Marzo2016

Page 1

nº 117 marzo 2016

www.infomag.es

+18

gratuita|free

ARTE & CULTURA | TENDENCIAS | MÚSICA | GASTRONOMÍA | GUÍA DE OCIO ART & URBAN CULTURE | TRENDS | MUSIC | GASTRONOMY| INFOMAG´S GUIDE


“TODO ES POSIBLE, LO IMPOSIBLE SOLO CUESTA UN POCO MÁS”

PLANIFICACIÓN DE CAMPAÑAS PRODUCCIÓN DE MATERIAL GRÁFICO E IMPRESO DISEÑO PÁGINAS WEB POSICIONAMIENTO WEB COMMUNITY MANAGER


DOBLECERO agencia de publicidad & marketing www.doblecerotheagency.wordpress.com doblecerotheagency@gmail.com


ISSUE ISSUE117

ARTIS-TEO

12. Sebastián Picker. Liberación psicológica conceptual 14. Ken Felewellyn. La sociedad moderna 16. Jolele Lail Alegoría asiática y teatralidad oriental 18. Joram Rouker. Una versión fragmentada de la sociedad 20. Thomas Devaux. Belleza estructurada de la nada 22. Amanda Jasnowski. El poder terapéutico del arte 24. Jimmy Marble. Evocar la felicidad 26. João Ruas. Oscuridad y belleza conceptual

Trendy & Design

34. Maiko Takera. Lo etéreo, lo tangible y la moda 36. First Aid to the Injured. Frescura y relax sin compromiso

Music & Clubbing

42. LCD Soundsystem. Fiebre en la pista de baile 44. Kölsh. Techno a flor de piel

Travellers & Foodies

46. Aoyagi. Los sabores de Hiroisa Koyama 48. SushiGO. Te acercamos a casa la mejor cocina asiática

Drinking the drinks!

54. L´Espinaler. Donde el sifón y el picoteo son una religión 56. La Cantina de Frida. Coctelería con Mezcal

GUíA DE OCIO

57. Mallorca Shopping, hoteles, restaurantes, cafés, bakery...



IMPRESCINDIBLES

João Ruas 26 Un artista visual de vocación y diseñador gráfico por elección nacido en Brasil, quien se destaca por crear dibujos intensos y arriesgados que van desde lo macabro hasta lo conceptual. ENG: Ruas' powerful imagery is distilled from a contemporary re-articulation of pan-cultural myth, and a keen sense of popular culture.

Amanda Jasnowski

22 Amanda tiene un portfolio muy diverso y obtuvo un mayor seguimiento para alguien que tiene solamente 21 años. Definitivamente ella se ha hecho a si misma través editoriales, moda, viajes y la fotografía documental. ENG: Amanda has a wonderfully diverse portfolio and garnered a greater following for someone who is only 21. She has definitely made a name for herself in editorial, fashion, travel and documentary photography.

6//INFOMAG

Jimmy Marble 24 Un director de cine y fotógrafo de Los Ángeles. Sus películas son constantemente 'alegres', optimistas, llenas de corazón, conocimiento y absurdos (a veces), una mescla de conceptos... ENG: Nagels' work explores the potential to create a new sort of iconography for the nonbeliever, with subtle commentary on the trappings of organized religion and theism. “


Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721 También en el Mercado Gastronómico San Juan: Carrer de l'Emperadriu Eugènia, 6. C2. Palma. Mallorca www.daruma-restaurante.com


EN LA RECÁMARA

Maiko Takeda 34 Originaria de Tokyo, Maiko Takeda oscila entre lo surreal, futurista y natural adornando nuestros cuerpos al punto de transformarnos en obras de arte vivientes. Ultra metódica y precisa, sutil y surrealista, su trabajo cubre varios espectros y materiales...ENG: A milliner and jewellery designer, Takeda has created a series of sculptural head/body pieces that blur the boundaries of surrounding space for the wearer, seeking to transcend the traditional expectations of headwear. Takeda's interest lies in creating ethereal adornments to the body.

LCD Soundsystem 42 Los neoyorquinos no sólo se embarcarán en una nueva gira mundial este año (con parada en el festival Coachella, donde ejercerán de cabezas de cartel de la primera jornada), sino que además volverán con un nuevo álbum bajo el brazo y con visita al Primavera Sound. ENG: Coachella announced its lineup and confirmed that a reunited LCD Soundsystem will headline. That's not their only gig—the band have announced that they plan to tour.

8//INFOMAG

Kölsch 44 Ampliamente admirado y respetado por la comunidad house y techno, Rune Reilly Kölsch lleva unos cuantos años produciendo material de gran calidad e inyectando energía (y melodía) en las pistas del continente ... ENG: Widely admired and respected by the house and techno community, Kölsch has spent many years producing high quality material and injecting energy (and melody) into the continent’s finest dance floors.


TRADICIÓ I AVANTGUARDA

Pau, 39. Inca. Mallorca. Tel. 971 50 12 61 - 608 411 391 www.cellercanamer.es ·


GASTRO-REPASO

Aoyagi 46 Hirohisa Koyama ha tomado el relevo en el restaurante creado por su abuelo en la isla de Shikoku hace casi un siglo. Su cocina sencilla, de calidad y excelentemente presentada combina tradición e innovación. ENG: Hirohisa Koyama has taken over the restaurant created by his grandfather on the island of Shikoku almost a century ago. His cuisine is simple, good and beautiful, combining tradition and innovation. Harvest Cuina 51 Cosecha. Recolección. Este es el resumen de la cocina sencilla y sincera que propone el chef Pep Riutort. Una cocción surgida del aprendizaje experimentado a través de viajes y de personas que aman los fogones. ENG: Harvesting and gathering. This is what it all boils down to: the simple and genuine cooking that chef Pep Riutort has on offer. Cooking that has been learnt and experimented through travelling and learning from people that love to cook. L’Espinaler 54 Nuestros abuelos ya lo tomaban antes de comer. Y era tan popular que en muchos sitios no se habla de la hora del aperitivo sino de la hora del vermut. Ahora, esta bebida, que es una infusión de vino con diferentes hierbas y no un destilado ni un licor como cree mucha gente, ha vuelto con fuerza a España. En el caso del aperitivo y las tapas de calidad existe un ejemplo: Espinaler. ENG: The Espinaler was born in 1896, when Miquel Riera i Prat settled in Vilassar de Mar (Barcelona), from a country house near the Espinal bridge (Argentona – Barcelona) and opened the Tavern Espinaler, where he offered the “drop” of wine and the “mix” to the villagers.

10//INFOMAG



ARTE CONTEMPORÁNEO CONTEMPORARY ART

SANTIAGO DE CHILE | www.sebastianpicker.com

Sebastián Picker La liberación psicológica y conceptual de un mundo interior Por Rafael Alfonso Pérez

Sebastián Picker es un artista, cuya trayectoria está basada en el aprendizaje empírico de las formas y los métodos, guiado únicamente por la necesidad de decir. En su obra, el universo fabulatorio se manifiesta mediante la representación de sus personajes en contextos irreales, lo que le da un sentido místico. Una espiritual bondad basada en la representación del alma de las gentes y los objetos, y en el que se establece un nexo entre lo visual-icónico y lo estrictamente pictórico-formal, para distinguir dos planos de una sola obra, una interna y otra externa; el sentimiento y la imagen; un lugar en el que coinciden dos instancias complementarias: las emociones y su registro. Obra en la que denota cómo, su proceso de creación, está sujeto a una propuesta que configura signos, teniendo en cuenta las características de la técnica para lograr imágenes-plásticas mediante la liberación psicológica y conceptual de un mundo interior. Sebastián Picker, oriundo de Santiago de Chile que huyó de su patria durante el reinado del dictador Pinochet, utiliza su arte para explorar temas socio-políticos. Sus obras sobre lienzo y papel parodian a menudo la pomposidad y la locura del liderazgo corrupto en el gobierno, la iglesia y en los negocios. Picker ha sido fuertemente influenciado por la política de terror de Pinochet, así como por el tiempo que el artista pasó en Roma estudiando dibujos animados de mano de Paulo DiGirolamo. ENG: Sebastian Picker, a native of Santiago, Chile who fled his homeland during the reign of dictator Pinochet, uses his art to explore a range of socio-political issues. His works on canvas and paper often parody power, pomposity, and the folly of corrupt leadership in government, church, and business. Picker has been strongly influenced by Pinochet's political reign of terror, as well as time that the artist spent in Rome studying cartooning under Paulo DiGirolamo. Now living in Guadalajara, Mexico, Picker has exhibited his work in galleries and museums throughout Europe and the Americas. His decision to ultimately move back to his home country means that he sought to restore both a sense of home and strong roots, a secure foundation, but one based on the perspective of long and wide travels that were truly global and international in their scope. In other words, he now sees the planet as a vast, encompassing totality, from the relative pinpoint of his native land.In his own personhood and biography, he is both one and multiple, a single body that encompasses the understanding of many others, of a universal collective. The specificity of gender in the little man confesses the limits of this enlightened position, as it explicitly leaves out the condition and motivations of half the world. This other half will need to read its own place defined here as the Other of the world, and imagine its configuration into Picker's view of things.

12//INFOMAG


1 - 5 JUN

+++ · A.R. KANE · ACTION BRONSON · AIR · ALBERTO MONTERO · ALESSANDRO CORTINI · ALEX G · ALGIERS · ALIMENT · ANDY SHAUF · ANGEL WITCH · ANIMAL COLLECTIVE · AUTOLUX · AUTUMN COMETS · BABY DEE · BARDO POND · BARRY HOGAN DJ · BATTLES · BAYWAVES · BEACH HOUSE · BEACH SLANG · BEAK> · BEAROID · BEIRUT · BEN WATT BAND FEAT. BERNARD BUTLER · BIG SUMMER · BLACK LIPS · BOREDOMS · BRADFORD COX · BRIAN WILSON PERFORMING PET SOUNDS · C+C=MAXIGROSS · C. TANGANA · CABARET VOLTAIRE · CADENA · CALA VENTO · CAR SEAT HEADREST · CARLA · CASS MCCOMBS · CAVERN OF ANTI-MATTER · CHAIRLIFT · THE CHILLS · DJ COCO · CURRENT 93 · DÂM-FUNK · DANIEL GON · DAUGHTER · DAVE P · DEERHUNTER · DERADOORIAN · DESTROYER · DIE KATAPULT · DINOSAUR JR. · DOBLE PLETINA · DOWNTOWN BOYS · DRIVE LIKE JEHU · DUNGEN · EL ÚLTIMO VECINO · EMPRESS OF · ESPERIT! · EVIAN CHRIST · EXPLOSIONS IN THE SKY · FASENUOVA · FLOATING POINTS · FREDDIE GIBBS · GOAT · GRUPO DE EXPERTOS SOLYNIEVE · THE HANDCLAPPERS · HAR MAR SUPERSTAR · HO99O9 · HOLLY HERNDON · HOLÖGRAMA · HUDSON MOHAWKE (DJ SET) · INSPIRA · INVISIBLE HARVEY · ISLAM CHIPSY & EEK · THE JAMES HUNTER SIX · JAY ROCK · JENNY HVAL · JESSY LANZA · JOANA SERRAT · JOHN CARPENTER · JULIA HOLTER · JULIEN BAKER · KAMASI WASHINGTON · KIASMOS · DJ KOZE · THE LAST SHADOW PUPPETS · LCD SOUNDSYSTEM · LOOP · LOS CHICHOS · LUBOMYR MELNYK · MACEO PLEX · MANEL · MAR OTRA VEZ · MBONGWANA STAR · MODERAT · MOSES SUMNEY · MUDHONEY · MUERAN HUMANOS · MY EXPANSIVE AWARENESS · NAO · NEIL MICHAEL HAGERTY & THE HOWLING HEX · NEON INDIAN · NOTHING PLACES · OLD KING COLE YOUNGER · OPTIMO (ESPACIO) · ORCHESTRA BAOBAB · PACOSAN · PÁJARO JACK · PANTHA DU PRINCE · PARQUET COURTS · PJ HARVEY · POWER BURKAS · PROTOMARTYR · PSYCHIC TV/ PTV3 · PUMUKY · PUSHA T · PXXR GVNG · RADIOHEAD · RAN RAN RAN · REDTHREAD · DJ RICHARD · RICHARD DAWSON · RICHARD HAWLEY · ROBERT FORSTER · ROOSEVELT · ROYAL HEADACHE · THE SAURS · SAVAGES · SELDA FEAT. BOOM PAM · SG LEWIS · SHEER MAG · SHELLAC · SHINKIRO · SHURA · SIBERIAN WOLVES · SIGUR RÓS · SIX ORGANS OF ADMITTANCE · STEVE GUNN · SUEDE · SUUNS · TAME IMPALA · THEE OH SEES · TITUS ANDRONICUS · TORTOISE · TWIN DRAMA · TY SEGALL AND THE MUGGERS · U.S. GIRLS · UNIVERS · UNSANE · VENOM · VINCE STAPLES · VIVA BELGRADO · WHITE FENCE · WHITE REAPER · WILD NOTHING · WIND ATLAS · YOUNGHUSBAND

Entradas a la venta en PORTAL PRIMAVERA SOUND

www.primaverasound.es · Consultar día de actuación en www.primaverasound.es


KEN FLEWELLYN | ARTE CONTEMPORÁNEO

CALIFORNIA | www.mynameistran.com

Ken Flewellyn La sociedad moderna Por Anita P

El californiano Ken Flewellyn interpreta en su obra cómo las culturas interactúan en la sociedad moderna. Su estilo realista redefine a la mujer japonesa tradicional poniéndole zapatillas en sus pies y un boombox en sus manos. Sus pinturas al óleo destacan por la versatilidad de la identidad urbana a través del contraste de objetos con la armonía que impregna el arte del lejano Oriente. La decisión de Flewellyn sobre la perspectiva está cuidadosamente adaptada para poner de relieve la clave de cada una de sus piezas. Rara vez vemos la cara de la persona; en su lugar nos enfoca sus manos o sus pies. En el fondo, muchas de las mujeres están cubiertos en tela japonesa tradicional, adoptando así la tranquilidad de los patrones de prendas de vestir. Sin embargo, esta tranquilidad es interrumpida por el resto de los componentes, que demuestran a menudo la mujer reconociendo su carácter occidental. Tiene agallas y una actitud que desafía su exterior aparentemente tímido adoptando una confianza hip-hop. ENG: California-based artist Ken Flewellyn's work is an interpretation of how cultures interact in modern society. Flewellyn's realist style redefines the traditional Japanese woman, putting sneakers on her feet and a boombox in her hands. His oil paintings emphasize the versatility of urban identity through contrasting subject matter, yet exude the creative harmony that permeates Far Eastern art. Flewellyn's decisions regarding perspective are carefully tailored in order to highlight the key elects of each of his pieces. Rarely do we see the face of our subject; instead we focus on her hands or her feet, which tell stories of their own. In the background, many of the women are draped in traditional Japanese fabric, thus adopting the tranquility of the garment patterns. However, this quietude is interrupted by the rest of the piece, which often shows the woman unabashedly acknowledging her Western character. She has spunk and an attitude, defying her seemingly timid exterior and giving her a confidence taken straight from hip-hop.

14//INFOMAG



JOLENE LAI | ARTE CONTEMPORÁNEO

LOS ÁNGELES | www.enelojial.com

Alegoría asiática y teatralidad oriental en las ilustraciones de Jolene Lai Lai reconoce que en su obra existen muchos de sus antecedentes culturales asiáticos, así como aspectos de la cultura de Singapur: el folklore, la mitología y las leyendas chinas. Poseedora de un estilo fresco y personal, la artista dice estar intentado incorporar técnicas aprendidas en occidente, conseguiendo asimilarlas para fusionarlas con sus influencias familiares. Colores vibrantes y complejos detalles para unas creaciones en las que Lai mezcla deseos, realidades y fantasía invitando al espectador a sumergirse en mundos donde la melancolía y la ironía van de la mano. La protagonista absoluta de sus obras es la mujer, quizá como respuesta a su ausencia en el teatro tradicional chino del que tan imbuida parece su obra. Jolene Lai es originaria de Singapur, en la actualidad reside y trabaja en Los Angeles. Licenciada en arte en su país natal, Lai completó sus estudios de diseño gráfico en la universidad de Ucla. ENG: Her oil paintings exist in a realm where reality and surrealism intersect in interesting and bizarre ways. In her pieces, which mostly feature young women as the centerpiece, she's not afraid to take something aesthetically pretty and then taint them with something grotesque (like random chicken heads!). There's also a consistent “broken doll” theme in her work. Lai says her paintings are often inspired “by the weird and spooky (sic) within Asian beliefs and culture.” Her recent Playground series echoes that sentiment, showcasing three pieces that are all cleverly creepy. Lai works primarily in oil on canvas or mixed media on watercolor paper. Using bold color and shape and intricate detail, she achieves a seductive aesthetic and a mix whimsy, melancholy, irony and absurdity. Lai seeks to engage the viewer with images that are approachable and newly imagined spaces that invite exploration. Jolene Lai was born and raised in Singapore. She studied painting at Lasalle-SIA College of the Arts and graphic design at UCLA. After graduating, she spent a year working at a design agency before returning to fine art. She is currently based in Los Angeles.

16//INFOMAG


Plaça Porta Santa Catalina, 9. Palma. Mallorca. Abierto cada día a partir de las 12:30h. Tel. 971 773 661 S’Angel Inca. Plaza Ángel, 2. Inca. Mallorca. Tel. 971 880 473

CALLE SAN MIGUEL nº77 · PALMA DE MALLORCA · 871 · 966 · 619


JORAM ROUKER | ARTE CONTEMPORÁNEO

NETHERLAND | www.joramroukes.com.

Joram Rouker Una visión fragmentada y cohesionada de la sociedad actual y el comportamiento humano Los óleos de Joram Roukes, algunos de gran formato 200x300cm, representan figuras y paisajes urbanos complejos como muestra de su fascinación por la dinámica metropolitana y los dilemas morales de sus habitantes (según sus propias palabras "La gente parece tener un fuerte conflicto con su identidad"). Como se puede ver en su web, Roukes realiza su obra mediante la combinación de varias técnicas y estilos, consiguiendo que sus cuadros tengan un aspecto de collage. Es imposible pasar por alto los lienzos de Joram, que resaltan con colores brillantes y yuxtaposiciones experimentales que despiertan la intriga inmediata de cualquier espectador. La capacidad de Joram para mezclar a la perfección las técnicas tradicionales, influencias urbanas, pop, imaginería cultural y la fantasía, muestra una libertad que explora todo el espectro de lo que en la técnica del óleo se puede lograr. Combinando las raíces del graffiti con la destreza de formación clásica; Joram logra un estilo visual único e inspirador con el que expresa sus observaciones del mundo occidental. Combinando hábilmente el arte de alta y baja escala, los retratos de Joram hablan sobre la cultura contemporánea, confrontando a los espectadores de nuestro propio absurdo indomable en una narrativa atractiva que se caracteriza por la belleza, el caos y la decadencia. ENG: Joram Roukes is a talented contemporary artist from the Netherlands. His main medium is large scale oil paintings, which tend to be collage-like compositions mashing up the figurative with animals and western pop icons. Roukes does an incredible job of balancing out his often chaotic visual content with a nice amount of negative space. I paint mostly animal heads on my figures to enable association. Besides the multiple elements and ingredients that I put in my paintings to put across a rather unclear narrative, animal heads, much more than a human face can evoke association with behavior and attitude. A human face doesn't work in the same way. Also, I don't paint portraits. Painting a human would make the painting be about this particular person, and that is not what I'm aiming for. It will become too recognizable as 'someone' instead of 'something'.

18//INFOMAG


Peluquería y estética | Hairdressing and aesthetics Friseur und Ästhetik | Парикмахерского искусства и эстетики

Hostals, 7. Inca. Tel. 871 91 06 01 L - S: 09 - 20h

Diseño, calidad y salud para tu perro Design, quality and health for your Dog

Tu Perro es tu Reflejo

www.palmadog.com Carrer de Tous i Maroto, 5. 07001 Palma. Mallorca.


La culotte © Thomas Devaux

THOMAS DEVAUX | ARTE CONTEMPORÁNEO

PARÍS, FRANCIA | www.thomasdevaux.com

Thomas Devaux La belleza está estructurada a partir de la nada Por Lidia Nanagyulyan

Devaux trabaja en el mundo de la moda y es, de dónde saca sus imágenes que luego deconstruye a través de fotomontajes o collages y que terminan acercándonos a las pinturas renacentistas. Repleto de referencias clásicas y reinventando personalidades mitológicas, se divierte jugando con diferentes estilos fotográficos antes de que finalmente la fotografía cubra sus huellas, dejando tras de sí una obra hermosa, pero técnicamente misteriosa. Devaux empuja los límites de la fotografía de tal forma que la obra artística final casi imita la litografía. Ama la deconstrucción tanto como el equilibrio. Más precisamente, el concepto de “equilibrio controlado”, construido con el exclusivo propósito expreso de su propia destrucción final y su concepto de dramático aislamiento en el que la personalidad “se deshace”, se ha convertido en su estética fundamental e irresistible. Estos organismos, que garantizan su propia destrucción y que eran sólo hace poco tiempo armaduras impenetrables de lo bello y lo auténtico, son confrontados con una verdad que está lejos de ser ideal: “La belleza está estructurada a partir de la nada”. ENG: Thomas Devaux is an artist perhaps best described as an architect of visual form. He takes an image of reality, disassembles it, and reshapes it to create a vision of humanity as he sees it. Body parts are repeated in sequential format creating a dimension of texture and a sense of movement captured, flowing fabric is superimposed giving a nostalgic aged aura as well as a fantasy like feel to the images. One could draw parallels between his work and that of artists from the Mannerism period of the 1500's, pointing to the graceful form and elegant flowing attire characteristic of his subjects. There is certainly an element of mysticism in his work, or perhaps the feel of European classical paintings with Christian themes. The difference of course is that Thomas adds a much darker tone and incorporates elements of the surreal, feeling unbound by the reality of the human form, and instead focused on creating his own vision of new possibilities in shapes and textures.

20//INFOMAG


Cocina Italiana

Fàbrica, 6. Palma. Mallorca. Tel. 971 90 50 15

Wasabi

Sushi Bar & Restaurant

Sant Magi, 55. (Zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 28 91 28 www.wasabigroup.es Wasabi Portals Nous: Ctra. Palma a Andratx, 43. Local 6 (Centro Comercial Portals Plaza). Calviá Tel. 971 78 12 48 · wasabixpresscalvia.com Wasabi Blue: Carrer Trafalgar, 41. (Ciudad Jardín). Palma. Mallorca. Tel. 971 264 602 · www.wasabigroup.es


AMANDA JASNOWSKI | ARTE CONTEMPORÁNEO

NUEVA YORK | www.amandajas.com

Amanda Jasnowski El poder terapéutico del arte Por Rose Sioux

Mejor conocida como hokaytokay en Instagram, Amanda Jasnowski es una fotógrafa freelance nacida en España, criada en Ohio y que dejó su hogar para perseguir su sueño en Nueva York. Amanda tiene un portfolio muy diverso y obtuvo un mayor seguimiento para alguien que tiene solamente 21 años. Definitivamente ella se ha hecho a si misma través editoriales, moda, viajes y la fotografía documental. Ohio, un pequeño pueblo, no fue exactamente lo mejor para esta soñadora, se sentía como un "outsider", porque no podía compartir su conexión creativa con nadie. Amanda comenzó cuando tenía 14 años con una vía propia de expresión conectada a su "corazón adolescente ansioso". Cuando consiguió una cámara profesional tenía 17 años y esto entonces se convirtió en verdadera pasión y comenzó a desarrollar más habilidades fotográficas. Sin embargo, viviendo en Ohio no da a Amanda muchas oportunidades y ella decide dar el primer paso hacia fuera y abandonar el lugar que no podía ofrecer lo que realmente quería. Ahora con sede en Nueva York, afirma que la fotografía consume todo su tiempo y es lo que quiere hacer con su vida. Haciendo fotografía como pasión y carrera son dos enfoques muy diferentes. "Tengo que reconocer los límites creativos provocados por un trabajo en particular, saber cómo modificar mi estética pero todavía asegurándome de que es mío. Creo que con el tiempo mi voz creativa crece y se fortalece gracias a un trabajo en constante progreso." Es sorprendente ver evolucionar los trabajos de Amanda. Sus fotografías tienen percepciones más gráficas ahora en comparación con el estilo orgánico adoptado cuando comenzó. Ella sigue manteniendo su distintiva toma ecléctica de colores, texturas y formas.

22//INFOMAG


Better known as hokaytokay on Instagram, Amanda Jasnowski is a born-Spanish, Ohio-raised freelance photographer who left home for Brooklyn, New York to chase her dream. Amanda has a wonderfully diverse portfolio and garnered a greater following for someone who is only 21. She has definitely made a name for herself in editorial, fashion, travel and documentary photography. Growing up in a small town in Ohio wasn't exactly the best for this artsy-dreamer who felt like an “outsider” because she couldn't share any creative connection with anyone. Amanda started shooting when she was 14 as an avenue for expression for her “angsty teenage heart.” This then grew into a passion when she got a professional camera at 17 and started to pick up more in-depth film photography skills. However, living in Ohio didn't give Amanda much opportunities for photography collaborations which she craved for. These miserable times made up her mind to take the first step out and leave Ohio - the place that couldn't offer what she really wanted. Now based in New York, she declares that photography consumes her life and it is what she wants to do with her life. Doing photography as a passion and career are widely different but Amanda hadn't lost her style in her photos. “I have to acknowledge the creative boundaries brought on by a particular job, knowing how to alter my aesthetic but still making sure it is my own. It's a constant work in progress, but I think it gets easier with time as your creative voice grows and strengthens.” It is amazing to watch Amanda's works evolve. Her photographs have more graphic perceptions now as compared to the organic style adopted when she first started out, but she is keeping her distinctive eclectic take with colours, textures and shapes.

INFOMAG//23


JIMMY MARBLE | ARTE CONTEMPORÁNEO

LOS ÁNGELES, CA | www.jimmymarble.com

Jimmy Marble Evocar la felicidad Por Alison McCreery

Jimmy Marble es un director de cine y fotógrafo de Los Ángeles, o más específicamente, un cineasta que está apenas empezando a tomar fotos. Primero se inició con Instagram y luego con un completo estudio con modelos y colaboradores. Los fotógrafos comerciales son infinitamente interesantes para mí porque creo que casi siempre podemos encontrar a la persona través de su trabajo, sea un proyecto grande o pequeño. Su website está lleno de cortometrajes, comerciales y videos musicales realizados en colaboración con un grupo cercano de amigos y compañeros artistas cuyos nombres yo conocía (laboratorios de investigación de Sirocco, el escenógrafo Adi Goodrich, la fotógrafa Amanda Jasnowski @hokaytokay en Instagram). Algunos fueron proyectos personales y otros fueron para Flaunt y dos series comerciales de Portland Weiden & Kennedy. Las películas eran constantemente 'alegres', optimistas, llenas de corazón, conocimiento y absurdos (a veces), una mescla de conceptos lo-fi y hi-fi y una producción de diversión y placer. Conocier a Jimmy ha sido una alegría en sí mismo. He encontrado que su trabajo se deriva de su orientación personal hacia la vida: la felicidad y la alegría como punto de partida para construir. Y la creencia de que el arte no necesita concentrarse en lo que nos hace infelices, es un desafío mayor evocar la felicidad.

24//INFOMAG


ENG: Born 1980 in San Francisco, California, Aaron Nagel began drawing as a child and gradually made his way to painting. Upon discovering oils in his early twenties, he became enamored with the medium and has been obsessed ever since. Although he has had no formal training, he continues to relentlessly pursue a mastery of figurative surrealism from his home in Oakland, CA. Nagels' work explores the potential to create a new sort of iconography for the non-believer, with subtle commentary on the trappings of organized religion and theism. “There is nudity, but I actively try and steer away from anything that might be even slightly erotic it's really not what i'm going for. sure, there's always going to be people who see a nipple and think, “porn”, sure, our various social networking solutions wholeheartedly remove art containing nudity (I've had many “…in violation of…” notices), validating those idiots who don't approve. So my initial thought was that doing a purposefully erotic painting would be a bad idea; just having it out there making it harder for people to see past nudity…but I also really liked the idea of doing something so conceptually different”. Aaron

INFOMAG//25


ETAM CRU | ARTE CONTEMPORÁNEO

SÃO PAULO, BRAZIL | www.joaoruas.com

João Ruas Oscuridad y belleza conceptual Por Erick Palacios

Cada artista posee la libertad absoluta para interpretar su visión sobre la realidad, o bien, la irrealidad. João Ruas es un artista visual de vocación y diseñador gráfico por elección nacido en Brasil, quien se destaca por crear dibujos intensos y arriesgados que van desde lo macabro hasta lo conceptual. En su mundo existen personajes híbridos, monstruosos y delicados a la vez; imaginemos que la mutación es posible y repentinamente nos encontramos rodeados de cuerpos humanos con cabeza de león, alas de águila, quimeras que salen de los sueños o de las historias míticas que se apoderan de nosotros. Su trabajo implica un proceso detallado, mezclando técnicas visuales que van de lo tradicional a lo digital. Su obra destaca dentro de la ilustración editorial y el lienzo tradicional. Dibuja con grafito y pinturas acrílicas y algunos de sus trabajos pasan por un proceso de retoque digital, formando un pastiche que exalta las cualidades y la virtuosidad de sus trazos.

26//INFOMAG


Ruas' powerful imagery is distilled from a contemporary re-articulation of pan-cultural myth, and a keen sense of popular culture. The artist creates haunting imagery that seeks to excavate the timeless nature of conflict and human longing, vicissitudes that define our personal and cultural landscapes. By using the visual as a means to explore the themes that bind the human condition, Ruas draws from a shared tradition that relies on the expression of fantasy and mythos as a means of dealing with the spiritual and existential contentions of the human psyche. His works deftly combine allegory and psychological symbolism, resulting in highly saturated and stylized tableaux that convey the power of idealism and its resulting devastations the inevitable coexistence of cruelty and beauty. Ruas' works are highly detailed and beautifully rendered, owing to his background as a consummate illustrator. Working with drawing media, gouache and watercolor, the artist's approach to his imagery is intuitive and dynamic; as though the materials themselves were living entities with impulses of their own, the pieces seem to breathe with a spectral autonomy. The uncanny quality of this artist's work comes from its exquisitely beautiful execution, and the pathos of its themes. Shadowy worlds and apparitional figures host his surfaces with enigmatic narratives. Ruas perfects the coexistence of powerful polarities: beauty is inextricably bound to pain, idealism is couched in the grotesque, and whimsy teeters on the cusp of violence. The artist's penchant for the thematically ancient is superimposed against an uneasy contemporaneity. This powerful dissonance in Ruas' work is ever present, resulting in a beautiful, historically ambiguous, tension. While the work is unmistakably contemporary, it wields an aura of agelessness and completes a surreal haunting in its combination of the sacred and the profane the irresolutions of the new and the persistence of the old.

INFOMAG//27


28//INFOMAG


INFOMAG//29




IMPERDIBLES CULTURALES CONTEMPORARY ART

ART|UNLIMITED

Bel Fullana Rosa Dulce 04.02-01.04.2016

Eva Nadal 01.03-01.04.2016 Las técnicas que emplea fundamentalmente en su obra, son gouaches y óleos, aunque cuenta también con trabajos en acrílico y técnicas mixtas. Hay siempre un componente estético muy importante en sus obras, muchas veces narradas en un lenguaje aparentemente ingenuo con tendencia hacia el Kawaii, no obstante, más allá de la superficie, las investigaciones y prácticas artísticas que realiza tratan sobre el valor de la esencia personal, quedando patente también su visión metafísica. La persona, su entorno, influencias y su proyección emocional, vinculados siempre a lo autorreferencial, son elementos y conceptos fundamentales en el desarrollo de sus propuestas. El ser humano como esencia se establecen como núcleo central de su trabajo, fruto de un profundo proceso de investigación que parte del estudio de distintas disciplinas como la filosofía, metafísica, antropología, psicología, neurociencia o física cuántica, su contexto de uso y modos de posibles relaciones. En su obra artística, se perciben, tres ejes fundamentales: la mente, el ser humano y la sociedad, y el lugar que ocupan estos en el conjunto del universo, construyendo un metalenguaje a medio camino entre lo íntimo y lo universal. (Porter cervecería. Can Espanyol, 3. Palma. Mallorca.)

32//INFOMAG

L21 Gallery presenta la exposición individual Rosa Dulce de Bel Fullana (Mallorca, 1985). Para este proyecto, se ha pintado la sala de exposición de color rosa dulce y se ha creado un espacio doméstico. Una sala de estar con muebles de colores, simulando un arcoíris, uno de los símbolos usados por la artista. Esta es la tercera exposición individual de Bel Fullana en Palma y reúne sus últimos cuadros y fotografías. Hablar de la obra de Bel es hablar de Bel. En sus cuadros, la artista refleja su mundo, sus deseos, sus miedos. La artista observa el mundo con los ojos de una niña, y sus obras reflejan esa visión infantil. La infancia está marcada por el aprendizaje: aprender a hablar, a contar… Bel Fullana no quiere dejar la infancia atrás, por eso intenta experimentarlo todo como una niña. Una niña a la que le quedan aún muchas cosas por aprender. Así, una vez a la semana, la artista habitará la galería y recibirá clases de distintas cosas. Desde aprender a hacer empanadas mallorquinas con su madre, hasta aprender a tocar la flauta, o a bailar ballet. Bel busca constantemente la capacidad de sorprenderse a sí misma, logrando sorprender a los demás. (L21 Gallery. San Martí, 1. Palma. Mallorca.)

ART ROZALIADA an artistic feast of love and wine. Veliko Tarnovo 2016 Artistas Internacionales, profesores y estudiantes de las escuelas de arte más altos interpretan una atmósfera emocional de la doble celebración del "Día de San Trifón" y "Sv. Valentin" a través del lenguaje artístico exclusivo. El artísta invitado para ésta exposición colectiva en la Universidad de Veliko Tornovo (Bulgaria) es el mallorquín Felip Caldés. El comisario de la muestra, Vladimir Avramov, seleccionó la obra de Caldés títulada "Volatile drunked love". Escultura de madera pintada de 240 x 240 x 240 cm.


Tamara Arroyo y Grip Face participan en Betart Calvià 2016 Los artistas Tamara Arroyo y Grip Face van a intervenir dos espacios de la localidad de Peguera, entre el 2 y el 8 de marzo, incluídos dentro de la convocatoria del certamen de arte urbano Betart Calvià 2016, que incluye otros participantes. El festival, que celebra su cuarta edición, pretende la creación de un museo al aire libre en el municipio. Las obras se reparten entre las zonas de Magaluf, Palmanova, Son Caliu y Santa Ponça y han participado en ellas reconocidos creadores como Nuria Mora, ESCIF, Zosen&Mina Hamada, E1000, Spok, Santiago Morilla, Andrés Senra y Nano 4814, entre otros. Tamara Arroyo va a intervenir sobre una torre de electricidad (C. Romana, s/n junto al Hotel La Concha Soul) con los elementos geométricos que caracterizan su trabajo reciente. Un juego que combina los elementos arquitectónicos del entorno cercano: los edificios residenciales, los hoteles cercanos, el pinar y la propia torre de luz.

VI Gastrotast presenta “Viatge Gastronòmic per la Serra de Tramuntana) En su sexta edición, vuelve el Gastrotast: "Viatge gastronòmic per la Serra de Tramuntana" Entre los días 17 y 19 de Marzo, podrás disfrutar de cocina en vivo a cargo de un gran número de chefs y enólogos. Todo ello, en favor de la asociación ASPACE

Tamara Arroyo (1972) vive y trabaja en Madrid. Es licenciada en Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid. Compagina su carrera artística con la de docente: ha impartido talleres sobre su obra en La Casa Encendida y en el CA2M, principalmente y ha sido profesora de Educación Plástica y Visual. Además de su extensa trayectoria expositiva, ha sido seleccionada en convocatorias destacadas de premios y becas: I Premio de Artes Visuales Ciutat de Palma (2006), el premio ABC (2008), Beca Generaciones, (2003), I premio Injuve (2001), beca de la Academia de España en Roma (2012-2013) y Bilbao Arte (2016). Grip Face (1989) va a realizar una obra mural sobre una pared del vestuario del polideportivo municipal (C. Vall Verda, 12) que se inscribe dentro de su proyecto Conchas, en el cual reivindica el lado femenino en el género masculino, la igualdad de género y la miscelánea entre ambos. La pieza muestra una acumulación de conchas, que forman una pieza casi totémica, no del todo estable pero que se mantiene en pie. Grip Face es artista visual urbano e ilustrador. Su obra se inscribe dentro del entorno en que se ubica y se adapta al medio donde se lleva a cabo. Realiza muchas de sus intervenciones a partir de la arquitectura, aprovechando la degradación urbana. En sus obras combina diversos lenguajes que van, desde el uso del grafismo pasando por elementos de carácter diverso, hasta conformar un universo pictórico personal en el contexto urbano. Ha logrado hacerse un hueco como creador urbano no sólo en el ámbito local, si no también en el nacional (Barcelona, Bilbao, Madrid) e internacional (Napoli, Berlín, Hyvinkää -Finlandia-, Sao Paulo y Curitiva -Brasil-).

LUGAR: Centro de Historia y Cultura Militar de Baleares. C/San Miquel nº69, Palma Precio por cocina: 3 €. A Beneficio de ASPACE

Helena Almeida 'A experiência do lugar' 19.01.2016 - 04.09.2016 Es Baluard presenta en el Gabinet una primera aproximación al proceso creativo y la obra de Helena Almeida (Lisboa, 1934), artista presente en la colección a través de A experiência do lugar. Este formato de muestra concebida para el Gabinet permite ampliar la documentación de piezas significativas del museo, poniéndolas en relación con nuevas obras, a fin de complementar y centrar el trabajo de los autores vinculados a la colección, siempre intentando destacar el papel de la mujer en la historia del arte; en este caso el feminismo irradiado por Helena Almeida, exponente de un proceso de trabajo radicado en lo autorreferencial, el cuerpo y la acción. (Plaça de la Porta de Santa Catalina, 10. Palma)

INFOMAG//33


TENDENCIAS & DISEÑO TRENDS & DESIGN

FASHION | www.maikotakeda.com

Maiko Takeda Lo etéreo, lo tangible y la moda Por Heike Söns

Nacida y criada en Tokio pero radicada en Londres en la actualidad, Takeda encuentra inspiración para sus creaciones en las cosas más insignificantes de la vida cotidiana, en ambientes que a veces no tienen nada que ver con la moda. Estudió diseño de joyería en el Central Saint Martins College of Art and Design de Londres y su nombre ha estado estrechamente relacionado con firmas como Issey Miyake, Stephen Jones y Philip Treacy. Favoritas ya entre artistas alternativos y extravagantes como la cantante islandesa Björk, las piezas de su colección Atmospheric Reentry son básicamente estructuras conformadas por puntas de plástico transparente de diversos colores, unidas a soportes de acrílico mediante pequeños anillos de plata. Curiosamente, la conjugación de estos materiales tan poco convencionales se ha traducido en prendas sorprendentemente frágiles y ligeras que engañan al ojo. Atmospheric Reentry alcanza un sentido de la estética que pone a prueba toda lógica y toda tendencia. A través de esta colección, Maiko Takeda se da el lujo de crear prendas que encienden la pasarela, a la vez que expone su reflexión sobre la virtualidad. Y es que esta serie parece ser la representación de nuestra vida real, pero dentro de una “nube” que es, paradójicamente, real y abstracta al mismo tiempo. ENG: Born and raised in Tokyo but currently based in London, Takeda finds inspiration in the smallest details of everyday life, environments totally unrelated to fashion. She studied jewelry design at the Central Saint Martins College of Art and Design, and her work experience includes labels such as Issey Miyake, Stephen Jones and Philip Treacy. Already a favorite with alternative and quirky artists like Björk, the unique elements included in Atmospheric Reentry are, primarily, structures made of transparent plastic tips painted in different colors, linked to acrylic holders by small silver rings. Interestingly, the combination of these very unconventional materials has resulted in surprisingly fragile pieces that definitely fool the eye. Loaded with visual effects that defy convention, this striking collection is informed by the ethereal, imaginary nature of beauty. Each of the pieces seems to be made of small feathers, holographic spikes and color explosions frozen in time. Through this collection, Maiko Takeda allows herself to create garments that cause stir on the catwalk, and to explore her own social concerns. Seen from the point of view of social reflection, this is a trend that only a few decades ago would have been seen only on the catwalks, where we constantly find references to industrialization and technology. But for Takeda, this collection is based on more profound concepts such as the interaction between the virtual and the digital. We could say this series is a representation of our present life, which takes place inside a "cloud" that is, paradoxically, real and abstract at the same time.

34//INFOMAG


INFOMAG//35


TENDENCIAS & DISEÑO | TRENDS & DESIGN

TRENDS | www.firstaidtotheinjured.com

First Aid to the Injured Ropa casual creada con un propósito, salvar vidas A principios de 2012 se sembraron las primeras semillas de “First Aid to the Injured”. La marca fue creada por un pequeño grupo de personas apasionadas por la industria de la moda y que encontró un hueco en el segmento de ropa oscura. Todos ellos comparten una creencia común que faltaba una marca más asequible en el campo de los diseñadores high-end que dominaron esta forma específica de vestir. Pronto crearon una marca que, a pesar de los puntos de precio más bajos, todavía ofrece un alto nivel de producto y estética, para que la experiencia global del producto podría competir con las alternativas de gama alta ya existentes; “First Aid to the Injured” había nacido. Impulsados por el entusiasmo terminan creando una línea de diseños de ropa básica y vanguardista en tejidos relajados. Los diseños dan nueva vida añadiendo un toque de frescura, comodidad y relax sin compromiso. Una parte de la ganancia de cada prenda vendida se destinará a diferentes proyectos alrededor del mundo haciendo sólo eso; ayudar a la gente que está en necesidad de una forma u otra.

common belief that a more affordable brand was missing in the field of high-end designers who dominated this specific way of dressing.They soon agreed to create a brand that, despite the lower price points, would still offer a high level of products and aesthetics, so that the overall experience of the product could compete with the already existing high-end alternatives; First Aid to the Injured was born! Driven by the enthusiasm they ended up creating a line of strong and edgy basic wear designs in relaxed fabrics. The designs effortlessly give new life to already existing wardrobes adding just an extra touch of comfortable and relaxed coolness without compromise.As an extra dimension to the brand the long-termed aim is not only to provide aid to “suffering wardrobes”, but to actually make a difference for people in real need. That is why a part of the profit of each sold garment will go to different projects around the globe doing just that; helping people who is in need in one way or another!

The primary foundation of “First Aid to the Injured” is the passion to add new life to the already existing via an effortless and comfortable element. “First Aid to the Injured” is simply lifesaving basic wear.” Disponible en EZ/Lab Concept store. (Puigdorfila, 5. Local14. Palma)

ENG: In early 2012 the first seeds of founding First Aid to the Injured were sown, as a small group of passionate people from the clothing industry found a gap in the segment of dark clothing. They all shared a

36//INFOMAG


MALLORCA | Addict Concept store. Can Danús, 4. Palma

MEWS menswear Toni y Suso llevan muchos años buscando y seleccionando las mejores marcas para sus tiendas Addict y La Principal. Asiduos a las ferias internacionales de moda, en París conocen a Alexandre Lizarbe, un francés con una gran trayectoria en marcas internacionales, y en diciembre del 2014 deciden crear juntos el proyecto MEWS. Su objetivo es ofrecer productos relacionados con el estilo de vida mediterráneo: vestuario minimalista compuesto por piezas prácticas y estéticas cuyo corte debe ser impecable. Proponen una colección de prendas “casuals” como camisas, camisetas, chinos, sudaderas, chaquetas,…donde el corte y la calidad del producto son su principal reto. La mayoría de su producción se fabrica en Portugal, las camisas en Toledo y las prendas de cuero, ante y la marroquinería en Mallorca. ¿Dónde puedes comprar MEWS? En Addict, una tienda perdida entre los callejones del casco antiguo de Palma y el lugar donde empezó todo. ENG: Since many years Toni and Suso are focussed on selecting right products and unearth nice brands for their stores called Addict and La Principal which are pioneer in the menswear sector in Palma de Mallorca. The Mallorcan team on this day joins forces with its French friend, Alexandre met in Paris in an international fashion show, who has been working in some prestigious and famous brands. All passioned by fashion - and lover of the island - they create together; MEWS. MEWS, it is basically the proposal of presenting products which correspond to the insular lifestyle of their customers, that means a minimalist and comfy wardrobe included by few practical and esthetical pieces with a perfect cutting. They offer for the first time a large collection of casual and essential pieces: shirts, tees, chinos, cardigans, jackets, .... tinted by a colorful touch and then characterize their DNA. The cutting of the product is their main rule. A major part of the products are made in Portugal and the materials selected with care. Shirts are produced in Spain in a traditional sewing shop in the region of Toledo, while all the leather accessories (belts, card holders, wallets,...) are handcrafted by local Mallorcan workmen. Why MEWS ? Because the old town of Palma is full of typical tiny streets which in one of them you could find the first Addict store, which has been the source of the all projects.

BERLIN | www.susana-alvarez.es

Susana Álvarez Todos los Personal Shopper la adoran Su trabajo es atemporal, vanguardista, chic y divertido. Sus diseños son ediciones limitadas en las que fusiona arte y diseño, matizando así el carácter único de la prenda. “Nuestras prendas son sostenibles, porque nuestros productos permanecen inalterables ante temporadas o tendencias. Nuestra labor se basa en crear experiencias únicas, objetos deseables y de un servicio muy individualizado. La calidad ante la cantidad, lo individual ante lo colectivo, la comodidad como eje del producto”… ENG: Her designs are limited editions in which fuses art and design, and clarifying the uniqueness of the garment. “Our sustainable garments are, because our products remain unchanged at seasons or fashions. Our task is to create unique experiences, desirable objects and of a highly individualized service. The quality over quantity, the individual to the collective, comfort at the heart of product "...

INFOMAG//37


TENDENCIAS & DISEÑO | TRENDS & DESIGN

TRENDS | www.davidcatalan.es

David Catalán y Elena Rial, del baile de fin de curso al arte surrealista

Elena Rial

La marca de Almudena Vretón y David Catalán, que da nombre a la firma, presentó su apuesta para la Primavera-Verano 2016, compartiendo pasarela con Elena Rial en Samsung Ego, un evento que se produjo en Ifema, en el marco de la Mercedes Benz–Fashion Week Madrid. David Catalán se inspiró en el universo de los jóvenes americanos, concretamente en el baile de fin de curso, o 'PROM'. En esas noche, llena de magia, fiesta y energía. 'PROM' trae a la pasarela looks deportivos, con pinceladas de fútbol americano. Hinchas y jugadores universitarios, jóvenes conmemorando el paso a la nueva etapa, llegan a la pasarela con tejidos festivos y cortes minimalistas con líneas rectas y diagonales. Las faldas, ligeros volantes, bermudas holgadas para ellos, blusas que se abren, transparencias, superposiciones de piezas y volumen al estilo preppy de los años 70. La gama de colores de esta colección abarca del blanco y el negro, al rosa o verde quarterback. En los complementos, mochilas con glitter y zapatos con medias deportivas, componen el universo imaginado por el diseñador. Del baile de fin de curso a los años 20 con Elena Rial. Una diseñadora que busca su inspiración en los archivos de Prinzhorm sobre los enfermos mentales de la Alemania de 1900. Hey boo toma como referencia el libro 'Bildnerei der Gesteskranken' ('El arte de los enfermos mentales'), que se convirtió en una inspiración para los artistas surrealistas del París de la época. El resultado es una colección con chalecos de gasa, atados a la espalda, que dan la sensación de ser una camisa de fuerza, vestidos que también se cierran en la parte de atrás, faldas con volantes y una mezcla de tejidos, estampados florales y cortes asimétricos.

38//INFOMAG


HAIR TRENDS | Costa i Llobera, 15 A. Palma

La Salvajería Un Hair Club puntero e innovador en la isla En La Salvajería estarás siempre en buenas manos, las de Salva y su equipo, que dominan toda la gama clásica de cortes y los estilos más modernos y alternativos. Así como una gran variedad en coloración, tanto en tonificación y difuminado, con los más atrevidos matices. Productos de primera y buen rollo, ingredientes fundamentales para el merecido éxito que está cosechando La Salvajería. Profesionales que de verdad entienden a sus clientes. Salva, el propietario, ha trabajado en Londres y Barcelona; siempre al día de las últimas tendencias. Su Peluqueria, La Salvajería es el resultado de mucho esfuerzo, constancia y sobre todo pasión. ENG: You´ll always be in good hands at La Salvajería: those of Salva, who is an expert on both modern and up-to-date styles as well as the more traditional. He has also mastered the art of coloring, from the tones and fading of grey hair to the most risky of fantasy colors. Good quality products and a great atmosphere, fundamental ingredients to Salva´s well-deserved success. He is a professional who really understands his clients. He has worked in both Barcelona and London and is always on top of the latest fashions. His salon, La Salvajería, is the result of hard work, dedication, and overall lots of passion.

Fotografía de Albert Simón para Yinet Lovely Hair Palma

HAIR TRENDS | Disponible en Yinet Lovely Hair. Conquistador, 16 Bjs. Palma.

Yinet presenta el colorido de Goldwell Revolucionar para innovar significa romper con lo convencional y crear algo totalmente nuevo Esta marca de tintes de peluquería profesional de alta calidad, que dan al cabello una luz y colores sin igual no para de sorprender a todos. Tras el espectacular éxito de Goldwell en STS Beauty Barcelona 2016, durante los tres días de STS Beauty Barcelona dónde miles de profesionales tal como Yinet (Yinet Lovely Hair Palma) han descubierto en primicia la nueva colección. Color Zoom Collection16. D!SRUPT rompe con lo convencional y desafía a los estilistas a reinventar el corte, el color y las texturas dando lugar a una mezcla de colores brillantes con tonos neutros y fuertes contrastes, así como impactantes cortes y texturas multi-dimensionales que crean volúmenes sin peso. The Red Collection de Goldwell integra el grupo de 24 productos premiados y elegidos para estar presentes en la IV Galería de Innovación. THE RED COLLECTION reinventa el rojo con 9 tonos vibrantes y multibrillo en sus líneas de coloración Topchic y Colorance. Se trata de un avance tecnológico sin precedentes en coloración profesional ya que su tecnología @Elumenated combina los beneficios de la tecnología de Elumen con los pigmentos de oxidación de Topchic y Colorance.

INFOMAG//39


MUST HAVE

NEW KUBORAUM MASK Z1 BM with Dark Grey Lenses Óptica Toscana Paraires, 2. Palma. Mallorca.

Puma ha colaborado con la firma neoyorkina Alife y de esta colaboración han salido estas Blaze of Glory 2016. Su diseño recuerda un poco a los colores de la Nike Mowabb ya que mezcla el púrpura, el azul y el naranja. Parece que Puma ha diseñado una sneaker de éxito.

Puma x Alife Blaze of Glory 2016 CHROMA Store | www.chromapalma.com Carrer Ample de la Mercè,1.Palma. Mallorca.

EZ/Lab sneakers EZ/Lab concept store. Puigdorfila 5 Local, 14. Palma. www.ezlabsneakers.com

Oska clothes Oska Shop | palma.oska.com Santo Domingo, 4. Palma. Mallorca.


Mews shoes

Cupcakes Mariola’s Bakery Set Cantons, 6. Palma. Mallorca.

Addict concept store | www.addictgroup.com Can Danús, 4. Palma. Mallorca.

Puma Blaze Citi Series Mad Mood store Tous i Maroto, 5. Palma. Mallorca.

Puma X Rihanna Fenty Trainer Pasatiempos | www.pasatiemposonline.net Passatge Quint, 3. Palma. Mallorca. Calle Brossa,16. Palma. Mallorca.

Reuzel pomade Truhán y Señor barber shop & peluquería Missió, 2. Local 8. Palma. Mallorca.


MUSIC & CLUBBING MUSIC ON

MUSIC CLUBBING | www.lcdsoundsystem.com

LCD Soundsystem Fiebre en la pista de baile Escribo canciones todo el tiempo. A veces no son más que canciones raras que canto mientras cambio a un bebé, o canciones sobre cosas irritantes que me canto a mí mismo o a amigos mientras estoy en un bar, o sobre la Navidad o Nueva York. A veces estas canciones habitan en mi cabeza durante años y les voy añadiendo versos y más versos, casi de forma infinita. A veces no son más que esbozos de ideas, y a veces son cosas plenamente formadas que flotan frente a mí a las que parece fácil dar cuerpo, pero que luchan encarnizadamente en cuanto intento definirlas de algún modo. Algunas las hago con amigos en una habitación con instrumentos. Solo una ínfima parte de ellas se convierte en canción; se graba, parece algo que deba ser compartido. En esos casos, anoto su título o parte de su letra en una página de un librito que siempre llevo conmigo. O canto partes de ellas a una grabadora (o supongo que, ahora, a un teléfono). Llevo haciéndolo desde que era un niño.

A PRINCIPIOS DE 2015 ME DI CUENTA DE QUE TENÍA MÁS CANCIONES DE LAS QUE HABÍA TENIDO JAMÁS EN LA VIDA. MÁS QUE CUANDO ENTRÉ A GRABAR CUALQUIER DISCO DE LCD, O MÁS QUE CUANDO SOBREGRABABA CINTAS CON COSAS ESPANTOSAS EN EL INSTITUTO. Simplemente, tenía montones de canciones y me sentía algo perplejo. Si las grabo, ¿qué hago con

42//INFOMAG

ellas? Tal vez ni siquiera debería grabarlas. Consideré esto último, lo cual, en cierto modo, era la opción más sencilla, pero también parecía una especie de extraño y arbitrario (y en cierta forma cobarde) pretexto. Pero si las grababa, bueno, entonces de repente tendría... ¿qué? ¿Un disco? Así que les pedí a Pat y a Nancy que vinieran a mi piso a tomar café y les dije: "Voy a grabar algunas canciones. ¿Debería inventarme el nombre de un grupo, o hacer un disco de 'James Murphy', o debería ser de LCD?" Todos le dimos muchas vueltas. Habíamos tenido una vida durante los últimos cinco años, lo cual ha estado bien, y ellos han hecho temas increíbles con Museum of Love, The Juan Maclean, y muchas otras cosas. Yo había logrado hacer muchas cosas divertidas y tontas que principalmente irritaban a los seguidores del grupo porque, bueno, básicamente, lo de los torniquetes del metro y un café no es LCD. En cualquier caso, ambos dijeron: "Hagamos un disco de LCD". Si ellos no lo hubieran querido, lo cual había medio asumido, entonces no habría tal cosa como LCD. Imaginaos esto: a mí haciendo un disco, llamándolo LCD, y luego vosotros vais a un concierto y hay otro tipo tocando la batería, u otra persona al teclado. Horripilante. Luego imaginaos esto: hago un disco de "James Murphy", o, no sé, un disco de "Everteen", o cualquier nombre inventado que se me ocurra, y está Pat a la batería, y Nancy. Tal vez Al no esté demasiado ocupado con Hot Chip y venga a tocar. ¿Que coño es eso? Teníamos estas opciones:


1: Hacer música con tus amigos y usar otro nombre, lo cual parece graciosísimo (Everteen) o egomaníaco hasta rayar la sociopatía (disco en solitario de James Murphy). 2: Hacer música, pero excluyendo deliberadamente a tus amigos por los horrores de la primera opción. 3: Hacer un disco de LCD con tus amigos, los cuales quieren hacer dicho disco, y lidiar con las consecuencias juntos. 4: No hacer música para evitar los horrores de los puntos anteriores. 5: Hacer música y esconderla en alguna parte. Obviamente, nos decidimos por la tercera opción, y yo estaba totalmente preparado para cierta cantidad de cosas tipo "¡Que le den por culo!"; de hecho, las recibiría con gusto. Extrañamente, da mucha energía recibir críticas gratuitas de gente que no hace música en internet. Y siempre ha habido una corriente de q.l.d.p.c. conmigo (digo conmigo y no con todos porque, sinceramente, nadie odia a ningún otro miembro de LCD, en parte porque son imposibles de odiar y también porque tienen la sabiduría de no hablar más de la cuenta tanto como yo), pero me parece bien. Estoy bastante acostumbrado a ello y me parece relativamente divertido. Pero, ingenuo de mí, hubo algo que no vi venir: hay personas que no nos odian en absoluto y que, de hecho, se sienten muy ligadas al grupo y que han puesto mucho de su parte en cuidarnos, que se sienten traicionadas porque hayamos regresado y volvamos a tocar. Personas que habían viajado, o tratado de hacerlo, para ir al concierto del Madison Square Garden, a las que les pareció un momento importante, que ahora les parece carente de valor. Simplemente, no había considerado eso. Lo sé, es ridículo por mi parte. Hace unos días, vi unos comentarios en internet de gente que se sentía así y me pilló por sorpresa, y me entristeció muchísimo. Vi que otros respondían cosas como: "Si eso es lo que te importaba y no quieres que toquen más, quizá el grupo te gustaba por razones bastante extrañas", y eso me hizo pensar. La verdad es que, aunque entiendo lo que dice el que contesta, casi que me pongo de parte de la queja original: si os importaba mucho nuestro grupo y pusisteis mucho de vuestra parte en aquel momento (o cualquier otra cosa de nosotros que os parezca), y ahora os sentís traicionados, lo entiendo perfectamente. TENÉIS DERECHO A DEFINIR LO QUE OS ENCANTA DE UN GRUPO, Y TENÉIS DERECHO A CENSURAR SUS ACCIONES Y PALABRAS COMO OS PLAZCA, PORQUE, FRANCAMENTE, SOIS VOSOTROS LOS QUE HABÉIS HECHO LA MAYOR PARTE DEL TRABAJO PARA MANTENER ESA RELACIÓN, NO EL GRUPO. OBVIAMENTE, YO ESTABA TAN A LA ESPERA DE LOS GRITOS CÍNICOS DE INDIGNACIÓN QUE NO VI VENIR LA QUEJA SENTIDA. Siempre habíamos hablado de que nunca traicionaríamos a nadie a quien le importáramos, pero en esas estamos. De nuevo con la oportunidad de hacer canciones nuevas con las personas que me importan y que han dado una parte importante de su vida para hacer juntos esta cosa extraña, y que querían hacerlo de nuevo, y la acepté. Y al

hacerlo, traicioné a quienes se sienten traicionados por esa acción. De ningún modo pienso que todos aquellos a los que les gustaba nuestro grupo se sientan mal ahora mismo. Mucha gente a la que le gustábamos está muy contenta y nos sentimos bastante alucinados por las casi abrumadoras reacciones positivas. Anoche estuve con Al y Nancy en un extraño bar italiano y hablamos de lo increíblemente maravilloso que era que tanta gente se alegrara de que regresáramos, pero eso no quita que haya quien se sienta herido. A vosotros os digo: lo siento muchísimo. Lo único que podemos hacer ahora es volver al estudio y acabar este disco, y hacerlo lo mejor posible. En mi opinión, tiene que ser mejor que cualquier cosa que hayamos hecho antes, porque no tendrá la ayuda de ser la primera vez. Y tenemos que tocar mejor que nunca, francamente. Cada actuación tiene que ser mejor que la mejor actuación que hayamos dado jamás para que nadie diga:

"BUENO, HA ESTADO BIEN. QUIERO DECIR QUE NO TAN BIEN COMO ANTES, PERO, YA SABES, HA ESTADO BIEN".

Sabemos todo eso, lo cual es saludable para nosotros porque significa que volvemos a la guerra, como al principio. Para nosotros, siempre fue como ir a la guerra, solo que ahora la libramos contra nosotros. Tal vez tengamos una oportunidad de rectificar. En otro orden de cosas más pedante: no vamos a tocar únicamente en Coachella. Tocaremos en todas partes. No nos limitamos a hacer una gira de reunión. Lanzaremos un disco (en algún momento del año; de hecho, aún estamos trabajando en él), así que esto no es una vuelta de honor o algo parecido, lo cual no nos interesaría demasiado. Esto no es más que el bus lleno de maestros suplentes que regresan de la pausa del café con canciones nuevas y los mismos instrumentos extraños, o lo que nos queda de ellos (es interesante volver a comprar el mismo equipo y, en algunos casos, recomprar un instrumento a la persona a la que se lo vendiste), paseando por ahí tratando de hacer más ruido que los demás. Menos mal que nunca fuimos delgados ni jóvenes. O, por lo menos, yo no. Es algo que siempre les pasa a los grupos. Normalmente no están gordos cuando vuelven, solo... no sé, más regordetes. Tuve suerte de empezar esta banda siendo gordo y viejo, así que en internet no hay mierdas tipo "¡Mira qué jóvenes que eran!". Sé que éramos más jóvenes y todo eso, pero no jóvenes. Ya sabéis a qué me refiero. Una última nota: gracias a todos los que han sido absurdamente buenos con nosotros a lo largo de los últimos 14 (!) años. Si habéis pasado a otra cosa y ya no os gustamos, evidentemente, no pasa nada. Pero, por favor, si alguna vez os dimos alguna alegría, encontrad algo nuevo y bueno que os alucine y publicadlo en nuestra página de Facebook diciendo algo como: "¡Que os den por culo! ¡Esto sí que es la hostia!", para que podamos escuchar cosas nuevas. Eso sería lo mejor para todos.

INFOMAG//43


IMPERDIBLES MUSICALES

MUSIC CLUBBING | https://soundcloud.com/kolsch

Kölsch (Kompakt / DK) Techno a flor de piel en Sonar

Ampliamente admirado y respetado por la comunidad house y techno, Rune Reilly Kölsch (mitad danés, mitad irlandés) lleva unos cuantos años produciendo material de gran calidad e inyectando energía (y melodía) en las pistas del continente. Pilar esencial del imperio Kompakt que dirige Michael Mayer, Kölsch ha publicado en el sello varios maxis y EPs (casi todos ellos adscritos a la serie Speicher) y dos álbumes de largo calado emocional: “1977”, un disco muy dinámico y variado, en el que Rune evoca abiertamente la relación con sus padres hippies y su infancia en la comunidad libre de Christiania; y su continuación, “1983”, aparecido en junio del año pasado, de nuevo un disco hecho con el corazón, inspirado en un viaje por Europa cuando tenía solo seis años. Un material, el de sus LPs, mucho más personal e íntimo que el de sus poderosas sesiones de techno y bastante distinto a los tracks que salen de su estudio pensados para la pista. Kölsch mostrará todas estas facetas en SonarPub con un nuevo directo de alto contenido visual y bastante exclusivo, ya que lo presentará solo en citas muy puntuales a lo largo del verano. ENG: Widely admired and respected by the house and techno community, Rune Reilly Kölsch (half Danish, half Irish) has spent many years producing high quality material and injecting energy (and melody) into the continent's finest dance floors. An integral member of Michael Mayer's Kompakt label, Kölsch has released several singles and EPs (almost all as part of the Speicher series) and two deeply emotionally charged albums: the dynamic and varied "1977", in which Rune openly explores his relationship with his hippie parents and his childhood in a Christian commune; its sequel, "1983" was released in June last year, and once again proved to be a record made from the heart, inspired by a trip to Europe when he was just six years old. His LP material is more personal and intimate than his powerful techno sets and markedly different from his studio tracks made with one eye on the dance floor. Kölsch will demonstrate each of these facets in a new semi exclusive, visually enhanced live show at SonarPub, one of his rare performances this summer.

44//INFOMAG


OS DEJAMOS 4 FESTIVALES DE MÚSICA ELECTRÓNICA PARA TENER UN MARZO ENTRETENIDO

Ultra Music Festival Miami (18-19-20) Celebrado en el Bayfront Park de Miami, en pleno downtown, el Ultra Music Festival siempre es un 'must' dentro de la lista de todo buen clubber. Considerado como uno de los tres mejores festivales electrónicos del mundo y durante todo un fin de semana, el evento congrega a cientos de los mejores djs actuales y a miles de personas llegadas desde todas partes del mundo con el único objetivo de disfrutar de todas las vertientes de la mejor música electrónica actual. SXMusic (09-13) Un grupo de emprendedores ingleses ha decidido escapar del invierno europeo y llevarse sus trastos a Saint Martin, país autónomo al sur de la isla de San Martín que forma parte del Reino de los Países Bajos. El SXMusic se celebrará por primera vez en medio del Caribe con un cartel donde se podría destacar a Guy Gerber, Dubfire, Jamie Jones, Maceo Plex, Rebolledo o Apollonia. Más de uno podría plantearse un viaje en temporada baja con un festival como este como excusa. Lost & Found Festival (31/03-03/04) El festival se realizará en la bella isla de Malta con una madrina muy conocida en las ondas británicas, la polifacética Annie Mac presenta la próxima edición del Lost & Found con una serie de fiestas en un impresionante castillo, definidas por el equipo de organización como las 'rave castles', y las ya imprescindibles 'boat parties' para que el público (intuimos) mayormente británico tenga su moreno cangrejero correspondiente. El cartel, con Annie a la cabeza, cuenta con varias perlas como Disclosure, Haanah Wants, Joris Voorn, Mark Ronson b2b Hudson Mohawke o Seth Troxler entre otros. Lollapalooza Argentina (18-19 marzo) No es el Caribe ni el paraíso de Yucatán, pero el verano en Buenos Aires es uno de los mejores momentos del año para desarrollar un festival con camiseta sin mangas y pantalón corto. Una franquicia de nombre reputado como Lollapalooza vuelve a la bella capital para celebrar durante dos días un colorido evento donde los cabezas de cartel suelen tener a grupos de indie pero que este año cuentan al igual que otros colosos americanos con una formación electrónica entre sus capitanes del barco, Jack Ü pondrán la nota frenética junto a otros nombres interesantes como Duke Dumont, Zedd, Kaskade, A-Track o RL Grime. Cabe destacar en este aspecto a dos grupos como Die Anwoord y Odesza.

SANTIGOLD, A-TRAK, KAYTRANADA, YUNG LEAN, JAMES RHODES, ATA KAK Y RICHIE HAWTIN (ESTRENANDO NUEVO SHOW), ENTRE LOS ARTISTAS QUE SE SUMAN A SÓNAR BARCELONA AVANCE FESTIVALES

Entre las más de 30 nuevas incorporaciones a Sónar Barcelona 2016 destacan figuras como Santigold, la carismática vocalista y productora norteamericana, que presentará su brillante nuevo álbum, “99c”, por partida doble: el viernes 17 en Sónar de Día y el sábado 18 en Sónar de Noche; el siempre infalible dj y productor canadiense A-Trak, que recuperará sus orígenes turntablistas con un set exclusivo de hip hop y scratch en Sónar de Noche; y Richie Hawtin, estrenando un show totalmente nuevo que significa un paso más en su firme compromiso con la música, el arte y la tecnología. Sónar de Noche: epicentro del clubbing internacional El festival establece una nueva colaboración con el prestigioso magazine online Resident Advisor y la plataforma de Manchester The Warehouse Project en la programación del escenario SonarLab, en Sónar de Noche, centrada especialmente en los sonidos de club. La noche del viernes Resident Advisor refleja la diversidad y el espíritu aventurero del festival, incluyendo el explosivo dúo techno formado por Rødhåd & DVS1; el legendario housemaster Kerri Chandler; el primer back-toback oficial de dos de los mejores djs de hoy, Ben UFO y Helena Hauff; los directos del japonés Soichi Terada y Hot Shotz, nuevo proyecto de los reputados Powell y Lorenzo Senni; y dos djs de culto, el holandés Intergalactic Gary y el gallego Noaipre. La noche del sábado The Warehouse Project presenta lo mejor de las corrientes actuales de los clubs en el Reino Unido, con las actuaciones del nuevo estandarte del grime londinense Stormzy; el legendario dj de UK garage DJ EZ; el joven productor de garage pop Mura Masa; el infalible dúo house Bicep; y las parejas de djs Melé & Monki y Krysko & Greg Lord. Y para cerrar la noche el berlinés Ben Klock, uno de los más destacados djs de techno del mundo. Además, Sónar de Noche suma a su imponente programa de clubbing djs y productores de contrastada categoría internacional, como el beatmaker canadiense Kaytranada, el emergente dúo italiano de techno Mind Against, figuras de culto como Kölsch y dos de los más sólidos representantes de la escena nacional: Paco Osuna y Angel Molina. De Bach a Ghana sin salir de Sónar de Día La programación de Sónar de Día se amplía con 10 artistas para ofrecer un extraordinario abanico de estilos y culturas en un mismo espacio. Desde la introducción de la música clásica por primera vez en Sónar de Día, con el concierto del londinense James Rhodes respetado pianista y autor del exitoso libro autobiográfico “Instrumental” al asombroso músico de Ghana Ata Kak, debutando en Europa este mes de junio con su vibrante mezcla de highlife africano y trepidante flow hip hop. También destacan la presencia del joven y talentoso Yung Lean, uno de los más excitantes representantes del trap europeo, con nuevo disco bajo el brazo; el extraordinario trío americano de música minimalista Dawn Of Midi, que ofrecerán dos conciertos: el jueves 16 en L'Auditori y al día siguiente, viernes 17, en Sónar de Día; el ecuatoriano Nicola Cruz, renovador de la música andina a través de imaginativas texturas electrónicas; la vocalista de hip hop británica Lady Leshurr, todo un fenómeno en YouTube; la estrella de la PC Music Danny L. Harle; y BadBadNotGood, cuarteto de jazz-funk permeable a múltiples sonoridades. Mención aparte para el espectáculo “Kingdom Come”, de Gazelle Twin, en el que la provocadora artista británica mezcla sobre el escenario elementos cinematográficos, teatrales, tecnológicos y sonoros.

INFOMAG//45


FOODIES & TRAVELLERS GLOBAL GASTRONOMY

TOKIO. JAPÓN | www.relaischateaux.com/es/japon/aoyagi-tokyo

Aoyagi “Los sabores son como una meditación sobre el pasado y el presente” Hiroisa Koyama Hirohisa Koyama ha tomado el relevo en el restaurante creado por su abuelo en la isla de Shikoku hace casi un siglo. Hoy Aoyagi está situado en pleno centro de Tokio, pero es un elegante remanso de paz imbuido de la serenidad de la decoración japonesa. Conocido en Francia por sus conferencias y sus libros, Koyama es uno de los más grandes chefs de Japón. Su cocina sencilla, de calidad y excelentemente presentada combina tradición e innovación. La vida misma y la experiencia adquirida inspiran cada plato para crear historias gastronómicas llenas de personalidad. Yendo siempre hacia delante, Koyama considera que el vínculo entre pasado y presente debe ser una continuidad, a fin de dejar sitio al cambio. Así se resume su concepción de la cocina. ENG: Hirohisa Koyama has taken over the restaurant created by his grandfather on the island of Shikoku almost a century ago. Today Aoyagi is located in central Tokyo, but it is a calm and elegant hideaway with a graceful sense of Japanese incense and decoration. Well-known in France thanks to his popular book and lectures, Koyama is one of the greatest chefs in Japan. His cuisine is simple, good and beautiful, combining tradition and innovation. Life and experience are instilled in each dish to create gourmet stories rich in spirit. Always going forward, Koyama believes that the link between past and present must be continuity for change to happen. This is his philosophy of cooking.

46//INFOMAG


ÍAS EN

CUATRO D

yo Tokio/Tok

Único en el mundo: La vida misma y la experiencia adquirida inspiran cada plato para crear historias gastronómicas llenas de personalidad. Unique in the world: Life and experience are instilled in each dish to create gourmet stories rich in spirit.

Menú 120 Euros

INFOMAG//47


GASTRONOMÍA BALEAR | BALEARIC GASTRONOMY

MALLORCA | sushigo.es

SushiGO ¡Relájate, no te preocupes! Te acercamos a casa la mejor cocina asiática Texto y fotografía: Cortesía SushiGO

Sin más rodeos, “WE LOVE WHAT WE DO”, amamos lo que hacemos. Este “slogan” nos representa y nos compromete con nuestra empresa. Ella se ha convertido en un estilo de vida que nos empuja a superarnos cada día y a trabajar con mucha pasión. Comenzamos este proyecto en el año 2010 con mucha ilusión por acercar a las viviendas de nuestros vecinos palmesanos la cocina japonesa y por convertirnos en el primer establecimiento de sushi en la isla dedicado exclusivamente al servicio a domicilio y “take away”. A día de hoy, contamos con 3 tiendas en Mallorca; Palma, Calviá y Marratxí y creemos que es el momento de dar el salto y compartir esta experiencia por la península. En nuestra carta, encontrarás una propuesta innovadora de sushi, woks y entrantes. Platos orientales con un toque occidental capaces de sorprender y a un precio accesible gracias a nuestras promociones. Haz tu pedido por teléfono u online en nuestra web o App, disponible en Apple Store y Google Play o acércate a cualquiera de nuestras tiendas donde te atenderemos encantados.

ENG: „WE LOVE WHAT WE DO“ is basically the slogan that represents us and that ties us to our company. It has become a way of life and pushes us to be better each day and to work passionately. We started this project in 2010 with the hope of offering our Palma neighbors Japanese cooking and of becoming the first sushi establishment on the island that exclusively offers take away service and home delivery. To this day we have 3 shops in Majorca; Palma, Calviá and Marratxí and we believe it is time to take the big step towards the mainland. On our menu you´ll find an innovative selection of sushi, woks and starters. Oriental dishes with a touch of occidental that will surprise you and all at great prices thanks to our promotions. You can order by phone or online via our web or App, available on Apple Store and Google Play; or come visit one of our shops where we will be happy to serve you.

48//INFOMAG


Disfruta de dos menús diferentes con maridaje que te recomendamos en el centro de la isla que te sorprenderán y tú eliges la compañía. UN MENÚ MARIDAJE CON BODEGA TORRES DÓNDE CADA PLATO VA ACOMPAÑADO DE SU VINO DIFERENTE PARA QUE TENGAS UNA EXPERIENCIA GASTRONÓMICA ÚNICA

MALLORCA | Guillem Santandreu, 38. Lloseta.

Tomeu Lassio Reservas. 971 51 43 80 Precio: 48 EUR (bebidas incluidas)

Hace muy poco te lo recomendamos y seguimos haciéndolo. En esta ocasión el Jueves 10 de marzo por la noche Tomeu nos sorprende con un delicioso menú degustación con maridaje que nosotros aún soñamos. Empieza con una “esponja de bacallà fumat, pebres torrats amb sucre i pa moreno”, increíblemente maridado con un Santa Digna Estelado (Chile). Seguimos con una “escudella de verdures, mongeta blanca i botifarró” acompañado por un Rebels de Batea Blanc 2014, (D.O Terra Alta), le sigue un “lluç de pintxo a la andalussa amb sobrassada de pobre i mel (pebre tap de curti ,oli, all tendre)” bañado con un Santa Digna Rosado 2015, Cabernet Sauvignon (Chile). Un “codillo de porc, taronja, magrana i col de brusseles” maridado con un Un mítico Jean Leon vinya la Scala 1996, (D.O. Penedés). ¡Ah! Para redondear tu cena, un postre celestial, las “freses calentes amb llimona, Floralis (Moscatel oro) i gelat de llet preparada”. A todo esto, todo el personal es muy joven y en todo momento te reciben con una sonrisa, estando pendientes en todo momento de la mesa, pero sin ser agobiantes.

MALLORCA | Bisbe Llompart, 124. Inca. Reservas: 971 50 02 09

Es Ginebró FIELES DEFENSORES DE UN ESTILO DE UNA VIDA MÁS SALUDABLE Después de dos años exitosos ofreciendo menús de mediodía (11.50 EUR), noche (14 EUR) y menú degustación (15 EUR), todos íntegramente vegetarianos y 100% ecológicos ahora incorporan a las noches de los viernes y sábados la posibilidad de maridarlos con vinos de las bodegas que trabajan habitualmente en el restaurante como son Mesquida Mora, Jaume de Puntiró, Margalida (Galmes i Ribot) y Can Majoral, todas ellas también ecológicas. El menú maridaje sale por 21 EUR. Los beneficios de esta filosofía de vida son de sobra conocidos, se notan en nuestra salud y, especialmente en el nivel de energía. Como fiel defensor de la cocina saludable Joan Coll utiliza exclusivamente productos de temporada y se abastece casi todo el año de su propio huerto. Además mima al máximo las materias primas dándoles un trato respetuoso y evitando técnicas agresivas.

INFOMAG//49


MALLORCA | Industria, 13. Palma.

Temporaneo Una costumbre italiana que no puedes dejar de experimentar es el Aperitivo y con Domenico Politano puedes seguir la tradición cada día Además de disfrutar de la buena oferta de pastas y platos italianos de calidad, en Temporáneo también hay momento para el Vermuteo diario. Disponen de un rincón gourmet donde comprar quesos, embutidos y vinos de diferentes regiones de Italia y si te apetece descorchar un vino y tomártelo in situ te lo sirven con una piadina como acompañante. Gran conocedor de toda la cocina italiana Domenico elabora un menú completo que se compone de cinco grandes apartados: los entrantes, el primer plato, el segundo plato, la guarnición y el postre. Te recomendamos probar su pasta al dente con exquisitas salsas, la focaccina crujiente, la lasaña boloñesa, la sopa Minestrone y los postres caseros que están deliciosos.

LOS INGREDIENTES DE SU ÉXITO SON TAN SIMPLES DE ENUMERAR COMO DIFÍCILES DE CONSEGUIR HOY EN DÍA: ELABORACIÓN CUIDADA Y ARTESANAL DE TODOS SUS PLATOS Y UNA DOSIS ADECUADA DE IMAGINACIÓN, SENTIDO COMÚN Y PASIÓN POR LA COCINA.

MALLORCA | Metge Matas, 2. Palma.

Santoha, un rincón eco-friendly Su opción es la elección de alimentos ecológicos, de realizar productos a mano y artesanalmente, como los pasteles y quiches deliciosos que prepara Ruth a diario, y procuran comprar todo a productores ecológicos locales, lo más cercanos posible. Se esmeran para que te sientas a gusto en un ambiente cálido y cercano además de cuidar hasta el máximo detalle la presentación. Se nota el cariño que le ponen a todo por lo que deberás ir y juzgar tú mismo y tener tu propia experiencia.

50//INFOMAG


NE W

MALLORCA | Sant Magi, 40. Palma.

Chakra bar “Sensual Nirvana” ¿Qué beber? Su oferta de bebidas espirituosas es muy vasta y cuenta con bartenders excelentes que te guiarán si no sabes por cuál optar. Nosotros os recomendamos el cóctel “Maharajah” (Havana 3 year, tequila silver, angostura bitters, honey and ginger ale). Muy atentos a este nuevo local de luz tenue, mesas bajas, butacas pretéritas, sofás de cuero, paredes forradas con papel colorido que cuentan historias. ENG: And what to drink? They offer a wide range of spirits and the excellent bartenders can guide you towards the right direction if you´re not sure what to have. We recommend the “Maharajah” cocktail. Look out for this new bar with dim lighting, low tables, antique stools, leather sofas, and colorful wall-paper that has a story of its own.

NE W

MALLORCA | Volta de la Mercé, 2. Palma.

Harvest Cuina Cosecha. Recolección. Este es el resumen de la cocina sencilla y sincera que propone el chef Pep Riutort. Una cocción surgida del aprendizaje experimentado a través de viajes y de personas que aman los fogones. Cocina de raíces mediterráneas, pero con pinceladas internacionales como corresponde a un local ubicado en el pleno centro de Palma. Un ejemplo es el entrecotte de ternera gallega con espárragos salteados y puré de maíz; el rodaballo con quinoa y verduritas y otro como los beef noodles o los caminantes de cerdo mallorquín de crianza ecológica al estilo taiwanés acompañados de arroz redondo y pak choi. ENG: Harvesting and gathering. This is what it all boils down to: the simple and genuine cooking that chef Pep Riutort has on offer. Cooking that has been learnt and experimented through travelling and learning from people that love to cook. The dishes have Mediterranean roots, with international touches just as you would expect from a restaurant located right in the center of Palma. For example: the Galician lamb entrecote with sautéed asparagus and corn pure, turbot with quinoa served with vegetables; or the Taiwanese style ecological Majorcan pork served with round rice and pak choi.

INFOMAG//51


IMPERDIBLES GASTRONÓMICOS

La forma de empezar el día tiene un enorme impacto en cómo se desarrollará. Por esta razón el desayuno energético es realmente la comida más importante del día. Es el combustible con el que te propones hacer tu día excepcional.

MALLORCA | Rubén Darío, 4. Palma.

Desayunos energéticos en Compost Vegano ¡No te pierdas estas opciones! Como habrás podido deducir por su nombre, se trata de un restaurante vegano en el que lo mismo puedes tomarte un combinado ecológico que un desayuno vegano, compuesto, por ejemplo, de café bio con leche vegetal artesana y tostadas de pan de harina xeixa, queso casero, tortitas de harina de castaña con sirope de arce o pasteles crudi-veganos. Sus opciones de desayuno sano y vitamínico son deliciosas y sorprendentes. Te recomendamos probar: Súper Kriptonite detox licuado Entre sus ingredientes destacamos la hoja de Kale, la reina de las verduras por su alto contenido en calcio, hierro, vitamina C, K y A, también tiene propiedades anticancerigenas y desintoxicantes. Otro de los súper ingredientes es la Spirulina un alimento súper completo lleno de vitaminas incluso la vitamina B12, magnesio, potasio, hierro, etc.. También contiene Chlorella otra alga unicelular capaz de eliminar toxinas y metales pesados y con mayor porcentaje de clorofila del planeta. Un súper detox para eliminar toxinas,limpiar la sangre y eliminar peso. Secret blueberrie smoothie, destacamos los arándanos gran fuente antioxidante, vitamina P para una buena circulación. También contiene la espinaca, que es un potente antiinflamatorio, ricas en hierro, calcio y vitaminas. Semillas de cáñamo, es otro súper alimento debido a su riqueza en proteínas, fibra, magnesio, minerales, hierro, etc... Todo esto acompañado de nuestra bebida vegetal de almendras mallorquinas, un alimento para el cerebro! Un delicioso smoothie para enriquecer el cuerpo y él cerebro.

52//INFOMAG


ECO NEWS |

4COS4S: Un proyecto que quiere ofrecer opciones en las cartas de restaurantes rebajando el nivel de productos de origen animal y productos refinados en su dieta No supone ningún cambio en los platos existentes de los restaurantes, sólo la incorporación de al menos cuatro platos, tal vez dos entrantes y dos platos principales, que estén dentro de las normas de una dieta basada en ingredientes integrales del amplio mundo de las plantas.

Además hay muchas personas que, cuando deciden comer en un restaurante, quieren comer los platos típicos que se ofrecen en la carta, pero a veces comparten cena o una comida con otras personas que tienen otra idea de cómo quieren comer. ¿Y qué hacen? Eligen un restaurante que pueda ofrecer platos del agrado de todos. Es decir, eligen un restaurante que también ofrezca platos saludables basados en verdura, legumbres y cereales integrales. Pedimos a los restauradores sus ideas sobre este tema y sugerencias para que podamos todos juntos avanzar en este proyecto. NO TENEMOS NINGÚN ÁNIMO DE LUCRO. NO QUEREMOS CAMBIAR EL MUNDO PERO SI QUEREMOS MEJORARLO. NO ESTAMOS EN CONTRA DE NADA PERO SÍ ESTAMOS A FAVOR DE LA SALUD. Hay turistas que planifican su itinerario basado en dónde pueden comer y cada vez más utilizan páginas web como www.tripadvisor.com o como www.happycow.com para buscar restaurantes y los que participan en 4COS4S aparecerán en Happy Cow y en www.internationalintegrators.org. Queremos que en un futuro no muy lejano Mallorca

se conozca como una isla en que haya opciones de carta para todos Podemos ayudar a concienciar al público de como se puede comer de otra forma con una dieta basada en verduras, legumbres, cereales integrales, frutas evitando el uso de productos de animales y usando lo mínimo posible productos refinados y sal. Recomendamos cereales integrales como la quinoa (blanca, negra, roja), la avena, el amaranto, el mijo y el trigo sarraceno porque son más interesantes para los que quieren evitar el gluten y porque todavía se puede encontrar en su forma natural y sin modificación genética. También sugerimos explorar más allá de lo tradicional en el mundo de las especias y de los sabores. MALLORCA ES UN PARAÍSO PARA LA AGRICULTURA Y SE PUEDE ENCONTRAR UNA GRAN VARIEDAD DE LEGUMBRES, SEMILLAS Y FRUTOS SECOS. Uno de los promotores originales de este proyecto, Catalina Genestra Villalonga invita a la participación de todos con sus ideas, su creatividad culinaria y sus esfuerzos. El proyecto también cuenta con la colaboración de Kathryn Hayward, MD, que durante muchos años ejerció su profesión de médico internista en el hospital más conocido de Boston y también como profesora en la Universidad de Harvard y de David L. Thomas, Jr., JD, que tiene un certificado en nutrición del T. Colin Campbell Center for Nutrition Studies y la Universidad de Cornell, y también aporta su larga experiencia como abogado, inversionista, empresario y voluntario en causas benéficas. Kathryn y David viven en Mallorca desde hace más de cuatro años. Son los fundadores de International Integrators, una comunidad internacional de profesionales y otras personas interesadas en la Salud Holística. Esta organización apoya proyectos como 4COS4S y también ofrece retiros en Europa y Estados Unidos para enseñar los principios y las disciplinas de Salud Holística y de autoayuda. El próximo retiro en junio del 2016 tendrá lugar en Ávila.

Si es que hay algún material que es realmente omnipresente en nuestro medio ambiente es el plástico. De una mirada alrededor tuyo amable lector y comprobará que es cierto. Pero debido a que tenemos que convivir con ellos, debemos apoyar los intentos que se hagan para regular su manufactura, distribución, uso y reciclaje. Por esta razón Lo Vegano ha ampliado su oferta de producto a granel y te recomienda las variedades de pasta espirales sin gluten a granel hechas 100% de legumbres......lentejas verdes y rojas, garbanzos y su última novedad de guisantes. Son muy fáciles de cocer entre 2-5 minutos puedes disfrutar de una comida sana, deliciosa y con un alto contenido en proteínas. Pueden contener trazas de gluten. (Caro, 34. Palma)

Amplia su oferta de productos a granel

INFOMAG//53


DRINKING THE DRINKS

VINOSTRUM RECOMIENDA |

¿Conoces l’Espinaler? Donde el sifón y el picoteo son casi una religión Nuestros abuelos ya lo tomaban antes de comer. Y era tan popular que en muchos sitios no se habla de la hora del aperitivo sino de la hora del vermut. Ahora, esta bebida, que es una infusión de vino con diferentes hierbas y no un destilado ni un licor como cree mucha gente, ha vuelto con fuerza a España. En el caso del aperitivo y las tapas de calidad existe un ejemplo: Espinaler. Hace casi ciento veinte años, concretamente en 1896, que Miquel Riera Prat instalaba una taberna en Vilassar de Mar (Barcelona) en la que se reunía la gente del pueblo a charlar del tiempo, de la pesca, del estado de la mar y de todo lo que constituía la vida cotidiana de una pequeña población marinera del Maresme.

A veces necesitas desesperadamente encontrar un lugar que sea tu salvavidas a cualquier hora del día y Vinostrum es uno de esos milagros que aparecen de repente en tu existencia... Vinostrum (Fábrica, 45. Palma) te invita a un viaje por los mejores productos que devuelven al “momento vermut” el valor que merecen, pero si te apetece un vino su oferta llega hasta el techo (+600 referencias). Además la mejor selección de productos Espinaler en conservas, anchoas, navajas, langostinos, almejas blancas, chipirón, mejillón, berberechos, aceitunas rellenas, atún en escabeche y pimiento rojo. ¡Menuda maravilla! A mí me gustan mucho las conservas, así que me encanta l' Espinaler, pero como os he dicho, si no sois muy fans de ellas, también podéis pedir cualquier otras de sus sugerentes tapas de frito mallorquín al estilo de Llubí, sabrosas tortillas de camarones, gildas, aceitunas, etc. En definitiva, un sueño de local donde levantar el culo de la silla es drama, y volver, necesidad.

54//INFOMAG


LODIVINO RECOMIENDA | Carme, 19. Palma.

Los vinos de Alfredo Maestro y el camino marcado por la naturaleza Esta honestidad de Alfredo Maestro se constata en sus vinos, sinceros, sin maquillajes, dejando que la naturaleza hable por sí sola y consiguiendo elaboraciones alejadas de los cánones del mercado y de las líneas marcadas por la doctrina. Lo tiene claro y fija su personalidad en las castas, en las variedades de uva con las que los elabora y en un terruño libre y limpio de aditivos. En la viña el viticultor no marca las líneas a seguir, es él el que debe de continuar el camino marcado por la naturaleza. «Muchos, muchísimos errores, vinos que se podían beber razonablemente pero nada más. Todas las elaboraciones eran partiendo de una base de enología química: sulfuroso, ácidos, enzimas, extractores de color, fijadores de color, filtros, estabilizadores, etcétera… lo que pone en los libros de enología moderna. Al cabo de pocos años, se va dando cuenta uno que si lo que quiere es que el vino cuente de forma fiel la historia que traen las uvas en sus entrañas, por lógica cuantas menos cosas añadidas al mosto, más fiel será la imagen de ese vino a su origen. Por lo tanto poco a poco fui eliminando los productos accesorios y exógenos al vino durante las elaboraciones, crianza y embotellado, llegando a la actualidad a hacer vinos tan solo con uva, viñas bien cuidadas y tierra sana» Alfredo Maestro. Un vino 100% garnacha realizado por maceración carbónica. Con uva procedentes de dos parcelas de viñedos en Navarredondilla (Ávila) y en Peñafiel (Valladolid). Vino Natural realizado por Alfredo Maestro, joven e innovador productor, que realiza varias zonas de España. Tipo: Vino tinto joven. Productor: Bodega Alfredo Maestro Tejero. Denominación de origen: Castilla y León (España). Uvas: Garnacha. Maridajes: Aperitivos / platos de pasta / carnes rojas. NOTA DE CATA. Vista: Rojo picota / limpio / brillante. Nariz: Complejo / aromas frutales / fruta roja / fruta fresca / aromas florales. Boca: Fino / largo / vibrante / buena acidez / fresco. Graduación: 13,5%. Temperatura de servicio óptima:14ºC

Viernes Mencía Un vino tinto de la D.O. Bierzo elaborado por Bodegas Godelia (www.godelia.es). La bodega está ubicada en la pedanía de Pieros, en un enclave privilegiado testigo del paso de los peregrinos en su camino hacia Santiago de Compostela. Su arquitectura, integrada en el paisaje, está basada en la construcción de un caserío típico de la zona y se ubica en un enclave privilegiado testigo del paso de los peregrinos en su camino hacia Santiago de Compostela. Sus instalaciones son funcionales y siguen técnicas tradicionales mejoradas para poder garantizar el mayor respeto a los procesos de elaboración. Bodegas y Viñedos Godelia nace del respeto por la naturaleza y el entusiasmo por la viticultura de la Familia García Rodríguez. Descendientes de agricultores gallegos que crean un nuevo concepto agronómico: elaborar un vino con arreglo a las tradiciones mediante un proceso integral y sostenible. Godelia se reinventa para ser acompañante de la divulgación de la identidad y personalidad de El Bierzo junto al resto de las bodegas de la zona. Este vino ha sido elaborado con uvas de la variedad Mencía (100%) procedentes de un viñedo propio con cepas de entre 12 y 21 años de edad situadas a unos 500-700 metros sobre el nivel del mar. En cuanto al proceso de elaboración, se realiza una estricta y minuciosa selección de la uva en el viñedo. La vendimia es manual en cajas de 15 kg y se realiza un tratamiento térmico de la uva durante el proceso a 10ºC de temperatura. Se realiza un despalillado suave y una vinificación de depósitos de acero inoxidable de 150hl. Se realiza una fermentación y maceración con los hollejos entre 12 y 15 días.

V ariedad única I niciación a la Mencía E legancia R espeto por el entorno N uevo concepto E stilo propio S ingularidad de la zona

Nota de cata Godelia Viernes Cata a la vista Intenso color cereza picota, muy vivo y brillante. Cata en nariz Gran intensidad aromática donde predominan las notas florales a violeta y los frutos rojos como la fresa ácida, envueltos de ligeros matices minerales. Cata en boca Su paso por boca es muy fresco y elegante, marcado por la suavidad que aportan sus dulces taninos y su final largo y persistente

INFOMAG//55


DRINKING THE DRINKS

MALLORCA | Carrer del Baró de Pinopar, 8. Palma

¿Todavía no conoces la coctelería de mezcal de La Cantina de Frida Frida? A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. Si aprendéis a degustarlo el mezcal es tan agradecido como el Rioja más corpulento y redondo. Bebed y paladead. En el primer sorbo notaréis sabores dulces y amargos, y en el segundo, verdes y cítricos. La Cantina de Frida está especializada en cocina mexicana y exótica coctelería. Elaboran cócteles a base de mezcal, tequila y cerveza Modelo. En este reportaje hablaremos sobre el mezcal, una bebida alcohólica destilada y elaborada a partir de maguey, también conocido como la planta de agave. Existen más de 200 tipos diferentes, pero oficialmente se emplean alrededor de 39 especies de agave. Se eligen principalmente por su capacidades de almacenamiento de azúcares en los tallos. En los últimos años ha crecido el interés por el mezcal, destilado mexicano sabio y reposado que desmiente la imagen de estudiantes con poco cerebro mordiendo limones, chupando sal y engullendo chupitos. La mentalidad del bebedor de mezcal es la misma que la de quien ama el buen whisky: “Dicen que se tiene que beber a besos”, explica Luis el propietario de La Cantina de Frida.

Cóctel Oaxaca

Cóctel Blue Demon

56//INFOMAG

Puede tener de 40º a 50º, pero su graduación alcohólica es análoga a los matices que transmite. A diferencia del whisky, donde es necesario un producto de dos meses y veinte años en barrica, aquí hace falta una planta de veinte años de antigüedad y dejarla cocinar seis meses. Hay hasta 30 variedades de agave, y el mejor mezcal del mundo se hace con plantas de 35 años de vida. La auténtica decoración y la ubicación hacen de La Cantina de Frida una excelente opción para introducirnos en el mundo de esta compleja y exótica bebida. En La Cantina de Frida, crear y preparar un cóctel es una labor que implica pasión y conocimiento. Para resaltar los aromas y sabores de éstos, Luis se encarga de seleccionar las mejores bebidas espirituosas, contar siempre con ingredientes frescos y utilizar jarabes y esencias de la casa.


Ivica Stevanovic Art

GUÍATE MALLORCA


REPASO guíate Rosevelvet Bakery. (Missió, 15. Palma. Mallorca. Tel: 871 70 69 46 )

60#shopping * Piel de Gallina (Palma) * Pasatiempos (Palma) * Chroma (Palma) * Addict (Palma)

* EZ Lab (Palma) * Oska (Palma) * Mad Mood (Palma) * Óptica Toscana (Palma)

64#colmados * Lovegano (Palma) * Es Badulake (Palma) * Dog House (Palma)

62#galerías de arte * 3C3 Art (Palma) * Galería B2 (Soller) * Galeria Can Dinsky (Son Servera)

62#beauty * Llongueras elite (Palma) * Truhán y señor (Palma) * Ynes Lovely Hair (Palma) * La Salvajería (Palma) * Llongueras elite (Inca)

65#hoteles

“Canela”. Sant Jaume, 13. Palma. Mallorca. T.971 71 03 14

58//INFOMAG

* Art Palma Hotel (Palma) * Hotel Turixant (Mancor de la Vall) * Hotel Can Pere (Alcúdia) * Hotel Sant Jordi (Pollença) * Galeón Suites (Port Pollença)


“El Aquanauta” comida del Pacífico (Avda Argentina, 27a. Palma. Tel. 871 80 49 30 )

65#restaurantes/bares/cafés/vinotecas/bakery Cocina mediterránea * Mari-lin café lounge (Palma) * Mediterrani Avingudes (Palma) * Bros (Palma) * Temporaneo (Palma) * The Room (Palma) * Celler Can Amer (Inca) * Asrian Quetglas (Palma) * Ca Na Toneta (Caimari) * Sa Cuina de Aina (Sencelles) * Tomeu Lassio (Lloseta) Cocina Internacional * S´Ángel gastrobar (Palma) * Buscando el Norte (Palma) * Harvest Cuina (Palma) * Reina Mora (Palma) * Vila Cinc (Alaró) Tapas * Bar Rita (Palma) * Cafè Ciutat 1900 (Inca)

* Casa Miss (Sa Pobla) Cocina Vasca * Casa Vasca (Palma) Cocina asiática fusión * Emilio Innobar (Palma) * Emi´s Wine House (Palma) * Japonice (Palma) * Wasabi (Palma) * Daruma (Palma) * Bi Bap (Palma) New Orleans - Cajún * Nola (Palma) Cocina mexicana * La Cantina de Frida (Palma) * El Aquanauta (Palma) Cocina Nikkei * Sumaq (Palma) Cocina vegetariana * Bon Lloc (Palma)

* Compost Vegano (Palma) * Santosha (Palma) * Es Ginebró (Inca) Casual Food * Toque de Queda (Palma) * La Estrella Café (Palma) * Marsim (Palma) * Café Bella Juanita (Palma) * Canela (Palma) * Sa Jugueteria (Palma) * Sa Llum (Palma) * Porter (Palma) Vinos y más * Lodivino (Palma) * Vinostrum (Palma) * Chakra Bar (Palma) Bakery * Mariola´s Bakery (Palma) * Rosevelvet Bakery (Palma)

Mediterrani Avingudes. (Avda. Comte Sallent, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 09 26 64)

INFOMAG//59


Oska palma.oska.com ESP: Llega desde Alemania con un estilo inconfundible que apuesta por un diseño funcional, sencillo y creativo. En sus prendas, hechas de materiales naturales, prima el cuidado del detalle y la comodidad. ENG: Unique and functional style brought to you by OSKA, Germany. Sustainable, organic materials underscore the simple beauty and creative lines. DEU: Mit seinem unverwechselbaren Stil und einem funktionalen Design besticht die deutsche Marke OSKA. Einfach und kreativ in Ihren Linien, umgesetzt in natürlichen Materialien die diesen Stil unterstreichen. RUS: OSKA - марка одежды, поставляемая из Германии с безошибочным стилем, который основываеться на функциональном, простом и креативном дизайне одежды, из натуральных материалов.

Santo Domingo, 4. (Zona Cort). Palma. Mallorca. Tel. 971 495 063 L-M-X-J-V-S: 10:30 - 20:00h.

Addict concept store www.addictgroup.com ESP: Ven a descubrir nuestra selección de prendas, calzado y accesorios. Representamos marcas como Norse Projects, Mews, Bellerose, Vans, Hardford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mews... ENG: The name says it all: The moment you enter the store, you know you will return whenever you are in town. Unfortunately, the carefully selected clothes from brands such as Norse Projects, Mews, Bellerose, Hardford, Mews DEU: Komm unsere Auswahl an Kleidung, Schuhen und Accessoires zu entdecken. Unsere Marken: Norse Projects, Mews, Bellerose,Vans, Hardford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mews... RUS: Мировых брендов: Norse Projects, Mews, Bellerose, Vans, Hardford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mansai , Mews

Can Danús, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 45 67 L-M-X-J-V-S: 10:30-20:00h

Ez/Lab Concept store www.ezlabsneakers.com ESP: Una colección que se

caracteriza por una asimetría mínima y la ruptura constante con todos los procesos tradicionales dando lugar a impresionantes resultados. Marcas: Barbara I Gongini, First aid to the Injured, Thom Krom, EZ/Lab ENG: A collection that is characterized by a minimum asymmetry, and the constant break away from all traditional process creating remarkable results. Brands: Barbara I Gongini, First aid to the Injured, Thom Krom, EZ/Lab DEU: Die Kollektion der dänischen Marke EZ/Lab ist durch den Designer Yohji Yamamoto inspiriert; nordisch-minimalistisch. Die konstanten, asymmetrischen Brüche und die traditionellen Herstellungsverfahren führen zu beeindruckenden Ergebnissen. (Barbara I Gongini, Thom Krom...) RUS: Новых технологий и совершенно особенного взгляда на красоту и моду. Близость к природе, врожденный концептуализм и любовь к нестандартным экспериментам с формами и кроем. Can Puigdorfila, 5. Local 14. Palma. Mallorca. Tel. 971 22 84 20 L-M-X-J-V-S: 09:30-21:30h

Mad Mood store ESP: Las últimas tendencias en moda stree wear. Marcas como Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono, Clas, Native Shoes, Clae Shoes. ENG: Here you can find the latest fashion trends. Brands: Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono , Clas, Native Shoes, Clae Shoes. DEU: Du die neuesten und aktuellsten Tendenzen der Mode,- Kleidung und Assecoirs. Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono, Clas, Native und Clae Shoes. RUS: Магазин одежды и аксессуаров последней моды. Бренды одежды: Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono , Clas, Native Shoes, Clae Shoes.

Tous i Maroto, 5. (Zona Borne) Palma. Mallorca. Tel. 971 666 666 L-M-X-J-V-S: 10:00-14:15h / 16:00-20:15h

Chroma chromapalma.com ESP: Tienda del centro de Palma influenciada por el estilo "casual y transgresor" de sus marcas. Tendencias europeas llegan a la isla con la intención de quedarse. ENG: Urban clothing shop selling urban fashion and street clothes. Rebel t-shirts, energetic prints, trucker caps and sneakers. DEU: Laden im Zentrum von Palma, der durch den gewagten Casual-Stil seiner Marken geprägt wird. Europäische Trends landen auf unserer Insel mit der Absicht hier fusszufassen. RUS: Магазин повседневной и трангрессивной одежды в центре города Пальма.

Ample de la Mercè, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 227 358 L-M-X-J-V-S: 10:00 - 14:00h / 16:00 - 20:00h. Domingo cerrado. 60//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 117/ marzo ’16

Piel de Gallina www.pieldegallinashop.com ESP: Descubre las colecciones de: Brixton (sombreros, boinas, beanies)

The Herschel (bolsos, mochilas, complementos). Marcas de ropa: Eleven Paris, Supremebeing, T.C.S.S y Rhythm. Apartado Vintage y Cámaras Lomográficas y Polaroid. ENG: Clothing brands: Eleven Paris, Humör, The Herschel, Supremebeing, T.C.S.S, Rhythm. Vintage area clothing and Polaroid and Lomography. DEU: Marken wie: Eleven Paris, The Herschel und Polaroid VintageCameras Der Shop verfügt ebenso über ein grosses Sortiment an Vintage-Mode. RUS: Бренды одежды: Eleven Paris, T.C.S.S, The Herschel. Отдел винтажной моды: Levis, Wrangler, Lee, Fred Perry, Lacoste. Фотоаппараты Polaroid с новыми кассетами “Impossible Project”

Brossa, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 079 309 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:00h. Domingo cerrado.

Pasatiempos www.pasatiempos.net ESP: Marcas: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... ENG: Brands: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... DEU: Marken wie: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... RUS: Бренды одежды: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics...

Passatge Quint, 3 y Brossa, 16. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 59 80 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h. Domingo cerrado.

Palma Dog www.palmadog.com ESP: Un oasis para los amantes del mejor amigo del ser humano: el perro. Productos de alimentación 100% ecológica como Yarrah, Edenfood y otros de diseño como Cloud7, Hindquarters, Free Stitch, Love My Dog... ENG: A small premium oasis for all lovers of human's best friend: the dog. 100% ecological food products such as Yarrah, Eden food and design products such as Cloud7, Hindquarters, Free Stitch, Love My Dog… DEU: Eine kleine Oase-Prämium für die Liebhaber des besten Freundes des Menschen: dem Hund. Nahrungsmittel aus 100% ökologischem Anbau wie Yarrah, Edenfood und Design-Produkte wie Cloud7, Hindquaters, Free Stitch, Love My Dog... RUS: Будем рады приветствовать Вас в нашем уютном магазине, где Вы сможете убедиться в качестве наших товаров и нашей концепции.

Tous i Maroto 5, local 7. Palma . Mallorca. Tel. 971 77 34 71 2-3-4-5: 11.00-14.00h / 16.30-19.30h. 6: 11.00-14.00h. D-L: cerrado

Lo Vegano www.lovegano.es ESP: Tienda 100% vegana. Productos vegetales, sin colesterol y sin lactosa. Tambien de cultivo biologico. Gama grande de productos sin gluten. Libros de alimentacion y estilo de vida vegana. ENG: Shop 100% vegan. Organic, cholesterol-free and lactose-free products. Large range gluten free products. Food and vegan lifestyle books. DEU: Laden 100% vegan. Pflanzliche Produkte, ohne Cholesterin und ohne Laktose. Auch aus biologischem Anbau. Großes Angebot an Produkten ohne Gluten. Bücher über vegane Küche und Lebensstil. RUS: Все для веганов и вегетарианцев. Экопродукты, биопродукты, фермерские продукты, натуральные продукты из деревни, большой выбор вегетарианских продуктов без клейковины.

Caro, 34. (Zona Santa Catalina) Palma. Mallorca. Tel. 971 725 175 L-M-X-J-V: 10:00 - 20.30h / S: 10:00 -16:00 h.

Es Badulake ESP: En este colmadito se ofrece producto local hasta donde se puede, unos bocadillos hechos con mimo, plato del día y, sobre todo, un servicio "personalizado" que han convertido a Badulake en el colmado del barrio. ENG: Is a small grocery store, stocked with local products, where you can get anything from home-made sandwiches, daily dishes, and above all, a personalized service that makes it the go-to shop of the neighborhood. DEU: In diesem Lebensmittelgeschäft werden lokale Produkte angeboten. Ausserdem frisch zubereitete Bocadillos und das Tagesgericht zum Mitnehmen. Vor Allem der persönliche Service haben Badulake zum Laden des Viertels gemacht. RUS: Магазинчик местных продуктов, где вам предложат большой выбор домашних бутербродов, блюдо дня в домашней обстановке. Био яйца, фрукты и овощи из собственной семейной ферме.

Minyones, 2. Palma. Mallorca. Tel. 871 57 19 99 L-M-X-J-V: 9:00-22:00h / S: 10:00-22:00h / D: 11:00-17:00h INFOMAG//61


Óptica Toscana www.opticatoscana.com ESP: Lejos de una imagen de óptica tradicional, Óptica Toscana te ofrece una gran selección de gafas con personalidad, dirigidas a personas con grandes inquietudes estéticas. ENG: Far from your typical optician, Óptica Toscana offers a wide range of personalized glasses, for the fashion forward customer. DEU: Weit entfernt vom traditionellen Brillenladen verfügt die Óptica Toscana über eine grosse Auswahl von Brillen für Personen die etwas anderes suchen, die etwas persönliches, bzw. eine Brille mit Persönlichkeit brauchen. RUS: Наша оптика предлагает большой выбор очков на любой вкус.

Carrer dels Paraires, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 22 86 80 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h

Truhán y Señor barbershop www.truhanbarbershop.com ESP: Es una barbería-peluquería tradicional que combina las últimas tendencias de moda masculina con todo tipo de productos y servicios para el hombre de hoy. ENG: Is a traditional barber & Hairdressing shop that combines the latest tendencies in male fashion with all types of products and services for the modern-day man. DEU: Der traditionelle Friseur der es versteht die neuesten Tendenzen der Männermode mit allen erdenklichen Produkten und Dienstleistungen für den Mann von heute zu verbinden. RUS: Barbershop, парикмахерского искусства и эстетики.

Missió, 2. Local 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 781 302 M-X-J-V-S: 10:00 -19:00h.

La Salvajería www.lasalvajeria.com ESP: Una hair club de decoración ecléptica industrial muy cuidada y, sobre todo mucho gusto. Ofrece asesoramiento en pelo con las últimas tendencias y productos. ENG: A hairdressing salon with a very thought out décor, with an industrial-vintage touch, and above all, a lot of taste. They offer advice for your hairstyle using the latest fashions and products. DEU: Der Friseurladen mit seiner ausgesuchten, angenehmen IndustrieVintage-Dekoration wurde mit viel Geschmack eingerichtet. Er bietet Beratung zu allen Fragen rund um die Haare, zu den aktuellsten Trends und neuesten Produkten. RUS: Салон, в котором работает уникальная команда мастеров. Ее выделяет многолетний профессиональный опыт, огромная творческая энергия и парикмахерская эрудиция в сфере салонных услуг. Costa i Llobera, 15 A. Palma. Mallorca. Tel. 971 91 91 64 M-X-J-V: 10:00-19:00h S: 09:30-14:30h L: cerrado.

Yinet Lovely Hair www.yinetlovelyhair.com ESP: Seguimos las tendencias y creamos moda. La magia de la coloración nos hace ir más allá de nuestra imaginación. Todo corte va adecuado a la vida, a la persona, a su estilo, a la libertad de ser quien tú quieras. ENG: We follow trends and create fashion. The colour dyes make us go further than our imagination lets us. Each cut is created to a lifestyle, a person, a style, created so you can be whoever you want to be. DEU: Wir folgen den Trends und schaffen Mode. Die Magie der Farben führt uns ausserhalb unserer Vorstellungskraft. Auf das Leben zugeschnitten, auf die Person, seinen Stil, auf die Freiheit der zu sein der Du sein willst. RUS: Топ-стилист Yinet, она яркий пример креативного, тонко чувствующего модные тенденции мастера. Оказавшись в руках Yinet, не стоит бояться за результат.

Conquistador, 16 bajos. Palma. Mallorca. Tel. 871 239 472 Horario: 2-3-4-5: 10:00-20:00h / 6: 10:00-14:00h

Llongueras Elite Inca ESP: Peluquería y estética. Déjate cuidar. Te ofrecemos un trato exclusivo y asesoramiento personalizado. ENG: Hairdressing and aesthetics. Let us take care of you…We offer you an exclusive treatment and personalized, expert advice. DEU: Friseur und Ästhetik. Stilvollen und eleganten Friseursalons in der

Innenstadt. Die Besitzerin ist ein echter Profi mit langjähriger Erfahrung, die Stil mit Technik verbindet . RUS: Парикмахерского искусства и эстетики. Профессионалом своего дела с большим опытом

Hostals, 7. Inca. Mallorca. Tel. 871 910 601 L-M-X-J-V-S: 09:00-20:00h 62//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 117/ marzo ’16

Art Palma Hotel www.artpalmahotel.com ESP: Reinventar. Es el concepto con el que se ha construido este hotel. Sobre un edificio del siglo XIX, ahora se encuentra un alojamiento moderno y adaptado a las necesidades del siglo XXI. ENG: Innovation is the concept this hotel is based on. The 19th century building has been adapted and modernized to suit the needs of 21st century guests. DEU: Das Art Hotel Palma in der Altstadt von Palma de Mallorca liegt 400 m vom Hafen von Palma und 1,2 km vom Yacht Club von Palma entfernt. In der Unterkunft befindet sich auch eine Bar. RUS: Отель Art Palma расположен в исторической части города Пальма-де-Мальорка

Costa d’en Sintes, 6. Palma. Mallorca. Tel. 871 600 030

Boutique Hotel Posada Terra Santa www.posadaterrasanta.com ESP: Ubicado en una casa señorial del siglo XVI, este hotel alberga un centro de spa y de bienestar. Presenta una decoración moderna y dispone de restaurante, bar, terraza y biblioteca compartidas. ENG: Set in a 16th-century manor, this hotel offers a spa and wellness centre. You can enjoy an on-site restaurant and bar, and a shared terrace and library, surrounded by modern décor. DEU: Das Hotel ist in einem Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert untergebracht und bietet ein Spa- und Wellnesscenter. Freuen Sie sich in der modern eingerichteten Unterkunft auf ein Restaurant mit einer Bar, eine Gemeinschaftsterrasse und eine Bibliothek. RUS: Бутик-отель занимает поместье XVI века в исторической части города Пальма-де-Мальорка. На территории оформленного в современном стиле отеля вас ждут ресторан, бар и общая терраса.

Carrer de la Posada de Terra Santa, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 214 742

Turixant hotel & restaurant ipsumhotels.com/turixant ESP: Un acogedor hotel de interior situado en una pequeña población a pie de la Serra de Tramuntana. Cinco habitaciones con camas king-size y baño completamente equipado lo hacen perfecto para el descanso. ENG: A cosy interior-design hotel located in a small town at the foot of the Tramuntana mountains. Five rooms with king-size beds and fully equipped bathrooms make it a perfect place to rest and relax. DEU: Ein gemütliches Innlandhotel in einem kleinen Dorf am Fuße der Serra de Tramuntana. Die Fünf Zimmer mit Kingsize-Betten und komplettem Badezimmer, laden zur ideale Entspannung ein. RUS: Уютная гостиница в майоркской деревушке у подножия Серраде-Трамунтана. Пять номеров с двуспальными кроватями и ванной комнатой делает её идеальной для отдыха.

Bartomeu Reus, 22. Mancor de la Vall. Mallorca. Tel. 971 882 436 L-M-X-J-V-S-D: 10:00 - 00:00h. Abierto todo el año. Carta: 20-25 € / Habitación doble: 80 - 120 € / Suite: 120 - 180 €

Hotel boutique Son Sant Jordi www.hotelsonsantjordi.com | www.feelslikehomeholidays.com ESP: Casa rústica reformada en hotel. Dispone de un restaurante con servicio de desayuno buffet y menú diario, jardín con piscina, sauna y parking privado. Un sitio para desconectar y descansar. ENG: An inviting old house which has been restored into a cosy little hotel. There is a restaurant where you can have breakfast buffet and daily menu, quite garden with pool, sauna and private parking. Nice place to relax. DEU: Das Landhotel Son Sant Jordi verfügt über ein Café - Restaurant, Garten mit Pool & Chill-out-Bereich, sowie Parkplatz. Inmitten des historischen Zentrums von Pollenca liegt das gemütliche Design-Hotel. RUS: Типично Майоркинскоя гостиница - усадьба. К вашим услугам имеется завтрак, шведский стол, блюдо дня, сад с бассейном, сауна и стоянка. Место, чтобы расслабиться и отдохнуть.

Sant Jordi, 29. Pollença. Mallorca. Tel. 971 530 389 / 629 307 473 Habitación doble: 70 - 140 € / Junior Suite: 106 - 160 €. Abierto todo el año.

Galeón Suites wellness · spa · jacuzzi www.galeonsuites.com | www.feelslikehomeholidays.com ESP: Un hotel exclusivo con 14 apartamentos situado en primera línea del mar. Ideal tanto para una estancia de verano como de invierno. Su restaurante ofrece menú diario y A la Carte. ENG: The Galeon Suites is an exclusive aparthotel with 14 sea front apartments. An ideal place for long winter stay also. The restaurant offers a daily menu and A la Carte. DEU: Die herrlich gelegene Anlage der gehobenen Mittelklasse verfügt über 14 Apartments. Sie bietet seinen Gästen eine Restaurant, das schmackhafte Fischgereicht anbietet und zum Verweilen einlädt. RUS: Комфортный Отель на берегу моря. Идеальное место, чтобы провести как летний так и зимний отдых. К вашим услугам имеется сад с бассейном. Место, чтобы расслабиться и отдохнуть.

Passeig Londres, 84-86. Port Pollença. Mallorca. Tel. 971 105 575 Suite: 84 - 284 € / Apartments: 132 - 422 €. Abierto todo el año. INFOMAG//63


Bianco e Rosso ristorante - pizzería ESP: Auténtica comida italiana bajo un ambiente juvenil y cosmopolita. Especialidades: pizza al horno de piedra, las carnes a la parrilla, el risotto especial del día y sus postres caseros totalmente artesanos. ENG: Authentic Italian food under a youthful, cosmopolitan atmosphere. Among their specialties: stone-baked pizzas, grilled meats, the special risotto of the day and their entirely home-made desserts. DEU: Authentische italienische Küche in einer jungendlichen, kosmopolitischen Atmosphäre. Ihre Spezialitäten: Steinofen-Pizza, Grillfleisch, das besondere Risotto des Tages. RUS: Ресторан итальянской кухни. Фирменные блюда: пицца, приготовленная в каменной печи; мясо на гриле, рисотто дня и дессерты домашнего приготовления.

Fábrica, 6 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca.Tel. 971 905 015 M-X-J-V-S-D: 19:30 - 23:30h. Lunes cerrado. Menú degustación: 15 € / Carta: 15-20 € (bebida no incluida)

Adrian Quetglas restaurant www.adrianquetglas.es ESP: Productos naturales, costumbres tradicionales y técnicas vanguardistas de culturas tan distintas pero tan complementarias y siempre desde el punto de vista personal del autor y su sentido individual. ENG: Natural products, traditional recipes and avant-garde techniques of so different but so complementary cultures and always from the point of view of the author. Fresh market cuisine, very concerned about aesthetics... DEU: Unsere mediterrane Küche ist besonders beliebt aufgrund ihrer frischen Zutaten. Die vielfältigen Gewürze und Kräuter verleihen den Gerichten eine besondere Geschmacksnote. RUS: Как не спрячешь и умение Кетгласа делать гастрономическими даже самые простые вещи. Только он мог придумать блюдо, за которым хочется еще раз вернуться.

Paseo Mallorca, 20. Palma. Mallorca. Tel. 971 781 119 L-M-X-J-V-S: 13:30-16:00h / 19:30-23:30h. Menú mediodía: 20 € Menú degustación 6 pasos: 35 €

Foam coffee & fresh food ESP: Un encantador rincón en pleno centro comercial de Palma. Destaca por tener una cocina de mercado elaborada a baja temperatura, sana, cuidada y los mejores cafés de la zona. ENG: A charming spot in the commercial area of Palma. Notable for having a carefully selected menu and the best coffee in the area. DEU: Zeichnet sich durch seine gepflegte Speisekarte mit frischen Marktprodukten und dem besten Kaffee der Gegend aus. RUS: Этот ресторанчик гордится своим девизом: “Наше единственное правило получать удовольствие от того, что мы доставляем удовольствие”. Прекрасного меню, богатого разнообразными блюдами.

Pasaje Papa Joan XXIII, 2. Palma. Mallorca.Tel. 971 778 289 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (08:00-23:30h). Domingo cerrado. Carta: 5-15 (bebidas no incluidas) / Menú mediodía: 9.50 €

Mar y Paz

pool-restaurant

Un espacio decorado con mobiliario de reciclaje que ofrece una deliciosa cocina internacional. Disfruta de su soleada terraza o relájate en una de sus tumbonas de su piscina frente al mar. ENG: A bar-restaurant decorated with recycled furniture. Offers delicious international cooking. Enjoy the sunny terrace or relax on one of the dreambeds around the pool in front of the sea. DEU: Ein Bar-Restaurant mit Möbel-Recycling eingerichtet. Es gibt internationale Küche. Genießen Sie die Sonnenterrasse oder entspannen Sie sich in einem der Dreambeds an seinem Pool mit Blick auf das Meer. ESP:

RUS: Бар-ресторан с декорацией из переработанного материала. К услугам гостей изысканные блюда интернациональной кухни. Насладитесь нашей солнечной террасой с уютными лежаками у бассейна с видом на море.

Felicià Fuster, 1. Can Picafort. Mallorca. Tel. 971 850 023 L-M-X-J-V-S-D: 11:00 - 02:00h. Carta: 15-20 EUR pp (bebidas no incluidas)

La Llonja restaurant www.restaurantlallonja.com ESP: Ubicado en el mismísimo muelle de pescadores ofrece apetitosos entrantes, carnes de primera calidad, pescados frescos y la legendaria caldereta de langosta. Interesante carta de vino, cava y champagne. ENG: La Llonja boasts a privileged position in the fishing port. Appetizing starters, first class meat, a vast variety of fresh fish, the legendary lobster stew and a select wine menu. DEU: Das La Llonja in Port de Pollensa besticht schon durch die einmalige Lage direkt am Hafen. Ein schöner Rahmen für die leckeren Meeresspezialitäten und den schon legendären Hummereintopf. RUS: Ресторан расположен в замечательном месте, в рыбном порту Порт-де-Польенса. Аппетитные закуски, стейки, свежая рыба.

Moll Vell s/n. Port Pollença. Mallorca. Tel. 971 868 430 / 971 867 806 L-M-X-J-V-S-D: 12:30-16:00h /19:30-23:00h. Carta: 30-50 € (bebidas no incluidas) 64//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 117/ marzo ’16

Mediterrani Avingudes ESP: Cocina mediterránea que se fundamenta en productos de temporada. Podréis degustar platos tan clásicos como Gallo mallorquín con cebolla, los huevos rotos o las croquetas de chipirón en su tinta... ENG: A modern twist on a typical village meson located in the heart of Palma. Specialities such as scrambled eggs, fresh fish tartar, quality meat, woks, a varied selection of “pinchos” and wide range of wines ... DEU: Ist die Essenz der Küche eines mallorquinischen Landguts nach Palma transportiert. Die exzelententen Produkte der Insel werden zu traditionellen, mediterranen Gerichten verarbeitet. „Futtern wie bei Muttern“. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.

Avda Compte Sallent, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 092 664 L-M-X-J-V-S-D: 11:30-00:00h Menú mediodía: 12.90 € /Medio menú: 8.50 € / Menú fin de semana:14.90 €

Canela bistró www.canelabistro.es ESP: Sencillez y sobriedad, Canela ofrece una cocina innovadora, 'sin prejuicios', donde encontraréis una materia prima de gran calidad con todo su sabor y textura. ENG: Simplicity and sobriety, Canela offers innovative cooking, “unprejudiced”, where you'll find great quality products full of taste and texture. DEU: Durch Einfachheit und Klarheit überzeugt die innovative Küche von Canela, „ohne Vorurteile“. Hier findet Ihr die hochwertigsten Rohstoffe mit all seinem Geschmack und seiner Textur. RUS: Как не спрячешь и умение Fabian Fuster делать гастрономическими даже самые простые вещи. Только он мог придумать блюдо, за которым хочется еще раз вернуться.

Sant Jaume, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 71 03 14 / 666 25 22 22 Horario: 2-3-4-5-6: 13:30-00:00h. Carta: 15-30€ pp (bebida no incluida)

Casa Vasca (Es Molí d'es Pou) esmolidespou.com ESP: Cocina vasca de mercado. Ofrece pinchos fríos y calientes, cazuelitas, clásicos del recetario tradicional y, ante todo, buen producto. ENG: A restaurant that offers traditional Basque cuisine, ''pintxos'' bar with buzzy atmosphere. DEU: Bar-Restaurant mit baskischer Küche. Die erlesenen Zutaten kommen frisch vom Markt. Es bietet warme und Klassiker der traditionellen Küche in überzeugender/hervorragender Qualität. RUS: Бар - Ресторан баскской кухни расположен в центре Пальмы. К услугам гостей холодные и горячие закуски, традиционных рецептов и, прежде всего, хороший продукт.

Industria, (molino nº 4). Palma. Mallorca. Tel. 971 180 033 / 667 96 22 82 Horario: 1-2-3-4-5-6: (13:00-16.30h / 20:30-23:30h). 7: (13:00-16:30h). Menú mediodía: 14.50 € / Menú Sidra: 25 €

Harvest

Cuina

www.harvestcuina.com ESP: Ofrece cocina ecológica cuidada al detalle, con opciones macrobiótica aptos para vegetarianos / veganos. Cocina: Fusión asiática, Francesa, Española, Taiwanesa. ENG: They offer ecological cooking with careful attention to detail and macrobiotic options for vegetarians/vegans. Some options are: Asian fusion, French, Spanish and Taiwanese. DEU: Bietet Bio-Küche mit der nötigen Sorgfalt zum Detail vorbereitet: - makrobiotische Optionen, für Vegetarier und Veganer geeignet. Asia-Fusion, Französisch, Spanisch, Taiwanese. RUS: У нас в уютной обстановке Вы насладитесь прекрасной, свежеприготовленной пищей. Все блюда приготовлены по лучшим рецептам разных стран мира.

Volta de la Mercé, 2. Palma. Mallorca. Tel. 648 133 528 M-X-J: 8:30-16:00h / V: 8:30-22:30h S: 9:00-16:00h Platos: 10-15 €

Sa Llum bar & kitchen www.sallum.es ESP: Sus platos fuertes son cualquiera de sus cuatro tipos de carnes a la parrilla, pero también sus inmejorables y únicas patatas fritas que acompañan las carnes. También ofrecen platos vegetarianos y veganos. ENG: Their strong dishes are any one of their four grilled meat options, but also their unbeatable and unique chips that accompany the meat. They also offer vegetarian and vegan options. DEU: Seine Stärke sind jedes der vier Arten gegrillten Fleisches und auch seine hervorragenden, einzigartigen Bratkartoffeln, welche die Fleischgerichte begleiten. Es sind auch vegetarische und vegane Gerichte im Angebot. RUS: В нашем баре-ресторане Вы можете отведать комбинированные блюда, бутерброды и мясом на гриле. В меню есть блюда из овощей.

Santa Fé, 2. Palma. Mallorca. Tel. 871 70 21 89 M-X-J: 11:00 -23:00h. V-S: 11:00-00:00h D: 11:00-16:00h. Plato del día: 7.50 € / Carta 15-20 € (bebidas no incluidas). INFOMAG//65


Buscando el Norte

ESP: Sabores puros, producto de alta calidad y ejecución maestra. Fusión de cocina tradicional con moderna. Interesante selección de vinos. ENG: Traditional recipes with a modern twist , pure flavors, high quality product and well executed. DEU: Fusion traditioneller und moderner Kochkunst. Authentischer Geschmack, qualitativ hochwertige Produkte werden meisterhaft zubereitet. RUS: Сочетание традиционной и современной кухни, мы используем продукты высокого качества в приготовлении наших блюд. На ужин предлагается большой ассортимент закусок и вин.

San Miguel, 77. Palma. Mallorca. Tel. 871 966 619 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (12:00 - 00:00h). Abierto cada día. Carta : 10-20 € (bebidas no incluidas)

Bros www.brospalma.com ESP: Una decoración diferente, sostenible y con mucha alma. Un menú mediterráneo, estacional y variado elaborada con técnicas actuales. ENG: An inviting seating area featuring vintage furniture. Creative culinary style based in classic techniques and traditional cooking methods. Seasonal ingredients with skillful combinations of textures and flavors. DEU: Durch die auserlesene Dekoration und Einrichtung bekommt der Raum seine ganz spezielle Atmosphäre. Traditionelle Küche mit aktuellen Techniken und neue Ideen. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов. Тепла и непринужденной обстановки.

Cotoner, 54. Palma. Mallorca. Tel. 971 289 375 Horario: 1-2-3-4:(12:30-16h/19:30-23:30h) 5-6:(12:30-16h/19:30-02:00h) Carta: 15-25 € (bebidas no incluidas) / Menú mediodía: 12,90 €

S’Angel bistro & tapas ESP: Una cocina dinámica influenciada por el movimiento francés "Bistronomique". Una excelente carta de vinos del viejo y nuevo mundo. ENG: They are inspired by the “bistronomique” movement in France. They focus on the quality of products. DEU: Beeinflusst sind wir durch die sogenannte „Bistronomique“Bewegung in Frankreich und dem Konzept der Gastrobars in Spanien. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание. Еда и все начинается с ингредиентов.

Plaça Porta Santa Catalina, 9. Palma. Mallorca. Tel. 971 773 661 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (12:30 - 23:30h). Abierto cada día. Carta: 15-20 € (bebidas no incluidas)

Tomeu Lassio www.tomeulassio.com 5

ESP: Este cálido restaurante ofrece un menú degustación que varía cada semana y que combina de forma muy acertada la cocina moderna con la esencia de la cocina mallorquina. ENG: This restaurant offers a tasting menu that changes each week and that successfully combines modern cooking with the essence of Majorcan cooking. DEU: Hier begegnen sich auf die selbstverständlichste Art die moderne Küche mit der Essenz der mallorquinischen Küche. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов. Тепла и непринужденной обстановки.

Guillem Santandreu, 38. Lloseta. Mallorca. Tel. 971 514 380 Horario: 1-2-3-4-5-6: (13:30-15:30h / 20:30-23:00h) Menú degustación: 28,50 € (bebidas no incluidas)

Sa Cuina de n´Aina www.sacuinadenaina.com ESP: Cocina mediterránea de autor. Ambiente rústico, acogedor y con una atención familiar como se ve ya en pocos. ENG: Charming restaurant with a friendly service, difficult to find these days. They offer Majorcan and Mediterranean cooking, as well as signature cuisine. DEU: Ein den Gästen zugewandter Familienbetrieb, persönlich und gemütlich wie man es nur noch selten findet. Mallorquinische , mediterrane Küche mit eigenen Kreationen. RUS: Сочетание традиционной и современной кухни, мы используем продукты высокого качества в приготовлении наших блюд.

Rafal, 31. Sencelles. Mallorca. Tel. 971 87 29 92 Horario: 1-2-3-4-5-6:(13:30-15:30h / 20:30-23:00h) Carta: 20-30€ (bebidas no incluidas) 66//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 117/ marzo ’16

Celler Ca'n Amer www.celler-canamer.com ESP: El experimentado chef Tomeu Torrens nos ofrece su peculiar visión de la cocina mediterránea siempre elaborada con productos de alta calidad. ENG: This restaurant has received many awards over the years, and offers an authentic Mallorcan cuisine prepared with top quality products. DEU: Heute kocht hier Tomeu Torrens Mallorca-Klassiker wie Spanferkel, Lammkarree, Kabeljau oder gefüllte Auberginen. Große Auswahl an spanischen Weinen. RUS: Внутренняя обстановка и весь антураж восхищает и завораживает, большой просторный зал, винные бочки и качественная Майоркинская кухня.

Pau, 39. Inca. Mallorca. Tel. 971 501 261 Horario: 1-2-3-4-5-6-7:(13-16h /19:30-23:00h). Domingo noche cerrado. Carta: 30-35 € (bebidas no incluidas)

Ca Na Toneta www.canatoneta.com ESP: Precioso restaurante con huerto propio que ofrece platos de temporada en su menú de degustación. Cocina fresca y ligera. ENG: A lovely restaurant with its own vegetable garden. They offer seasonal dishes on their tasting menu, which includes two appetizers, an entrée, fish, meat and homemade dessert. Fresh, light cuisine. DEU: Charmantes Lokal im verträumten Dörfchen Caimari. Die Speisekarte ist relativ klein und richtet sich nach dem saisonalen Gemüse, das im hauseigenen Garten ökologisch angebaut wird. RUS: Замечательный ресторан с собственным огородом. Предлагает местные продукты и дегустационное меню.

Horitzó, 17-21. Caimari. Mallorca. Tel. 971 515 226 Horario: 5:(20:00-22:30h) 6-7:(13:30-15:30/19:00-22:30h) Menú degustación: 35 € (bebidas no incluidas)

Cafè Ciutat 1900 ESP: Tradición y vanguardia se unen en este gastrobar para ofrecer al comensal creaciones elaboradas con las mejores materias primas. ENG: Tradition and modernity come together in this gastro-bar to offer novel culinary creations made using the best quality ingredients. DEU: Beeinflusst sind wir durch die sogenannte „Bistronomique“Bewegung in Frankreich und dem Konzept der Gastrobars in Spanien. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.

Plaça de Santa Maria la Major. Inca. Mallorca. Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (08:00-00:00h). Abierto cada día. Carta: 15-25 € (bebidas no incluidas)

The Room café restaurant ESP: Aquí fomentan los hábitos de consumo saludables con una cocina de proximidad, productos de temporada y las cocciones que aprovechan al máximo los nutrientes. Ofrecen desayuno, comida, merienda... ENG: This lovely restaurant is situated in the heart of Santa Catalina. Decorated in a beautifully modern way it's a great place to meet friends and enjoy a coffee or a meal. DEU: Ein modernes, stilvolles Restaurant, das leckere Frühstücke und italienische Küche bietet. Hausgemachte Konditoreiwaren RUS: Итальянский кафе-ресторан, где Вы сможете приятно провести время. Предлагает завтраки, обеды и домашнюю выпечку.

Cotoner, 47 bajos. Palma. Mallorca. Tel. 971 281 536 Horario: 1-2-3-4-5-6:(08:00-17:00h). Domingo cerrado. Carta: 10-20 € (bebidas no incluidas)

Temporáneo bar-lounge ESP: La mejor pasta fresca casera, focaccina, pizzas y un rincón dedicado

a productos italianos en la 1º planta. Vermut time cada día antes del servicio de comida o cena. ENG: The owner, Domenico, is a wizard with pizzas, which can be appreciated in the forty variations he makes of the Italian dish. You could also choose a crunchy focaccina or classic home-made pasta. DEU: Diese italienische restaurante hat sich in einen der Treffpunkte vieler Nachbarn verwandelt, um einen guten Wermut zu genießen. Ein unbeschreibliches italienisches Erlebnis aus Farben, Duft und Geschmack erwartet Euch. RUS: В меню “Temporaneo” входят 40 видов пиццы, горячие блюда, салаты, десерты и закуски к пиву. Шеф-повар всегда посоветует, что выбрать. Industria, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 287 607 / 618 628 500 Horario: 2-3-4-7: (12:00-01:00h) / 5-6: (12:00-02:00h) Menú mediodía: 10 € / Carta: 15-20 € / Vermut con tapa: 2 € INFOMAG//67


Daikichi restaurante japonés ESP: Hay que destacar sobre todo la nobleza de su cocina, elaborada a la vista. Casera, sencilla, gustosa, auténtica, una cocina que se traduce en sushi, ramen, takoyaki, okonomiyaki, udon. ENG: We must point out, most of all, the quality of the cooking, which is done on view to everyone. Homemade, simple, tasty and authentic sushi, ramen, takoyaki, okonomiyaki, udon. DEU: Bemerkenswert ist vor Allem, dass die Vorbereitung der Gerichte vor Deinen Augen stattfindet. Hausgemacht, einfach, authentisch und lecker: Sushi, Ramen, Takoyaki, Okonomiyaki, Udon. RUS: Ресторан японской кухни «Daikichi» рад приветствовать всех любителей изысканной и загадочно-утонченной японской кухни.

Cecilio Metelo, 3. Palma. Mallorca. Tel. 871 71 27 81 L-M-X-J: 18:30-01:00h V-S: 18:30-03:00h D: 18:30-01:00h Carta: 15-20 € (bebidas no incluidas)

Bi Bap Korean & Asiab food www.bibap-mallorca.com ESP: En Bi Bap se puede comer a cualquier hora del día, disfrutando platos ricos y frescos, al precio justo. Cocina de China, Japón, Corea, Tailandia y Vietnam con mucho amor. ENG: At Bi Bap you can enjoy eating any time of the day, truly delicious and fresh food, at the right price. The Bi Bap team cooks its favourite dishes from China, Japan, Korea, Thailand and Vientam with dedication and love. DEU: Im Bi Bap kann man den ganzen Tag essen, ganz besonders lecker, frisch und zu guten Preisen. Das Bi BapTeam kocht seine Lieblingsgerichte aus China, Japan, Korea, Thailand und Vietnam mit viel Liebe. RUS: Концепция заведения - переплетение традиций стран ЮгоВосточной Азии, Таиланда, Китая, Кореи и Вьетнама. Внушительного размера меню воки, супы, домашнюю выпечку и многое другое.

Plaça del Mercat, 3.Palma. Mallorca. Tel. L-M-X-J-V-S: 12:00-23:30h Carta: 20-30 €

Nola

cajun creole for the soul

www.disfrutadenola.com ESP: La combinación de cajun y francés criolla “Soulfood” dio el nacimiento a la comida moderna y típica de Nueva Orleans, la cocina Nola (Nueva Orleans, Louissiana). ENG: This combination of cajun creole Soulfood gave birth to the typical Nola (New Orleans) Cuisine. An exciting mix of fine dining and great music! DEU: Die Speisekarte enthält alles, was die creolische und die CajunKüche bieten können. RUS: Нола, где непременно надо пробовать густые супы и рагу: гамбо (gumbo) и джамбалайю (jambalaya), этуффе (etouffee) с раками, сосиски andouille и boudin, свежих устриц, крабы и биск с ними.

Sant Magi, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 667 006 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (20:00-23:30h). Carta: 15-25 € (bebida no incluida)

SushiGO www.sushigo.es

Sushi a domicilio y para llevar. Promociones todos los días. Haz tu pedido por teléfono u online a través de nuestra web o App, disponible en Apple Store y Google Play. ENG: Taste our sushi at home or wherever you want! Sushi delivery. Place your order by phone or online via our web or App, available on Apple Store or Google Play. DEU: Sushi-Bringdienst oder auch Take-Away. Täglich Sonderangebote. Bestellungen per Telefon oder Online über unsere Web, bzw. App bei Apple Store und Google Play. ESP:

RUS: Компания «Sushi Go» занимается доставкой блюд японской кухни на территории города. SushiGoApp; Apple Store & Google Play.

Joan Crespí, 53. Palma. Mallorca. Tel. 971 91 11 11 Arquitecte Francesc Cases, 17. Calvià. Mallorca. Tel. 971 91 00 00 Juli Ramis, 13. Marratxí. Mallorca. Tel. 971 91 30 30

Reina Mora

restaurant & coctelería

ESP: Un

local dibujado con luz tenue y bien dirigida, decoración informal pero elegante y una cocina de criterios similares. Sugerencias: Entraña de ternera con chimichurri casero. ENG: A dimly-lit and well run restaurant, with informal yet elegant décor and food. We suggest the Argentinean style beef with homemade chimichurri sauce. DEU: Das schwach aber genau richtig beleuchtete Lokal Reina Mora überzeugt durch seine ungezwungene aber elegante Einrichtung. Die Dekoration passt genau zu den Speisen. Tagestip: Kalbsinnereien mit hausgemachtem Chimichurri. RUS: Информальное и в тоже время элегантное заведение. Фирменное блюдо: говядина домашнего приготовления с соусом чимичурри.

Sant Magi, 53. Palma. Mallorca. Tel. 971 45 27 54 Horario: 1: (12:30-16h) 2-3-4: (12:30-16h / 19-01:00h) 5-6: (19-01:00h) Menú mediodía: 12.50 € / Carta: 20-30 € pp (bebida no incluida) 68//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 117/ marzo ’16

Wasabi

sushi bar & restaurant

www.wasabigroup.es ESP: Cocina tradicional japonesa y recetas de fusión, son algunas de las referencias de una deliciosa carta muy recomendada. ENG: Traditional Japanese cooking and fusion recipes. Our great satisfaction is being able to meet anybody's culinary expectancies. DEU: Traditionelle japanische Küche und leckere Fusion-Rezepte sind die Vorschläge auf der Speisekarte. Wir freuen uns allen kulinarischen Erwartungen gerecht werden zu können. RUS: Изысканное меню по рецептам традиционной японской и авторской кухни. Наши блюда приятно удивят и удовлетворят вкусы даже самых взыскательных гурманов.

Sant Magí, 55. Palma. Mallorca. Tel. 971 289 128 1-3-4-5-6-7:(13-16h/19:00-23:00h). Cerrado martes y domingo noche. Carta: 20-30 € (bebida no incluidas)

Daruma restaurante japonés www.daruma-restaurante.com ESP: Una parada obligatoria para los amantes de la comida asiática. Desde la más clásica hasta al Katsudon o los especiales Banzai Roll ... ENG: With an eye for detail, here visitors can sample a variety of culinary delights. The menu offers Japanese cuisine in a contemporary style . DEU: Ein Muss für Liebhaber der asiatischen Küche. Köstlichkeiten von den Klassikern bis zu den Spezialitäten, wie dem Silver Roll aus pikantem Thunfisch, dem Yaki Udon Lachs mit Yasaitame und vieles mehr ... RUS: Место, которое просто обязан посетить любитель азиатской кухни. Большой выбор японских деликатесов, от классических до инновационных, таких, как Silver Roll с острым туньцом , лосось Yaki Udon c Yasaitame ( вок с жареными овощами ).

Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721 Horario: 1-3-4-5-6-7:(12:30-16:00h /19:30-23:00h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 16 € / Carta: 20-30 € (bebida no incluida)

Emilio Innobar y Marcus www.emilioinnobar.com ESP: Emilio es un apasionado de la cocina de toda la vida. Su secreto es ofrecer siempre producto fresco y prepararlo justo antes de servir. ENG: His secret for cooking a great fish is to make sure the fish is as fresh as possible, and never to cut it or prepare it until just before it is going to be served. His inspiration comes from the fresh products at the market. DEU: "Fine Fusion" nennt Emilio Castrejón seine japanisch-mexikanischmediterrane-Cross-Over-Küche, die er in seinem stylischen Restaurant in der Innenstadt von Palma de Mallorca präsentiert. RUS: Эмилио - любитель хорошей кухни, и по его словам, секрет приготовления рыбы заключается в свежести и готовки продукта, непосредственно перед подачей на стол.

Concepció, 9. Palma. Mallorca. Tel. 657 507 294 Horario: 1-3-4-5-6: (12:30-16:00h/19:30-00:00h). Domingo cerrado. Carta: 40-50 € (bebidas no incluidas)

Japonice

restaurante · teppanyaki

www.japonice.com ESP: Les avala más de una década de experiencia. Sala teppanyaki dirigida por el chef japonés. Excelente servicio y producto de calidad. ENG: Over 10 years of experience in Japanese cuisine. Excellent service and quality product. Teppanyaki bar by a Japanese chef, so you can enjoy both, showcooking and purest Japanese flavors. DEU: Über 10 Jahre Erfahrung in der japanischer Gastronomie. Ausgezeichneter Service und Qualität. Teppanyaki-Raum, erlesene Grillgerichte von unserem japanischen Koch zubereitet . RUS: Отличие японской кухни от любой другой неоспоримо. Секрет кроется в правильном подходе к выбору продуктов и красоте подачи блюд.Teppanyaki предлагает вам особенные вкусы и атмосферу.

Unión, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 40 40 60 Horario: 1-3-4-5-6-7:(13:00-16:00h/20:00-01:30h). Abierto cada día. Menú: 19 € / Carta: 30-40 € (bebida no incluida)

Emi’s Wine House ESP: Platos de diferentes culturas como la asiática, mexicana y mediterránea. La innovación y la creatividad es la razón de su éxito. ENG:Emilio's food borrows flavors from Mexican, Japanese and Mediterranean cuisine. Emilio are pushing the culinary boundaries and offering diners unique flavors infused with cultural diversity. DEU: Emilo Castrejón bereitet Fusionsküchengerichte aus verschiedenen kulinarischen Kulturen zu,- japanisch, mediterranisch, mexicanisch. Innovation und Kreativität in seiner Küche sind die Basis für seinen Erfolg.

RUS: Формула успеха Eмилио, шеф-повора этого ресторана, заключается в его творчестве и внедрения разных кулинарных культур: японской, средиземноморской и мексиканской.

Bonaire, 5. Palma. Mallorca. Tel. 657 507 294 Horario: 1-2-3-4-5-6: (13:30-23.00h). Domingos cerrado. Carta: 40-50 euros (bebidas no incluidas) INFOMAG//69


Bagel bistró ESP: Un lugar acogedor donde saborear los bagels más frescos de la isla. Una selección gastronómica con un enfoque más saludable y con la singularidad de ser compatible con la alimentación vegana y vegetariana. ENG: The only bagel bakery in the Balearic Islands, making bagels the traditional way. Cholesterol free products with the uniqueness of being compatible with the diet of vegans and vegetarians. DEU: Ein gemütlicher Ort, wo Sie die frischsten Bagels der Insel genießen können. Die gastronomische Auswahl, welche auf gesündere Ernährung abzielt, bietet auch Vegetariern und Veganern Leckerbissen. RUS: Удобное местечко где вы сможете попробовать самые свежие рогалики на острове. Большой гастрономический выбор здоровой еды, подходящей как для вегетарианцев так и для веганов.

Set Cantons, 4. Palma. Mallorca. Tel. 871 57 10 10 L: 09:00-17:00h / M-X-J-V: 09:00-20:00h / S: 10:00-16:00h. Carta: 10-20 €

Santosha ESP: La filosofía del restaurante va unida a la conciencia, porque saben que no se puede separar el placer gastronómico de la responsabilidad con los productores, sin los cuales no existiría la cocina de éxito. ENG: Santosha is a Sanskrit word meaning gratitude or contentment, and this restaurant's philosophy is grounded in awareness and connection to the earth, and the belief that serving great food and drink can go hand in hand with consciousness. DEU: Die Philosophie des Restaurants ist eng mit dem Bewusstsein verbunden. Weil sie wissen, dass man die Gaumenfreuden nicht von der Verantwortung der Erzeuger trennen kann, ohne welche die Küche keinen Erfolg hätte. RUS: Предлагает разнообразную и вкусную кухню. Приготовление блюд только из экологически чистых продуктов.

Metge Matas, 2. Palma. Mallorca. Tel. 648 45 67 89 Horario: 1-2-3-4-5-6: 08:30-17:30h. 7: cerrado Desayuno: 5-10 € Menú mediodía: 14 € (bebidas no incluidas)

Bon Lloc www.bonllocrestaurant.com ESP: Cocina vegetariana sin artificios elaborada con productos de mercado. Equilibrado menú de día y por las noches alta cocina vegana. ENG: Our specialty is no-frills vegetarian food, made with love and sensitivity, giving each dish the time it needs, using fresh ingredients brought daily from the market, many of which are organic. DEU: Vegetarische Restaurant. Seit den Anfängen vor über 20 Jahren, hat sich das allgemeine Interesse an gesunder Ernährung und Biokost von Grund auf verändert. RUS: Это уютное и душевное место где можно не просто перекусить, но и получить огромное удовольствие от тёплой душевной атмосферы и вегетарианской, по-настоящему вкусной, еды.

San Feliu, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 718 617 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (13-16h) 4-5-6: (19:30-22:30h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 14.50 €

Es Ginebró www.es-ginebro.com ESP: Es el primer vegetariano reconocido como 100% ecológico en Mallorca. Se abastecen casi todo el año de su propio huerto. ENG: Mallorca's first recognized organic restaurant. The dishes fundamentally consist of what Joan Coll (chef) grows in his garden. DEU: Das erste als ökologisch anerkannte Restaurant Mallorcas. Die ausschließlich vegetarischen und veganen Gerichte werden im Wesentlichen aus dem zubereitet, was Joan Coll in seinem Garten erntet. RUS: Предлагает посетителям широкий выбор вкусных сезонных блюд, приготовленных из местных органических продуктов. Все овощи, используемые рестораном, выращиваются на собственном огороде.

Avda. Bisbe Llompart, 124. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 209 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (13:00-16:00h / 20:00-23:00h) Menú mediodía: 11,50 € / Menú noche: 14 € / Menú degustación: 15 €

Compost Vegano ESP: Cocina vegana con alta tendencia al crudo. Ofrecen desayuno y un menú diario con varias opciones donde no faltan los licuados, los platos con influencias thai, de la India, Japón y el postre vegano. ENG: Vegan cooking with a tendency towards raw foods. They offer a breakfast and a daily menu with different options amongst which you´ll find soups, Thai, Indian and Japanese influenced dishes &vegan dissert. DEU: Vegan Küche mit einer klaren Tendenz zur Rohkost. Täglich wechselndes Menü mit indischen, japanischen und thai-Einflüssen, dazu frische Gemüsesäfte und natürlich ein veganer Nachtisch. RUS: В этом месте готовят чудесную еду 100 % vegan. Приготовление блюд только из экологически чистых продуктов. В меню соки холодного отжима, детокс-программы, смузи с добавлением суперфудов...

Rubén Darío, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 092 705 Horario: 1-2-3-4: (9:00-16:00h) 5-6: (9:00-16:00h / 19:30-22:30h) Menú mediodía: 15 € 70//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 117/ marzo ’16

Rosevelvet

Bakery

ESP: Una Bakery artesanal con encanto y un lugar donde degustar propuestas originales en un ambiente acogedor. Tienen mesas donde disfrutar de un saludable desayuno o la comida en compañía. ENG: A charming crafts bakery, where you can enjoy something from their original selection in a warm atmosphere. Enjoy a healthy breakfast or share a meal. D E U: Dieses wunderschöne und gemütliche Café bietet hausgemachte, selbstkreierte Schlemmereien zum Verzehr. Gesund frühstücken oder zu Mittag essen, allein oder als ruhiger Treffpunkt. RUS: Теплая атмосфера нашего кафе подарит вам самые приятные ощущения. В пекарне всегда свежий хлеб, пироги и вкусные завтраки.

Carrer de la Missió, 15. Palma. Mallorca. Tel. 871 70 69 46 Horario: 1-2-3-4-5: (10:00-19:30h). 6: (10:00-14:30h). Domingo cerrado.

Mariola’s

Bakery

ESP: Recoge a la perfección el estilo y filosofía de los bakery cafés: Pasteles, cupcakes, croissants, galletas, panes, snacks dulces y salados, ensaladas frescas y mucho más... ENG: Don't let the crazy flavours scare you. Handcrafted pastries and more cakes, croissants, cookies, bread, sweet and salty snacks, fresh salads and much more... DEU: Es gibt Frühstück und guten Kaffee, gute Laune und Tische draussen. Das Mariola’s cupcakes gut wie immer. Kuchen, Croissants, Gebäck, Brote, Süße und salzige Snacks, frische Salate und vieles mehr. RUS: Торты, круассаны, печенье, хлеб, сладкие и соленые закуски, свежие салаты и многое другое.

Set Cantons, 6. Palma. Mallorca. Tel. 971 098 564 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (9:30-20:30h).

Café Bella Juanita ESP: Café-bar-espacio de arte. Aquí puedes desayunar disfrutando de unos bocadillos hechos con buena materia prima y tomarte el mejor café de la zona o almorzar con un plato saludable que elaboran diariamente. ENG: Coffee shop, bar and art space. Enjoy breakfast or a snack with tasty cakes and sandwiches made from great products and other, healthy option dishes. D E U: Café-Bar-Künstlertreff. Hier locken vielversprechende Kuchenstückchen und belegte Brote aus erlesenen und gesunden Rohstoffen zum Frühstück oder zum Nachmittagskaffee. RUS: Отличное место, чтобы провести с подругами. Теплая

атмосфера нашего кафе подарит вам самые приятные ощущения. Carrer Paraires, 23. Palma. Mallorca. Tel. 971 710027 Horario: 1-2-3-4-5-6: (8:30-17:30h). Domingo cerrado. Carta: 10€ (bebidas no incluidas)

Toque de Queda ESP: Ubicado en el antiguo Forn Cremat, unos de los hornos historicos de la Isla, donde Alicia y Andrea ofrecen a sus clientes las mejores tablas de embutidos artesanos italianos y cavas catalanes. ENG: Is located in one of the historical kilns of the island, offering a carefully selected gourmet food specialties and champagne. DEU: Das Lokal befindet sich im alten "Forn Cremat", einer der historischen Backstuben/Bäckereien der Insel. Es bietet eine interessante Auswahl an Gourmet-Produkten und Cavas. RUS: Отличное место, чтобы провести с подругами. Находится в помещении бывшей пекарни “Forn Cremat”, самой старинной на острове. Интересный выбор продуктов гурме и кавы.

Can Cavalleria, 15b. Palma. Mallorca. Tel. 671 339 428 / 971 213 810 Horario: 1-2-3-4:(17:30-23:30h) 5-6: (12:30-23:30h) 7: Cerrado. Carta: 15-20 €

La Estrella Café ESP: Cafetería especializada en comida equilibrada, vegetariana, vegana y saben muy bien cómo tirar la caña ideal. Disfruta de comer sano y saludable a buen precio. Organizan eventos culturales. ENG: This café specializes in vegetarian, vegan, and macrobiotic cooking. Enjoy healthy meals at good prices. They also sporadically organize cultural events and they know how to pour the perfect beer. DEU: Café-Bar welches sich auf vegetarische, vegane und makrobiotische Gerichte spezialisiert hat;- gesundes und bekömmliches Essen zum kleinen Preis geniessen. Hin und wieder gibt es auch kulturelle Veranstaltungen. RUS: Отличное место, чтобы провести с подругами. Кафе “La Estrella” создано чтобы подарить Вам хорошее настроение и теплую домашнюю атмосферу.

Plaza Francesc Rosselló Pintor, 4. Local 39. Palma. Mallorca. Tel. 971 416 258 INFOMAG//71


El Aquanauta ESP: Taquería mexicana-californiana rollo “surfer” de la costa oeste del Pacífico que presenta un mundo gastronómico de aromas de cocina caribeña y latinoamericana. ENG: El Aquanauta is a Mexican-Californian taqueria with pacific flare for surfers, lovers of the sea & other happy people. Cuisine: Caribbean, Latin American, Mexican and seafood. DEU: Kalifornisch-Mexikanische Taqueria (Häppchen-Bar). Karibische, lateinamerikanische, mexikanische Leckerbissen und natürlich viel Fisch und Meeresfrüchte. RUS: Основой блюд является тортилья, мягкая кукурузная лепешка. Самое главное, это вкусные, 100% натуральные свежие продукты, без которых не возможно создать этот уникальный мексиканский вкус.

Avda Argentina, 27ª. Palma. Mallorca. Tel. 871 804 930 L: 19:30-23:30h. M-X-J-V: 13:00-16:00h / 19:30-23:30h. S: 19:30-23:30h Menú mediodía: 9,50 €

La Cantina de Frida taquería ESP: Deliciosa comida mejicana en un ambiente encantador. Interesante propuesta de cócteles y los mejores tequilas premium de la isla. Pregunta por su Margarita con chile ancho. ENG: An effort to change the perception of Mexican food in a charming and friendly environment in Palma. Also interesting proposals of fantastic cocktails. Ask for their “Ancho chillies” Margarita’s cocktail. DEU: Mexikanische Küche in wunderschöner Atmosphäre. Es gibt eine Speisekarte und täglich neue Angebote, überraschende Menüvorschläge und eine interessante Cocktailkarte. RUS: Мексиканская кухня в симпатичном местечке предлагает дегустационное меню. Интересный выбор коктейлей.

Baró de Pinopar, 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 576 338 Horario: 1-3-4-5-6-7: (13:00-17:00h / 19:00-01:00h). Abierto cada día. Menú mediodía: 15 €. Menú degustación: 18 €

Vinostrum vinoteca ESP: Es una casa de grandes vinos con más de 600 referencias. Ofrecen tablas de quesos, embutidos y conservas Espinaler. Sugerencias del chef los jueves, viernes y sábados. ENG: A locale with more than 600 references in wine. They also offer cheeses, cured sausages, gourmet tined goods from the Espinaler brand. DEU: Ist das Geschäft der grossen Weine, über 600 Sorten. Im Angebot befinden sich ausserdem gereifter Käse und Wurstwaren und die Gourmet-Spezialitäten des Hauses Espinaler. RUS: Большой выбор вин, сыров, ветчины и средиземноморской кухни. Тепла и непринужденной обстановки.

Fábrica, 45. Palma. Mallorca. Tel. 971 412 553 Horario: 1-2-3-4-5-6: (10:00-21:00h). Domingo cerrado.

LoDivino

vinoteca, tapas, delicatessen

lodivino.com ESP: Dirigido a los amantes del buen beber. Una increíble selección de vinos de todo el mundo, embutidos, quesos y otras delicatessen. ENG: Perfect for anyone who enjoys a drink and a snack. A wide range of wines from around the world are on offer, as well as a selection of sausages, cheeses, and other delicatessen. DEU: Der Glückstreffer für de Liebhaber vom „auserlesenen Tropfen“ begleitet von exquisiten Häppchen. Im Angebot sind eine unglaubliche Auswahl von Weinen aus aller Welt, ausgesuchter Aufschnitt, leckerer Käse und andere Delikatessen. RUS: Тепла и непринужденной обстановки. Большой выбор вин, сыров, ветчины и средиземноморской кухни.

Carmen, 19. Palma. Mallorca. Tel: 971 72 00 56 / 687 50 00 45 L-M-X-J-V-S: 11:00-16:00h / 18:00 al cierre

Porter

cervecería · galería de arte

ESP: Cervecería especializada y pamboliería aderezada con arte vanguardista. Disponen de 50 tipos de cervezas, tres de ellas de barril. Lugar de encuentro para creadores diversos en un entorno acogedor. ENG: Specialized beers and “pa amb oli”'s with an edgy touch. 50 different types of beer, 3 of which are draft. A perfect meeting spot for customer and creators, all in a friendly atmosphere. DEU: 50 auserlesene Biersorten, 3 davon frisch gezapft. Dazu kleine Häppchen und an den Wänden die Künstler von denen Morgen gesprochen werden wird. Gemütliche Bar um sich zu treffen und über neue Projekte zu sprechen. RUS: Уютная пивная-закусочная, в которой вам предложат 50 видов пива, 3 из которых бочковые.

Can Espanyol, 3. Palma. Mallorca. Tel. 871 715 851 Horario: 1-2-3-4-5-6: (19:00-01:30h) 72//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 117/ marzo ’16

Chakra bar www.chakrabar.es ESP: Ofrece cocina en miniatura de inspiración asiática y coctelería de autor. Un lugar mágico dónde el color toma gran protagonismo. ENG: Chakra is a newly opened bar in Santa Catalina serving cocktails and freshly made tapas. DEU: Ein magischer Ort an welchem die Farben eine grosse Rolle spielen. Im Angebot sind asiatisch inspirierte Gerichte und leckerste CocktailKreationen. RUS: Свежеприготовленная еда и напитки по классическим и современным рецептам, которую можно отведать в уютном зале или взять с собой.

Sant Magi, 40.(barrio Santa Catalina). Palma. Mallorca.Tel. 971903305 L-M-X-J: 18:30-01:00h V-S: 18:30-03:00h D: 18:30-01:00h Carta: 15-20 € (bebidas no incluidas)

Bar Rita ESP: Se trata de una cocina sencilla con una relación calidad-precio difícil de igualar. “Llonguets”, tapas, “variats” y especialidades árabes. ENG: A bar located in the historic Old Town of Palma. Aside from their delicious breakfasts and "llonguets", don't miss sampling their tapas and assorted dishes ("variats"). Simple cooking with unbeatable value. DEU: Eine Bar in der historischen Altstadt. Abgesehen von ihrem köstlichen und umfangreichen Frühstückangebot und "llonguets", versäumen Sie nicht die Tapas und "variats" zu probieren. RUS: Бар находится в старом квартале Пальмы, предлагает замечательные завтраки и “llonguets” (типичные булочки с Майорки).

Plaça Llorenç Bisbal, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 422 804 Horario: 1-2-3-4-5-6: (10:30-16:00h/19:00-00:30h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 10.50 € / Carta: 10-15 € (bebida no incluida)

Sa Jugueteria ESP: Se trata de un espacio de ambiente único, un Déjà vu de nuestra infancia decorado con juguetes de los 70' 80' y 90' y sus columpios a pie de barra...Ofrecen una magnifica selección de hamburguesas. ENG: Sa Jugueteria is a one of a kind place that takes us back to our childhood, with decoration consisting of toys and swings. They offer delicious hamburgers and cold beers amongst offer beverages. DEU: Ein einzigartiger Raum in dem wir unserer Kindheit wiederbegegnen. Hier finden wir unser verlorgegangenes Spielzeug 70' 80' und 90' wieder, unsere Schaukel. Im Angebot leckere Hamburger, kaltes Bier und allerlei andere Getränke. RUS: Здесь вы почувствуете словно вы вернулись в своё детство. Декорации из игрушек 70', 80', 90', качелей. Вкусные гамбургеры и холодное пиво. Pes del Formatge, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 214 143 Horario: 2-3-4-5-6: (19:30-02:30h) Carta: 10-20 €

marsim bistrobarante www.marsim-mallorca.com ESP: Su especialidad son las hamburguesas saludables gourmet. Servicio muy cordial y productos del mercado cercano de Santa Catalina. ENG: Healthy snacks and fancy fresh burgers. All ingredients are bought fresh on the market of Santa Catalina on a daily basis. A specialty of the house is the SIM `MIE Burger ('MIE-Pasta-Pan' instead of bread). DEU: Das “marsim” steht für gesunde und leckere Kleinigkeiten und ausgefallene frische Burger. Die Zutaten werden täglich frisch auf dem Markt von Santa Catalina eingekauft. Spezialität: SIM`MIE Burger. RUS: В меню входят различные бургеры, огурцами и салатом, а также вегетарианские бургеры, тортильи и закуски. Меню зависит от свежих сезонных и региональных продуктов. 2

2

Arnau Rossiñol, 9 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 667 136 Horario: 4-5-6-7-1: (13:00-15:30h/19:00-22:30h). 2-3: cerrado Carta: 10-15 €

Bar Casa Miss

desde 1967

www.barcasamiss.com ESP: Sus especialidades son los “llonguets de variats”, las banderillas picantes de hígado o el lomo con champiñones. Exposiciones temporales. ENG: Liver sticks and “Filled Llonguet” are some of its specialities. A wide range of spirits and a great compilation of gins. They organize an Art exhibitions. Tapas“route every Wednesday night. DEU: Zu ihren Spezialitäten gehören die "banderillas de hígado" und “variats”. Eine große Auswahl an Spirituosen und eine erlesenen Sammlung von Gins. Die "Tapas" Route jeden Mittwoch Abend. RUS: Красивая и просторная терраса, где вы сможете отведать различные закуски, бутерброды из острой печени, корейки с грибами, а также большой выбор джинов. „Tapas“ каждую среду ночью.

Plaça Constitució, 3. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 540 023 Horario: 1-3-4-5-6-7: (08:00-01:00h). Lunes tarde y martes cerrado. Tapas: 4-10 € (bebidas no incluidas) INFOMAG//73


#117 · João Ruas · Marzo 2016

EDITA Infomag Group S.C. J57787996. Mallorca. Illes Balears. España. DIRECCIÓN Carlos Villalonga Cánaves carlos@infomag.es DIRECCIÓN DE ARTE Rositsa I. Kyoseva arte@infomag.es 4

REDACCIÓN Headhunter, Leonardo Lee, Rose Sioux. redacción@infomag.es 4

DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD Contacto: (+34) 664 728 211 Efrén Budoh Blanco (Mallorca) Josep Canals i Gil (Ibiza & Formentera) Oriol Viladomat (Pirineos). publicidad@infomag.es DISEÑO GRÁFICO & WEB MASTER BGM Art Colective infomag.online@gmail.com FOTOGRAFÍA COMERCIAL Jaume Ayuso, Gema Cristóbal TRADUCCIONES Amapola Jane Jennings, Oliver Richter, Yulia Grabovskaya. ASESORÍA FISCAL Y LEGAL Gabinete Pujadas (Inca). Mallorca. www.gabinetepujadas.com DISTRIBUCIÓN BGM logística (Baleares & Pirineos) AGRADECIMIENTOS / CONTRIBUTORS: Sebastian Picker, Ken Fleweling, Jolene Lai, Amanda Jasnowski, Jimmy Marble, Joram Rouker, Thomas Devoux, Joao Ruas, Maiko Takeda, First Aid to Injured, Mews, Susana Álvarez, Presumidas, Desgaste, La Salvajería, Yinet Lovely Hair, Kölsh, LCD Soundsystem, Aoyagui, SushiGO, Tomeu Lassio, Es Ginebró, Lovegano, Compost Vegano, Harvest, Chackra, Espinaler, Vinustrum, la Cantina de Frida. HIT DEL CIERRE The Smiths “Ask” IMPRIME: Ingrama S.L. DEPÓSITO LEGAL: PM 1935/2006 ISSN: 2254-3732 * INFOMAG GROUP no se responsabiliza bajo ningún concepto de la opinión de sus colaboradores. * INFOMAG GROUP es un producto registrado y queda totalmente prohibido plagiar total o parcialmente el contenido de dicha publicación.

www.infomag.es

fb/Infomag-Alternativa-Baleares twitter/infomagbaleares instagram/infomag.magazine wordpress/Infomag Pirineos wordpress/ Infomag Ibiza & Formentera

¿TE HA GUSTADO INFOMAG? LLÉVATELA ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING INFOMAG? TAKE IT HOME WITH YOU. IT´S YOURS TO KEEP.


Gestoría Administrativa, servicios en asesoría fiscal, laboral, seguros y todo tipo de trámites administrativos Administrative agencies, tax consultants, lawyers, insurance service and more...

Las mejores propiedades en venta y alquiler en Mallorca A leading provider of property related services throught Mallorca

nova AUTOESCUELA Teórica garantizada con el mejor programa de test examen tráfico con profesor Curso intensivo de 12 días Hora de prácticas coche a partir de 22,50 euros Matrícula 50 euros

Plaza España, 30. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 658 / Fax 971 881 235 email: info@gabinetepujadas.com www.gabinetepujadas.com


LA CREATIVIDAD SIN ESTRATEGIA SE LLAMA ARTE. LA CREATIVIDAD CON ESTRATEGIA SE LLAMA PUBLICIDAD. JEF RICHARDS

infomag.es MALLORCA 路 IBIZA & FORMENTERA 路 PIRINEOS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.