Les 3 Vallées Infosnews n° 269

Page 1

19 24 DÉCEMBRE 2015

COURCHEVEL - LA TANIA - MÉRIBEL - BRIDES LES BAINS - LES MENUIRES SAINT MARTIN DE BELLEVILLE - VAL THORENS - ORELLE

© DFotolia

N° 269

JOYEUX NOËL ! NOËL MAGIQUE DANS LES STATIONS MERRY CHRISTMAS ! Les 3 Vallées

COUPE DU MONDE FÉMININE DE SKI ALPIN

ALPINE SKI WORLD CUP

19 et 20 DÉCEMBRE Courchevel

NOUVEAU

GUIDE GOURMAND À EMPORTER GOURMET GUIDE TO TAKE AWAY

NEW


2|

Infosnews


Gaëtan - Céline - Johanne - Katrien - Sabrina

Fred - Aurélie - Jérémy - Yoann

EDITO L’odeur du sapin paré de ses ornements, le feu qui crépite dans la cheminée, les chants qui résonnent à travers la fenêtre… pas de doute, Noël approche à grands pas. Mais ici plus qu’ailleurs la magie opère : le Père Noël nous emmène sur son traîneau, les spectacles se jouent avec entrain, les pistes s’éclairent à la lueur des flambeaux et les cieux s’illuminent de mille et une couleurs. On vous explique tout juste après… Joyeux Noël dans les 3 Vallées !

LES 3 VALLÉES INFOSNEWS 73 350 Montagny Chef Lieu +33 (0)4 79 410 410 www.infosnews.fr Editeur : Sas SDGB, RCS 450 830 583. Impression : Lorraine Graphic. Directeur des éditions : Gaëtan B. Coordination : Aurélie D. Rédaction : Sabrina M. / Johanne B. Céline L. (Indépendante) / Fred V. (Indépendant) / Géraldine R. (Indépendante) Graphisme : Johanne B. / Jérémy T. Publicité : Gaëtan B. / Yoann R. / Sabrina M. Traduction : Katrien S. (Indépendante)

The nice smell of the Christmas tree, the fire is crackling and flickering, lovely Christmas songs and numerous animations... no doubt, Santa Claus is coming! Merry Christmas! Aurélie Delettre, Coordinatrice générale

SOMMAIRE

Toutes les informations contenues dans ce magazine sont susceptibles de modifications indépendantes de notre volonté. All information in this magazine is liable to modifications.

Sa. 19

Di. 20

Lu. 21

Ma. 22

Me. 23

Je. 24

Ve. 25

(2)

Coopérative laitière

(2)

BEAUFORT & PRODUITS DE SAVOIE (2)

(1)

(1)

(1)

(1)

EN VALLÉE

MOÛTIERS Visite de la fabrication et des caves d’affinage du Beaufort Av. des 16e J.O. / 04 79 24 03 65 ALBERTVILLE 38 Quai des Allobroges / 04 79 10 53 81

EN STATION

LES MENUIRES • Près Gare routière / 04 79 00 25 31 • Croisette / 04 79 08 52 39 • Reberty (Place des Bouquetins) MÉRIBEL • Mussillon / 04 79 00 37 78 VAL THORENS • Près de l’Église / 04 79 00 75 08 COURCHEVEL • Le Praz / 04 79 08 03 61 • 1650, Imm. l’Ours bleu / 04 79 08 66 49

(1) (2) (3) (4) (5) sont les indices de fiabilités. Ces infos sont des tendances qui peuvent changer indépendamment de notre volonté et n’engagent en rien notre responsabilité.

www.beaufortdesmontagnes.com

Les produits infosnews s'intègrent dans une démarche éco-responsable, respectueuse de l'environntement.

+ DE SPORTS 02 Reconversion d’un champion : Jean-Jack Bertrand 04 Découverte : Les 3 Vallées boutique 06 Le Champion de la semaine : Maxence Gisin 07 Activité : Speed Mountain AGENDA DES STATIONS 08 Courchevel 11 La Tania 12 Brides-Les-Bains 13 Méribel 16 -17 Plan des pistes 3 Vallées GUIDE GOURMAND À EMPORTER 01 Mise en bouche sucrée : les bûches de Noël 02 Coup de Fourchette : Le Chabotté 04 Coup de Fourchette : Le Koh I-Nor 06 Les soirées des 3 Vallées 07 Découverte : La Cave de Bozel 08-14 Où manger dans Les 3 Vallées 15 La Recette Carrefour Market 18 Les Menuires 20 Val Thorens 22 Saint Martin de Belleville 23 Moûtiers 24 Aux alentours 25 Métier d’ici : nivoculeur 26 Saisonnier de la semaine : Julie Gosselin 28 Artiste de la semaine : Julien Ducastaing 32 Les 3 Vallées vues par : Pascal Vie HOME : l’immobilier en Tarentaise 30 Design : La Feuille Blanche 31 Le Label Courchevel

Oukison Paul & René ? JEU : cherchez Paul et René dans le magazine

ET GAGNEZ PEUT-ÊTRE : UN MASQUE JULBO ou UNE CASQUETTE COLLECTOR INFOSNEWS (Détails p31) GAGNANTE PRÉCÉDENTE : Marie-Alice Clerc. Résidente, Montagny


RECONVERSION D’UN CHAMPION T TRAI POR

JEAN-JACK

BERTRAND

orts lub des Sp C d n a tr r Be Jean-Jack

sère de Val d’I

“C’était sympa d’être champion de France à 33 ans, 15 ans après mon premier titre.”

Figure incontournable de Courchevel, Jean-Jack Bertrand est un homme d'affaires brillant. Mais aujourd'hui, c'est au jeune rebelle doué pour le ski que nous nous adressons. Tout a commencé à l'école. J'étais déjà un skieur très doué. Je suis entré au premier ski‑études qui ait existé, à Villars de Lans. C'était la fin des années 60. J'étais licencié au club de Val d'Isère. On ne pouvait pas mieux faire à l'époque et je suis entré en équipe de France à 15 ans et demi, en 1972. Quelle était votre discipline favorite ? J'étais un descendeur. D'ailleurs mon gabarit correspondait bien à la descente.

Comment s'est passée votre intégration dans l'équipe de France ? J'ai assisté à l'exclusion groupée de Jean-Noël Augert, Adrien Duvillard et des sœurs Laforgue fin 1973, à quelques mois des Championnats du Monde. Pourtant Augert a gagné à Kitzbülh juste après. On vivait une époque de non-sens total, c'est ce qui a mené l'équipe de France dans un gouffre. Les dirigeants de cette époque étaient des incapables. Je leur en garde encore beaucoup de rancœur.

2|

Infosnews


Ce fut une période d'expériences douloureuses. On était 3 bons copains avec Patrice Pellat-Finet et Michel Dujon. On avait fait des temps extraordinaires aux entraînements. Est arrivé le critérium de la première neige en décembre 1975. Quelques jours avant la course Michel s'est tué pendant une séance d'essai de skis. Ça a vraiment été le début d'une mauvaise passe. On était 2 mois avant les Jeux Olympiques. C'est au pied de l'avion qu'on m'a débarqué des Jeux, sans aucune délicatesse. Seul Patrice y a participé. Y-a-t-il eu des moments mémorables ? L'été suivant, avant la fin du traditionnel stage au Chili, je suis parti avec 2 copains au Pérou et au Brésil pendant 3 semaines. Les seules nouvelles que je donnais aux cadres, c'était les notes des hôtels où je passais. À mon retour, ça a été la guerre permanente. Je ne me laissais pas faire ! Comment cette période s'est elle terminée ? On s'est retrouvés en 1977 à 2 en Coupe du Monde avec Patrice. À ce moment, l'équipe de France n'avait plus aucun moyens, ni techniques, ni humains, à tel point qu'on allait voir les américains et les canadiens pour la vidéo et les chronos. À l'hiver 77 / 78, blessé, j'ai encaissé la décision de la fédération de m'exclure de l'équipe de France. Quelle a été alors votre décision ? Il existait alors aux États-Unis un “Championnat du Monde de ski professionnel”. J'ai emprunté 1000 dollars à mon père et j'ai gagné la première descente sur le sol américain. En 79 j'ai fait 3e sur ce circuit, qui m'a amené jusqu'au Japon où j'ai gagné la plus belle course de ma vie. On était aussi dans du sport-spectacle. Tout ça était retransmis en direct sur à la télé sur tout le continent nord-américain. C'est aussi là bas que sont nées les courses de vitesse qui ne s'appelaient pas encore KL. On est fin 79 et je gagne aussi ces premiers Championnats du Monde. Forcément est arrivée une chute et j'ai du m'arrêter. C'était au moment où ce circuit a périclité.

ESPACES BIEN-ÊTRE

Aviez -vous encore envie de courir ? Le souvenir du drame de Michel Dujon était encore très vif. En rajoutant l'incompétence et la médiocrité de la Fédération Française de l'époque, je n'avais plus d'envie. Je suis alors parti faire pas mal de boulots avant de revenir à Courchevel travailler au Tremplin avec mon père.7 ans sont passés sans que je ne touche une paire de skis. Qu'est-ce qui vous a poussé à décrocher encore une fois vos planches ? En 1987, J'ai rencontré un mécène qui était très fort en sports extrêmes. Il voulait faire de la descente mais n'avait pas le niveau. Je l'ai orienté vers le Kilomètre Lancé. J'ai skié et couru avec lui pendant 4 ans. Il y a même eu une épreuve à Courchevel sous la Croix des Verdons en 1991. C'est à ce printemps que j'ai passé les 200km/h en Italie. J'aurais aimé participer aux Jeux aux Arcs, mais une blessure en janvier 1992 a mis fin à cette 2e carrière. C'était sympa d'être champion de France à 33 ans, 15 ans après mon premier titre. Comment pourriez-vous comparer votre expérience avec celle des champions d'aujourd'hui ? On ne voit aujourd'hui heureusement plus ce genre de gestion des jeunes. Il y a de la solidarité malgré le manque de moyens du niveau fédéral. J'aide financièrement Léa Lemare (saut à ski) même si je pense que la fédération devrait tout prendre en charge. Pour vous, qu'est-ce qu'un champion de ski ? Les épreuves ne durent pas longtemps. Il faut être costaud bien sûr, mais surtout il faut avoir toute l'énergie disponible au bon moment. Un grand champion doit avoir tout ça. (F.V.)

Former champion Jean-Jack Bertrand became a member of the French Team at the age of 15, from 1972 until 1977. In 1978, he won the Professional Ski World Championships in the United States and in 1979 he finished 3rd, which brought him to Japan where he won the most beautiful race of his life. After he got injured, he came back to Courchevel to work with his father. In 1987, Jean‑Jack got back on his skis and became French Champion at the age of 33, 15 years after his first title.

WEVLLNESS Sportif Jeun’s

AQUABIKE, FITNESS, TRAMPO, ZUMBA... CENTRES SPORTIFS

Les Menuires – Quartier La Croisette & Val Thorens – Galerie Caron

ESPACE AQUALUDIQUE & WELLNESS Les Menuires – Quartier Les Bruyères

Infosnews

|

3

+33 (0)4 79 00 00 18 – info@sogevab.com - boutique.sogevab.com

Bien-Être Relax


DE SPORT : BOUTIQUE R SSIE

DO

VOTRE AVIS ? À GAGNER

1 Guitare Électrique Nitro

1 2 3 4 5 6 7

10 Masques Julbo ZEBRA 10 Lunettes solaires Julbo ZEBRA

ÊTES-VOUS ? Saisonnier

Vacancier

Résident à l’année

DANS

QUELLE STATION OU VILLE AVEZ-VOUS TROUVÉ VOTRE MAGAZINE ?

DANS QUEL TYPE DE LIEU ? Bar OT Restaurant Caisse RM Mag. sport Centre Sportif Hôtel Boulangerie

ESF Superette Gares Autres

COMBIEN DE TEMPS AVEZ-VOUS GARDÉ VOTRE MAGAZINE ? Juste le temps de le lire 1 semaine 2 ou 3 jours Plus d’une semaine COMBIEN DE PERSONNES DE VOTRE ENTOURAGE ONT PU LIRE VOTRE MAGAZINE ? Juste vous 1 2 3 Plus É VALUEZ

LA QUALITÉ GÉNÉRALE DE NOTRE TRAVAIL EN NOUS ATTRIBUANT UNE NOTE :

Votre taux d’amour Infosnews =

/10

VOTRE RUBRIQUE PRÉFÉRÉE ? SOUHAITEZ-VOUS RECEVOIR VOTRE MAGAZINE PAR EMAIL 1 JOUR AVANT SA SORTIE OFFICIELLE ? Oui Non Déja abonné en ligne

COORDONNÉES Nom :

Âge :

Prénom : e-mail : Tél : + Retournez nous ce coupon par courrier à l’adresse suivante : Magazine INFOSNEWS - GRAND JEU La Combe de l’Adret 73350 MONTAGNY CHEF LIEU Ou par e-mail en nous donnant vos réponses en face des n° de question (ex : 1 - Vacancier) ainsi que vos coordonnées sur jeu@infosnews.fr 1er TIRAGE AU SORT LE 15 FÉVRIER 2016 : 5 MASQUES + 5 LUNETTES 2e TIRAGE LE 15 AVRIL 2016 : 1 GUITARE NITRO+ 5 MASQUES + 5 LUNETTES Extrait : jeu gratuit sans obligation d’achat. Valable du 04/12/2015 au 15/04/2016. Tout participant autorise expressément la société SDGB à utiliser les informations nominatives le concernant, dans le strict respect des dispositions législatives et réglementaires sur la confidentialité (loi n°78-17 du 6 janvier 1978), et dispose d’un droit d’accès, de rectification et de radiation de ces informations. Le réglement complet est disponible sur simple demande formulée par courrier auprès de la société SDGB (73350 MONTAGNY CHEF LIEU). Un seul bulletin par foyer (même nom, même adresse). Tout participant bénéficiera des 2 tirages au sort, sauf les 10 gagnants du 1er tirage.

LES 3 VALLÉES BOUTIQUE Grande première cette année, l’Association des 3 Vallées lance une collection inédite et limitée de produits à l’effigie du plus grand domaine skiable du monde : Les 3 Vallées En maîtres-mots : sobriété, qualité… et fun quand même ! Petit point avec Vincent Lalanne, directeur des opérations. Pourquoi avoir lancé cette collection 3 Vallées ? On veut tester la marque auprès du grand public, car on sait qu’elle a une forte valeur ajoutée, Les 3 Vallées sont aujourd’hui un gage d’excellence et les témoins d’une ambiance particulièrement réussie. Nos produits VIP habituellement réalisés pour des soirées ou des événements ont toujours eu beaucoup de succès… pourquoi ne pas continuer sur cette lancée ? Nous ne voulons plus voir à terme de produits médiocres estampillés 3 Vallées sans le logo et la marque officielle qui sont aujourd’hui déposés, car cette image n’est pas celle que nous souhaitons véhiculer. L’idée de fond est de proposer des produits d’exception, raccords au domaine, parfaits pour un souvenir de son séjour à offrir ou à s’offrir. On commence doucement avec bonnets et casquettes ? Le but est que nos clients aient envie de porter ces bonnets aussi en dehors des 3 Vallées. C’est pourquoi ils sont relativement sobres, dans les tons gris et blanc, avec juste un petit rappel discret de la marque sur un patch en cuir. De même pour les casquettes. On s’est plus inspiré de l’authenticité des ligues de basketball et de football américaines que des produits publicitaires soumis à fluctuations excessives. nous partons sur des éditions limitées à 300 pièces maximum.

4|

Infosnews


COURCHEVEL 1850 www.intersport-courchevel1850.com

ESPACE LOCATION Dynastar // Head Rossignol // Völkl Salomon // Elan Volant // Atomic Fischer // Dalbello Lange

Et on pourra bientôt s’habiller tout entier à l’effigie des 3 Vallées ? Nous ne souhaitons pas aller vers un « total look », question d’image et de clientèle. En plus des 4 bonnets Le Drapo (fabriqués en France) et des 4 casquettes, nous sortons quelques tee-shirts Superdry, des shorty et boxer Freegun… Tout ceci sera en tirage très limité, une façon de les réserver aux 3 Vallées addicts ! Où peut-on trouver tous ces produits ? Ils seront vendus uniquement sur le net, sur notre site les3vallees.com, dans les boutiques des remontées mécaniques, et à l’accueil de la gare de Moûtiers les samedis. A terme, nous monterons une véritable boutique en ligne et travaillerons également avec les commerçants en station. Aujourd’hui nous faisons juste un premier pas. Revendiquer et porter l’image des 3 Vallées, ce doit être pour nos clients plus qu’un souvenir… une attitude et un état d’esprit unique.(C.L.) www.les3vallees.com

New

The association of Les 3 Vallées proposes quality products with the brand and the logo of Les 3 Vallées to offer or to offer yourself: Drapo hats fabricated in France, caps, Superdry T-shirts, Freegun shorties and boxers,... in limited edition. The products are available on the website les3vallees.com, in the shops of the ski lift company, and every Saturday at the reception desk of the train station.

ESPACE VENTE Eider // Fusalp Dolomite // Falke Swix // Banana Moon La Thuile // Leki Poc // Hammer Lenz // Shepherd Et pour vous conseiller sur le choix de votre matériel :

ALAIN NAVILLOD,

10 ans de compétition en Coupe du Monde, sélectionné Olympique, 8 titres de Champion de France, ex-entraîneur de l’équipe nationale. With 10 years experience at competition level on the World Cup circuit, Olympic skier, 8 times French champion and exnational team coach, Alain Navillod is on hand to advise you.

COURCHEVEL 1850 LE CRISTAL DE ROCHE, RUE PARK CITY

04 79 08 33 45

intersport1850@aol.com

www.intersport-courchevel1850.com Infosnews

|

5


CHAMPION DE LA SEMAINE T TRAI POR

Présenté par les magasins INTERSPORT des 3 Vallées

MAXENCE GISIN Toujours plus haut, Maxence Gisin est un des meilleurs locaux du snowpark de Val Thorens. Son domaine : le ski slopestyle et son vocabulaire si particulier. Quelle est l'actualité freestyle à Val Thorens ? Il y a en ce moment le Early Camp. C'est 2 semaines d'entraînement avant tout le monde parce que c'est le premier snowpark qui est construit. Il y a des grands skieurs comme Richard Permin ou Xavier Delerue en snowboard. On n’est plus obligés de partir à l'étranger en début de saison. Pour progresser, faut-il forcément s'expatrier ? Les plus gros parks sont aux États-Unis. Chez eux ils ont des petites montagnes avec peu de pente et de dénivelé. Ils ont vraiment une culture du ski freestyle qui est très implantée. Ici, nos montagnes invitent plus à faire du grand ski. J'y suis allé d'avril à mai 2015. C'est un de mes plus beaux souvenirs, avec mon trip en Nouvelle-Zélande il y a quelques années. C'est un sport toujours en évolution. Il y a tout à inventer. On peut partir dans tous les sens, les tables sont de plus en plus grosses et le niveau augmente sérieusement chaque année. On sent qu'il y a encore des réticences de la part du public pour se lancer. Il y a tous les niveaux, il faut profiter des modules pour débutants.

Sur quelle figure travailles-tu en ce moment ? Je n'ai pas de figure préférée. En ce moment j'aime bien le Cork 5 et je bosse sur le Double Cork 9 (un cork s'est un saut avec l'axe décalé). Dès qu'un saut est validé, j'ai tendance à passer à autre chose. C'est une question de sensations du moment et de projection mentale.L'important, c'est que ça reste du freestyle. Comment vas-tu orienter ton parcours ? Je considère qu'il y a 2 visions du ski. La compétition et la vidéo. J'ai beaucoup pratiqué la compétition mais il n'y a plus d'équipe de France cette année. Je vais dons m'orienter vers la vidéo, la production d'images et me mettre sûrement moins la pression. (F.V.)

The champion of the week In 2012, Maxence became Vice French Champion in the Ski Slopestyle discipline. At the moment, he is part of the Early Camp in Val Thorens in the presence of big ski and snowboard athletes like Richard Permin and Xavier Delerue. Cork 5 is his favourite figure and he is working on Double Cork 9. One of his best souvenirs are his trip to the United States in April and May 2015 and New Zealand a few years ago. Maxence is thinking of a career switch to the production of images and videos.

skis - chaussures - accessoires - vêtements COURCHEVEL • Rue Park City - 04 79 08 33 45 www.intersport-courchevel1850.net

COURCHEVEL MORIOND • Les Cascades - 04 79 08 31 85 www. intersport-courchevel1650.com

COURCHEVEL VILLAGE • Alpes Sports - 04 79 08 24 11 www. intersport-courchevel1550.com • Les Tovets - 04 79 01 19 22 www. intersport-courchevel1550.com

Maxence en quelques dates 1993 : Naissance. 2004 : Début de l'aventure freestyle. 2009 : E ntrée en section freeski des Belleville. 2010 : Entrée au Comité de Savoie. 2012 : V ice-champion de France de Slopestyle.

LA TANIA • Imm. Les Folyères - 04 79 08 81 32 www.intersport-latania.com

MÉRIBEL • Rte de la Chaudanne - 04 79 00 37 12 www.intersport-meribel.com

POUR VOTRE MATÉRIEL DE CHAMPION

SAINT MARTIN • Centre station - 04 79 08 67 17 intersport.smb@orange.fr

MÉRIBEL-MOTTARET • Hameau, Creux de l’Ours - 04 79 00 42 82 • Imm. Plein Soleil - 04 79 24 08 56 www. intersport-meribel-mottaret.com

N°1 DE LA LOCATION de ski 6| Infosnews sur internet No. 1 online ski rental


DE SPORT

D N RA E

SIER DOS

G

À LA

NEIG

8

Speed Mountain permet de vivre des sensations aériennes inédites

Il y a 3 ans aux Menuires, une nouvelle forme de glisse a vu le jour pour le plus grand plaisir des petits et des grands : Speed Mountain. Noémie Marescal, Chargée de Relation Client à la Sevabel, société des remontées mécaniques de la station, nous présente l'activité. Comment est né Speed Mountain ? C'était une volonté de la part de la Sevabel et de la station de créer une activité différente, et de la proposer été comme hiver. Nombreux sont les clients qui souhaitent glisser sans prendre les skis ou qui aiment profiter des après-ski pour découvrir de nouvelles sensations. Speed Mountain répond parfaitement à ces attentes. À qui ça s'adresse ? À tous, petits et grands enfants ! Depuis sa création, Speed Mountain a évolué pour gagner en vitesse. Ainsi, chacun y trouve son plaisir, de celui qui a envie d'une petite balade dans les airs à celui qui est à la recherche de belles sensations. Whoops, tourbillons... le ressenti est très différent de celui qu'on a en ski ou en luge sur neige.Tout est très aérien, surprenant.

Infosnews

|

7

Parle-nous de la scénarisation du parcours. Nous avons voulu que l'activité soit intégrée à l'univers de la montagne. Ainsi, notre mascotte Boukty est très présente. Tout au long du parcours, les lugeurs se mesurent à lui, comparant leur vitesse à l'escargot, au bouquetin, au lièvre, à la marmotte... Le petit plus, c'est que les participants sont pris en photo. Ils ont la chance de pouvoir repartir avec un beau souvenir de leurs vacances aux Menuires. Et l'ambiance sur le site vaut le détour... Idéalement située au cœur du village des Bruyères, c'est animé, éclairé en après-ski. C'est une belle occasion de découvrir le quartier, de se rassembler. À noter qu'à l'occasion de Carnaval, de la Saint Valentin... de belles surprises attendent les participants. (S.M.)

Speed Mountain Three years ago, Les Menuires welcomed the rail sledge run Speed Mountain in the heart of the village of Les Bruyères. Every day, winter and summer, Speed Mountain welcomes young and old from 1pm till 8pm. The activity is accessible to all, 5 years and older or 1,10 metres minimum. With your parents on a sledge or alone starting from 1,40 metres, sensations guaranteed! Fast as a snail, an ibex, a hare or a marmot... try to beat Boukty the mascot, and don’t forget your photo, a nice souvenir! PR

Speed Mountain - Luge sur Rails

Aux Menuires, près de la TC des Bruyères 1 Ouvert tous les jours de 13h à 20h Accessible dès 5 ans et 1,10m sur la luge des parents À partir de 1,40m, l’enfant pilote seul À partir de 4€ le tour (offre pour tout achat simultané de 20 tours). www.lesmenuires.com


COURCHEVEL

© P.Mestari

© Cie. Albedo

© Courchevel Tourisme

NDA AGE

SEMAINE ENCHANTÉE

Les yeux qui pétillent, le cœur qui s’emballe, l’excitation est à son comble chez les petits... Mais pourquoi ? Ou plutôt pour qui ? Le Père Noël bien sûr... Celui qu'on ne peut pas rater à Courchevel en cette fin d'année, c'est bien le Père Noël ! Il descendra du ciel 4 fois cette année pour saluer les enfants de chaque niveau de la station. Personne ne sera oublié ! À Courchevel Village le 21, Le Praz le 22, Moriond le 23 et Courchevel le 24... à ski, en chenillette ou en traîneau, une chose est sûre, il pointera le bout de son bonnet rouge et blanc à 18h ! Émerveillement garanti pour les grands et les petits... Comme tout le monde a été bien sage cette année, rendez-vous également pour le spectacle du 25 décembre à Moriond. Les marionnettes s'animent “Sur les toits” et nous raconte une histoire poétique, musicale et humoristique à la fois. Et pour un petit cadeau de dernière minute, s'offrir une jolie décoration, ou savourer une gourmandise, direction le Village de Noël et ses chalets place du Tremplin. Joyeux Noël ! (C.L.)

Christmas Animations

Santa Claus visits Courchevel Village on the 21 st December, Le Praz on the 22nd December, Moriond on the 23rd December and Courchevel on the 24th December at 6pm, followed by a puppet show on the 25th December at 6pm in Moriond and the Christmas village in Le Praz from the 20th December until the 10th January. Noël, Noël La Semaine Enchantée, du 21 au 24 décembre. Village de Noël Place du tremplin, du 20 décembre au 10 janvier. Spectacle Sur les toits 25 décembre -18h. Salle Polyvalente de la Maison de Moriond.

8|

Infosnews


© P.Mestari

DAMES BLANCHES…

Beaucoup de sport, énormément de fête, un soupçon de glamour, une grosse pincée d'ambiance de folie... la recette de la coupe du monde féminine de ski alpin est tout simplement délicieuse... Le point d'orgue de ce week-end, c'est bien sûr le Slalom Géant Féminin du dimanche sur le Stade Emile-Allais où s'affronteront Frederica Brignone, Anna Fenninger, Kathrin Zettel, Lara Gut, Mikaëla Shiffrin... et les françaises Tessa Worley, Anne-Sophie Barthet, Taïna Barioz... Pas moins de 15 000 spectateurs sont attendus, de quoi mettre l'ambiance !

Événement sportif s'il en est, la Coupe du Monde c'est aussi l'occasion de faire la fête ! Lors de la cérémonie du tirage des dossards d'abord, puis pendant toute la journée de la compétition, la station est en ébullition... DJ et animations gratuites, groupe déambulatoire, démo de voltige aérienne, exhibition de tennis dans la raquette d'arrivée... se mêlent aux exploits des athlètes féminines. (C.L.)

En nouveauté cette année, en plus de ces skieuses émérites, le public pourra rencontrer la meilleure équipe du monde de cyclisme TINKOFF en présence d'Alberto Contador et Peter Sagan, ainsi que de grands noms du tennis ! La veille de la compétition, le tirage au sort des dossards sera réalisé en présence des compétitrices par les cyclistes. Suivra le Classic Tennis Tour avec Ilie Nastase, Michael Llodra, Andrei Chesnokov et Mansour Bahrami, qui seront aussi présents le lendemain dans la raquette d'arrivée pour un show exceptionnel !

The slalom stadium Emile Allais welcomes the Giant Slalom for women of which Frederica Brignone, Anna Fenninger, Kathrin Zettel, Lara Gut, Mikaëla Shiffrin, Tessa Worley, Anne‑Sophie Barthet, Taïna Barioz... Not less than 15 000 spectators are expected! New this year is the presentation of the best bike team TINKOFF of which Alberto Contador and Peter Sagan, and the legends of the Classic Tennis Tour.

Infosnews

|

9

Alpine Ski World Cup

Au programme : Samedi 19 décembre Dès 17h, à la patinoire du forum • Cérémonie officielle du tirage au sort des dossards • Exhibition de tennis et présentation officielle de l’équipe de cyclisme Tinkoff Dimanche 20 décembre À partir de 9h, stade Emile-Allais • Toute la journée : Village partenaires et animations sur le front de neige • 1 0h30 : Audi FIS Coupe du Monde féminine Géant, 1ère manche • 1 3h : Exhibition de tennis dans la raquette d’arrivée et présentation officielle de l’équipe de cyclisme • 1 3h30 : Audi FIS Coupe du Monde féminine Géant, 2e manche • 14h15 : Podium et animations

Coupe du Monde Féminine de Ski Alpin Audi Fis World Cup

Courchevel Stade de Slalom Emile-Allais, les 19 et 20 décembre Accès gratuit au site. Club des Sports +33 (0)4 79 08 08 21 www.sportcourchevel.com/skiworldcup


COURCHEVEL

EN + CETTE SEMAINE

MISE EN LUMIÈRE

EXPOSITION “Runners to the pole” Exhibition

Le Forum – Courchevel

POT D’ACCUEIL Lundi 21 décembre à 17h Place du Bachal Courchevel Moriond

VISITE GUIDÉE

Saint-Bon Courchevel en nocturne

SKI DE RANDO Ski touring

Mercredi 23 décembre à 18h Courchevel Le Praz

2015, c'est l'Année de la lumière en France. Partout, des événements et animations sont organisés autour de... la lumière bien sûr ! À Courchevel, comme on aime être dans l'air du temps et avant-gardiste en terme de créativité artistique, un show lumineux va pendant 10 jours révéler la place du Rocher. Toutes les 30 minutes, entre 18h et 22h, la société Vendredi 4 va illuminer la place à l'aide de fresques lumineuses et de vidéos projetées pour sublimer les reliefs et les contours du clocher et du rocher. Une mise en beauté originale et féerique au rythme d'un son électro soft... sous les diamants des étoiles ! (C.L.)

Welcome drink

Mardi 22 décembre à 17h35 RDV arrêt de bus Saint-Bon le Haut

Unique et inédit, voilà le nouveau spectacle lumineux Light’In Courchevel... ou quand la station, son clocher et son rocher prennent vie !

Light’In Courchevel

During 10 days, from 20th until 30 th December, every 30 minutes between 6pm and 10pm, the company Vendredi 4 offers an Light'In Courchevel amazing and unique light show at Place du À Courchevel, place du Rocher, Rocher accompanied by soft electro music du 20 au 30 décembre, entre 18h et 22h on the occasion of 2015, the year of the light Courchevel Tourisme +33 (0)4 79 08 00 29 in France.

© Courchevel Tourisme

NDA AGE

Number one CASQUE

Bollé 219€ VESTE

L'art contemporain à Courchevel, c'est devenu une tradition... Cette année, venez admirer les œuvres magiques du sculpteur Richard Orlinski et du graffeur JonOne (notamment son covering d'une benne du téléphérique de la Saulire)... Cette semaine, JonOne sera même présent au restaurant le Cap Horn pour créer en live un graffiti sur toile de 2 par 3 mètres, le tout accompagné d'un DJ ! (C.L.)

Emporio Armani 1189€

Depuis 1947

ENSEMBLE DE SKI HOMME / MAN SKI EQUIPMENT JEAN BLANC SPORTS

+33 (0)4 79 08 26 41- Courchevel 1850 - www.jeanblancsports.com

Admire the work of the sculptor Richard Orlinski and the graffiti artist JonOne in Courchevel and don’t miss the demonstration by JonOne at the restaurant Le Cap Horn on 22nd December.

Expositions “L’art au Sommet”

Tous les niveaux de Courchevel, jusqu’au 24 avril JonOne en direct Restaurant le Cap Horn, mardi 22 décembre, de 12h à 15h 10 |

Infosnews


LA TANIA © R.Garnier

© R.Garnier

NDA AGE

QUAND TU DESCENDRAS LA PISTE… Paradis des familles, La Tania ne manquerait l’arrivée du Père Noël pour rien au monde ! En plus, il est là pendant deux jours, ça tombe bien... À La Tania le Père Noël est montagnard et skieur ! Les enfants, prenez vos lampions, les plus grands empoignez vos flambeaux, et c'est parti pour une jolie descente à la tombée de la nuit... juste avant l'arrivée du Père Noël sur le front de neige pour le soir du 24 décembre. Puis, il fera le tour des chalets pour une grande distribution de cadeaux... Et pour clore cette soirée magique, feu d'artifice pour tout le monde !

EN + CETTE SEMAINE

POT DE BIENVENUE Welcome drink

Samedi 19 décembre de 15h à 19h Centre station

Le lendemain, il revient pour une jolie photo souvenir et un goûter devant l'Office du Tourisme... Inoubliable ! (C.L.)

Christmas Animations

The 24th December, La Tania organises a lantern and torchlight descent for young and old, followed by the arrival of Santa Claus on the snow front and fireworks! The day after, Santa Claus will be in front of the Tourist Office for a snack and a souvenir photo.

Noël

À La Tania, les 24 et 25 décembre

SKI NOCTURNE Ski by night

Lundi 21 décembre à 16h40 Téléski La Troïka

CARICATURE

Mardi 22 décembre de 11h à 14h et de 16h à 18h Centre station

BOWLING LUGE Sledge bowling

Mercredi 23 décembre à 17h Centre station

QUESTION ENVIRONNEMENT

LE TRI TEST

Où doit-on jeter de la vaisselle cassée ?

Where do we throw broken dishes?

A ) Poubelle jaune Yellow bin B ) Poubelle grise (ordures ménagères) ou déchetterie Grey bin or waste collection center C ) Poubelle verte Green bin Réponse B : la vaisselle, même si elle est en verre, ne doit pas être jetée en mélange avec le verre alimentaire car elle empêche son bon recyclage. B. Crockery (even glass one), must not be thrown with other kind of glass because it prevents the glass from a good reclycling.

+33 (0)4 79 08 94 30 / +33 (0)4 79 55 01 07 / +33 (0)4 79 24 41 41 www.valvanoisetarentaise.fr / www.coeurdetarentaise.fr Infosnews

|

11


NDA AGE

BRIDES-LES-BAINS

NOËL ENSEMBLE Tout le village de Brides-les-Bains est baigné dans l'ambiance de Noël en cette semaine magique. Plein feu sur les animations qui attendent petits et grands. Le lendemain après-midi de 16h à 18h, les enfants sont de nouveau conviés sur la place du Centenaire pour assister à un spectacle magique. Une semaine pleine de belles animations pour des fêtes réussies, où magie et féérie sont de la partie. (S.M.)

Christmas Animations

During three days, Brides-les-Bains o rg a n i s e s n u m e ro u s C h r i s t m a s animations for young and old. The festivities start with Festibrides with giant games from 5pm till 6pm on Wednesday. Santa Claus arrives in the village on Thursday and will be comfortably installed in his real chalet for a few stories and photo sessions. The day after, the festivities continue with a magical show for the whole family on Friday from 4pm till 6pm.

Noël enchanté

À Brides-les-Bains, du mercredi 23 au vendredi 25 décembre Infos, +33 (0)4 79 55 20 64

© OT Brides-Les-Bains

S'il y a bien une période où l'on peut se laisser entraîner dans un monde magique, c'est à l'occasion des fêtes de fin d'année. Trois jours durant, du 23 au 25 décembre, Brides s'anime aux couleurs de Noël. Mercredi, le rendez-vous est donné sur la place du Centenaire de 16h à 18h, pour le Brides Winter Games avec surf mécanique, patinage, chamallow party... Le 24 décembre, le Père Noël pose son traîneau dans le village et vient à la rencontre des enfants. Confortablement installé dans son véritable chalet, il contera de jolies histoires aux enfants et prendra volontiers la pause pour qu'ils repartent avec un souvenir inoubliable de leurs vacances à Brides. Après avoir distribué de nombreux cadeaux et de savoureuses gourmandises, il s'envolera pour préparer sa grande tournée dans tous les foyers.

EN + CETTE SEMAINE

POT D’ACCUEIL Welcome drink Lundi 21 décembre à 16h RDV devant l’Office de Tourisme

VISITE DE BRIDES Histoire des Jeux Olympiques Visit of Brides Mardi 22 décembre à 15h RDV devant l’Office de Tourisme

DUO SAVOYARD Musique et chants traditionnels Traditionals songs Mercredi 22 décembre à 17h RDV devant l’Office de Tourisme

12 |

Infosnews


MÉRIBEL

NDA AGE

GLISSE SUR LE TOIT DU MONDE !

P O K E R | T E X A S H O L D ’ E M | B L AC K - JAC K ROULETTE ANGLAISE | MACHINES À SOUS

À vo u s d e j o u e r

Grande nouveauté sur les pistes à Méribel-Mottaret cette année, le Yéti Park se transforme la nuit et devient Himalaya By Night... voyez plutôt ! Chaque lundi, la S3V (Société de remontées mécaniques des 3 Vallées) organise sur sa nouvelle zone, le Yéti Park à MéribelMottaret, un moment d'exception en proposant une descente en luge By Night. Sur la piste verte très joueuse de Little Himalaya puis Perdrix et la portion rouge des Coqs, soit 3 km éclairé, les candidats aux glisses insolites s'éclatent joyeusement. De 17h30 à 19h30 (et jusqu'à 20h à partir de février), les lugeurs n'ont qu'à louer leur engin de descente dans les magasins de sport de la station et se payer une remontée (5€) ou la soirée (10€). Et ce n'est pas tout, car mercredi 23 et 30 décembre et les jeudis des vacances scolaires, cette même piste s'illumine pour les skieurs en mal de sensations nocturnes. L'Himalaya By Night c'est décidément des instants magiques ! (J.B.)

D é c o u v re z L’ U N I Q U E CA S I N O d e Ta re n t a i s e

Sledging by night

Every Monday from 5.30pm till 7.30pm, S3V or the ski lift company of Les 3 Vallées, organises a nocturnal sledge descent of 3 km on the green slope Little Himalaya, the slope Perdrix and the red part of the slope Les Coqs, at the Yéti Park in MéribelMottaret.

Himalaya By Night

À Méribel-Mottaret Luge : chaque lundi (sous réserve des conditions d’enneigement) Ski de nuit : mercredi 23 et 30 décembre +33 (0)4 79 08 60 01 Infosnews

|

13

+33 (0)4 79 55 23 07 4, Esplanade des Thermes - BRIDES-LES-BAINS www.casino3vallees.com POKER > Cash game (cave à 50€ minimum) TEXAS HOLD’EM – Tournois (se renseigner) > 20h30/3h00 ROULETTE ANGLAISE & BLACK-JACK > 20h30/3h00 MACHINES À SOUS > 11h/3h00


DA

N AGE

MÉRIBEL EN + CETTE SEMAINE FRA

NCE

Livraison à domicile

ome delivery

(0)6.88.55.97.60

+33

Consultez MATCHS DE HOCKEY Ice-hockey games

LE MEILLEUR DES NOËL Méribel met les petits plats dans les grands pour ses festivités de Noël. Entre animations et émotions, les enfants et leurs parents vont être aux anges ! En cette veille de réveillon de Noël, Méribel déroule son tapis blanc pour accueillir joyeusement le Père Noël et son traîneau à Mottaret (17h-19h) puis au centre station de Méribel. L'occasion pour les minots de partager ce moment en compagnie de leur héros aux fabuleux cadeaux qui apporte d'ailleurs, avec lui, une descente aux flambeaux et un festival pyro (feu d'artifice). À 18h30, la veillée de Noël est organisée pour animer ce temps d'attente avant l'espérée Messe de Noël (19h, patinoire Olympique).

Samedi 19 décembre à 19h45 Mardi 22 décembre à 20h30 Patinoire du Parc Olympique

Le lendemain, quand tous les cadeaux ont été déballés, que les cris de joie ont éclatées, quand les sourires sont restés figés, Le Père Noël revient pour une dernière apparition avant l'année prochaine et il en profite pour offrir une descente aux flambeaux suivie d'un feu d'artifice et d'une Messe de Noël... Que d'émotions ! (J.B.)

SPECTACLE ÉQUESTRE

Party for the new winter season

Samedi 19 décembre à 16h Centre équestre du Bois d’Arbin Méribel

FIRST TRACK

Christmas animations

On the programme: the arrival of Santa Claus in Mottaret from 5pm till 7pm and in the centre of the station of Méribel, a torchlight descent followed by fireworks and the traditional Christmas church service at 7pm.

Petit-déjeuner au sommet et ouverture des pistes

Mercredi 23 décembre à 8h10 Réservation : +33 (0)4 79 00 42 38

GALA DE PATINAGE

Noël à Méribel

Jeudi 24 et vendredi 25 décembre Méribel Tourisme, +33 (0)4 79 08 60 01

Ice-skating gala

Mercredi 23 décembre à 19h30 Patinoire du Parc Olympique

SOIRÉE SAVOYARDE Repas et animations Savoyard evening

Mercredi 23 décembre dès 20h Le Clos Bernard Réservations : +33 (0)4 79 00 00 07

ttaretsport s.c mo w. o w

m

w

4 MAGA S I N S À VOT R E S E RV I C E

mottaret sports - DEPUIS 1974 -

Jeu de piste…

... sur les pistes ! En voilà une bonne idée... Partez à la recherche des cadres photos éparpillés un peu partout sur le domaine skiable et shootez ! Soyez créatif, inventif, imaginatif... et partagez vos clichés. Entre amis ou en famille, cette chasse au trésor peut vous faire gagner de nombreux cadeaux et ramener de jolis souvenirs ! (C.L.) Look for the photo frames on the ski resort with friends or family and share your photos! An exceptional holiday souvenir and numerous prizes to win! www.meribel.net

TE IALIS SPÉC - Ski - Surf ée ng

tfiti onn Rand ark - Boo Télém ACHAT ? eter d’ach avant AREZ ? z e y a Ess REP tériel ma pe de UEZ ? ty t u To LO ert e ur off : 7 jo s r u 6 jo Pack

LA CORDÉE 04 79 00 40 94 - Méribel Mottaret Le Hameau Quartier du Laitelet LA VARAPPE 04 79 08 65 65 - Méribel centre Galerie des Cimes MOTTARET SPORTS 04 79 00 40 66 - Mottaret centre Chemin des bleuets LE BIVOUAC 04 79 00 49 13 - Méribel Mottaret Chemin du Laitelet

www.mottaretsports.com

LO CATI O N - VE N TE - R É14 PA N | R ATI O Infosnews

notre menu


MÉRIBEL

DA

N AGE

ZOOM SUR PISTE DES INUITS

MUSHER DE COEUR La piste des Inuits prend des airs de Grand Nord avec Karine, musher de son état et ses formidables huskies. Une tendre découverte. Popularisés par des films comme “Croc Blanc” ou encore par les documentaires de l’aventurier Nicolas Vanier, les huskies sont devenus la référence en matière de compagnons à la neige. Connus pour être gentils, doux, sociables et travailleurs, ces chiens de traineau sont de merveilleux animaux qui adorent les enfants. Et Karine leur musher, qui mène son attelage d’une main de maître propose, chaque jour, de faire découvrir son métier. Un moment qui s’annonce plein de tendresse. Every day from 1pm to 4.30pm. Karine, our Musher tell you her job and present you her Huskies on the Inuits village. Come to pet the huskies and take pictures with your children! PISTE DES INUITS

Du lundi au vendredi de 13h à 16h30. Piste des Inuits / Espace Ski Cool

© David André

VOS VACANCES SONT ANIMÉES

POT DE BIENVENUE

Venez échanger sur les bons plans de la journée avec des professionnels et profitez d’un petit déjeuner savoyard. Good deals and breakfast. Lundi 21 décembre Méribel La Chaudanne

TIR À L’ARC

Initiez-vous gratuitement au tir à l’arc. Thé et chocolat chaud offert aux participants. Archery introduction. Mardi 22 décembre Départ

Loze

SCULPTURE SUR GLACE

Admirez le travail de Nicolas Gombert See amazing ice sculptures Jeudi 24 décembre Départ Loze

BIATHLON

Venez découvrir cette discipline qui consiste à tirer sur une cible. Biathlon introduction. Vendredi 25 décembre Départ

Loze

ET TOUJOURS CHAQUE SEMAINE

Du dimanche 20 décembre 2015 au vendredi 15 avril 2016 From Sunday 20th December 2015 to Friday 15th April 2016 Piste des Inuits à partir de 13h

MEMORY INUITS

Auras-tu une bonne mémoire pour retrouver les personnages ?

Dimanche Sunday

CONCOURS D’IGLOO Best igloo building

Réussis à construire le plus beau igloo.

Lundi Monday

PÊCHE MYSTÈRE

Sur le Moon Park à partir de 13h

Pêche les mystérieux objets dans le lac et ils seront à toi ! Chocolat chaud offert à 15h.

Défiez-vous et amusez-vous en famille.

Mystery fishing

Mercredi Wednesday

PARCOURS TRAPPEURS Trapper course

Deviens un chef Inuit en remportant l’épreuve.

Jeudi Thursday

KERMESSE Party

GOLF DES INUITS

Mardi Tuesday

Vendredi Friday

Participe à de nombreux jeux : pétanque, chamboule tout, jeux des bâtons, bowling…

Infosnews

Infos sur www.meribel.net Animations sur Meribel.net/ski-animations | 15 Meribel.net/fun-slopes

FAMILY CONTEST Lundi Monday

THURSDAY MOON SESSION

Débutants ou confirmés, réalisez vos meilleures figures.

Jeudi Thursday

Découvre le nouveau parcours de golf sur neige.

Espace ski cool Saulire Express 1 ou Moon Park Plan de l’Homme

Altiport

Suivez-nous Follow us


La Vanoise

AIGUILLE DU FRUIT 3051 m

MONT DU VALLON 2952 m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

La Vanoise

PORTETTA 2867m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

GLACIER DE GEBROULAZ

campagnol

ROC MERLET 2734 m

a ll

on

roc h

uv

com be d

rc ro ss Bo ar de

e

b RO CD

GN

c ET o mbe to E2

a rd

r ea u

ES

CAV

arg ot

i

esc

es

er eF

Roc d

cd

Ro

te

g eli not

truit e

ROC DE FER

t g el i n o

te

ort

MÉRIBEL CENTRE 1450m

ASS ARP

boss

E MM

ra

3

in

lap

h u lot te

oui l

s M

re èv éterlou

1

HO

E L'

ND

PLA

TO U

e

co q

b la grive Park oon ON

li

renard

es ES CH

dou d

AN SL DE U DO

GROS MURGER

GOLF

moret ta

te ll sit

CH

AT EL E

T

ir

tr

t forê

hes

on es

lanc STADE

1

l

OLY MPE

m a rquetty

AY

BIO LL

s aulire gr d cou

m

VIZ EL LE

altip

or

ip

PIN AL

IN

RD JA

u ho ab i

arol les

LA TANIA

EL

bl an che

n

OS

n

OR

jo

oo

nc

M

s

provèr

i Park Yét

GN

U TO

OD

doro

M

bri gu e

E ET

it

P't

S

RO YS

l

pla nd u

lot pil

cô te

co s

lle be

GR

is s e

M ID E

ug nie r

m

i er

roc m ug n

n d az

ak e E e s Park b os ses

C Sn OMB

roche AL

PY RA

de

S

AN GE

ca rab os se

SIGN

indi e n s

ARIONDAZ

bleue piste

COM

LLES

MAR QUIS

ARO

S2

RH

e net ug

BES

e in

be laitelet com

TE CÔ

t

u fo

1

OÏK TR

easy way

S it du ES au XPR

COURCHEVEL-LE PRAZ 1300m

BOZEL 870m

s

r a ort

A

MÉRIBEL VILLAGE 2 1400m PE M

LA TANIA 1400m

EN

ho

RT

EE Jumping Stadium

L VO

foly ère

e

èd

op

lag

perdrix

CHALETS

EE

reu ou

murettes Olympic Ski

ue s

IR

e

x

b rig

plan

fon tain

am

st bon

s ey ck

S

RE

DO

IPO

T

dos RHO

ALT

RE

ar

little himalaya

RT

Moon Wild

m

T

rho

ALTIPO

Slalom parallèle

Le Dragon de l'Altaï

pisteuits des In

pic bleu

UL SA

SS

RE

RE

D ois A

XP

am

EE

T AT

martre

MÉRIBELMOTTARET 1750m

ch

tétra s

ma

u ea

tte

es

LO Z

h la n c

o rm

RGIN

Bl a

LLON MONT VA

t

DE BU

ard ren

DENT

bd de la loze

nc

n Jea

LA C1

ai

a r olles

c an

PL

m

bla

0 55

DU

ai

gle

PA S

ours

it

m

1 déviatio n

SAINT BON 1100m

du

2305 m

la loze

ou m

ROOKIES

ge

J ea

EPICEA

PROS

IE

au

re ne on ard ch

nB

ois

du

REY

NT

PLA

he

u do

c

ch

bic

TS VE TO idi

bouc b

c

S

TE

v to tade s

up ve C

xDri BMW i dou du mid petit dou

PRAZ

COURCHEVEL-VILLAGE 1550m

ET

G AN GR ts e

LOZE

lan

e es

dg

Sle

col de

loze

ém US an CHEN

S

U RO

m

COL DE LA LOZE

C

e/

g Lu

ey p l a ntr

COURCHEVEL- MORIOND 1650m

lac bleu

COQS

ON

RD

ES

R MU

LA C2

ROCHER DE LA LOZE 2526 m

chenus

VE

am ch

in

jard

COURCHEVEL 1850m

s

BLAN

KEY

MIC

ND

2

IO

ièr e

BOUC

OR

S

GE

ro s

ROC

loze est

in

alp

DU

one

S park CE ily UR RE fam don s SO MB ver L'O rces D E sou HER

Avalanch Camp

od wopark

SS

M

renard

c a ssi n

PA S

téléph

sse

bo

c

it la

pet

ar

RE

E

TIT

E OT EC

LL

BE

E

IR

UL SA

biollay verdons

niv g er oll ran e de

er

T LO

PIL

S CO

DENT DE BURGIN an 2739 m

XP

R

FE

T

lo

IN MA

P

sa ng li

m

EDER

BELV

belvédère

marquis

PE

su

SES

es i ss

SUIS

OR

TIP AL

S

ES

D LAN

rn

pram ME

2700 m

EE IR UL SA ier

stade DE

STA

t or

altipôle r mu vel t he urc re Coventu alt ng a lo G pra ON AL PR llay éruel bio

h Va

l eui uvr bo

SAULIRE

ou ir t

E

BOSS

ux UIL AIG des cre e cav

creux

lo

grav el l e s

IT FRU

la

u co

ITE

PET

s

ge

n gra

ne

a nti

ge

U LE D

cre

r

es MARMOTTES marmott y park cit

eux c cr

x creu

g es

ux noi r s

pralin e

d

O

nes pylô

l

na sig

R

be

an gr

tite bos pe se

hers roc l air

x creu

IRS

XN

EU

CR

n pla

NIE

Fu

SA

ari o k ar nP

A CH

CREUX NOIRS 2705 m

sa

od ch

rs

ro s

G MU

L PE

S RO

mo

an

C RO

chap e Rid ty s er tra Lib té TS E

ario

ch Jea nP a

AN

nts

az

nd

lac

s elet

ram py ses rus

LET

MER

ROC

CH

i

p

VALLÉE DES AVALS

Y OL

LA PERRIÈRE 730m

E1

s

village

LES ALLUES 1100m

MP OLY

BRIDES-LES-BAINS 600m S E

Kaliblue Kaliblue

O

MOÛTIERS / ALBERTVILLE / LYON

N

YETI PARK

600m BRIDES-LES

Petits ou grands aventuriers, partez à la recherche de Yooni le Yéti ! Cherchez sa grotte secrète, admirez les sommets avec ses longues vues, reposez-vous dans ses chaises longues, faites la course dans son slalom filmé et récupérez vos images… Vous allez adorer le monde magique et ludique de notre Yeti fétiche ! The new chairlift Combes in Méribel-Mottaret brings you to a magical place called the Yeti Park with numerous caves and playgrounds for the greatest satisfaction of the little ones, and their parents!

870m BOZEL

LES AILES DE NOËL En route pour la féerie de noël avec les nombreuses animations du domaine skiable. ET LE 31 DÉCEMBRE, ne manquez pas le spectacle magique d’aigle et de fauconnerie pour un moment inoubliable. Vos enfants n’ont pas fini de rêver pour Noël ! Don’t miss the numerous Christmas animations and the magical eagle and falconry show on 31st December, for an unforgettable moment!

A

res

Méribel-Mottaret

Espace Ski Cool : Dragon de l’Altaï (piste Pic Bleu)

Nouveau Télésiège des Combes

TC Saulire Express 1 ou TS Altiport

Roc

SE

HC

NA

tog

AC SEV

1650m COURCHE

i

uae

CIM

r

YEK

b la

B

erèdévleb

EVLE

2526 m

16 |

Infosnews

eb ot

2

ET

E

ERED COL DE C

ug net e

martre


DOME DE POLSET 3501 m

AIGUILLE DE PÉCLET 3562 m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

POINTE DU BOUCHET 3420 m

La Vanoise

COL

ier

RO C

he

s

CC A

ES

tep

uille

t

s

b

il reu cu

pe lo

t ze

m

te

ND r i a n

nd f

EX

de

m as

se

co m be

u

da

l'

chemin ons des vall

he nc bla uge r ro mu ns vallo

li Covi Fred

L

tin

que

Bou

ty

e

rid

d Fre

i

vil Co

ORELLE 900 m

SE 2

rs

M AS

MASS E

t min

IR

1 SE

R

S MA

T te Y s

x tte

R

HE

C RO

ir

lac no get

lon

OIR

CN LA

chemin des vallons

oir

rn

he

roc

es

s

on

ll va

NO

les

vers en

COMBES DES YVOSES

VALLÉE DES ENCOMBRES

T

be

Levassaix

VALLON DE GEFFRIAND

LES MENUIRES 1850m

Le Bettex

s

RESTAURANTS DE PISTE

Recommandés par Infosnews

y

r

de Fe

Ferme Auberge de l’Ariondaz +33 (0)6 11 45 26 63 Les Terrasses Du Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 Les Verdons +33 (0)4 79 04 07 07 Les Pierres Plates +33 (0)4 79 00 42 38 Côte 2000 +33 (0)4 79 00 55 40 Le Clos Bernard +33 (0)4 79 00 00 07 L’Arpasson +33 (0)4 79 08 54 79 Le Plan des Mains +33 (0)4 79 07 31 06 Le Mont de la Chambre +33 (0)4 79 00 67 68 Le Chardon Bleu +33 (0)4 79 08 95 36 Le Chalet du Sunny +33 (0)4 79 00 19 81 Les Yourtes des Belleville +33 (0)6 11 38 37 96 L’Etoile +33 (0)4 79 00 75 58 Le Chalet de Caron +33 (0)4 79 00 01 71 Les Chalets du Thorens +33 (0)4 79 00 02 80 Le Chalet des 2 Ours +33 (0)4 79 01 14 09

face PIC OLYM

ca r

D FO

télép b

he

lle

verdet

Bd de la Tête

roc

r ibe

c

éd ail le

RA TT

ne

c CH hou ER ca FE s RIE

an

TORT OLLE

AN D

Les Granges

bio

herm in e UTIE RE

RO N

Praranger

pla

Jérus alem

TE

BE

S

2129 m

RT

ET

ES

CHERFERIE

DO

PR EY ER

AU e L'E nd p la

BE

CROISETTE

Bettex

DE

et

PR

Speed

tain ountain Mountain 1 M

t fon

la violette bes

AN

m te co

hau

bois

S

Walibi Gliss

RE

EN

M

E

es ett gn s nta ire mo enu ES m UIR

EX

ST AD

e

buse

TIN

1

pe lo

M AR

BR UY ÈR ES

ESS

t ze

Liberty ride

pram int

PL XPR

sc om

d au Gir

ST

se

be

me

tétras

2050 m

chas

g a s ton boy es

RO C

d ra n

Bd

gros tougne

chat fr è re

crêtes

é

evons

le

sg

DE

Bo c'n

hu

da

SUN

pet its cr eux

Ro

pe

g r os tougne

on

ve r

NY E

2434 m

fa

ule

PP

TOUGNETE

on ta

TUNNEL DU FRÉJUS ITALIE

PRES

2804 m

VALLON DU LOU

T

IN BOISM

S EX

POINTE DE LA MASSE

Bo rête uq s ue tin

OR EN S

TH BE

2

t ncho bla

tétras

m

d duériqu e h

iane gent ON CAR

bd cumin

ba TO r ta UG NE velle

arc

pâturages

t ue uq bo

S

3m

ride pylô ne s Da v id Do

de col

n dzi l'au

2640 m

ea

s

erty

ON AR on

cristaux

du

R

Lib

EC

MO

E BR UN CÔ TE

ven t

be

E

LLÉE

3200 m

CIM

linotte

3 VA CIME CARON

névés

se lai fa

urbière to TELECORDE

com de rosbe aël

cas Chou

BR

IRN

ais fal e

M

n

CA

gentianes

k

com

s

cair

sé c

TA n UL EV E

rt

ON

au ate pl Park

M

ud ha s

EL

A i KL CHA

S AC

Expe

de

TD

2L

Easy Par

bd

ll e

Léo L acro ix

ON

nd

GE

2573 m

TE

M

AN

on

d tr ens e or Slop Fun r de t h e co mbe e s p a ce j u ni o s chalets Skicross JF Chapuis

GR

MONT DE LA CHALLE

D

mauriennaise

va

fond

alpage

Min

cca

ma

ro c

IN SU

2

aig lon

be alla

IERS

pl a

t B.K c Park om be s

3

bec ca bd de l a c la nd gra

ES

RO C

PIONN

PLE

u éterl o

n

YR ON

ËL

a ch

peyro

PE

ROSA

ois

m

s arolle

D o ui

tte ue alo IER

TT PLA

sud

mètre

3000 m

o

PLATEAU

ES

2704 m

COL DE ROSAËL

e

oll er niv

rhodos

ers é av 2 l a c es

RU YÈ R

3 MARCHES

plein

pluvio

ble uets

s d a ll e

ÉES

t

2 comb e s

ES

3 VALL

mon t de la 4 v chambr en e B ts

uron

VAL THORENS 2300m

tte rte po

ob ro ndeo ggan

CAD

ons

ule

dalles

CAS

chard

trit on

go

ES

e

t

cade cas

ST AD

t

d lac

S

risti ne

MO

s

INE mo ra gen ine ep i

Ch

lauze

PO

Béran

GRA N

GLACIER

s

ard o ises

2850 m

t he

vire

hel

chambre e la

uc bo

r

LLÉE

Goits

y

asters ard choc

ge

ET

ger

3 VA

COL DE THORENS 3002 m

B EL éran CL

les

COL DE LA CHAMBRE

GLACIER DE THORENS

NIT

PE

GLACIER DE LA POINTE RENOD

lor

FU

BO cora UC ïa HE T

GLACIER DU BOUCHET

col

lac blanc

GLACIER DU BORGNE

3130 m

GLACIER DE PÉCLET

glac

MONT DU BORGNE 3153 m

SOMMET DES 3 VALLEES 3230 m

POINTE DE THORENS 3266 m

GLACIER DE CHAVIÈRE

ROC DE FER 2290 m

Saint Marcel bio

lley

loy ST

M AR

TIN

1

Béranger

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE 1450m

Le Chatelard

MOÛTIERS / ALBERTVILLE / LYON

TYROLIENNE

SPEED MOUNTAIN

LA PLUS HAUTE DU MONDE / THE HIGHEST ZIP-WIRE IN THE WORLD

LUGE SUR RAILS / TOBOGGAN RUN ON RAILS Sur 1000m, découvrez les sensations inédites et décoiffantes de la piste de luge sur rail : twists, virages serrés et descentes trépidantes sont au RDV pour pimenter votre séjour ! En famille ou entre amis, venez battre le record de Boukty, notre mascotte station. Achat tickets : sur place et dans tous les points de ventes des remontées mécaniques Amazing thrills and spills on the 1,000 meters toboggan run on rails: twists, tight bends and crazy drops to spice up your day! Come and beat the record set by Boukty the resort mascot with family or friends. Purchase : on site and on all the Skipass offices. Front de neige des Bruyères

Un vol plané à plus de 3200m d’altitude : 1300m de long, 1 min 45 de pur plaisir ! Départ : sommet du Télésiège du Bouchet sur le domaine d’Orelle. Arrivée au sommet du Funitel de Thorens, après un vol à 100km/h ! À partir de 8 ans. At an altitude of more than 3 200 metres, the zip line is 1 300 metres long and takes you from the top of the ski lift of Bouchet (Orelle) to the top of the Funitel in Val Thorens: 1,45 minute of pleasure at a speed of 100km/h! From 8 years old. www.la-tyrolienne.com

NEW ! ouvert tous les jours de 13H à 20h

Par le TS du Bouchet - Accès réservé aux skieurs

OL LY LY

c oh C cu REH F sa

RE EI

©C. Cattin

r

© OT Menuires

fa de Fe

1850m LES MENUIRES fa

on

buse

Infosnews

|

17

OMBRES ns chemin des vallon


LES MENUIRES Noël Magique

Aux Menuires, du 19 au 26 décembre Infos, +33 (0)4 79 00 73 00

EN + CETTE SEMAINE

ESPACE AQUALUDIQE Aquafun pool

Ouvert tous les jours de 11h à 20h Les Bruyères

BALADE RAQUETTES Snowshoe outing

Du lundi au vendredi à 13h Inscriptions ESF La Croisette et Les Bruyères

FOOT SUR NEIGE Soccer on snow

Mardi 22 décembre à 17h30 Front de neige de La Croisette

VENTE de VINS ET SPIRITUEUX

en plein cœur de Moûtiers avec Sylvie Martinod caviste passionée

© Office de Tourisme des Menuires

DA

N AGE

NOËL MAGIQUE Événement à vivre absolument aux Menuires, Noël transporte petits et grands dans un monde de bonheur, où féérie rivalise avec magie...

Durant toute une semaine, les animations prévues à l'occasion des fêtes de fin d'année illuminent la station des Menuires de joie et de bonne humeur. On lance les festivités dès lundi de 16h à 18h avec une séance photos en compagnie des lutins et la remise des lettres au Père Noël pour les enfants qui ont été sages. Mardi, le rendez-vous est donné à l'Espace Maurice Romanet dès 18h, pour un spectacle magique intitulé “Les dresseuses de curiosités”. Le héros de ces fêtes de fin d'année fait enfin son apparition mercredi, pour prendre la pause avec les enfants dans son incroyable village de 16h à 19h. Apothéose de la semaine, jeudi 24 le public est attendu à 18h30 sur la Croisette pour une soirée inoubliable : les mascottes de l'ESF accueillent petits et grands, tandis que les moniteurs entrent en piste dans une magnifique descente aux flambeaux. Après ce spectacle grandiose, le Père Noël arrive pour distribuer plein de cadeaux autour d'un bon goûter pour les uns, et d'un verre de vin chaud pour les autres. La parade des jouets débute alors... Ils se sont échappés du grand magasin pour retrouver les enfants, inondant la place de lumières et de sons mystérieux... Et pour terminer la soirée en beauté, la station des Menuires scintille dans la nuit sous les lumières éclatantes d'un feu d'artifice magique. On se dirigera ensuite vers le Centre Sportif, pour assister à la traditionnelle veillée de Noël. Une semaine pleine d'émotions à vivre dans la station. (S.M.)

Christmas Animations

On the programme for Christmas in Les Menuires: a photo session with Santa’s little helpers from 4pm till 6pm on Monday, a magical show at 6pm on Tuesday, the arrival of Santa Claus from 4pm till 7pm on Wednesday, a torchlight descent by the ESF instructors at 6.30pm followed by the arrival of Santa Claus, a light and sound show and fireworks on Thursday. The evening continues with the traditional church service at the sports centre.

125, GRANDE RUE / MOÛTIERS www.atout-crus.com / +33 (0)4 79 01 19 82 / +33 (0)6 71 71 00 47 Ouvert du mardi au samedi 18 |

Infosnews


NOUVEAU CAP

Françoise

Il y a 10 ans aux Menuires naissait une belle aventure, celle du Medz’éry, un restaurant pas tout à fait comme les autres. À sa tête deux personnalités qui valent d’être connues, Françoise et Clotilde. Quand on dit que certains établissements reflètent leurs tenanciers, c'est une belle réalité en ce qui concerne le Medz'éry. Restaurant Cabaret durant de nombreuses années, il fut un lieu haut en couleurs où l'esprit festif était présent à toute heure. Cette année, l'établissement prend une nouvelle direction, Françoise nous explique : « Nous avons envie de créer plus de proximité avec nos hôtes, de ce fait, nous nous recentrons sur le restaurant. La bonne humeur et la fête faisant partie intégrante de nos personnalités, nous organiserons toujours des soirées en chansons sur différents thèmes. Ce sera plus intime, plus convivial. Aurélie Venet, talentueuse chanteuse qui travaille avec nous depuis notre ouverture, nous accompagnera tout au long de la saison. Maxime mon fils et mon bras droit, Jo notre ami et cuisinier depuis 7 ans, Yvon notre second de cuisine... toute l'équipe est prête à vous accueillir ! » (S.M.)

Le Medz’éry

Throughout the season, the restaurant Le Medz’éry in Les Menuires organises intimate and convivial evenings accompanied by the talented singer Aurélie Venet.

Le Medz’éry

Aux Menuires, quartier de Preyerand, +33 (0)4 79 08 16 74 http//restaurantlemedzerycabaret.e-monsite.com/

Illustrations : Delphine Durand.

Aux Menuires, Aux Menuires, vais chez je vais je chez Carrefour Montagne, Carrefour Montagne, Entrée des Menuires le magasin Station Service Elan le magasin qui Quartier Preyerand TOUS LES qui facilite les Aux +33 (0)4 79 55 31 Menuires, 08 LUNDIS SOIRS me facilite courses ! ARRÊT je vais chezÀ 18H : les courses ! DÉGUSTATIONS NAVETTE GRATUITE DEVANT LE MAGASIN GRATUITES Carrefour Montagne, de produits régionaux et vin chaud Avant, le magasin qui je ne mangeais me facilite que de l’herbe. les courses ! Désormais, je peux venir à la montagne quand je veux, mon magasin Carrefour Montagne est ouvert toute l’année, 7j/7j !

Infosnews

|

19 PCIT570_175x245-Menuires.indd 1

RCS NANTERRE 353 092539

Avant, je ne mangeais que de l’herbe.

Centre des Menuires Face au Clocher Centre commercial La Croisette 04 79 00 73 03 8h à 20h*

*En saison.

Quand est-ce qu’on mange ?

*En saison.

Illustrations : Delphine Durand.

RCS NANTERRE 353 092539

Quand est-ce qu’on mange ?

Entrée des Ménuires Station service Elan Quartier Preyerand 04 79 55 31 08 7h30 - 20h* (Ouvert toute l’année) 12/11/14 13:37


DA

N AGE

VAL THORENS

NOËL

© OT Val Thorens

TOUT LÀ-HAUT

Un soupçon de magie, un grain de folie, une pointe de féérie... À Val Thorens, Noël est un moment unique. Pleins feux sur cette semaine pleine de douceurs. Il était une fois Noël à Val Thorens Du lundi 21 au dimanche 27 décembre Infos, +33 (0)4 79 00 08 08

LES OLYMPIADES

Au cœur la station dans une résidence skis aux pieds, beau studio avec cabine indépendante orienté plein sud, en étage élevé meublé pour 4 personnes. Balcon ensoleillé avec vue imprenable sur les cimes. Commerces, pistes et Centre Sportif à deux pas de la résidence.

RENSEIGNEZ VOUS VITE !

Appartement À VENDRE !

In the heart of the station, in a residence situated near the slopes, a nice south-facing studio on an upper floor, furnished for 4 people. Sunny terrace with a magnificent view on the mountains. Shops, slopes and sports centre a stoneʼs throw away from the residence.

73 440 VAL THORENS LES HAUTS DE VANOISE +33 (0)4 79 00 02 76 +33 (0)6 23 74 38 06 transaction@myvalthorens.com www.myvalthorens.com

Il était une fois, Noël à Val Thorens. Comme dans un conte, la semaine commence dans la joie et la bonne humeur avec un spectacle pour les enfants (lundi 21 au Forum Joseph Fontanet), un concert de chants de Noël et de musique Gospel avec Isabelle Devigne (mardi 22, église de la station, 18h30) et une descente aux flambeaux des enfants (mercredi 23, Place Caron, 18h). Après ces sympathiques prémisses qui font le bonheur des petits et des grands, les choses sérieuses commencent jeudi 24 décembre. En cette veille de Noël, la magie envahit Val Thorens. Tout au long de la journée (10h-12h et 13h30-15h30) des promenades en calèche sont organisées, dès 15h le Hameau de Noël ouvre ses portes au public et à 16h, vin chaud, chocolat chaud et friandises coulent à flot ! Un grand spectacle féérique attend les enfants dès 17h, conté par le Père Noël lui-même venu spécialement de Laponie. Après cet instant complice et privilégié, c'est au tour des moniteurs de l'ESF d'entrer en piste, pour une magnifique descente aux flambeaux, suivie d'un feu d'artifice qui illumine toute la station. Une journée et une soirée merveilleuses à ne surtout pas manquer. Le lendemain, jour de Noël, on part en voyage dans le Grand Nord Canadien. Place Caron, un véritable village de trappeurs accueille les curieux pour vivre des instants uniques : rencontres au coin du feu, attelage de chiens de traîneau, authentiques maquillages amérindiens... Une expérience unique et authentique. Vive Noël à Val Tho ! (S.M.)

Christmas Animations

On the programme: a show for children on Monday, Christmas songs and Gospel music with Isabelle Devigne on Tuesday at 6.30pm, a torchlight descent for children on Wednesday at 6pm, carriage rides from 10am till 12pm and from 1.30pm till 3.30pm, hot wine and hot chocolate, a magical show for children at 5pm presented by Santa Claus, the traditional ESF torchlight descent and fireworks on Thursday and finally, a real trappers village for young and old near the fire with sled dogs and face painting on Friday. 20 |

Infosnews


© C.Cattin OT Val Thorens

CHOUCHOUTÉ COMME UN VIP AVEC LE VTPASS Soucieux d'offrir des vacances réussies à ses clients, Val Thorens lance cet hiver le VTPass. Présentation de cette initiative innovante qui va faire des émules. « Afin de permettre à nos clients de vivre intensément leur expérience Val Thorens, nous leur facilitons la vie durant leur séjour avec de nouveaux services personnalisés. » Voici le message que souhaite faire passer l'Office de Tourisme avec ce nouveau service. Plus que de simples avantages, cet outil permet de profiter 2 fois plus de son séjour et de tisser des liens encore plus forts avec la station. Avoir une conciergerie qui s'occupe de tout 24h/24h (réservations d'activités, de billets d'avion, livraison de fleurs...), profiter de réductions et des gratuités sur de nombreuses prestations... les avantages sont nombreux et se déclinent tout au long du séjour. Disponible en carte membre, il est aussi de manière dématérialisée sur smartphone puisque chaque adhérent bénéficie d'un espace personnel en

ligne pour réserver directement des prestations. Un service à tester sans plus tarder. (S.M.)

VTPass

The VTPass offers numerous advantages: custom-made services, discounts, free products and services or an assistant who takes care of everything: the reservation of activities or your airline tickets, delivery of flowers...

VTPass

Points de vente : www.valthorens.com, Val Thorens Réservation, Centre sportif, Val Tho Parc, Office de Tourisme, par flashcode dans les commerces de la station. Tarif : 25 € Infos, +33 (0)4 79 00 08 08

Herbier sauvage

Avec son 5 e ouvrage, “L'Assiette sauvage”, le chef doublement étoilé Jean Sulpice revendique une fois encore son attachement au terroir. C'est aussi l'histoire d'une rencontre, avec le cueilleur de plantes Stéphane Meyer autour de la passion de la nature. 45 recettes originales et accessibles à tous en résultent : pour donner l'envie et le goût de redécouvrir les herbes et les fleurs qui nous entourent... Savoureux ! With a passion for local products, the starred chef Jean Sulpice proposes his new recipe book: 45 original dishes prepared with local herbs and flowers.

Livre “L’assiette sauvage” Infos sur www.jeansulpice.com

Infosnews

|

21

ANIM'VALTHO Samedi 19 décembre COUPE DE FRANCE DE SKI CROSS SKI CROSS FRENCH CUP Boardercross Jean Fred Chapuis. Dimanche 20 décembre 18h DVA INITIATION DVA FORMATION Initiation à l’utilisation de Détecteurs d’Avalanche avec l’Office de la Montagne. Maison de Val Thorens. Gratuit. Lundi 21 décembre 11h ATELIER DES PETITES MAINS KIDS WORKSHOP 3-10 ans. Inscription obligatoire avant dimanche 18h, Office de Tourisme. Gratuit. 18h SPECTACLE “VOYAGE” SHOW “TRAVEL” Dès 3 ans. Forum J. Fontanet. Gratuit. Mardi 22 décembre 7h – 8h30 SKI DE RANDONNÉE

SKI TOURING AT THE SUNRISE Ski de randonnée au lever du jour avec l’Office de la Montagne. Inscription obligatoire la veille à l’Office de la Montagne. Gratuit. 18h30 CONCERT GOSPEL & CHANTS DE NOËL GOSPEL CONCERT AND CHRISTMAS CAROLS Église de Val Thorens. Gratuit. Mercredi 23 décembre 18h DESCENTE AUX FLAMBEAUX DES ENFANTS ET CHOCOLATS CHAUDS CHILDREN TORCH-LIT SKI DESCENT & HOT CHOCOLATE Inscription obligatoire à l’ESF RDV Maison de Val Thorens. Jeudi 24 décembre ANIMATIONS DE NOËL

CHRISTMAS ENTERTAINEMENTS Détails ci-contre. 18h30 LUC DUPONT & SES CARNETS DE VOYAGE LUC DUPONT PRESENTS HIS TRAVEL DIARY Présentation des voyages à la voile de Luc Dupont. Gratuit. Maison de Val Thorens. Vendredi 25 décembre 11h ATELIER DES PETITES MAINS KIDS WORKSHOP 3-10 ans - Inscription obligatoire avant jeudi 18h, Office de Tourisme. Gratuit. 14h – 19h LES INSTANTS DU TRAPPEUR TRAPPER MOMENTS Un village de trappeurs du grand nord canadien s’est installé Place Caron Place Caron. Gratuit.


SAINT MARTIN

DA

N AGE

EN

ROUGE

EN + CETTE SEMAINE

ET

EXPOSITION Wojciech Brzostowski Exhibition

Tous les jours de 9h à 12h30 et de 14h à 19h

YOGA

Mardi 22 décembre à 17h30 Salle des fêtes

VISITE GUIDÉE Les festivités de Noël à Saint Martin sont une expérience magique à vivre. Tout au long de la semaine, le village invite à s’immerger dans l’ambiance. Visite du Père Noël, feu d'artifice, descentes aux flambeaux... toutes les animations qui ravissent chaque année les vacanciers sont au programme de ces fêtes de fin d'année. Lancement des festivités dès lundi avec un breakfast « Be my Guest » (front de neige, 8h30-10h30), une conférence avec Sébastien Ratel (salle des fêtes, 18h30) et une visite du village aux flambeaux mardi à 18h. Mercredi, 2 temps forts sont à noter, un spectacle enfants à 18h et un concert à 19h30. Dans l'église du village, la chorale les Bellevill'Voix entonne les chants de Noël, pour un instant hors du temps. Jeudi 24, le public assiste à des animations magiques. Dès 18h, le rendez-vous est donné pour une grande soirée avec descente aux flambeaux des moniteurs, feu d'artifice, vin chaud, chocolat chaud et animation musicale avec les Tuaz. De quoi en prendre plein les yeux, plein les papilles et plein les oreilles ! Et après la traditionnelle messe de la veillée de Noël, le Père Noël vient se balader dans le village, proposant aux enfants de faire un petit tour dans sa calèche. Une semaine d'émotions à vivre pleinement. (S.M.)

Christmas animations

On the programme: Be my Guest from 8.30am till 10.30am, a conference with Sébastien Ratel at 6.30pm and a guided visit to the village by torch light at 6pm on Monday, a show for children at 6pm and Christmas songs with the choir Bellevill’Voix in the church of the village at 7.30pm on Wednesday, and a torchlight descent and music by Les Tuaz at 6pm on Thursday. Meet Santa Claus after the traditional church service on Christmas Eve. Noël magique À Saint Martin Du samedi 19 au samedi 26 décembre +33 (0)4 79 00 20 00

Musée de Saint-Martin Guided visit

Mercredi 23 décembre à 14h30 Maison du Tourisme

Horloger d ip lômé d u Tech n icu m d e G en ève

Depuis plus de 100 ans... LOGO GRIS MALANDRONE2.pdf

1

16/11/2015

16:44

MONTRES Ice Watch Michel Herbelin Swatch W Wellington Tissot... BIJOUX Guy Laroche Amore & Baci Alexander fuchs endless

123, Grande Rue +33 (0)4 79 24 08 74 www.bijouxmalandrone.com

22 |

Infosnews


DA

MOÛTIERS

Moûtiers

© OMaririe de Moûtiers

N AGE

Mémoire, Traditions et Créations

SUPER NOËL À l'occasion des fêtes de fin d'année, Moûtiers devient magique. Les rues s'animent, s'illuminent et toute la ville se sublime... La Mairie, la Fédération des Commerçants et Artisans et la Maison du Tourisme, tous se mobilisent et mettent leurs efforts en commun pour concocter un programme des plus festifs à l'approche des fêtes de Noël. On se met dans l'ambiance dès samedi 19 décembre avec l'animation Raclette O'Show ! Sur le parvis de la gare, le fromage se déguste, la musique bat son plein et la mascotte Oui-Oui vient à la rencontre des enfants. Et elle n'est pas la seule ! Du 19 au 24, le Père Noël en personne propose aux bambins des tours de calèche dans les rues de la ville. Dimanche, il racontera même de belles histoires sur le Square de la Liberté, tandis que dans les rues de Moûtiers la fanfare Batucada s'en donnera à cœur joie. Le Square de la Liberté sera également animé mardi et mercredi, respectivement par des ateliers créatifs d'objets en bois et de sculpture sur ballons, de 14h à 18h. Pour clôturer la semaine en beauté, des spectacles enfants sont programmés : de la magie comique mercredi (16h-17h30) et des marionnettes jeudi (14h30-16h). Une semaine bien chargée, au cours de laquelle les enfants sont également invités à participer à un jeu concours, dont le but est de reconstituer un puzzle en collectant les différentes pièces auprès des commerçants. Prêts, feu... Jouez ! (S.M.) Festivités de Noël À Moûtiers Du samedi 19 au jeudi 24 décembre +33 (0)4 79 04 29 05 Infosnews

|

23

Christmas Animations

On the programme from 19th until 24th December: every day horse-drawn carriage rides with Santa Claus in the streets of Moûtiers, the Raclette O'Show accompanied by music and the mascot Oui-Oui on Saturday, creative workshops with wooden objects and balloon sculpting on Tuesday and Wednesday from 2pm till 6pm, a show for children on Wednesday from 4pm till 5.30pm, a muppet show on Thursday from 2.30pm till 4pm, and storytelling by Santa Claus and music by the brass band Batucada on Sunday.

Exposition temporaire

René Boitte :

Népal, que nous disent les regards ?

Jusqu’au 31 décembre Centre Culturel Marius Hudry Place Saint-Pierre

EN + CETTE SEMAINE

EXPOSITION “Mémoire de Pierre” Exhibition

Concours photo La cathédrale de Moûtiers Renseignements Centre Culturel

Centre culturel Marius Hudry

CONCERTS À LA BIÈRERIE

Live music

The JRBB Samedi 19 décembre à 20h30 Et plein d’idées cadeaux pour Noël : machines à bière, coffrets…

Centre Culturel de Moûtiers +33 (0)4 79 24 04 23 www.ot-moutiers2.com


OSNE

AUX

A END

AG

ALENTOURS

Bienvenue dans la cité des Jeux Olympiques de 1992 pour célébrer les festivités de Noël dans la joie et l'allégresse. Une semaine magique en perspective.

Festivités de Noël

À Albertville, du 19 au 24 décembre Infos : +33 (0)4 79 32 04 22

DANS L'ARCHE DE NOËL Et on commence par une mise en bouche glacée sur la patinoire installée Place de l'Europe et ouverte tous les jours de 14h à 19h (20h le samedi). Direction les divers quartiers de la ville pour accueillir le Père Noël et ses nombreux cadeaux destinés aux enfants. Il entame sa tournée samedi au Val des Roses (10h-12h), enchaîne lundi au Champ de Mars (16h-18h) puis mardi à Saint Sigismond (10h-12h) et à la Gare (16h-18h) pour finir mercredi sur la Place Charles Albert (10h-12h). Et la petite cité médiévale de Conflans n'est pas en reste avec une journée placée sous le signe de la féerie dimanche 20 décembre. Accordéoniste et groupe folklorique se donnent en spectacle à 14h30 avant l'arrivée du Père Noël à 15h. Pour se remettre de ces émotions, un goûter musical est organisé et l'atelier mosaïque de Noël se tiendra au Musée (16h30-18h). (J.B.)

Christmas animations

On the programme: the ice rink is open every day from 2pm till 7pm, Santa Claus visits different parts of Albertville, accordion music and folk dancing at 2.30pm before the arrival of Santa Claus at 3pm in the medieval city of Conflans, and a mosaic workshop at the museum at 4.30pm.

Attelage de Noël EN + CETTE SEMAINE

POT D’ACCUEIL Welcome drink

Lundi 21 décembre à 17h Office de Tourisme Bozel

JEUX AU MUSÉE Games at the museum

Tous les jours de 10h à 12h30 et de 13h30 à 18h Musée d’Art et d’Histoire Albertville

Le Père Noël a troqué son merveilleux traîneau pour une calèche féerique tirée par son compagnon, un cheval de traie docile et affectueux. Du haut de son carrosse, il se promenera dans les rues de Bozel et distribuera surprises et joies, à tous les passants, petits et grands. En cette veille de réveillon, avant le repas festif tant attendu et les cadeaux si désirée, la venue du Père Noël souffle un vent de magie sur le village. (J.B.) Don’t miss Santa Claus and his beautiful horse-drawn carriage in the streets of Bozel on Thursday, 24th December from 4pm till 6.30pm.

Calèche du Père Noël

Bozel, dans les rues Jeudi 24 décembre, de 16h à 18h30

24 |

Infosnews


E

S

G

.

L

F

ID

EW

U

M

OU

N TA I N

E

IT

IN

TRA

Z

IN

E!

POR

M

A

G

A

PRÉSENTÉ PAR

DELTA SAVOIE

PARTENAIRE DE LA VIE EN MONTAGNE

MÉTIER D’ICI

NIVOCULTEUR À MÉRIBEL BERNARD ÉTIEVENT

Nivoculteur au sein de Méribel Alpina depuis 1995, Bernard Étievent est aujourd'hui Responsable Nivoculture. Dans son usine à neige remplie d'écrans sur le plateau de la Chaudanne, mais aussi sur le terrain de jeu que représente le domaine skiable de Méribel, il cultive l'ingrédient indispensable à des séjours au ski réussis : la neige. Vous êtes “Responsable Nivoculture”, en quoi consiste votre métier ? Avec mes deux collaborateurs, Thibaud Falcoz et Cédric Blanche, nous avons pour mission d'assurer l'enneigement des pistes. Pour y parvenir, nous sommes aidés par 457 enneigeurs, alimentés par 7 usines à neige et 3 points d'eau ! En hiver, l'activité principale est la programmation de l'enneigement des pistes. Avant l'ouverture de la saison, nous produisons de la neige pratiquement 24h/24h, afin de garantir un enneigement suffisant pour ouvrir le domaine, mais aussi pour créer la sous-couche de neige qui tiendra jusqu'au printemps. Chaque jour, les chauffeurs de dameuse répartissent les tas de neige formés, et nous disent s'ils ont besoin de plus ou moins de neige à tel et tel endroit. On fait également de la surveillance et du dépannage si nos enneigeurs tombent en défaut. La période estivale est plutôt dédiée à la maintenance de notre parc, à l'installation de nouveaux enneigeurs qui viendront principalement renforcer les zones stratégiques et surtout importantes pour nos clients : les liaisons 3 Vallées, les zones débutants et les retours stations. Depuis que vous exercez ce métier y-a-t-il eu des évolutions, techniques ou autre ? Le matériel en lui-même a changé : nous n'utilisons plus le même type d'enneigeurs qu'il y a quelques années, car les fabricants en

proposent de nouveaux, beaucoup moins gourmands en électricité et produisant pourtant un volume de neige plus important. La manière de travailler à évoluer également. Tout est beaucoup plus pointu et précis, afin d'obtenir partout sur le domaine un enneigement d'une qualité exceptionnelle.

Quelles sont les principales difficultés que vous pouvez rencontrer ? On est à 100% tributaires du froid. S'il ne neige pas mais que les températures le permettent, nous pouvons tout de même garantir l'ouverture du domaine grâce uniquement à la neige de culture. En revanche, si les températures refusent de chuter en dessous de -4C (en température humide), comme c'était le cas l'an dernier, nous pouvons alors faire face à de grosses difficultés... (G.R.)

I love my job

La neige de culture, c'est aussi bien que la neige naturelle ? Oui, même peut-être mieux encore pour le ski ! La neige de culture est plus résistante : elle résiste mieux au temps et au passage des skieurs car elle est plus compacte. S'il est clair qu'un tas de neige de culture ne remplacera jamais une tombée de neige fraîche, une fois damées, les deux se valent niveau qualité de glisse et sensations. Il faut également savoir que la neige de culture est produite de

L’AVENTURE ? C’EST DANS NOTRE ADN DELTA SAVOIE

façon naturelle, c'est de l'eau, de l'air et du froid. À la fin de l'hiver, la neige fond et retourne à la nature. Nous gérons nos ressources au plus juste, en limitant les quantités d'eau prélevées dans le Doron pour alimenter nos enneigeurs.

63 rue Aristide Bergès 73200 ALBERTVILLE +33 (0)4 79 10 03 37 22 rue Pierre & Marie Curie 73490 LA RAVOIRE +33 (0)4 79 72 94 08 Véhicules neuf et occasion : www.deltasavoie.fr Infosnews | 25 Join us on

Together with his colleagues Thibaud Falcoz and Cédric Blanche, Bernard Etievient ensures reliable snow cover on the slopes of the ski resort of Méribel. Not less than 457 snow cannons, supplied by 7 snow factories and 3 water sources, are used! In summer, they maintain and repair the snow cannons or install new snow cannons. Artificial snow is made of water, air and cold, and is just as good as natural snow and maybe even better because more resistant.


LE SAISONNIER DE LA SEMAINE IT

TRA POR

LA BELLE VIE DE JULIE Profil

Quand on dit que le hasard fait bien les choses... En ce qui concerne Julie la devise se confirme ! Rencontre avec une saisonnière qui a trouvé sa place dans la famille valthorinoise.

NOM : Gosselin PRÉNOM : Julie ÂGE : 33 ans STATION : Val Torens JOB : M aître d’hôtel Pashmina*****, le Refuge made in Val Thorens ORIGINE : Bordeaux

Raconte-nous ton arrivée dans la station. Originaire de Bordeaux, je suis venue à Val Tho en 2009 pour faire une première saison. C'était complètement par hasard. Je cherchais du travail et c'est la Folie Douce de Val d'Isère qui m'a redirigée vers la Folie Douce de Val Thorens. Je ne connaissais ni l'établissement ni la station ! En 2011, encore une fois grâce au hasard, j'ai intégré l'équipe du Chalet de la Marine et j'ai trouvé une place qui me plaît auprès de la famille Gorini. Cette année ils ont ouverts le Pashmina***** et me permettent de vivre une nouvelle aventure dans ce magnifique hôtel. Une station géniale, un travail que j'aime, un entourage au top... tout me fait revenir chaque saison.

En ayant travaillé dans des restaurants d'altitude j'imagine que tu skies... En fait j'ai appris sur le tas. Quand j'ai débarqué à Val Tho je n'étais jamais monté sur les skis. Embauchée à la Folie Douce, je n'ai pas eu d'autre choix que d'apprendre ! J'ai acheté un snow et je descendais tous les soirs du restaurant sur ma planche. En nocturne c'était très formateur... Disons que je n'avais pas vraiment le droit à l'erreur !

Un souvenir à partager ? Le plus marquant, je dirais que c'est la nuit qu'on a passé au Chalet de la Marine ! Pris par la tempête, nous étions dans l'impossibilité de regagner la station. Fondue, raclette et génépi, on a passé une super soirée avec Arnaud, le patron, et les employés.

Nous avons entendu dire que tu as monté une association l'hiver dernier... Tout a commencé en vacances en Espagne. Comme de nombreux touristes, mes amis et moi avions fait nos courses en début de séjour et à la fin de la semaine, on s'est retrouvés avec des paquets de pâtes, du riz, du sucre... sans savoir quoi en faire à part les jeter. Dans un supermarché, nous avons trouvé une association qui récoltait de la nourriture pour la redistribuer. L'idée était née.

Pour décompresser, où te trouve-t-on dans la station ? J'ai deux principaux QG, le Steak Club pour passer du bon temps avec toute l'équipe du restau, le Café Snesko pour un après-ski réussi.

Tu nous expliques cette belle invitiative ? Pour éviter le gaspillage, nous avons créé Val Too Much Charity. Le principe est simple, nous proposons aux vacanciers et Tours Opérateurs de récupérer toutes les denrées alimentaires non périssables qui n'ont pas été consommées pour les redistribuer aux Restos du Cœur. Les aliments sont à déposer dans le hall d'accueil du parking P2 et ils sont ensuite descendus à Moûtiers, au siège de l'association. L'hiver dernier nous avons récolté plusieurs centaines de kilos, nous renouvelons l'opération tout au long de la saison. (S.M.) Val Too Much Charity : +33 (0)4 79 00 02 49 Seasonal Worker of the Week Originally from Bordeaux, Julie, 33 years old, arrived in Val Thorens in 2009 for a first winter season at La Folie Douce. In 2011, she started working for Le Chalet de la Marine and the Gorini family. This year, they opened the 5-star hotel Le Pashmina and proposed Julie a new job in this magnificent hotel. In her free time, Julie goes to Le Steak Club or Café Snesko. Last winter, Julie and a few friends created the association Val Too Much Charity.

BON PLAN ‘‘LAVAGE’’ PARKINGS DE VAL THORENS

VALTHOPARC +33 (0)4 79 00 02 49

www.valthoparc.com

VALTHOCAR WASH VENEZ NETTOYER VOTRE VÉHICULE DANS UN ESPACE DÉDIÉ

PARKING P2

PARTENAIRE


COURCHEVEL DÉCEMBRE 2015 VOUS ALLEZ QUITTER LA TERRE

ESPACE AQUATIQUE - courchevel

ESPACE AQUALUDIQUE

ESPACE AquaWellness

ESPACE SPA-BALNéO

Surf indoor - mur d’escalade - pentagliss - aquabiking GROT TE MARINE - cryothérapie - RESTAURANT - BAR LOUNGE

WWW.AQUAMOTION-COURCHEVEL.COM Infosnews

|

27

Tél. +33 (0)9 71 00 73 00


IT

TRA POR

JULIEN DUCASTAING,

PHOTOGRAPHE À MÉRIBEL La photo, les voyages et la montagne. Installé à Méribel, Julien Ducastaing a su allier ses trois passions. Au final, de superbes clichés en noir et blanc. Comment es-tu devenu photographe ? À la base, j'étais informaticien. Mais ma passion pour la photo a pris le dessus. J'ai toujours aimé ça, je me baladais avec mon boîtier pour pouvoir m'en servir à chaque instant. Du coup je me suis lancé, complètement autodidacte et ça fait huit ans que ça dure ! Quel genre de photos fais-tu exactement ? L'hiver je suis sur les pistes, pour faire les portraits des skieurs. C'est une très bonne école qui m'a appris énormément. Alors qu'au départ je n'étais pas particulièrement attiré par les portraits, j'adore ça aujourd'hui et mon travail l'hiver me permet de me perfectionner. J'apprends des techniques que je peux ensuite utiliser pour les photos que je réalise en voyage ou sur des chantiers de travaux sur corde, mon second métier. Sur les pistes, les portraits sont très “posés”. Mais j'essaie le reste du temps de capturer également des scènes de vie. Quelles sont les difficultés que tu peux rencontrer dans ton métier ? Le rapport à la photographie a changé. Au fil des années, on a vu arriver les appareils numériques, puis les portables, les réseaux sociaux...et l'hiver dernier, “le selfie m'a tué” ! Pas ma passion hein, juste un peu mon travail. On était là avec nos appareils, quelque peu désemparés, à regarder les gens se prendre seuls en photo avec leur perche... Mais la photo papier garde un charme que n'aura jamais le numérique. C'est une photo qui vit, que l'on peut exposer ou encadrer, au lieu de la perdre au milieu de 4000 autres dans un dossier sur ordinateur. Un album photos, c'est comme un livre dont on tourne les pages, c'est magnifique, et il serait vraiment dommage de perdre ça. Quel est ton meilleur souvenir voyage ? Nous avons beaucoup voyagé avec ma femme, des trips de 4, 5 mois entre les saisons, de l'Inde au Burkina Faso, en passant par le Guatemala, la Bolivie ou encore le Maroc. Mon meilleur souvenir reste cependant probablement le Népal en 2011 (photo). Là-bas, on a vécu au rythme de la marche, sac à dos sur le dos, se levant avec le soleil et se couchant avec lui. C'est mon coup de cœur car ça reste un univers montagnard, mais surtout les Népalais adorent se prêter au jeu de la photo et ils sont si beaux, les traits creusés par l'air de la montagne. Est-ce qu'il y a des photographes que tu admires particulièrement ? J'adore le travail de Richard Avedon, un grand portraitiste qui travaillait en noir et blanc, et Robert Doisneau, qui a su capturer des scènes de vie parisiennes comme personne. Portraits, scènes de vie, noir et blanc...un mélange de tout ce que j'aime en termes de photographie. Des projets photos à venir ? J'ai commencé il y a quelques temps une collection de mains. D'artistes, d'artisans, de musiciens... Je trouve que c'est très expressif une main, on apprend beaucoup de choses en les regardant. J'aimerais la compléter et voir ce que je peux en faire. Où peut-on voir ton travail ? L'an dernier, j'ai exposé mes photos du Népal dans une salle à Méribel. Pour ceux qui l'auraient raté, il y a mon site internet, http://instantpresentphoto.com/ ! (G.R.) Artist Eight years ago, Julien took up a new challenge and became a professional photographer. In winter, he loves making portraits of skiers. It’s amazing to turn the pages of a photo album. Julien travelled a lot with his wife. Trips of 4 to 5 months to India, Burkina Faso, Guatemala, Bolivia and also Morocco. His best souvenir is his trip to Nepal in 2011. He loves the work of artists Richard Avedon and Robert Doisneau, magnificent black and white landscapes and portraits. 28 |

Infosnews


Infosnews

|

29


IMM

O

L'immobilier en Tarentaise © Crédit Photos P.Gal

Collection Bestiole

Matthieu Chevalier

Collection Arca

MILLE FEUILLES D’IDÉES DESIGN…

?

Collection Bestiole

GRAND JEU GRATUIT

OUKISON CHERCHEZ-LES

dans le magazine et gagnez peut-être : une casquette collector Infosnews, un masque JULBO...

PAUL & RENÉ Jeu gratuit sans obligation d’achat. Un seul gain sur toute la saison, une seule participation par mois (même nom ou même mail). Le participant doit envoyer un mail à jeu@infosnews.fr en précisant la position exacte de René et de Paul dans le magazine (page, article, publicité…) + nom / prénom / âge / adresse postale / lieu où il a trouvé le magazine / statut : saisonnier, résident à l’année, vacancier. Free game, without the obligation to purchase. Each participant can only play once a month and can only win one prize throughout the season. Each participant must send an email to jeu@infosnews.fr with the exact position of René and Paul in the magazine + name / first name / age / postal address / place where he / she found the magazine / status: seasonal worker, resident, holiday maker. Tout participant autorise la société Infosnews à utiliser les informations nominatives le concernant dans le strict respect des dispositions législatives et règlementaires sur la confidentialité (loi n°78-17 du 6 janvier 1978), et dispose d’un droit d’accès, de rectification, de radiation de ces informations. Règlement complet disponible sur simple demande formulée par courrier à la société Infosnews (73 350 Montagny). Each participant authorises Infosnews to use the contact details in the full respect of existing legal provisions and legal data protection regulations (law n°78-17 of January, 6th 1978) and has a right to access, modification and suppression of this information.The complete rules of the competition are available by written request to Infosnews (73350 Montagny, France).

Échanger, imaginer et créer... voilà le crédo de La Feuille Blanche, un collectif de passionnés désireux de mettre leurs rêves en commun pour revisiter le mobilier de montagne... Il y a deux ans, Matthieu Chevalier, menuisier, créait La Feuille Blanche. Son objectif ? Sortir de la menuiserie traditionnelle, et offrir carte blanche à son équipe pour imaginer un « nouveau mobilier qui représenterait bien notre identité. Pendant, un hiver, on a travaillé sur cela : pensée, création, fabrication, finition... C'était juste génial de proposer une autre vision de notre métier. On a ainsi amené notre univers de menuisier dans notre collection Trait-Haut car on est parti sur des tréteaux, objets de tous les jours pour nous. » Avec cette nouvelle branche, les créateurs se font plaisir, et proposent à leurs clients de les redécouvrir dans un domaine plus artistique.

Du côté de Carlos de Ascencao, architecte, il a dévoilé cet été sur Alpes Home son coffre Arca inspiré du coffre savoyard d'autrefois. L'objet est né grâce à la collaboration avec Matthieu qui l'a réalisé. « Cela fait tellement longtemps, que je parle de coffre... J'avais envie de délirer là-dessus. J'ai alors passé des dimanches après-midi à faire des maquettes en carton pour Matthieu ! Ça fait 25 ans que je bosse, mais je n'avais jamais trouvé un menuisier avec qui discuter, proposer des idées... et que ça marche ! On a trouvé un feeling commun, c'est extraordinaire. » Résultat : d'un meuble massif provenant de la vallée de la Maurienne, Carlos a imaginé un trésor contemporain aux lignes épurées...

Dado Robino, créatrice et décoratrice, a ainsi sorti sa collection Bestiole avec les conseils et avis de Matthieu. « J'ai imaginé cela en m'inspirant des petits faons ou des veaux qui viennent de naître, tenant à peine debout sur leurs grandes pattes frêles... » Et c'est vrai qu'à travers les pieds de ces meubles, on reconnaît un côté “Bambiesque”, d'autant plus que Dado y rajoute allègrement de la fourrure, sa marque de fabrique !

Trois métiers différents qui se côtoient souvent sur les chantiers, une fibre artistique commune, une envie de revisiter l'ameublement de montagne avec modernité, des rêves à partager... et La Feuille Blanche ne pouvait pas le rester longtemps ! (C.L.) www.lafeuilleblanche.fr

La Feuille Blanche

Two years ago, Matthieu Chevalier, carpenter, created 'La Feuille Blanche', a group of passionates working together to revisit local mountain decoration and furniture. Soon, they started using trestles, a collection called Trait-Haut, followed by the collection Bestiole by the creator and decorator Dado Robino who loves using fur. And last summer, Carlos de Ascencao, architect, presented his storage box Arca at Alpes Home, fabricated in collaboration with Matthieu. 30 |

Infosnews


LE LABEL COURCHEVEL

Chalet 3 étoiles “Montagne de Charme”

Chalet 5 étoiles “Montagne d’exception”

© Crédits Photos Courchevel Tourisme

Excellence oblige, la station de Courchevel a mis en place un Label Courchevel pour garantir aux touristes des locations de vacances à la hauteur de leurs attentes. Michèle Herard, “Chargée de mission Label et Classement ” au sein de Courchevel Tourisme, nous en dit plus. Pourquoi a été mis en place le Label Courchevel ? Il existe déjà un classement national, avec 112 critères à contrôler, afin de classer les locations étoiles, comme le sont les hôtels. En plus de celui-ci, nous avons voulu pour Courchevel un classement plus spécifique. Ce domaine skiable incroyable se doit de proposer des locations d'exception, pour tous les budgets ! Une grille de critères a été défini, incluant en plus du classement national un regard sur les abords, les communs, la présence d'un ascenseur, d'un parking... Quels types de biens peuvent prétendre à ce label ? L'une des forces de Courchevel, c'est la diversité de l'offre qu'elle propose en termes d'hébergements. Ainsi, tous les biens, du studio au chalet de luxe en passant par l'appartement familial ou encore le chalet rustique peuvent obtenir le label. Ils sont ensuite classés entre Label Montagne, Montagne de Charme, Montagne de rêve, et Montagne d'Exception. Et ce sur tous les niveaux de la station, de Saint Bon à Courchevel. Infosnews

|

31

Quels sont les avantages pour les propriétaires ? Nous considérons nos propriétaires comme de véritables ambassadeurs de la station. Des amoureux de Courchevel qui font venir leur famille, leurs amis, mais également de nouveaux clients en louant leurs biens. Nous voulons donc les aider à les commercialiser. Tous les appartements labellisés apparaissent sur notre site de vente en ligne avec les coordonnées des propriétaires. Deux fois par an (prochaine rencontre les 16 et 17 avril) sont organisées des rencontres entre les propriétaires et des décorateurs et autres artisans locaux pour qu'ils sachent à qui faire appel si leur bien nécessite une rénovation. Enfin, ils deviennent membre du Club Courchevel, avec des accès VIP lors de nos événements. (G.R.)

Label Courchevel

Courchevel Tourisme Infos : +33(0)4 79 08 00 29

Label Courchevel

The Label Courchevel guarantees quality accommodations in line with the client’s needs and budget. All the properties, studios, luxury chalets, family appartments and authentic chalets, from Saint Bon to Courchevel, are classified Label Montagne, Montagne de Charme, Montagne de Rêve or Montagne d’Exception. All the labelled accommodations appear on the website with the contact details of the owner, member of the Club Courchevel.


PASCAL VIE

T TRAI POR

Quand Pascal Vie, directeur d'Affiniski et directeur financier et juridique de la Société des 3 Vallées, nous livre sa vision des 3 Vallées, ses coups de cœur, et ses endroits préférés, voilà ce que cela donne...

Souvent les gens disent “I did it”, comme s’il fallait que Les 3 Vallées soient une référence, une médaille à accrocher…

L'orgueil Les 3 Vallées, meilleur domaine du monde ? Êtes-vous d'accord avec cela ? Je dirais plutôt le domaine de référence, le plus grand, le plus complet... Quand on voyage de part le monde, c'est vrai qu'il a une image magique et mythique, y compris pour les non-skieurs. On peut faire les 3 Vallées en piste bleue comme en version sportive, on a des animations ludiques, et ça va même au-delà avec toutes les activités hors ski, les événements... J'en suis fier bien sûr ! Cela me rappelle d'ailleurs une anecdote. Il m'arrive de me déplacer à l'étranger et je me souviens notamment qu'à Vail, quelqu'un a couru vers moi car j'avais dans le dos le logo des 3 Vallées ! Il était juste venu me dire qu'il avait fait Les 3 Vallées... Souvent les gens disent “I did it”, comme s'il fallait que cela soit une référence, une médaille à accrocher... Bien sûr à ce moment, la fierté est très importante !

La gourmandise

La colère

Quels sont vos coups de cœur gourmands ? Qu'il est bon d'être épicurien sur les 3 Vallées ! J'ai un coup de cœur pour l'Espace Confort du Plan des Mains, pour Jimmy son directeur et Géraldine, sa responsable de salle. C'est d'ailleurs là que se trouve mon péché mignon : le Café Gourmand, une tuerie ! J'aime aussi beaucoup savourer une coupe de Champagne sur la terrasse du Koh-I Nor à Val Thorens...

Quelle serait la compétition à ne pas manquer sur les 3 Vallées, et quel athlète vous surprend-il par sa niaque ? Une épreuve de coupe du monde pour l'ambiance, c'est juste inoubliable. J'ai été impressionné par exemple par les épreuves de Méribel l'année dernière, et j'ai hâte de voir celle de Courchevel cette année. Du côté des athlètes, j'aime beaucoup Alexis Pinturault, car il a à la fois le talent physique et l'esprit qui va avec, le savoir faire et le savoir être... c'est important pour un sportif !

La paresse Votre moment de détente sur les 3 Vallées ? Je cours tout le temps ! Je me détends rarement ! Mais j'aime le contemplatif en haut du télésiège du Signal avec la vue sur les Avals, c'est très apaisant...

L'avarice Un bon plan à partager ? Prendre le forfait 3 Vallées ! Ce n'est pas gratuit certes, mais ça vaut le coup et c'est à faire absolument ! (C.L.)

L'envie Quelle est votre piste préférée ? L'itinéraire qui vous fait le plus envie sur les 3 Vallées ? Ma piste préférée, c'est Les Chapelets à Courchevel : la plus méconnue des plus belles pistes des 3 Vallées ! Sinon, j'aime beaucoup le secteur du Mont Vallon : on en a plein les cuisses, c'est grisant... tout comme la descente de la Cime Caron où en plus, la vue y est magique : à la fois sur la Tarentaise, le Mont Blanc, la Maurienne, les Aiguilles d'Arves...

Les 3 Vallées seen by...

La luxure Où sortez-vous ? Que faites-vous pour encore plus profiter du domaine ? Quand je fais des sorties, c'est avec l'équipe de Fabrice Perez de Courchevel Aventure : la balade en motoneige et la soirée en yourte, de très bons souvenirs !

According to Pascal Vie, director of Affinski and finance and legal director of La Société des 3 Vallées, Les 3 Vallées is the biggest and most complete ski resort in the world. His favourite slope is Les Chapelets in Courchevel, but also the Mont Vallon sector and the descent of Cime Caron with an amazing view. For a break, Pascal goes to l’Espace Confort of Le Plan des Mains for a gourmet coffee, or Koh-I Nor in Val Thorens for a glass of champagne on the terrace.

RETROUVEZ TOUTES LES INFOS SUR

les3vallees.com 32 |

Infosnews


AP_MAISON&APPART_dec_SAVOIE_2015.qxp_226X296 19/11/2015 16:01 Page1

Réalisation : Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Décembre 2015 - Crédit photos : Immo’bile - Fotolia.com - Illustrations libres de l’artiste d’après les plans d’architecte.

www.immobile-promotion.com

AU PIED DE COURCHEVEL

TRAVAUX EN COURS

Le Pays Sage Résidence privée de standing aux prestations soignées de 28 appartements, du 2 au 4 pièces duplex. • Chaudière à granulés de bois. • Volets roulants motorisés. • Visiophone. • Ascenseur. • Caves. • Garages en sous-sol.

BOZEL, une situation stratégique au cœur des vallées. Proche de tous commerces et services. Résidence répondant aux exigences de la norme RT2012.

RENSEIGNEMENTS & VENTES

73350 BOZEL Situé entre le salon «Laurent Coiffure» et la «Banque de Savoie» face à la Banque «Crédit Agricole»

www.immobile-promotion.com

Infosnews

|

33

06 77 27 23 86

Flashez moi


© David André

Vous êtes propriétaire à la montagne ou souhaitez le devenir ?

Votre partenaire pour la RÉNOVATION clé en main de votre bien

Affiniski est une filiale de la Société des 3 Vallées (S3V), exploitant les domaines skiables de Courchevel, La Tania et Méribel-Mottaret

Une solution simple pour le FINANCEMENT de vos travaux

Une question pour Affiniski ? Quel que soit le sujet, contactez nous :

www.affiniski.com

INFOSNEWS.FR

Des solutions pour LOUER selon vos envies

+33 (0)4 79 62 81 12 contact@affiniski.com


Pour emporter Tirez

Guide

Gourmand & Festif Découverte & sélection de bonnes tables Au Pain d’Antan

Les irrésistibles bûches de la boulangerie Au Pain d'Antan sont de retour ! Dessert incontournable des fêtes de fin d'année, elles viennent sublimer les repas festifs d'une douce touche sucrée. Présentation des incontournables et des dernières nées, à dévorer sans modération.

Bûche Sublime Mousse framboise, biscuit joconde amande, biscuit de Savoie, fruits rouges Raspberry mousse, almond biscuit, Savoie biscuit, red fruit

Bûche 3 chocolats Mousse chocolat noir, mousse chocolat au lait, mousse chocolat blanc sur biscuit chocolat et glaçage chocolat noir Dark chocolate mousse, milk chocolate mousse, white chocolate mousse on a chocolate biscuit and dark chocolate icing

Pour emporter Tirez

Bûche framboise pistache Compotée de framboises, mousse vanille, pâte de fruit framboise, financier pistache

Kampala Biscuit sablé, crémeux citron vert chocolat blanc et mousse vanille Shortbread biscuit, lime white chocolate creamy and vanilla mousse

Stewed raspberries, vanilla mousse, raspberry fruit paste, pistachio financier Boulangerie Au Pain d'Antan À Courchevel et Méribel Village +33 (0)4 79 08 23 07 www.aupaindantan.fr


Pomme au four

Café Gourmand

Fondant mi-cuit au chocolat

Cabillaud demi-sel

Gratinée aux oignons à la savoyarde

Tartare de bœuf

Boudin noir aux pommes


COUP DE FOURCHETTE

Le Chabotté Courchevel

Comment allier grande cuisine et prix abordable ? Il suffit de s'offrir une pause gourmande au Chabotté, le petit frère du restaurant étoilé Le Chabichou, qui réinterprète à sa manière la bistronomie... La recette ? La voici... Une pincée d'étoiles

Un soupçon de nouveauté

Sous la houlette des chefs étoilés Michel Rochedy et Stéphane Buron, le chef Frédéric Delormes et sa brigade s'activent dans la cuisine ouverte du Chabotté... Ici, les maîtres-mots sont : qualité, produits nobles, goût et simplicité. Et qui dit bistronomie, dit plats canailles ! Ainsi, sont à l'honneur la Tête de veau à la Lyonnaise, l'andouillette, ou le boudin noir aux pommes. Mais on y trouve aussi toute une sélection de plats végétariens (spaghetti tomate et légumes, nouilles chinoises sautées aux Gambas, Cabillaud demi-sel...) et aussi, à ne pas oublier, les traditionnelles spécialités savoyardes savamment réinterprétées. C'est fin, goûteux, et authentique.

Cette année, c'est le Cinco Jotas qui est à l'honneur, un jambon 100% ibérique, le meilleur du monde, rien que ça ! Un goût et une qualité incomparable, à savourer en assiette ou tapas, servi comme un champagne, c'est à dire sans aucun artifice, il se suffit à lui même...

Un nuage de douceurs

Le chef avec le jambon Iberique Cinco Jotas

Cette douceur, on la retrouve dans les prix ! Avec un plat du jour à 18 euros le midi et un menu 3 plats à 27 euros, c'est imbattable pour la station... On aurait tort de se priver d'une délicieuse pièce de viande lentement rôtie à la broche...

Un zeste d'ambiance survoltée En soirée, l'ambiance devient festive, avec des concerts, du cabaret, de la magie... L'idéal pour passer un moment gustatif et festif mémorable ! Et pour Noël et Nouvel An, le Chabotté propose des menus surprenants et audacieux à un prix très abordable, avec les Vitamines Jazz Band pour passer à la nouvelle année !

Les petits + Pour prolonger l'expérience, un petit passage à l'épicerie fine s'impose. Caviar, Foie Gras, Saumon fumé, soupes de légume, pain viennoiserie et pâtisseries... tout y est ! Et pour les amateurs de mets délicats, la Maison de la Truffe vous tend les bras...

Restaurant

Bistro Le Chabotté

À Courchevel, Rue des Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 86 www.chabichou-courchevel.com

Under the careful guidance of the starred chefs Michel Rochedy and Stéphane Buron, the chef Frédéric Delormes and his team create delicious brasserie type dishes and Savoyard specialities in the open kitchen of the restaurant Le Chabotté. Here, the key words are quality, noble products, flavour and simplicity. Savour the dish of the day at 18 € for lunch or a 3-course menu at 27 € in the evening in a festive atmosphere with concerts, cabaret, magic... Discover also the special menu for the end of the year festivities. Infosnews | 3


Foie gras en grillade acidulée

Le pigeonneau fumé au foin

COUP DE FOURCHETTE

Le Koh-I Nor Le Diamant Noir Val Thorens

En plein cœur du cirque immaculé de Val Thorens, dominant toute la vallée des Belleville, l'hôtel 5 étoiles le plus haut d'Europe nous accueille à la table du Diamant Noir. Sur le toit de l'Europe se dresse dans nos assiettes l'excellence. Le Chef Éric Samson

Dans les assiettes

Après avoir été élu meilleur hôtel de ski de France aux World Ski Awards 2015, le Koh-I Nor continue sur sa belle dynamique, portant la gastronomie au sommet. Éric Samson, qui signe ici sa deuxième saison, est un véritable créateur qui a su imposer sa patte de grand Chef. De par ses nombreuses expériences dans les Relais Châteaux, ses nombreux voyages, ses origines bretonnes qui lui sont chères et sa rencontre avec le maître des épices Olivier Roellinger, il a développé tout son talent. Ayant par deux fois obtenu une étoile au Michelin, au Château de Courcelles et dans son propre établissement “l'Imaginaire” au cœur de la Dordogne, c'est toute sa créativité et son expérience qu'il apporte au Koh-I Nor, donnant au restaurant une identité forte qui se dévoile dans son nouveau nom : le Diamant Noir.

Coup de cœur Se présentant comme un hôtel convivial, chaleureux et luxueux, mais pas ostentatoire, le Koh-I Nor propose aux skieurs fins gourmets de découvrir sa cuisine avec une formule des plus attractive le midi : le menu La Vallée Plein Sud à 39€, avec mise en bouche, plat copieux et café gourmand.

Le Chef propose une cuisine d'hiver créative et raffinée, mêlant produits d'exception (Saint-Jacques, Crabe, Caviar, Pigeonneaux, Cochon de lait, Saint-Pierre) à une large sélection de plantes aromatiques, épices et herbes de montagne pour des recettes simplement renver santes. Profitant de la saisonnalité de cette perle sublime qu'est la Les truffes du Truffe noire, il en fait l'ingrédient Diamant Noir phare de tout un menu. Chaque saveur explose en bouche, magnifiée par le parfum exquis de ce produit incroyable qui lui vient directement du Périgord, fourni par son ami “Jean-Marie”. L'accord mets-vins quant à lui, proposé par le Chef sommelier Benoit Soucille, exalte les saveurs de chaque plat par ses notes délicates et parfois surprenantes.

L'ambiance Koh-I Nor Sur la terrasse toute la magie opère. La situation géographique exceptionnelle du Koh-I Nor offre une vue spectaculaire sur les montagnes alentours et sur toute la Vallée des Belleville. La lumière inonde l'intérieur à travers les grandes baies vitrées, laissant transparaître un décor majestueux et raffiné, alliant le bois, les matériaux nobles et quelques touches de couleurs chaudes.

Infosnews | 4


Le risotto de Saint-Jacques d’Erquy

Brouillade à la truffe La poire en tube caramel à la fleur de sel glace vanille bourbon

Les fruits exotiques en variation sorbet ananas Restaurant

The 5-star hotel Koh-I Nor in Val Thorens has been elected best ski hotel in France by the World Ski Awards 2015. Rewarded twice by the Michelin Guide, Eric Samson, the chef of the gastronomic restaurant Le Diamant Noir, proposes delicious gastronomic dishes prepared with exceptional products.Thanks to the exceptional geographical location of the hotel Koh-I Nor, the sunny terrace offers an amazing view over the Belleville valley and the surrounding mountains.

Val Thorens

Rue de Gebroulaz, sommet station +33 (0)4 79 31 00 00 info@hotel-kohinor.com www.hotel-kohinor.com


GUIDE

DES

SOIRÉES

DU

APRÈS-SKI

LE CHABICHOU

SOIRÉE – EVENING

Live Music - 21h Paris Swing LE CHABOTTÉ

Open Mic - 22h L’ÉVOLUTION

DIMANCHE 20/12 SOIRÉE – EVENING

DJ Kaya - 22h

LE JACK’S BAR

Live Music - 22h The Strikes L'ÉVOLUTION

Live Music - 22h Bring Your Sisters LA TAÏGA

Soirée Anniversaire - 22h LE CHALLENGE

LUNDI 21/12 APRÈS-SKI

Live Music - 17h Two Far Cajon

LE JACK’S BAR SOIRÉE – EVENING

Live Music - 22h The Mardy Johnny Depps L’ÉVOLUTION

Live Music - Les Deux Roux Soirée Shooters - 22h LE SKI LODGE

Live Music - 22h Sam and Pat LA TAÏGA

DJ Résident NBRS - 22h LE CHALLENGE

MARDI 22/12 APRÈS-SKI

DÉCEMBRE

LE CHABOTTÉ

Live Music - 22h Joe Francis LA TAÏGA

DJ Résident NBRS - 22h LE CHALLENGE

JEUDI 24/12

Live Music - 17h Freddy Fingers

Live Music - 17h Hobo Chic

LE JACK’S BAR

LA TAÏGA

SOIRÉE – EVENING

Live DJ - 22h Bubble & Crisp

LE JACK’S BAR

Live Music - 22h Hobo Chic L’ÉVOLUTION

Live Music - 22h The Maybugs LE SKI LODGE

Soirée déguisée - 22h

APRÈS-SKI

LE JACK’S BAR

Live Music - 17h Bring Your Sisters LE SKI LODGE

SOIRÉE – EVENING

Soirée de Noël

LE CHALLENGE

VENDREDI 25/12 APRÈS-SKI

Live Music - 17h Mickey Gray

LE CHALLENGE

LE JACK’S BAR

MERCREDI 23/12

Live Music - 17h Dutch Courage

APRÈS-SKI

LE SKI LODGE

Live Music - 17h Alex Davies / Coco and The Butterfields

Live Music - 17h The JRBB

LE JACK’S BAR

BAR HÔTEL LA CHAUDANNE

Live Music - 17h Killerbeez

Live Music - 19h15 Machina Soul

LE SKI LODGE

LE CHABICHOU

Live Music - 19h15 Vitamine Jazz Band

SOIRÉE – EVENING

LE CHABICHOU

Live Music - 21h Machina Soul

SOIRÉE – EVENING

LE CHABOTTÉ

Live Music - 19h30 Sugar Lady

Open Mic - 22h LA TAÏGA

LE 80

ÉVOLUTION MÉRIBEL

+33 (0)4 79 08 81 49 - www.publeskilodge.com Happy Hour: 16h-18h Pub le Ski Lodge - La Tania

+33 (0)4 79 00 44 26 - www.evolutionmeribel.com 8h30h-2h - Happy Hour: 16h-17h Evolution Bar Méribel

TAÏGA LA TANIA

HÔTEL LA CHAUDANNE MÉRIBEL BRASSERIE LE 80

CHABICHOU CHABOTTÉ COURCHEVEL

+33 (0)4 79 08 80 33 - www.easytaiga.com Cocktail Hour: 17h-19h La Taiga Bar / Restaurant La Tania

LA LUGE COURCHEVEL

+33 (0)4 79 00 30 94 - www.jacksbarmeribel.com 12h-2h. Happy Hour: 16h-17h Jack’s bar Méribel

+33 (0)4 79 08 78 68 - www.la-luge.com 9h-2h du matin - 7/7j le bar de la luge

24

Live Music - 17h Tom & Daisy B

SKI LODGE LA TANIA

+33 (0)4 79 08 00 55 - www.chabichou-courchevel.com Hôtel le Chabichou

AU

Live Music - 21h Vitamine Jazz Band

SAMEDI 19/12 Live Music - 19h15 Paris Swing

19

JACK'S BAR MÉRIBEL

Infosnews | 6

+33 (0)4 79 41 69 79 www.chaudanne.com 18h45 à 22h

LE CHALLENGE LES MENUIRES +33 (0)4 79 00 78 52 Bar Pub à concert 16h-2h - Happy hour : 17h-21h


DÉCOUVERTE

POUR L’AMOUR DU VIN

Epicurienne dans l'âme et fine connaisseuse, Chantal est tombée amoureuse de la vigne quand elle avait 18 ans. Quelques années plus tard et au détour d'heureuses circonstances, elle ouvre sa cave : un lieu de rendez-vous où se côtoient les plus belles perles viticoles, amoureusement sélectionnées. Une personnalité, un métier. Il y a 8 ans et après plusieurs vies, Chantal inaugure sa cave à Bozel. Dans son esprit, ce lieu doit présenter tout ce qui se fait de meilleurs dans le monde du vin et à tous les prix. Gourmande dans la vie, elle s'est liée “avec déraison3 aux bons producteurs locaux pour proposer des accompagnements délicieux : charcuteries, fromages, miel... Et pour la seconder dans cette aventure, son frère Michel, qui nourrit une passion pour la cuisine, l'a rejoint. À eux deux, ils détiennent le secret des meilleurs associations mets-vin. Épicerie fine Nouveautés pour les gourmets C'est essentiellement dans ses produits locaux que la nouveauté se fait sentir : fagot de saucissons, grelot de Guy Gros, meringue de Gruyère, Tomme de Venoge (parfumée à l'ail des ours, au basilic, au poivre, à la truffe ou nature). Cette farandole de douceurs côtoie d'excellents whiskys et Cognac et s'apprécie autant que les merveilleuses trouvailles de Chantal en matière de vin.

Dégustations privées Des instants magiques sur réservation Notre pétillante hôte aime la convivialité, le partage et la saveur d'un bon vin. Et en ce sens, elle préfère que ce moment demeure cher à ses clients tout en restant intimiste. C'est pourquoi, c'est sur réservation qu'elle propose ses dégustations. Au menu, des vins choisis avec soin et des assiettes de charcuterie, des huîtres, du saumon fumé ou encore des plateaux de fruits de mer (sur commande) pour sublimer les mariages et envoûter les papilles. (J.B.)

Cave de Bozel

Chantal opened the wine cellar La Cave de Bozel eight years ago. She works with local producers and proposes delicious local products: charcuterie, cheese, honey... and wine off course! Her brother Michel, with a passion for cooking, joined her and together they propose ideal food and wine pairings.

Les coups de cœur de Chantal pour les fêtes •  Blanc - Faugère Domaine du Cairn : accompagne à merveille des asperges tièdes ou du fromage de brebis •  Blanc de Savoie - Chignin Bergeron : se marie délicieusement avec de la tomme •  Blanc - Muscadet sur Lie La Tarcière : parfait pour une dégustation d'huîtres •  Rouge - Morgon : pour un mariage exquis avec une volaille bien en chair •  Champagne Trésor Caché d'Alexandre Bonnet : magnifique avec des huîtres chaudes

La Cave de Bozel

Rue Emile Machet, Bozel +33 (0)4 79 22 19 03 +33 (0)6 89 81 10 11 Ouvert à l’année

VINS & PRODUITS DU TERROIR

VOUS CHERCHEZ LE VIN PARFAIT ?

AU CŒUR DES STATIONS

La

10 min de Courchevel, 20 min de Méribel 5 min de Champagny, 15 min de Pralognan

de Bozel Infosnews | 7

RUE ÉMILE MACHET - BOZEL +33 (0)4 79 22 19 03 / +33 (0)6 89 81 10 11 PROFESSIONNELS ET PARTICULIERS


Où manger ? À COURCHEVEL

Au Pain d’Antan

La Ferme Auberge de L’Ariondaz

12

COURCHEVEL

Pains, pâtisseries, viennoiseries et gourmandises artisanales fraîchement confectionnées. Sandwichs faits sur place avec des produits de qualité et régionaux (jambons et saucissons savoyards). Excellents chocolats et spécialités maison.

COURCHEVEL MORIOND

LE + INFOSNEWS Une vraie boulangerie typiquement française COUP DE Bûche trois chocolat Bread, patisserie, Viennese pastries, chocolates, specialities of the house, fresh sandwiches prepared with regional products of high quality.

Au pied des pistes, Galerie du forum +33 (0)4 79 08 23 07 www.aupaindantan.fr

Les Terrasses du Chabichou **

COURCHEVEL

Vivez un exceptionnel moment de plaisir dans une institution du front de neige de Courchevel 1850. Les produits sont sélectionnés avec exigence : crustacés, huitres et autres sushis… pour une préparation comme nulle part ailleurs. Le livre des vins est digne du Guide Hachette avec une très belle courtoisie tarifaire. Le plus simple et surtout le meilleur… c’est d’essayer !

Somptueuse cuisine gastronomique récompensée par 2 étoiles Michelin, pour un instant de délices inoubliables. Tout est parfait, de l’accueil au livre des vins. Menu découverte à 60€. Menus enfants (midi et soir) 3 plats : 19€.

LE + INFOSNEWS Le déjeuner de midi, servi de 12h à 18h !

LE + INFOSNEWS L'excellence, le comble du raffinement, le rêve à s'offrir...

COUP DE

La boule fruits rouges Quartier les Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 chabichou-courchevel.com

Delicious gastronomic cuisine rewarded with 2 Michelin stars, for an unforgettable moment. Everything is perfect, from the service to the wine selection.

Le Chabotté Second restaurant de l’Hôtel le Chabichou, Le Chabotté met à l’honneur la “bistronomie” : une cuisine de bistro généreuse, parfaitement soignée et réalisée devant le client. Un rapport qualité / prix incroyable. • Menu 3 plats (midi) 27€ - (soir) 31€ • Menu 2 plats (midi) 22€ - (soir) 27€ LE + INFOSNEWS L'ambiance live music au bar et les soirées cabaret ! COUP DE Entrecôte à la française Le Chabotté, second restaurant of the hotel Le Chabichou, proposes generous bistro dishes realized in front of the client. An incredible quality/price ratio. Cabaret evenings and live music at the bar.

OUVERT

TICKET RESTAURANT

Les sushis

Le Tremplin, situated on the snow front of Courchevel 1850, proposes delicious dishes prepared with products chosen with care (shellfish, oysters, sushis...), accompanied by a beautiful wine list. Lunch is served between 12pm and 6pm!

Quartier les Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 chabichou-courchevel.com

Les Verdons

12

COURCHEVEL

12 TOUTE L’ANNÉE

Accès ski et piéton : À 100 mètres du sommet de la télécabine de L’Ariondaz +33 (0)6 11 45 26 63 +33 (0)6 83 27 47 58

Le Tremplin

COURCHEVEL

COUP DE

Dans un petit chalet d’alpage authentique, faites une pause gourmande dans cette ferme auberge située au départ de la piste de l’Ariondaz. Depuis une terrasse exposée sud, profitez de plats maison, avec des produits plus que locaux puisque faits sur place au cours de l’été, fromages et autres jambons ont des saveurs que vous ne trouverez qu’ici ! LE + INFOSNEWS Les lundis, raclette en musique en compagnie d’un accordéoniste COUP DE La fondue At the departure of the slope l’Ariondaz, the authentic high pasture chalet welcomes you on the sunny terrace for a homemade dish prepared with local products. Every Monday, Raclette with live accordion music.

COURCHEVEL

Quartier les Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 chabichou-courchevel.com

DÎNER À DEUX

PIZZERIA

SNACK FAST FOOD

Au sommet de la télécabine du même nom, découvrez ou redécouvrez ce grand classique des pistes. Etape incontournable, sa carte à la Française défend produits frais du terroir et tradition culinaire. Produits d’exception, somptueux livre des vins. Des prix séduisants. LE + INFOSNEWS L’espace fast-food ouvert non-stop : hamburgers, paninis, bruschettas.... COUP DE Café Gourmand The restaurant Les Verdons, situated at the top of the cable car Les Verdons, proposes traditional dishes prepared with fresh and local products, accompanied by a beautiful wine list. And a non-stop service of snacks: hamburgers, paninis, brushettas...

TERRASSE ENSOLEILLÉE

Infosnews | 8

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

LIVE

MUSIC

Accès ski : TC Verdons +33 (0)4 79 04 07 07 lesverdons-courchevel.com

GASTRONOMIE

SUR LES PISTES


Où manger ? À LA TANIA

Ferme de La Tania

Ski Lodge

Sur le front de neige de La Tania, au pied de la Folyères, La Ferme vous accueille dans une ambiance chaleureuse. Profitez de la terrasse exposée sud en dégustant des crêpes ou des plats traditionnels généreux. LE + INFOSNEWS L’arrivée ski aux pieds depuis une piste d’exception, combinée à un service rapide COUP DE Les fameuses Cripite, spécialité de la maison, constituée d’une pâte craquante et de sa garniture !

Au pieds des pistes, le Ski Lodge vous accueille avec un grand sourire. Nouveau cette année, une plus grande terrasse en bois avec 2 parasols chauffants. L’équipe cosmopolite vous sert un grand choix de burgers, pâtes, grandes salades et le très British ‘Fish’n chips’ fait maison. Snacks servis à toute heure. LE + INFOSNEWS LE pub anglais par excellence avec beers and burgers ! Soirées survoltées, agoraphobes s’abstenir ! COUP DE Filet de kangourou Tim & Debbie and their cosmopolitan team offer you a warm welcome. Brand new for this year, a wooden terrace on three levels; heated parasols and outside lounge seating. Delicious burgers, salads, pastas and chef’s battered fish n chips is a must.

LA TANIA

LA TANIA

On the snow front of La Tania, La Ferme welcomes you in a cosy atmosphere. The sunny terrace welcomes skiers for a pancake or traditional dish.

Centre station, en bas de la piste la Folyères +33 (0)4 79 08 23 25 www.laferme.latania.fr

Les Marmottons

La Taïga

Guillaume Balin et Aurélie Lacoste ont, depuis 3 ans, repris les rênes du restaurant. Dans une ambiance savoyarde et familiale, le couple propose une cuisine traditionnelle confectionnée à base de produits frais et un large choix de pizzas et de hamburgers maison. • Terrasse ensoleillée de 10h à 16h. • Plat du jour le midi entre 14€ et 20€.

Restaurant chaleureux, proposant une cuisine traditionnelle et tendance, sans oublier la gastronomie de Savoie. Accueil souriant au 1er étage midi et soir. Possibilité de prendre un snack le midi au lounge bar, autour de la cheminée. LE + INFOSNEWS Pour une ambiance plus festive, cocktails et grand choix de bières du monde lors des concerts live en après-ski ! COUP DE Filet de bœuf A french restaurant and lounge bar offering you a traditional and modern french cuisine along with specialities from Savoie. Light meals and french snacks are also available in the downstairs lounge bar at lunchtime. Great atmosphere at après ski with live music.

LA TANIA

LA TANIA

LE + INFOSNEWS Crêpes sucrées maison et chocolat chaud COUP DE

La reblochonnade

© I. Kmit / Fotolia

3 years ago, Guillaume Balin and Aurélie Lacoste took over the restaurant Les Marmottons.They propose traditional dishes prepared with fresh products and a large choice of pizzas and homemade burgers.

OUVERT

12 TOUTE L’ANNÉE

TICKET RESTAURANT

DÎNER À DEUX

Centre station, en bas de la piste la Folyères +33 (0)4 79 08 81 49 www.publeskilodge.com

Centre station +33 (0)4 79 08 81 63

PIZZERIA

SNACK FAST FOOD

TERRASSE ENSOLEILLÉE

Infosnews | 9

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

LIVE

MUSIC

GASTRONOMIE

+33 (0)4 79 08 80 33 www.easytaiga.com

SUR LES PISTES


Où manger ? À MÉRIBEL

Le Cromagnon

L’Arpasson Un espace dédié à la restauration, à la fête et aux boules carrées sur neige ! Un self généreux + un restaurant traditionnel. Gaufres belges et glace à l’italienne. Plat du jour de 14€ à 19€. LE + INFOSNEWS En terrasse un concept unique : un chapiteau vitré avec mange-debout, bar circulaire, live, dance floor, carré VIP... Séminaires et soirées privatives avec possibilité de transport en chenillette COUP DE Plat du jour Self-service and traditional restaurant, Belgian waffles and Italian ice-cream, a terrace with bar, high bar tables and live music.

Accès ski et piéton : Intermédiaire TC Tougnète +33 (0)4 79 08 54 79

Le Clos Bernard

Delphine et Matthieu, aux commandes de cet établissement gourmand, ont le titre de Maître Restaurateur, un gage de qualité indéniable. Avec leur cuisine bien ancrée dans son terroir et faite maison, ils proposent des viandes savoureuses et des spécialités savoyardes exceptionnelles. Menu entreprise tout l’hiver. Menu midi : Entrée + plat + dessert au choix : 25€ LE + INFOSNEWS Les spécialités savoyardes à volonté ! COUP DE Côtes d’agneau aux herbes Delphine and Matthieu obtained the title of ‘Maître Restaurateur’.Tasty meat and exceptional Savoyard specialities, and a menu for lunch at 25€ (starter + main course + dessert of your choice).

Nouveau et unique à Méribel, le chalet situé au cœur des 3 Vallées dans un cadre plein de charme propose : des grillades au feu de bois et des plats typique de notre Savoie. Accès ski : Depuis le départ du télésiège “Loze Express”, suivre nos fanions partants dans la forêt. LE + INFOSNEWS Soirées à thèmes chaque semaine, uniquement sur réservation COUP DE Les desserts de nos grand-mères Ideally situated in the heart of Les 3 Vallées, near the forest of l’Altiport, the charming and authentic restaurant Le Clos Bernard proposes grilled meat and traditional local dishes. Every week, the restaurant organises theme evenings, advance booking is required.

12

MÉRIBEL

NOUVEAU !

Accès piéton: Route de l’altiport +33 (0)4 79 00 00 07 restaurantleclosbernard.com

Le midi, cuisine rapide et généreuse avec burgers et plats du jour, 16€. Le soir, cuisine soignée de style méditerranéen et asiatique. • P’tit dej’ anglais dès 8h30. • Menu enfant à 8€. • À la carte Formule Soir - 2 plats + vin à 28€ LE + INFOSNEWS Créativité des plats + de supers smoothies milkshakes ! Grande sélection de cocktails, promos 21h-23h. COUP DE Bad boy burger A fast snack, burgers or the dish of the day at 16€ for lunch and a more refi ned Mediterranean and Asian cuisine in the evening with a special menu at 28€ (2 main courses + wine). The children’s menu at 8€ and English breakfast starting from 8.30am.

Chez Kiki Restaurant

De 7 à 77 ans

De nouveaux propriétaires ont pris place dans cette institution Méribeloise. Kiki, qui tenait les rênes, a laissé place au chef présent à ses côtés depuis 17 ans : David. Une bonne surprise, puisqu’il assure une continuité tout en apportant sa vision de la cuisine en compagnie de sa femme Lauriane, un mix gagnant !

Nouveau sur Mottaret, le 7 à 77 ans débarque avec un concept original qui en séduira plus d’un : un bar à soupe.Sur place ou à emporter, une dizaine de recettes savoureuses sont à déguster, des plus traditionnelles aux plus originales. À l’oignon, potimarron, tomme, végétarienne, petits pois cassés au diot… Les saveurs de saison se déclinent à l’infini. Planches de charcuteries/fromages et desserts maison agrémentent également la carte. LE + INFOSNEWS Les sacs apéro à emporter COUP DE Recettes différentes selon l’inspiration du moment. New in Méribel-Mottaret, Le 7 à 77 Ans proposes traditional and more original soups, but also tarts, quiches, plates of charcuterie and cheese and homemade desserts, to eat on the spot or to take away.

Tapez pour saisir le

LE + INFOSNEWS Désormais ouvert midi et soir COUP DE La côte de bœuf au feu de bois The restaurant’s chef for 17 years, David and his wife Lauriane took over the restaurant Chez Kiki in Méribel. The restaurant is open for lunch and dinner.

TICKET RESTAURANT

DÎNER À DEUX

La Chaudanne + 33 (0)4 79 00 44 26 www.evolutionmeribel.com

MERIBEL - MOTTARET

MÉRIBEL

OUVERT

Méribel 1600, rte du plateau rond-point des pistes +33 (0)4 79 00 57 38 Ouvert à l’année et non-stop

L’Évolution

MÉRIBEL

12 TOUTE L’ANNÉE

12

MÉRIBEL

MÉRIBEL

Route de l’Altiport +33 (0)4 79 08 66 68 www.chez-kiki.fr

PIZZERIA

SNACK FAST FOOD

TERRASSE ENSOLEILLÉE

Infosnews | 10

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

LIVE

MUSIC

GASTRONOMIE

texte

Centre commercial +33 (0) 4 79 22 72 78

SUR LES PISTES


Où manger ? À MÉRIBEL - MOTTARET / BRIDES-LES-BAINS

Le Plan des Mains

Café Del Mott

MÉRIBEL - MOTTARET

MERIBEL - MOTTARET

Au bord de la piste de la Perdrix, le Café Del Mott vous accueille dans une ambiance conviviale et une vue exceptionnelle depuis sa terrasse exposée sud. Barbecue, burgers et plats du jour maison sont servis de 12h à 14h30, tout comme le buffet. Côté prix, le mot d’ordre est accessibilité : menu à partir de 9,95€, buffet du soir à 29,95€. LE + INFOSNEWS Le hamac au soleil, le jacuzzi extérieur, et les concerts COUP DE Le barbecue On the slope La Perdrix, Café Del Mott welcomes you in a convivial atmosphere with a view from the terrace: BBQ, buffet and dish of the day between 12pm and 2.30pm and in the evening.

LE RESTAURANT Restaurant traditionnel de type grande brasserie, on déguste ici une cuisine de terroir revisitée, mitonnée à partir de produits frais issus, pour beaucoup, de la culture de producteurs locaux. Cuisine savoyarde, woks, viandes savoureuses se déclinent de manière raffinée, originale et unique. Le pain est fait maison. Espace terrasse cosy pour un encas rapide. LE + INFOSNEWS Membre de l’association Food Altitude, le restaurant garantie à ses clients une qualité basée sur le respect d’une charte exigeante COUP DE Trio de tartares Le Plan des Mains is a traditional brasserie-type restaurant proposing traditional dishes, Savoyard specialities, wok, tasty meat… prepared with fresh and local products.

Côte 2000

MÉRIBEL - MOTTARET

LA SANDWICHERIE Pour les affamés pressés à la recherche d’un encas de qualité, la sandwicherie du Plan des Mains est toute indiquée ! Dans cet espace confortable ou sur la belle terrasse, on déguste toute une gamme d’encas savoureux, élaborés avec des produits simples et frais, traités avec la même attention que des produits nobles. LE + INFOSNEWS Le pain fait maison, voici l’ingrédient essentiel du succès des sandwichs, pour une qualité et une fraîcheur irréprochables COUP DE Les sandwichs The cosy terrace of the restaurant Le Plan des Mains is ideal for a quick snack or a sandwich, prepared with fresh products and homemade bread.

Accès ski et piéton : au pied du TC Mont Vallon +33 (0)4 79 07 31 96 www.plandesmains.com

Le Grain de Sel

Situé en bord de piste du DORON, le Grain de Sel propose une carte variée, fait maison à des prix très accessibles (plat + dessert à 18€). Pour les gourmands, de délicieuses crêpes ou glaces vous attendent entre deux pistes.À la nuit tombée, dans une ambiance chaleureuse, les spécialités savoyardes et la cuisine traditionnelle travaillée avec raffinement font le plaisir des épicuriens. LE + INFOSNEWS Pizzas à emporter midi et soir COUP DE Salade grain de sel Situated near the slope Doron, the restaurant Le Grain de Sel proposes homemade dishes at an affordable price (main course + dessert at 18€): pancakes and ice cream in the afternoon, Savoyard specialities and traditional dishes in the evening and takeaway pizzas for lunch and dinner. OUVERT

TICKET RESTAURANT

Avec l’agrandissement de sa partie restaurant, Côte 2000 est la véritable brasserie chic des pistes. Les plats sont préparés avec goût, soignés, et propulsent les affamés dans une expérience culinaire authentique. Pour profiter au maximum de l’instant gourmand, la terrasse ensoleillée ou les baies vitrées pour les frileux offrent un panorama d’exception. LE + INFOSNEWS Les soirées savoyardes, avec montée en chenillette et descente aux flambeaux COUP DE Canette aux agrumes Côte 2000 is the ideal place for a culinary Accès ski break on the sunny terrace with live music Intermédiaire TC Pas du Lac, or inside behind the large bay windows with puis piste de l’Aigle an exceptional panorama. The restaurant +33 (0)4 79 00 55 40 organises Savoyard evenings with access +33 (0)6 50 83 66 04 by tracked vehicle followed by a descent by torch light.

L’Héliantis

MÉRIBEL - MOTTARET

12 TOUTE L’ANNÉE

Accès Piste La Perdrix Chemin Chardon +33 (0) 4 79 00 47 47

DÎNER À DEUX

12

BRIDES-LES-BAINS CASINO DES 3 VALLÉES

Une cuisine traditionnelle, pleine de saveurs et authentiquement savoyarde : cuisses de grenouilles, Mac Casino au reblochon, lotte à la tomate…Des assiettes généreuses, une ambiance cosy et un service tardif (jusqu’à 23h !). LE + INFOSNEWS L’idéal avant de poursuivre sa soirée au Casino juste à côté COUP DE Immeuble Plein Soleil Accés par la piste du Doron +33 (0)4 79 06 12 17

PIZZERIA

SNACK FAST FOOD

Lotte à la tomate

Traditional and generous cuisine in a cosy atmosphere, late service until 11pm! Ideal for an evening at the Casino of Bridesles-Bains.

TERRASSE ENSOLEILLÉE

Infosnews | 11

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

LIVE

MUSIC

GASTRONOMIE

Esplanade des Thermes, attenant au Casino +33 (0)4 79 55 23 07 Fermé les dimanche et lundi

SUR LES PISTES


Où manger ? À SAINT MARTIN DE BELLEVILLE / LES MENUIRES

Le Chardon Bleu

Le Kube

Une montée en gamme réussie pour ce joli restaurant. Avec sa nouvelle brigade en cuisine, un agrandissement du chalet et des salons cocooning, l’établissement place la barre plus haute pour satisfaire pleinement sa clientèle. On savoure désormais ici une cuisine plus raffinée, toujours faite maison et concoctée à base de produits frais. LE + INFOSNEWS Un charmant chalet décoré avec des objets d’antan de la vallée. COUP DE Tarte au citron meringuée A new team in the kitchen and an extension of the chalet, Le Chardon Bleu proposes refined and home made dishes prepared with fresh products.

Cette saison, le bar le Kube vous accueille dès 18h dans sa nouvelle ambiance bar à vins. Fauteuils cosy, lumière et musique colorées… sont une invitation à la détente gourmande. Autour d’un verre de bon vin, les tapas, ardoises garnies, charcuteries et fromages de Savoie se savourent.

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE

LES MENUIRES

Dès 22h30, le rythme de la soirée s’accélère jusqu’à 2h du matin. LE + INFOSNEWS Nouvelle carte des vins de France et internationale Arrivée TC Saint Martin Départ TS Saint Martin Express +33 (0)4 79 08 95 36

This season, the bar Le Kube welcomes you as from 6pm in a relaxing wine bar atmosphere: a glass of wine, tapas, a plate of local charcuterie and cheese...

Le Mont de la Chambre

Au Village

LES MENUIRES

Dans un décor d’authentique chalet montagnard, vous êtes reçus par Servanne Jay, originaire de la vallée. À travers une cuisine paysanne soignée, dégustez : spécialités savoyardes, plats traditionnels tels que des mijotés, patates chaudes, viandes grillées et desserts maison. Pour les enfants, menus spéciaux et surprises. LE + INFOSNEWS Véritable place de village reconstituée pour une immersion totale COUP DE Mœlleux chocolat au cœur framboise Galerie marchande, Savour Savoyard specialities, traditional La Croisette, dishes, hot potatoes, grilled meat, home +33 (0)4 79 41 20 39 made desserts... and a special menu for children, in an authentic mountain www.auvillage-lesmenuires.fr decoration.

L'Étoile

Un endroit, une table, une histoire, un accueil. Au service du client depuis plus de 25 ans… Du fait maison avec le plus possible de produits frais et naturels issus de producteurs locaux. Carte des vins de plus de 150 références. Terrasse plein sud où il fait bon se laisser aller… Ambiance feu de cheminée où l’on se sent chez soi… LE + INFOSNEWS Soirée magie le mardi / Transport gratuit le soir selon disponibilités COUP DE Escalope de foie gras poélée Refined dishes prepared with fresh products from local producers, on the terrace or inside near the fireplace. The wine list proposes more than 150 references. OUVERT

MÉRIBEL - MENUIRES

A u r e s t a u r a n t  : c u i s i n e s e m i gastronomique (menus 32€ ou 47€). Les produits nobles à la carte depuis de nombreuses années (ris de veau, foie gras, homard...) sont chaque hiver réinventés dans de nouvelles saveurs exquises. Pour un encas : self, snack et bar Nouveau : espace brasserie sur la terrasse Service traiteur avec Seb Gourmet Traiteur LE + INFOSNEWS La famille Contoz accueille ses hôtes pour leur faire déguster le meilleur de son savoir-faire COUP DE Dôme chocolat A semi gourmet restaurant, a self-service, a snack and a bar, a brasserie on the terrace and a catering service with Seb Gourmet Traiteur.

Accès ski : Sommet TS Côte Brune et TS Mont de la Chambre Piéton : TC des Bruyères 2 +33 (0)4 79 00 67 68 lemontdelachambre.com

Yourtes des Belleville

LES MENUIRES

12 TOUTE L’ANNÉE

En face de la gare routière, sous le restaurant Le Capricorne +33 (0)6 28 01 58 07 restaurant-capricorne.com

TICKET RESTAURANT

DÎNER À DEUX

LES MENUIRES

Osez un instant hors du temps... Autour d’un feu de bois dans deux véritables yourtes mongoles, venez déguster nos menus savoyards faits maison à base de produits frais. En couple, en famille, entre amis ou en groupe, une soirée magique et dépaysante vous attend. LE + INFOSNEWS Taxi motoneige inclus, au départ de La Croisette, Preyerand, Les Bruyères La Sapinière Piste des Menuires, à 50m de la route +33 (0)4 79 00 75 58

PIZZERIA

SNACK FAST FOOD

Enjoy a home made Savoyard menu prepared with fresh products around a log fire, in one of the two Mongolian yurts, snowmobile taxi included.

TERRASSE ENSOLEILLÉE

Infosnews | 12

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

LIVE

MUSIC

Ouvert tous les jours, sur réservation au +33 (0)6 11 38 37 96 lesyourtesdesbelleville.com yourtesdesbelleville@orange.fr

GASTRONOMIE

SUR LES PISTES


Où manger ? À VAL THORENS

La Paillote

La Maison

VAL THORENS

VAL THORENS

Cet hiver, les nouveaux propriétaires David et Virginie vous réservent le meilleur des accueils. Entourés de leur équipe courtoise et dynamique, ils invitent à découvrir leur carte gourmande à travers les spécialités savoyardes, la cuisine traditionnelle, les pizzas… à savourer le midi sur la terrasse avec vue panoramique sur les pistes, et le soir dans un cadre chaleureux typiquement savoyard. LE + INFOSNEWS Service non-stop 11h30-23h30 COUP DE

L’assiette trappeur

Savour Savoyard specialities, traditional dishes, pizzas... on the terrace with a panoramic view on the slopes or in the evening in the authentic dining room.

Galerie de Caron, accès ski et piéton +33 (0)4 79 00 01 02

Depuis 2 ans, Fabien et Romain ont pris les rênes de ce restaurant incontournable sur le front de neige de la station. Détenteurs du titre de Maître Restaurateur, ils proposent une cuisine reflétant leurs deux régions de cœur, la Savoie et l’Aveyron, dans une carte établie en collaboration avec le Chef Cyril Atrazic, étoilé au Guide Michelin d’Aumont-Aubrac. LE + INFOSNEWS Grande terrasse au pied des pistes pour déguster une carte brasserie le midi COUP DE Faux filet d’Aubrac Holder of the title ‘Maitre Restaurateur’, Fabien and Romain propose specialities from the regions Savoie and Aveyron, and brasserie style dishes on the terrace.

Galerie Caron +33 (0)4 79 00 00 48 Service continu toute la journée

Les Chalets du Thorens

Le Chalet de Caron VAL THORENS

Restaurant sur les pistes en self-service, spécialités savoyardes, plats du jour variés et copieux, menus enfants, plats végétariens, pâtes, pizzas, grill… tout est réuni ici pour un bon repas, un encas ou une pause boisson.

VAL THORENS

Un irrésistible village pour tous les goûts : restaurant / brasserie / pizza / espace wok / sushi bar / snack. Nouveau : espace Burgers Discothèque jusqu’à 18h, tous les jours ! Soirées privées sur résa. • Multiples terrasses dont une sous dôme de verre chauffé. • Plat du jour 14,50€ • Scène de concert au bar 360° • LE + INFONEWS Le maître sushi Dao, en cuisine ouverte COUP DE L’envie du chef

Sur la grande terrasse solarium plein sud avec vue sur la cime Caron ou dans la salle intérieure au décor montagnard, les petits et grands se régalent dans une ambiance décontractée. The self-service restaurant on the slopes proposes Savoyard specialities, vegetarian dishes, pasta, pizza, grilled meat,... on the sunny terrace or in the cosy dining room.

En contrebas de la station, accès skieurs piste bleue du Cairn, accès piétons parking P4 +33 (0)4 79 00 01 71

An irresistible village – for all tastes : restaurant / brasserie / pizza / wok area / sushi bar / snack and a new burger area. Nightclub until 6pm, every day! Private evenings possible. • Several terraces of which a heated glass dome. • Dish of the day: 14,50€ • A concert stage at bar 360° • Accès ski et piéton : Départ TS Moraine Accès scooter et chenillettes sur demande +33 (0)4 79 00 02 80 - leschaletsduthorens.com

Chalet des 2 Ours VAL THORENS

Idéalement situé pour offrir une vue imprenable sur la vallée, le Chalet des 2 Ours est l’adresse toute indiquée pour une pause gourmande. Sur la belle terrasse ou à l’intérieur au décor savoyard, les plats, tous faits maison jusqu’aux charcuteries, se dégustent dans la bonne humeur. LE + INFOSNEWS Pour les plus pressés, un coin snack propose des encas, eux aussi faits maison, à dévorer sur les transats COUP DE Gratin de crozets aux morilles et cèpes Ideally situated with an amazing view on the valley, Chalet des 2 Ours proposes home made dishes on the beautiful terrace or inside in the authentic dining room. OUVERT

12 TOUTE L’ANNÉE

TICKET RESTAURANT

DÎNER À DEUX

Accès TSD Boismint et Plan de l’Eau + 33 (0)4 79 01 14 09

PIZZERIA

SNACK FAST FOOD

TERRASSE ENSOLEILLÉE

Infosnews | 13

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

LIVE

MUSIC

GASTRONOMIE

SUR LES PISTES


Où manger ?

Où manger ?

À VAL THORENS

AUX ALENTOURS

Emily's American Diner

Restaurant Koh-I Nor

12

ALBERTVILLE

Décor rose bonbon et bleuté, inox, skaï et… Cadillac dans le restaurant : tout est minutieusement pensé pour que le voyage dans l'Amérique des fifties soit parfait ! Burgers, bagels, hot-dogs, cheesecakes, milkshakes…Les inconditionnels de la culture US et de l'ex Route 66 sont ici comblés. LE + INFOSNEWS Une épicerie US propose bières locales, céréales, marshmallows parfumés COUP DE San Diego Burger Sweet pink and blue decoration, steel, imitation leather and… a Cadillac in the 550 av G. Pompidou restaurant: an unforgettable trip to the Gilly sur Isère United States in the fifties! Burgers, bagels, ZAC du Chiriac hot dogs, cheesecakes, milkshakes…, the unconditional dishes of the US culture and face Mc Do C.C. Géant Casino +33 (0)4 79 89 49 76 the former Route 66. www.emilys.fr

VAL THORENS Le Chef Eric Samson, par deux fois récompensé d’une étoile au Guide Michelin, et ses équipes vous convient à leurs tables ! Bistro Gourmand ou restaurant international, dégustez dans nos deux restaurants une cuisine de grande qualité, de grande finesse, mêlant produits d’exception et sélection raffinée de plantes aromatiques. Depuis cette année, une navette est à votre disposition pour vos déplacements vers et depuis le Koh-I Nor.

Le Perché Gourmand MONTAGNY CHEF-LIEU

Mélanie et Nicolas vous accueillent dans l’unique Restaurant & Bar à bières de Montagny. Belle carte variée de produits de Savoie et du Nord de la France. Une douce ambiance règne dans ce bel endroit. Une vraie bonne cuisine familiale accessible à tous.

LE + INFOSNEWS Vue panoramique depuis la terrasse ensoleillée et transferts en navette gratuits

LES + INFOSNEWS Un espace de jeu dédié aux enfants. Plus de 50 bières en dégustation.

COUP DE La poire en tube caramel à la fleur de sel glace The chef Eric Samson and his team give you a warm welcome inside in the dining room or on the sunny terrace with an amazing view. A free shuttle is at your disposal.

12

COUP DE Rue de Gebroulaz, sommet de la station +33 (0)4 79 31 00 00 info@hotel-kohinor.com www.hotel-kohinor.com

Steak boucher à cheval

Mélanie and Nicolas present you a variety of dishes prepared with products from Savoie and the North of France. We love the special space for children and the delicious pizzas in the evening during the weekend.

Versant SUD, face aux 3 Vallées, à 10 minutes de BOZEL +33 (0)4 79 24 52 62

Bar Koh-I Nor VAL THORENS

Avec son ambiance musicale et décontractée, le Koh-I Bar vous accueille tous les jours en journée sur sa terrasse ensoleillée et en soirée près de l’extraordinaire cheminée. Sébastien Didyme, notre virtuose pianiste-chanteur est présent toute la saison pour animer les sessions de musique live sans oublier Bruno et Valérie, talentueux duo bien connu de Val Thorens. In a relaxing musical atmosphere, the Koh-I Bar welcomes you every day on the sunny terrace or in the evening near the fireplace.

OUVERT

12 TOUTE L’ANNÉE

TICKET RESTAURANT

DÎNER À DEUX

Rue de Gebroulaz, sommet de la station +33(0)4 79 31 00 00 www.hotel-kohinor.com

PIZZERIA

SNACK FAST FOOD

TERRASSE ENSOLEILLÉE

Infosnews | 14

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

LIVE

MUSIC

GASTRONOMIE

SUR LES PISTES


LA RECETTE DE LA SEMAINE Offerte par Carrefour Market

Petits gâteaux de Noël TEMPS DE PRÉPARATION : DE 10 À 30 MINUTES

DESSERT

FACILE

Ingrédients •  250 g de farine •  120 g de sucre •  150 g de beurre •  1 œuf + 1 jaune d’œuf •  1/2 sachet de levure •  1 cuil. à soupe de petits copeaux de chocolat •  Sel

PRÉPARATION POUR 4 PERSONNES Je commence par faire ramollir le beurre à température ambiante puis je verse la farine et le sucre dans un saladier. Je creuse une fontaine au centre et j’y ajoute une pincée de sel, la levure et le beurre. Je travaille le mélange du bout des doigts en incorporant la farine au fur et à mesure pour obtenir un mélange sableux. J’ajoute l’œuf entier puis le jaune, et travaille avec la paume de la main jusqu’à obtention d’une pâte homogène. Je termine en ajoutant les copeaux de chocolat. Je façonne la pâte en boule, l’emballe dans du film alimentaire et la place au frais deux heures. Pendant que je préchauffe le four à 210 °C (th. 7), je farine le plan de travail et j’y étale la pâte au rouleau sur 2 mm d’épaisseur environ dans laquelle je découpe des biscuits à l’emporte-pièce. Je pose une feuille de papier sulfurisé sur la plaque du four et place les biscuits dessus en les espaçant. J’enfourne et fais cuire dix minutes. Une fois les biscuits sortis du four, je les décolle de la plaque à l’aide d’une spatule en métal et les pose sur une grille pour les faire refroidir.

Astuce : Je fais fondre du sucre glace dans un peu d’eau et avec le sirop obtenu, je dessine de jolies formes sur les gâteaux.

RECIPE Soften 150g of butter at room temperature. Pour 250g of flour and 120g of sugar in a salad bowl. Add a pinch of salt, ½ sachet of baking powder and the butter. Mix with your fingers. Add one egg and one egg yolk and stir to become a sandy mixture. Add one tablespoon of small chocolate shavings. Cover the dough with cling film and put in the refrigerator for 2 hours. Preheat the oven at 210°C (th.7). Roll out the dough to a thickness of 2mm and cut out biscuits with a biscuit cutter. Put the biscuits on baking paper and bake in the oven for 10 minutes. Decorate the biscuits with icing sugar diluted in water.

L'HYPERMARCHÉ DES VALLÉES

The hypermarket of the valley

PASSION ET PLAISIRS

DANS NOTRE CAVE À VINS

TOUS LES JOURS, 8H30 - 20H VENDREDI : JUSQU'À 20H30 ET DIMANCHE : 8H30 - 12H

OUVERT LE DIMANCHE MATIN Open on Sunday morning

Everyday, 8.30 am – 8.00 pm On Friday : until 8.30 pm On Sunday : 8.30 am till 12 pm

MOÛTIERS LES SALINES 04 79 24 12 44


+33 (0)6 70 18 62 29 welcome@brasseriealpine.com

www.brasseriealpine.com Z.A. Les Salines 73 600 Moûtiers L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. Infosnews | 16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.