Óptica Toscana te ofrece una gran selección de gafas con personalidad, dirigidas a personas con grandes inquietudes estéticas. ENG: Far from your typical optician, Óptica Toscana offers a wide range of personalized glasses, for the fashion forward customer. DEU: Weit entfernt vom traditionellen Brillenladen verfügt die Óptica Toscana über eine grosse Auswahl von Brillen für Personen die etwas anderes suchen, die etwas persönliches, bzw. eine Brille mit Persönlichkeit brauchen. RUS: Наша оптика предлагает большой выбор очков на любой вкус.
Carrer dels Paraires, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 22 86 80 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h
D9 dona ESP: En D9 dona podrás encontrar las últimas tendencias en ropa y accesorios, apostando por una moda urbana y creativa, sin olvidarnos que cada ocasión requiere un estilo. ENG: At D9 dona you´ll be able to find the latest in clothes and accessorize, creative and urban fashion. Let's not forget that each occasion requires a different style. DEU: Hier findest Du die neuesten Tendenzen in Bekleidung und Accessoires. D9 dona steht für urbane, kreative Mode ohne dabei zu vergessen, dass es für jeden Anlass einen anderen Zwirn braucht. RUS: Полный спектр изделий, от верхней одежды до аксессуаров в исполнении ведущих мировых брендов.
Blanquerna, 19. Palma. Mallorca. L-M-X-J: 10:00-14:00h /17:00-20:30h. V: 10:00-20:30h. S: 10:00-14:00h. 60//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 116/ febrero ’16
Piel de Gallina www.pieldegallinashop.com
Rebajas 50%. Rebajas 50%. Rebajas 50%. Rebajas 50%. Rebajas 50% Sales: 50%. Sales: 50%. Sales: 50%. Sales: 50%. Sales: 50%.
Brossa, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 079 309 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:00h. Domingo cerrado.
Pasatiempos www.pasatiempos.net ESP: Marcas: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... ENG: Brands: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... DEU: Marken wie: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... RUS: Бренды одежды: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics...
Passatge Quint, 3 y Brossa, 16. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 59 80 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h. Domingo cerrado.
Chroma chromapalma.com ESP: Tienda del centro de Palma influenciada por el estilo "casual y transgresor" de sus marcas. Tendencias europeas llegan a la isla con la intención de quedarse. ENG: Urban clothing shop selling urban fashion and street clothes. Rebel t-shirts, energetic prints, trucker caps and sneakers. DEU: Laden im Zentrum von Palma, der durch den gewagten Casual-Stil seiner Marken geprägt wird. Europäische Trends landen auf unserer Insel mit der Absicht hier fusszufassen. RUS: Магазин повседневной и трангрессивной одежды в центре города Пальма.
Ample de la Mercè, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 227 358 L-M-X-J-V-S: 10:00 - 14:00h / 16:00 - 20:00h. Domingo cerrado.
Mad Mood store ESP: Las últimas tendencias en moda stree wear. Marcas como Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono, Clas, Native Shoes, Clae Shoes. ENG: Here you can find the latest fashion trends. Brands: Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono , Clas, Native Shoes, Clae Shoes. DEU: Du die neuesten und aktuellsten Tendenzen der Mode,- Kleidung und Assecoirs. Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono, Clas, Native und Clae Shoes. RUS: Магазин одежды и аксессуаров последней моды. Бренды одежды: Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono , Clas, Native Shoes, Clae Shoes.
Tous i Maroto, 5. (Zona Borne) Palma. Mallorca. Tel. 971 666 666 L-M-X-J-V-S: 10:00-14:15h / 16:00-20:15h
Palma Dog www.palmadog.com ESP: Un pequeño oasis premium para los amantes del mejor amigo del ser humano: el perro. Productos de alimentación 100% ecológica como Cloud7, Hindquarters, Free Stitch, Love My Dog... ENG: A small premium oasis for all lovers of human's best friend: the dog. 100% ecological food products such as Cloud7, Hindquarters, Free Stitch, Love My Dog… DEU: Eine kleine Oase-Prämium für die Liebhaber des besten Freundes des Menschen: dem Hund. Nahrungsmittel aus 100% ökologischem Anbau wie z.B. Cloud7, Hindquaters, Free Stitch, Love My Dog... RUS: Будем рады приветствовать Вас в нашем уютном магазине, где Вы сможете убедиться в качестве наших товаров и нашей концепции.
Tous i Maroto 5, local 7. Palma . Mallorca. Tel. 971 77 34 71 2-3-4-5: 11.00-14.00h / 16.30-19.30h. 6: 11.00-14.00h. D-L: cerrado INFOMAG//61
Truhán y Señor barbershop www.truhanbarbershop.com ESP: Es una barbería-peluquería tradicional que combina las últimas tendencias de moda masculina con todo tipo de productos y servicios para el hombre de hoy. ENG: Is a traditional barber & Hairdressing shop that combines the latest tendencies in male fashion with all types of products and services for the modern-day man. DEU: Der traditionelle Friseur der es versteht die neuesten Tendenzen der Männermode mit allen erdenklichen Produkten und Dienstleistungen für den Mann von heute zu verbinden. RUS: Barbershop, парикмахерского искусства и эстетики.
Missió, 2. Local 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 781 302 M-X-J-V-S: 10:00 -19:00h.
Yinet Lovely Hair www.yinetlovelyhair.com ESP: Seguimos las tendencias y creamos moda. La magia de la coloración nos hace ir más allá de nuestra imaginación. Todo corte va adecuado a la vida, a la persona, a su estilo, a la libertad de ser quien tú quieras. ENG: We follow trends and create fashion. The colour dyes make us go further than our imagination lets us. Each cut is created to a lifestyle, a person, a style, created so you can be whoever you want to be. DEU: Wir folgen den Trends und schaffen Mode. Die Magie der Farben führt uns ausserhalb unserer Vorstellungskraft. Auf das Leben zugeschnitten, auf die Person, seinen Stil, auf die Freiheit der zu sein der Du sein willst. RUS: Топ-стилист Yinet, она яркий пример креативного, тонко чувствующего модные тенденции мастера. Оказавшись в руках Yinet, не стоит бояться за результат.
Conquistador, 16 bajos. Palma. Mallorca. Tel. 871 239 472 Horario: 2-3-4-5: 10:00-20:00h / 6: 10:00-14:00h
Llongueras Elite Palma ESP: Peluquería y estética. Déjate cuidar. Te ofrecemos un trato exclusivo y asesoramiento personalizado. ENG: Hairdressing and aesthetics. Let us take care of you…We offer you an exclusive treatment and personalized, expert advice. DEU: Friseur und Ästhetik. Stilvollen und eleganten Friseursalons in der
Innenstadt. Die Besitzerin ist ein echter Profi mit langjähriger Erfahrung, die Stil mit Technik verbindet . RUS: Парикмахерского искусства и эстетики. Профессионалом своего дела с большим опытом
Paseo Mallorca, 5 y Brondo, 3. Palma. Mallorca. Tel. 871 910 601 L-M-X-J-V-S: 09:00-20:00h/Brondo: 09:00-21:00h
Weeknjoy weeknjoy.com ESP: Regalar algo diferente, original y divertido a un ser querido sería algo fácil si visitas esa tienda de regalos originales, gadgets y curiosidades de diseño. ¡Te sorprenderán! ENG: Finding a unique, original and fun present for a loved one is easy if you visit this shop, filled with original presents, gadgets and curiosities. You`ll be surprised with by the new objects you`ll find and fall in love immediately. DEU: Wenn Du ein Geschenk für Deine Liebsten, etwas originelles und lustiges suchst, oder Dich inspirieren lassen willst dann wirst Du es in Weeknjoy finden. Hier warten die aussergewöhnlichsten, überraschensten und neuesten Wunschgeschenke auf Dich. RUS: Это не просто магазин интересных и оригинальных подарков. Мы хотим открывать вам множество возможностей радовать близких...
Carrer de Santiago Rusiñol, 1. Palma. Mallorca. Tel. 871 93 33 12 L-M-X-J-V: 09:00-20h. S: 10:00-14:00h
Lust Universe www.lustuniverse.es ESP: Una tienda erótica exclusiva, llena de productos que inspiran un estilo de vida sensual. Exposiciones de arte y conferencias sobre amorsexo con sexóloga diplomada. ENG: An exclusive erotic shop full of products which make you think of a sensual lifestyle. Art exhibitions and sex & love conferences are held by a qualified sexologist. DEU: Ein exklusiver Erotik-Shop voll von Produkten, die zu einem sinnlichen Lebensstil inspirieren. Kunstausstellungen und Sex & Liebes Konferenzen werden von einem qualifizierten Sexualwissenschaftler abgehalten. RUS: Эксклюзивный секс-шоп предлагает большой выбор аксессуаров. Также проводятся художественные выставки и семинары с профессиональнымврачом-сексологом.
Brossa, 20. (Zona centro). Palma. Mallorca. Tel. 971 711 365 L-M-X-J-V: 11:00 -14:00h / 17:00 - 20:00h / S: 11:00 -14:00h. 62//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 116/ febrero ’16
Lo Vegano www.lovegano.es ESP: Tienda 100% vegana. Productos vegetales, sin colesterol y sin lactosa. Tambien de cultivo biologico. Gama grande de productos sin gluten. Libros de alimentacion y estilo de vida vegana. ENG: Shop 100% vegan. Organic, cholesterol-free and lactose-free products. Large range gluten free products. Food and vegan lifestyle books. DEU: Laden 100% vegan. Pflanzliche Produkte, ohne Cholesterin und ohne Laktose. Auch aus biologischem Anbau. Großes Angebot an Produkten ohne Gluten. Bücher über vegane Küche und Lebensstil. RUS: Все для веганов и вегетарианцев. Экопродукты, биопродукты, фермерские продукты, натуральные продукты из деревни, большой выбор вегетарианских продуктов без клейковины.
Caro, 34. (Zona Santa Catalina) Palma. Mallorca. Tel. 971 725 175 L-M-X-J-V: 10:00 - 20.30h / S: 10:00 -16:00 h.
Es Badulake ESP: En este colmadito se ofrece producto local hasta donde se puede, unos bocadillos hechos con mimo, plato del día y, sobre todo, un servicio "personalizado" que han convertido a Badulake en el colmado del barrio. ENG: Is a small grocery store, stocked with local products, where you can get anything from home-made sandwiches, daily dishes, and above all, a personalized service that makes it the go-to shop of the neighborhood. DEU: In diesem Lebensmittelgeschäft werden lokale Produkte angeboten. Ausserdem frisch zubereitete Bocadillos und das Tagesgericht zum Mitnehmen. Vor Allem der persönliche Service haben Badulake zum Laden des Viertels gemacht. RUS: Магазинчик местных продуктов, где вам предложат большой выбор домашних бутербродов, блюдо дня в домашней обстановке. Био яйца, фрукты и овощи из собственной семейной ферме.
Minyones, 2. Palma. Mallorca. Tel. 871 57 19 99 L-M-X-J-V: 9:00-22:00h / S: 10:00-22:00h / D: 11:00-17:00h
La Golondrina bistro-bar cocina vegana facebook.com/lagolondrinabar ESP: En su carta ofrecen deliciosos y exquisitos platos 100 % veganos. Dispone de dos plantas, en la primera planta está el restaurante y abajo bar-coctelería. ENG: A casual and friendly bistro-bar. Vegan dishes are marked on the menu. Offers Thai soups and curries as well as American foods like veggie burgers. DEU: Eine Vegetarische Küche, die ausschließlich mit veganen Rohkostprodukten arbeitet. Dass dieses Konzept kulinarisch alles andere als fad und eintönig ist, beweist das La Golondrina. RUS: В этом месте готовят чудесную еду 100 % vegan, соки холодного отжима, детокс-программы, смузи с добавлением суперфудов...
Sant Magí, 60. Palma. Mallorca Tel. 971 90 25 95 L-M-X-J-V-S: 11:30 15:00h / 19:00 23:00h.
Centre Botànic ESP: Alimentación ecológica 100%. Productos gourmet de la isla, sin gluten y veganos. Maquillaje ecológico, lo más selecto en cosmética (Dr. Hauschka, Montalto, Argital…) y productos de apoyo nutricional. ENG: Natural and organic products with wide section gluten free and vegan. Every Thursday custom basket of fruits, vegetables, bread and milk from organic farms. Bio cosmetic: face and body treatment: Dr. Hauschka.... DEU: Bio-Lebensmittel, auch vegan und glutenfrei. Leckere MallorcaGourmetprodukte. Bei uns findest Du ausgewählte zertifizierte Kosmetik (mechanisch gewonnene Karité; ätherische Öle erster Pressung; RUS: Большой выбор вегетарианских продуктов без клейковины. Каждый четверг предлагается корзина с фруктами, овощами, хлебом и молочными продуктами. Вся продукция экологических ферм. Био косметика для лица и тела.
Argenteria, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 495 402 L-M-X-J-V: 10:00-14:00h / 17:00-20:00h. S: 10:00-14:00h. D: cerrado.
Bio-Shop Ca'n Sureda by Peter Maffay www.sureda.de (onlineshop) ESP: Una gama especial de productos delicatessen como, Flor de Sal, miel, mermeladas, aceite de oliva y pastelería fresca de Mallorca. Vino de producción propia. ENG: Our gourmet shop offers a special range of products consisting of Spanish Delicatessen products such as spices, Flor de Sal, honey, jams, olive oil and fresh pastry from Mallorca. DEU: In unserem gourmet-shop bieten wir Ihnen ein ganz besonderes Sortiment, bestehend aus spanischen Feinkostprodukten wie Gewürzen, Flor de Sal, Honig, Marmelade, Oliven-Öl und Pastete, frisch aus Mallorca. RUS: В нашем магазине здорового питания мы предлагаем Вам только экологически чистую продукцию натурального происхождения, без: красителей, антибиотиков, ГМО, консервантов, пестицидов, гормонов...
Sant Domingo, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 710 968 M-X-J-V: 08:00-18:00h INFOMAG//63
Art Palma Hotel www.artpalmahotel.com ESP: Reinventar. Es el concepto con el que se ha construido este hotel. Sobre un edificio del siglo XIX, ahora se encuentra un alojamiento moderno y adaptado a las necesidades del siglo XXI. ENG: Innovation is the concept this hotel is based on. The 19th century building has been adapted and modernized to suit the needs of 21st century guests. DEU: Das Art Hotel Palma in der Altstadt von Palma de Mallorca liegt 400 m vom Hafen von Palma und 1,2 km vom Yacht Club von Palma entfernt. In der Unterkunft befindet sich auch eine Bar. RUS: Отель Art Palma расположен в исторической части города Пальма-де-Мальорка
Costa d’en Sintes, 6. Palma. Mallorca. Tel. 871 600 030
Boutique Hotel Posada Terra Santa www.posadaterrasanta.com ESP: Ubicado en una casa señorial del siglo XVI, este hotel alberga un centro de spa y de bienestar. Presenta una decoración moderna y dispone de restaurante, bar, terraza y biblioteca compartidas. ENG: Set in a 16th-century manor, this hotel offers a spa and wellness centre. You can enjoy an on-site restaurant and bar, and a shared terrace and library, surrounded by modern décor. DEU: Das Hotel ist in einem Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert untergebracht und bietet ein Spa- und Wellnesscenter. Freuen Sie sich in der modern eingerichteten Unterkunft auf ein Restaurant mit einer Bar, eine Gemeinschaftsterrasse und eine Bibliothek. RUS: Бутик-отель занимает поместье XVI века в исторической части города Пальма-де-Мальорка. На территории оформленного в современном стиле отеля вас ждут ресторан, бар и общая терраса.
Carrer de la Posada de Terra Santa, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 214 742
Turixant hotel & restaurant ipsumhotels.com/turixant ESP: Un acogedor hotel de interior situado en una pequeña población a pie de la Serra de Tramuntana. Cinco habitaciones con camas king-size y baño completamente equipado lo hacen perfecto para el descanso. ENG: A cosy interior-design hotel located in a small town at the foot of the Tramuntana mountains. Five rooms with king-size beds and fully equipped bathrooms make it a perfect place to rest and relax. DEU: Ein gemütliches Innlandhotel in einem kleinen Dorf am Fuße der Serra de Tramuntana. Die Fünf Zimmer mit Kingsize-Betten und komplettem Badezimmer, laden zur ideale Entspannung ein. RUS: Уютная гостиница в майоркской деревушке у подножия Серраде-Трамунтана. Пять номеров с двуспальными кроватями и ванной комнатой делает её идеальной для отдыха.
Bartomeu Reus, 22. Mancor de la Vall. Mallorca. Tel. 971 882 436 L-M-X-J-V-S-D: 10:00 - 00:00h. Abierto todo el año. Carta: 20-25 € / Habitación doble: 80 - 120 € / Suite: 120 - 180 €
Hotel boutique Son Sant Jordi www.hotelsonsantjordi.com | www.feelslikehomeholidays.com
Casa rústica reformada en hotel. Dispone de un restaurante con servicio de desayuno buffet y menú diario, jardín con piscina, sauna y parking privado. Un sitio para desconectar y descansar. ENG: An inviting old house which has been restored into a cosy little hotel. There is a restaurant where you can have breakfast buffet and daily menu, quite garden with pool, sauna and private parking. Nice place to relax. DEU: Das Landhotel Son Sant Jordi verfügt über ein Café - Restaurant, Garten mit Pool & Chill-out-Bereich, sowie Parkplatz. Inmitten des historischen Zentrums von Pollenca liegt das gemütliche Design-Hotel. RUS: Типично Майоркинскоя гостиница - усадьба. К вашим услугам имеется завтрак, шведский стол, блюдо дня, сад с бассейном, сауна и стоянка. Место, чтобы расслабиться и отдохнуть. ESP:
Sant Jordi, 29. Pollença. Mallorca. Tel. 971 530 389 / 629 307 473 Habitación doble: 70 - 140 € / Junior Suite: 106 - 160 €. Abierto todo el año.
Galeón Suites wellness · spa · jacuzzi www.galeonsuites.com | www.feelslikehomeholidays.com ESP: Un hotel exclusivo con 14 apartamentos situado en primera línea del mar. Ideal tanto para una estancia de verano como de invierno. Su restaurante ofrece menú diario y A la Carte. ENG: The Galeon Suites is an exclusive aparthotel with 14 sea front apartments. An ideal place for long winter stay also. The restaurant offers a daily menu and A la Carte. DEU: Die herrlich gelegene Anlage der gehobenen Mittelklasse verfügt über 14 Apartments. Sie bietet seinen Gästen eine Restaurant, das schmackhafte Fischgereicht anbietet und zum Verweilen einlädt. RUS: Комфортный Отель на берегу моря. Идеальное место, чтобы провести как летний так и зимний отдых. К вашим услугам имеется сад с бассейном. Место, чтобы расслабиться и отдохнуть.
Passeig Londres, 84-86. Port Pollença. Mallorca. Tel. 971 105 575 Suite: 84 - 284 € / Apartments: 132 - 422 €. Abierto todo el año. 64//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 116/ febrero ’16
Mediterrani Avingudes ESP: Cocina mediterránea que se fundamenta en productos de temporada. Podréis degustar platos tan clásicos como Gallo mallorquín con cebolla, los huevos rotos o las croquetas de chipirón en su tinta... ENG: A modern twist on a typical village meson located in the heart of Palma. Specialities such as scrambled eggs, fresh fish tartar, quality meat, woks, a varied selection of “pinchos” and wide range of wines ... DEU: Ist die Essenz der Küche eines mallorquinischen Landguts nach Palma transportiert. Die exzelententen Produkte der Insel werden zu traditionellen, mediterranen Gerichten verarbeitet. „Futtern wie bei Muttern“. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.
Avda Compte Sallent, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 092 664 L-M-X-J-V-S-D: 11:30-00:00h Menú mediodía: 12.90 € /Medio menú: 8.50 € / Menú fin de semana:14.90 €
El Aquanauta ESP: Taquería mexicana-californiana rollo “surfer” de la costa oeste del Pacífico que presenta un mundo gastronómico de aromas de cocina caribeña y latinoamericana. ENG: El Aquanauta is a Mexican-Californian taqueria with pacific flare for surfers, lovers of the sea & other happy people. Cuisine: Caribbean, Latin American, Mexican and seafood. DEU: Kalifornisch-Mexikanische Taqueria (Häppchen-Bar). Karibische, lateinamerikanische, mexikanische Leckerbissen und natürlich viel Fisch und Meeresfrüchte. RUS: Основой блюд является тортилья, мягкая кукурузная лепешка. Самое главное, это вкусные, 100% натуральные свежие продукты, без которых не возможно создать этот уникальный мексиканский вкус.
Avda Argentina, 27ª. Palma. Mallorca. Tel. 871 804 930 L: 19:30-23:30h. M-X-J-V: 13:00-16:00h / 19:30-23:30h. S: 19:30-23:30h Menú mediodía: 9,50 €
Mari-lin café lounge www.mari-lin.com ESP: El lugar ideal para una parada durante el día o después del trabajo. Cocina sencilla y fresca de presentación cuidada y precios más que asequibles. Disponen de una terraza encantadora. ENG: The ideal place for a stop during the day or after work. Simple fresh cuisine with elegant presentation and more than affordable prices. Lovely terrace. DEU: Der ideale Ort für einen Zwischenstopp während des Tages oder nach der Arbeit. Einfache Küche elegant prasentiert mit frischen Zutaten und zu mehr als erschwinglichen Preisen. Schöne Terrasse. RUS: Идеальное место, чтобы перекусить в течение дня или после работы. Простые и свежие блюда по доступным ценам. Прекрасная терраса.
Costa de sa Pols, 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 721 411 L-M-X-J-V-S: 11:00 - 00:00h. Domingo cerrado. Carta: 15-20 EUR (bebidas no incluidas)
Adrian Quetglas restaurant www.adrianquetglas.es ESP: Productos naturales, costumbres tradicionales y técnicas vanguardistas de culturas tan distintas pero tan complementarias y siempre desde el punto de vista personal del autor y su sentido individual. ENG: Natural products, traditional recipes and avant-garde techniques of so different but so complementary cultures and always from the point of view of the author. Fresh market cuisine, very concerned about aesthetics... DEU: Unsere mediterrane Küche ist besonders beliebt aufgrund ihrer frischen Zutaten. Die vielfältigen Gewürze und Kräuter verleihen den Gerichten eine besondere Geschmacksnote. RUS: Как не спрячешь и умение Кетгласа делать гастрономическими даже самые простые вещи. Только он мог придумать блюдо, за которым хочется еще раз вернуться.
Paseo Mallorca, 20. Palma. Mallorca. Tel. 971 781 119 L-M-X-J-V-S: 13:30-16:00h / 19:30-23:30h. Menú mediodía: 20 € Menú degustación 6 pasos: 35 €
Bi Bap Korean & Asiab food www.bibap-mallorca.com ESP: En Bi Bap se puede comer a cualquier hora del día, disfrutando platos ricos y frescos, al precio justo. Cocina de China, Japón, Corea, Tailandia y Vietnam con mucho amor. ENG: At Bi Bap you can enjoy eating any time of the day, truly delicious and fresh food, at the right price. The Bi Bap team cooks its favourite dishes from China, Japan, Korea, Thailand and Vientam with dedication and love. DEU: Im Bi Bap kann man den ganzen Tag essen, ganz besonders lecker, frisch und zu guten Preisen. Das Bi BapTeam kocht seine Lieblingsgerichte aus China, Japan, Korea, Thailand und Vietnam mit viel Liebe. RUS: Концепция заведения - переплетение традиций стран ЮгоВосточной Азии, Таиланда, Китая, Кореи и Вьетнама. Внушительного размера меню воки, супы, домашнюю выпечку и многое другое.
Plaça del Mercat, 3.Palma. Mallorca. Tel. L-M-X-J-V-S: 12:00-23:30h Carta: 20-30 € INFOMAG//65
Buscando el Norte
ESP: Sabores puros, producto de alta calidad y ejecución maestra. Fusión de cocina tradicional con moderna. Interesante selección de vinos. ENG: Traditional recipes with a modern twist , pure flavors, high quality product and well executed. DEU: Fusion traditioneller und moderner Kochkunst. Authentischer Geschmack, qualitativ hochwertige Produkte werden meisterhaft zubereitet. RUS: Сочетание традиционной и современной кухни, мы используем продукты высокого качества в приготовлении наших блюд. На ужин предлагается большой ассортимент закусок и вин.
San Miguel, 77. Palma. Mallorca. Tel. 871 966 619 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (12:00 - 00:00h). Abierto cada día. Carta : 10-20 € (bebidas no incluidas)
Bros www.brospalma.com ESP: Una decoración diferente, sostenible y con mucha alma. Un menú mediterráneo, estacional y variado elaborada con técnicas actuales. ENG: An inviting seating area featuring vintage furniture. Creative culinary style based in classic techniques and traditional cooking methods. Seasonal ingredients with skillful combinations of textures and flavors. DEU: Durch die auserlesene Dekoration und Einrichtung bekommt der Raum seine ganz spezielle Atmosphäre. Traditionelle Küche mit aktuellen Techniken und neue Ideen. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов. Тепла и непринужденной обстановки.
Cotoner, 54. Palma. Mallorca. Tel. 971 289 375 Horario: 1-2-3-4:(12:30-16h/19:30-23:30h) 5-6:(12:30-16h/19:30-02:00h) Carta: 15-25 € (bebidas no incluidas) / Menú mediodía: 12,90 €
S’Angel bistro & tapas ESP: Una cocina dinámica influenciada por el movimiento francés "Bistronomique". Una excelente carta de vinos del viejo y nuevo mundo. ENG: They are inspired by the “bistronomique” movement in France. They focus on the quality of products. DEU: Beeinflusst sind wir durch die sogenannte „Bistronomique“Bewegung in Frankreich und dem Konzept der Gastrobars in Spanien. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание. Еда и все начинается с ингредиентов.
Plaça Porta Santa Catalina, 9. Palma. Mallorca. Tel. 971 773 661 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (12:30 - 23:30h). Abierto cada día. Carta: 15-20 € (bebidas no incluidas)
Tomeu Lassio www.tomeulassio.com 5
ESP: Este cálido restaurante ofrece un menú degustación que varía cada semana y que combina de forma muy acertada la cocina moderna con la esencia de la cocina mallorquina. ENG: This restaurant offers a tasting menu that changes each week and that successfully combines modern cooking with the essence of Majorcan cooking. DEU: Hier begegnen sich auf die selbstverständlichste Art die moderne Küche mit der Essenz der mallorquinischen Küche. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов. Тепла и непринужденной обстановки.
Guillem Santandreu, 38. Lloseta. Mallorca. Tel. 971 514 380 Horario: 1-2-3-4-5-6: (13:30-15:30h / 20:30-23:00h) Menú degustación: 28,50 € (bebidas no incluidas)
Sa Cuina de n´Aina www.sacuinadenaina.com ESP: Cocina mediterránea de autor. Ambiente rústico, acogedor y con una atención familiar como se ve ya en pocos. ENG: Charming restaurant with a friendly service, difficult to find these days. They offer Majorcan and Mediterranean cooking, as well as signature cuisine. DEU: Ein den Gästen zugewandter Familienbetrieb, persönlich und gemütlich wie man es nur noch selten findet. Mallorquinische , mediterrane Küche mit eigenen Kreationen. RUS: Сочетание традиционной и современной кухни, мы используем продукты высокого качества в приготовлении наших блюд.
Rafal, 31. Sencelles. Mallorca. Tel. 971 87 29 92 Horario: 1-2-3-4-5-6:(13:30-15:30h / 20:30-23:00h) Carta: 20-30€ (bebidas no incluidas) 66//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 116/ febrero ’16
Celler Ca'n Amer www.celler-canamer.com ESP: El experimentado chef Tomeu Torrens nos ofrece su peculiar visión de la cocina mediterránea siempre elaborada con productos de alta calidad. ENG: This restaurant has received many awards over the years, and offers an authentic Mallorcan cuisine prepared with top quality products. DEU: Heute kocht hier Tomeu Torrens Mallorca-Klassiker wie Spanferkel, Lammkarree, Kabeljau oder gefüllte Auberginen. Große Auswahl an spanischen Weinen. RUS: Внутренняя обстановка и весь антураж восхищает и завораживает, большой просторный зал, винные бочки и качественная Майоркинская кухня.
Pau, 39. Inca. Mallorca. Tel. 971 501 261 Horario: 1-2-3-4-5-6-7:(13-16h /19:30-23:00h). Domingo noche cerrado. Carta: 30-35 € (bebidas no incluidas)
Ca Na Toneta www.canatoneta.com ESP: Precioso restaurante con huerto propio que ofrece platos de temporada en su menú de degustación. Cocina fresca y ligera. ENG: A lovely restaurant with its own vegetable garden. They offer seasonal dishes on their tasting menu, which includes two appetizers, an entrée, fish, meat and homemade dessert. Fresh, light cuisine. DEU: Charmantes Lokal im verträumten Dörfchen Caimari. Die Speisekarte ist relativ klein und richtet sich nach dem saisonalen Gemüse, das im hauseigenen Garten ökologisch angebaut wird. RUS: Замечательный ресторан с собственным огородом. Предлагает местные продукты и дегустационное меню.
Horitzó, 17-21. Caimari. Mallorca. Tel. 971 515 226 Horario: 5:(20:00-22:30h) 6-7:(13:30-15:30/19:00-22:30h) Menú degustación: 35 € (bebidas no incluidas)
Cafè Ciutat 1900 ESP: Tradición y vanguardia se unen en este gastrobar para ofrecer al comensal creaciones elaboradas con las mejores materias primas. ENG: Tradition and modernity come together in this gastro-bar to offer novel culinary creations made using the best quality ingredients. DEU: Beeinflusst sind wir durch die sogenannte „Bistronomique“Bewegung in Frankreich und dem Konzept der Gastrobars in Spanien. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.
Plaça de Santa Maria la Major. Inca. Mallorca. Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (08:00-00:00h). Abierto cada día. Carta: 15-25 € (bebidas no incluidas)
The Room café restaurant ESP: Aquí fomentan los hábitos de consumo saludables con una cocina de proximidad, productos de temporada y las cocciones que aprovechan al máximo los nutrientes. Ofrecen desayuno, comida, merienda... ENG: This lovely restaurant is situated in the heart of Santa Catalina. Decorated in a beautifully modern way it's a great place to meet friends and enjoy a coffee or a meal. DEU: Ein modernes, stilvolles Restaurant, das leckere Frühstücke und italienische Küche bietet. Hausgemachte Konditoreiwaren RUS: Итальянский кафе-ресторан, где Вы сможете приятно провести время. Предлагает завтраки, обеды и домашнюю выпечку.
Cotoner, 47 bajos. Palma. Mallorca. Tel. 971 281 536 Horario: 1-2-3-4-5-6:(08:00-17:00h). Domingo cerrado. Carta: 10-20 € (bebidas no incluidas)
Temporáneo bar-lounge ESP: La mejor pasta fresca casera, focaccina, pizzas y un rincón dedicado a productos italianos en la 1º planta. Aperitivo todos los jueves. ENG: The owner, Domenico, is a wizard with pizzas, which can be appreciated in the forty variations he makes of the Italian dish. You could also choose a crunchy focaccina or classic home-made pasta ... DEU: Ein unbeschreibliches italienisches Erlebnis aus Farben, Raum, Klängen, Duft und Geschmack erwartet Euch.Verschiedene mediterrane Spezialitäten. Italienischer Aperitif. RUS: В меню “Temporáneo” входят 40 видов пиццы, горячие блюда, салаты, десерты и закуски к пиву. Шеф-повар всегда посоветует, что выбрать.
Industria, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 287 607 / 618 628 500 Horario: 2-3-4-7: (10:00-01:00h) / 5-6: (10:00-02:00h) Carta: 15-20 € / Aperitivo italiano: 5 € INFOMAG//67
Sumaq
peruvian fusion cuisine
restaurantesumaq.com ESP: La chef de cocina Irene Gutiérrez viene a cautivar nuestros paladares con una gastronomía peruana de vanguardia. Aquí puedes degustar platoscomo ceviches, tiraditos y causas y otras delicias Nikkei. ENG: The hybrid cuisine that followed even earned its own name: Peruvian Nikkei or fusion cuisine. Irene Gutiérrez is one of the best of a new breed of chefs taking nikkei forward. DEU: Die Küchenchefin Irene Gutierrez verwöhnt unsere Gaumen mit einer peruanischen Avantgarde-Küche. Bei Ihr können Sie einige der bekanntesten peruanischen Gerichte wie Ceviches, Tiraditos und Causas genieβen. RUS: Хозяйка и шеф-повар Ирене предлагает Вам блюда перуанской кухни. Здесь Вы можете отведать севиче, тирадито и другие известные перуанские блюда. Cotoner, 42-44. (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 696 526 758 L-M-X-J-V-S-D: 13.00 - 16.00h / 19:00 - 23:00h. Carta: 25-35 pp (bebida no incluida)
La Cantina de Frida taquería ESP: Deliciosa comida mejicana en un ambiente encantador. Interesante propuesta de cócteles y los mejores tequilas premium de la isla. Pregunta por su Margarita con chile ancho. ENG: An effort to change the perception of Mexican food in a charming and friendly environment in Palma. Also interesting proposals of fantastic cocktails. Ask for their “Ancho chillies” Margarita’s cocktail. DEU: Mexikanische Küche in wunderschöner Atmosphäre. Es gibt eine Speisekarte und täglich neue Angebote, überraschende Menüvorschläge und eine interessante Cocktailkarte. RUS: Мексиканская кухня в симпатичном местечке предлагает дегустационное меню. Интересный выбор коктейлей.
Baró de Pinopar, 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 576 338 Horario: 1-3-4-5-6-7: (13:00-17:00h / 19:00-01:00h). Abierto cada día. Menú mediodía: 15 €. Menú degustación: 18 €
Nola
cajun creole for the soul
www.disfrutadenola.com ESP: La combinación de cajun y francés criolla “Soulfood” dio el nacimiento a la comida moderna y típica de Nueva Orleans, la cocina Nola (Nueva Orleans, Louissiana). ENG: This combination of cajun creole Soulfood gave birth to the typical Nola (New Orleans) Cuisine. An exciting mix of fine dining and great music! DEU: Die Speisekarte enthält alles, was die creolische und die CajunKüche bieten können. RUS: Нола, где непременно надо пробовать густые супы и рагу: гамбо (gumbo) и джамбалайю (jambalaya), этуффе (etouffee) с раками, сосиски andouille и boudin, свежих устриц, крабы и биск с ними.
Sant Magi, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 667 006 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (20:00-23:30h). Carta: 15-25 € (bebida no incluida)
Canela bistró www.canelabistro.es
Sencillez y sobriedad, Canela ofrece una cocina innovadora, 'sin prejuicios', donde encontraréis una materia prima de gran calidad con todo su sabor y textura. ENG: Simplicity and sobriety, Canela offers innovative cooking, “unprejudiced”, where you'll find great quality products full of taste and texture. DEU: Durch Einfachheit und Klarheit überzeugt die innovative Küche von Canela, „ohne Vorurteile“. Hier findet Ihr die hochwertigsten Rohstoffe mit all seinem Geschmack und seiner Textur. ESP:
RUS: Как не спрячешь и умение Fabian Fuster делать гастрономическими даже самые простые вещи. Только он мог придумать блюдо, за которым хочется еще раз вернуться.
Sant Jaume, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 71 03 14 / 666 25 22 22 Horario: 2-3-4-5-6: 13:30-00:00h. Carta: 15-30€ pp (bebida no incluida)
Reina Mora
restaurant & coctelería
ESP: Un
local dibujado con luz tenue y bien dirigida, decoración informal pero elegante y una cocina de criterios similares. Sugerencias: Entraña de ternera con chimichurri casero. ENG: A dimly-lit and well run restaurant, with informal yet elegant décor and food. We suggest the Argentinean style beef with homemade chimichurri sauce. DEU: Das schwach aber genau richtig beleuchtete Lokal Reina Mora überzeugt durch seine ungezwungene aber elegante Einrichtung. Die Dekoration passt genau zu den Speisen. Tagestip: Kalbsinnereien mit hausgemachtem Chimichurri. RUS: Информальное и в тоже время элегантное заведение. Фирменное блюдо: говядина домашнего приготовления с соусом чимичурри.
Sant Magi, 53. Palma. Mallorca. Tel. 971 45 27 54 Horario: 1: (12:30-16h) 2-3-4: (12:30-16h / 19-01:00h) 5-6: (19-01:00h) Menú mediodía: 12.50 € / Carta: 20-30 € pp (bebida no incluida) 68//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 116/ febrero ’16
Wasabi
sushi bar & restaurant
www.wasabigroup.es ESP: Cocina tradicional japonesa y recetas de fusión, son algunas de las referencias de una deliciosa carta muy recomendada. ENG: Traditional Japanese cooking and fusion recipes. Our great satisfaction is being able to meet anybody's culinary expectancies. DEU: Traditionelle japanische Küche und leckere Fusion-Rezepte sind die Vorschläge auf der Speisekarte. Wir freuen uns allen kulinarischen Erwartungen gerecht werden zu können. RUS: Изысканное меню по рецептам традиционной японской и авторской кухни. Наши блюда приятно удивят и удовлетворят вкусы даже самых взыскательных гурманов.
Sant Magí, 55. Palma. Mallorca. Tel. 971 289 128 1-3-4-5-6-7:(13-16h/19:00-23:00h). Cerrado martes y domingo noche. Carta: 20-30 € (bebida no incluidas)
Daruma restaurante japonés www.daruma-restaurante.com ESP: Una parada obligatoria para los amantes de la comida asiática. Desde las más clásicas hasta al Salmón Amiyaki con Yasaitame ... ENG: With an eye for detail, here visitors can sample a variety of culinary delights. The menu offers Japanese cuisine in a contemporary style . DEU: Ein Muss für Liebhaber der asiatischen Küche. Köstlichkeiten von den Klassikern bis zu den Spezialitäten, wie dem Silver Roll aus pikantem Thunfisch, dem Amiyaki Lachs mit Yasaitame und vieles mehr ... RUS: Место, которое просто обязан посетить любитель азиатской кухни. Большой выбор японских деликатесов, от классических до инновационных, таких, как Silver Roll с острым туньцом , лосось Amiyaki c Yasaitame ( вок с жареными овощами ).
Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721 Horario: 1-3-4-5-6-7:(12:30-16:00h /19:30-23:00h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 16 € / Carta: 20-30 € (bebida no incluida)
Emilio Innobar y Marcus www.emilioinnobar.com ESP: Emilio es un apasionado de la cocina de toda la vida. Su secreto es ofrecer siempre producto fresco y prepararlo justo antes de servir. ENG: His secret for cooking a great fish is to make sure the fish is as fresh as possible, and never to cut it or prepare it until just before it is going to be served. His inspiration comes from the fresh products at the market. DEU: "Fine Fusion" nennt Emilio Castrejón seine japanisch-mexikanischmediterrane-Cross-Over-Küche, die er in seinem stylischen Restaurant in der Innenstadt von Palma de Mallorca präsentiert. RUS: Эмилио - любитель хорошей кухни, и по его словам, секрет приготовления рыбы заключается в свежести и готовки продукта, непосредственно перед подачей на стол.
Concepció, 9. Palma. Mallorca. Tel. 657 507 294 Horario: 1-3-4-5-6: (12:30-16:00h/19:30-00:00h). Domingo cerrado. Carta: 40-50 € (bebidas no incluidas)
Japonice
restaurante · teppanyaki
www.japonice.com ESP: Les avala más de una década de experiencia. Sala teppanyaki dirigida por el chef japonés. Excelente servicio y producto de calidad. ENG: Over 10 years of experience in Japanese cuisine. Excellent service and quality product. Teppanyaki bar by a Japanese chef, so you can enjoy both, showcooking and purest Japanese flavors. DEU: Über 10 Jahre Erfahrung in der japanischer Gastronomie. Ausgezeichneter Service und Qualität. Teppanyaki-Raum, erlesene Grillgerichte von unserem japanischen Koch zubereitet . RUS: Отличие японской кухни от любой другой неоспоримо. Секрет кроется в правильном подходе к выбору продуктов и красоте подачи блюд.Teppanyaki предлагает вам особенные вкусы и атмосферу.
Unión, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 40 40 60 Horario: 1-3-4-5-6-7:(13:00-16:00h/20:00-01:30h). Abierto cada día. Menú: 19 € / Carta: 30-40 € (bebida no incluida)
Emi’s Wine House ESP: Platos de diferentes culturas como la asiática, mexicana y mediterránea. La innovación y la creatividad es la razón de su éxito. ENG:Emilio's food borrows flavors from Mexican, Japanese and Mediterranean cuisine. Emilio are pushing the culinary boundaries and offering diners unique flavors infused with cultural diversity. DEU: Emilo Castrejón bereitet Fusionsküchengerichte aus verschiedenen kulinarischen Kulturen zu,- japanisch, mediterranisch, mexicanisch. Innovation und Kreativität in seiner Küche sind die Basis für seinen Erfolg.
RUS: Формула успеха Eмилио, шеф-повора этого ресторана, заключается в его творчестве и внедрения разных кулинарных культур: японской, средиземноморской и мексиканской.
Bonaire, 5. Palma. Mallorca. Tel. 657 507 294 Horario: 1-2-3-4-5-6: (13:30-23.00h). Domingos cerrado. Carta: 40-50 euros (bebidas no incluidas) INFOMAG//69
Bagel bistró ESP: Un lugar acogedor donde saborear los bagels más frescos de la isla. Una selección gastronómica con un enfoque más saludable y con la singularidad de ser compatible con la alimentación vegana y vegetariana. ENG: The only bagel bakery in the Balearic Islands, making bagels the traditional way. Cholesterol free products with the uniqueness of being compatible with the diet of vegans and vegetarians. DEU: Ein gemütlicher Ort, wo Sie die frischsten Bagels der Insel genießen können. Die gastronomische Auswahl, welche auf gesündere Ernährung abzielt, bietet auch Vegetariern und Veganern Leckerbissen. RUS: Удобное местечко где вы сможете попробовать самые свежие рогалики на острове. Большой гастрономический выбор здоровой еды, подходящей как для вегетарианцев так и для веганов.
Set Cantons, 4. Palma. Mallorca. Tel. 871 57 10 10 L: 09:00-17:00h / M-X-J-V: 09:00-20:00h / S: 10:00-16:00h. Carta: 10-20 €
Santosha
cocina ecológica
ESP: La
filosofía del restaurante va unida a la conciencia, porque saben que no se puede separar el placer gastronómico de la responsabilidad con los productores, sin los cuales no existiría la cocina de éxito. ENG: Santosha is a Sanskrit word meaning gratitude or contentment, and this restaurant's philosophy is grounded in awareness and connection to the earth, and the belief that serving great food and drink can go hand in hand with consciousness. DEU: Die Philosophie des Restaurants ist eng mit dem Bewusstsein verbunden. Weil sie wissen, dass man die Gaumenfreuden nicht von der Verantwortung der Erzeuger trennen kann, ohne welche die Küche keinen Erfolg hätte. RUS: Предлагает разнообразную и вкусную кухню. Приготовление блюд только из экологически чистых продуктов.
Metge Matas, 2. Palma. Mallorca. Tel. 648 45 67 89 Horario: 1-2-3-4-5-6: 08:30-17:30h. 7: cerrado Desayuno: 5-10 € Menú mediodía: 14 € (bebidas no incluidas)
Bon Lloc www.bonllocrestaurant.com ESP: Cocina vegetariana sin artificios elaborada con productos de mercado. Equilibrado menú de día y por las noches alta cocina vegana. ENG: Our specialty is no-frills vegetarian food, made with love and sensitivity, giving each dish the time it needs, using fresh ingredients brought daily from the market, many of which are organic. DEU: Vegetarische Restaurant. Seit den Anfängen vor über 20 Jahren, hat sich das allgemeine Interesse an gesunder Ernährung und Biokost von Grund auf verändert. RUS: Это уютное и душевное место где можно не просто перекусить, но и получить огромное удовольствие от тёплой душевной атмосферы и вегетарианской, по-настоящему вкусной, еды.
San Feliu, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 718 617 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (13-16h) 4-5-6: (19:30-22:30h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 14.50 €
Es Ginebró www.es-ginebro.com ESP: Es el primer vegetariano reconocido como 100% ecológico en Mallorca. Se abastecen casi todo el año de su propio huerto. ENG: Mallorca's first recognized organic restaurant. The dishes fundamentally consist of what Joan Coll (chef) grows in his garden. DEU: Das erste als ökologisch anerkannte Restaurant Mallorcas. Die ausschließlich vegetarischen und veganen Gerichte werden im Wesentlichen aus dem zubereitet, was Joan Coll in seinem Garten erntet. RUS: Предлагает посетителям широкий выбор вкусных сезонных блюд, приготовленных из местных органических продуктов. Все овощи, используемые рестораном, выращиваются на собственном огороде.
Avda. Bisbe Llompart, 124. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 209 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (13:00-16:00h / 20:00-23:00h) Menú mediodía: 11,50 € / Menú noche: 14 € / Menú degustación: 15 €
Compost Vegano ESP: Cocina vegana con alta tendencia al crudo. Ofrecen un menú diario con varias opciones donde no faltan los licuados, los platos con influencias thai, de la India, Japón y el postre vegano. ENG: Vegan cooking with a tendency towards raw foods. They offer a daily menu with different options amongst which you´ll find soups, Thai, Indian and Japanese influenced dishes and vegan dissert. DEU: Vegan Küche mit einer klaren Tendenz zur Rohkost. Täglich wechselndes Menü mit indischen, japanischen und thai-Einflüssen, dazu frische Gemüsesäfte und natürlich ein veganer Nachtisch. RUS: В этом месте готовят чудесную еду 100 % vegan. Приготовление блюд только из экологически чистых продуктов. В меню соки холодного отжима, детокс-программы, смузи с добавлением суперфудов...
Rubén Darío, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 092 705 Horario: 1-2-3-4: (9:00-16:00h) 5-6: (9:00-16:00h / 19:30-22:30h) Menú mediodía: 15 € 70//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 116/ febrero ’16
Rosevelvet
Bakery
ESP: Una Bakery artesanal con encanto y un lugar donde degustar propuestas originales en un ambiente acogedor. Tienen mesas donde disfrutar de un saludable desayuno o la comida en compañía. ENG: A charming crafts bakery, where you can enjoy something from their original selection in a warm atmosphere. Enjoy a healthy breakfast or share a meal. D E U: Dieses wunderschöne und gemütliche Café bietet hausgemachte, selbstkreierte Schlemmereien zum Verzehr. Gesund frühstücken oder zu Mittag essen, allein oder als ruhiger Treffpunkt. RUS: Теплая атмосфера нашего кафе подарит вам самые приятные ощущения. В пекарне всегда свежий хлеб, пироги и вкусные завтраки.
Carrer de la Missió, 15. Palma. Mallorca. Tel. 871 70 69 46 Horario: 1-2-3-4-5: (10:00-19:30h). 6: (10:00-14:30h). Domingo cerrado.
Mariola’s
Bakery
ESP: Recoge a la perfección el estilo y filosofía de los bakery cafés: Pasteles, cupcakes, croissants, galletas, panes, snacks dulces y salados, ensaladas frescas y mucho más... ENG: Don't let the crazy flavours scare you. Handcrafted pastries and more cakes, croissants, cookies, bread, sweet and salty snacks, fresh salads and much more... DEU: Es gibt Frühstück und guten Kaffee, gute Laune und Tische draussen. Das Mariola’s cupcakes gut wie immer. Kuchen, Croissants, Gebäck, Brote, Süße und salzige Snacks, frische Salate und vieles mehr. RUS: Торты, круассаны, печенье, хлеб, сладкие и соленые закуски, свежие салаты и многое другое.
Set Cantons, 6. Palma. Mallorca. Tel. 971 098 564 Horario: 1-2-3-4-5-6: (9:30-20:30h). Domingo cerrado.
Café Bella Juanita ESP: Café-bar-espacio de arte. Aquí puedes desayunar disfrutando de unos bocadillos hechos con buena materia prima y tomarte el mejor café de la zona o almorzar con un plato saludable que elaboran diariamente. ENG: Coffee shop, bar and art space. Enjoy breakfast or a snack with tasty cakes and sandwiches made from great products and other, healthy option dishes. D E U: Café-Bar-Künstlertreff. Hier locken vielversprechende Kuchenstückchen und belegte Brote aus erlesenen und gesunden Rohstoffen zum Frühstück oder zum Nachmittagskaffee. RUS: Отличное место, чтобы провести с подругами. Теплая
атмосфера нашего кафе подарит вам самые приятные ощущения. Carrer Paraires, 23. Palma. Mallorca. Tel. 971 710027 Horario: 1-2-3-4-5-6: (8:30-17:30h). Domingo cerrado. Carta: 10€ (bebidas no incluidas)
Toque de Queda CERRADO TODO EL MES DE FEBRERO ESP: Alicia y Andrea ofrecen a sus clientes las mejores tablas de embutidos artesanos italianos y cavas catalanes. ENG: Is located in one of the historical kilns of the island, offering a carefully selected gourmet food specialties and champagne. DEU: Das Lokal befindet sich im alten "Forn Cremat", einer der historischen Backstuben/Bäckereien der Insel. Es bietet eine interessante Auswahl an Gourmet-Produkten und Cavas. RUS: Отличное место, чтобы провести с подругами. Находится в помещении бывшей пекарни “Forn Cremat”, самой старинной на острове. Интересный выбор продуктов гурме и кавы.
Can Cavalleria, 15b. Palma. Mallorca. Tel. 671 339 428 / 971 213 810 Horario: 2-3-4:(17:30-23:30h) 5:(12:30-16:30h -18:30-23:30h) 6:(12:3023:30h) 7: D:(2:30-17:30h). Lunes cerrado. Carta: 10-15 €
La Estrella Café ESP: Cafetería especializada en comida equilibrada, vegetariana, vegana y saben muy bien cómo tirar la caña ideal. Disfruta de comer sano y saludable a buen precio. Organizan eventos culturales. ENG: This café specializes in vegetarian, vegan, and macrobiotic cooking. Enjoy healthy meals at good prices. They also sporadically organize cultural events and they know how to pour the perfect beer. DEU: Café-Bar welches sich auf vegetarische, vegane und makrobiotische Gerichte spezialisiert hat;- gesundes und bekömmliches Essen zum kleinen Preis geniessen. Hin und wieder gibt es auch kulturelle Veranstaltungen. RUS: Отличное место, чтобы провести с подругами. Кафе “La Estrella” создано чтобы подарить Вам хорошее настроение и теплую домашнюю атмосферу.
Plaza Francesc Rosselló Pintor, 4. Local 39. Palma. Mallorca. Tel. 971 416 258 INFOMAG//71
Casa Vasca (Es Molí d'es Pou) esmolidespou.com ESP: Cocina vasca de mercado. Ofrece pinchos fríos y calientes, cazuelitas, clásicos del recetario tradicional y, ante todo, buen producto. ENG: A restaurant that offers traditional Basque cuisine, ''pintxos'' bar with buzzy atmosphere. DEU: Bar-Restaurant mit baskischer Küche. Die erlesenen Zutaten kommen frisch vom Markt. Es bietet warme und Klassiker der traditionellen Küche in überzeugender/hervorragender Qualität. RUS: Бар - Ресторан баскской кухни расположен в центре Пальмы. К услугам гостей холодные и горячие закуски, традиционных рецептов и, прежде всего, хороший продукт.
Industria, (molino nº 4). Palma. Mallorca. Tel. 971 180 033 / 667 96 22 82 Horario: 2-4-5-6-7: (13:00-16.30h / 20:30-23:30h). 5: (13:00-16:30h). Menú mediodía: 14.50 € / Menú Sidra: 25 €
Sa Llum bar & kitchen www.sallum.es ESP: Sus platos fuertes son cualquiera de sus cuatro tipos de carnes a la parrilla, pero también sus inmejorables y únicas patatas fritas que acompañan las carnes. También ofrecen platos vegetarianos y veganos. ENG: Their strong dishes are any one of their four grilled meat options, but also their unbeatable and unique chips that accompany the meat. They also offer vegetarian and vegan options. DEU: Seine Stärke sind jedes der vier Arten gegrillten Fleisches und auch seine hervorragenden, einzigartigen Bratkartoffeln, welche die Fleischgerichte begleiten. Es sind auch vegetarische und vegane Gerichte im Angebot. RUS: В нашем баре-ресторане Вы можете отведать комбинированные блюда, бутерброды и мясом на гриле. В меню есть блюда из овощей.
Santa Fé, 2. Palma. Mallorca. Tel. 871 70 21 89 D-L-M:11:00 -16:00h. X-J-V-S: 11:00-00:00h Plato del día: 7.50 € / Carta 15-20 € (bebidas no incluidas).
Vinostrum vinoteca ESP: Es una casa de grandes vinos con más de 600 referencias. Ofrecen tablas de quesos, embutidos y conservas Espinaler. Sugerencias del chef los jueves, viernes y sábados. ENG: A locale with more than 600 references in wine. They also offer cheeses, cured sausages, gourmet tined goods from the Espinaler brand. DEU: Ist das Geschäft der grossen Weine, über 600 Sorten. Im Angebot befinden sich ausserdem gereifter Käse und Wurstwaren und die Gourmet-Spezialitäten des Hauses Espinaler. RUS: Большой выбор вин, сыров, ветчины и средиземноморской кухни. Тепла и непринужденной обстановки.
Fábrica, 45. Palma. Mallorca. Tel. 971 412 553 Horario: 1-2-3-4-5-6: (10:00-21:00h). Domingo cerrado.
LoDivino
vinoteca, tapas, delicatessen
lodivino.com ESP: Dirigido a los amantes del buen beber. Una increíble selección de vinos de todo el mundo, embutidos, quesos y otras delicatessen. ENG: Perfect for anyone who enjoys a drink and a snack. A wide range of wines from around the world are on offer, as well as a selection of sausages, cheeses, and other delicatessen. DEU: Der Glückstreffer für de Liebhaber vom „auserlesenen Tropfen“ begleitet von exquisiten Häppchen. Im Angebot sind eine unglaubliche Auswahl von Weinen aus aller Welt, ausgesuchter Aufschnitt, leckerer Käse und andere Delikatessen. RUS: Тепла и непринужденной обстановки. Большой выбор вин, сыров, ветчины и средиземноморской кухни.
Carmen, 19. Palma. Mallorca. Tel: 971 72 00 56 L-M-X-J-V-S: 11:00 al cierre...
Porter
cervecería · galería de arte
ESP: Cervecería especializada y pamboliería aderezada con arte vanguardista. Disponen de 50 tipos de cervezas, tres de ellas de barril. Lugar de encuentro para creadores diversos en un entorno acogedor. ENG: Specialized beers and “pa amb oli”'s with an edgy touch. 50 different types of beer, 3 of which are draft. A perfect meeting spot for customer and creators, all in a friendly atmosphere. DEU: 50 auserlesene Biersorten, 3 davon frisch gezapft. Dazu kleine Häppchen und an den Wänden die Künstler von denen Morgen gesprochen werden wird. Gemütliche Bar um sich zu treffen und über neue Projekte zu sprechen. RUS: Уютная пивная-закусочная, в которой вам предложат 50 видов пива, 3 из которых бочковые.
Can Espanyol, 3. Palma. Mallorca. Tel. 871 715 851 Horario: 1-2-3-4-5-6: (19:00-01:30h) 72//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 116/ febrero ’16
Bar Rita ESP: Se trata de una cocina sencilla con una relación calidad-precio difícil de igualar. “Llonguets”, tapas, “variats” y especialidades árabes. ENG: A bar located in the historic Old Town of Palma. Aside from their delicious breakfasts and "llonguets", don't miss sampling their tapas and assorted dishes ("variats"). Simple cooking with unbeatable value. DEU: Eine Bar in der historischen Altstadt. Abgesehen von ihrem köstlichen und umfangreichen Frühstückangebot und "llonguets", versäumen Sie nicht die Tapas und "variats" zu probieren. RUS: Бар находится в старом квартале Пальмы, предлагает замечательные завтраки и “llonguets” (типичные булочки с Майорки).
Plaça Llorenç Bisbal, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 422 804 Horario: 1-2-3-4-5-6: (10:30-16:00h/19:00-00:30h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 10.50 € / Carta: 10-15 € (bebida no incluida)
Sa Jugueteria ESP: Se trata de un espacio de ambiente único, un Déjà vu de nuestra infancia decorado con juguetes de los 70' 80' y 90' y sus columpios a pie de barra...Ofrecen una magnifica selección de hamburguesas. ENG: Sa Jugueteria is a one of a kind place that takes us back to our childhood, with decoration consisting of toys and swings. They offer delicious hamburgers and cold beers amongst offer beverages. DEU: Ein einzigartiger Raum in dem wir unserer Kindheit wiederbegegnen. Hier finden wir unser verlorgegangenes Spielzeug 70' 80' und 90' wieder, unsere Schaukel. Im Angebot leckere Hamburger, kaltes Bier und allerlei andere Getränke. RUS: Здесь вы почувствуете словно вы вернулись в своё детство. Декорации из игрушек 70', 80', 90', качелей. Вкусные гамбургеры и холодное пиво. Pes del Formatge, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 214 143 Horario: 2-3-4-5-6: (19:30-02:30h) Carta: 10-20 €
marsim bistrobarante www.marsim-mallorca.com ESP: Su especialidad es la SIM`MIE Burger servida con 'MIE-Pasta en lugar del típico pan. Servicio muy cordial y productos del mercado. ENG: Healthy snacks and fancy fresh burgers. All ingredients are bought fresh on the market of Santa Catalina on a daily basis. A specialty of the house is the SIM `MIE Burger ('MIE-Pasta-Pan' instead of bread). DEU: Das “marsim” steht für gesunde und leckere Kleinigkeiten und ausgefallene frische Burger. Die Zutaten werden täglich frisch auf dem Markt von Santa Catalina eingekauft. Spezialität: SIM`MIE Burger. RUS: В меню входят различные бургеры, огурцами и салатом, а также вегетарианские бургеры, тортильи и закуски. Меню зависит от свежих сезонных и региональных продуктов. 2
2
Arnau Rossiñol, 9 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 667 136 Horario: 4-5-6-7-1: (13:00-15:30h/19:00-22:30h). 2-3: cerrado Menú mediodía: 12 € / Carta: 6-15 €
Bar Casa Miss
desde 1967
www.barcasamiss.com ESP: Sus especialidades son los “llonguets de variats”, las banderillas picantes de hígado o el lomo con champiñones. Exposiciones temporales. ENG: Liver sticks and “Filled Llonguet” are some of its specialities. A wide range of spirits and a great compilation of gins. They organize an Art exhibitions. Tapas“route every Wednesday night. DEU: Zu ihren Spezialitäten gehören die "banderillas de hígado" und “variats”. Eine große Auswahl an Spirituosen und eine erlesenen Sammlung von Gins. Die "Tapas" Route jeden Mittwoch Abend. RUS: Красивая и просторная терраса, где вы сможете отведать различные закуски, бутерброды из острой печени, корейки с грибами, а также большой выбор джинов. „Tapas“ каждую среду ночью.
Plaça Constitució, 3. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 540 023 Horario: 1-3-4-5-6-7: (08:00-01:00h). Lunes tarde y martes cerrado. Tapas: 4-10 € (bebidas no incluidas)
Vila Cinc music & food ESP: La cocina es un delirio de platos de inspiración asiática en el que el chef juega virtuosamente con los cítricos y las hierbas aromáticas. ENG: Vila Cinc offers a simple yet warm atmosphere. The dishes are a great example of Asian inspired cooking, where the Chef virtuously plays with spices, citric juices, and aromatic herbs. DEU: Bietet auf seiner wechselnden Trendkarte ausgezeichnete Snackkreationen und Cocktails. Die intime und entspannte Atmosphäre in diesem Restaurant ist ideal für romantische Abende. RUS: А пока посетителей радуют невысокие цены, отличная кухня, доброжелательность персонала, а также мероприятия и выставки, которые здесь тоже нередко проводятся. В этом кафе отдых точно будет полезным — и, конечно же, вкусным!
Plaça de la Vila, 5. Alaró. Mallorca. Tel. 971 879 161 Horario: 2-3-4-5-6-7: (10:00 - 00:00h). Lunes cerrado. Carta: 15-20 € (bebidas no incluidas) INFOMAG//73
#116 · Etam Cru · Febrero 2016
EDITA Infomag Group S.C. J57787996. Mallorca. Illes Balears. España. DIRECCIÓN Carlos Villalonga Cánaves carlos@infomag.es DIRECCIÓN DE ARTE Rositsa I. Kyoseva arte@infomag.es 4
REDACCIÓN Headhunter, Leonardo Lee, Rose Sioux. redacción@infomag.es 4
DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD Contacto: (+34) 664 728 211 Efrén Budoh Blanco (Mallorca) Josep Canals i Gil (Ibiza & Formentera) Oriol Viladomat (Pirineos). publicidad@infomag.es DISEÑO GRÁFICO & WEB MASTER BGM Art Colective infomag.online@gmail.com FOTOGRAFÍA COMERCIAL Jaume Ayuso, Gema Cristóbal TRADUCCIONES Amapola Jane Jennings, Oliver Richter, Yulia Grabovskaya. ASESORÍA FISCAL Y LEGAL Gabinete Pujadas (Inca). Mallorca. www.gabinetepujadas.com DISTRIBUCIÓN BGM logística (Baleares & Pirineos) AGRADECIMIENTOS / CONTRIBUTORS: Adam Caldwell, Anapurna, Bec Winnell, Aaron Nagel, Tran Nguyen, Roberta Zeta, Alexis Díaz, Etam Cru, Barbara í Gongini. Kuro Baum, D9 dona, PadePi, Levis, Toni Iglesias, Trúhan y Señor, Yinet Lovely Hair, Laurent garnier, PJ Harvey, Kim Gordon, Bon Lloc restaurant, Aquanauta, La Estrella, Mediterrani Avingudes, Casa Roja Wine Designers, HIT DEL CIERRE The Smiths “Ask” IMPRIME: Ingrama S.L. DEPÓSITO LEGAL: PM 1935/2006 ISSN: 2254-3732 * INFOMAG GROUP no se responsabiliza bajo ningún concepto de la opinión de sus colaboradores. * INFOMAG GROUP es un producto registrado y queda totalmente prohibido plagiar total o parcialmente el contenido de dicha publicación.
www.infomag.es
fb/Infomag-Alternativa-Baleares twitter/infomagbaleares instagram/infomag.magazine wordpress/Infomag Pirineos wordpress/ Infomag Ibiza & Formentera
¿TE HA GUSTADO INFOMAG? LLÉVATELA ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING INFOMAG? TAKE IT HOME WITH YOU. IT´S YOURS TO KEEP.
Gestoría Administrativa, servicios en asesoría fiscal, laboral, seguros y todo tipo de trámites administrativos Administrative agencies, tax consultants, lawyers, insurance service and more ...
Las mejores propiedades en venta y alquiler en Mallorca A leading provider of property related services throught Mallorca
nova AUTOESCUEL A Teórica garantizada con el mejor programa de test examen tráfico con profesor Curso intensivo de 12 días Hora de prácticas coche a partir de 22,50 euros Matrícula 50 euros
Plaza España, 30. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 658 / Fax 971 881 235 email: info@gabinetepujadas.com www.gabinetepujadas.com
USTED PUEDE CERRAR UN GRAN NEGOCIO SIN UNA BUENA PUBLICIDAD.
EL SUYO.
infomag.es MALLORCA 路 IBIZA & FORMENTERA 路 PIRINEOS