nº 125 noviembre 2016
www.infomag.es
+18
gratuita|free
ARTE & CULTURA | TENDENCIAS | MÚSICA | GASTRONOMÍA | GUÍA DE OCIO ART & URBAN CULTURE | TRENDS | MUSIC | GASTRONOMY| INFOMAG´S GUIDE
Uno de los secretos de este oficio creativo es mostrar
esas cosas que todos vivimos y no vemos Ahn Sun Mi ©
César Beltrán
INFOMAG.ES Mallorca ·Ibiza · Principat d’Andorra follow us
FT
ISSUE 125
Check-IN 12. ¿Estamos listos para vivir en un mundo sin países? 14. Manifiesto Subdeca
ARTIS-TEO
16. Walter de María 18. John Currin 20. Roe Ethridge 22. Michael Craig Martin 24. Ahn Sun Mi 26. Judith Supine
IMPERDIBLES CULTURALES
30. Evolution Mallorca International Film Festival 33. Centre Cultural Casa Planas
TrendS & Design
36. Suite 13 38. Must have
Music & Clubbing
40. Lydia Lunch 42. Marcel Dettmann
Travellers & Foodies
44. Buscando el Norte 46. Es Pou de San Magí 48. Temporaneo Lounge 50. Es Ginebró
Drinking the drinks!
52. Recomendaciones mensuales
GUíA DE OCIO
55. Mallorca (shopping, hoteles, restaurantes, cafés..).
IMPRESCINDIBLES
Ahn Sun Mi
22 Fotografías que sorprenden por la sutil combinación de adolescencia y sensualidad. Imágenes que rozan lo poético y lo intangible para demostrarnos que se puede sentir al mismo tiempo como niño y como adulto, que la inocencia no está reñida con la voluptuosidad.... ENG: Ahn Sun Mi digitally manipulates her entire body to create self-portraits that somehow add more honesty and vulnerability, instead of covering up truth. Sun Mi's work proves that there's no end to our complexity, as she examines her own endless facets.
Walter de María
14 El Land Art es de las primeras corrientes artísticas que buscan la desmaterialización del objeto, del espacio museográfico o la galería. El arte sale a la calle, a la vida misma, a lugares inéditos o praderas desoladas... ENG: Walter de Maria bridged multiple movements of artistic practice that blossomed in the 1960s creating interactive sculptural installations and providing conceptual underpinnings to larger-scale sculptural work...
4//INFOMAG
PORTIXOL
FINE FUSION CUISINE Joan Maragall, 48. Palma de Mallorca. Tel. 871 90 33 23 13:00-15:30h. / 19:30-23:30h · www.markusinnobar.com
f
EN LA RECÁMARA
Lydia Lunch Retrovirus 40 Cantante, poeta, actriz y una de las artistas insignias de la escena No Wave originada en la ciudad de Nueva York entre finales de los años setenta e inicios de los ochenta y un icono de la cultura underground global,... ENG: Lydia Lunch is an American singer, poet, writer and actress whose career was spawned by the New York No Wave scene. Lunch is a force among vocalists/presences, and it’s wonderful to be reminded of that so keenly. Her nuance, power, and theatrical dynamism... MUSIC 43 ------------------ANGELIC MILK ¿Cuánta música nos llega de Rusia? Y ¿cuánta les llega a ellos? Nunca hemos tenido muchas noticias musicalmente hablando del país más grande del globo, pero poco a poco van saliendo cosas. La última, Angelic Milk, el grupo de Persephona, una cantante de Sant Petersburgo que creció escuchando a David Bowie, Patti Smith y Ramones...
Marcel Dettmann 42 El dj y productor alemán Marcel Dettmann se ha encargado de grabar el nuevo mix que aparecerá en el próximo volumen de la respetada serie Dj Kicks que edita el sello alemán !k7 Records. ENG: Marcel Dettmann is a Berlin icon who can claim as much responsibility as anyone for the state of modern techno. On his upcoming DJ-Kicks, the DJ and producer set out to make a mix that would reflect the entirety of his tastes and musical identity beyond his legendary club sets.
6//INFOMAG
STONE WITCHES Vienen de la Gold Coast australiana y son de esos nuevos grupos que te volarán los sesos al momento con su música experimental que combina garage, punk, noise y hasta psych rock.
GASTRO-REPASO
Buscando el Norte
44
Es bueno encontrar un lugar donde la cocina aporte algo más que el placer y evoque recuerdos y sabores desgraciadamente olvidados. El chef Gastón Macchion hace maravillas a pequeña escala: pero llamarlas miniaturas. ENG: Luxury cooking is at its best at the moment, not for the design or presentation, but for the quality of the products, prepared with care and wisdom. Chef Gastón Macchion creates small scale wonders: but to call them miniatures
Temporaneo Lounge
48
Domenico Politano, alma máter del Temporaneo Lounge, cuida con detalle al visitante y pone en valor una propuesta repleta de particularidades que apuesta por la cocina italiana sencilla, con meditada factura y poso. ENG: Domenico Politano, the heart and soul of Temporaneo Lounge, takes care of his clients, and has chosen an approach full of peculiarities. Simple and thoughtful Italian cooking...
8//INFOMAG
Es Ginebró
50 La cocina que Joan Coll elabora en Es Ginebró es sencilla, 100% ecológica, casera, sabrosa, sana y sin pretensiones, ni siquiera en los enunciados. ENG: Joan Coll's cooking at Es Ginebró is simple, 100% ecological, homemade, tasty, healthy and unpretentious, especially in their food descriptions...
CEPT N O C M U I M NEW PRE AL N A S E T R A O PRODUCT BALEAR. Producto artesanal elaborado a partir de dos diferentes maceraciones en frío de hierbas y frutas y de una destilación de diferentes anises y de cítricos encargados de definir su carácter mediterráneo. Finalmente sustituyendo el azúcar por mosto de uvas y añadiendo alcohol de origen vínico. This product has been carefully crafted from two different cold macerations of herbs and fruits, together with a distillation of aniseeds and citrics, hence its Mediterranean character. The sugar has been substituted with grape most and wine spirit has been added.
DESK-FILES
¿Estamos listos para vivir en un mundo sin países? EL ESTADO NACIÓN FUE UNA SOLUCIÓN HISTÓRICA A PROBLEMAS CONCRETOS. PERO CON EL CAMBIO DEL MUNDO, ESTA ORGANIZACIÓN TAMBIÉN DEBE TRANSFORMARSE Por New Scientist
La historia de los grupos y sociedades humanas se remonta a los parentescos primigenios, a las familias, tribus, hordas y confederaciones, así como a la historia de lo que hacen ciertos grupos para diferenciarse de otros con el objetivo de mantener el poder. La creación de estados modernos fue una solución para unificar principados o feudos en pugna; para protegerse mejor de enemigos comunes, como un pacto de no agresión entre señores, quienes no necesariamente buscaban una mejor integración identitaria de sus súbditos (y probablemente no les importaba demasiado). A raíz del Brexit, muchos analistas pensaron que en lugar del camino hacia un estado plurinacional, el mundo daba un paso hacia atrás, hacia un neofeudalismo. Los mapas tienen la extraña particularidad de hacernos pensar que el mundo se divide en países, cuando las únicas divisiones y fronteras están en nuestras mentes. Las etnias, el multilingüismo, las identidades en pugna, todo eso ha estado presente siempre, mucho antes de la globalización. Se trata, según algunos investigadores del orden político, de cómo basamos la jerarquización. Las últimas revoluciones industriales fueron posibles gracias al modelo de estado nación, a las economías nacionales y a las vías de apertura e intercambio entre bloques económicos, pero las actuales naciones en realidad son parodias de las tradiciones nacionales que las precedieron. Grupos de ricos aplastan a los pueblos pobres, se quedan con sus recursos y su cultura, la cual después reivindican como propia y defienden a ultranza. Según Brian Slattery de la Universidad de York, en Toronto, Canadá, la existencia de los estados nación se basa en la creencia de que “el mundo está hecho naturalmente de grupos distintos, nacionalmente homogéneos o tribales, que ocupan porciones separadas del globo”. Pero la evidencia antropológica está en contra de este prejuicio: desde la Antigüedad, las culturas prosperan juntas y perecen más por defender sus particularidades que por nutrirse de sus diferencias. A decir del investigador, la existencia misma del Estado depende de una mentira básica: “La suposición de que la identidad y bienestar de una persona está atada de manera central al bienestar del grupo nacional es errónea simplemente como hecho histórico”. A pesar de que las naciones surgen para garantizar la paz al interior de un territorio, desde 1960 ha habido más de 180 guerras civiles a nivel mundial: ésto es, guerras de una nación consigo misma, como la actual en México. ¿De qué más sirve la idea de lo nacional si no es para preservar la paz? En democracias débiles y con poco acceso a la educación, sirve para controlar mejor a la población. El sociólogo Siniša Maleševic del University College Dublin piensa que los remanentes de las lealtades antiguas que impulsaron la creación de mitologías nacionalistas sólo sobreviven como “nacionalismos banales”, como los deportes, los himnos, los programas de televisión e incluso los reality shows. El modelo de socialización del futuro deberá tomar en cuenta las investigaciones no sobre las ventajas de la diversidad étnica, sino las de la inclusión oficial. Esto se traduce en que todos los grupos que forman parte de un país deben tener acceso al poder, no solamente a la representación electoral. Según Jennifer Neal de la Michigan State University, el algoritmo ganador para la paz y prosperidad de un país es permitir la formación de enclaves étnicos, pero no demasiado cerca unos de otros. Tomando como medida el ejemplo de países con gran diversidad étnica, racial y lingüística como Singapur, Suiza o la antigua Yugoslavia, la distancia entre enclaves debería ser de 56 km, así como garantizar una relativa autonomía de los estados y su participación en las decisiones del grupo.
10//INFOMAG
Wasabi
Sushi Bar & Restaurant
Sant Magi, 55. (Zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 28 91 28 www.wasabigroup.es Wasabi Blue: Carrer Trafalgar, 41. (Ciudad Jardín). Palma. Mallorca. Tel. 971 264 602 · www.wasabigroup.es
CONTRACULTURA
| SUBDECA |
SOMOS ESTRELLAS Por Tony Malony
Una de las influencias de la subdecadencia es la del ocultista, místico, alquimista, escritor, poeta, pintor y mago ceremonial inglés, Aleister Crowley, que fundó la filosofía religiosa de Thelema. En la subdecadencia evolucionamos de la reflexión “Cada hombre y cada mujer es una estrella” de Aleister Crowley a “Cada hombre y cada mujer es una estrella dentro de un universo”. !-^.*@&¨ B\@;. B:@$ B ¨$+"¨::@$ Una estrella es un astro o cuerpo celeste que brilla con luz propia en el firmamento. Las estrellas producen su propia luz y energía. Nosotros, “individuos-estrella”, tenemos que conseguir brillar por luz propia, porque por un lado somos seres individuales, pero no hemos de olvidar que también somos seres sociales. Comparémonos con las estrellas. Aunque la estrella más conocida, el Sol, existe en solitario, tres de cada cuatro estrellas existen como parte de un sistema binario compuesto por dos estrellas orbitando mutuamente. Y aunque el Sol sea solitario tenemos que recordar que forma parte de un espacio. Entonces, al igual que las estrellas, nos podemos encontrar individuos solitarios, pero mayoritariamente encontraremos seres binarios dentro del universo de nuestro entorno. Pero el núcleo de la estrellaindividuo debe ser fuerte porque si no nuestro ser pierde su sentido y nos convertimos en cuerpos inestables, dependientes o parásitos. La unión con otra estrella tiene una función de complemento para una mayor evolución personal. Nuestro ser, ya sea binario o solitario, se siente en armonía cuando tenemos un balance con nosotros mismos, con nuestra otra estrella en el caso del binario y con nuestro entorno-universo. En este aspecto, Crowley considera que nuestra misión es conocer nuestra voluntad, y luego llevarla a cabo con puntualidad y desapego. “Ahí, y sólo ahí, estamos en armonía con el movimiento de las cosas, nuestra voluntad parte de, y por lo tanto es igual a, la voluntad de Dios”. Y cuando Alastair Crowley dice “Haz lo que quieras”, matizamos “Haz lo que quieras sin dañar a tu entorno” teniendo en cuenta nuestra individualidad y nuestro aspecto social. ¿Cómo lo hacemos? Sin duda, es una tarea de una mayor complejidad porque implica a veces saltarse las normas y otras veces aprender a adaptarse. El fin es brillar con luz propia a través de la búsqueda y afirmación de uno mismo pero también a través de la empatía, la compasión y de la adaptación conducidos por el amor y por la responsabilidad social porque somos Uno, somos Dos, Somos Muchos. "Gran parte del caos que hay en el mundo se produce porque la gente no se aprecia a sí misma. Como nunca se han llegado a demostrarse amistad y ternura a sí mismos, no pueden experimentar dentro de sí paz y armonía, y por eso, lo que proyectan hacia los demás también es confuso e inarmónico". Shambala / La senda del guerrero / Chögyam Trungpa
Tony Malony · Plaza de La Verge del Miracle, 2-1. Palma. Tel. (+34) 652 868 074 · www.tonymalony.com
12//INFOMAG
Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721 También en el Mercado Gastronómico San Juan: Carrer de l'Emperadriu Eugènia, 6. C2. Palma. Mallorca www.daruma-restaurante.com
Carrer de Sant Magí, 84. Palma. Tel. 871 96 83 20 · HORARIO: 13:00 - 15:30h / 19:00 - 23:30h
ARTE CONTEMPORÁNEO CONTEMPORARY ART
| LAND ART |
WALTER DE MARÍA Del minimalismo al land art Por Gerardo Ayala
El Land Art es de las primeras corrientes artísticas que buscan la desmaterialización del objeto, del espacio museográfico o la galería. El arte sale a la calle, a la vida misma, a lugares inéditos o praderas desoladas. El espacio exterior se vuelve en el soporte de la obra, la cual es transformada por el pensamiento y la acción del artista. Las obras generalmente se desarrollan en grandísimas áreas, con planes ambiciosos e incluso megalómanos. El resultado expositivo se reduce a la documentación del suceso mediante dibujos, fotografía o video. En esta línea de trabajo vale la pena revisar el trabajo de Dennis Oppenheim, Richard Long o Hamish Fulton. Una pieza clave en el entendimiento de esta línea de trabajo, y sumamente interesante, sería la de Earth Room, expuesta en el Soho en la galería del 141 Wooster Street en Nueva York en 1977. En una amplia sala blanca introdujo alrededor de 127,000 kilos de tierra de campo hasta alcanzar una altura aproximada de medio metro sobre el nivel de piso existente.. A medio paraje rústico en medio de la nada, esta obra aprovecha las impresionantes tormentas eléctricas que azotan la zona, atrayendo los rayos, a manera de pararrayo, crenado un espectáculo formidable. La idea es permanecer un tiempo considerable en la instalación para, en palabras del artista, que el espectador pueda conocer a fondo las transformaciones que la naturaleza experimenta. La pieza tiene una doble lectura, en un día normal es una pieza de arte que se puede recorrer y perderse entre las perspectivas y las sombras proyectadas dentro del entramado. En un día lluvioso se convierte en un lienzo vivo donde la naturaleza es domada y nos regala unas postales increíbles. Es quizá una de las piezas de arte natural más lograda y perfecta de la historia. El arte sale de la galería, el objeto escultórico deja de ser rígido y pasivo para convertirse en un elemento vivo, transmisor de la naturaleza, una obra eterna, un baile perpetuo de energía que todos los días nos muestra una nueva cara. LAND ART Walter de Maria bridged multiple movements of artistic practice that blossomed in the 1960s creating interactive sculptural installations and providing conceptual underpinnings to larger-scale sculptural work. In later projects he also connected viewers to nature by either embedding visual elements in nature itself, or by bringing components of nature inside gallery spaces. His most ambitious works were not only physically largescale but also extreme in terms of exhibition duration - some lasting decades, whether indoors or out, conversely some were exceptionally ephemeral because they were exposed to the elements. His active participation in non-visual musical performances were similarly minimalist and large-scale and helped lay the foundations for later generations of musical performers using those characteristics. As an early proponent of Minimalism, de Maria invested heavily in unusually stripped down, fundamental visual forms including everything from simple, yet bold lines to other abstract geometric shapes - channeling his study of the Eastern philosophical emphasis on simplicity. Perhaps most significantly, he developed a conceptual approach to earth-based works that both used the landscape as immersive "canvas" in what were exceptionally large-scale projects for his time, and also brought aspects of nature inside to force attention on the viewers' relationship to it in insistent ways that transcended previous representations by other artists. He was also influential on generations of the musical avant-garde, drawing on his studies in jazz and leanings toward a stripped down aesthetic to perform and develop intensely minimalist and conceptualist approaches to making sound which influenced composers and performers from La Monte Young to Sonic Youth.
14//INFOMAG
Todos los Viernes Cerebro a partir de las 23:00h Plaรงa des Vapor - Es Jonquet - Palma
JOHN CURRIN | ARTE CONTEMPORÁNEO
| UNA MIRADA SOBRE |
JOHN CURRIN Perversión y desafío Por Clelia // By Marta Knas
Es un pintor con estilo muy realista, que muestra el desnudo y la sexualidad humana de forma provocativa, exagerando los gestos con una temática social. Admirador de los grandes maestros del arte, es conocido por expresar en su pintura figurativa la femineidad de forma satírica, provocando en cada creación una técnica pura pero muy hábil. Gran estudioso del color, la composición y la técnica de los pintores renacentistas y los franceses en el siglo XIX, conoce el trasfondo de los diversos movimientos artísticos y los emplea a conciencia en sus obras. Maneja un interesante diálogo entre la cultura moderna y la alta cultura, posturas que marcan su esencia creativa, mezclando la pintura con revistas de corte popular y modelos, distorsionando el cuerpo de la mujer. Son obras burguesas, que buscan enfrentar la ironía con la emotividad de los ochenta. En los retratos femeninos se observa la influencia de Cranach y del manierismo italiano. Se habla de Currin como un ilustrador con una mirada masculina de mal gusto, pero lo cierto es que la controversia y las especulaciones sobre su creatividad, no dejan indiferente a nadie, tampoco limitan su pintura a un mero aspecto sexual. Su pincel es provocativo, pero combina perfectamente lo cursi con lo artístico con gran genialidad. En su pintura aplica la tradición y lo contemporáneo, mostrando la fealdad, proporciones grotescas, renunciando a su crítica social con una mezcla de sensualidad y vulgaridad cotidiana. John Currin has been called a 'virtuoso' in the classical meaning of the term. His paintings could travel back to the Renaissance and still, they would make perfect sense. Playing with the European medium of oil-painting, he is a figurative painter and his art seems very representational, showing the real, yet forgotten world. Linked to mannerism, neo-classicism and American conceptualism, Currin cannot be ascribed to any particular genre, infusing his art with some sort of timeless allure. Following his artistic evolution, which is now aimed to 'reveal more of himself', here are the five facts about the artist. He picked up painting from a Soviet artist. Studying violin as a kid, Currin's music teacher had an artist husband. Coming from the Soviet Union, he spoke no English, but Currin and him bonded and started to meet for painting sessions every weekend. Working on traditional still lifes, the studio lessons resulted in Currin's awareness of the existing art world out there. Beffited for his creative mind. He turns pornography into beauty. ''One motive of mine is to see if I could make this clearly debased and unbeautiful thing become beautiful in a painting,” Currin once said. What's absent in an explicit photograph will not escape his attention. Every detail is perfected with oil paints, diminishing our contempt for human sexual instincts. It's all about reflecting the natural and beautiful, detached from crudity. His wife is his greatest muse. Rachel Feinstein, an American sculptor, met Currin during her exhibition 'Let the Artist Live' at the Manhattan's art gallery in 1994. They fell madly in love and since then, Currin has been reflecting upon Feinstein's outer and inner beauty, as the flesh or face become the embodiment of purity, self-consciousness and an ethereal ideal . Although he refused the 'muse' term, he explained to the Guardian: '' (…) when I met Rachel I felt that I could connect with some principles that moved my art along, that I had some freedom from the petty things in my own personality.’ (...)
16//INFOMAG
Cocina mallorquina actual que representa el entorno - sabrosa - equilibrada - aromática chef Tomeu Lassio Guillem Santandreu, 38. Lloseta. Mallorca. Tel. 971 51 43 80 · tomeulassio.com
Plaça Porta Santa Catalina, 9. Palma. Mallorca. Abierto cada día a partir de las 12:30h. Tel. 971 773 661 S’Angel Inca. Plaza Ángel, 2. Inca. Mallorca. Tel. 971 880 473
f
ROE ETHRIDGE | ARTE CONTEMPORÁNEO
| IN FOCUS |
ROE ETHRIDGE La 'AESTETICA' en proceso de convertirse en el nuevo canon de belleza Por Cristina Castles
Di adiós a la belleza estética tal y como la conocías. Pues una nueva revolución está entrando en el mundo de la moda con mucha fuerza, la "Aestetica". Un tipo de belleza que lo cambia todo. Después de que la modelo con rasgos de "alien" Molly Bair desfilase en las mejores pasarelas del mundo está habiendo un drástico cambio en el mundo de la moda. Ahora todos los diseñadores buscan la imperfección conocida como tal en el ser humano, el antónimo de la estética, la 'Aestetica'. Otro tipo de estética totalmente contraria a lo conocido. Como es el caso de Molly. El fotógrafo Roe Ethridge a captado a la perfección esta nueva revolución del drástico cambio a conocido como belleza haciendo un 'Lookbook Fall 2015' sobre la nueva 'Aestetica' para la revista Dazed. Para poder entender esta próximo canon de belleza tenemos que obligarnos a olvidar todo lo que hemos aprendido sobre belleza y estética hasta el momento. Tenemos que lavar nuestra mente para poder absorber esta nueva forma de ver el mundo. Dónde lo comúnmente conocido como imperfección o defecto físico ahora es visto como belleza, o incluso deseable.
THE NEW AESTHETIC Roe Ethridge (American, born 1969) studied photography at the Atlanta College of Art. He shoots in “editorial mode” and also borrows images already in circulation, including outtakes from his own commercial work, sometimes already published in other contexts. “Everything seems to end up in a magazine sooner or later,” Ethridge has said. Drawing upon the descriptive power of photography and the ease with which it can be accessed, duplicated, and recombined, the artist orchestrates visual fugues, juxtaposing, for example, a picture in which he has superimposed an image of a plain white plate, grabbed from Bed Bath & Beyond's website, on a checkered Comme des Garçons scarf; a photograph of a model dressed in an Alexander McQueen shirt posing against a tripod, which he took at Pier 59 in New York; two filmic pictures of a Julliard ballet student; a still life of moldy fruit he previously published in Vice magazine; a catwalk shot from the Chanel spring 2009 fashion show grabbed from The New York Times; an image of a pumpkin that is a magnified closeup of a sticker; and a picture of a red bag in a corner of the artist's studio. The pictures acquire their meaning from the salient way in which they have been shuffled, sequenced, and laid out in nonlinear narrative structures. Combining and recombining already recontextualized images, Ethridge at once subverts the photographs' original roles and renews their signifying possibilities.
18//INFOMAG
Jaume Salvadiego ©
Cocina mallorquina // árabe. Exposiciones mensuales
Llorenç Bisbal, 13. Palma de Mallorca. Tel. 971 42 28 04
f
CALLE SAN MIGUEL nº77 · PALMA DE MALLORCA · 871 · 966 · 619
MICHAEL CRAIG | ARTE CONTEMPORÁNEO
| UNA MIRADA SOBRE |
MICHAEL CRAIG MARTIN Los juegos cotidianos Por José Raúl Pérez
Aunque no suele pasar, a veces un artista es capaz de crear una sensación de bienestar. Hablo no tanto de un impacto emocional lírico o estridente, sino de una claridad intelectual concentrada, algo limpiamente sentido y eficazmente comunicado. La obra de Michael Craig-Martin es aguda, comprometida con una dicción sencilla e impulsada por una fina ironía inglesa. Funciona a través de lo que podemos llamar un espíritu de reducción afinada. Frente a sus piezas somos conscientes de un refrenamiento continuo, de un autocontrol que rechaza cualquier toque de bravura o tentación hacia el exceso. Craig-Martin tiene un vocabulario cotidiano, adquirido a través de los años, asentado en una selección de objetos reconocibles, sin pretensiones de ser más de lo que son, y cómodos con su identidad. Recuerdo una frase del poeta Robert Duncan: “lo que mejor define al hombre son las cien palabras que más le importan, conocerlas es conocerse”. En términos emocionales, los objetos de Craig-Martin son fiables en un mundo no sólo no fiable sino infiel, banalmente sujeto a la meliflua destreza de un diseño supuestamente cool y atrozmente yuppie. CraigMartin no siente ninguna atracción hacia un teléfono que pretende convertirse en custodia o hacia una pantalla de televisión que busca ser un sandwich para gente anoréxica. En su vocabulario las cosas se llaman por su nombre y, si no, no tienen lugar. Son preferentemente funcionales: el espejo, un cinturón, una escalera, una estantería de cristal, un abrelatas. Sus colores sintéticos y agresivos son igualmente reducidos. Pretenden llamar la atención y lo hacen. El contexto de la obra de Craig-Martin es el del arte norteamericano de los 60 y 70: es decir, el arte minimal, conceptual, y el pop. Pero ni pertenece ni quiere pertenecer a ninguno de ellos, prefiriendo mantener las manos libres para su propio afán experimental. En esta exposición encontramos una serie de objetos de estos años -algunos emblemáticos como Long Box (1969) y An Oak Tree (1973)- incorporados en una nueva lectura. En su ensayo sobre el artista, el comisario de la muestra, Enrique Juncosa, cita acertadamente a Richard Shone: “la obra de Craig-Martin ha intentado siempre hacer visible, de forma muy directa, casi inocente, las percepciones más sutiles sobre el acto de mirar, lo que significan las apariencias, cómo creamos las imágenes de las cosas y qué nos sugieren éstas”. ¡En efecto! Aquí tenemos el guión para acercarnos a una experiencia sencilla, en el mejor sentido de esta palabra, a través de una imaginación que goza pensando.
Over the last 30 years Michael Craig-Martin has repurposed the most quotidian of objects for his cool, decidedly impersonal brand of art. Whether it's his monochrome wall drawings from the 1980s, or the vibrant, garish acrylic works that followed in the mid-1990s, the Dublin-born artist has always looked to the humdrum products of material culture for inspiration. As a result, a never-ending parade of lightbulbs and shoes and cassette tapes have persisted as the mass-produced subjects of his singular work. Perhaps best known for his irreverent palette and for teaching some of the YBAs at Goldsmiths College, London, including Sarah Lucas and Damien Hirst, Craig-Martin seems to draw on minimalism as much as he does pop art. “When I started drawing these ordinary, everyday objects in the late 1970s, I thought they were pretty stable in the world; I assumed that they would not change over time. When I first drew a lightbulb, I had no idea that it would become a thing of design history,” he is quoted in the exhibition text. But what were intended to be neutral representations of things have over time accrued all manner of associations, including aspects of consumerist commentary and entries into design history. “I didn't want them to look personal,” he explained. “There's very little information in these works, the information is in the viewer.” What Craig-Martin means is that what we see in his work, the social or cultural connotations attached to the recognisable silhouette of an Adidas trainer or the sleek lines of an iPhone, we project onto what is otherwise exceptionally blank. “There's very little information in these works, the information is in the viewer” Michael Craig-Martin He also stressed that he deliberately settled on a style of drawing that was “styleless,” so to speak, the irony being that his images are almost immediately recognisable. If you persist with anything long enough, he said, it can become interesting. Like Andy Warhol before him, who erased all traces of his own hand with impersonal paintings and prints that scratched the surface of pop culture, Craig-Martin taps into contemporary life, and in Transience in particular, the transition from analogue to digital. www.michaelcraigmartin.co.uk
20//INFOMAG
INFOMAG//21
AHN SUN MI | ARTE CONTEMPORÁNEO
| UNA MIRADA SOBRE |
AHN SUN MI ¿De verdad has abandonado tu niñez? Ahn Sun Mi lo duda Por Jose L. Calleja
Las fotografías de Ahn Sun Mi sorprenden por la sutil combinación de adolescencia y sensualidad. Imágenes que rozan lo poético y lo intangible para demostrarnos que se puede sentir al mismo tiempo como niño y como adulto, que la inocencia no está reñida con la voluptuosidad. De la misma forma, sus autorretratos, para los que muchas veces utiliza la doble exposición, reconvierten el sueño, lo retuercen y lo hacen más onírico si cabe, jugando con el espectador, invitándole a pensar en su propia fragilidad, mientras una amalgama de texturas envuelve sus sentidos; suaves tonalidades que, en ocasiones, rompe con un vivaz contraste. Y con todo, en su obra vemos lo que para muchos supone el complejo paso de la niñez a la edad adulta, terrores buscados, descubrimientos diarios, impensada dualidad, sexualidad a flor de piel, crecimiento…. ¿realmente queremos abandonar ese estado?
SELF-PORTRAITS Ahn Sun Mi, a South Korea-born artist, digitally manipulates her entire body to create self-portraits that somehow add more honesty and vulnerability, instead of covering up truth. Sun Mi's work proves that there's no end to our complexity, as she examines her own endless facets. Even when the work contains multiple versions of the same body part, the result is something new each time. Sun Mi's digital collages can reflect as much as strength as fragility, as much boldness as confinement. These are ideas she's been developing since the mid-2000s, when she moved to France to attend the Academy of Fine Arts. In a statement, Sun Mi talks about why she decided to focus on creating self-portraits, first sprouting from a sense of isolation in a new place: “I wanted to understand myself, [but] at the same time, I didn't want to escape reality. I felt like a child inside but who acted like a grown-up.” These dream-like images have garnered fans across the world for Sun Mi. She's had solo shows at La Loo & Lou Gallery and Visionairs Gallery in Paris, and Catherine Ahnell Gallery in New York, where she also took part in the popular The Year Of The Woman group exhibition this year. In a twist, it would appear that many can relate to the isolation that spurred Sun Mi's stirring portraits.
22//INFOMAG
JUDITH SUPINE | ARTE CONTEMPORÁNEO
| STREET ART |
JUDITH SUPINE Obras con la psicodelia desbordada Por Yeannaly Fermin
Usando el nombre de su madre como alias para mantener su identidad anónima, Judith Supine es un artista norteamericano que durante la mayor parte de su carrera artística, se mantuvo oculto. Ahora, aunque ha dejado ver su cara, nadie sabe su verdadero nombre. Su historia es muy peculiar: hasta los 17 años no podia hablar; físicamente era incapaz de articular palabras, por lo que su única manera de comunicarse era a través de dibujos, lo que posteriormente se convirtió en su carrera. Sus trabajos se caracterizan por ser collages surrealistas que representan figuras híbridas y hermafroditas, sugiriendo los aspectos grotescos de las imágenes publicitarias. Supine ensambla sus obras con fragmentos de imágenes arrancadas de libros antiguos y revistas de moda y pornográficas, manipuladas, lavadas en color fluorescente y recubiertas de resina de alto brillo. Judith se ha hecho famoso en la escena del arte callejero por sus “wheatpastes”, especies de calcomanias que pega en las calles y por sus intervenciones públicas a gran escala en la ciudad de Nueva York. En 2007 colgó una figura de 50 pies en el puente de Manhattan; en 2009 colgó otra de sus figuras en el punto más alto del puente de Williamsburg. “Lo que me gusta del arte callejero es cuando es un poco transgresivo e ilegal y puedes hacer cosas sin tener que pedir permiso”. El trabajo de Judith Supine realmente destaca de cualquier otro sus figuras e imágenes psicodélicas que coloca en las calles, paredes, puertas y puentes de Nueva York, tienen un toque de erotismo y picardía que atrapa a cualquiera que las vea.
26//INFOMAG
Judith Supine is a magpie. From his creative process that involves buying, stealing and salvaging books and magazines from which to procure visual imagery, to his work environment, “a nest of trash”, right down to his alias that is borrowed from his mother’s maiden name; this is an artist whose very existence is a pastiche of lost and found. He cuts and pastes and recreates, reassembling his spoils in humorous, poignant, meaningless, haphazard collage. From there it’s photocopying and enlarging, then washing over with unnatural shades of paint, and finally sealing his creations in with a glossy skin of flowing resin. What was in his younger days a drug-fuelled, semi-conscious flight into delusion is now a thoughtful, deliberated process, but at the hand of a feminine and violent enfant terrible, the outcome is no less commanding, dangerous or real. Out of this process of deconstruction through reconstruction emerges a disconcertingly surreal subject matter depicted in psychedelic neon acrylics. It’s like nothing you’ve ever seen before; and yet, there are faces and figures and formations that you’ve seen everywhere: in dreams, on the pages of magazines, on television screens, and between the hefty covers of art history from over the aeons. While Supine’s recent indoor art draws clear parallels with his earlier street art, there is a distinct progressive shift in mindset that emerges. While his earlier work was dislocated and startlingly out of place in its urban setting, his latest series are dramatically cohesive, thrusting the viewer on a journey through a pinhole into a vast and unified disparate universe – a mere fraction of the artist’s elaborate mind.
28//INFOMAG
INFOMAG//29
IMPERDIBLES ARTÍSTICOS
MALLORCA| Program & ticket info: www.evolutionfilmfestival.com @EvolutionIFF #EMIFF2016
Evolution Mallorca International Film Festival LAS PELÍCULAS QUE CONFORMAN EL EMIFF REPRESENTAN UNA NARRACIÓN INNOVADORA Y PROVOCATIVA. “NUESTRO PRINCIPAL OBJETIVO SIEMPRE SERÁ INSPIRAR A NUESTROS ESPECTADORES PARA SER MEJOR, MÁS CURIOSOS, Y MÁS AVENTUREROS”, DICE SANDRA Texto: EMIFF · Fotografía: Archivo
Del 3 al 12 de Noviembre 2016, Mallorca volverá a celebrar la 5º entrega del Evolution Mallorca International Film Festival (EMIFF). Un festival muy emocionante que cada año gana más popularidad en el Mediterráneo. Una excelente oportunidad para hacer networking con algunas de las mentes más destacadas del mundo cineasta. EMIFF está orgulloso de anunciar su variado e impresionante programa, algunos de los eventos que celebraremos a lo largo de los diez días son: una amplia selección de estrenos cinematográficos, screenings de cortos, charlas informativas, un homenaje al emblemático actor/director Danny DeVito durante la espectacular Gala inaugural (3 de noviembre), un autocine en Port Adriano (5 y 6 de noviembre), estrenos en Cineciutat (del 4 al 12 de noviembre), y el museo Es Baluard (11 de noviembre), además de una Zona de Realidad Virtual por Vrand (12 de noviembre). EMIFF también ofrece por las noches eventos de networking en algunos de los bares y restaurantes más cool de la isla. The 5th Evolution Mallorca International Film Festival is one of the fastest growing, exciting film festivals in the Mediterranean returning to Mallorca November 3rd-12th, 2016. An excellent hub for networking with some of the brightest minds in filmmaking. EMIFF is proud to announce its diverse and inspiring program, amongst our special events we will celebrate throughout the 10-day festival are: a diverse selection of feature film premieres, short film screenings, Q&As, a tribute to iconic actor/director Danny DeVito during the glamorous Opening Night Gala (Nov. 3rd), a Drive in Cinema at Port Adriano (Nov. 5th&6th), movie premiers at Cineciutat (Nov. 4th-12th) and at Museum Es Baluard (Nov. 11th) as well as a Virtual Riality Zone by Vrand (Noc.12th) EMIFF also offers nightly networking events spread out amidst Mallorca’s coolest bars and restaurants.
UN POCO SOBRE SANDRA SEELING Esta creativa actriz y cineasta nacida en Berlín y criada en Mallorca tenía sólo 27 años cuando decidió establecer un festival de cine en Mallorca. Ni su corta edad, ni el hecho de estar viviendo en Los Ángeles la disuadieron de la idea. A los 18 años se mudó a Nueva York donde se graduó en el Lee Strasberg Theater School, y luego asistió a Los Angeles Film School, obteniendo su grado de cineasta en el 2011. Sandra siempre ha tenido grandes expectativas en el festival, porque nunca ha dejado de creer en su enorme potencial. “Nos ha costado mucho sudor y lágrimas, noches sin dormir e innumerables llamadas de Skype de una punta a otra del Atlántico, ¡pero todo ha valido la pena!” “No existe un libro que te enseñe a crear festivales de cine” dice Sandra Seeling sobre el festival que fundó en 2012.
30//INFOMAG
ochenta comenzó su itinerancia por las editoriales emergentes, como New Media, First o Pacific, para quienes creó el inolvidable personaje Missing Man. Esa década fue la de su vuelta a Marvel, entonces sólo como dibujante a lápiz.Pueden verse algunas de sus páginas para Drácula, Iron Man o ChuckNorris, pero sobre todo destaca el conjunto de planchas para ROM,algunas entintadas por Craig Russell o John Byrne, entre otros. Con motivo de esta muestra la editorial IDW ha publicado el libro Ditko Unleashed,un volumen de cuatrocientas páginas donde se incluyen cuidadas reproducciones de todas las piezas. El proyecto se complementa con reproducciones de su trabajo más personal e independiente, con personajes como Mr. A, Statico The Mocker, publicaciones originales, un documental que repasa algunosde sus rasgos más característicos y otras sorpresas.
Ditko Unleashed Steve Ditko nació el 2 de noviembre de 1927 en Johnstown (Pensilvania). Traspasar por la Escuela de Artes Visuales de Nueva York fue contratado por diversas editoriales, entre las que destacan Charlton y Marvel. En la exposición pueden verse dos de sus portadas para Charlton y dos historias cortas completas para Marvel-Atlas: "A Monster Waits Outside!!" (1960) y "Earthis Off-Limits!" (1963), que permiten apreciar la calidad de sus entintados. A finales de 1961 Marvel lanzó Amazing Adult Fantasy, una revista en la que todas las historietas eran dibujadas por Ditko y escritas por Stan Lee. En 1962 se transformó en Amazing Fantasy, con un personaje que al año siguiente obtuvo su propia cabecera: Amazing Spider-Man. Se han reproducido los originales de la primera historia del superhéroe adolescente, depositados en la actualidad en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. En 1963 creó a Dr. Strange, cuya adaptación cinematográfica está prevista para noviembre de 2016. A pesar de la creciente popularidad de sus héroes, abandonó Marvel en 1966. En la exposición pueden verse varias páginas de Dr. Strange y Spider-Man, incluyendo la famosa escena del alzamiento, una de las más populares de la historia del comic, aparecida en Amazing SpiderMan nº 33. Ditko siempre entendió su obra como un todo, del guión al dibujo. En esa etapa Lee sólo se hacía cargo de los diálogos. Tras supaso por Marvel regresó a Charlton, donde creó otros héroes como Captain Atom o Question y renovó a Blue Beetle. También ayudó a suamigo Wood con los T.H.U.N.D.E.R. Agents. Para DC creó a Creepery dibujó Hawk & Dove, una metáfora de la guerra de Vietnam. Una de sus portadas forma parte de la exposición. Para la editorial Warren facturó inolvidables historias con guiones del gran Archie Goodwin. Se incluye una abultada muestra de este material realizado con aguadas, además de una historieta completa: "The Spirit of the Thing!". La exposición permite disfrutar con algunas de las innumerables planchas de terror que dibujó para Charlton en los setenta, incluyendo portadas. En los
Casal Solleric / Área 1 y Espai Born Del 29 de septiembre 2016 al 8 de enero 2017 Organiza: Editions Deesse, Ajuntament de Palma y Fundació Palma Espai d'Art Colabora: Clúster de Cómic y Escola Superior de Disseny de les Illes Balears Comisariado por: Florentino Flórez y Frédéric Manzano
Ana Laura Aláez “TRANSESTÀTUA” Aláez se apropia del título «Trans-Estatua», un término que utilizaba Jorge Oteiza cuando se refería a su trabajo. El escultor vasco explicaba con esta palabra que su interés esencial en la escultura era el proceso de desmaterialización. Toda la energía inmanente más allá de su conclusión formal. Alta y Baja Cultura se dan la mano a lo largo de la trayectoria de esta artista. Ella declara, en 2008, que vuelve a su origen: “…no me refiero a nada grandilocuente, es algo substancial, básico e interno...un sentir atávico. Supone crear desde una estructura íntima, a enfrentarme a cada actividad con toda la fuerza e intensidad posible: una exposición, un texto, una conferencia, una entrevista, un taller, etc. Sea lo que sea. Grande o pequeño. La intención principal es trabajar porque te urge hacerlo desde el estómago. Las mejores obras son aquellas que brotan de esa necesidad” (Ana Laura Aláez). Es Baluard. Gabinet. Del 18 de septiembre de 2016 al 8 de enero de 2017
INFOMAG//31
MALLORCA| Avinguda de Sant Ferran, 21. Palma. Tel. 971 966 751
Casa Planas Un centro de sinergias culturales y artísticas
Casa Planas es fruto del esfuerzo de tres creativos por restaurar una antigua fábrica de fotografía y transformarla en un centro cultural imprescindible en la ciudad. Sirve de plataforma a profesionales y colectivos minoritarios, siendo epicentro de la cultura alternativa e independiente y parte de una comunidad que genera sinergias únicas. Actualmente los talleres de artistas están completos, pero disponen de bastantes mesas de trabajo en el coworking Casa Planas. www.coworkingcasaplanas.com El principal objetivo del centre cultural es poner a disposición del ciudadano una plataforma que muestre arte, cultura y pensamientos alternativos a los estándares. Para ello imparten talleres, recuperan viejos oficios, organizan charlas y dan voz y cabida a colectivos y asociaciones minoritarias, generalmente excluidos del entorno institucional habitual. Empezando desde cero y de forma autogestionada, organizan: asambleas, reuniones, conferencias, presentaciones, proyecciones, teatro independiente, salas tanto de ensayo como de producción escénicas y de danza, laboratorio analógico de fotografía, serigrafía, grabado, encuadernación, arte urbano, diseño, fabricación de jabones, luthier, marionetas, enseñanza y fabricación de calzado tradicional mallorquín, clases de música, de circuit bending, sintetizadores, etc. Cualquier propuesta es bienvenida en el centro, que funciona como punto de encuentro entre artistas y colectivos, con un público afín, o dispuesto a descubrir la gran diversidad de proyectos artísticos y culturales que se desarrollan en su ciudad. De esta manera el público se define a sí mismo con cada producto o servicio que ofrecen. El impacto mediático y social ha superado todas las expectativas. Tan solo durante el proceso de restauración del espacio y realizando pequeñas reuniones y happenings han conseguido aparecer en todos los medios de comunicación locales y contar con más de 1500 socios en la asociación. El Centre Cultural Casa Planas es un sueño haciéndose realidad para la cultura palmesana. La masificación turística de los últimos años, ha hecho que los residentes del centro se vean obligados a desplazarse a barrios periféricos, haciendo que éstos desarrollen nuevos entornos culturales y descentralizando los que ya existían. Por todo eso, plantean este ambicioso proyecto: restaurar una antigua fábrica de fotografía, icono de la historia turística en Baleares y transformarla en un enclave destacado dentro de la multicultural ciudad de Palma. No se ha contado con más financiación que la generada por los propios eventos del centro en construcción. Esto, sumado al trabajo de muchas personas que han colaborado generosa y desinteresadamente, ha hecho que el centro consiga habilitar en tan sólo un año casi la totalidad de los 2500 metros cuadrados de la fábrica abandonada. Todo ello demuestra que el centro es la respuesta a la demanda de una sociedad que reclama una cultura alternativa a la que ofrecen las instituciones, más cercana y participativa, menos elitista y excluyente, en la que todos seamos sujetos activos en la construcción de esta nueva forma de hacer cultura. www.centreculturalcasaplanas.org A partir de noviembre, cada 1er viernes del mes Cine Conciencia (7G impact cinema) Una otra forma de ver y hacer cine.
32//INFOMAG
‘
parte, el director insultar de Cultura, Rafel M. Creus, aseveró que el atractivo de Orellana radica en su transgresión al crear, en su absorción de varias fuentes artísticas. Suscribiendo esta opinión transgresora, Biel Amer, el comisario de la exposición, enfatizó que el creador "redefine los valores artísticos, cambiando así los conceptos y dando un giro a lo establecido", como hacía el artista plástico estadounidense Andy Warhol. "Tras esta intervención quiero desarrollar mi faceta de ilustrador, de pintor". Lo adelantó Amadeo Orellana.
-----------------------------------------------------------------
‘Magic Poison' by Amadeo Orellana Explicando el significado de Magic Poison, Amadeo Orellana mencionó que estamos rodeados de "veneno", de factores humanos que convierten en vulnerable al ser humano. Según él, la imaginación, al contrario, contrarresta esta toxicidad. Por su
“I have lived in Mallorca my whole life, I came to the island when I was two years old. I studied Fine Arts at Chelsea College and at Central Saint Martins in London. Above all I do collage, drawing and illustration. I use material from magazines for my art works, but I also add my own touch and my style in fashion editorials. My works have been published in magazines in Japan, New York, Australia and France. I do not take inspiration from anything in particular, it comes to me when I am in the middle of the process. Human figures predominate in my work because I am intrigued by the mysteries of the human being and identity”.
Emancipación Espectral Pasión Por Efrén Budoh
Si el objetivo es un resultado preseleccionado el responsable de dicho resultado no es el resultado en sí, es el ente o ser consciente que propicia dicha fórmula. Cuál es el Rol de los bio-objetivos poseídos contemporáneos, el Daimon en un escenario psicopolítico cuando la posesión interina no es otra cosa que el poligobierno por un ente del interior gubernamental y policía del psique, y la deidad no es más que cualquier otro hombre, cuando el Ethos está presente. El oficio del Daimon mediante hábitos y pasiones. La domesticación de la subnaturaleza en un juego de psicomarionetas mediante cinética espectral técnica y estrategias. Vivir la exaltación del poligobierno interino en un secretismo informativo de políticas de la psique en una escalada vertical de abismos horizontales, el discurso del vuelo psiconáutico dentro de una estructura ejercitante durante una encarnización terapéutica del psique con modernismos tecnológicos. Ser el material para espumas reactivas de la auto-producción escénica de burbujas parapolíticas y paralelismos vídeo esféricos en tiempos de autoexocismo, dialécticas analíticas y nacionalismo del psique que reconoce la lógica de las nobles pasiones del Daimon como una ascensión del campamento base, y al mismo tiempo, la resistencia ante estrategias diabólicas como el fracaso es la más deslumbrante victoria.
INFOMAG//33
TENDENCIAS & DISEÑO TRENDS & DESIGN
MALLORCA| Disponible en Estepa Joana
PAPP UV handmade in Berlin! En 2011 nace en Berlín PAPP UP de la mano del diseñador Cantimier Gheorghiu. El proyecto consistía en conjugar la precisión de las nuevas tecnologías con la versatilidad que proporciona un material tan sencillo y tradicional como el papel. Un año más tarde surgiría PAPP UV, unas gafas de sol en las que la montura son una pieza única, con un diseño innovador y en el que la concienciación por el medio ambiente estuviese presente en cada detalle de las gafas. La montura de las gafas de sol PAPP UV esta elaborada a partir de una mezcla de madera reciclada de los restos de la industria del mueble. La cola utilizada para el prensado de la madera es totalmente inocua. Incluso para la protección contra el agua utilizamos aceites naturales sin agentes tóxicos añadidos. Las gafas de sol PAPP UV van equipadas con unas lentes de UV 400 con filtro polarizado y están elaboradas con policarbonato. Esto hace que las gafas de sol, a pesar de tener un grosor menor a 2 mm, sean súper resistentes, ligeras, flexibles y muy duraderas. Las técnicas de corte de láser y el grabado interior del logo le otorgan a estas gafas de sol un toque urbano y con una apariencia única. Hay 4 modelos distintos con 5 colores diferentes a elegir.
Con el propósito de seguir avanzando en el concepto del ecodiseño en gafas de sol, tenemos en nuestra colección las nuevas PAPP READER. Son gafas de lectura con protección solar, un diseño atrevido, rompedor y al mismo tiempo funcional. Las PAPP READER son tan finas que tienen la función de marca-páginas y gafas de lectura al mismo tiempo. Las lentes, creadas a partir de nylon, son resistentes y muy flexibles. Este tipo de gafas sobreviven fácilmente llevándolas en los bolsillos de un pantalón o guardándolas en el fondo de tu mochila. PAPP READER son ideales para gente que comienza a tener problemas de vista cansada o presbicia, y que además quieran proteger sus ojos de los rayos del sol. Están disponibles en un rango desde +1 dioptría hasta +3 dioptrías, y se podrán escoger entre tres diferentes colores de lente: classic clear, tint black y tint brown. PAPP READER están ensambladas en la montura PAPP UV POET. Sus productos están hechos a mano a partir de 16 componentes, en un pequeño taller social de Berlín. En el equipo de trabajo se encuentran un grupo joven de ingenieros, artistas o diseñadores gráficos de diferentes nacionalidades, y con mismo propósito, crear un producto innovador respetando nuestro medioambiente.
34//INFOMAG
MALLORCA| Disponible en Piel de Gallina
Calcetines Stance Cuál es tu par favorito? MALLORCA| Disponible en Botons
¿Por qué debemos utilizar productos ecológicos? Os vamos a dar unos puntos sobre los que reflexionar: Podemos decir que al limpiar tu hogar estás haciendo una transferencia de suciedad desde la ropa o suelo al agua y al aire. Esto implica que diariamente estamos vertiendo a la Naturaleza compuestos nocivos por el sencillo hecho de lavar la ropa o el suelo. Además los detergentes actuales han ido evolucionando hasta resultar muy agresivos, de modo que afectan a la duración de las prendas y a nuestra piel provocando a menudo alergias y problemas cutáneos. Actualmente el 33% de los fosfatos que llegan a las depuradoras proceden de nuestros detergentes. Invertimos gran cantidad de dinero en depurar el agua sin conseguirlo totalmente, con lo que la contaminación en el medioambiente está asegurada. Los detergentes ecológicos son efectivos, en contra de la opinión mayoritariamente extendida. Y lo son porque para que un detergente se considere ecológico debe pasar unos controles muy estrictos que limitan la concentración de determinadas sustancias dañinas, y unas pruebas de efectividad que garanticen que son, al menos igual de efectivos que los convencionales. Después de esto, creo que conviene reflexionar y ser conscientes de que con cada uno de nuestros actos, por cotidiano que sea, estamos influyendo en nuestro entorno. Es decisión nuestra en qué entorno queremos vivir. Maison Belle, una gama de productos ecológicos disponibles en Botons Perruqueria (Plaza Raimundo Clar, 15. Palma. Tel. 971 42 50 39). La gama de productos Maison Belle va desde la limpieza del hogar a los detergentes para la ropa. Además de cuidar tu hogar, todos ellos están aromatizados con una cuidada selección de aceites esenciales que dejarán un aroma maravilloso en tu hogar (esto te encantará, seguro).
Creado en California pero visible por todas partes, Stance es sinónimo de expresión audaz, libertad de pensamiento y talento en forma de calcetines. Stance ha creado algunos de los calcetines más atrevidos y llamativos que puedas encontrar, diseñados por artistas como Jim Phillips, Kid Creature y Jason Jesse. Tu complemento ideal para este invierno en Piel de Galllina (Brossa, 7. Palma.)
MALLORCA| Addict store. Can Danús, 4. Palma.
Chubasqueros “Rains” Con un nombre tan simple y sencillo como su idea, en Rains hacen exactamente lo que se espera de ellos: confeccionar su propia versión del chubasquero clásico. Con sede en Dinamarca, Rains reduce la brecha entre la geografía y el estilo de vida garantizando que los días de lluvia no van a privar a nadie a la hora de salir fuera y experimentar cosas nuevas. ENG: Out of Denmark comes the new outerwear brand RAINS, who's core belief that a rain shower doesn't always have to be a bad thing makes for innovative and modern wet-weather clothing. The concept is to combine outdoor lifestyle with elements from fashion to produce a minimalistic style with functionality and comfort at its core.
INFOMAG//35
conscious & sustainable wear
Estade, 2. Palma. Tel. 871 571 287 · www.suite13.es
MUST HAVE
Jacques Marie Mage Óptica Toscana Paraires, 2. Palma. Mallorca.
Relojes Komono Mad Mood store Tous i Maroto, 5. Palma. Mallorca.
Dr. Martens Shoes Pasatiempos | www.pasatiemposonline.net Passatge Quint, 3. Palma. Mallorca. Calle Brossa,16. Palma. Mallorca.
El Kissa Matcha es un té que también se puede tomar como bebida refrescante. Tiene un carácter estimulante, pero al mismo tiempo es calmante y tranquilizante. Con sabor agradable y suave y, al mismo tiempo, intenso y aromático. Es además una materia prima ideal para elaborar delicatessen con sabor a té verde. Posee muchos efectos beneficiosos, gracias a la clorofila, y la forma de su elaboración.
Kissa Matcha tee LoVegano Caro, 34. Palma. Mallorca.
Oska clothes Oska Shop | palma.oska.com Santo Domingo, 4. Palma. Mallorca.
‘Rains’ Long Jacket Addict Concept Store Can Danús, 4. Palma. Mallorca.
Pappuv Poet vintage Estepa Joana | estepajoana.com Costa de sa Pols, 7. Palma. Mallorca.
Maya shirt & Joy Pants Suite 13 store Estade, 2. Palma. Mallorca.
Adidas Topanga CHROMA Store | www.chromapalma.com Carrer Ample de la Mercè,1. Palma. Mallorca.
MUSIC & CLUBBING
LYDIA LYDIA LUNCH LUNCH CANTANTE, POETA, ACTRIZ Y UNA DE LAS ARTISTAS INSIGNIAS DE LA ESCENA NO WAVE ORIGINADA EN LA CIUDAD DE NUEVA YORK ENTRE FINALES DE LOS AÑOS SETENTA E INICIOS DE LOS OCHENTA. Anarquismo, una bofetada en la cara, una artista bestial, iracunda, enardecida. Una suerte de poetiza que es capaz de sumergirse en los hoyos fangosos del interior humano y salir victoriosa expresando palabras de redención. Lydia Lunch es un personaje que ha encontrado en el arte y sus diversas caras una forma de hacerle frente al mundo y capotearlo con destreza. Lunch es además una mujer que cree en los segundos actos, en que se pudo haber sido una desatada mujer bastarda, que escupía y maldecía en el escenario, para pasar a brindar consejos de autoayuda para almas desorientadas, que en estos tiempos, somos básicamente todos. En 1973, Lydia Lunch de 14 años de edad (originalmente Lydia Anne Koch) llegó a un infierno brutal, llamado Nueva York, repleto de drogas y putas, lleno de basura y en bancarrota, se volvió amiga de unos punkeros de escoria, e hizo y deshizo follando con multitudes de músicos en discotecas de mierda y galerías asquerosas. Últimamente, Lunch se transformó en la iconoclasta y diosa guitarrista subestimada criminalmente por tener ultraconfrontaciones con los revolucionarios de Teenage Jesus &The Jerks y 8 Eyed Spy, sacudiendo la escena del centro de Nueva York junto con una jauría de tamaño desproporcional, de la cual el mundo y la ciudad se acuerdan todavía. El movimiento de vida corta que fue el no wave, terminó tan pronto como disparó su carga de ruido, pero tres décadas después, Lunch sigue marchando. Desde que Teenage Jesus se volvió a reunir brevemente en el 2008 (con Thurston Moore dándole duro al bajo), la inmigrante de Barcelona se ha mantenido ocupada. En términos de música, Lunch constantemente está de tour con su trío roquero de prostiblues llamado Big Sexy Noise, y recientemente juntó una fila de asesinos visionarios a su nuevo proyecto, RetroVirus –donde convocó a Weasel Walter de Flying Luttenbachers, Bob Bert castigador de la batería y ex Sonic Youth/Pussy Galore y a Algis Kizys anteriormente perteneciente a los Swans.
LYDIA LUNCH RETROVIRUS EUROPEAN TOUR DEC 2016.
03.12 * Prato (Exsenzia) 04.12 * Milano (Magnolia) 05.12 * Budapest (A38) 06.12 * Munich (Unterdeck) 07.12 * Weinheim (Cafe Zentral) 08.12 * Colmar (Le Grillen) 09.12 * Paris (Le PetitBain) 10.12 * Ghent (Afsnis) 11.12 * London (Islington Academy 2) 12.12 * Brigthon (Concorde 2) 13.12 * Belfast (Voodoo) 14.12 * Glasgow (O2Academy) 15.12 * Manchester Islington Mill 17.12 * Bremen (LilaEule)
Feat: Lydia Lunch, Weasel Walter, Tim Dahl, Bob Bert
BIG SEXY NOISE-QUEEN Great to finally welcome No Wave iconoclast and big sexy noise-queen Lydia Lunch, an american singer, poet, writer and actress whose career was spawned by the New York No Wave scene. Retrovirus sees her joined by Herculean guitarist Weasel Walter (Flying Luttenbachers), fret-destroying bassist Tim Dahl (Child Abuse) and legendary skins-basher Bob Bert (Sonic Youth/Pussy Galore). Lunch is a force among vocalists/presences, and it’s wonderful to be reminded of that so keenly. Her nuance, power, and theatrical dynamism are certainly front-and-center here, but with a cracking ensemble sonically dropped in from the prime era of scum, Retro Virus is also some of the most empathetic music Lunch has made. Retrovirus is a well-oiled monolith of a unit: Scathing guitar shrapnel strafing ominously massive bass slabs, hurled forward by pulverizing drum thunder and topped by Lydia’s signature perma-scowl vocals. This is no county fair cover-band, Retrovirus is a totally modern take on the atrocities of the past and present, devoid of simpering nostalgia, bristling with a scoriatingly modern sheen of violence and momentum. Now is the time for people to get infected.
INFOMAG//41
BERLIN|soundcloud.com/marceldettmann
MARCEL DETTMANN EN DJ KICKS Texto: Enrique Maldonado / Fotografía: Flavien Prioreau
El dj y productor alemán Marcel Dettmann se ha encargado de grabar el nuevo mix que aparecerá en el próximo volumen de la respetada serie Dj Kicks que edita el sello alemán !k7 Records. A pesar de que el residente de Berghain sea conocido por sus mix con la vista puesta en la pista de baile, su set para Dj Kicks nos mostrará otra cara del artista, una algo más relajada y reflexiva. "Cuando me he puesto con el mix para Dj-Kicks, he pasado semanas escuchando música en casa, algunas veces junto a mis hijos, otras veces jugando, investigando... ha sido una buena combinación estar en casa, en familia a la vez que estaba trabajando en este proyecto. He estado escuchando mucha música, lo cual es genial, música que no había escuchado desde hace años y que seguramente no pincharía en un club". El resultado es un mix "que no pretende conquistar tendencias". En el mix se pueden escuchar también algunas novedades que el germano estrena en exclusiva. Es el caso de su colaboración con Levon Vincent en el tema Can You See o de Possible Step, tema que ha producido con Wincent Kunth. Además de estas colaboraciones, el alemán también ha estrenado algunos edits y remixes de temas de gente como Nukubus, Cybersonik o Infiniti, y cierra con otro tema inédito: la remezcla que Dj Rolando hizo de su tema Let's Do It.
---------------------------------------------------------------------------MARCEL DETTMANN & DJ KICKS Marcel Dettmann is a Berlin icon who can claim as much responsibility as anyone for the state of modern techno. He has worked closely with many of the genre’s gatekeepers and torch bearers, including Berghain, Ostgut Ton, and Hard Wax. On his upcoming DJ-Kicks, the DJ and producer set out to make a mix that would reflect the entirety of his tastes and musical identity beyond his legendary club sets. The mix, he says, comes “out of my personal music history, which could be described with the terms Berlin, Berghain and Hard Wax. It’s music that has accompanied me for decades… it is not a mix of brand new tracks, it’s a mixture of of all the music that shaped me over the years and of all the things that still move me today, aesthetically and acoustically.” In addition to music carefully culled from his extensive collection, DJ-Kicks is chock full of new Dettmann productions, remixes, and edits, including collaborations with Levon Vincent and Wincent Kunth. In addition to brand new original remixes and edits, there’s also an unreleased remix of Marcel’s ‘Let’s Do It’ from Ostgut Ton lablemate Rolando. DJ-Kicks is the latest in a long series of lifetime achievements over the course of Dettmann’s career – and with so many new unreleased original Marcel Dettmann productions included, this is a landmark release for the producer. “This mix is not the picture that other people take of me,” he says, “it is the picture I’d take of myself.”
42//INFOMAG
PARÍS | Escapadas ..pabellón de Le Zenith (M83) / Accor Hotels Arena (Placebo).
¿Una escapada a París para ver a Placebo y a M83 en noviembre? Por Pablo Porcar
La oferta cultural de París es prácticamente tan inabarcable como la londinense. Día tras día se programan exposiciones, conciertos y proyecciones de todo tipo que obligan a los más culturetas a sufrir de lo lindo a la hora de escoger entre una u otra propuesta. Para aquellos que tengan ganas de perderse por la ciudad del amor hoy os traemos algo que quizás os interese. Esta es una “Escapada” especial que viene protagonizada por dos grupos que viven sumergidos con un tórrido affaire con el público parisino. Hablamos de los británicos Placebo, que regresarán a la capital con motivo de su gira “20 Years Of Placebo”, y unos M83 que continúan liderados por el francés Anthony González. Para que podamos ver a las dos bandas en apenas 48 horas proponemos aterrizar en París el lunes 28 de noviembre, para así poder ver disfrutar ese mismo día del directo de M83 en el emblemático pabellón de Le Zenith con coste de 36 euros / entrada. Éstas pueden ser adquiridas a través de la web del grupo. Apenas 24 horas más tarde Placebo se subirán al escenario del Accor Hotels Arena. Lo harán previo teloneo de The Joy Formidable en una velada cuyo precio / entrada oscila entre los 46 y los 56 euros vía Ticketmaster. Tema vuelos: los billetes con ida lunes 28 de noviembre y vuelta miércoles 30 de noviembre desde Barcelona salen a 51 (Ryanair), mientras que desde Madrid salen ligeramente por debajo (48 euros, también con Ryanair). Porque admitámoslo…¿No sería bonito vivir en nuestras propias carnes un momento así?
LAS JÓVENES PROMESAS DEL MES:
RUSIA | angelicmilk.bandcamp.com
AUSTRALIA | stone-witches.bandcamp.com
Stone Witches: la nueva perla de la Gold Coast australiana Mikel Sathicq (voces, guitarra, sinte), Yon Sathicq (bajo) y Lachlan Heydon (batería) forman Stone Witches, son de esos nuevos grupos que te volarán los sesos al momento con su música experimental que combina garage, punk, noise y hasta psych rock. Este año han editado dos referencias. Primero su disco debut “Vision Fissure“, publicado en abril y repleto de ritmos hipnóticos y melodías rituales con un sonido apocalíptico y que va cambiando de piel para transformarse en un remolino de vibras enérgicas de fuzz. Su mejor arma es no caer en la repetición.
Angelic Milk: nueva ola de shoegaze en Rusia ¿Cuánta música nos llega de Rusia? Y ¿cuánta les llega a ellos? Nunca hemos tenido muchas noticias musicalmente hablando del país más grande del globo, pero poco a poco van saliendo cosas. La última, Angelic Milk, el grupo de Persephona, una cantante de Sant Petersburgo que creció escuchando a David Bowie, Patti Smith y Ramones. ¿Se acuerdan de sus paisanos Pinkshinyultrabast? Pues su banda comparte cierta vocación sonora con ellos. El cuarteto es una rareza de su escena, incipiente dicen, pero lo cierto es que promete: indie de baja fidelidad, shoegaze y una voz con personalidad (¿angelical?) que reluce con virtud en más de un tema. No son unas Chastity Belt de turno, aunque, melódicamente hablando, beben de la misma botella que Vivian Girls. ‘Some Boys are Beatiful Girls’ es un tema que conviene escuchar. Así que otro voto para Russia. Desde Mallorca, con amor.
INFOMAG//43
FOODIES & TRAVELLERS GLOBAL GASTRONOMY
BUSCANDO EL NORTE Texto: Leonardo Lee / Fotografía: Jaume Ayuso / Traducciones: Amapola Jennings
ES BUENO ENCONTRAR UN LUGAR DONDE LA COCINA APORTE ALGO MÁS QUE EL PLACER Y EVOQUE RECUERDOS Y SABORES DESGRACIADAMENTE OLVIDADOS. ESTE RESTAURANTE SE ENCUENTRA ENTRE ESTAS MARAVILLAS REDUCIDAS DONDE TE RECIBEN SIEMPRE CON SORPRESAS AGRADABLES. UNA ATENCIÓN SINGULAR DEDICADA AL COMENSAL PARA QUE NO SE PIERDA NI UN MINUTO DEL ESPECTÁCULO. UN ESPECTÁCULO SIN ESTRIDENCIAS NI PRISAS. Son tiempos de cocina de lujo, pero no en el diseño ni en la presentación, sino en la calidad de los productos preparados con esmero y sabiduría. El chef Gastón Macchion hace maravillas a pequeña escala: pero llamarlas miniaturas sería rebajarlas. Cocina unos pinchos que en estos momentos nadie hace en Palma como la Tosta de bogavante con pan de algas que te deja sin palabras, el incomparable Foie con salsa de chocolate blanco y pan de vino tinto o la sublime Coca de anchoas, kiwi, queso de cabra, olivas negras y confitura de pimiento de piquillo. Pero no todo son tapas en su carta ya que también encontramos algunos ejemplos como la Lubina a la plancha sobre falso risotto de puntalette al azafrán con tomates secos y espárragos verdes, el Lomo de cordero, quinoa con verduras (estilo Marroquí) con manzanas al romero, pero a nivel personal lo más intenso de la mesa y que ya se posiciona como uno de los platos estrella de la casa es el Tataki de atún, guacamole, pistachos y salsa ají amarillo. Resumiendo, un local con aires de bistrot con un ambiente muy logrado, por lo que acompaña para disfrutar de su pequeña carta de cocktails, entre los que destacamos una gran selección de ginebras premium o cocktails cítricos como el Mojito Oscuro Ron oscuro, azúcar moreno, lima, hierba buena y soda o si prefieres más clásicos como el Cosmopolitan Vodka, cointreau lima, zumo de arándanos Sin duda, un lugar de obligada asistencia, y las prisas, en el perchero.
44//INFOMAG
Luxury cooking is at its best at the moment, not for the design or presentation, but for the quality of the products, prepared with care and wisdom. Chef Gastón Macchion creates small scale wonders: but to call them miniatures wouldn´t be giving them the credit they deserve. He creates pinchos that, at the moment, no one else is doing in Palma. For example the breathtaking seaweed toast with shrimp, the one of a kind Foie with white chocolate sauce and red wine bread; or the sublime coca with anchovies, kiwi, goat's cheese, black olives and piquillo pepper. However, the chef's menu isn´t only tapas, other options are: grilled sea bass served on fake puntalette saffron risotto with sun-dried tomatoes and green asparagus; lamb; or the Moroccan style quinoa with vegetables and rosemary apples. On a personal note, one the most intense dishes that is one of the restaurants stars is the tuna Tataki, with guacamole, pistachios and yellow chilli. In short, the local has a bistro feel to it, with a very successful atmosphere, a perfect setting to enjoy their small cocktail menu in. We must mention their wide selection of different premium gins or cocktails such as the Dark Mojito, with dark rum, brown sugar, lime, mint and soda; or classics such as the Cosmopolitan: Vodka, Cointreau, lime and cranberry juice. Buscando el norte is a definite must to visit, where you can leave your stress and worries at the door.
QUIEN NO SEPA ESPERAR UN BUEN PLATO HECHO AL MOMENTO, QUIEN ESTÉ MIRANDO EL RELOJ, EN VEZ DE DISFRUTAR SABIAMENTE EL VINO, MEJOR QUE NO META LOS PIES
San Miquel, 77. Palma. Mallorca. Tel. 871 966 619 · restaurantebuscandoelnorte.com
INFOMAG//45
Ion Pérez & Claudio Vargas Cada Miércoles y Jueves “Emociones Clandestinas by Claudio Vargas” en Es Molí des Pou
Intercambiar ideas, crear nuevas propuestas gastronómicas, dar a conocer una cocina y sorprender a sus clientes. Son los objetivos que persigue el chef Ion Pérez en Es Molí d’es Pou, cuya cocina invita cada Miércoles y Jueves al chef Claudio Vargas para elaborar un menú degustación compuesto por 7 tapas en una cena que se convertirá en cita imprescindible para los amantes de los placeres de la buena mesa. El chef presentará también un documental sobre su trayectoria profesional. ¿Y cuál es el menú? Aquí tenéis algunos ejemplos que varían cada semana: Sushi de paella tempurizado con ali Oli de piquillos; Fajita de pollo al tandori con crema de aguacate y crema agria de menta; Atún con crocante de sésamo y couscous de lima con cilantro; Alfombra de los sueños (Fresa y violetas en texturas).
CLANDESTINE EMOTIONS BY CLAUDIO VARGAS Swap ideas, create new gastronomy suggestions, advertise his cooking and surprise clients: these are just some Es Molí d'es Pou's chef Ion Pérez's goals. Ion and his team have invited chef Claudio Vargas to come up with a tasting menu made up of 7 tapas, a dinner that will undoubtedly be a hit with foodies of all types and tastes. Chef Claudio Vargas will also present a documentary about is professional life. Each Wednesday and Thursday from 21:00 you´ll be able to enjoy the 7 optional dishes that chef Claudio Vargas has created. So, what is on the menu? Here are some examples which change each week: Tempura paella sushi with piquillo ali oli; tandori chicken fajita with avocado cream and sour cream mint sauce; tuna with crunchy sesame and lime and coriander couscous; dream carpet (textured strawberries and violets).
Dirección y reservas: Carrer Indústria, Molino 4. Palma. Mallorca. Reservas: 684 386 082 Precio Menú: 25 €
46//INFOMAG
MALLORCA| Monsenyor Palmer, 5. Palma. Tel. 971 903 375
'Moments' presenta su interesante oferta de “bocadillos de autor” Emplazado en una de las calles que desemboca en pleno Paseo Marítimo de Palma se alza este oasis de paz ideal para sosegadas meriendas y/o desayunos regentado por Judit y Diego. Si tanteabas unas opciones donde leer el periódico o charlar lánguidamente con tu amig@ con un bocadillo delicioso y café en mano, este es tu bar. Los propietarios son verdaderos sibaritas, vamos, y se nota. Te recomendamos probar: El rico pan integral con pipas de calabaza relleno con láminas de aguacate y queso de albahaca; llonguet relleno con roast beef, salsa de mostaza, espárragos verdes y escamas de parmesano, Pan garrotín relleno con paté de roquefort y dátiles, otro bocadillo que recomendamos es el de salmón, aguacate, mango, mayonesa de wasabi y frutos secos...mmm todos con sabores diversos y muy bien conjugados, además crujientes, tiernos y sabrosos. También encontrarás una extensa selección de tés e infusiones o incluso zumos naturales buenísimos. Disponen de té Matcha, un desintoxicante eficaz y natural, rico en clorofila que ayuda a eliminar del cuerpo toxinas, metales pesados, tóxicos, dioxinas y disruptores hormonales. Moments es ideal también a la hora del aperitivo con su oferta en vermuts, sus cervezas artesanales, su interesante selección de vinos o sus productos enlatados (boquerones, anchoas, berberechos, etc) son dignos de mención. Ahora ya no hay excusas para acabar todos en Moments los mediodías, hacer el aperitivo y disfrutar de una placentera comida.
MALLORCA| Sant Jaume, 13. Palma.
Canela Bistro Una experiencia de ocio gastronómico en torno a una mesa Una barra, cocina semivista y comedor, en un espacio estructurado en dos pisos, con 'look' bohemio y denominación fruto de la conjunción de amor por lo que uno hace y por el vino. Aquí se sirven platos gastronómicos basados a la tradición y dotados de creatividad y fantasía, donde Fabián Fuster ha decidido insistir en torno al universo vegetal. Color, frescura y excelente ejecución y precios razonables. ¿Qué más se puede pedir?
INFOMAG//47
TEMPORANEO LOUNGE LA PROPUESTA ES DOBLE: EN EL PISO SUPERIOR OFRECE VINOS POR COPAS DE CALIDAD EN UN AMBIENTE DESENFADADO Y HORARIOS AMPLIOS. LA PARTE DE ABAJO PODRÁN DEGUSTAR ELABORACIONES REALIZADAS CON MIMO EN EL QUE LA PASTA FRESCA ES LA PROTAGONISTA. Texto: Rose Sioux · Fotografía: Jaume Ayuso · Traducción: Amapola Jennings
No tengo claro si la anterior reflexión de Umberto Eco -incluida en el prólogo del libro Por qué a los italianos les gusta hablar de comida- se extiende a los restaurantes transalpinos ubicados en España. Lo que si tengo claro es que Domenico Politano, alma máter de Temporaneo Lounge, cuida con detalle al visitante y pone en valor una propuesta repleta de particularidades que apuesta por la cocina italiana sencilla, con meditada factura y poso. La especialidad de la casa son las pizzas, muy variadas y su finura atrae a los “foodies” más fanáticos de la masa. Debéis probar la burrata con salsa picante, sus pizzas creativas y las pastas caseras clásicas (carbonara, arrabiata o putanesca). El local no es grande ni pequeño: tamaño perfecto. Deben caber unas 40 personas. Está dividido en dos espacios y una terraza exterior en plena zona peatonal. La decoración tiene gracia, se nota que se han esmerado en ella porque tiene muchos detallitos que le dan su encanto. DOMENICO POLITANO, THE HEART AND SOUL OF TEMPORANEO LOUNGE
I'm not sure if Umberto Eco's latest thought, included in the prologue of: "Why Italians like to talk about food", can be extended to include transalpine restaurants in Spain. What I am sure of is that Domenico Politano, the heart and soul of Temporaneo Lounge, takes care of his clients, and has chosen an approach full of peculiarities. Simple and thoughtful Italian cooking. Pizzas are the specialities, with a wide range of toppings and enough finesse to attract even the most pizza-obsessed of foodies. You must try the burrata with spicy sauce, the creative pizzas and the homemade classic pastas (carbonara, arrabiata or putanesca). The locale is neither big nor small, it's just right. It probably sits around 40 clients. Its divided into two spaces and an outside terrace, right in the pedestrian area. Lastly the aTtention to detail regarding the decor adds to the restaurant's charm. NO DEBERÍAS PERDERTE: El Club de la Cerveza con una selección de cervezas artesanales. Dirección y reservas: Carrer Indústria, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 28 76 07
48//INFOMAG
MALLORCA | Fàbrica, 8. Palma.
Degusto Il Magazino Gourmet Pocos serán los que no hayan visitado ya o no hayan oído hablar de Bianco e Rosso, uno de los mejores restaurantes italianos del barrio Santa Catalina. Una combinación de buenos vinos, exquisita cocina, buen trato y excelentes precios. Pues bien, si eres un enamorado del buen vino o los productos italianos gourmet debes saber que disponen de una tienda en la misma calle, justo al lado del restaurante, dispuesta con mesas altas y taburetes de madera para facilitar la degustación de sus productos de primera calidad. Sus paredes están recubiertas de numerosas botellas de vino de diferentes denominaciones procedentes de Italia. También venden pasta italiana hecha de cereales atípicos, salsa de tomates casera, mermeladas.... Etc, pero este local no es una tienda al uso en la que comprar y ya está, se trata de un lugar para degustar, probar, aprender, comparar, charlar, relajarse y pasar un buen rato. Es común encontrar degustaciones de algún producto en especial.
MALLORCA| Joan Maragall, 48. Palma.
Menús para empresas en Markus Innobar
Si estás buscando un restaurante dónde celebrar este año la cena de Navidad o de empresa, en Markus Innobar ofrecen un servicio de salas para reuniones de empresa y comidas de negocios. Disponen de acceso inalámbrico a internet exclusivo para clientes de cara a poder celebrar reuniones de grupo o cursos de formación. Una cocina de lujo, con menús elaborados con gusto, o bien con comidas a la carta. Os dejamos un ejemplo de un menú de lo más sugerente que incluye: * Sashimi de atún rojo, gallo, dorada y salmón. * Tartar de atún con pimientos asados mallorquines, cebolla y crema de queso y mostaza. * Ceviche de langostinos. * Gyosas de ternera. * Pescado en caldo de miso y bambú. * Solomillo de Ternera con rúcula, patató y Parmigiano Reggiano. POSTRES * Mousse de frutas de la pasión y fresas de la isla. * Chocolate Coulant con helado de vainilla. VINOS Juvé & Camps Milesimé, Prieto Pariente 2015 Viognier, 12 Volts crianza 2014, Viña Sastre crianza 2012. Tinta del país Reservas: 871 90 33 23
INFOMAG//49
ES GINEBRÓ Miman al máximo las materias primas dándoles un trato respetuoso y un punto de acabado mejor que lo habitual, vigilando los tiempos de cocción. Texto: Rose Sioux · Fotografía: Jaume Ayuso · Traducción: Amapola Jennings
La cocina que Joan Coll elabora en Es Ginebró es sencilla, 100% ecológica, casera, sabrosa, sana y sin pretensiones, ni siquiera en los enunciados. No busca sorprender con trampantojos culinarios de platos que no parecen vegetarianos, ni aderezos rutinarios de aromáticas especias y frutos secos. Y mucho menos, observar y predicar cierta militancia “religiosa” por su especialización. Quizás ésta sea la razón por la que tienen una larga lista de seguidores que van a comer o cenar rutinariamente, algunas de sus especialidades más emblemáticas. Como defensores de un estilo de vida más natural y saludable, todos sus productos son artesanales incluyendo el pan que, aviso, es para perder el sentido. Además utilizan solamente productos de temporada con certificado ecológico que se abastecen de su propio huerto ecológico siempre que sea posible o de productores locales. No hacen de la militancia vegetariana una bandera, por lo que se puede ir a comer sin ser vegetariano y volver. Se adaptan al paladar del comensal, para que se divierta y disfrute.
THEY VERY MUCH RESPECT AND TAKE CARE OF THEIR RAW GOODS, GIVING THE FINISHING TOUCHES MORE IMPORTANCE BY CONTROLLING THE COOKING TIMES. Joan Coll's cooking at Es Ginebró is simple, 100% ecological, homemade, tasty, healthy and unpretentious, especially in their food descriptions. They aren't looking to impress with gimmicky dishes which don't seem vegetarian, or mundane seasonings of aromatic spices and dried fruits. And they especially don't want to observe and predict a kind of "religious" militancy for their speciality. This is probably the reason why they have a long list of regular customers that go back again and again for their most emblematic dishes. As healthy and natural lifestyle advocates, all their products are homemade, even the bread which, consider yourself warned, is out of this world. They only use seasonal products which are ecologically certified and grow in their own ecological garden, when possible, or get from local producers. They don't use vegetarianism as a statement, their doors are open to anyone and everyone, and we are sure you will be back, as they adapt to everyone's taste palates to ensure for a fun and pleasurable meal. NO DEBERÍAS PERDERTE: El Sábado 12 de noviembre a las 20.30 h un menú degustación (6 platos) con maridaje de cerveza artesanal Toutatis. Importe: 18 Euros (con maridaje) 15 euros (sin maridaje) Dirección y reservas: Avinguda Bisbe Llompart 124. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 209
50//INFOMAG
MALLORCA | Guillem Santandreu, 38. Lloseta. Tel. 971 514 380
Tomeu Lassio NUEVA TEMPORADA DE CURSOS DE COCINA Bajo la máxima de hacer de Tomeu Lassio una experiencia única, el chef apuesta por una cocina con identidad propia que resume la esencia de aquellas recetas tradicionales mallorquinas que hacían nuestras abuelas, pero acercándolas a nuestro tiempo. Una propuesta muy variada, de mercado, y adaptada a las temporadas. Siguiendo estos directrices el chef abre su temporada de cursos de cocina. Objetivo del curso: Conocer bien el recetario mallorquín, los productos de Km 0 y los orígenes gastronómicos que explican tantas cosas sobre porque somos cómo somos. Contenido del curso: Curso participativo en el que se prepararán varios platos creando un menú que al terminarlo los participantes lo pueden disfrutar. Duración del curso: 2:00 horas Información del curso: Descubriremos la gastronomía local, productos de la tierra y el huerto, con recetas tradicionales y reinventadas, con productos de proximidad y de temporada. Material que incluye el curso: El precio incluye la clase, cena-degustación, agua, copa de vino, material didáctico y productos para la elaboración. Los cursillos se imparten en el restaurante cada miércoles de noviembre de 19:30 a 21:30h. Precio dos días: 80 €
MALLORCA | Sant Magí, 84. Palma. Tel. 871 968 320
¿Todavía no has probado el Moong Daal o curry de lentejas verdes del Bindi? Seguramente algunos de vosotros habéis probado el delicioso curry de Moong Daal o curry de lentejas verdes. Su elaboración es sencilla: Las lentejas verdes crudas se hierven y posteriormente se añade una “Tarka” que consiste en un aceite caliente con semillas de comino, mostaza, clavo, hojas de curry en polvo y asfétida (especia natural derivada de una flor y muy recomendable para facilitar la digestión) No se trata de un curry picante. Los ingredientes utilizados en este curry son: cúrcuma, sal, jengibre, ajo, tamarindo y tomates frescos picados cuando ya está listo. Tradicionalmente en la India muchas personas que han seguido ayuno, normalmente por cuestiones religiosas, al volver a comer empiezan con daal moong hervida con un poco de sal, limón y mantequilla clarificada pues se trata de una comida muy digestiva y nutritiva.
INFOMAG//51
DRINKING THE DRINKS
Vino con cannabis infusionado ya se comercializa en California By Danielle Tullo
En Estados Unidos varios estados ya permiten y tienen legalizada la marihuana, aunque, no se permite la venta de bebidas que incluyen la planta, menos California. Esta nueva industria está obligada a reinventarse. Los gustos de los usuarios de marihuana cada vez son más especiales, y por eso aparecen nuevos productos exclusivos y exquisitos. Los usuarios cada vez buscan nuevos sabores y diferentes experiencias culinarias que colmen sus curiosidades. De esa búsqueda por encontrar sensaciones novedosas y lejos de lo común surgen vinos que marcan la diferencia, como el Canna Vine, cuyo color, de un verde intenso, se debe a que está infusionado con marihuana. De momento, solo se puede adquirir en en el Estado de California ya que otros estados norteamericanos que sí tienen legalizada la amrihuana, como los de Colorado, Washington y Oregon, no se permite la venta de bebidas infusionadas con esta sustancia, tal y como cita la prensa Daily Mail. El precio de una de estas botellas no es económico: puede oscilar entre los 120 a 400 dólares (alrededor de 100 y 360 euros). Aunque, quien quiera adquirir esta innovadora bebida en forma de vino tiene que tener una receta médica que le autorice su consumo terapéutico. Famosos como la cantante Melissa Etheridge y el presentador de televisión Chelsea Handler ya han hecho saber que consumen regularmente el producto. “Se siente un poco zumbado a partir del alcohol y luego obtienes un delicioso zumbido de cuerpo completo” dijo Etheridge a CBS News cuando se le preguntó sobre su experiencia al degustar el vino. Etheridge también dijo que había sido una consumidora regular de cannabis desde que tuvo que tratarse con quimioterapia para el cáncer de mama hace más de diez años. En España también se dio a conocer hace unos meses un vino tinto con cannabidiol o CBD.
THERE'S A WEED-INFUSED WINE ON THE MARKET BUT THERE'S A CATCH // WHAT YOU NEED TO KNOW ABOUT CANNA VINE. Pot wine has been around ever since people decided they wanted to be tipsy and high at the same time (in ancient China, it was said to have been used for pain relief), but it's lately gotten more official by entering the marketplace. The latest is a product called Canna Vine, a commercial marijuana-laced wine from winemakers in California. The Los Angeles Times reports that Canna Vine combines organic marijuana and biodynamically farmed grapes (organic with a dose of spiritual). While it may be exciting that it exists, it's not very easy to get your hands on. For starters, it's only available and legal to buy in California, and even then you need a medical marijuana license. (There goes your idea to go to California for a great girls' weekend trip.) In most states, it's illegal to infuse alcohol with weed, even in states like Washington, Oregon, and Colorado where recreational marijuana use is legal. California's Proposition 64, which will be up for a vote this November, would legalize marijuana for recreational use. Prop. 64 doesn't address alcohol and drug infusions; other states don't allow it at all. Singer and cancer survivor Melissa Etheridge, who has a cannabis-infused wine called "No Label," has spoken to the benefits of this wine. "There's a little flush after the first sip, but then the effect is really cheery, and at the end of the night you sleep really well," Etheridge said. If you already have a marijuana license, great! All you need next is $120 to $400 because that's what half a bottle can cost you. Yes, just half a bottle. Cheers to the future of wine and weed!
52//INFOMAG
CERVEZA FORASTERA RECOMIENDA Llucmajor 61, El Molinar, Palma.
MALLORCA | Chapeau 1987. Paseo Mallorca, 27. Palma.
Blenders' Batch Red Rye Finish, el nuevo experimento de Johnnie Walker en Chapeau 1987
Johnnie Walker, el whisky escocés más vendido del mundo, lanza una nueva gama de whiskies experimentales: Johnnie Walker Blenders' Batch. La primera expresión de la nueva colección es Red Rye Finish, y ya está disponible. Los blenders de Johnnie Walker experimentan a menudo con los sabores del whisky, estudiando las condiciones de destilación, el tipo de madera y grano utilizado, el acabado en ciertas barricas y otros elementos de la creación del whisky en la búsqueda de nuevos sabores. De estos experimentos nace la nueva colección, Johnnie Walker Blenders' Batch. La gama tendrá tres ediciones limitadas: Red Rye Finish, Bourbon Cask & Rye Finish y Triple Grain American Oak.
Johnnie Walker Blenders' Batch: Red Rye Finish Dirigidos por el maestro mezclador Jim Beveridge, el equipo de mezcladores de Johnnie Walker ha creado tres curiosas ediciones limitadas para la nueva gama de la marca: Johnnie Walker Blenders' Batch. La primera de ellas, Red Rye Finish, es un blend de whiskies de malta y de grano, envejecido en barriles de bourbon de primer llenado y afinado en barricas de whisky de centeno. Para crear la nueva expresión hicieron falta más de 50 experimentos, explorando 203 muestras de whiskies de malta y de grano para llegar a la mezcla final. Red Rye Finish se ha creado mezclando sólo 4 whiskies, entre los que se encuentra un single malt de Cardhu, que aporta notas frescas y afrutadas, junto a un Port Dundas, que le aporta cremosidad y vainilla a la nueva expresión. Jim Beveridge afirma que la primera expresión de Johnnie Walker Blenders' Batch se inspira en su propia fascinación con los sabores de los whiskies americanos, que descubrió trabajando en Louisville, Kentucky, hace más de 25 años. El resultado es, según Beveridge, un whisky increíblemente contemporáneo. “Es suave, dulce y ligero, y para mí contiene lo mejor del whisky escocés con un toque excitante inspirado en los sabores de los mejores whiskies americanos”, añade.
India Pale Ale Variedad del siglo XVIII, hoy una tendencia muy celebrada En el siglo XVIII partían navíos de los puertos ingleses con cerveza para las colonias británicas. Las ales que mejor sobrevivían el largo viaje a la India eran cervezas fuertes con más alcohol y más lúpulo. De ahí nació un estilo llamado India Pale Ale. Tres son las recetas de IPA creadas por Forastera hasta el momento: Mallorca Pale Ale una IPA ligera - 55 IBUs y 5,4% ALC, con cuerpo de malta y amargor aromático. Su equilibrio de lúpulos de USA y Alemania “tastes like more!“ La irreverente Another Fucking IPA, con 70 IBUs y 6,5% ALC, estilo inglés, de amargor seco y “fantastically fresh“. Armoniosa en su fuerza de sabor: “Strong tasting but not too overpowering “. La última creación, para celebrar el 2.º aniversario de Forastera, es una India Pale Ale de Centeno (Rye IPA), una rareza en España. Su trago comienza cremoso y finaliza con la fuerza de sabor de su estilo. “A Real Pale Ale!“, “English Ale carbonated“ las definen una y otra vez los catadores experimentados. Todas disponibles en barril en el tap room de Forastera. IPA: Beer from the 18th centur y, today a ver y celebrated style. In the 18th century the English left their ports with beer for the British colonies. The only ales to survive the long journey to India were strong beers with more alcohol and more hops. Thus was born the India Pale Ale. The local brewery Forastera offers 3 IPA varieties: the tasty and soft Mallorca Pale Ale, the English Another Fu**ing IPA and the seldom in Spain, Rye IPA, which starts creamy and ends strong, true to style. The three avilable, fresh from tap, in Forasteras Brew Pub.
INFOMAG//53
DRINKING THE DRINKS
VINOSTRUM RECOMIENDA Fàbrica,45. Palma
La religión del 'afterwork'
MALLORCA | Plaça de la Quartera, 7. Palma.
Gaudí cocktail bar España es un país monopolizado por el “cubata” bien cargado a la hora de pedir una bebida alcohólica, pero más allá del ron con cola hay una infinita variedad de sabores y combinaciones que seguro que te van a encantar. Te proponemos una visita a este Cocktail Bar en pleno centro de Palma. Su presencia aún pasa desapercibida para los profanos, pero no para los más entendidos. Tampoco no es difícil encontrarte en su barra a los mejores bartenders de la ciudad disfrutando de un buen trago. No lo dudes, acércate y déjate aconsejar por Andy Suárez que es un profundo conocedor de su profesión y disfruta de ella. Esta coctelería presenta una carta elaborada, cuidada con mimo y servida de manera ejemplar. Acudir aquí y pedirte una coca cola raya el sacrilegio. Cócteles impecables, una carta variadisima con tanto tragos clásicos como nuevas creaciones. El trato es inmejorable, ¡quedarás hipnotizado viendo a este bartender prepararte lo que pidas!
We recommend you visit this Gaudi Cocktail Bar located in the center Palma. It may go unnoticed to some but definitely not to those who are in the know. Amongst the clients you will probably find some of the city's best bartenders enjoying a well deserved drink themselves. Don't wait any longer, go and ask Andy Suárez what he recommends, we are sure the professional expert who loves his job won't let you down. The cocktail menu on offer at Gaudi is elaborate, cared for, and the drinks are served with love. Asking for a coke is almost a sin. Impeccable cocktails, a whole lot to choose from, both classics and new creations. Unbeatable service. You will be left speechless watching this bartender prepare your drink!
54//INFOMAG
Tomarse una cerveza o un vino y picar algo después del trabajo debería estar estipulado dentro del convenio laboral. Evita que nos vayamos a casa con las tensiones acumuladas durante la jornada y además favorece el buen ambiente entre compañeros. Si os queréis sumar a la religión del 'afterwork', nuestra sugerencia es Vinostrum vinoteca. Un local acogedor, un “afterwork” perfecto, cocina deliciosa, buen vino y un precio razonable son los ingredientes de este Plan y que harán de este otoño, tu estación favorita a la salida del trabajo. Vinosrum se presenta con ambiente informal y combina los tres conceptos -un bar y tienda a la vez- . Solo cuenta con algunas (pocas) mesas altas y taburetes para poder acompañar las copas de algún picoteo: sirven tapas clásicas, de entre los cuales destacan sus conservas y las patatas fritas con la salsa de la casa Espinaler. Para beber, cuentan con una extensa y variable oferta de vinos (de denominación de origen de Mallorca y de otros lugares de España), vermuts, cerveza, todo con una excelente relación calidad-precio. Queremos dejar claro que se trata de un local no muy grande y que puede llegar a ser misión imposible encontrar un huequito donde colocar la copa.
Chris Thornley aka Raid 71
GUÍATE MALLORCA
REPASO guíate Vestuario es de Mad Mood store Modelos: Andrés Arenas y Aisha Bauza Puche Yinet Lovely Hair. Conquistador, 16 bajos. Palma. Mallorca. Tel. 871 239 472
* Compras/shopping Pág./page 54
* Piel de Gallina (Palma) * Pasatiempos (Palma) * Chroma (Palma) * Addict (Palma) * Oska (Palma) * Mad Mood (Palma) * Ant (Palma) * Suit 13 (Palma) * Paez (Palma) * Estepa Joana (Palma) * Lupita Concept Store (Palma) * Bulldog Skate shop (Palma) * EGB (Ibiza)
* Cerveza/beer Pág./page 57
* Óptica/optics Pág./page 57
* Forastera (Palma)
* Óptica Toscana (Palma)
* Arte & Diseño/design
* Belleza/beauty
Pág./page 56
Pág./page 59
* Sa Costa (Palma) * Mozaic (Palma) * Tony Malony (Palma) * Mon S.XX (Palma)
* Llongueras elite (Palma) * Truhán y señor (Palma) * Yinet Lovely Hair (Palma) * Botons (Palma)
* Colmados/grocery store
* Llongueras elite (Inca)
Out of town...
Pág./page 57 / 62
* Lovegano (Palma) * Es Badulake (Palma)
* Galerias de arte Art gallery Pág./page 59
* Casa Planas (Palma) Out of town...
* Arteartesanía (Soller) * Hoteles/hotels Pág./page 58
* Gran Meliá Victoria (Palma) * Hotel Feliz (Palma) * Art Palma Hotel (Palma) Out of town...
* Hotel Turixant (Mancor) * Hotel Can Pere (Alcúdia)
Café Bella Juanita. Paraires, 23. Palma. Mallorca. Tel. 971 710 027
56//INFOMAG
VINTAGE CORNER Lupita's Concept Store. Cordería, 28 Bajos. Palma. Mallorca. Tel. 971 71 49 83
* Mediterránea Pág./page 60
* Mediterrani Avingudes (Palma) * Bros (Palma) * Temporaneo (Palma) * Cibus (Palma) * Quina Creu (Palma) * Bocalto (Palma) * Pannino (Palma) * Bianco e Rosso (Palma) * Siduri (Palma) * Lupe café bistró (Palma) * Amaya (Palma) * S´Ángel gastrobar (Palma) Out of town.....
* La Bufala (Alaró) * Celler Can Amer (Inca) * Ciutat 1900 (Inca) * Ca Na Toneta (Caimari) * Tomeu Lassio (Lloseta) * S’Arca den Peter (Port Alcúdia) Beach restaurants ...
* Ponderosa Beach (Playa Muro) * Can Gavella (Playa de Muro) * Royal Beach (Playa de Muro) * Mar y Paz (Can Picafort) * Platgeta des Malpas (Alcudia) * Cocina fusión Pág./page 62
* Reina Mora (Palma)
* Asiática fusión Pág./page 66
* Emilio Innobar (Palma) * Canela (Palma) * Japonice (Palma) * Wasabi (Palma) * Daruma (Palma) * Deep Sea (Palma) * Cocina hindú Pág./page 66
* Bindi restaurant (Palma)
* Tapas/raciones Pág./page 69
* Bar Rita (Palma) * Buscando el Norte (Palma) Out of town.....
* Casa Miss (Sa Pobla) * Tapa’s (Port Alcúdia) * Can Joanet (Port Alcúdia) * Mexicana Pág./page 72
* La Cantina de Frida (Palma) * Cocina Vasca Pág./page 63
* Es Molí des Pou (Palma) * Restaurante Ikatza (Palma) * Vegetariana Pág./page 56
* Bon Lloc (Palma) * Santosha (Palma) * La Golondrina (Palma) Out of town.....
* Es Ginebró (Inca) * Bellaverde (Port Pollença) * Healthy Food Pág./page 70
* Foam coffee (Palma) * Harvest Cuina (Palma)
* Casual Food Pág./page 70
* Sifoneria (Palma) * Moments (Palma) * Café Bella Juanita (Palma) * Marsim (Palma) * Sa Jugueteria (Palma) * SodaPop café (Palma) * Mistic restobar (Palma) * Vinos y cócteles Pág./page 72
* Dry by Javier de las Muelas (Palma) * Vinostrum (Palma) * El Barito (Palma) * Weyler Cocktail (Palma) * Chapeau 1987 (Palma) * Gaudí Cocktail (Palma) * Hat Bar (Palma)
Es Badulake take away. Minyones, 2. Palma. Mallorca. Tel. 871 57 19 99
INFOMAG//57
Oska palma.oska.com ESP: Llega desde Alemania con un estilo inconfundible que apuesta por un diseño funcional, sencillo y creativo. En sus prendas, hechas de materiales naturales, prima el cuidado del detalle y la comodidad. ENG: Unique and functional style brought to you by OSKA, Germany. Sustainable, organic materials underscore the simple beauty and creative lines. DEU: Mit seinem unverwechselbaren Stil und einem funktionalen Design besticht die deutsche Marke OSKA. Einfach und kreativ in Ihren Linien, umgesetzt in natürlichen Materialien die diesen Stil unterstreichen. RUS: OSKA - марка одежды, поставляемая из Германии с безошибочным стилем, который основываеться на функциональном, простом и креативном дизайне одежды, из натуральных материалов.
Santo Domingo, 4. (Zona Cort). Palma. Mallorca. Tel. 971 495 063 L-M-X-J-V-S: 10:30 - 20:00h.
Addict concept store www.addictgroup.com ESP: Ven a descubrir nuestra selección de prendas, calzado y accesorios. Representamos marcas como Norse Projects, Mews, Bellerose, Vans, Hartford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mews... ENG: The name says it all: The moment you enter the store, you know you will return whenever you are in town. Unfortunately, the carefully selected clothes from brands such as Norse Projects, Mews, Bellerose, Hartford, Mews DEU: Komm unsere Auswahl an Kleidung, Schuhen und Accessoires zu entdecken. Unsere Marken: Norse Projects, Mews, Bellerose,Vans, Hartford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mews... RUS: Мировых брендов: Norse Projects, Mews, Bellerose, Vans, Hartford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mansai , Mews
Can Danús, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 45 67 L-M-X-J-V-S: 10:30-20:00h
EstepaJoana www.estepajoana.com ESP: Tienda multimarca de moda sostenible, nacional y para ambos sexos. Se adaptan a las necesidades de un nuevo tipo de cliente, concienciado con un consumo ético y responsable. ENG: This Spanish brand is really careful creating quality garments, with sustainable manufacturing practices, and they are also committed to a concept that everybody should have more present, Slow Fashion: think before buy. DEU: Ein Design-Geschäft, in welchem alle Produkte ein soziales Engagement haben. RUS: Предметы одежды, произведённые ограниченным количеством, из таких тканей, как лён, хлопок и чистый шёлк. Благородные ткани, традиционные методы производства.
Costa de la Pols,7 Bajos. Palma. Mallorca. Tel. 635 51 31 68 L-M-X-J-V-S: 10:00-21:00h.
Mad Mood store ESP: Las últimas tendencias en moda stree wear. Marcas como Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono, Clas, Native Shoes, Clae Shoes. ENG: Here you can find the latest fashion trends. Brands: Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono , Clas, Native Shoes, Clae Shoes. DEU: Du die neuesten und aktuellsten Tendenzen der Mode,- Kleidung und Assecoirs. Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono, Clas, Native und Clae Shoes. RUS: Магазин одежды и аксессуаров последней моды. Бренды одежды: Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono , Clas, Native Shoes, Clae Shoes.
Tous i Maroto, 5. (Zona Borne) Palma. Mallorca. Tel. 971 666 666 L-M-X-J-V-S: 10:00-14:15h / 16:00-20:15h
Chroma chromapalma.com ESP: Tienda del centro de Palma influenciada por el estilo "casual y transgresor" de sus marcas. Tendencias europeas llegan a la isla con la intención de quedarse. ENG: Urban clothing shop selling urban fashion and street clothes. Rebel t-shirts, energetic prints, trucker caps and sneakers. DEU: Laden im Zentrum von Palma, der durch den gewagten Casual-Stil seiner Marken geprägt wird. Europäische Trends landen auf unserer Insel mit der Absicht hier fusszufassen. RUS: Магазин повседневной и трангрессивной одежды в центре города Пальма.
Ample de la Mercè, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 227 358 L-M-X-J-V-S: 10:00 - 14:00h / 16:00 - 20:00h. Domingo cerrado. 58//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 125/ novirembre ’16
Piel de Gallina www.pieldegallinashop.com ESP: Descubre las colecciones de: Rhythm, Stussy, Revolution, Brixton,Tiwell, Dedicated... Complementos: The Herschel, Fjällräven Kånken. Apartado Vintage y Cámaras Lomográficas y Polaroid. ENG: Clothing brands: Rhythm, Stussy, Revolution, Brixton, Tiwell, Dedicated, The Herschel, Fjällräven Kånken, Rhythm. Vintage area clothing and Polaroid and Lomography. DEU: Marken wie: Rhythm, Stussy, Revolution, Brixton,Tiwell, Dedicated, The Herschel, Fjällräven Kånken und Polaroid Vintage-Cameras Der Shop verfügt ebenso über ein grosses Sortiment an Vintage-Mode. RUS: Бренды одежды: Rhythm, Stussy, Revolution, Brixton, Tiwell, Dedicated,. The Herschel, Fjällräven Kånken. Отдел винтажной моды: Levis, Wrangler, Lee, Fred Perry, Lacoste. Фотоаппараты Polaroid с новыми кассетами “Impossible Project”
Brossa, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 079 309 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:00h. Domingo cerrado.
Pasatiempos www.pasatiempos.net ESP: Marcas: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... ENG: Brands: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... DEU: Marken wie: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... RUS: Бренды одежды: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics...
Passatge Quint, 3 y Brossa, 16. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 59 80 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h. Domingo cerrado.
ESP: Ropa multimarca de alto nivel para mujer y hombre. Las mejores firmas internacionales exhibidas en pasarela se muestran soberbias colgadas en interminables percheros. ENG: Men and women´s clothing from an array of different brands. The best international makes as seen on the catwalk look great on their endless clothes racks.
IBIZA
EGB store .
DEU: Mode als Ausdruck der Persönlichkeit muss Spaß machen! Dafür sorgen wir mit vollem Einsatz. Exklusive Mode aus internationalen Modewochen. RUS: Магазин мультибрендовой одежды высокого уровня для мужчин и женщин. Лучшие международные бренды, представленные на подиуме, скромно весят на многочисленных вешалках.
Bartolomé Ramón I Tur, 15. Ibiza.Tel. 971 19 30 00 L-M-X-J-V-S-D: 10:00-20:30h
Bulldog skate shop ESP: De un pensamiento ecléctico nace Bulldog una tienda con un concepto diferente donde los productos te eligen a ti. Skate, ropa & arte. ENG: Bulldog skate shop is born from an eclectic idea. It's a shop with a different kind of concept: the products choose you. Skate, clothing & Art. DEU: Der Bulldog skat shop ist aus einem eklektische Gedanken geboren. Ein Geschäft mit einem anderen Konzept, wo die Produkte die Kunden auswählen;- Skate, Kleidung und Kunst. RUS: Из одной эклектичной идеи родился скейтшоп «Бульдог», магазин с нестандартной концепцией, где вещи выбирают тебя. Скейт, одежда, искусство.
Villanova, 8. Palma. Mallorca. Tel. 871 116 942 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h
Paez store www.paez.com ESP: Inspiración, pasión, diseño y diversión. Paez diseña, fabrica y vende calzado para hombres, mujeres y niños en Argentina y otros 34 países alrededor del mundo. ENG: Paez design, produces and sells footwear for men, women and kids in Argentina and 34 countries around the world. PAEZ represents an icon that symbolizes a lifestyle magical formula: simple, twist & fun. DEU: Paez entwirft, produziert und verkauft Schuhe für Männer, Frauen und Kinder in Argentinien und 34 anderen Ländern der Welt. Paez Store Mallorca : Inspiration, Leidenschaft, Design und Spaß an einem Ort. RUS: Концепт комфорта и инновации. Paez придерживается философии экологии.
Bossería 12A. Palma. Mallorca. Tel. 663 750 946 L-M-X-J-V-S: 11.00 - 20.00 h. Domingo cerrado. INFOMAG//59
Óptica Toscana www.opticatoscana.com ESP: Lejos de una imagen de óptica tradicional, Óptica Toscana te ofrece una gran selección de gafas con personalidad, dirigidas a personas con grandes inquietudes estéticas. ENG: Far from your typical optician, Óptica Toscana offers a wide range of personalized glasses, for the fashion forward customer. DEU: Weit entfernt vom traditionellen Brillenladen verfügt die Óptica Toscana über eine grosse Auswahl von Brillen für Personen die etwas anderes suchen, die etwas persönliches, bzw. eine Brille mit Persönlichkeit brauchen. RUS: Наша оптика предлагает большой выбор очков на любой вкус.
Carrer dels Paraires, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 22 86 80 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h
Mozaic concept store www.facebook.com/mozaicmallorca ESP: Un espacio creativo que recoge un estilo de vida para almas viajeras y bohemias que incluye moda, hogar, decoración, regalos y autoregalos además de curiosas excentricidades. ENG: It is a creative lifestyle store for globetrotter and bohemian souls with emphasis on fashion, interior design, home decor, gift items and curious eccentricities. DEU: Ein kreativer Raum welcher den Lebensstil unruhiger, neugieriger Bohemiens beherbergt-Möbel, Dekoration, Mode, Geschenkartikel, exentrische, unerwartete, überraschende Details. RUS: Тут вы всегда найдёте дизайнерские предметы интерьера, которые помогут вам оставаться самим собой, при этом вы сможете поразить всех необычностью взглядов на окружающий мир.
Espartero, 6. (Zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 73 56 37 L-M-X-J-V: 10:00-14:00h / 17:00-20:00h. S: 11:00-14:00h. D: cerrado.
Centre Cultural Casa Planas www.centreculturalcasaplanas.org ESP: Es un nuevo centro de sinergias culturales y artísticas. Un espacio coworking, sputnik radio, workshops y un homenaje al gran fotógrafo Josep Planas i Montanyà. ENG: Casa Planes is a new center that combines both culture and artistic influences. A co-working space, sputnik radio, and workshops. It's also a tribute to the great photographer, Josep Planas i Montanyà. DEU: “Casa Planas” ist das neue Zentrum für kulturelle und künstlerische Synergien, der Raum für Coworking, Sputnik Radio, Workshops und eine Hommage an den großen Fotografen Josep Planas i Montanyà. RUS: Это новый центр слияния культуры и искусства. А также это пространство делят коворкинг, радио "Спутник", студия воркшопов и галерея посвященная великому фотографу Жозепу Планас-и-Монтанья
Avinguda de Sant Ferran, 21. Palma. Mallorca. Tel. 971 966 751 L-M-X-J-V-S: 09:00-21:00h. Domingo cerrado.
Tony Malony www.tonymalony.com ESP: Una parada imprescindible de los amantes del coleccionismo y de los que buscan hacerse con detalles inusuales y piezas especiales para su hogar. ENG: Tony Malony is an experience, a journey through objects, design and art. Offering decorative artifacts in Palma's most vibrant and “subdeca” neighborhoods: Santa Catalina. DEU: Ein Muss für leidenschaftliche Sammler auf der Suche nach besonderen, überraschenden Stücken mit ungewöhnlichen Details für das eigene Heim. RUS: Магазин, где коллекционеры-любители смогут найти для себя что-то интересное для дома.
Plaza de la Verge de Miracle, 2-1º. Palma. Mallorca. Tel. 652 868 074 L-M-X-J-V: 11:00-14:00h / 17:00-20:30h / S: 11:00-14:00h.
Món S. XX
arte y decoración
monsxx.blogspot.com.es ESP: Una interesante oferta de objetos vintage y piezas para coleccionistas procedentes de España, Francia, Alemania y Gran Bretaña del pasado siglo XX. D ENG: Vintage and retro objects such as furniture, lamps, chairs, dressers, coat racks, telephones, magazine racks, robots and a whole lot more. DEU: Retro und Vintage-Objekte: Möbel, Lampen, Kommoden, Stühle, Mantel Zahnstangen, Telefone, Magazin Zahnstangen, Roboter und vieles mehr. RUS: Здесь Вы найдёте широкий выбор страринных предметов, ретро и антиквариат из Испании, Франции, Германии и Великобиртании, начиная с тринадцатого до двадцатого века.
Costa de Sa Pols, 7. Palma. Mallorca. Tel. 658 840 465 L-M-X-J-V: 10.00-13.30h /16.30-20.00h. S:10.00-13.00h 60//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 125/ noviembre ’16
Suite 13 www.suite13.es ESP: Una manera diferente de entender la moda ética que aúna diseño, vanguardia y exclusividad. Uso de tejidos naturales seleccionados en diferentes lugares del mundo y un corte limpio. ENG: A different take on ethic fashion which combines design, edginess and exclusivity. They use different kinds of natural textiles selected from around the world and a very clean cut. DEU: Einer anderen Art und Weise die ethische Mode zu verstehen, welche Design, Avantgarde und Exklusivtät vereint. Es werden natürliche Stoffe aus der ganzen Welt benutzt. RUS: Нестандартное видение дизайна этической моды, авангард и эксклюзивность. Только натуральные ткани со всего мира и лаконичный крой.
Estade, 2. (Zona Plaza Mayor). Palma. Mallorca. Tel. 871 571 287 L-M-X-J-V: 10:30 - 14:00h / 16:30 - 20:00h S: 11:00 - 15:00h
Lupita's Concept Store ESP: Una tienda de diseño vintage donde todos los productos tienen algún tipo de compromiso social. Marcas como “Pepaloves”, "Tiralahilacha", "Zou Bisou", cosmética natural "Gaia Natural "...Vintage corner. ENG: A designer store where all the products have in some way a social commitment. Brands such as “Pepaloves”, "Tiralahilacha", "Zou Bisou", cosmetics by "Gaia Natural"... Vintage corner. DEU: Ein Design-Geschäft, in welchem alle Produkte ein soziales Engagement haben. Marken wie "Pepaloves", "Tiralahilacha", "Zou Bisou" und Naturkosmetik "Gaia Natural" ...Vintage corner RUS: Очень стильно все сделано. Бренды одежды: “Pepaloves”, "Tiralahilacha", "Zou Bisou", косметика "Gaia Natural "...
Cordería, 28 Bajos. Palma. Mallorca. Tel. 971 71 49 83 L-M-X-J-V: 10:30-14:00h / 16:30-20:00h. S: 10:30-14:00h
Es Badulake take away ESP: En este colmadito se ofrece producto local hasta donde se puede, unos bocadillos hechos con mimo, plato del día y, sobre todo, un servicio "personalizado" que han convertido a Badulake en el colmado del barrio. ENG: Is a small grocery store, stocked with local products, where you can get anything from home-made sandwiches, daily dishes, and above all, a personalized service that makes it the go-to shop of the neighborhood. DEU: In diesem Lebensmittelgeschäft werden lokale Produkte angeboten. Ausserdem frisch zubereitete Bocadillos und das Tagesgericht zum Mitnehmen. Vor Allem der persönliche Service haben Badulake zum Laden des Viertels gemacht. RUS: Магазинчик местных продуктов, где вам предложат большой выбор домашних бутербродов, блюдо дня. Био яйца, фрукты и овощи из ферме.
Minyones, 2. Palma. Mallorca. Tel. 871 57 19 99 L-M-X-J-V: 9:00-22:00h / S: 10:00-22:00h / D: 11:00-17:00h
Forastera cerveza artesana mallorquina www.forastera.es
ESP: La cervecera artesana de Palma elabora a mano cervezas sabrosas, con buen cuerpo y trago largo. Con saber y corazón. ¡Bebe la diferencia! ENG: The micro brewery of Palma crafts tasty and full-bodied beers. With wisdom and passion. Drink the diference! DEU: Die Biermanufaktur aus Palma braut süffige Biere, mit großen Körper und vollmundig. Mit Wissen und Herz. Trinke den Unterschied! RUS: Пивная со своей пивоварней. Здесь варят хорошее артезанальное не фильтрованное пиво с благородным кристаллическим цветом. На ваш выбор пиво с интенсивным вкусом, а также более мягкое.
Llucmajor, 61 (Molinar). Palma. Mallorca. Tel. 694 427 225 L-M-X: 18.00-22.00h J-V-S: 18.00-23.00h
Lo Vegano www.lovegano.es ESP: Tienda 100% vegana. Productos vegetales, sin colesterol y sin lactosa. Tambien de cultivo biologico. Gama grande de productos sin gluten. Libros de alimentacion y estilo de vida vegana. ENG: Shop 100% vegan. Organic, cholesterol-free and lactose-free products. Large range gluten free products. Food and vegan lifestyle books. DEU: Laden 100% vegan. Pflanzliche Produkte, ohne Cholesterin und ohne Laktose. Auch aus biologischem Anbau. Großes Angebot an Produkten ohne Gluten. Bücher über vegane Küche und Lebensstil. RUS: Все для веганов и вегетарианцев. Экопродукты, фермерские продукты, натуральные продукты из деревни, большой выбор вегетарианских продуктов без клейковины.
Caro, 34. (Zona Santa Catalina) Palma. Mallorca. Tel. 971 725 175 L-M-X-J-V-S: 10:00 - 14.00h / 16:30 -21:00 h. INFOMAG//61
Llongueras Elite Palma www.llongueraselite.com ESP: Peluquería y estética. Déjate cuidar. Te ofrecemos un trato exclusivo y asesoramiento personalizado. ENG: Hairdressing and aesthetics. Let us take care of you…We offer you an exclusive treatment and personalized, expert advice. DEU: Friseur und Ästhetik. Stilvollen und eleganten Friseursalons in der
Innenstadt. Die Besitzerin ist ein echter Profi mit langjähriger Erfahrung, die Stil mit Technik verbindet . RUS: Парикмахерского искусства и эстетики. Профессионалом своего дела с большим опытом.
Paseo Mallorca, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 730 294 Can Brondo, 3. Palma. Mallorca. Tel. 971 725 439 L-M-X-J-V-S: 09:00-21:00h.
Truhán y Señor barbershop www.truhanbarbershop.com ESP: Es una barbería-peluquería tradicional que combina las últimas tendencias de moda masculina con todo tipo de productos y servicios para el hombre de hoy. ENG: Is a traditional barber & Hairdressing shop that combines the latest tendencies in male fashion with all types of products and services for the modern-day man. DEU: Der traditionelle Friseur der es versteht die neuesten Tendenzen der Männermode mit allen erdenklichen Produkten und Dienstleistungen für den Mann von heute zu verbinden. RUS: Barbershop, парикмахерского искусства и эстетики.
Missió, 2. Local 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 781 302 M-X-J-V-S: 10:00 -19:00h.
Yinet Lovely Hair www.yinetlovelyhair.com ESP: Seguimos las tendencias y creamos moda. La magia de la coloración nos hace ir más allá de nuestra imaginación. Todo corte va adecuado a la vida, a la persona, a su estilo, a la libertad de ser quien tú quieras. ENG: We follow trends and create fashion. The colour dyes make us go further than our imagination lets us. Each cut is created to a lifestyle, a person, a style, created so you can be whoever you want to be. DEU: Wir folgen den Trends und schaffen Mode. Die Magie der Farben führt uns ausserhalb unserer Vorstellungskraft. Auf das Leben zugeschnitten, auf die Person, seinen Stil, auf die Freiheit der zu sein der Du sein willst. RUS: Топ-стилист Yinet, она яркий пример креативного, тонко чувствующего модные тенденции мастера. Оказавшись в руках Yinet, не стоит бояться за результат.
Conquistador, 16 bajos. Palma. Mallorca. Tel. 871 239 472 Horario: 2-3-4-5: 10:00-20:00h / 6: 10:00-14:00h
Peluquería Botons perruqueriabotons.wordpress.com ESP: Un pequeño “hogar” de diseño, dónde tijeras y tintes conviven con delicados tratamientos estéticos, exposiciones variopintas, deliciosos cafés y una selección de productos eco, moda y decoración. ENG: A design “home”, where scissors and hair dyes live together with delicate aesthetic treatments, art exhibitions, cultural activities, delicious coffees and a selection of products eco, fashion and decoration. DEU: Das kleine "Zuhause" des Designs, wo Scheren und Farbstoffe mit Ästhetische Behandlungen, ausstellungen des Art, köstlichen Kaffeespezialitäten und anderen ästhetischen Verrücktheiten koexistieren . RUS: Небольшая "избушка дизайна", в которой гармонично уживаются друг с другом ножницы, краски, выставки, разнообразная деятельность, искусство на стене и вкусный кофе. Plaza Raimundo Clar, 15 (Plaza Nova Flassaders). Palma. Tel. 971 42 50 39 M-X-J-V: 10:00-19:00h S: 10:00-13:00h
Llongueras Elite Inca www.llongueraselite.com ESP: Peluquería y estética. Déjate cuidar. Te ofrecemos un trato exclusivo y asesoramiento personalizado. ENG: Hairdressing and aesthetics. Let us take care of you…We offer you an exclusive treatment and personalized, expert advice. DEU: Friseur und Ästhetik. Stilvollen und eleganten Friseursalons in der
Innenstadt. Die Besitzerin ist ein echter Profi mit langjähriger Erfahrung, die Stil mit Technik verbindet . RUS: Парикмахерского искусства и эстетики. Профессионалом своего дела с большим опытом.
Carrer Hostals, 7. Inca. Mallorca. Tel. 871 91 06 01 L-M-X-J-V-S: 09:00-20:00h. 62//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 125/ noviembre’16
Sant Francesc Hotel Singular www.hotelsantfrancesc.com ESP: Un hotel de 5 estrellas ubicado en una casa señorial del S.XIX, en pleno casco antiguo de la ciudad de Palma de Mallorca. Cuenta con 42 habitaciones y suites, muchas de ellas con vigas de madera y techos abuhardillados, otras con frescos y molduras. ENG: This 5-star hotel is located inside a restored and renovated 19thcentury mansion, in the heart of the historic center of Palma of Majorca. DEU: Unser 5-Sterne-Hotel in einem Herrenhaus aus dem 19. Jahrhundert mitten in der Altstadt von Palma de Mallorca. RUS: Пятизвездочный отель Sant Francesc Singular расположен в особняке XIX века, в Старом городе Пальма-де-Майорка, на красивой площади Пласа-де-Сан-Франческо.
Plaça de Sant Francesc, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 49 50 00
Art Palma Hotel Www.artpalmahotel.com ESP: Reinventar.
Es el concepto con el que se ha construido este hotel. Sobre un edificio del siglo XIX, ahora se encuentra un alojamiento moderno y adaptado a las necesidades del siglo XXI. ENG: Innovation is the concept this hotel is based on. The 19th century building has been adapted and modernized to suit the needs of 21st century guests. DEU: Das Art Hotel Palma in der Altstadt von Palma de Mallorca liegt 400 m vom Hafen von Palma und 1,2 km vom Yacht Club von Palma entfernt. In der Unterkunft befindet sich auch eine Bar. RUS: Отель Art Palma расположен в исторической части города Пальмаде-Мальорка
Costa d'en Sintes, 6. Palma. Mallorca. Tel. 871 600 030
Gran Meliá Victoria ***** Gran Lujo www.melia.com ESP: Es un hotel de gran lujo en el Paseo Marítimo que cuenta con área de wellnes y fitness, servicio exclusivo RedLevel, alta gastronomía. Un resort ideal para parejas, grupos y viajes de negocios. ENG: The Gran Meliá Victoria is a 5 star hotel in the heart of the Paseo Marítimo seafront promenade and marina in Palma. Fine dining, wellness and Fitness area, exclusive Red Level service and sensational services DEU: Das Hotel ist ein Hotel der Kategorie "gehobener Luxus” und verfügt über einen Wellnessbereich und Fitnessraum, den exklusiven RedLevelService und eine gehobene Küche. RUS: Это роскошный отель категории Гран Люкс на Майорке, который оснащен оздоровительным центром Wellness и Fitness, предлагает эксклюзивные услуги RedLevel, рестораны с блюдами высокой кухни.
Avinguda Joan Miró, 21. Palma. Mallorca. Tel. 971 732 542
Turixant hotel & restaurant ipsumhotels.com/turixant ESP: Un acogedor hotel de interior situado en una pequeña población a pie de la Serra de Tramuntana. 10 habitaciones con camas king-size y baño completamente equipado lo hacen perfecto para el descanso. ENG: A cosy interior-design hotel located in a small town at the foot of the Tramuntana mountains. 10 rooms with king-size beds and fully equipped bathrooms make it a perfect place to rest and relax. DEU: Ein gemütliches Innlandhotel in einem kleinen Dorf am Fuße der Serra de Tramuntana. Die 10 Zimmer mit Kingsize-Betten und komplettem Badezimmer, laden zur ideale Entspannung ein. RUS: Уютная гостиница в майоркской деревушке у подножия Серраде-Трамунтана. 10 номеров с двуспальными кроватями и ванной комнатой делает её идеальной для отдыха.
Bartomeu Reus, 22. Mancor de la Vall. Mallorca. Tel. 971 882 436 L-M-X-J-V-S-D: 10:00 - 00:00h. Abierto todo el año. Carta: 20-25 € / Habitación doble: 80 - 120 € / Suite: 120 - 180 €
Can Pere hotel restaurant www.hotelcanpere.com ESP: Piedra, hierro y luz, forman parte del encanto en todas sus estancias, así como su exquisito mobiliario neoclásico. El hotel cuenta con un restaurante de cocina creativa de mercado. ENG: Stone, iron and light provide each room with its own particular charm, while exquisite neoclassical furniture gives each and every one of them a warm and romantic touch. Ca'n Pere Hotel also prides itself with a creative restaurant. DEU: Das Ca'n Pere Restaurant gehört zum gleichnamigen BoutiqueHotel, das in der Altstadt von Alcudia liegt. Restaurant und Hotel sind klein aber fein und bieten anspruchsvolle Küche. RUS: Ресторан - гостиницa, в стиле неоклассицизм, предлагает Вам отведать блюда креативной кухни.
Carrer Serra, 12. Alcúdia. Mallorca. Tel. 971 54 52 43 / 670 375 609 L-M-X-J-V-S-D: 13h- 15.30 h / 20h - 23.30 h. Menú: 9.50 EUR pp / Carta: 20-25 EUR pp (bebidas no incluidas) INFOMAG//63
S’Angel bistro & tapas ESP: Una cocina dinámica influenciada por el movimiento francés "Bistronomique". Una excelente carta de vinos del viejo y nuevo mundo. ENG: They are inspired by the “bistronomique” movement in France. They focus on the quality of products. DEU: Beeinflusst sind wir durch die sogenannte „Bistronomique“Bewegung in Frankreich und dem Konzept der Gastrobars in Spanien. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание. Еда и все начинается с ингредиентов.
Plaça Porta Santa Catalina, 9. Palma. Mallorca. Tel. 971 773 661 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (12:30 - 23:30h). Abierto cada día. Carta: 15-20 € (bebidas no incluidas)
Bianco e Rosso ristorante - pizzería ESP: Auténtica comida italiana bajo un ambiente juvenil y cosmopolita. Especialidades: pizza al horno de piedra, las carnes a la parrilla, el risotto especial del día y sus postres caseros totalmente artesanos. ENG: Authentic Italian food under a youthful, cosmopolitan atmosphere. Among their specialties: stone-baked pizzas, grilled meats, the special risotto of the day and their entirely home-made desserts. DEU: Authentische italienische Küche in einer jungendlichen, kosmopolitischen Atmosphäre. Ihre Spezialitäten: Steinofen-Pizza, Grillfleisch, das besondere Risotto des Tages. RUS: Ресторан итальянской кухни. Фирменные блюда: пицца, приготовленная в каменной печи; мясо на гриле, рисотто дня и дессерты домашнего приготовления.
Fábrica, 6 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca.Tel. 971 905 015 M-X-J-V-S-D: 19:30 - 23:30h. Lunes cerrado. Menú degustación: 15 € / Carta: 15-20 € (bebida no incluida)
Temporáneo bar-lounge ESP: La mejor pasta fresca casera, focaccina, pizzas y un rincón dedicado a productos italianos en la 1º planta. Vermut time cada día antes del servicio de comida o cena. ENG: The owner, Domenico, is a wizard with pizzas, which can be appreciated in the forty variations he makes of the Italian dish. You could also choose a crunchy focaccina or classic home-made pasta. DEU: Diese italienische restaurante hat sich in einen der Treffpunkte vieler Nachbarn verwandelt, um einen guten Wermut zu genießen. Ein unbeschreibliches italienisches Erlebnis aus Farben, Duft und Geschmack erwartet Euch. RUS: В меню “Temporaneo” входят 40 видов пиццы, горячие блюда, салаты, десерты и закуски к пиву. Шеф-повар всегда посоветует, что выбрать.
Industria, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 287 607 / 618 628 500 L-M-X-J-V-S-D: 12:00-16:00h /19:00-00:00h Menú mediodía: 12 € / Carta: 15-20 € / Domingo: 13:00-15:00h/Vermut 2 €
Casa Vasca (Es Molí d'es Pou) esmolidespou.com ESP: Cocina vasca de mercado. Ofrece pinchos fríos y calientes, cazuelitas, clásicos del recetario tradicional y, ante todo, buen producto. ENG: A restaurant that offers traditional Basque cuisine, ''pintxos'' bar with buzzy atmosphere. DEU: Bar-Restaurant mit baskischer Küche. Die erlesenen Zutaten kommen frisch vom Markt. Es bietet warme und Klassiker der traditionellen Küche in überzeugender/hervorragender Qualität. RUS: Бар - Ресторан баскской кухни расположен в центре Пальмы. К услугам гостей холодные и горячие закуски, традиционных рецептов и, прежде всего, хороший продукт.
Industria, (molino nº 4). Palma. Mallorca. Tel. 971 180 033 / 667 96 22 82 Horario: 1-2-3-4-5-6: (13:30 - 16:30h / 20:30-23:30h). 7: (13:00-16:30h). Menú mediodía: 14.50 € / Menú Sidra: 25 €
La Bufala
ristorante pizzeria
ESP: Con un interior cómodo La Bufala hechiza a sus clientes con el amor con el que preparan sus platos. Pasta recién hecha, pizzas al horno de leña, exquisita ensalada de mozzarella di Bufala, ... ENG: ‘La Bufala’, with its confortable interior, charms the clients with the love they put into creating their dishes. Homemade fresh pasta, pizzas cooked in proper wood stoves, mozzarella di Bufala salad… DEU: Durch das komfortable Interieur und die Liebe, mit der sie ihre Gerichte zubereiten verzaubert La Bufala seine Kunden. Hausgemachte Pasta, Pizzen aus dem Holzofen, Mozzarella di Bufala RUS: Вас очарует уютный интерьер этого ресторана и блюда, приготовленные с любовью. Домашняя свежая паста, пиццы из дровяной печи и изысканный салат с моцареллой ди Буфала.
Germans Perello, 39. Local 9. Alaró. Mallorca. Tel. 971 879 454 M-X-J-V-S-D: 12:00-16:30h / 20:00-00:00h. Lunes: 19:30-00:00h 64//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA
/núm. 125/ noviembre ’16
Tomeu Lassio www.tomeulassio.com 5
ESP: Este cálido restaurante ofrece un menú degustación que varía cada semana y que combina de forma muy acertada la cocina moderna con la esencia de la cocina mallorquina. ENG: This restaurant offers a tasting menu that changes each week and that successfully combines modern cooking with the essence of Majorcan cooking. DEU: Hier begegnen sich auf die selbstverständlichste Art die moderne Küche mit der Essenz der mallorquinischen Küche. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов. Тепла и непринужденной обстановки.
Guillem Santandreu, 38. Lloseta. Mallorca. Tel. 971 514 380 Horario: 1-2-3-4-5-6: (13:30-15:30h / 20:30-23:00h) Menú degustación de seis pasos: 31 € (bebidas no incluidas)
Celler Ca'n Amer www.celler-canamer.com ESP: El interiorismo del local aún conserva el antiguo y amplio espacio, donde se pueden apreciar las grandes barricas de vino. Ofrece una cocina mallorquina de mercado con productos de alta calidad. ENG: This restaurant has received many awards over the years, and offers an authentic Mallorcan cuisine prepared with top quality products. DEU: Mehrfach ausgezeichnetes Restaurant in einem der ältesten Weinkeller der Insel. Heute kocht hier Tomeu Torrens Mallorca-Klassiker wie Spanferkel, Lammkarree, Kabeljau oder gefüllte Auberginen. Große Auswahl an spanischen Weinen. RUS: Внутренняя обстановка и весь антураж восхищает и завораживает, большой просторный зал ,винные бочки и качественная Майоркинская кухня. Calle Pau, 39. Inca. Mallorca. Tel. 971 501 261 L-M-X-J-V-S: 13:00-16:00h / 19:30-23:00h. Domingo noche cerrado. Carta: 30-35 EUR pp (bebidas no incluidas)
Ca Na Toneta www.canatoneta.com ESP: Precioso restaurante con huerto propio que ofrece platos de temporada en su menú de degustación. Cocina fresca y ligera. ENG: A lovely restaurant with its own vegetable garden. They offer seasonal dishes on their tasting menu, which includes two appetizers, an entrée, fish, meat and homemade dessert. Fresh, light cuisine. DEU: Charmantes Lokal im verträumten Dörfchen Caimari. Die Speisekarte ist relativ klein und richtet sich nach dem saisonalen Gemüse, das im hauseigenen Garten ökologisch angebaut wird. RUS: Замечательный ресторан с собственным огородом. Предлагает местные продукты и дегустационное меню.
Horitzó, 17-21. Caimari. Mallorca. Tel. 971 515 226 Horario: 4-5:(20:00-22:30h) 6-7:(13:30-15:30/19:00-22:30h) Menú degustación: 37 € (bebidas no incluidas)
Bocalto bocalto.com ESP: Agradable ambiente en un espacio informal con decoración moderna. Platos entre la tradición y la modernidad que se basan en el producto fresco y de temporada, ya sean de mar o de la tierra. ENG: Pleasant atmosphere in an informal space with modern decor. Cuisine between tradition and modernity based on fresh - seasonal products. DEU: Durch die auserlesene Dekoration und Einrichtung bekommt der Raum seine ganz spezielle Atmosphäre. Traditionelle Küche mit aktuellen Techniken und neue Ideen. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов.
Carrer de la Gerreria, 7.Palma. Mallorca. Tel. 871 90 31 72 L-M-X-J-V-S-D: 12:30-16:30h / 19:30-0:30h. Menú mediodía: 17,50 € Carta: 30 - 40 €
Bros www.brospalma.com ESP: Una decoración diferente, sostenible y con mucha alma. Un menú mediterráneo, estacional y variado elaborada con técnicas actuales. ENG: An inviting seating area featuring vintage furniture. Creative culinary style based in classic techniques and traditional cooking methods. Seasonal ingredients with skillful combinations of textures and flavors. DEU: Durch die auserlesene Dekoration und Einrichtung bekommt der Raum seine ganz spezielle Atmosphäre. Traditionelle Küche mit aktuellen Techniken und neue Ideen. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов. Тепла и непринужденной обстановки.
Cotoner, 54. Palma. Mallorca. Tel. 971 289 375 Horario: 1-2-3-4:(12:30-16h/19:30-23:30h) 5-6:(12:30-16h/19:30-02:00h) Carta: 15-25 € (bebidas no incluidas) / Menú mediodía: 12,90 € INFOMAG//65
Restaurante Ikatza www.melia.com ESP: Elegante asador vasco con un menú fuertemente arraigado a la tradición pero con toques de creatividad y preparado con esmero. Extensa carta de vinos con predominancia de viñedos españoles. ENG: Elegant Vasque grill, with a very traditional menu but with creative and very detailed touches. Wide selection of wines, with a predominance of Spanish vineyards. DEU: Eleganter baskischer Grill, stark in der Tradition verwurzelt werden die Menüs mit Kreativität und Sorgfältigkeit zubereitet. Umfangreiche Weinkarte , welche durch spanische Weine dominiert wird. RUS: Баскский ресторан-жаровня. Творческий подход к традиционной кухне страны Басков. Разнообразная карта вин , с преобладанием экземпляров с испанских виноградников.
Avenida Joan Miró, 21. Palma. Mallorca. Tel. 971 732 542 L-M-X-J-V-S-D: 19:30-22:30h ikatza.mallorca@melia.com
Nola Cajun
creole for the soul
www.disfrutadenola.com ESP: La combinación de cajun y francés criollo dio el nacimiento a la comida moderna y típica de Nueva Orleans, la cocina Nola (Nueva Orleans, Louissiana). ENG: This combination of cajun creole Soulfood gave birth to the typical Nola (New Orleans) Cuisine. An exciting mix of fine dining and great music! DEU: Die Speisekarte enthält alles, was die creolische und die CajunKüche bieten können. RUS: Нола, где непременно надо пробовать густые супы и рагу: гамбо (gumbo) и джамбалайю (jambalaya), этуффе (etouffee) с раками, сосиски andouille и boudin, свежих устриц, крабы и биск с ними.
Sant Magi, 13. (barrio Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 667 006 L-M-X-J-V-S-D: 20:00-23:30 h. Carta: 15-25 € (bebida no incluida)
Markus Innobar markusinnobar.com ESP: No esperes un japonés tradicional de “recetas milenarias” sino más
bien un concepto de cocina mediterránea fusión, donde ingredientes atípicos se mezclan con combinaciones de siempre. ENG: If you´re expecting traditional, century-old recipe Japanese cuisine, then I´m afraid you´ve come to the wrong place. Markus Innobar is Mediterranean fusion concept, where unconventional and every day ingredients are interestingly combined. DEU: Erwarten Sie keine traditionell japanische "tausendjährige Rezepte", sondern mediterrane Fusionsküche , in welcher atypische Zutaten mit gewohnten Kombinationen gemischt werden. RUS: Не ждите, что здесь вам предложат традиционные японские "древние рецепты ", а скорее концепцию средиземноморской фьюжн кухни с неожиданным сочетанием необычных ингредиентов.
Carrer Joan Maragall, 48. (Portixol) Palma. Mallorca. Tel. 871 903 323 L-M-X-J-V-S-D:13:00-15:30h / 19:30-23:30h
Canela
bistró
www.canelabistro.es ESP: Sencillez y sobriedad, Canela ofrece una cocina innovadora, 'sin prejuicios', donde encontraréis una materia prima de gran calidad con todo su sabor y textura. ENG: Simplicity and sobriety, Canela offers innovative cooking, “unprejudiced”, where you'll find great quality products full of taste and texture. DEU: Durch Einfachheit und Klarheit überzeugt die innovative Küche von Canela, „ohne Vorurteile“. Hier findet Ihr die hochwertigsten Rohstoffe mit all seinem Geschmack und seiner Textur. RUS: Как не спрячешь и умение Fabian Fuster делать гастрономическими даже самые простые вещи. Только он мог придумать блюдо, за которым хочется еще раз вернуться.
Sant Jaume, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 71 03 14 / 666 25 22 22 M-X-J-V-S: 13:00-15:30h / 19:30-23:30h Carta: 15-30€ pp (bebida no incluida)
Bindi spirit of indian food ESP: Un nuevo concepto de restaurante hindú fusión donde se utilizan productos frescos y especias tradicionales en su origen para elaborar exquisitos platos. Sugerencias: Dosa, (Menú degustación Thali) ENG: Bindi is a new concept of Indian cuisine where the combination of fresh products and traditional spices fuse together to create exquisite and original dishes. DEU: Indische Küche, schmackhaft und cremig. Bieten beliebte Gerichte wie
Dosa (eine Art von sehr dünnem Pfannkuchen mit Gewürzen) und Thali (Auswahl von verschiedenen Gerichten in kleinen Schüssel serviert) an. RUS: Тысячи оттенков вкуса, яркие ароматы пряностей, виртуозное владение техникой приготовления растительной пиши делает индийскую кулинарию одной из наиболее интересных в мире. Sant Magí, 84. (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 871 96 83 20 L-M-X-J-V-S: 13:00 - 15:30h / 19:00 - 23:30h. Domingo cerrado. Menú mediodía: Thali oferta: 14,30 € / Carta: 20-25 € (bebidas no incluidas) 66//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 125/ noviembre ’16
Wasabi
sushi bar & restaurant
www.wasabigroup.es ESP: Cocina tradicional japonesa y recetas de fusión, son algunas de las referencias de una deliciosa carta muy recomendada. ENG: Traditional Japanese cooking and fusion recipes. Our great satisfaction is being able to meet anybody's culinary expectancies. DEU: Traditionelle japanische Küche und leckere Fusion-Rezepte sind die Vorschläge auf der Speisekarte. Wir freuen uns allen kulinarischen Erwartungen gerecht werden zu können. RUS: Изысканное меню по рецептам традиционной японской и авторской кухни. Наши блюда приятно удивят и удовлетворят вкусы даже самых взыскательных гурманов.
Sant Magí, 55. Palma. Mallorca. Tel. 971 289 128 1-3-4-5-6-7:(13-16h/19:00-23:00h). Cerrado martes y domingo noche. Carta: 20-30 € (bebida no incluidas)
Daruma restaurante japonés www.daruma-restaurante.com ESP: Una parada obligatoria para los amantes de la comida asiática. En Daruma encontraréis desde la más clásica cocina japonesa hasta al Katsudon o los especiales Banzai Roll ... ENG: With an eye for detail, here visitors can sample a variety of culinary delights. The menu offers Japanese cuisine in a contemporary style . DEU: Ein Muss für Liebhaber der asiatischen Küche. Köstlichkeiten von den Klassikern bis zu den Spezialitäten, wie dem Silver Roll aus pikantem Thunfisch, dem Yaki Udon Lachs mit Yasaitame und vieles mehr ... RUS: Место, которое просто обязан посетить любитель азиатской кухни. Большой выбор японских деликатесов, от классических до инновационных, таких, как Silver Roll с острым туньцом , лосось Yaki Udon c Yasaitame ( вок с жареными овощами ). Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721 Horario: 1-3-4-5-6-7:(12:30-16:00h /19:30-23:00h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 16 € / Carta: 20-30 € (bebida no incluida)
Emilio Innobar www.emilioinnobar.com ESP: Emilio es un apasionado de la cocina de toda la vida. Su secreto es ofrecer siempre producto fresco y prepararlo justo antes de servir. ENG: His secret for cooking a great fish is to make sure the fish is as fresh as possible, and never to cut it or prepare it until just before it is going to be served. His inspiration comes from the fresh products at the market. DEU: "Fine Fusion" nennt Emilio Castrejón seine japanisch-mexikanischmediterrane-Cross-Over-Küche, die er in seinem stylischen Restaurant in der Innenstadt von Palma de Mallorca präsentiert. RUS: Эмилио - любитель хорошей кухни, и по его словам, секрет приготовления рыбы заключается в свежести и готовки продукта, непосредственно перед подачей на стол.
Concepció, 9. Palma. Mallorca. Tel. 657 507 294 Horario: 1-3-4-5-6: (12:30-16:00h/19:30-00:00h). Domingo cerrado. Carta: 40-50 € (bebidas no incluidas)
Japonice
restaurante · teppanyaki
www.japonice.com ESP: Les avala más de una década de experiencia. Sala teppanyaki dirigida por el chef japonés. Excelente servicio y producto de calidad. ENG: Over 10 years of experience in Japanese cuisine. Excellent service and quality product. Teppanyaki bar by a Japanese chef, so you can enjoy both, showcooking and purest Japanese flavors. DEU: Über 10 Jahre Erfahrung in der japanischer Gastronomie. Ausgezeichneter Service und Qualität. Teppanyaki-Raum, erlesene Grillgerichte von unserem japanischen Koch zubereitet . RUS: Отличие японской кухни от любой другой неоспоримо. Секрет кроется в правильном подходе к выбору продуктов и красоте подачи блюд.Teppanyaki предлагает вам особенные вкусы и атмосферу.
Unión, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 40 40 60 Horario: 1-3-4-5-6-7:(13:00-16:00h/20:00-01:30h). Abierto cada día. Menú: 19 € / Carta: 30-40 € (bebida no incluida)
Koh thai & asian restaurant www.kohmallorca.com ESP: La auténtica cocina casera del sudeste asiático. Ofrecen platos con curry rojo malayo, curry panang, curry verde y también platos con noodles, sad depper tempura y mucho más delicias asiáticas. ENG: The authentic home cooking of Southeast Asia. Order anything that you would like to try from a tender roast duck with red curry to claypot glass noodles with prawn among many others. DEU: Authentische Hausmannskost aus Südostasien. Es werden Gerichte mit malaysischem rotem Curry, Panang Curry, grünem Curry und Noodlesgerichte, Sad Depper Tempura und viele andere asiatische Delikatessen angeboten. RUS: Стильный ресторан Koh специализируется на оригинальных блюдах юго-восточной Азии, включая изысканные блюда Таиланда. Яркие краски, экзотические ароматы и незабываемый вкус. Servet 15, Santa Catalina. Palma. Mallorca. Tel. 971 28 70 39 L-M-X-J-V-S: 20:00 - 23:00h. Domingo cerrado Carta: 15-20 € INFOMAG//67
Lupe café bistró www.lupecafebistro.com ESP: Un espacio que se ha posicionado como la gran alternativa gastronómica y de entretenimiento en La Rambla, con su carta sencilla de platos dignos de un sibarita, precios asequibles y musica en vivo. ENG: “Lupe” has quickly become the place for great food and entertainment in the Rambla, with a simple menu with dishes to please hardcore foodies, reasonable prices and live music. DEU: Ein Restaurant, welches sich als die gastronomische Alternative mit Live-Musik in La Rambla installiert hat, eine einfache, eines Epikurs würdige Speisekarte mit erschwinglichen Preisen. RUS: Гастрономическое и развлекательное заведение в квартале города Пальмы - La Rambla. Простое меню, достойное настоящего гурмана. Доступные цены и живая музыка. La Rambla, 10. Palma. Mallorca. Tel. 971 252 895 L-M-X-J-V-S: 08:30 - 00.00h. Domingo cerrado. Carta: 20-30 € pp (bebidas no incluidas)
Siduri ESP: Aquí fomentan los hábitos de consumo saludables con una cocina de proximidad, productos de temporada y las cocciones que aprovechan al máximo los nutrientes. Ofrecen desayuno y opciones veganas. ENG: The Siduri team encourage healthy consumer habits with down-toearth cooking, seasonal products and cooking processes that make the most out of the ingredient´s nutrients. They serve breakfast, lunch, snacks and dinner at the weekends. DEU: Frische Saison-Produkte aus der unmittelbaren Nähe auf die schonenste Art gekocht enthalten das Maximum an Nährstoffen. Frühstück, Mittagessen, für Zwischendurch und am Wochenende auch Abendessen. RUS: Мы-за здоровый образ жизни. Блюда из свежих и сезонных продуктов. Оптимальный способ приготовления, сохраняющий максимальное количество питательных веществ. Francesc Borja Moll, 24. Palma. Mallorca. Tel. 971 10 42 77 L-M-X: 07:30 -18:00h. J-V-S: 07:30-17:00h/ 18:30-22:30h Menú mediodía: 14 € / Carta 15-20 € (bebidas no incluidas).
Bon Lloc www.bonllocrestaurant.com ESP: Cocina vegetariana sin artificios elaborada con productos de mercado. Equilibrado menú de día y por las noches alta cocina vegana. ENG: Our specialty is no-frills vegetarian food, made with love and sensitivity, giving each dish the time it needs, using fresh ingredients brought daily from the market, many of which are organic. DEU: Vegetarische Restaurant. Seit den Anfängen vor über 20 Jahren, hat sich das allgemeine Interesse an gesunder Ernährung und Biokost von Grund auf verändert. RUS: Это уютное и душевное место где можно не просто перекусить, но и получить огромное удовольствие от тёплой душевной атмосферы и вегетарианской, по-настоящему вкусной, еды.
San Feliu, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 718 617 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (13-16h) 4-5-6: (19:30-22:30h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 14.50 €
Es Ginebró www.es-ginebro.com ESP: Es el primer vegetariano reconocido como 100% ecológico en Mallorca. Se abastecen casi todo el año de su propio huerto. ENG: Mallorca's first recognized organic restaurant. The dishes fundamentally consist of what Joan Coll (chef) grows in his garden. DEU: Das erste als ökologisch anerkannte Restaurant Mallorcas. Die ausschließlich vegetarischen und veganen Gerichte werden im Wesentlichen aus dem zubereitet, was Joan Coll in seinem Garten erntet. RUS: Предлагает посетителям широкий выбор вкусных сезонных блюд, приготовленных из местных органических продуктов. Все овощи, используемые рестораном, выращиваются на собственном огороде.
Avda. Bisbe Llompart, 124. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 209 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (13:00-16:00h / 20:00-23:00h) Menú mediodía: 11,50 € / Menú noche: 14 € / Menú degustación: 15 €
BellaVerde restaurante vegetariano www.restaurantebellaverde.com ESP: El único restaurante vegetariano del norte de la isla que ofrece una cocina elaborada y de lo más sabrosa. Los productos que utilizan son de cultivo ecológico y de dos fincas de la región de Pollença. ENG: Vegetarian restaurant, the only one in the north of the island. Our fine and tasting cuisine leaves nothing left to be desired. We do work with ecological vegetables grown. DEU: Das vegetarische Restaurant bietet eine abwechslungsreiche, reichhaltige und spannende Speisekarte aus ausgewählten und biologischen Zutaten. RUS: Единственный вегетарианский ресторан на севере острова, который предлагает разнообразную и вкусную кухню. Приготовление блюд только из экологически чистых продуктов. Monges, 14. Port Pollença. Mallorca. Tel. 675 60 25 28 M-X-J-V-S-D: 08:30-23:30h Carta: 10-30 € 68//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 125/ noviembre ’16
Buscando el Norte restaurantebuscandoelnorte.com
ESP: Sabores puros, producto de alta calidad y ejecución maestra. Fusión de cocina tradicional con moderna. Interesante selección de vinos. ENG: Traditional recipes with a modern twist , pure flavors, high quality product and well executed. DEU: Fusion traditioneller und moderner Kochkunst. Authentischer Geschmack, qualitativ hochwertige Produkte werden meisterhaft zubereitet. RUS: Сочетание традиционной и современной кухни, мы используем продукты высокого качества в приготовлении наших блюд. На ужин предлагается большой ассортимент закусок и вин.
San Miguel, 77. Palma. Mallorca. Tel. 871 966 619 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (12:00 - 00:00h). Abierto cada día. Carta : 10-20 € (bebidas no incluidas)
Quina Creu quinacreu.com ESP: Es un espacio antiguo, como el horno medieval sobre el que se asienta, y moderno como el bar restaurante que mantiene encendido el calor por la gastronomía. ENG: It's an old space, as is the medieval oven on which it's built, and modern bar-restaurant which maintains the flame for gastronomy. DEU: Dieses Bar-Restaurant befindet sich in der Altstadt in einem Raum, welcher zuvor als mittelalterlicher Ofen diente. Gleichzeitig modern in Dekoration und der Hingabe zur Gastronomie. RUS: Вас очарует уютный интерьер этого ресторана, как и средневековая печь, на которой построен этот современный бар ресторан, поддерживает пламя гастрономии.
Carrer de la Corderia, 24. Palma. Mallorca. Tel. 971 71 17 72 L-M-X-J-V-S-D: 13:30-00:30h Menú mediodía: 12,50 € Carta: 30 €
Mediterrani Avingudes ESP: Cocina mediterránea que se fundamenta en productos de temporada. Podréis degustar sus deli hamburguesas, un menú diario y mucho más... ENG: A modern twist on a typical village meson located in the heart of Palma. On offer: A varied selection of Burgers and wide range of wines... DEU: Ist die Essenz der Küche eines mallorquinischen Landguts nach Palma transportiert. Die exzelententen Produkte der Insel werden zu traditionellen, mediterranen Gerichten verarbeitet und die Burger mega-gut sind. RUS: Городское гастрономическое Бистро. Определенно стоит попробовать какой-нибудь гамбургер, одно из фирменных блюд. Домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.
Avda Compte Sallent, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 092 664 L-M-X-J-V-S-D: 11:30-00:00h Menú mediodía: 12.90 € /Medio menú: 8.50 € / Menú fin de semana:14.90 €
SodaPop cafetería ESP: Cafetería con encanto vintage que ofrece cocina basada al producto
local. Aquí puedes degustar deliciosos llonguets, cervezas artesanas y refrescos de Mallorca. Son especialistas en cafés y batidos. ENG: Vintage inspired coffee shop with local produce products. Try a delicious llonguete, or craft beer and Majorcan beverages. The specialise in coffee and milkshakes. DEU: Café mit Vintage-Charme. In der Küche dominieren lokale Produkte. Hier können Sie köstliche Llonguets, Biere und Erfrischungen von Mallorca genießen. Ausserdem sind sie Spezialisten für Kaffees und Smoothies. RUS: Вас очарует старинный шарм этого кафе с его кухней основанной только на местных продуктах. Здесь вы сможете попробовать типичные булочки “Llonguets” , артезанальное пиво и прохладительные напитки Майорки. Они специализируются на кофе и молочных коктейлях. Joan Miró 293, 07015 Palma. Mallorca. Tel. 871 70 28 42 L-M-X: 10:00-00:00h J: 18:00-00:00h V-S.D: 10:00-00:00h Carta: 15-25 €
Café Bella Juanita ESP: Ideal para disfrutar de unos saludables desayunos, sabrosos llonguets, ensaladas creativas y tomarte el mejor café de la zona. ENG: Coffee shop, bar and art space. Enjoy breakfast or a snack with tasty cakes and sandwiches made from great products and other, healthy option dishes. DEU: Hier locken vielversprechende Kuchenstückchen und belegte Brote aus erlesenen und gesunden Rohstoffen zum Frühstück oder zum Nachmittagskaffee RUS: Отличное место, чтобы провести с подругами. Теплая атмосфера нашего кафе подарит вам самые приятные ощущения
Paraires, 23. Palma. Mallorca. Tel. 971 710 027 L-M-X-J-V-S: 08:30 - 17:30h. Domingos cerrado. Menú mediodía: 12.50 € INFOMAG//69
Moments Palma ESP: No puede fallar en la lista de lugares donde se hacen bien las cosas. Desde su delicioso tartar de salmón, sus conservas artesanas, hasta su selección de vinos y cócteles. ENG: This is one of those bars that just gets everything right. Everything is delicious, from the popular salmon tartar to the delicious homemade preserves. Interesting selection of wines and cocktails. DEU: Diese Bar alles ist superlecker. Vom beliebten Lachstartar bis hin zu den
hausgemachten Konserven. Interessante Auswahl an Weinen und Cocktails. RUS: Городское гастрономическое кафе, европейского формата с
качественной кухней, лаконичным интерьером, быстрым обслуживанием и демократичными ценами. Monsenyor Palmer, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 90 33 75 L-M-X-J-V: 07:00-19:00h. S: 08:30-13:30h. Domingo cerrado.
Foam coffee & fresh food ESP: Un encantador rincón en pleno centro comercial de Palma. Ofrece cocina de mercado elaborada a baja temperatura, sana y, los mejores cafés de la zona. ENG: A charming spot in the commercial area of Palma. Notable for having a carefully selected menu and the best coffee in the area. DEU: Zeichnet sich durch seine gepflegte Speisekarte mit frischen Marktprodukten und dem besten Kaffee der Gegend aus. RUS: Этот ресторанчик гордится своим девизом: “Наше единственное правило получать удовольствие от того, что мы доставляем удовольствие”.
Pasaje Papa Joan XXIII, 2. Palma. Mallorca.Tel. 971 778 289 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (08:00-23:30h). Domingo cerrado. Carta: 5-15 (bebidas no incluidas) / Menú mediodía: 9.50 €
Bar Rita ESP: Se trata de un bar carismático ubicado en el casco antiguo. Ofrece una cocina sencilla:“Llonguets”, tapas, “variats” y especialidades árabes. Organizan exposiciones mensuales. Amplia terraza. ENG: A bar located in the historic Old Town of Palma. Aside from their delicious breakfasts and "llonguets", don't miss sampling their tapas and assorted dishes ("variats"). Simple cooking with unbeatable value. DEU: Eine Bar in der historischen Altstadt. Abgesehen von ihrem köstlichen und umfangreichen Frühstückangebot und "llonguets", versäumen Sie nicht die Tapas und "variats" zu probieren. RUS: Бар находится в старом квартале Пальмы, предлагает замечательные завтраки и “llonguets” (типичные булочки с Майорки).
Plaça Llorenç Bisbal, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 422 804 Horario: 1-2-3-4-5-6: (10:30-16:00h/19:00-00:30h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 10.50 € / Carta: 10-15 € (bebida no incluida)
Santosha
eco café
ESP: La
filosofía del restaurante va unida a la conciencia, porque saben que no se puede separar el placer gastronómico de la responsabilidad con los productores, sin los cuales no existiría la cocina de éxito. ENG: Santosha is a Sanskrit word meaning gratitude or contentment, and this restaurant's philosophy is grounded in awareness and connection to the earth, and the belief that serving great food and drink can go hand in hand with consciousness. DEU: Die Philosophie des Restaurants ist eng mit dem Bewusstsein verbunden. Weil sie wissen, dass man die Gaumenfreuden nicht von der Verantwortung der Erzeuger trennen kann, ohne welche die Küche keinen Erfolg hätte. RUS: Предлагает разнообразную и вкусную кухню. Приготовление блюд только из экологически чистых продуктов. Metge Matas, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 723 701 M-X-J-V: 12:00-15:30h. J-V-S: 20:00-23:00h. S-D: brunch 10:00-15:30h. Desayuno: 5-10 € Menú mediodía: 14 € (con agua) Cena: 25-30 €
marsim bistrobarante www.marsim-mallorca.com ESP: Su especialidad son las hamburguesas saludables gourmet, veganas y vegetarianas. Servicio muy cordial y productos del mercado 100 % natural y 100 % casero. ENG: Healthy snacks and fancy fresh burgers. All ingredients are bought fresh on the market a daily basis. A specialty of the house is the SIM `MIE Burger ('MIE-Pasta-Pan' instead of bread). DEU: Das “marsim” steht für gesunde und leckere Kleinigkeiten und ausgefallene frische Burger. Die Zutaten werden täglich frisch auf dem Markt eingekauft. Spezialität: SIM`MIE Burger. RUS: В меню входят различные бургеры, огурцами и салатом, а также вегетарианские бургеры, тортильи и закуски. Меню зависит от свежих сезонных и региональных продуктов.
2
Calle de Rossiñol, 9 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 667 136 L-J-V: (19:00-23:30h). 6-7: (13:00-15:30h / 19:00-23:30h) 2-3: cerrado Carta: 9-15 € 70//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 125/ noviembre ’16
HARVESTcuina www.harvestcuina.com ESP: Ofrece cocina ecológica cuidada al detalle, con opciones macrobiótica aptos para vegetarianos / veganos. Cocina fusión asiática, francesa, española, taiwanesa. ENG: They offer ecological cooking with careful attention to detail and macrobiotic options for vegetarians/vegans. Some options are: Asian fusion, French, Spanish and Taiwanese. DEU: Bietet Bio-Küche mit der nötigen Sorgfalt zum Detail vorbereitet: - makrobiotische Optionen, für Vegetarier und Veganer geeignet. Asia-Fusion, Französisch, Spanisch, Taiwanese. RUS: У нас в уютной обстановке Вы насладитесь прекрасной, свежеприготовленной пищей. Все блюда приготовлены по лучшим рецептам разных стран мира.
Volta de la Mercé, 2. Palma. Mallorca. Tel. 648 133 528 M-X-J: 8:30-16:00h / V: 8:30-22:30h S: 9:00-16:00h Platos: 10-15 €
Cafè Ciutat 1900 ESP: Tradición y vanguardia se unen en este gastrobar para ofrecer al comensal creaciones elaboradas con las mejores materias primas. ENG: Tradition and modernity come together in this gastro-bar to offer novel culinary creations made using the best quality ingredients. DEU: Beeinflusst sind wir durch die sogenannte „Bistronomique“Bewegung in Frankreich und dem Konzept der Gastrobars in Spanien. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.
Plaça de Santa Maria la Major. Inca. Mallorca. Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (08:00-00:00h). Abierto cada día.
Bar Casa Miss
desde 1967
www.barcasamiss.com ESP: Sus especialidades son los “llonguets de variats”, las banderillas picantes de hígado o el lomo con champiñones. Exposiciones temporales. ENG: Liver sticks and “Filled Llonguet” are some of its specialities. A wide range of spirits and a great compilation of gins. They organize an Art exhibitions. Tapas“route every Wednesday night. DEU: Zu ihren Spezialitäten gehören die "banderillas de hígado" und “variats”. Eine große Auswahl an Spirituosen und eine erlesenen Sammlung von Gins. Die "Tapas" Route jeden Mittwoch Abend. RUS: Красивая и просторная терраса, где вы сможете отведать различные закуски, бутерброды из острой печени, корейки с грибами, а также большой выбор джинов. „Tapas“ каждую среду ночью.
Plaça Constitució, 3. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 540 023 Horario: 1-3-4-5-6-7: (08:00-01:00h). Lunes tarde y martes cerrado. Tapas: 4-10 € (bebidas no incluidas)
Vinostrum vinoteca ESP: Es una casa de grandes vinos con más de 600 referencias. Ofrecen tablas de quesos, embutidos y conservas Espinaler. Sugerencias del chef los jueves, viernes y sábados. ENG: A locale with more than 600 references in wine. They also offer cheeses, cured sausages, gourmet tined goods from the Espinaler brand. DEU: Ist das Geschäft der grossen Weine, über 600 Sorten. Im Angebot befinden sich ausserdem gereifter Käse und Wurstwaren und die Gourmet-Spezialitäten des Hauses Espinaler. RUS: Большой выбор вин, сыров, ветчины и средиземноморской кухни. Тепла и непринужденной обстановки.
Fábrica, 45. Palma. Mallorca. Tel. 971 412 553 L-M-X-J-V-S: 13:00 - 16:30 / 18:30 al cierre. Domingo por la tarde cerrado.
Café Antiquari ESP: Café con decoración vintage y con mucho encanto. Aquí se puede desayunar, comer, merendar y cenar, además de tomar cócteles y copas. Eventos culturales temáticos. ENG: You will find a young, energetic crowd at this Vintage resto-bar. The dinner menu is small and pretty varied, probably the best Quiche on The Planet. Cultural events. DEU: Neben frischen Sandwiches, Salaten und hausgemachten Kuchen überzeugt das Antiquari mit seiner wechselnden Wochenkarte. Für besonders Eilige empfiehlt sich das spezielle lunch-Angebot, welches durch so schmackhafte Kreationen wie Quiche RUS: Очаровательные кофе с старинный декор. Вот вы можете обед, закуски и ужин, а также коктейли и напитки. Культурные мероприятия.
Carrer Arabí, 5. Palma. Mallorca. Tel. 871 572 313 L-M-X-J-V-S: 11:00-01:00h. Domingo cerrado. Menú mediodía: 10 € / Plato del día: 6 € (bebidas no incluidas) INFOMAG//71
Sifoneria
post beach bar
ESP: El Sifonero decide mudarse a El Terreno, con sus vinos y sifones y ahora con snacks, pizzas y paellas, 13 grandes ventanales, terraza interior, parking de bicicletas y colchonetas y con Rafael en la recámara por si se produce la "Gran Noche". ENG: Having been in contact with the sexy past of El Terreno and Gomila areas, fronted by Ava Gardner, the siphon bar, after its five years in the Old Town, has decided to change places, siphons and all! DEU: Nach dem Kontakt mit den Geistern der sexy Vergangenheit in El Terreno und Gomila, unter der Leitung von Ava Gardner, und nach weiteren 5 Jahren in der Altstadt ist der Sifonero wild entschlossen mit seinen Sifons umzuziehen... RUS: Идеальное место для любителей вермута. Здесь вы сможете насладиться этим аперитивом в неформальной обстановке...
Joan Miró, 73. Palma. Mallorca. (El Terreno) M-J: 20:00h - 00:00h V-S: 20:00-01:00h. Pizzas en horno de leña hasta las 00:30h.//paella los sábados y con reserva
Sa Jugueteria ESP: Se trata de un espacio de ambiente único, un Déjà vu de nuestra infancia decorado con juguetes de los 70' 80' y 90' y sus columpios a pie de barra...Ofrecen una magnifica selección de hamburguesas. ENG: Is a one of a kind place that takes us back to our childhood, with decoration consisting of toys and swings. They offer delicious hamburgers and cold beers amongst offer beverages. DEU: Hier finden wir unser verlorgegangenes Spielzeug 70' 80' und 90' wieder, unsere Schaukel. Im Angebot leckere Hamburger, kaltes Bier und allerlei andere Getränke. RUS: Здесь вы почувствуете словно вы вернулись в своё детство. Декорации из игрушек 70', 80', 90', качелей. Вкусные гамбургеры и холодное пиво.
Pes del Formatge, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 214 143 Horario: 2-3-4-5-6: (19:30-02:30h) Carta: 10-20 €
Mistic restobar ESP: Un restaurante-bar donde puedes comer una pizza casera, un plato de pasta, ensaladas, platos combinados, bocadillos, empanadas criollas. ENG: Bar-restaurant where you can eat homemade pizzas, pastas, salads, assorted dishes, sandwiches and Creole empanadas…food for every taste. They have a pleasant ambiance. DEU: Bar-Restaurant, es gibt hausgemachte Pizza, Pasta, Salate, verschiedene Gerichte, Sandwiches und Creole Empanadas. Sie haben ein angenehmes Ambiente. RUS: В нашем баре-ресторане Вы можете отведать домашнюю пиццу, макаронные изделия, салаты, комбинированные блюда, бутерброды и различную выпечку. Кухня на все вкусы.
Industria 8. Palma. Mallorca. Tel. 636 89 19 44 L-X-J-V-S-D: 12:00 -16:00h / 18:00 - 01:00h. Carta: 15-20 €
Hat Bar ESP: Un espacio lúdico sin prejuicios donde confluyen el libre-pensar, la
buena música con eventos socio-culturales: miércoles (poesía), jueves (acústicos) y sábados (magia, cuentacuentos, humor, microteatro ...). ENG: An unprejudiced, fun space where free thinking and good music combines with social and cultural events: Wednesday (poetry), Thursday (acoustic music), and Saturday (magic, micro-theatre...). DEU: Die Bar ohne Vorurteile und für Freidenker; Musik vom Feinsten und sozio-kulturelle Veranstaltungen: Mittwoch Poesie, Donnerstag akustische Konzerte und am Samstag Magie, Geschichtenerzähler, Humor, Mikrotheater. RUS: Это место, которое переполняет магия, где сходятся хорошая музыка с социально культурные мероприятия: среда (стихи), четверг (акустика) и субботу (магия, повествование, Юмор, micro-theatres...).
Sant Esperit, 18. Palma. Mallorca. Tel. 971 723 867 L-M-X-J-V-S-D: 20:30-02:00h
Cerebro Disco ESP: Un club que ha nacido para que podáis disfrutar del mejor disco, soul, funk y perlas de la música de baile en un ambiente único. ENG: The unique club's atmosphere has been created especially for you to enjoy disco, soul, funky, and dance music gems. DEU: Ein neuer Club um die beste Disco-Musik, Soul, Funk und jegliche Perle der Tanzmusik in einem einmaligen Ambiente zu geniessen. RUS: Клуб, который родился, так что вы можете наслаждаться лучший диско, соул, фанк и жемчуг танцевальной музыки в уникальной атмосфере.
Plaza del Vapor.(zona Santa Catalina). Palma. Mallorca Tel. 666 666 666 V: 23:00-05:00h. 72//INFOMAG
GUÍA DE MALLORCA /núm. 125/ noviembre ’16
El Barito coctelería clásica www.elbarito.com ESP: Regentado por Rafa González, un especialista de la Alquimia Internacional de los combinados y un maestro de las reinterpretaciones del cóctel clásico con toques actuales. Un lujo que te puedes permitir. ENG: Rafa González is a mixed drinks International Alchemy specialist, and a master at reinterpreting classic cocktails with modern touches. DEU: Rafa González ist ein Spezialist der International Alchemy und ein Meister der Kombinationen, der Neuinterpretationen klassischer Cocktails mit modernen Akzenten. RUS: Не стесняйтесь, приходите и разрешите помочь в вашем выборе. Вас здесь всегда встретят радостно с улыбкой настоящие знатоки миксологии, которые всегда дадут профессиональный совет.
Plaza Obispo Berenguer de Palou, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 714 189 L-M-X-J-V: 17:00-02:30h S: 20:00-02:30h Domingos cerrado
Gaudí cocktail-bar gaudipalma.com ESP: No lo dudes, acércate y déjate aconsejar por estos profundos conocedores de la mixología. Siempre te reciben con una sonrisa y te recomiendan con profesionalidad. ENG: Don't hesitate to go in and let the mixology experts recommend the best options for you. You'll always be greeted with a smile and professionalism. DEU: Zögere nicht, - komm und und lass Dich von den Kennern der Cocktail-Mixology verwöhnen. Hier wirst Du mit mit einem Lächeln begrüsst und professionell beraten. RUS: Не стесняйтесь, приходите и разрешите помочь в вашем выборе. Вас здесь всегда встретят радостно с улыбкой настоящие знатоки миксологии, которые всегда дадут профессиональный совет.
Plaça de la Quartera, 7. Palma. Mallorca. Tel. 871 704 700 L-M-X-J-V-S: 16.00 - 02.00h. Domingos cerrado.
Chapeau 1987 classic cocktails & whisky bar ESP: Un espacio de diseño selecto, y una transcripción del concepto de un cocktail bar clásico con una vertiente marcada por su exquisita selección de whisky. ENG: Chapeau1987 has a one-of-a-kind design, taking the classic cocktail bar concept to a whole new level by adding an exquisite selection of whiskies. DEU: Ausser durch auserlesenes Raum-Design besticht diese Bar durch die Mischung von klassischer Cocktail-Bar und der geradezu schwindelerregenden Auswahl an exquisitesten Whiskys. RUS: Классический коктейль-бар с изысканным дизайном, специализирующийся на виски.
Passeig Mallorca, 24. Palma. Mallorca. Tel. 871 904 387 / 647 28 99 05 L-M-X-J-V-S: 18:00-03:00h
Dry by Javier de las Muelas www.melia.com ESP: Cócteles envueltos en una auténtica Dry Experience es lo que nos proporciona Javier de las Muelas en su proyecto de la mano del Hotel Gran Meliá Victoria. ENG: Cocktails wrapped in an authentic Dry Experience is what Javier de las Muelas offers us in his new joined project with Hotel Gran Meliá Victoria. DEU: Javier de las Muelas, bekannt durch seine einzigartigen „Dry Experience“ Cocktails finden wir mit seinem neuen Projekt in der Dry Terrace des Hotels Gran Meliá Victoria. RUS: Коктейли приготовленные Хавьером де лас Муелас - это истинное наслаждение. Его новый проект при поддержке Hotel Gran Meliá Victoria.
Hotel Gran Meliá Victoria. Joan Miró, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 732 542 drymartini@drymartinipalma.com
La Cantina de Frida taquería ESP: Deliciosa comida mejicana en un ambiente encantador. Interesante propuesta de cócteles y los mejores tequilas premium de la isla. Pregunta por su Margarita con chile ancho. ENG: An effort to change the perception of Mexican food in a charming and friendly environment in Palma. Also interesting proposals of fantastic cocktails. Ask for their “Ancho chillies” Margarita’s cocktail. DEU: Mexikanische Küche in wunderschöner Atmosphäre. Es gibt eine Speisekarte und täglich neue Angebote, überraschende Menüvorschläge und eine interessante Cocktailkarte. RUS: Мексиканская кухня в симпатичном местечке предлагает дегустационное меню. Интересный выбор коктейлей.
Carrer del Baró de Pinopar, 8. Palma. Mallorca. Tel. 871 90 38 84 Horario: 1-3-4-5-6-7: (13:00-17:00h / 19:00-01:00h). Abierto cada día. Menú mediodía: 15 €. Menú degustación: 18 € INFOMAG//73
#125 · Ahn Sun Mi · Noviembre 2016
EDITA Infomag Group Comunication Palma. Mallorca. Illes Balears. DIRECCIÓN Carlos Villalonga Cánaves carlos@infomag.es DIRECCIÓN DE ARTE Rositsa I. Kyoseva arte@infomag.es DISEÑO GRÁFICO & WEB MASTER BGM Art Colective infomag.online@gmail.com 4
REDACCIÓN Headhunter, Joan Canals i Gil, Leonardo Lee, Rose Sioux. redacción@infomag.es 4
DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD Tel. (+34) 664 728 211 Efrén Budoh Blanco (Mallorca), Josep Canals i Gil (Ibiza & Formentera), Oriol Viladomat (Pirineos). publicidad@infomag.es FOTOGRAFÍA COMERCIAL Oksana Khailova, Jaume Ayuso, Gema Cristóbal. TRADUCCIONES Amapola J. Jennings, Oliver Richter, Yulia Grabovskaya. ASESORÍA FISCAL Y LEGAL Gabinete Pujadas (Inca). Mallorca. www.gabinetepujadas.com DISTRIBUCIÓN BGM logística (Baleares & Pirineos) AGRADECIMIENTOS / CONTRIBUTORS: Walter de María, John Currin, Roe Ethridge, Michael Craig Martin, Ahn Sun Mi, Judith Supine, Sandra (Evolution International Film Festival, Casa Planas, Suite 13, Lydia Lunch, Marcel Dettmann, Cerebro, Stone Witches, Angelik Milk, Buscando el Norte, Claudio Vargas, Ion Pérez (Es Molí des Pou), Moments Palma, Canela, Domenico Politano (Temporaneo), Markun Innobar, Degusto, Es Ginebró, Bindi, Tomeu Lassio, HIT DEL CIERRE Ultra Vivid Scene - Merci Seat PRINTER: Jiménez Godoy S. A . DEPÓSITO LEGAL: PM 1935/2006 ISSN: 2254-3732 * INFOMAG GROUP no se responsabiliza bajo ningún concepto de la opinión de sus colaboradores. * INFOMAG GROUP es un producto registrado y queda totalmente prohibido plagiar total o parcialmente el contenido de dicha publicación.
www.infomag.es
fb/Infomag-Alternativa-Baleares twitter/infomagbaleares instagram/infomag.magazine wordpress/Infomag Pirineos wordpress/ Infomag Ibiza & Formentera
¿TE HA GUSTADO INFOMAG? LLÉVATELA ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING INFOMAG? TAKE IT HOME WITH YOU. IT´S YOURS TO KEEP.
ASESORÍA FISCAL - LABORAL - CONTABLE - JURÍDICA - CREACIÓN Y GESTIÓN DE EMPRESAS - SEGUROS GENERALES TAX CONSULTANTS - ADMINISTRATIVE PROCEEDING LICENSES ACOUNTING - , INSURANCES INVESTMENTS - CONTRACTS - STEUERBERATUNG
MallorcaMyHouse powered by Inmopujadas | For all your Property mallorcamyhouse.com
LAS MEJORES PROPIEDADES EN VENTA Y ALQUILER EN MALLORCA A LEADING PROVIDER OF PROPERTY RELATED SERVICES THROUGHT MALLORCA
AUTOESCUEL A
2X1 EN MATRÍCULA
VALIDO HASTA EL FIN DE 2016
nova
Oferta 2 x 1 En matrícula. Matrícula 50 €. Práctica de coche desde 22.50 €
APRUEBA A LA 1ª EN LA NOVA TU AUTOESCUELA Y GESTORA EN INCA DESDE 1965 | PERMISOS A, AM, A1, A2 CURSO INTENSIVO DE 12 DÍAS CLASE PRÁCTICA DESDE 22,50 EUROS Plaza España, 30. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 658 / 971 503 754 / Fax 971 881 235 email: info@gabinetepujadas.com · www.gabinetepujadas.com
nova AUTOESCUELA