16 22 JANVIER 2016
N° 273
COURCHEVEL - LA TANIA - MÉRIBEL - BRIDES LES BAINS - LES MENUIRES SAINT MARTIN DE BELLEVILLE - VAL THORENS - ORELLE
HORS-PISTE EXPÉRIENCE OFFICE DE LA MONTAGNE VAL THORENS OFF-PISTE EXPERIENCE
CE SOIR ON SORT ! MAGIE, MUSIQUE, CONCERTS, CINÉMA… LET’S GO OUT TONIGHT!
Graphisme : © Atelier Confiture Maison
l i r v a 2 17
2016
S N A 25 e la Tania,
ans d À l’occasion des 25
s é it v in s o n t n o s tes parents ! r ie s s a v u t e pendant qu if à l’ESF cours collect 1 semaine de hevel lée de Courc + 1 forfait Val t ski en d’équipem + 1 semaine
fant achetés pour un en deux parents * des offerts pour l’UN www.latania.com
* Voir conditions sur www.latania.com ou auprès de l’Office de Tourisme de La Tania.
es s e t e f la tania
15 jours d’offres exceptionnelles et de remises chez tous les commerçants de la station !
latania3vallees
2|
lataniaofficiel
Infosnews
Aurélie René Yoann Geraldine Marie-Camille Sarah
Gaëtan Céline Johanne Katrien Sabrina Fred
EDITO CETTE SEMAINE, ON SORT !
Let’s have fun this week ! Amazing après-ski animations, a music festival, a jazzy ciné-concert or a nice restaurant... Turn the pages and follow the guide !
Après une bonne journée sur les pistes à profiter de la neige fraîchement tombée, c’est décidé, on sort ! Après-ski enflammés, festival de musique déjanté, ciné-concert jazzy ou simplement une bonne table pour se restaurer…. Les bons plans sont partout.
Aurélie Delettre, coordinatrice générale.
Tournez les pages, on vous dit tout !
SOMMAIRE
MÉTÉO Sa. 16
Ma. 19
Ve. 22
(0)
(4)
(5)
Di.17
Me. 20
(3)
(5)
Lu. 18
Je. 21
+ DE SPORTS (4)
(5)
(1) (2) (3) (4) (5) sont les indices de fiabilités. Ces infos sont des tendances qui peuvent changer indépendamment de notre volonté et n’engagent en rien notre responsabilité.
LES 3 VALLÉES INFOSNEWS 73 350 Montagny Chef Lieu +33 (0)4 79 410 410 www.infosnews.fr Editeur : Sas SDGB, RCS 450 830 583. Impression : Lorraine Graphic. Directeur des éditions : Gaëtan B. Coordination : Aurélie D. Rédaction : Sabrina M. / Johanne B. / Marie-Camille P. Céline L. (Indépendante) / Fred V. (Indépendant) Géraldine R. (Indépendante) Graphisme : Johanne B. / Jérémy T. Publicité : Gaëtan B. / Yoann R./ Sabrina M. Traduction : Katrien S. (Indépendante) Toutes les informations contenues dans ce magazine sont susceptibles de modifications indépendantes de notre volonté. All information in this magazine is liable to modifications.
Les produits infosnews s'intègrent dans une démarche éco-responsable, respectueuse de l'environnement.
JEU
02 ESF Val Thorens 03 Reconversion d’une championne : Marie Jay Marchand-Arvier 04 La Championne de la semaine : Anne-Sophie Barthet 06 L’actu des champions AGENDA DES STATIONS 08 Les 3 Vallées vues par : Jérôme Grellet 09 Courchevel 11 La Tania 12 Brides-Les-Bains 13 Méribel 16-17 Plan des Pistes GUIDE GOURMAND À EMPORTER Au centre du magazine (détachable) • Recette fromagère de la Coopérative Laitière • Coup de Fourchette : Les Marmottons • Coups de Fourchette : Ferme-Auberge de l’Ariondaz • Coups de Fourchette : L’Arpasson • Les soirées des 3 Vallées • Où manger dans Les 3 Vallées • La recette Carrefour Market 18 Saint Martin 19 Les Menuires 22 Val Thorens 24 Moûtiers 25 Métier d’ici : Émeric Foray 26 Aux alentours 27 Le Saisonnier : Noé 28 Artiste : Christèle Hénaff HOME : L’immobilier en Tarentaise 30 Notaire en station 32 Décoration
Oukison Paul & René ? GAGNANT PRÉCÉDENT : Lola Coraboeuf, saisonnière
Cherchez Paul & René dans le magazine et gagnez peut-être : un masque Julbo ou une casquette collector infosnews Jeu gratuit sans obligation d’achat. Un seul gain sur toute la saison (même nom ou même mail). Le participant doit envoyer un mail à jeu@infosnews.fr en précisant la position exacte de René et de Paul dans le magazine (page, article, publicité…) + nom / prénom / âge / adresse postale / lieu où il a trouvé le magazine / statut : saisonnier, résident à l’année, vacancier.
Free game, without the obligation to purchase. Each participant can only win one prize throughout the season. Each participant must send an email to jeu@infosnews.fr with the exact position of René and Paul in the magazine + name / first name / age / postal address / place where he / she found the magazine / status: seasonal worker, resident, holiday maker.
Tout participant autorise la société Infosnews à utiliser les informations nominatives le concernant dans le strict respect des dispositions législatives et règlementaires sur la confidentialité (loi n°78-17 du 6 janvier 1978), et dispose d’un droit d’accès, de rectification, de radiation de ces informations. Règlement complet disponible sur simple demande formulée par courrier à la société Infosnews (73 350 Montagny).
DE SPORT
Check DVA
TEST
Nous avons rendez-vous avec l’Office de la Montagne de Val Thorens. Notre objectif : aller nous gaver de cette poudreuse qui a été si capricieuse cette année. On a pleuré son absence en décembre, ne boudons pas notre plaisir en janvier. Les éléments sont déchaînés, on va l’être aussi ! Nous avons découvert cette structure qui renouvelle l'activité traditionnelle de l'École du Ski Français. À la carte, en package, l'Office nous fait entrer dans le domaine du grand ski. Il s'adresse aux bons skieurs qui ont envie de progresser ou d'aller voir ce qu'il y a derrière cette crête qui les nargue depuis des années.
La sécurité :
DVA : check. Pelle, sonde : check. L'École du Ski Français les fournit. Un par un, Dominique, notre moniteur, vérifie l'émission de chaque appareil. Notre sécurité, c'est sa raison d'être. Aujourd'hui, le risque d'avalanche est de 4 sur 5 et nous savons qu'il va garder un œil sur la montagne et un œil sur nous.
La séance :
Le ton est donné dès la première descente. Val Thorens, c'est son domaine. Dominique a vu les conditions évoluer depuis le début de la saison. Il sait où la neige est la meilleure, comment elle s'est transformée, l'état de la sous-couche. Il gère tout. Les skieurs derrière lui l'imitent et chacun de leurs virages devient plus performant. Les cuisses chauffent mais qu'est-ce que c'est bon !
Dominique, c'est quoi la technique ?
Premier principe : aller droit dans la pente pour prendre de la vitesse. La vitesse, c'est l'équilibre et l'équilibre, c'est le ski ! Deuxième principe : skis parallèles, il faut “étaler les pressions”. On équilibre le ski amont et le ski aval avec chacun la même charge. Troisième principe : Pas de mouvements parasites ! Quand on fait du vélo, on ne fait pas de moulinets avec les bras... le ski c'est pareil !
Et en cas de mauvais temps ?
Qui regarde trop la météo... reste au bistrot !
What else ?
Dès que le temps sera plus clément, nous pourrons découvrir le ski en forêt à Méribel, les grands champs de poudre aux Menuires, la descente jusqu’à Saint Martin, les spots de Val Thorens... Et soyons fous ! On pourra même commander un transport ou une récupération en hélicoptère, skier sur un glacier avec un guide ou changer de glisse pour s’essayer aux sensations du snowboard, du ski de rando ou du télémark.
Tested and approved The ESF office L’Office de la Montagne of Val Thorens proposes a large range of custom-made ski outings for experienced skiers wanting to progress or looking for new spots with an experienced guide. All disciplines are possible: Alpine Ski, Snowboard, Ski Touring and Telemark. The client can be transported or picked up by a helicopter for even more sensations. Even a ski outing on a glacier accompanied by a professional guide is possible! Because safety is the priority, the ESF ski school provides the avalanche rescue equipment for each participant : avalanche transceiver, probe and shovel. Today’s avalanche risk level is high, Dominique, our guide, ensures the functioning of the security equipment of each member. We are excited and ready to go! Dominique adapts the itinerary according to the weather and snow conditions: different spots in Val Thorens, the forest of Méribel, fields of powder snow in Les Menuires or the descent to Saint Martin. 2|
Infosnews
VOYAGE AU BOUT
DE LA NEIGE!
Les impressions du groupe :
• Charlie : J'ai envie de faire du grand ski. Mon niveau technique me permet de sortir des pistes mais ma connaissance du milieu me l'interdit. Derrière un “instructor”, je me sens en confiance et c'est du pur plaisir. • Darren : Je viens skier plusieurs fois par an mais pas toujours avec un encadrement. Aujourd'hui, avec la tempête je ne serai pas allé au delà des jalons. Demain, avec le beau temps je suis sûr que Dominique nous montrera un pur spot. • Marcello (Brésil) : Hier j'étais cuit. Dominique m'a conseillé sur le matériel et aujourd'hui je suis revenu avec des skis plus larges. Un vrai “prazer” (régal). Infosnews
|
3
• Philip : Je me sens en sécurité malgré la tempête. L'ESF nous a fourni le package “pelle/sonde/DVA”. Je sais que nous n'irons que sur des pentes qui correspondent à mon niveau et que Dominique mettra tout en œuvre pour que chaque journée soit aussi “wonderful” que possible ! • Fred, (testeur infosnews) Se sentir en sécurité totale pour exploiter au mieux les meilleurs spots de la station... du bonheur à l'état pur, merci l'ESF Val Thorens
PR
Office de la Montagne
Maison de Val-Thorens www.office-montagne.com +33 (0)4 79 000 286 office-montagne@esf.me
RECONVERSION D’UNE CHAMPIONNE Présenté par les magasins INTERSPORT des 3 Vallées
Profil 2002 : 1ère participation en Coupe d'Europe 2004 : 1ère participation en Coupe du Monde 2009 : vice-championne du Monde de Super G à Val d'Isère 2015 : dernière participation à une Coupe du Monde lors de la Finale à Méribel Quand as-tu décidé d'arrêter ? Je n'avais pas prévu de prendre si rapidement ma retraite sportive. J'ai fait une saison 2015 en demi-teinte. J'avais surtout un gros frein : la peur et je ne m'en rendais pas forcément compte. C'est un coach qui m'a ouvert les yeux et j'ai enfin réussi à l'accepter. Finalement, j'ai assumé ce choix à 100 % et j'en suis très heureuse même si ça s'est imposé à moi d'une façon un peu surprenante et rapide.
MARIE
© OT Méribel
T TRAI POR
JAY MARCHAND-ARVIER Tout le monde a déjà entendu parler de Marie avec ses 5 podiums en Coupe du Monde de ski et un titre de ViceChampionne du Monde. Elle a décidé au printemps dernier de raccrocher les skis et nous éclaire sur une partie essentielle de la carrière d'une athlète : sa reconversion. Sportive de haut-niveau: quels atouts en retires-tu ? Avoir eu une carrière, une médaille, c'est forcément une valeur ajoutée. Après, il faut savoir la mettre en valeur. Il faut pouvoir aussi mettre ça en application, ce qui n'est pas si simple. En général, on a des caractères où on ne lâche rien. On a un objectif et on s'y tient. Pour moi c'est une richesse qui compte autant que d'avoir une expérience professionnelle.
Avoir eu une médaille, c’est forcément une valeur ajoutée Doit-on se préparer longtemps à l'avance pour se reconvertir ? Arrêter une date pour prendre sa retraite est toujours difficile. J'avais prévu d'entamer les démarches pour ma reconversion cette année, en 2016. J'ai donc été prise au dépourvu mais j'ai certaines valeurs, certaines qualités qui me permettent de rebondir facilement et de repartir sur de nouveaux projets. Ma première envie était de reprendre mes études. J'ai mis cela en application et je suis rentrée à l'ESEC de Paris mi‑novembre pour préparer en alternance un Master en marketingmanagement.
Qu'as-tu décidé de faire après ta carrière ? J'ai eu une opportunité avec Airbnb qui cherchait quelqu'un qui connaissait la montagne pour faciliter leur intégration dans ce milieu. Je suis devenue chargée de mission pour cette société cet été. C'est une mission que je poursuis aujourd'hui encore. Je dois leur faire comprendre comment fonctionne le monde de la montagne. Pour moi c'est très intéressant parce que je découvre une entreprise et que ce projet est en construction. On verra les résultats au mois d'avril.
skis - chaussures - accessoires - vêtements COURCHEVEL • Rue Park City - 04 79 08 33 45 www.intersport-courchevel1850.net
COURCHEVEL MORIOND • Les Cascades - 04 79 08 31 85 www. intersport-courchevel1650.com
COURCHEVEL VILLAGE • Alpes Sports - 04 79 08 24 11 www. intersport-courchevel1550.com • Les Tovets - 04 79 01 19 22 www. intersport-courchevel1550.com
LA TANIA • Imm. Les Folyères - 04 79 08 81 32 www.intersport-latania.com
SAINT MARTIN • Centre station - 04 79 08 67 17 intersport.smb@orange.fr
Aurons-nous la chance d'avoir bientôt de tes nouvelles? Oui, puisque je serai consultante cet hiver sur Eurosport pour commenter les épreuves de descente, et décrypter pour le spectateur, l'angle sous lequel les athlètes envisagent leurs courses. (F.V.)
Career change
Born in 1985, Marie Jay MarchandArvier entered the European Cup circuit in 2002 and the World Cup circuit in 2004. She won the title of Vice World Champion in the Super G in Val d’Isère in 2009. After the finals of the World Cup in Méribel in 2015, she decided to change career. She emphasises the added value of a sport career and medal. Athletes have strong characters, they never give up. She had a first great job opportunity with Airbnb this summer season and we will hear from her this winter season on Eurosport where she will be commenting the Downhill competitions. In the meanwhile, she continues her studies in Paris to prepare a master in marketing-management.
POUR VOTRE MATÉRIEL DE CHAMPION
MÉRIBEL
• Rte de la Chaudanne - 04 79 00 37 12 www.intersport-meribel.com
MÉRIBEL-MOTTARET • Hameau, Creux de l’Ours - 04 79 00 42 82 • Imm. Plein Soleil - 04 79 24 08 56 www. intersport-meribel-mottaret.com
N°1 DE LA LOCATION deInfosnews ski 4| sur internet No. 1 online ski rental
CHAMPIONNE DE LA SEMAINE R SSIE
Présenté par les CENTRES SPORTIFS des Belleville
DO
Après une saison 2015 difficile, Anne-Sophie est revenue dans le Top 10 mondial par 2 fois. Elle réaffirme son rôle de locomotive de l’équipe de France féminine de ski, qui renoue avec les bons résultats.
ANNE-SOPHIE
BARTHET
Peut-on faire un bilan de ce début de saison ? Pour l'instant c'est en slalom que je m'en sors le mieux. J'ai participé à 5 courses, je suis tombée 2 fois et j'ai fait 2 tops 10 (Aspen en décembre et Santa-Caterina il y a une semaine). La chute fait partie du sport et sans engagement il n'y a pas de succès possible. Ces deux belles places sont un signe encourageant et je sais que mes objectifs sont là, à portée de main... Quels sont ces objectifs ? Cette année, il n'y a pas de Championnats du Monde (ils n'ont lieu que tous les 2 ans). Je joue donc la Coupe du Monde. Mon objectif est clair : m'installer durablement parmi les 15 meilleures en slalom et en géant. Avez-vous aussi d'autres spécialités en vue ? J'avais aussi l'objectif de courir en super combiné. Le combiné, c'est une manche de descente le matin et une manche de slalom l'après-midi. Malheureusement, un point de détail du règlement m'a empêché de courir la première course (je n'avais pas assez de points en descente). Je pourrais bientôt courir mais avec un gros dossard.
© Agence Zoom
Votre retour au top niveau est-il aussi celui du groupe féminin de l'équipe de France ? Notre groupe a subi pas mal de critiques ces dernières années, certaines étaient justifiées, les résultats n'étaient pas là. Aujourd'hui, plusieurs filles du groupe sont dans les 10 premières. Les françaises sont de retour et chaque course confirme cette tendance. (F.V.)
The champion of the week After a difficult winter season in 2015, Anne-Sophie Barthet, 27 years old, made an amazing come-back. She participated in 5 races, she fell twice and finished twice in the top 10, the first time in Aspen in December and the second time in Santa-Caterina last week. Her objective for this winter season is the World Cup, being part of the top 15 in the Slalom and Giant discipline would be amazing!
ESPACES BIEN-ÊTRE
Profil
Âge : 27 ans Station : Courchevel Discipline : Ski alpin
Anne-Sophie en quelques dates :
2005 : entrée en équipe de France 1er départ en Coupe du Monde 2006 : 1ère participation aux Jeux Olympiques 2012 : vice-championne de France de Descente et Super G 2015 : 1 victoire en slalom en Coupe d'Europe
WELLNESS Sportif Jeun’s
3 SPAS
POUR L’AFTER-SKI ! CENTRES SPORTIFS
Les Menuires – Quartier La Croisette & Val Thorens – Galerie Caron
ESPACE AQUALUDIQUE & WELLNESS Les Menuires – Quartier Les Bruyères
+33 (0)4 79 00 00 18 – info@sogevab.com - boutique.sogevab.com
Forme Bien-Être
VOTRE AVIS ? À GAGNER
1 Guitare Électrique Nitro
1 2 3 4 5 6 7
10 Masques Julbo ZEBRA 10 Lunettes solaires Julbo ZEBRA
ÊTES-VOUS ? Saisonnier
Vacancier
Résident à l’année
DANS
QUELLE STATION OU VILLE AVEZ-VOUS TROUVÉ VOTRE MAGAZINE ?
DANS QUEL TYPE DE LIEU ? Bar OT Restaurant Caisse RM Mag. sport Centre Sportif Hôtel Boulangerie
ESF Superette Gares Autres
COMBIEN DE TEMPS AVEZ-VOUS GARDÉ VOTRE MAGAZINE ? Juste le temps de le lire 1 semaine 2 ou 3 jours Plus d’une semaine COMBIEN DE PERSONNES DE VOTRE ENTOURAGE ONT PU LIRE VOTRE MAGAZINE ? Juste vous 1 2 3 Plus É VALUEZ
LA QUALITÉ GÉNÉRALE DE NOTRE TRAVAIL EN NOUS ATTRIBUANT UNE NOTE :
Votre taux d’amour Infosnews =
/10
VOTRE RUBRIQUE PRÉFÉRÉE ? SOUHAITEZ-VOUS RECEVOIR VOTRE MAGAZINE PAR EMAIL 1 JOUR AVANT SA SORTIE OFFICIELLE ? Oui Non Déja abonné en ligne
COORDONNÉES Nom :
Âge :
Prénom : e-mail : Tél : + Retournez nous ce coupon par courrier à l’adresse suivante : Magazine INFOSNEWS - GRAND JEU La Combe de l’Adret 73350 MONTAGNY CHEF LIEU Ou par e-mail en nous donnant vos réponses en face des n° de question (ex : 1 - Vacancier) ainsi que vos coordonnées sur jeu@infosnews.fr
1er TIRAGE AU SORT LE 15 FÉVRIER 2016 : 5 MASQUES + 5 LUNETTES 2 TIRAGE LE 15 AVRIL 2016 : 1 GUITARE NITRO+ 5 MASQUES + 5 LUNETTES e
Extrait : jeu gratuit sans obligation d’achat. Valable du 04/12/2015 au 15/04/2016. Tout participant autorise expressément la société SDGB à utiliser les informations nominatives le concernant, dans le strict respect des dispositions législatives et réglementaires sur la confidentialité (loi n°78-17 du 6 janvier 1978), et dispose d’un droit d’accès, de rectification et de radiation de ces informations. Le réglement complet est disponible sur simple demande formulée par courrier auprès de la société SDGB (73350 MONTAGNY CHEF LIEU). Un seul bulletin par foyer (même nom, même adresse). Tout participant bénéficiera des 2 tirages au sort, sauf les 10 gagnants du 1er tirage.
IER
S DOS
L’ACTU DES CHAMPIONS DES 3 VALLÉES
Thomas Contamine
La saison d’hiver est désormais bien lancée. Chaque course est un combat contre le chrono, contre les autres ou devant les juges. C’est maintenant que les stratégies mises en place à l’automne commencent à porter leurs fruits. Slalom : • Doublé gagnant Pour le club de Méribel. Augustin Bianchini (15 ans) et Léa Carroz (15 ans) ont chacun gagné la Coupe de Bronze de Savoie dans leur spécialité : le slalom. Elle leur permet de se qualifier pour les Championnats de France. Lors de cette étape, les meilleurs skieurs de Savoie étaient présents, ce qui donne une idée du niveau des concurrents. L'histoire veut que finir premier en Savoie signifie un top 3 aux Championnats de France. • Presque un podium Alexis Pinturault est arrivé 4e du slalom d'Adelboden en Suisse. Après un début de saison en dessous des objectifs qu'il s'était fixés, Alexis a désormais tout mis en place pour reprendre sa place dans la hiérarchie mondiale. Saut à Ski : C'est du côté des filles qu'il faut aller voir. Lucile Morat (14 ans) s'est qualifiée pour aller sauter en Slovénie pour la Coupe d'Europe des Jeunes. Elle ne s'est pas déplacée pour rien puisqu'elle ramène une médaille de bronze chez elle, à Courchevel. Coupe d'Europe : Marie Massios (Méribel) poursuit son parcours en Coupe d'Europe de ski alpin. Elle vient de se classer 9e en géant à Zinal en Suisse. Son total de points la classe 9e de sa spécialité sur la saison 2016. Biathlon : Les 3 Vallées étaient représentées aux Championnats de France à Bessans en Maurienne. Morgan Lamure, skieur de Courchevel, s'est glissé entre les meilleurs pour se classer 4e. Bosses : La Coupe de France de Bosses a eu lieu à Tignes ce week-end. Thomas Contamine, de Méribel est arrivé 4e lors de la finale de cette compétition. Avec un tel résultat, il pourra prendre le départ des étapes européennes de ski de bosses. (F.V.)
Our champions from Les 3 Vallées Augustin Bianchini and Léa Carroz, both 15 years old, won the slalom of the Coupe de Bronze de Savoie. Alexis Pinturault (Slalom) finished 4th in Adelboden, Switzerland. Lucile Morat, 14 years old, won the bronze medal at the Ski Jumping European Cup. Marie Massios (Alpine Ski) obtained the 9th place at the European Cup of Zinal, Switzerland. In the Biathlon discipline, Morgan Lamure finished 4th at the French Championships in Bessans. Thomas Contamine (Mogul Skiing) obtained the 4th place at the French Cup in Tignes. 6|
Infosnews
L’EAU, LA VIE, LA FORME ! ESPACE AquaWellness Bassin bien-être intérieur-extérieur Grotte Marine Saunas / Hammam / Caldarium Bain effervescent rafraichissant
SPA & BALNéO Modelages du Monde Modelages spécifiques Soins d’hydrothérapie Soins de beauté Rituels Spa & Aquawellness Forfaits Matinale / Journée & escapade
AUER WEBER AVEC STUDIO ARCH - PHOTOS : © ALDO AMORETTI
ESPACE AQUALUDIQUE & spoRtif Bassin de natation 25 m Lagon Intérieur et extérieur Pentagliss de 45 m 3 pistes / Canyon 110 m Bassin de saut et plongeon / Vague de surf indoor Aquabiking / Aquafusion® Aquaboxing® / Aquafitness Baby Pool / Bébé Nageur et aussi un mur d’escalade.
7|
Infosnews
RÉSERVEZ MAINTENANT SUR WWW.AQUAMOTION-COURCHEVEL.COM Tél. + 33 (0)9 71 00 73 00
JÉRÔME GRELLET
T TRAI POR
DIRECTEUR GÉNÉRAL SETAM
Directeur Général de la SETAM depuis le mois de juin 2015, Jérôme Grellet a déjà bien pris ses marques à Val Thorens. Montagnard de cœur, vivre dans la plus haute station d’Europe est pour lui un privilège. Il nous confie sa vision des 3 Vallées.
L'orgueil Quelle image avez-vous des 3 Vallées ? Comme son slogan l'indique, c'est le plus grand domaine skiable au monde ! Cela implique que quand un client vient en vacances une semaine, il peut changer d'environnement tous les jours. Avec sa renommée mondiale, son étendue, son altitude, la variété de ses pistes, ses équipements... il attire une clientèle du monde entier qui vient en France pour les 3 Vallées. C'est une image très positive qui, forcément, attire. D'où votre envie de postuler à Val Thorens... Sa position géographique particulière, son histoire, son esprit novateur... ses nombreux atouts font que je suis fier d'être ici. La SETAM est une société qui a un esprit d'innovation fort, qui a su concevoir un domaine skiable très bien équipé avec de gros porteurs qui montent très haut en altitude. Et plus que n'importe où ailleurs, on a ici un esprit “Live United” très présent, c'est la cerise sur le gâteau. Par contre il y a une maxime que j'aime beaucoup qui dit : « quand on pense être le meilleur c'est que quelqu'un nous a déjà dépassé ! ». Restons humbles et soyons conscients qu'on a toujours du travail à faire pour progresser.
L'envie
La colère
Quelle sont vos endroits préférés dans les 3 Vallées ? Je n'ai pas encore eu le temps de parcourir le domaine mais sur Val Thorens, je citerais deux pistes : la Pluviomètre qui m'a attiré dès le départ par son terrain vallonné et sa belle exposition, et la nouvelle piste Lory, qui part du sommet de Thorens et qui descend sur Orelle. C'est un véritable bonheur de se retrouver dans un vallon à très haute altitude sans un bruit autour... Du côté des points de vue à couper le souffle, le sommet de la Cime Caron ne peut que subjuguer et le sommet du télésiège du Col, face au Parc de la Vanoise.
Quel événement sportif et quel athlète vous fait vibrer ? La Coupe du Monde de Ski Cross est un vrai spectacle. Ce n'est pas une course contre le chronomètre mais une course contre ses concurrents, et ça change tout. Dans cette discipline je ne peux que penser à Jean‑Fred Chapuis qui m'a vraiment étonné quand je l'ai vu courir, je l'ai trouvé très solide. En Ski Cross, au départ il vaut mieux être devant pour avoir la bonne trajectoire et pour fermer la porte aux autres. Dans les 3 runs que j'ai vu il était toujours derrière et il a toujours fini devant. Il est une force tranquille et il m'a beaucoup interpellé.
La gourmandise Quels sont vos coups de cœur gourmands ? J'aime beaucoup les Chalets du Thorens, il y a un maître sushiman exceptionnel, et le Chalet de la Marine, dont j'entends beaucoup de bien. Ce que je retiens sur les 3 Vallées, c'est que nous avons de quoi satisfaire toutes les envies et c'est, à mon sens, le plus important quand on est le plus grand domaine skiable au monde. Des restaurants étoilés aux snacks en passant par de très bons restaurants d'altitude, il y en a pour tous les goûts.
La luxure Vos idées de sorties en couple ? Justement, profiter d'un très bon restaurant, pourquoi pas un étoilé car ils sont nombreux dans les 3 Vallées.
RETROUVEZ TOUTES LES INFOS SUR
les3vallees.com
La paresse Quel est votre instant de détente au cours d'une journée ? Après mangé je fais une petite sieste de 10 minutes, ça requinque ! Sinon, mon moment à moi c'est le matin, quand je fais du ski de rando. J'apprécie vraiment la montagne et à chaque fois que j'arrive au sommet, je prends quelques minutes et je réalise que c'est tout simplement beau.
L'Avarice Votre bon plan dans les 3 Vallées ? Faire de la luge ! À Val Thorens mais aussi dans les autres stations, c'est l'activité fun qu'il faut vivre en famille ou entre amis. (S.M.)
Encounter
General Director of SETAM since June 2015, Jérôme Grellet is proud to live in Val Thorens. His favourite slopes are Pluviomètre and the new slope Lory. For a nice meal, he recommends the restaurants Les Chalets du Thorens and Le Chalet de la Marine. An event not to be missed is the Ski Cross World Cup with local champion Jean Fred Chapuis.
NDA AGE
COURCHEVEL
ET QUE ÇA SAUTE !
Le savez-vous ? Le stade olympique de saut à ski de Courchevel Le Praz se visite et on peut même tester cette spectaculaire discipline ! Dans les années 60, un premier tremplin de saut à ski de 25m voit le jour sous l'impulsion d'Émile Allais. Lors des Jeux Olympiques d'Albertville, la station se dote d'un stade complet pour accueillir les épreuves de combiné nordique et de saut spécial. Depuis, Courchevel est devenue une référence en la matière et la Coupe du Monde y prend ses quartiers chaque été. Aujourd'hui, le site dispose de 4 tremplins : le K120, le K90, le K60 et le K25. Cinq agents permanents et un dameur saisonnier y travaillent, pour gérer les 2 remontées mécaniques, la production de neige de culture et tout l'entretien courant du site... Sur la partie basse des tremplins, on peut même y trouver un musée du saut à ski et une expo permanente est visible au sommet, dans la tour du tremplin de 120m accessible en ski depuis la piste ou par le funiculaire. Il est possible de visiter le lieu gratuitement, et pour un moment unique, on peut même essayer le saut à ski avec des skis de saut et des fixations de ski alpin ! (C.L.)
Ski Jumping
Discover the Olympic ski jumping hills K120, K90, K60 and K25 for free and try out this spectacular discipline. Visit also the museum at the foot of the ski jumping hills and the permanent exhibition at the top of K120 accessible on skis or by funicular. Tremplins de saut à ski À Courchevel Le Praz tremplinsdesaut-courchevel.com “Courchevel Ski Jumping” Infos au +33(0)6 09 87 12 14 et +33(0)6 09 87 06 18
Depuis 1947
Cœur à cœur
Depuis 13 ans, l'opération Montagne de Cœurs contribue à valoriser le difficile parcours d'enfants malades ainsi que de leurs familles. Cette année, c'est l'association Rêve qui est à l'honneur : son rôle est de favoriser les liens entre tous les acteurs de la prise en charge médicale et d'apporter réconfort aux parents d'enfants atteints de lourdes pathologies. Pendant une journée, les enfants pourront ainsi profiter des joies de la montagne, avec leurs frères et sœurs, et leurs parents. Un joli moment de solidarité ! (C.L.) For 13 years now, the event Montagne de Cœurs helps sick children and their families by organising an unforgettable day at the mountains! Une montagne de cœurs À Courchevel, samedi 23 janvier Plus d'infos au Rotary Club de Chambéry Challes-les-Eaux Infosnews
|
9
SKIS MOVEMENT BOND 32€/JOUR•DAY CHAUSSURES SALOMON MTM 550 13€ /JOUR•DAY À LA VENTE : 550€
LOCATION DE SKI DE RANDONNÉE / SKI TOURING TO RENT JEAN BLANC SPORTS
+33 (0)4 79 08 26 41- Courchevel 1850 - www.jeanblancsports.com
NDA AGE
COURCHEVEL
TOP DÉPART ! NOTRE SNACK
Terrasse plein sud, fauteuils... *Entrée + plat ou plat + dessert ** Entrée + plat + dessert
NOTRE goûter 16h -18h : Formule à 9.50€
Gaufres ou crêpes ou tartes maison + une boisson chaude ou un smoothie. A déguster au coin du feu.
Tarif préférentiel pour les saisonniers
NOTRE SPA Ouvert 7j/7 de 10h à 20h Piscine, Sauna, Hammam, Modelage, Manucure...
Une petite envie de flirter avec les piquets ? De s’offrir une descente à ski filmée sur LA piste de la Coupe du Monde ? Alors participez au BMW XDrive Movie Challenge ! Depuis l'hiver dernier sur le stade Émile-Allais, au départ de l'espace BMW XDrive Skimovie, il est possible de se prendre pour Alexis Pinturault ! En accès libre, un système de puce intégrée au forfait déclenche l'enregistrement vidéo et le chronométrage une fois passé le portillon de départ. Comme les plus grands champions, il est possible ensuite de consulter sa vidéo sur une borne dans le forum près du club des sports, ou sur le site www.bmw-mountains.com. L'hiver dernier plus de 10 000 passages ont été enregistrés... Serez-vous les champions de cette saison ? (C.L.)
BMW XDrive Movie Challenge
Thanks to an integrated system, your ski pass activates the recording and timing system once you passed the starting gate of the Emile Allais stadium. Like the biggest champions, check out your video on the premises or on the website www.bmw-mountains.com.
Offre «Saisonnier» au Spa. Infos et Réservations : 04.79.08.02.01 www.hotelnewsolarium.com
BMW XDrive Movie Challenge À Courchevel, stade Emile Allais
EN + CETTE SEMAINE
VISITE GUIDÉE EN NOCTURNE Courchevel Saint-Bon Guided visit by night
Mardi 19 janvier à 17h35 RDV arrêt de bus St Bon Le Haut
SKI DE RANDO Ski touring
Mercredi 20 janvier à 18h Vendredi 22 janvier à 18h Courchevel Le Praz
THÉÂTRE “Hasta la vista”
Vendredi 22 janvier à 20h30 Salle polyvalente Maison de Moriond 10 |
Infosnews
© Courchevel Tourisme
De 12h à 16h : Carte Snack dès12€ Formule 2 plats* = 20 € Formule 3 plats** = 23 €
DA
N AGE
LA TANIA
DANS MA TANIÈRE…
Depuis 3 ans, la garderie de La Tanière des Croès accueille les enfants pour des moments magiques avec les copains pendant que les parents travaillent ou profitent ! Depuis décembre 2011, la commune de la Perrière a ouvert cet établissement pour accueillir les croés de 4 mois à 5 ans. L'accueil se fait tous les jours (sauf samedi), différentes formules sont possibles, à la journée ou à la demi-journée avec repas fournis par la structure. En nouveauté cette année, des réductions sont proposées pour les bambins d'une même fratrie inscrits simultanément. Il est également possible de choisir une formule ski-garderie pour une découverte de la glisse bien encadrée avec l'ESF de la Tania (une demi-journée au ski, une autre à la garderie). Établissement destiné en premier lieu aux vacanciers, il renferme également une micro crèche pour les enfants de travailleurs saisonniers. C'est dans un bel espace de 250m2 renfermant une cuisine équipée, un espace repas, un hall d'accueil, 3 chambres dortoirs de 6 ou 7 lits, et une grande salle d'activités, que les enfants jouent, s'amusent, mangent, font la sieste... bref, passent des moments géniaux. Et quand le temps le permet, tout le monde sort dans le jardin clôt pour profiter du soleil et/ou de la neige ! Papa et maman sont rassurés, et les enfants sont comblés... (C.L.) Infosnews
|
11
Daycare centre
Every day, except Saturday, the daycare centre La Tanière des Croès welcomes children aged between 4 months and 5 years old. Open to holidaymakers, but also to children of seasonal workers, the daycare centre is open on a full-day or half-day basis, meals provided, and even ski lessons. The daycare centre of 250m2 is divided into an equipped kitchen, a dining room, a reception area, 3 bedrooms with 6 or 7 beds, a large activity room and an enclosed garden.
Garderie “La Tanière des Croés„
À La Tania, Bâtiment La Grandzeta la taniere des croes +33 (0)4 79 41 25 14 +33 (0)6 43 47 15 66 garderie@mairieperriere.fr
EN + CETTE SEMAINE
POT DE BIENVENUE Welcome drink
Samedi 16 janvier de 16h à 19h Devant l’Office de Tourisme
BOWLING LUGE Sledge bowling
Mardi 19 janvier à 17h Centre station
BALLON BALAI Broomball tournament
Mercredi 20 janvier à 17h Centre station
GOÛTER
Vin chaud et chocolat chaud offerts Tea time Vendredi 22 janvier à 17h Devant l’Office de Tourisme
DA
BRIDES-LES-BAINS
© Grand SPA Thermal
N AGE
C’EST LE SPARADIS ! Passer un séjour au ski dans une station thermale, ça a du bon ! Après une journée sur les pistes, rien de tel que de se faire chouchouter pour bien récupérer. Le Grand Spa Thermal nous ouvre ses portes.
EN + CETTE SEMAINE
POT D’ACCUEIL Welcome drink
Lundi 18 janvier à 16h RDV devant l’Office de Tourisme
VISITE DE BRIDES Histoire des Jeux Olympiques Visit of Brides
Mardi 19 janvier à 15h RDV devant l’Office de Tourisme
DJ SET
“Deep House” Mercredi 20 janvier à 16h Devant l’Office de Tourisme
ICE LOUNGE PARTY Vendredi 22 janvier à 17h Devant l’Office de Tourisme
Réputées dans la France entière pour leurs bienfaits, les sources thermales de Brides-les-Bains sont reconnues depuis plus d'un siècle pour leur rôle actif sur la circulation sanguine, les dépôts cellulitiques, le tonus cutané et la rétention d'eau. Parmi toute la palette de soins proposés, la pause spa jambes tonic est idéale pour récupérer après avoir dévalé les pistes... ou pour tout simplement se faire du bien. Associant deux soins thermaux, elle commence par un modelage sous une pluie d'eau thermale chaude qui stimule la circulation sanguine. L'hydrothérapeute met en œuvre toutes les techniques de modelage à visées décontractantes et circulatoires, notamment des membres inférieurs. Au passage, il procure une vraie détente physique et mentale. Le soin se poursuit avec un balayage du corps et des membres inférieurs dans un bain d'eau thermale par de fins jets d'air sous pression. La force des jets a une action relaxante et circulatoire en profondeur. Un vrai bonheur pour se relaxer, se détendre et surtout, éviter les courbatures pour repartir de plus belle avaler des kilomètres de pistes à ski.
Et pour que l'instant soit parfaitement... parfait, un petit tour dans le sauna, hammam, jacuzzis, douches expérimentales, bains de vapeur... s'impose. Ça fait du bien de se faire plaisir... (S.M.)
Spa
The thermal springs of Brides-les-Bains are known all across France for their active role on the blood circulation, cellulite areas, skin tone and water rentention. The spa Le Grand Spa Thermal proposes a large range of body treatments of which a special treatment to recover after a fun day on the slopes: a thermal water affusion massage to stimulate the blood circulation, followed by a thermal water bath with airstreams for a relaxing moment and to prevent and relieve muscular soreness. Le Grand Spa Thermal Saison hiver, ouvert du lundi au samedi de 14h à 20h Infos, +33 (0)4 79 55 23 44 12 |
Infosnews
DA
N AGE
MÉRIBEL ency • Urgences : 18 ou 112 MÉRIBEL TOURISME 18 ou 112 • Samu : 15 +33 (0)4 79 08 60 01 www.méribel.net / accueil@meribel.net MÉRIBEL TOURISME b ne t ISM ELel.TO UR +33 (0)4 79 08 Ouvert 60 01 tous les jours de 9h à 19h E (0)4 79 08 60 7/7 from 9am to 7pm. www.méribel.netOpen / accueil@meribel.net 01 . ww .mé ribe l.ne t / accueil@m Ouvert tous les jours de 9h à 19h eribel.net Ouvert tous les Open 7/7 from 9am to 7pm. jours Open 7/7 from de 9h à 19h 9am to 7pm.
AU DÉPAR
A VO
• LE CIRCUI
AU DÉPARTDépart DES :Aa
de • LE CIRCUIT Temps DES VILLA Retour :v Départ : arrêt navette Deux itin: Temps de parcours oudétails Méribea Retour : voir gauche.au Pr Deux itinéraires ou Méribel précisions par Chand
ée M éribel Forfait piéton Méribel Vallée Méribel Vallée pedestrian pass Vallé e p edestr ian1ptronçon Section pass 9€50 asMéribel s Forfait piéton Vallée Méribel Vallée pedestrian pass it pié xp resston Méribel Val Télécabine Gondola Saulire Express 16€ lée Mé9€ 50 l Valpass ribe 1 tronçon Section 9€50 lée pedestrian çon es pass Section pass Ped Pedestrian Pass 16Forfait piéton 3 Vallées 3 Vallées estria 16€ n Télécabine €Gondola Saulire Express bine Gondol Pass 9€50 a Saulire Exp 1 jour Day 22.5€ ress 3 Vallées 3 Vallées Pedestrian Pass Forfait piéton piéton 3 Val 16€ lées 3 Val22 6 jours Days 70€ .5s€Ped estrian Pass 1 jourlée Day 22.5€ Day 70€ Infos Pratiques Useful information 6 jours Days 70€ Days 22.5€ Navettes Méribus buses • Ce service gratuit dans Infos Pratiques Usefulestinformation 70€la vallée. iques Useful • This bus service around the valley is free. info rmation Navettes Méribus buses éribus buses • Ce serviceN° Urgency estUrgence gratuit dans la vallée. est gratuit dan • This bus service • Urgences : 18 112 is free. around theouvalley s ervice around la vallée. • Samu : 15 the vall N° Urgence ey is free.Urgency Urg
gauche. Privilégiez l’u THE VILLA précisions au départ d Walking Start poin THE VILLAGE CIRCUIT Two itine Walking time: Mérib Rafs Start point:And theLebus trail – Left Two itineraries are ba Forordetails And Le Raffort Mérib on “Walks trail – Left bank. Choos
© JM Gouedard
© JM Gouedard
For details, see “Walks on “Walks starting from
HIVER WINTER 2015 HIVER WINTER 2015 -2016 HIVER WINTER 2015 -2016
AU DÉPAR
• LADU TRAIE AU DÉPART VIH
Départ : s • LA TRAIE Temps de le red Départ : surPour la place jusqu’à Mé: Temps de parcours À noter M É R I Pour le retour : par: nl B E L jusqu’à Méribel Startpar poin La Walking À noter : nous vous con M É R I B E L M return É R Start point:Tothe villag I Walking Méribel via B time: 1.40h E M É R I B E L To return:LPlease take theno sa
Infosnews
|
13
Hiking paths
Méribel maintains 25 kilometres of hiking paths, for the biggest pleasure of hikers. On foot or with snowshoes, discover the beautiful surrounding villages, the snowcovered forest, different tracks of animals, the former sawmill and the Raffort mill... And for those who want more, the ski lifts bring you to the mountaintops with an amazing panorama! A map with numerous hiking paths and itineraries passing by altitude restaurants is available at the Tourist Office. Sentiers piétons À Méribel Cartes des sentiers disponibles aux Offices de Tourisme Forfaits piétons disponibles aux caisses des remontées mécaniques À Méribel +33 (0)4 79 08 65 32 À Méribel-Mottaret +33 (0)4 79 00 43 44
EN + CETTE SEMAINE
PROJECTION
© D.ANDRE
restaurants participants : Chalet Tonia, les Pierres Plates, le Plan des Mains. Elle est pas belle, la vie ? À vos marques, prêts... marchez ! (S.M.)
© D.ANDRE
Depuis une petite dizaine d'années, Méribel balise et entretien 25 kilomètres de sentiers, pour le plus grand plaisir des promeneurs. À pieds ou en raquettes, au départ des différents hameaux de la station, ils partent à la découverte des villages, de la forêt enneigée, suivent la trace des animaux, découvrent l'ancienne scierie et le moulin du Raffort... Et pour ceux qui en veulent plus, direction les sommets ! Les remontées mécaniques entraînent les férus de grand air vers des points de vue à couper le souffle : le Mont Blanc, les Écrins, la Maurienne, la Meije, la Parc de la Vanoise... des panoramas sans fin s'offrent à la vue des curieux, tout comme les magnifiques villages des 3 Vallées ou les œuvres d'art disséminées sur Courchevel... de véritables beautés sont à découvrir en suivant le plan sentiers de la station. Du côté des nouveautés, cette année un parcours a vu le jour, la balade du Plan des Mains, deux circuits verts aménagés pour découvrir le plateau. Et pour se restaurer, un bon plan attend les gourmands. Avec l'association des restaurateurs Food Altitude, en achetant 3 forfaits piétons aux caisses de la S3V à Méribel-Mottaret, un avoir de la valeur d'un forfait (dans la limite de 15,80€) sera déduit de l'addition dans les
LISH
FRAN ÇAIS ENVIE DE NAT FRANÇAIS ENGLISH ENGLI URE ET D’AUTHE SH NTICITÉ. Ne partEN E Ds E“au ez VIplu Walking time: short NATski” U mai FRANÇAIS ENGLISH un détaNil qui ET Ds’A”à la montagne“ : fait toute laREdiffé eETpa ENVIE DE NATURE D’AUTHENTICITÉ. Please note: access to UeTH! EN rtez pl renc un TICITÉ us Découvrezdé “au sk tatréso . il mais quirsfacach Ne partez plus “au les ski” ”à la montagne“ : i” mais it toés de Mér cœurDdes l, ce ENVIE DE NATURE ET qui D’AUTHENTICITÉ. la joya un détail faitéc toute différence grâc ut! e la fféibe”à ouAlp savoyard au monu ta vr laes navette rede les tré e aux résediaux ncsen gn cœusrgraez e tier tuit e“ ! s so es piéton:s et de et grâc rs caech es prop Ne partez plus “au ski” ”àdcachés la Amontagne“ : aux nom osés Découvrez les mais de Méribel, joyaubre savoyard au lp ntrésors éscede avetpar ux serv esessi prof grâc ices tesnos onn érib els. e au un détail quicœur fait toute la pr différence g! ratu PouM e,opdéco r mie desVallé Alpes grâce piétons et de et activités xsentiers uxelvou uvreaux , cesjoguid ré z deréseaux ites et de os seau nom yau er pagrâce x dés. grxâcsent re ce éset r nos pr sa dans cette belle Va navettessuiv gratuites aux breu nombreux services et activités balis e sePou e auiers t bon hom ntirer cesfairevo, ya Découvrez les trésors cachésllédee,peti Méribel, ce joyau savoyard rd au déco ofesde me x au n.om vous neig si n’aurez qu’à uv e on suess proposésAcc par nos professionnels. Pour mieux vous guider dans piébelle re b iv nels. Po et de reux cette tons et de nom piétons ible ce peàtittou cœur des Alpes grâce aux re réseaux dezs,sentiers se ur ils br de m peu Vallée, découvrez de nombreux sentiers balisés. Pour ce faire, vous bo eu ieux vo rvicn’aurez ven es et qu’à son nhom services x setet cc est sirégu navettes gratuitesIls etAgrâce aux nombreux activités emp ntêtre lièremen ac us run ie m tés rs gu e t b entr ba le de .neus suivre cetous petit bonhomme de neige eten iddan s lestivi tésx sen lisés Ils soles er da deu pourcette igdans proposés par nos professionnels. Pour mieux vous guider belle vou .perm s àdeto Po e ns u s s. nt jour s, la ur ce sem ettr ré il saine celes tte guliè de vousens. etfaire, faeiredeux tousntio belleene que p eu s prom Accessible àlestous, ilsrefont peuvent être empruntés dans lles. que n,sentiers , Vallée, découvrez de Atte nombreux balisés. Pour ce vous n’aurez qu’à ils vo ne ve m r soie us en n nt tout jours t jet n’au t enefoi êt repermettre de les Atrégulièrement s l’ob ditio vou tesnt trpour nsremét sontvou vous vouscon promener deentretenus sneige z quéo. y eng eten .la se suivre ce petitIlsbonhomme den, emcun age io ’à rez p ruensurv us po d’au don eillancemétéo. àne m vos risq vous particulière : uesur tous les jours de ils la ne semaine etcaiquelles que soient les té conditions s et vo vo péri fo d et ls. us an us nt Accessible à tous, ils peuvent deux qudans y ga être empruntés s le s toutl’objet permsens.particulière elles lessurveillance efois d’aucune Attention, ilsRCH ne en fontge toutefois : et IN d • LA R SEA eu qu tr re e de vo z dovous l’objet de vous e promener x OF NAT Ils sont régulièrement entretenus pour permettre URE nc AND à THE us promse n s.• LA RÉSERV d’aucu soient les vousIN vous y engagerez donc à vos risques et périls. GEN Dép s risqu AR E tous les jours deRath laSEsemaine et quelles que vo soient les conditions météo.co : aa esUIN er CH OF“a et péril ne surveilla nditions ener Départ than Nl’objet skiURholid’aucune Tem AT s.particulière :nce pa météo Temps Attention, ils ne font toutefois day”, thinsurveillance Raath dep diffe E k of rent . AN er this • LA RÉSERVE NATUREL app rt as your “mount D THGENUINE roachAND thOF iculiè À not INaSEARCH THE anàNATURE whi vous vous y engagerez etch périls. E ges chan “avosskrisques re differedonc À noter :l ain G EN holi : eve day ryth i holid UINE ing! ” it’s: arrêt navette Départ nt ap Discover ay pr the valle oa ”, y’s PLA th Rather than “a ski ch holiday”, think as your “mountain holiday”Temps it’s • LA DE NT: de parcours Discopath whidd treainkofofsthis hich en PLAN RÉS s, free than ver th thisksasto Méribel’s changesure IN SEARCH pa OF NATURE AND THE GENUINE eswhich and the a different changes eapproach rtdopE vallebus À noter : lesStart chiens DSta network of wal manyseverything! your thtos,expl éppoin acti ev y’sgem viti ore this ar er es fr hi kin “m t and yt ee ddofenan Alpi g hing! services ounton buses think to “a TeWa expl ne your All reso aiit’s mplki Rather than ski of tre this Walking asuras The best rt“mountain noffer is on oryou Discover theishav valley’s treasures to Méribel’s of.lid walking e toan ho sd foot, viaholiday” eholiday”, wayDE TUÉDA d isthefollo dohidden PLAN NATU th thenetwork ththanks many sign w theessno an ay À nPle man gem lpaths, yoThe ks toand ”way a differentAlapproach changes everything! wm u hapath itpath otease Please ted y acactivities ofand ’s s.point: free many on offer. The-pos best sym Mérservices an Althe rno bol vewhich Start “Plan Ra tivities an : are easy tosbuses ibel’s . pine do and Thetopaexplore can is an re be n this gem of Alpineso resort isnoninfoot, the many paths. mai take etwsign-posted d sevia lloan PLAN 1 hr o ths ntai Walking time: eith w thanks is on ork of so fo Discover m the valley’s hidden treasures to rtMéribel’s network walking errvicesof can ar thuse be • MÉDRIB e ned ethe aint eato sndow E TU ot, via dire wal ever on n. . ctio AllaiHow you have follow snowman symbol sy do y are yservices day,fowha eve •StMÉRIBEL-M regu offeThe anedispath kinlarly man nedand r, thes Please note: mE arDép th teve paths, free and offer. best r.way g tdogs er m caactivities theThe Howbuses Thcon so the symbo on poart n sbeareta not e ditio canmany anwea ther in: tO ev own patr y siThey st wns. olle l direction. Wal er,paths be usresort Départ gn dmany The are easy and can be taken in either are be regularly ke and thrisk. ay to explore gem of an Alpine is on foot, via the sign-posted paths. -p n you . k ownthis es ed os in take in e path them attedyou g tim every ei er Tem risk. p parths. Pleas Temps sothe can every the weather conditions. s arsnowman day, wday,thwhatever All you have maintained to do is follow symbol ebenoused • MÉRIBEL-MOTTARET e note / hateve. direction. Th t panot : trolle However, these paths are patrolled takeeythem rand you are reat your : Office de Tou d direction. The paths are easy and can be taken in either weaare and yo theThey StS gularly Départ therregularly • MÉR own risk. u take conditions. co Temps de maintained so can be used every day, whatever the weather IBELparcou them nditions. -M D O at your épart TT However, these paths are not patrolled and you take them at your : O ffi Start from: M Te own risk. mps ce d NDRE
Pour les amoureux de nature en quête d'évasion, direction les sentiers piétons. Méribel en regorge, suivez le guide !
FRANÇAIS ENG
Temps Mottaret, prendre la de tél des Mains. À noter : a Temps de parcours NEW / THE: À noter : accès au Mo Start poin the Plattiè NEW / THE PLAN DES Start point:Walking Start of P no the PlattièresPlease gondola
© D.A
MARCHER !
Méribel via La Taverne
M ÉR IB EL Please note: we advi AU DÉPAR WAL KI N G G U IDE STARTING MÉR I B EGUIDE MÉRIBEL WALKING AU DÉPART DE MÉ L W • NOUVEAU T A L K STARTING FROM NS: gM Départ ING O MÉRIBEL WALKING GUIDE G LE p • NOUVEAUU/Mottaret, I PLATEA Edu desD Mains. Départ : gare aval
© D.ANDRE
À VOUS DE
Guide DES SENTIER Guide GS PIuETONS DES SENT ide DES SENTIERS PIETONS Guide IERS PIE DES SENTIERS PIETONS
“Demain„
Dimanche 17 janvier à 18h Cinéma, Méribel-Mottaret
MATCH DE HOCKEY Val Vanoise vs Dunkerque Ice-hockey match
Mardi 19 janvier à 20h30 Patinoire du Parc Olympique
FIRST TRACK Petit-déjeuner au sommet et ouverture des pistes
Mercredi 20 janvier à 8h10 Réservation : 04.79.00.42.38
SOIRÉE SAVOYARDE Repas et animations Savoyard evening
Mercredi 20 janvier dès 20h Le Clos Bernard Réservations : +33 (0)4 79 00 00 07
de par Walking Start from Walk ing
DA
N AGE
MÉRIBEL
Depuis plus de 10 ans, les concerts live rythment les fins d'après-midi au Jack's Bar... et ce n'est pas près de s'arrêter sur cette si bonne lancée ! Refait à neuf et surtout entièrement sonorisé, le bar met la barre toujours plus haute pour régaler son public. Djs, solo et groupes se succèdent du lundi au vendredi. Les incontournables de Méribel ont bien entendu répondu présents : Mikey Gray, Hobo Chic, Daisy B, Two Far Cajon, deux des membres de The Elements... sans oublier Coco and The Butterfields, un très bon groupe qui se produit dans de grands festivals en Angleterre, tout comme d'excellents djs. Dès les premières notes jouées ils créent une ambiance de folie, tous les publics sont conquis. Prêt à vivre un 5 à 7 pas comme les autres ? (S.M.)
Après-ski Jack’s Bar
© Jack’s Bar
Après une bonne journée sur les pistes, profiter des 5 à 7 est religion. À Méribel, le QG des après-ski c’est le Jack’s Bar.
© Jack’s Bar
UN COUP DE BARRE ? UN P’TIT TOUR AU JACK'S BAR ET ÇA REPART !
For more than 10 years now, the Jack’s Bar organises amazing live concerts in the afternoon from Monday till Friday: Mikey Gray, Hobo Chic, Dasy B, Two Far Cajon, two members of The Elements, Coco and The Butterfields... and excellent DJ performances!
© P.Gal
Après ski Jack’s Bar À Méribel, La Chaudanne, +33 (0)4 79 00 30 94 www.jacksbarmeribel.com Jack’s Bar Meribel
En luge, ça swingue !
Méribel propose une activité originale ouverte pour toute personne de 7 à 77 ans : le Snake Gliss ! L'idée ? Les personnes assemblent leur luge pour former une longue luge collective... En famille ou entre amis, on se prépare à effectuer des glisses insolites. Tel un véritable serpent, on s'amuse à onduler sur la piste : plus on est vers l'arrière du train, plus ça swingue ! Des sensations fortes et des souvenirs inédits assurés. (MC.P.) The Snake Gliss is a fun and original activity for the whole family, laughter guaranteed! More information at the ESF ski school of Chaudanne in Méribel. Snake Gliss À Méribel, + 33(0)4 79 08 60 31 14 |
Infosnews
ZOOM SUR
WALK ON THE MOON PARK Deux events dans la semaine et du freestyle à gogo pour tous : le Moon Park c’est le snowpark de loisirs à tester en famille ou entre amis !
© D. André
Sur le Moon Park, il y en a pour tous les goûts et tous les niveaux. Le Family Contest s’ouvre aux parents et à leurs enfants qui en ont sous la spatule, pour une initiation au freestyle avec les shapers du park. Une journée exceptionnelle pour tenter des figures de dingue grâce aux conseils avisés des pros du module !
Et pour les exaltés du jump, la Thursday Moon Session déroule ses kicks et accueille les débutants et / ou confirmés pour une session de purs sauts, les meilleurs étant récompensés. À vivre entre potes pour le défi à partager !
MOON PARK
FAMILY CONTEST Challenge your friends and family and have fun with the Shapers! This family contest is open and accessible for beginners. THURSDAY MOON SESSION Do your very best tricks - whatever level you are ! Award prizes for the best. Benjamin and Maxime, our two shapers, welcome you to have fun.
Méribel - Accès Plan de l’Homme FAMILY CONTEST Les lundis / THURSDAY MOON SESSION Les jeudis
ET TOUJOURS CHAQUE SEMAINE Du dimanche 20 décembre 2015 au vendredi 15 avril 2016 From Sunday 20th December 2015 to Friday 15th April 2016 Piste des Inuits à partir de 13h
PÊCHE MYSTÈRE
Sur le Moon Park à partir de 13h
MEMORY INUITS
Pêche les mystérieux objets dans le lac et ils seront à toi ! Chocolat chaud offert à 15h.
Défiez-vous et amusez-vous en famille.
Auras-tu une bonne mémoire pour retrouver les personnages ?
Dimanche Sunday
CONCOURS D’IGLOO Best igloo building
Réussis à construire le plus beau igloo.
Lundi Monday
KERMESSE Party Mardi Tuesday
Infos sur www.meribel.net Animations sur Meribel.net/ski-animations Meribel.net/fun-slopes Infosnews
|
15
Mercredi Wednesday
PARCOURS TRAPPEURS Trapper course
Deviens un chef Inuit en remportant l’épreuve.
Jeudi Thursday
FAMILY CONTEST Lundi Monday
THURSDAY MOON SESSION
Débutants ou confirmés, réalisez vos meilleures figures.
Jeudi Thursday
GOLF DES INUITS
Découvre le nouveau parcours de golf sur neige.
© D. André
Participe à de nombreux jeux : pétanque, chamboule tout, jeux des bâtons, bowling…
Mystery fishing
Vendredi Friday
Espace ski cool Saulire Express 1 ou Moon Park Plan de l’Homme
Altiport
Suivez-nous Follow us
La Vanoise
AIGUILLE DU FRUIT 3051 m
MONT DU VALLON 2952 m
PARC NATIONAL DE LA VANOISE
La Vanoise
PORTETTA 2867m
PARC NATIONAL DE LA VANOISE
GLACIER DE GEBROULAZ
campagnol
ROC MERLET 2734 m
on a ll
uv
com be d
roc h
rc ro ss Bo ar de
b
truit e
RO CD
GN
c ET o mbe to E2
a rd
r ea u
ES
CAV
arg ot esc
cd
er eF
Roc d
Ro
te
g eli not
es
boss
E MM
ROC DE FER
t g el i n o 3
MÉRIBEL CENTRE 1450m
ASS ARP
i
te
ort
t forê
in
lap
h u lot te
oui l
s M
HO
E L'
ND
PLA
TO U
e tr
co q
b la grive Park oon ON
li
renard
es ES CH
dou d
AN SL DE U DO
GROS MURGER
GOLF
moret ta
te lle
sit CH
AT EL E
T
ir
s aulire gr d cou
m
hes lanc STADE
1
l
ra
OLY MPE
m a rquetty
AY
BIO LL
on es
u ho
VIZ EL LE
altip
or
ip
PIN AL
IN
RD JA
lot pil
cô te
co s
be
lle
ab i
arol les
LA TANIA
EL
bl an che
OS
n
OR
jo
n
nc
oo
OD
doro
M
bri gu e
i Park Yét
re èv éterlou
1
GN
U TO
M
s
provèr
COM
LLES
E ET
it
P't
S
t
RH
e net ug
BES
e in
be laitelet com
TE CÔ
RO YS
ARO
l
pla nd u
indi e n s
ARIONDAZ
bleue piste
u fo
1
OÏK TR
easy way
MAR QUIS
is s e
M ID E PY RA
de
ug nie r
m
i er
roc m ug n
n d az
ak e E e s Park b os ses
C Sn OMB
roche AL SIGN
S
ca rab os se
AN GE
GR
LLON MONT VA
S it du ES au XPR
ho
RT
BOZEL 870m
s
r a ort
A
MÉRIBEL VILLAGE 2 1400m PE M
LA TANIA 1400m
COURCHEVEL-LE PRAZ 1300m
EE
EE Jumping Stadium
L VO
EN
IR
reu ou
murettes Olympic Ski
ue s
foly ère
e
èd
op
lag
perdrix
CHALETS
S2
IPO
e
x
b rig
st bon
plan
fon tain
am
S
RE
DO
ALT
s ey ck
ar
little himalaya
RT
T
dos RHO
T AT
martre
MÉRIBELMOTTARET 1750m
m
T
RE
UL SA
rho
ALTIPO
Slalom parallèle
Le Dragon de l'Altaï
pisteuits des In
pic bleu
RE
SS
D ois A
RE
am
XP
Moon Wild
FÔ
LA C1
ch
EE
u ea
tte
tétra s
ma
o rm
RGIN
Bl a
ours
t
DE BU
ard ren
DENT
es
LO Z
h la n c
nc
n Jea
PL
ai
a r olles
c an
bd de la loze
bla
0 55
DU
ai
gle
PA S
m
m
1 déviatio n
SAINT BON 1100m
it
2305 m
la loze
ou m
ROOKIES
ge
J ea
EPICEA
du
re ne on ard ch
nB
ois
du
REY
NT
PLA
he
u do
c
ch
bic
TS VE TO idi
bouc b
c
S
TE
v to tade s
up ve C
xDri BMW i dou du mid petit dou
PRAZ
COURCHEVEL-VILLAGE 1550m
ET
G AN GR ts e
LOZE
lan
e es
dg
Sle
col de
loze
ém US an CHEN
S
PROS
IE
au
COL DE LA LOZE
C
e/
g Lu
ey p l a ntr
COURCHEVEL- MORIOND 1650m
lac bleu
COQS
ON
RD
U RO
m
ROC
chenus
VE
am ch
in
jard
COURCHEVEL 1850m
ES
R MU
LA C2
ROCHER DE LA LOZE 2526 m
BLAN
KEY
MIC
ND
2
IO
S
GE
ro s
ièr e
BOUC
OR
s
S park CE ily UR RE fam don s SO MB ver L'O rces D E sou HER
loze est
in
alp
DU
one
sse
bo
c
Avalanch Camp
od wopark
SS
M
renard
c a ssi n
PA S
RE
E
TIT
E OT EC
LL
BE
ar
téléph
it la
pet
niv g er oll ran e de
er
T LO
PIL
S CO
DENT DE BURGIN an 2739 m
XP
R
FE
T
E IR UL SA
biollay verdons
lo
IN MA
P
sa ng li
m
EDER
BELV
belvédère
marquis
PE
su
SES
es i ss
SUIS
OR
TIP AL
S
ES
D LAN
rn
pram ME
2700 m
EE IR UL SA ier
stade DE
STA
t or
altipôle r mu vel t he urc re Coventu alt ng a lo G pra ON AL PR llay éruel bio
h Va
l eui uvr bo
SAULIRE
ou ir t
E
BOSS
ux UIL AIG des cre e cav
creux
lo
grav el l e s
IT FRU
la
u co
ITE
PET
s
ge
n gra
ne
a nti
ge
U LE D
cre
r
es MARMOTTES marmott y park cit
eux c cr
x creu
g es
ux noi r s
pralin e
d
O
nes pylô
l
na sig
R
be
an gr
tite bos pe se
hers roc l air
x creu
IRS
XN
EU
CR
n pla
NIE
Fu
SA
ari o k ar nP
A CH
CREUX NOIRS 2705 m
sa
od ch
rs
ro s
G MU
L PE
S RO
mo
an
C RO
chap e Rid ty s er tra Lib té TS E
ario
ch Jea nP a
AN
nts
az
nd
lac
s elet
ram py ses rus
LET
MER
ROC
CH
i
p
VALLÉE DES AVALS
Y OL
LA PERRIÈRE 730m
E1
s
village
LES ALLUES 1100m
MP OLY
BRIDES-LES-BAINS 600m S E
Kaliblue Kaliblue
O
PEUF EXPÉRIENCE
870m BOZEL
MOÛTIERS / ALBERTVILLE / LYON
N
600m BRIDES-LES-
Vous rêvez de skier dans du coton ? Les lendemains de chute de neige, nous laissons certaines pistes en poudreuse… Pour votre plaisir en toute sécurité, découvrez-les sur le plan des pistes ! Dreaming of powder snow but in full safety? The logo ‘Peuf Xperience’ on the map of the slopes indicates the places to be!
A
res
Courchevel et Méribel-Mottaret
MISSION ANIMATIONS ! Même en dehors des vacances scolaires, la piste des Inuits et le Moon Park deviennent le théâtre des folies animées de nos animateurs délirants. Un concentré d’activités pour ne jamais s’ennuyer ! Even outside the school holidays, the Inuits slope and Moon Park welcome you with lot’s of activities proposed by our animators. Sur la piste des Inuits et le Moon Park
© C. Arnal
© HO5 Roc
SE
HC
NA
tog
AC SEV
1650m COURCHE
i
uae
CIM
r
YEK
b la
B
erèdévleb
EVLE
2526 m
16 |
Infosnews
e ot
2
ET
ERED COL DE C
ug net e
artre
DOME DE POLSET 3501 m
AIGUILLE DE PÉCLET 3562 m
PARC NATIONAL DE LA VANOISE
POINTE DU BOUCHET 3420 m
La Vanoise
COL
ier
RO C
he
s
CC A
ES
tep
Bo c'n
s
b
il reu cu
pe lo
t ze
te
ND r i a n
u
m as
se
da
l'
chemin ons des vall
an
x tte
IR
R
HE
C RO 1 SE
R
S MA
T te Y s
li Covi Fred
tin
que
e
rid
d Fre
i
vil Co
ORELLE 900 m
SE 2
Bou
M AS
MASS E
he nc bla uge r ro mu ns vallo
rs
L
ty
ir
lac no get
lon
OIR
CN LA
chemin des vallons
oir
rn
he
roc
es
s
on
ll va
NO
les
vers en
COMBES DES YVOSES
VALLÉE DES ENCOMBRES
T
be
Levassaix
VALLON DE GEFFRIAND
LES MENUIRES 1850m
Le Bettex
s
RESTAURANTS DE PISTE
Recommandés par Infosnews
y
r
Ferme Auberge de l’Ariondaz +33 (0)6 11 45 26 63 Les Terrasses Du Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 Les Verdons +33 (0)4 79 04 07 07 Les Pierres Plates +33 (0)4 79 00 42 38 Côte 2000 +33 (0)4 79 00 55 40 Le Clos Bernard +33 (0)4 79 00 00 07 L’Arpasson +33 (0)4 79 08 54 79 Le Plan des Mains +33 (0)4 79 07 31 06 Le Mont de la Chambre +33 (0)4 79 00 67 68 Le Chardon Bleu +33 (0)4 79 08 95 36 Le Chalet du Sunny +33 (0)4 79 00 19 81 Les Yourtes des Belleville +33 (0)6 11 38 37 96 L’Etoile +33 (0)4 79 00 75 58 Le Chalet de Caron +33 (0)4 79 00 01 71 Les Chalets du Thorens +33 (0)4 79 00 02 80 Le Chalet des 2 Ours +33 (0)4 79 01 14 09
face PIC
de
co m be t min
de Fe
OLYM O
ca r
D FO
télép b
he
lle
verdet
Bd de la Tête
roc
r ibe
c
m
nd f
EX
ne
c CH hou ER ca FE s RIE
éd ail le
RA
TE TT
AU e L'E nd p la
BE
TORT OLLE
AN D
Les Granges
bio
herm in e UTIE RE
RO N
Praranger
pla
Jérus alem
RT
ET BE
S
2129 m
DO
PR EY ER
DE
et
Bettex
ES
CHERFERIE
t fon
PR
RE
EN
M
buse
EX
Speed
1 Mountain
CROISETTE
pe lo
M AR
TIN
la violette bes
t ze
Liberty ride
pram int
E
ES
es ett gn s nta ire mo enu ES m UIR
ST
ST AD
e
chat fr è re
1
AN
m te co
hau
bois
S
Walibi Gliss
BR UY ÈR
ESS
g a s ton boy es
RO C
sc om
d au Gir
gros tougne
le
d ra n
Bd
evons
crêtes
é
PL XPR
pet its cr eux
Ro
pe
2434 m
hu
SUN
se
chas
be
me
tétras
2050 m
TUNNEL DU FRÉJUS ITALIE
PRES
2804 m
VALLON DU LOU
T
IN BOISM
bd cumin
PP
TOUGNETE
da
on
t
NY E
g r os tougne
fa
ve r
uille
t ncho bla
S EX
POINTE DE LA MASSE
Bo rête uq s ue tin
OR EN S
TH BE
2
on ta
d duériqu e h
iane gent ON CAR
tétras
m
ule
sg
DE ba TO r ta UG NE velle
arc
pâturages
t ue uq bo
S
3m
ride pylô ne s Da v id Do
de col
n dzi l'au
2640 m
ea
s
erty
ON AR on
cristaux
du
R
Lib
EC
MO
E BR UN CÔ TE
ven t
be
E
LLÉE
3200 m
CIM
linotte
3 VA CIME CARON
névés
se lai fa
urbière to TELECORDE
com de rosbe aël
cas Chou
BR
IRN
ais fal e
M
n
CA
gentianes
k
com
s
cair
sé c
TA n UL EV E
rt
ON
au ate pl Park
M
ud ha s
EL
A i KL CHA
S AC
Expe
de
TD
2L
Easy Par
bd
ll e
Léo L acro ix
ON
nd
GE
2573 m
TE
M
AN
on
d tr ens e or Slop Fun r de t h e co mbe e s p a ce j u ni o s chalets Skicross JF Chapuis
GR
MONT DE LA CHALLE
D
mauriennaise
va
fond
alpage
Min
cca
ma
ro c
IN SU
2
aig lon
be alla
IERS
pl a
t B.K c Park om be s
3
bec ca bd de l a c la nd gra
ES
RO C
PIONN
PLE
u éterl o
n
YR ON
ËL
a ch
peyro
PE
ROSA
ois
m
s arolle
D o ui
tte ue alo IER
TT PLA
sud
mètre
3000 m
o
PLATEAU
ES
2704 m
COL DE ROSAËL
e
oll er niv
rhodos
ers é av 2 l a c es
RU YÈ R
3 MARCHES
plein
pluvio
ble uets
s d a ll e
ÉES
t
2 comb e s
ES
3 VALL
mon t de la 4 v chambr en e B ts
uron
VAL THORENS 2300m
tte rte po
ob ro ndeo ggan
CAD
ons
ule
dalles
CAS
chard
trit on
go
ES
e
t
tê
cade cas
ST AD
t
d lac
S
risti ne
MO
s
INE mo ra gen ine ep i
Ch
lauze
PO
Béran
GRA N
GLACIER
s
ard o ises
2850 m
t he
vire
hel
chambre e la
uc bo
r
LLÉE
Goits
y
asters ard choc
ge
ET
ger
3 VA
COL DE THORENS 3002 m
B EL éran CL
les
COL DE LA CHAMBRE
GLACIER DE THORENS
NIT
PE
GLACIER DE LA POINTE RENOD
lor
FU
BO cora UC ïa HE T
GLACIER DU BOUCHET
col
lac blanc
GLACIER DU BORGNE
3130 m
GLACIER DE PÉCLET
glac
MONT DU BORGNE 3153 m
SOMMET DES 3 VALLEES 3230 m
POINTE DE THORENS 3266 m
GLACIER DE CHAVIÈRE
ROC DE FER 2290 m
Saint Marcel bio
lley
loy ST
M AR
TIN
Béranger
1
SAINT MARTIN DE BELLEVILLE 1450m
Le Chatelard
MOÛTIERS / ALBERTVILLE / LYON
ROC’N BIKE
TYROLIENNE
VTT SUR NEIGE / MTB ON SNOW
LA PLUS HAUTE DU MONDE / THE HIGHEST ZIP-WIRE IN THE WORLD
Partez dès le matin faire le plein de sensations inédites avec le VTT sur neige ! Au programme : initiation aux glissades, freinages et virages contrôlés pour votre plus grand plaisir. Réservation : au guichet de Roc’n Bob, gare de la télécabine du Roc 1. Leave form the morning filling up new sensations with the MOUNTAIN BIKE on snow! Initiation into the skids, the brakings and the bends checked (controlled) for your most great pleasure. Reservation: at the ticket office Roc’n Bob sledge. Front de neige de La Croisette OL LY
Un vol plané à plus de 3200m d’altitude : 1300m de long, 1 min 45 de pur plaisir ! Départ : sommet du Télésiège du Bouchet sur le domaine d’Orelle. Arrivée au sommet du Funitel de Thorens, après un vol à 100km/h ! À partir de 8 ans. At an altitude of more than 3 200 metres, the zip line is 1 300 metres long and takes you from the top of the ski lift of Bouchet (Orelle) to the top of the Funitel in Val Thorens: 1,45 minute of pleasure at a speed of 100km/h! From 8 years old. www.la-tyrolienne.com
Télécabine Roc 1
Par le TS du Bouchet - Accès réservé aux skieurs
OT Menuires ©C. Cattin
fa de Fe
RE EI
c oh HC cu sa FRE
r
1850m LES MENUIRES fa
on
Infosnews
|
17
OMBRES ns chemin des vallon
DA
N AGE
SAINT MARTIN
GARE À VOUS !
EN + CETTE SEMAINE
EXPOSITION L’atelier Reg’Arts Exhibition
Tous les jours de 9h à 12h30 et de 14h à 19h Maison du Tourisme
BALADE TRAÎNEAU À CHIENS Dog sleigh outing
Mardi, mercredi et jeudi à 10h Résas à l’Office de Tourisme
SCULPTURE SUR GLACE Ice sculpting
Mardi 19 janvier à 16h Front de neige des Grangeraies
VISITE GUIDÉE Musée de Saint Martin Guided visit
Mercredi 20 et jeudi 21 à 14h30
PROJECTION “Le clan des renards”
Mercredi 20 janvier à 17h30 Salle des fêtes
Tout au long de la saison, la Sevabel, société des remontées mécaniques des Menuires et de Saint Martin, propose aux curieux d’en savoir un peu plus sur le fonctionnement des téléportés. Embarquement immédiat. Quand on est en vacances au ski on passe la plupart de nos journées à se balader de pistes en pistes, en empruntant les remontées mécaniques du domaine skiable. Cet hiver, la Sevabel ouvre ses portes au grand public, et lève le voile sur le fonctionnement de ces engins qui permettent à tous les riders d'accéder à leurs pentes préférées. Tous les mardis, elle organise la visite de la gare de la télécabine de Saint Martin, pour en comprendre les rouages. Les participants sont alors en contact direct avec les opérateurs sur site qui veillent à la bonne marche de la remontée, qui aident à l'embarquement des skieurs, qui les accueillent et leur délivrent les informations liées au domaine skiable... Ils comprennent alors le travail des opérateurs, mais aussi le mode de fonctionnement de la télécabine, des remontées mécaniques en général et par
la même occasion, d'une grande partie du domaine skiable. Les questions fusent, les échanges se multiplient et les visiteurs repartent comblés. Pensez à vous inscrire avant le lundi 16h et vivez une expérience des plus enrichissantes. (S.M.)
Sevabel
This winter season, Sevabel, the ski lift company of Les Menuires and Saint Martin, opens its doors to the public. Every Tuesday, at 4.30pm, Sevabel proposes a guided visit. Discover and understand the functioning of the cable car of Saint Martin, the work of the operators who supervise the cable car and help skiers during boarding, the ski lifts in general, and at the same time a large part of the ski resort. Please register before Monday 4pm. Visite de gare : fonctionnement d’une remontée mécanique À Saint Martin, du 29 décembre au 15 mars, tous les mardis à 16h30 +33 (0)4 79 00 62 75 18 |
Infosnews
DA
N AGE
LES MENUIRES
DES ÉTOILES DANS LES YEUX
Les soirées magie au restaurant l'Étoile c'est un peu comme un gâteau au chocolat... Une fois qu'on y a goûté on est obligé d'y retourner ! Suivez-nous dans cette ambiance unique que seul un homme dans la vallée sait créer... Passionné, Jean-Pierre Rey aime partager. Chaque mardi dans son restaurant, il invite ses hôtes pour une soirée pas comme les autres. Habité par l'univers de la magie, cet autodidacte s'est peu à peu perfectionné, et propose aujourd'hui un véritable show, qui à chaque numéro, provoque des onomatopées d'étonnement dans la salle. Preuve en est, le spectacle vaut le coup d'œil. Il est 20h, les gourmands sont attablés et savourent leurs dîners quand notre savoyard, bellevillois d'origine, se transforme en Jerry Eperaine, magicien à l'âme d'enfant, aux yeux pétillants et à l'habileté épatante. De tables en tables, de petits en grands, il surprend par ses tours de close up, ou magie rapprochée. Les cartes volent, disparaissent et réapparaissent dans des gestes rapides et maitrisés. Les sourires sont sur toutes les lèvres et les applaudissements vont bon train. Après cette mise en ambiance, le vrai spectacle commence et les numéros s'intensifient. À chaque tour son ambiance, son costume, sa musique... chaque détail compte pour que tout soit parfait. Les séquences s'enchaînent, le temps semble suspendu. Le public se laisse entraîner dans cet univers empreint de mystère, le temps d'une soirée... magique. (S.M.) Infosnews
|
19
Magic
Every Tuesday evening, starting from 8pm, restorer Jean-Pierre Rey, from the restaurant l'Étoile in Les Menuires, transforms into the magician Jerry Eperaine. From table to table, Jerry Eperaine enchants young and old with his magic tricks. Cards disappear and reappear, the clients smile, applaud and ask for more. At each magic trick, Jerry Eperaine puts on another costume and changes the music to create a different atmosphere. Soirées Magie restaurant l’Étoile Aux Menuires, quartier Reberty, La Sapinière Transport gratuit le soir selon disponibilités +33 (0)4 79 00 75 58
DA
N AGE
LES MENUIRES
Quand les Menuires fêtent la musique, c'est au bar le Challenge que ça se passe : rendez-vous du lundi 18 au samedi 29 janvier pour le Festival de la Musique, troisième édition du nom !
Cyril, comment cette semaine festive est-elle née ? Depuis 10 ans que nous avons repris le Challenge Popeye et moi, nous avons toujours organisé des soirées concerts. Le bar est ouvert à tous bien entendu, mais il est surtout le repère des saisonniers de la station. Eux comme nous adorons l'ambiance unique qui se créé inévitablement quand un groupe joue en live. D'où l'envie d'aller plus loin... Et de faire chaque année au mois de janvier, une semaine entièrement dédiée à la musique, pour se faire plaisir. Nous avons créé l'événement avec Popeye, aujourd'hui Laurent et moi poursuivons l'aventure sur la même dynamique...
Nous en sommes à la 3e édition, que nous réserves-tu ? Notre volonté est de créer un festival très festif autour de la musique en général, avec des concerts tous les soirs : 6 jours, 6 concerts, 6 styles différents ! Nous commençons avec une soirée salsa lundi, le groupe Coffee Tone mardi (funk), Papa Style en point d'orgue de la semaine mercredi (Ska reggae), Mr Orange jeudi (rock), DJ NBRS vendredi (électro) et Balik de Danakil The Rezident samedi (reggae) pour la grande soirée de clôture. Nous avons vraiment de belles têtes d'affiche, un bel événement en perspective (S.M.)
Live music
Once a year, the bar Le Challenge organises one week entirely dedicated to live music: Salsa on Monday, Coffe Tone on Tuesday, Papa Style on Wednesday, Mr Orange on Thursday, DJ NBRS on Friday and Balik de Danakil The Rezident on Saturday. Festival de la Musique Aux Menuires, bar le Challenge, du lundi 19 au samedi 24 janvier Infos, +33 (0)4 79 00 78 52
20 |
Infosnews
© R.Garnier
LIVE MUSIQUE !
P O K E R | T E X A S H O L D ’ E M | B L AC K - JAC K ROULETTE ANGLAISE | MACHINES À SOUS
© OT Les Menuires
À vo u s d e j o u e r
J’aime lire Parce que la lecture est un divertissement de tous les instants, aux Menuires dans le quartier des Bruyères se trouve une bibliothèque. Avec environ 400 références et un large choix d'ouvrages pour les enfants, elle permet de s'octroyer un instant d'évasion dans des univers divers et variés. Résidents, saisonniers et vacanciers, elle est à destination de tous ceux qui trouvent leur bonheur dans la lecture et ce, gratuitement, puisque seule une caution est demandée. À vous d'en profiter ! (S.M.) Around 400 references and a large selection for children, the library in Les Bruyères welcomes residents, holidaymakers and seasonal workers, for free! Bibliothèque Aux Menuires, Office de Tourisme des Bruyères, ouverture de 9h à 12h et de 15h à 19h Infos, +33 (0)4 79 00 73 00
EN + CETTE SEMAINE
COURSE DE LUGE
CONCERT JAZZ
Sledge race
Hommage à Sidney Bechet
Lundi 18 janvier à 17h30 Tapis des Bruyères
Le 20 janvier à 18h30 La Croisette
FOOT SUR NEIGE
TOURNOIS DE SQUASH
Mardi 19 janvier à 17h30 Front de neige de la Croisette
Jeudi 21 janvier à 18h Centre sportif, La Croisette
Soccer on snow
Infosnews
|
21
D é c o u v re z L’ U N I Q U E CA S I N O d e Ta re n t a i s e
Squash tournaments
+33 (0)4 79 55 23 07 4, Esplanade des Thermes - BRIDES-LES-BAINS www.casino3vallees.com POKER > Cash game (cave à 50€ minimum) TEXAS HOLD’EM – Tournois (se renseigner) > 20h30/3h00 ROULETTE ANGLAISE & BLACK-JACK > 20h30/3h00 MACHINES À SOUS > 11h/3h00
DA
N AGE
VAL THORENS
A TOUTE VITESSE...
La conduite sur glace... quel que soit l'engin qu'on pilote, c'est un réel plaisir de le maîtriser et de le manier. Rendez-vous sur le plus haut circuit d'Europe avec l'école Ice Driving Val Thorens, pour des cours de pilotage. Ice Driving Val Thorens + 33 (0)788 612 53 o.pignon@icedrivingvalthorens.com www.icedrivingvalthorens.com Ouverture, 9h-19h et 9h-20 en mars
Stages, roulages libres, baptêmes avec des pilotes professionnels, cours particuliers... quelle que soit la formule choisie, l'école Ice Driving Val Thorens répond à toutes vos envies !
Sécuriser sa conduite en hiver Le plus souvent on conduit par habitude, avec des réflexes bien ancrés dans nos comportements. Si une situation d'urgence vient à surgir, c'est la panique. Pour corriger le tir, l'école propose un enseignement dédié à la sécurité. Grâce à la faible adhérence qu'on a sur la glace on étudie les mouvements et les répercussions de ceux-ci sur la voiture. L'idée, c'est de comprendre ce que nos réactions impliquent et d'apprendre les bons gestes pour maîtriser notre véhicule en toute circonstance, à travers différents modules.
On se fait plaisir...
Sensation fortes Utilisé depuis plus de 25 ans par les pilotes automobiles dans le cadre du Trophée Andros, le circuit de glace offre de réelles possibilités de glisse et de pilotage. En cours particulier ou en baptême de pilotage, à vous de jouer !
Karting sur glace Au centre du circuit, une piste de 300m de long sur 5m de large est spécialement dédiée à la pratique du karting. Une activité fun et ludique à faire entre amis ou en famille, idéale pour s'initier aux premières sensations de glisse. Buggy sur glace Le SSV (Side by Side Vehicule), plus connu sous le nom de buggy est un véhicule motorisé qui ressemble à un quad. Avec son moteur de 800cc, il permet de vivre des sensations uniques et grisantes. Qu'on souhaite améliorer sa conduite, se prendre un bon shoot d'adrénaline ou simplement se faire plaisir, une expérience au sommet attend tous les grands enfants. (S.M.)
Ice Driving Val Thorens
The ice driving school Ice Driving Val Thorens proposes training courses, initiation sessions with a professional pilot, private lessons,... on the highest ice circuit of Europe. Analyse and understand your first reactions on the ice and determine the most appropriate behaviour to control your vehicle according to the situation. In the centre of the circuit, a track of 300 metres long and 5 metres wide is dedicated to Kart racing. Or try out the Side by Side Vehicle or SSV for even more sensations!
22 |
Infosnews
COUP DE PEAUX !
ANIM'VALTHO Dimanche 17 janvier
5 PM
DVA FORMATION
© OT Val Thorens
SUNDAY 17th JANUARY Office de la Montagne. Maison de Val Thorens. Free.
MONDAY 18th JANUARY 11 AM
KIDS WORKSHOP
From 3 to 6 ces years old. Duration: minutes. S'il y a une discipline qui a bien le vent en poupe dernières années,45c'est le ski Registration is compulsory on Sunday before 6 pm de randonnée. Pour rendre l'activité accessible au plus grand at the Tourist Office. Free. nombre, Val Thorens lance des sessions ludiques, les DynafitTUESDAY Snow Leopard Track. 19th JANUARY
Vivre un moment unique en plein cœur de la montagne, c'est ce que propose Val Thorens à l'occasion des Dynafit Snow Leopard Track. Le mercredi à la tombée de la nuit, le rendez-vous est donné devant l'Office de Tourisme pour s'équiper, et c'est parti, direction les hauteurs de la station. Encadrés par des passionnés, les sportifs se lancent dans une petite montée facile, pour atteindre pas à pas le Chalet de la Marine. À 2 500 m d'altitude, la vue est tout simplement grandiose. Val Thorens illuminée se dessine en contrebas, entourée des montagnes majestueuses bleutées par la magie de la nuit... Puis une autre récompense, toute aussi attendue, réjouit les grimpeurs : vin chaud et spécialités locales se dégustent sans modération. Après cette petite collation on retire les peaux, on chausse
7 AM-8.30 AM les skis pour uneSUNRISE dernière descente à la SKI TOURING AT THE Registration is compulsory Monday in the Maison frontale... L'instanton est tout simplement de Val Thorens. Free. unique. (S.M.) 6.30 PM
at an altitude 2 500 metres with an WEDNESDAY 20thofJANUARY amazing 11 AM-3 PM view followed by hot wine and local before skiing back to FIGHT SKI specialities CLUB Oncethe a week, a Fight Club course is accessible to all station. A Ski unique experience!
SKI TOURING AT THE SUNRISE Ski de randonnée au lever du jour avec l’Office de la Montagne. Inscription obligatoire la veille. Gratuit. 18h30 CONCERT DE JAZZ SWING JAZZ SWING CONCERT Durée : environ 1h. Église. Gratuit.
on the JF Chapuis stadium. The best times get a place on the podium. The Fight the Ski Club community will reward them. Registration on site at the departure of ski cross.D Information registration at the Club des ynafit Sand now Leopard Track Sports. Free. Level required: gold star.
À Val Thorens, rdv 17h devant l’Office de Tourisme Mercredis 20 et 27 janvier, 10, 17 et 24 février, 2 et 9 mars, 6 et 20 avril Inscription au Club des Sports au plus tard le mercredi avant 12h Infos, +33 (0)4 79 00 01 08
Jazz à Vienne on Thursday, 21st of January proposes the trio Un soir de Swing, followed by the film projection Les Fils du Vent about 4 gypsy guitarists. Ciné-Concert “Jazz à Vienne” Jeudi 21 janvier À Val Thorens Entrée libre, 20h30 à l’Église +33 (0)4 79 00 08 08 23
11h ATELIER DES PETITES MAINS KIDS WORKSHOP 3-10 ans. Inscription obligatoire avant dimanche 18h, Office de Tourisme. Gratuit.
Mardi 19 janvier
Quartet composedthe of Olivier the saxophonist, Discover Ski Franc Mountaineering his son Jean Baptiste the pianist, Pascal Fancea on discipline and in aLionel beautiful from the the doublebass Grivet setting on the drums. Church. Duration: 1hour. Tourism Office to Free. Le Chalet de la Marine
Fans de jazz ou simplement mélomanes, on vous donne rendez-vous au cinéconcert “Jazz à Vienne” ce jeudi 21 Janvier. Après une bonne journée sur les pistes, laissez-vous charmer par le trio familial “Un soir de swing”. En deuxième partie de soirée, on part à la rencontre du 7e art avec la projection du film “Les Fils du Vent” : le film relate, avec humour, le parcours de 4 guitaristes manouches perpétuant l'œuvre de Reinhardt. De quoi passer une excellente soirée ! (MC.P.)
|
Lundi 18 janvier
CONCERT SWING DJAZZ ynafit Snow Leopard Track
Ça jazz pour moi
Infosnews
17h DVA INITIATION DVA FORMATION Initiation à l’utilisation de Détecteurs d’Avalanche avec l’Office de la Montagne. Maison de Val Thorens. Gratuit.
7h – 8h30 SKI DE RANDONNÉE
Mercredi 20 janvier
11h-15h COURSE DU FIGHT SKI CLUB FIGHT SKI CLUB COURSE Ouverte à tous. Les meilleurs chronos décrochent une place sur le podium. Inscription sur place au départ du skicross. Gratuit. Niveau étoile d’or requis. 17h DYNAFIT SNOW LEOPARD TRACK DYNAFIT SNOW LEOPARD TRACK Détails ci-contre Inscription obligatoire au Club des Sports au plus tard le mardi avant 12h. 17h30 DVA INITIATION DVA FORMATION Initiation à l’utilisation de Détecteurs d’Avalanche Rendez-vous devant le magasin Intersport VTS place Péclet. Gratuit.
Jeudi 21 janvier
20h30 CINÉ-CONCERT “JAZZ À VIENNE” CINÉ-CONCERT “JAZZ À VIENNE” Détails ci-contre Gratuit. Eglise.
Vendredi 22 janvier
11h ATELIER DES PETITES MAINS KIDS WORKSHOP 3-10 ans - Inscription obligatoire avant jeudi 18h, Office de Tourisme. Gratuit.
Samedi 23 janvier
COUPE DE FRANCE DE SKI CROSS SKICROSS FRENCH CUP stade de Boardercross JF Chapuis
DA
N AGE
OSNE
MOÛTIERS
La pose s’impose…
Moûtiers Mémoire, Traditions et Créations
Prendre une pose devant l'une des 16 réalisations disséminées dans la ville, c'est fait ! Il ne reste plus qu'à publier la photo sur Facebook en indiquant “Prends ta pose à #Moûtiers” en commentaire et passer à la Maison du Tourisme... Une surprise vous attend ! Et pour les enfants de 3 à 12 ans, un livret jeu est disponible. (C.L.) Pose in front of one of the 16 realisations in Moûtiers, post your photo on Facebook with the comment Prends ta pose à Moûtiers and pick up your surprise at the Tourist Office!
Exposition temporaire
Jeu Photos “Prends ta pose à # Moûtiers” À Moûtiers, jusqu’au 23 avril Maison du tourisme de Moûtiers Infos à la Maison du Tourisme, +33(0)4 79 04 29 05
Jean-Luc Favre : Œuvres plastiques
Jusqu’au 31 janvier Centre Culturel Marius Hudry Place Saint-Pierre
Alimentaire, mon cher Watson !
Millénaire de la Cathédrale Exposition sur la cathédrale, l’art roman et les chantiers du moyen-âge Centre Culturel Marius Hudry Place Saint Pierre
EN + CETTE SEMAINE
EXPOSITION Jean-Luc Favre Exhibition
Jusqu’au 30 janvier Centre culturel Marius Hudry Centre Culturel de Moûtiers +33 (0)4 79 24 04 23 www.ot-moutiers2.com
CONCERT “Moustache” Live music
Dimanche 17 décembre à 20h30 La Bièrerie
Rendez-vous incontournables, les marchés de Moûtiers rassemblent les foules tous les mardis et vendredis matins de 8h à 13h. Pour l'occasion, la place Saint Pierre et la place du Marché accueillent de nombreux exposants, pour le plus grand plaisir des passants. Marché alimentaire les deux matinées, les vêtements et accessoires s'invitent sur les étals le mardi. Ambiance conviviale et animée au programme. (S.M.) Every week from 8am till 1pm, Moûtiers organises a food market on Tuesday and Friday, and clothing and accessories on Friday, in a convivial atmosphere. Marchés À Moûtiers, mardis et vendredis, 8h-13h Infos, +33 (0)4 79 04 29 05
E
S
G
.
L
F
ID
EW
U
M
OU
N TA I N
M
E
IT
IN
TRA
Z
IN
E!
POR
A
G
A
PRÉSENTÉ PAR
DELTA SAVOIE
PARTENAIRE DE LA VIE EN MONTAGNE
MÉTIER D’ICI
ÉLECTRICIEN, EMERIC FORAY
Indispensables à Méribel Alpina, les électriciens gèrent tout ce qui concerne les installations électriques des remontées mécaniques. Rencontre avec l'un d'eux, Emeric Foray qui nous parle de son métier et de ses particularités. Quand as-tu débuté dans ce métier et en quoi consiste-t-il ? Depuis 2004, je travaille ici, d'abord en saisonnier, puis à l'année depuis 2008. Nous sommes 5 électriciens qui gérons l'ensemble des remontées du domaine skiable : nous intervenons sur du dépannage, du renfort quand les conditions sont difficiles (on aide à la mise en route de l'exploitation en cas de plan neige par exemple), on peut changer un tube fluo ou dépanner un télésiège, gérer le réseau informatique ou s'occuper d'une coupure du réseau 20 000 volts... C'est très varié !
Ce qui a beaucoup changé, c’est l’accent mis sur la sécurité Quelle est ta journée type ? Il n'y en pas vraiment du coup. Par exemple quand il y a eu un plan neige récemment, on devait être à 7h15 au travail pour aider à la mise en route de Tougnète, puis on a du gérer une coupure du réseau 20 000 volts, ensuite ouvrir Burgin-Saulire, pour redescendre à l'atelier pour divers travaux... et en fin de journée, il a fallu aider à rentrer les cabines, c'était bien rempli !
Quelles sont les difficultés d'un électricien aux remontées mécaniques ? Il faut aimer la montagne, on est beaucoup dehors, donc ce qui peut être difficile ce sont les conditions climatiques parfois. Ensuite, c'est très important d'être très vigilant pour ne pas se coincer les doigts dans une remontée par exemple ! Comment as-tu vu l'évolution de ton métier ? Ce qui a beaucoup changé, c'est l'accent mis sur la sécurité : aujourd'hui, on a le baudrier pour tous les travaux en hauteur, le casque sur le scooter des neiges... le travail est le même, ce sont justes les normes de sécurité qui ont été renforcées, et c'est une bonne chose. (C.L.)
I love my job
Emeric Foray and his 4 colleagues supervise the electrical installations of the skilifts of the ski resort. Emeric started working for Méribel Alpina in 2004, first as a seasonal worker, and all year round since 2008. In mid-season and summer, he maintains and ensures the safety of the electrical installations and the computer network. Emeric loves his job, there is no routine, every day is different. The hardest part of the job is working outside in difficult weather conditions.
Et à l'intersaison et l'été, que fais-tu ? Ce sont surtout des opérations planifiées sur tous les appareils, on va vérifier les installations, voir si tout est bon au niveau sécurité, faire des modifications sur le réseau informatique pour une meilleure utilisation du Skidata, des caisses... C'est aussi assez varié !
L’AVENTURE ? C’EST DANS NOTRE ADN DELTA SAVOIE
63 rue Aristide Bergès 73200 ALBERTVILLE +33 (0)4 79 10 03 37 22 rue Pierre & Marie Curie 73490 LA RAVOIRE +33 (0)4 79 72 94 08 Véhicules neuf et occasion : www.deltasavoie.fr Infosnews | 25 Join us on
DA
N AGE
AUX ALENTOURS
LE FESTOCHE DU CINOCHE EN + CETTE SEMAINE
THÉÂTRE “Le dîner de cons”
Samedi 16 janvier à 20h30 Le Dôme Théâtre – Albertville
EXPOSITION PHOTOS
“Des Alpes aux Vosges 1915-2015” Exhibition Mercredi 20 janvier de 14h à 18h Salle 88 bis rue de la République Albertville
Rendez-vous du 20 au 26 janvier pour la 15e édition du Festival Télérama à Albertville. L’occasion de voir ou revoir une sélection de 7 des meilleurs films de l’année.
HISTOIRES POUR ENFANTS Stories for children
Mercredi 20 janvier à 16h Médiathèque – Albertville
VOTRE PREMIER RÉSEAU SOCIAL D’ASSURANCE
La famille MMA s’agrandit avec l’arrivée de Christelle BRIU, le 1er janvier 2016. Virginie DIAFERIA & Christelle BRIU
SARL AXIMA BANCASSURANCES AGENCE
BOURG SAINT MAURICE 64 C rue Desserteaux - BP 16 - 73700
+33 (0)4 79 07 14 24 virginie.diaferia@mma.fr christelle.briu@mma.fr
www.mma.fr N° Orias : 08045268
AGENCE
MOÛTIERS 31 rue de la Sous Prefecture BP 83 - 73600
+33 (0)4 79 24 01 24 virginie.diaferia@mma.fr christelle.briu@mma.fr
Près de 1000 spectateurs sont attendus pour cet événement organisé par l'association des Amis du Cinéma, heureux de fêter la 19e édition du Festival au niveau nationale, et la 15e à Albertville, après la reprise en 2001 de la gestion de la deuxième salle au DÔME Cinéma. Au programme des festivités, 7 films sélectionnés pour le plus grand plaisir des amoureux de cinéma comme pour ceux qui ont simplement envie de passer un bon moment sur grand écran : • Phoenix de Christian Petzold • Marguerite de Xavier Giannoli • L'homme irrationnel de Woody Allen • Comme un avion de Bruno Podalydes • Back home de Joachim Trier • La loi du marché de Stéphane Brize • Life d'Anton Corbijn Si une billetterie est en ligne sur www.amis-du-cinema.com, des places à 3,50€ sont disponibles dans les Télérama du 13 et du 20 janvier ! Pour la 4e année, le Festival propose également le Prix des Festivaliers, auquel peuvent participer les spectateurs des cinémas participants. Il suffit de remplir le bulletin présent dans la salle afin de voter pour votre film préféré, et faire ainsi partie d'un tirage au sort qui élira l'heureux gagnant d'une invitation pour 2 à la soirée “Prix des Festivaliers Festival cinéma Télérama” en février à Paris, transport et hébergement compris. (G.R.)
Festival Télérama
For the 15th following year, the festival Télérama presents a selection of the best films of 2015, on the programme: Phoenix by Christian Petzold, Marguerite by Xavier Giannoli, Irrational Man by Woody Allen, Comme un Avion by Bruno Podalydes, Back Home by Joachim Trier, La Loi du Marché by Stéphane Brize and Life by Anton Corbijn. Festival Télérama À Albertville. Du 20 au 26 janvier Le Dôme Cinéma, Place de l’Europe 26 |
Infosnews
LE SAISONNIER DE LA SEMAINE
NOÉ A PLUS D'UNE CORDE À SON ARCHE
Profil
et NOM : Dan Noé : PRÉNOM s ÂGE : 32 an ourchevel : C ge” STATION sable du bar “La Lu on p es R : s B n JO ai : Aix-Les-B ORIGINE
Pizzaiolo, chef de parti en cuisine, barman... Noé enchaîne les saisons pour profiter à fond de sa passion, le snowboard. Entre deux services, il nous accueille au comptoir de son bar et répond à nos questions. Raconte nous ton arrivée dans la station... Quand je vivais à Aix-Les-Bains, mes parents avaient un pied à terre sur Méribel et je venais très souvent en montagne. Passionné de snowboard et neige, j'ai toujours voulu travailler en station. Je connaissais le bar depuis gamin et quand j'ai eu l'opportunité d'y travailler, je n'ai pas hésité une seule seconde. L'établissement a un concept unique : dans un même endroit, on peut faire du shopping, acheter son matériel de ski, manger, boire un verre. Pour rien au monde je ne changerais d'établissement. Comment es-tu arrivé au poste de responsable? J'ai tout appris sur le tas. J'ai commencé ma première saison à faire des pizzas, puis je suis devenu chef de parti de cuisine. Enfin, j'ai eu l'opportunité de travailler dans un bar et ça m'a plu. En travaillant en station, j'imagine que tu skies... Énormément ! Je ne fais que du snowboard. Cette année, j'ai commencé à skier avant l'ouverture en Octobre et en Novembre à Tignes. Pratiquement tous les matins, je vais sur les pistes... J’ai dû skier une trentaine de fois au moins. Qu'est-ce qui t'a poussé à rester en station ? La première fois que j'ai travaillé en station il y a 5 ans. Je me souviens, il y avait énormément de neige. Du coup, j'allais skier tous les jours et c'est à ce moment-là que je me disais que ma
place était ici, sur les pistes. Dès que je me lève, la neige est là et j'aime bien l’ambiance des stations. On est que des jeunes, on se connaît tous... Je ne sais pas trop comment l'expliquer mais je resterai ici c'est sûr. En tant que saisonnier, tu sors beaucoup faire la fête ? Je ne sors pas trop. Quand je fais la fête comme hier soir, je ne peux pas aller skier le lendemain... Après, mes sorties se font à Courchevel, à La Grange car c'est le seul endroit qui est ouvert quand je termine mon service à 3h du matin. Aucune envie de retourner à Aix-Les-Bains ? Pas du tout. Je suis là même l'été. Je suis bien ici, j'aime le calme et l'esprit de la station. En été, on peut emprunter les mêmes pistes de ski en auto triade, en randonnée et c'est magnifique : c'est une très belle station Courchevel. (MC.P.) Seasonal Worker of the Week Originally from Aix-les-Bains, Noé, 32 years old, is responsible of the bar of the establishment Prends ta luge et tire-toi. He started working in the station 5 years ago and felt immediately at home. He loves his work, the atmosphere in the station and the mountains. For a drink, Noé goes to La Grange in Courchevel. Driven by his passion, Noé can be found on the slopes almost every morning!
BON PLAN ‘‘LAVAGE’’ PARKINGS DE VAL THORENS
VALTHOPARC +33 (0)4 79 00 02 49
www.valthoparc.com Infosnews
|
27
VALTHOCAR WASH VENEZ NETTOYER VOTRE VÉHICULE DANS UN ESPACE DÉDIÉ
PARKING P2
PARTENAIRE
IT
TRA POR
L’ARTISTE DE LA SEMAINE
CHRISTÈLE HÉNAFF
Elle se qualifie elle-même d'esthète, et ses toiles transmettent bien ce goût de la beauté, mais aussi du voyage. Rencontre avec Christèle, une artiste plasticienne sensible et passionnée, en pleine inspiration... Quelle est votre histoire avec la peinture ? Je dessine depuis petite. Je me souviens avoir reçu en cadeau de mon parrain une immense boîte de crayons de couleurs ; depuis, je n'ai jamais cessé de griffonner. Je dessinais des princesses avec plusieurs couronnes empilées sur la tête. Je suis venue petit à petit au pastel en réalisant des portraits, des paysages. J'ai longtemps rêvé de devenir bergère pour être au contact de la nature ; la peinture est pour moi un moyen de m'évader. Vous avez un style bien marqué, d'où vient votre inspiration, quelles sont vos influences ? Mon inspiration vient de partout : ma spiritualité, la musique que j'écoute, les livres et poésies que je lis, l'architecture que j'observe ici et là. Après les Beaux Arts d'Annecy, durant 3 ans j'ai eu besoin d'ailleurs. J'ai donc pris mon sac à dos et je suis partie. Les petits boulots me permettaient de gagner un peu ma vie pour poursuivre mon périple. J'ai alors pu assouvir ma soif de découverte ; c'est la base de mes tableaux, qui ont une symbolique en lien avec ma vie. J'observe beaucoup, je me nourris de ce qui m'entoure, de ce que je vois. Comment se déroule la création d'une de vos œuvres ? Mes tableaux sont réfléchis en amont. Je ne me pose pas devant la toile au hasard, je fais mûrir l'œuvre dans ma tête, pour lui donner un sens, c'est prioritaire et essentiel pour moi. J'ai également des périodes plus propices à la création, comme l'automne par exemple. Et puis, je suis avant tout une esthète, qui signifie “tendre vers le beau”. De ce fait, je recherche toujours l'harmonie et l'équilibre entre les formes, la matière, les couleurs...
En parlant de matières et couleurs, quels sont vos outils ? J'utilise des châssis bois, de la peinture à l'huile, du papier marouflé. Je travaille également la feuille d'or, habituellement utilisée pour restaurer d'anciens ouvrages. Je dirais même que je la maltraite un peu pour obtenir ce que je veux. Les pierres semi-précieuses sont également essentielles dans mes compositions. Elles représentent en effet l'origine même de la terre, c'est la matière première par excellence. Je peux aussi utiliser toutes sortes d'objets chinés lors de voyages ou ramenés par des amis. Je peins avec mes doigts et surtout des couleurs pures ainsi que des pigments naturels, je fais très peu de mélanges. En fait, je suis une plasticienne dans le sens où je joue avec les couleurs, mais surtout les matières. Pour finir, chaque tableau est recouvert d'une résine et passe ensuite entre les mains expertes de mon carrossier pour un rendu lisse et brillant. Avez-vous déjà exposé ? Au début de ma carrière, j'ai exposé dans de grandes galeries, notamment les Galeries Bartoux à Courchevel, Paris, Honfleur, St Paul de Vence, Barbizon, lieux stratégiques de l'histoire de la peinture, mais également en Europe et aux Etats-Unis où j'ai exposé à New York, Chicago, Las Vegas et Miami toujours avec les galeries Bartoux. Maintenant, j'ai 2 expos permanentes, depuis 10 ans au Grand Hôtel des Thermes à Brides les Bains, ainsi qu'à Praz sur Arly depuis 8 ans à la galerie Temps des arts. Mais ce que j'aime faire ce sont les salons et marchés d'art. En général, fin octobre c'est à Paris sur le marché d'art Place de la Bastille et ensuite direction le salon Art Shopping au Carrousel du Louvres. Je vais aussi faire le Salon International de l'Art Contemporain à Marseille en mars 2016. Les salons demandent beaucoup de temps, d'organisation et de logistique mais c'est
Contemplation et sérénité
S’élever au réel un réel bonheur que de pouvoir montrer son travail. Et puis je fais un métier solitaire, alors ces expos c'est aussi l'occasion de rencontrer des gens, artistes ou non, et d'échanger. Arrivez-vous à vivre de vos créations ? Oui bien sûr, c'est mon métier depuis 12 ans maintenant. Les salons et les expositions sont d'ailleurs pour moi l'occasion de vendre mes compositions. J'ai des clients qui me suivent depuis plusieurs années et achètent mes toiles. L'idée que mes tableaux voyagent partout dans le monde me plait. De quelle manière partagez-vous votre art ? Je fais quelques interventions dans les écoles par le biais d'ateliers qui durent plusieurs semaines. Je suis également à l'origine des stages peinture du Grand Bivouac d'Albertville (le Festival des voyageurs). En effet, j'ai une amie bretonne, Sylvie, qui a une école de peinture, avec qui j'ai lancé les stages d'art plastique au Grand Bivouac. Nous les avons animés durant 2 ans avant de passer le relais.
Un petit mot pour finir ? Il est indispensable de se cultiver, à toute forme d'art. Il faut aller au Musée, voir des expositions, être curieux des propositions d'artistes et acheter des œuvres car l'art est essentiel ! L'art sauvera le monde disait Fiodor Dostoïevski... (E.S.)
Artist
Christèle realises beautiful paintings. Her inspiration comes from her spirituality, the music she listens, the books and poetry she reads, the architecture she observes... After her studies in Annecy, she travelled around the world for 3 years. Constantly looking for balance and harmony in her paintings, Christèle leaves nothing to chance. She uses wooden frames, oil paint and paper, but also gold foil, semi-precious stones and found objects. Christèle has two permanent exhibitions, in Brides les Bains at the Grand Hôtel des Thermes and in Praz sur Arly at the gallery Temps des Arts.
Où peut-on voir vos œuvres ? J'ai un site Internet que je mets à jour régulièrement ainsi qu'une page Facebook. Mon atelier situé à Albertville n'est pas une galerie, mais je reçois volontiers sur rendez vous.
VINS & PRODUITS DU TERROIR
VOUS CHERCHEZ LE VIN PARFAIT ?
La
Infosnews
|
29
Christèle Hénaff Albertville, Atelier de la Maladière (sur rendez vous uniquement) www.christele-henaff.com Christele Henaff
de Bozel
AU CŒUR DES STATIONS
10 min de Courchevel, 20 min de Méribel 5 min de Champagny, 15 min de Pralognan
RUE ÉMILE MACHET - BOZEL +33 (0)4 79 22 19 03 / +33 (0)6 89 81 10 11 PROFESSIONNELS ET PARTICULIERS
IMM
O
L’immobilier en Tarentaise
MON NOTAIRE EN STATION,
UN PARTENAIRE
À quel moment dans sa décision d'achat immobilier, faut-il consulter un notaire ? Tout de suite ! Voir son notaire avant de signer le compromis est très utile, car une fois celui-ci signé, il est difficile d'y apporter des modifications. Plus on a le dossier tôt, plus on peut faire des vérifications importantes sécurisant l'achat. Quelles sont les démarches à accomplir quand le compromis est signé ? Le futur propriétaire doit choisir sa banque pour la demande de prêt et son assurance. Cela prend environ 1 mois et demi. Le notaire de son côté doit effectuer de nombreuses vérifications : le raccordement au réseau d'assainissement, les diagnostics électricité, amiante et plomb, les hypothèques éventuelles... On vérifie aussi que tout est bon du côté de la mairie, du syndic de propriété s'il y en a un... Cela peut prendre jusqu'à 2 mois, ce délai qui peut paraître long est nécessaire pour rassembler toutes les pièces et assurer que juridiquement tout est en conformité.
Quels genres de conseils donnez-vous avant un achat ? Tout dépend de la situation familiale (si les personnes sont en couple, concubins etc), si le bien sera une résidence principale ou un appartement destiné à la location en station... En fonction de chaque situation, nous allons recommander le meilleur montage (SCI, SARL...), adapté à chaque cas. Ce rôle de conseil est très important, mais souvent méconnu... Y'a-t-il des spécificités pour un achat en montagne ? Nous sommes soumis à la loi Montagne. Il y a donc des vérifications supplémentaires par exemple pour les chalets en bord de piste, pour les risques naturels, pour les zones avalanches... Quels sont les honoraires d'un notaire ? Nous avons des grilles bien spécifiques en matière de vente avec des honoraires fixés par l'état. Pour une vente supérieure à 60 000 euros (ce qui arrive le plus souvent), ils s'élèvent à 0,825% + 411€ HT. À cela il faut rajouter 600€ pour la demande des pièces. Et enfin, il faut compter 6% de droits d'enregistrement que nous collectons mais qui sont intégralement reversés à l'État. En résumé, quand on annonce entre 7 et 8%, seul 1% environ de la vente nous revient. (C.L.)
Home
The role of a notary is to ensure that the transaction is carried out according to the rules. According to Muriel Rabeyrolles, notary in Moûtiers, it is important to consult your notary before you sign the sale agreement. The notary realizes different verifications according to the property and situation. For a property at the mountains, extra verifications are necessary, for example for chalets near the slopes, for natural risks, avalanche risk zones...
© Label Méribel
Authentifier, vérifier, sécuriser, conseiller... le rôle du notaire est multiple et indispensable lors d’un achat-vente d’un bien immobilier. Petit point sur ses missions avec Maître Muriel Rabeyrolles, notaire à Moûtiers.
MENUISERIE EXT éR I EUR E/ I NT ÉR I EUR E
AGENCEMENT DÉCO/BOIS
1947
MENUISERIE
ROUTE DE FONTAINE 1947
MENUISERIE Infosnews
|
31
73 570 BRIDES-LES-BAINS
+33 (0)4 79 55 23 08 info@menuiserie-martinod.com
IMM
O
L’immobilier en Tarentaise
GROUPE PLB METALIS
NID DOUILLET
SPÉCIALISTE OUVRAGE MÉTALLIQUE DE MONTAGNE & AGENCEMENTS DE MAISON
WWW.STA-SAVOIE.FR
ALL METAL WORKS TOUS OUVRAGES MÉTALLIQUES
WWW.CIMS-SAVOIE.FR
+33 (0)4 79 24 26 97
185 ALLÉE DES ARTISANS - 73260 AIGUEBLANCHE
Un intérieur montagnard, oui... mais pas n’importe lequel ! Chez Scandi à Méribel, faisons le tour des tendances, des bonnes idées et des nouveautés déco avec Yasmine Péru, architecte d’intérieur. Quelles sont les tendances déco cette année ? Les matières naturelles comme le lin, ou la laine se prêtent toujours bien à la déco montagne. Côté couleurs, la nouvelle tendance est la touche flashy, rose, vert... Généralement je conseille de rester assez neutre pour les teintes de murs, de canapé... et de jouer sur la couleur des coussins, plaids, objets de déco... Cela permet de changer d'ambiance plus souvent et surtout sans gros investissements. Et dans le mobilier ? On voit un retour au confort. Pendant longtemps, je crois qu'on a privilégié l'esthétique, aujourd'hui on revient à l'origine du design : créer des choses pour rendre la vie plus confortable... sans oublier ce côté esthétique quand même ! Quels sont vos coups de cœur locaux ? La Bouillotte des Marmottes bien sûr, fabriquée à Méribel : à utiliser froide ou chaude, elle prend bien la forme de la partie du corps où on la met, et elle existe en différentes tailles et coloris. Nous travaillons aussi beaucoup avec la Filature Arpin à Séez pour les tissus. Côté déco murale, j'aime beaucoup Charlie Adam de chez Bungalow Graphics à Annecy pour ses dessins décalés et colorés de la montagne. Nous avons aussi de belles photos de ski d'Art'com à Bourg Saint Maurice. Et l'objet original qui vous plaît le plus en ce moment ? Nous avons un nouveau produit, la tente Cacoon : un nid-hamac à suspendre dans son jardin ou à l'intérieur quand on a de la sous-pente, dans une chambre d'enfants... C'est joli, douillet et insolite ! (C.L.)
Decoration
Very popular are natural fabrics like linen and wool. Interior designer Yasmine Péru recommends neutral colours for your walls and sofa and more flashy colour shades for your cushions, plaids and decoration objects. She loves the hot water bottle La Bouillotte des Marmottes, fabricated in Méribel, Filature Arpin in Séez for its fabrics, the work of Charlie Adam from Bungalow Graphics in Annecy, and Art’com in Bourg Saint Maurice. Her latest product is the original tent Cacoon. Scandi À Méribel / meribeldeco.com 32 |
Infosnews
AP_MAISON&APPART_Jan_Rhone_2016.qxp_226X296 16/12/2015 16:21 Page1
Réalisation : Infiniment Plus 04 79 81 28 40 - Décembre 2015 - Crédit photos : Immo’bile - Fotolia.com - Illustrations libres de l’artiste d’après les plans d’architecte.
AU PIED DE COURCHEVEL
TRAVAUX EN COURS
Le Pays Sage Résidence privée de standing aux prestations soignées de 28 appartements, du 2 au 4 pièces duplex. • Chaudière à granulés de bois. • Volets roulants motorisés. • Visiophone. • Ascenseur. • Caves.
• Garages en sous-sol.
BOZEL, une situation stratégique au cœur des vallées. Proche de tous commerces et services. Résidence répondant aux exigences de la norme RT2012.
UNE BONNE ANNÉE www.immobile-promotion.com Renseignements & vente :
Infosnews
|
33
2016
06 77 27 23 86
Flashez-moi
Vivez l’expérience sensorielle de la montagne Ouvert à tous
Soins visage & corps, esthétiques Massages* relaxants & toniques Soins duo, soins enfants & ados RENSEIGNEMENTS & RÉSERVATIONS Résidence Les Clarines Quartier des Preyerans • 73440 Les Ménuires Tél. +33 (0)4 79 41 41 41 clarines@cgh-residence.com
Résidence Les Chalets du Gypse Rue des Choumettes • 73440 St Martin de Belleville Tél. +33 (0)4 79 09 45 00 gypse@cgh-residence.com
www.cgh-residences.com Ô Des Cimes, RCS Annecy Siret 533 813 390 00275 - Édition 11/2015 - Crédits photos : Photononstop
INFOSNEWS.FR
* modelages esthétiques sans vocation thérapeutique ou médicale
Entrez dans des espaces de pureté où se marient harmonieusement le bois, la pierre et l’eau. Le style et l’ambiance des spas Ô des Cimes vous invitent à vous ressourcer et à vous rapprocher de l’Essentiel.
Pour emporter Tirez Pour emporter Tirez
Guide
Gourmand & Festif Découverte & sélection de bonnes tables
GOURMAND
LA COOPÉRATIVE LAITIÈRE DE MOÛTIERS vous offre la recette fromagère
Assiette de Beaufort aux marrons glacés © Atelier Sylvain Madelon/SDB
Facile 5 minutes 2 minutes
Ingrédients Pour 4 personnes
•250 à 300g de Beaufort •250 à 300g d'Ossau Iraty •250 à 300g de pur chèvre •4 marrons glacés •½ càc de piment d'Espelette •1 càc de poivre de Sichuan •1 càc de sarriette ou de serpolet •Griottine ou cerise à l'eau de vie •Quelques feuilles de Trévise
PRÉPARATION Dans une poêle antiadhésive, faites griller quelques instants le poivre de Sichuan à sec, en veillant à le faire griller de tous les côtés : c'est ainsi qu'il dégage tout son arôme floral. Prenez une assiette et posez-y le Beaufort. Saupoudrez-le de piment d'Espelette sur toutes les faces. Recommencez la même opération avec le brebis et le poivre et avec le chèvre et les herbes. Disposez-les tous les trois en éventail dans l'assiette de service. Ajoutez au centre les marrons glacés et la cerise. Finissez avec les feuilles de salade.
RECIPE In a frying pan, bake one teaspoon of Sichuan pepper. Put 250g to 300g of Beaufort cheese on a plate, sprinkle with ½ teaspoon of Espelette pepper. Continue with 250g to 300g of Ossau Iraty cheese and 250g to 300g of goat cheese sprinkled with pepper and herbs. Add 4 marrons glacés, a cherry and a few leaves of salad.
BEAUFORT & PRODUITS DE SAVOIE COURCHEVEL • Le Praz, 04 79 08 03 61 • Moriond, Direction Courchevel 1850 04 79 08 66 49
LES MENUIRES • Près Gare routière, 04 79 00 25 31 • Croisette, 04 79 08 52 39 • Reberty (Place des Bouquetins)
MÉRIBEL • Mussillon, 04 79 00 37 78
VAL THORENS • Prés de l'Église, 04 79 00 75 08
MOÛTIERS • Av. des Jeux Olympiques, 04 79 24 03 65 Visite libre de la fabrication du Beaufort et des caves d'affinage
www.beaufortdesmontagnes.com
ALBERTVILLE • Entrée Place Grenette, 04 79 10 53 81
Salade de Saumon
Coup de fourchette
Les Marmottons La Tania
Situé en plein cœur de la station, les Marmottons est un petit restaurant où authenticité et chaleur prennent tout leur sens. Aurélie et Guillaume, aux commandes de l’établissement depuis 4 ans, nous accueillent pour un délicieux moment. Accueil-Ambiance C’est avec un grand sourire que les propriétaires nous accueillent en nous proposant une sélection de plats bien garnis, pour une pause savoureuse bien méritée. Le midi entre deux pistes ou le soir pour une soirée savoyarde et familiale, l’ambiance y est très chaleureuse, accentuée par la bonne humeur du personnel.
Cuisine Une carte traditionnelle avec de belles salades gourmandes, des spécialités savoyardes, de viandes tendres à souhait, de pizzas et de burgers. Les produits sont frais, les assiettes bien présentées et généreuses... Le chef nous confie : « Un soin tout particulier est apporté à la sélection des produits comme l’entrecôte 100% française, le fromage de chèvre fabriqué dans une petite ferme authentique d’Ardèche et les cèpes qui viennent de la Foire de St Bonnet, célèbre pour ses champignons ».
Escargot de Bourgogne
Qualité/prix Une qualité et un soin particulier sont apportés aux assiettes, pour un prix très correct. On trouve des entrées à partir de 8€ (salade mixte) jusqu’à 15€ (les 9 escargots de Bourgogne), des spécialités savoyardes à 17€ en moyenne, des viandes dès 14€ et les pizzas (pâte et sauce faites maison s’il vous plait !) dès 9€. Le chef met du cœur à préparer ses desserts au jour le jour.
Tartichèvre
Vins Le restaurant propose une trentaine de références avec une belle représentation du vignoble savoyard. Le petit plus : 5 vins sont proposés au verre afin d’accompagner nos assiettes en toute légèreté !
Coup de cœur Que ce soit pour le dessert ou pour le goûter, profitez d’une délicieuse crêpe. Nous, on a craqué pour la savoureuse Nuty avec sa chantilly maison et sa boule de glace. De quoi réjouir les papilles des plus gourmands. Restaurant The charming restaurant Les Marmottons, situated in the heart of the station, proposes delicious salads, Savoyard specialities, tasty meat, pizzas and burgers prepared with fresh products. Starters between 8€ and 15€, Savoyard specialities at 17€, meat starting from 14€, pizzas starting from 9€, and delicious homemade desserts starting from 6€.The wine list proposes around 30 different references of which a nice selection of local wine and 5 wines by the glass. Les Marmottons
Front de neige, La Tania +33 (0)4 79 08 81 63
Crêpe Nuty
Coup de fourchette
Ferme-Auberge de l'Ariondaz Courchevel
Un petit trésor du terroir se niche sur les pistes de Courchevel Moriond pour accueillir les skieurs dans une ambiance résolument savoyarde. Une pause déjeuner locale à déguster sans modération !
Ancré dans le terroir
Un gage de provenance et de qualité
Bernard et Emily, savoyards d'origine et de coeur, reçoivent les gourmands dans leur Ferme-Auberge et donnent le ton, chaque lundi, au son de l'accordéon de Lionel Tuaz, lui aussi enfant du pays. On déjeune dans un climat bigrement authentique au rythme des chants de Lionel qui sert un répertoire typiquement régional : pas de doute, on est en Savoie, sur les terres de Courchevel. Les autres jours, nos hôtes restent dans le thème en servant à la carte omelettes, fromages, charcuteries et gourmandises de la ferme... pour un casse-croûte de midi copieux et délicieux.
Une Ferme-Auberge c'est avant tout l'assurance de déguster des produits véritablement fait maison car ce label répond à un cahier des charges exigeant qui garantit la provenance de la plupart des aliments consommés comme étant issus de la ferme. À l'image de la raclette affinée à demeure, Bernard prépare lui-même et avec passion, son saucisson porc / boeuf mélangé, sa terrine de foie pur porc, son lard, son jambon cru et sa viande de boeuf séchée : un vrai régal. Et même côté dessert, on se délecte des incontournables revisités façon terroir selon l'humeur du Chef : tiramisu au serac, tarte au serac, flan ou encore faisselle.
À la mode Valaisane Chaque lundi, en plus de l'ambiance musicale, les maîtres de maison proposent une raclette maison à la mode Valaisane. Fondus sous le grill, ces fromages aux saveurs subtiles de safran, délicates de truffes et bien sûr nature, confectionnés par Bernard ne manquent pas d'attiser nos papilles. Servis comme il se doit avec une assiette de charcuteries préparées maison et accompagnés de salade et pommes de terre, le repas s'annonce gourmand. On est conquis.
Un bon repas, un bon vin... ...de Savoie, il va de soi. Pour accompagner ces plats traditionnels, rien de tel qu'une bonne bouteille de Mondeuse, de Chignin ou de Gamay de qualité selon les mets.
Coup de coeur La raclette au safran a enchanté la tablée. Et on ripaille joyeusement les lundis grâce à la chanson de la patronne... demandez à Lionel ! Restaurant A small treasure hidden on the slopes of Courchevel Moriond, ideal for a delicious and hearty lunch: omelettes, cheese, charcuterie and other delights from the farm... Every Monday, Bernard and Emily organise a Raclette every with potatoes and homemade charcuterie and cheese fabricated by Bernard, served with a bottle of local wine (Mondeuse, Chignin or Gamay) and accompanied by accordion music played by Lionel Tuaz. Ferme-Auberge de l'Ariondaz
Courchevel Moriond Accès ski et piétons, par la télécabine de l'Ariondaz, sous le restaurant le Bel Air +33 (0)6 11 45 26 63 / +33 (0)6 83 27 47 58 Ouvert tous les jours de 10h à 16h. Service de 12h à 14h30
Coup de fourchette
L'Arpasson M
éribel Un chapiteau rouge et blanc abritant le bar qu'on voit de loin, une maison familiale où règne la bonne cuisine authentique... bienvenue à l'Arpasson, là où tradition rime avec sincérité et convivialité.
Café Gourmand
Tartare au couteau Mœlleux du Revard
Une situation idéale
Une pause rapide ?
Au cœur des pistes de Méribel, l'Arpasson est un endroit unique dédié à la restauration et à la fête. Il dispose d'un bar autrichien exclusif dans les 3 Vallées, offrant une vue panoramique à 360° sur le domaine skiable. C'est le lieu idéal pour faire des soirées (sur demande) à 2000m d'altitude avec descente en luge à la frontale ! Avec en plus, ce petit supplément d'âme insufflé par Cathy, Thierry et leur équipe...
Pour les plus pressés le self-service apporte une cuisine généreuse avec un extraordinaire pot-au-feu maison. Pour la pause sur le pouce ? Au snack, on trouve de véritables hot-dogs 100% US, sandwiches, crêpes, gaufres belges... les diots et la polente cuisent également en continu dans la vrai chaudron italien pour combler les petits creux impromptus...
Une cuisine authentique En haut, l'espace restaurant propose une belle cuisine savoyarde, traditionnelle et goûteuse. On a essayé le Mœlleux du Revard dans sa boîte, crémeux à souhait, accompagné de sa charcuterie à tomber (finement coupée par Thierry, très fier de sa nouvelle trancheuse !). Le tartare coupé au couteau a fait des émules et pour le dessert, arriverez-vous à résister au café gourmand ? Des petites verrines amoureusement préparées, pleines de douceur chocolatée, de pannacota fondante et de cannelé à croquer ! Restaurant Near the slopes of Méribel, l'Arpasson is the ideal place for a convivial moment. The establishment offers an amazing bar unique in Les 3 Vallées with a panoramic view. Ideal for an unforgettable evening at an altitude of 2 000 metres
Un petit verre... Pour l'apéro, la maison vous conseille le Lilly Rosé Tonic ou le traditionnel Spritz, histoire de se mettre dans une ambiance pétillante ! Côté après-ski, le rendez-vous est donné au bar dans une atmosphère club, histoire de finir la journée en beauté... L’Arpasson
À Méribel Accès ski et/ou piéton. Intermédiaire TC Tougnète +33 (0)4 79 08 54 79 / www.arpasson.fr
followed by a nocturnal sledge descent. The restaurant proposes traditional dishes and Savoyard specialities. For a quick meal, there is the self-service restaurant or the snack for a hot dog, sandwich, pancake or Belgian waffle.
GUIDE
DES
SOIRÉES
SAMEDI 16/01
DU
LUNDI 18/01
16
MERCREDI 20/01
AU
22
JANVIER
JEUDI 21/01
APRÈS-SKI
APRÈS-SKI
APRÈS-SKI
APRÈS-SKI
Paris Swing, 19h15
Two Far Cajon, 17h
Hobo Chic, 17h
CHABICHOU
LE JACK’S BAR
Alex Davies, 17h Coco and The Butterfields
Sam and Pat, 17h
SOIRÉE – EVENING
LA TAÏGA
Paris Swing, 21h
SOIRÉE – EVENING
CHABOTTÉ
Soirée thaïlandaise et Open Mic, 22h Alex Davies, Max Le Sax
The Mardy Johnny Depps, 22h L’ÉVOLUTION
Vitamine Jazz Band, 19h15 CHABICHOU
Vitamine Jazz Band, 21h CHABOTTÉ
LE CHALLENGE
DIMANCHE 17/01
APRÈS-SKI
The Strikes, 22h
Tom & Daisy B., 17h
L’ÉVOLUTION
LE JACK’S BAR
Matt Wakeford, 22h
Freddy Fingers,17h
LE JACK’S BAR
Les Deux Roux, 22h LA TAÏGA
DJ NBRS, 22h (Électro)
VENDREDI 22/01
BRASSERIE LE 80
Al Jones, 22h
APRÈS-SKI
LA TAÏGA
Mikey Gray, 17h
DJ Valin, 21h Electro funk Ça va swinguer, olé olé !
LE JACK’S BAR
MARDI 19/01
SOIRÉE – EVENING
SOIRÉE – EVENING
LE CHALLENGE
Sugar Lady Dès 19h30
Soirée salsa
LE CHALLENGE
SKI LODGE
LE SKI LODGE
LE SKI LODGE
Dj Résident NBRS, 22h
LE JACK’S BAR
Bring Your Sisters, 17h
To the Sun,17h
SOIRÉE – EVENING
Les Deux Roux, 22h + soirée shooters
L’ÉVOLUTION
LE JACK’S BAR
LA LUGE
Dutch Courage,17h LE SKI LODGE
Machina Soul, 19h15
LA TAÏGA
Papa Style, 22h (Ska Reggae)
LA TAÏGA
SOIRÉE – EVENING
LE CHALLENGE
Dj Résident NBRS, 22h
Soirée Star Wars DJ Danz, 22h
BAR HÔTEL LA CHAUDANNE
LE JACK’S BAR
Machina Soul, 21h
Hobo Chic,22h
CHABOTTÉ
L’ÉVOLUTION
Open Mic, 22h
Bring Your Sisters, 22h
LE CHALLENGE
CHABICHOU SOIRÉE – EVENING
The JRBB, 18h30
Coco and The Butterfields, 22h
LA TAÏGA
LE SKI LODGE
Balik de Danakil & The Rezident, 22h (Reggae)
Coffee Tone, 22h (Funk) LE CHALLENGE
SKI LODGE LA TANIA
+33 (0)4 79 08 81 49 - www.publeskilodge.com Happy Hour: 16h-18h Pub le Ski Lodge - La Tania
TAÏGA LA TANIA
LE CHALLENGE
ÉVOLUTION MÉRIBEL
+33 (0)4 79 00 44 26 - www.evolutionmeribel.com 8h30h-2h - Happy Hour: 16h-17h Evolution Bar Méribel
LE 80 MÉRIBEL
CHABICHOU CHABOTTÉ COURCHEVEL
+33 (0)4 79 08 80 33 - www.easytaiga.com Cocktail Hour: 17h-19h La Taiga Bar / Restaurant La Tania
+33 (0)4 79 41 69 79 www.chaudanne.com 18h45 à 22h
LA LUGE COURCHEVEL
+33 (0)4 79 00 30 94 - www.jacksbarmeribel.com 12h-2h. Happy Hour: 16h-17h Jack’s bar Méribel
JACK'S BAR MÉRIBEL
LE CHALLENGE LES MENUIRES
+33 (0)4 79 08 00 55 - www.chabichou-courchevel.com Hôtel le Chabichou +33 (0)4 79 08 78 68 - www.la-luge.com 9h-2h du matin, 7/7j le bar de la luge
+33 (0)4 79 00 78 52 Bar Pub à concert 16h-2h - Happy hour : 17h-21h
Où manger ? À COURCHEVEL
Au Pain d’Antan
12
COURCHEVEL
Pains, pâtisseries, viennoiseries et gourmandises artisanales fraîchement confectionnées. Sandwichs faits sur place avec des produits de qualité et régionaux (jambons et saucissons savoyards). Excellents chocolats et spécialités maison.
La Ferme Auberge de L’Ariondaz
COURCHEVEL MORIOND
LE + INFOSNEWS Une vraie boulangerie typiquement française COUP DE Gâteau de Savoie Bread, patisserie, Viennese pastries, chocolates, specialities of the house, fresh sandwiches prepared with regional products of high quality.
Au pied des pistes, Galerie du forum +33 (0)4 79 08 23 07 www.aupaindantan.fr
Les Terrasses du Chabichou **
Dans un petit chalet d’alpage authentique, faites une pause gourmande dans cette ferme auberge située au départ de la piste de l’Ariondaz. Depuis une terrasse exposée sud, profitez de plats maison, avec des produits plus que locaux puisque faits sur place au cours de l’été, fromages et autres jambons ont des saveurs que vous ne trouverez qu’ici ! LE + INFOSNEWS Les lundis, raclette en musique en compagnie d’un accordéoniste COUP DE La raclette à la Valaisane At the departure of the slope l’Ariondaz, the authentic high pasture chalet welcomes you on the sunny terrace for a homemade dish prepared with local products. Every Monday, Raclette with live accordion music.
Le Tremplin COURCHEVEL
Vivez un exceptionnel moment de plaisir dans une institution du front de neige de Courchevel 1850. Les produits sont sélectionnés avec exigence : crustacés, huitres et autres sushis… pour une préparation comme nulle part ailleurs. Le livre des vins est digne du Guide Hachette avec une très belle courtoisie tarifaire. Le plus simple et surtout le meilleur… c’est d’essayer !
COURCHEVEL
Somptueuse cuisine gastronomique récompensée par 2 étoiles Michelin, pour un instant de délices inoubliables. Tout est parfait, de l’accueil au livre des vins. Menu découverte à 60€. Menus enfants (midi et soir) 3 plats : 19€. LE + INFOSNEWS L'excellence, le comble du raffinement, le rêve à s'offrir...
LE + INFOSNEWS Le déjeuner de midi, servi de 12h à 18h !
Le caviar
Le Tremplin, situated on the snow front of Courchevel 1850, proposes delicious dishes prepared with products chosen with care (shellfish, oysters, sushis...), accompanied by a beautiful wine list. Lunch is served between 12pm and 6pm!
COUP DE
COUP DE Quartier les Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 chabichou-courchevel.com
Delicious gastronomic cuisine rewarded with 2 Michelin stars, for an unforgettable moment. Everything is perfect, from the service to the wine selection.
Le Chabotté
12
COURCHEVEL
Second restaurant de l’Hôtel le Chabichou, Le Chabotté met à l’honneur la “bistronomie” : une cuisine de bistro généreuse, parfaitement soignée et réalisée devant le client. Un rapport qualité / prix incroyable. • Menu 3 plats (midi) 27€ - (soir) 31€ • Menu 2 plats (midi) 22€ - (soir) 27€ LE + INFOSNEWS L'ambiance live music au bar et les soirées cabaret ! COUP DE Boudin noir aux pommes Le Chabotté, second restaurant of the hotel Le Chabichou, proposes generous bistro dishes realized in front of the client. An incredible quality/price ratio. Cabaret evenings and live music at the bar.
OUVERT
12 TOUTE L’ANNÉE
TICKET RESTAURANT
Accès ski et piéton : À 100 mètres du sommet de la télécabine de L’Ariondaz +33 (0)6 11 45 26 63 +33 (0)6 83 27 47 58
L’assiette de l’écailler Quartier les Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 chabichou-courchevel.com
Les Verdons
COURCHEVEL
Quartier les Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 chabichou-courchevel.com
DÎNER À DEUX
PIZZERIA
SNACK FAST FOOD
Au sommet de la télécabine du même nom, découvrez ou redécouvrez ce grand classique des pistes. Etape incontournable, sa carte à la Française défend produits frais du terroir et tradition culinaire. Produits d’exception, somptueux livre des vins. Des prix séduisants. LE + INFOSNEWS L’espace fast-food ouvert non-stop : hamburgers, paninis, bruschettas.... COUP DE Salade Savoyarde The restaurant Les Verdons, situated at the top of the cable car Les Verdons, proposes traditional dishes prepared with fresh and local products, accompanied by a beautiful wine list. And a non-stop service of snacks: hamburgers, paninis, brushettas...
TERRASSE ENSOLEILLÉE
SPÉCIALITÉ SAVOYARDE
LIVE
MUSIC
Accès ski : TC Verdons +33 (0)4 79 04 07 07 lesverdons-courchevel.com
GASTRONOMIE
SUR LES PISTES
Où manger ? À LA TANIA
Ferme de La Tania
Ski Lodge
Sur le front de neige de La Tania, au pied de la Folyères, La Ferme vous accueille dans une ambiance chaleureuse. Profitez de la terrasse exposée sud en dégustant des crêpes ou des plats traditionnels généreux. LE + INFOSNEWS L’arrivée ski aux pieds depuis une piste d’exception, combinée à un service rapide COUP DE Les fameuses Cripites, spécialités de la maison, constituées d’une pâte craquante et de sa garniture !
Au pieds des pistes, le Ski Lodge vous accueille avec un grand sourire. Nouveau cette année, une plus grande terrasse en bois avec 2 parasols chauffants. L’équipe cosmopolite vous sert un grand choix de burgers, pâtes, grandes salades et le très British ‘Fish’n chips’ fait maison. Snacks servis à toute heure. LE + INFOSNEWS LE pub anglais par excellence avec beers and burgers ! Soirées survoltées, agoraphobes s’abstenir ! COUP DE Fish’n chips Tim & Debbie and their cosmopolitan team offer you a warm welcome. Brand new for this year, a wooden terrace on three levels; heated parasols and outside lounge seating. Delicious burgers, salads, pastas and chef’s battered fish n chips is a must.
LA TANIA
LA TANIA
On the snow front of La Tania, La Ferme welcomes you in a cosy atmosphere. The sunny terrace welcomes skiers for a pancake or traditional dish.
Centre station, en bas de la piste la Folyères +33 (0)4 79 08 23 25 www.laferme.latania.fr
Les Marmottons
La Taïga
Guillaume Balin et Aurélie Lacoste ont, depuis 3 ans, repris les rênes du restaurant. Dans une ambiance savoyarde et familiale, le couple propose une cuisine traditionnelle confectionnée à base de produits frais et un large choix de pizzas et de hamburgers maison. • Terrasse ensoleillée de 10h à 16h. • Plat du jour le midi entre 14€ et 20€.
Restaurant chaleureux, proposant une cuisine traditionnelle et tendance, sans oublier la gastronomie de Savoie. Accueil souriant au 1er étage midi et soir. Possibilité de prendre un snack le midi au lounge bar, autour de la cheminée. LE + INFOSNEWS Pour une ambiance plus festive, cocktails et grand choix de bières du monde lors des concerts live en après-ski ! COUP DE Carpaccio de bœuf A french restaurant and lounge bar offering you a traditional and modern french cuisine along with specialities from Savoie. Light meals and french snacks are also available in the downstairs lounge bar at lunchtime. Great atmosphere at après ski with live music.
LA TANIA
LA TANIA
LE + INFOSNEWS Crêpes sucrées maison et chocolat chaud COUP DE
Salade italienne Centre station +33 (0)4 79 08 81 63
+33 (0)4 79 08 80 33 www.easytaiga.com
© P.Lebeau
3 years ago, Guillaume Balin and Aurélie Lacoste took over the restaurant Les Marmottons.They propose traditional dishes prepared with fresh products and a large choice of pizzas and homemade burgers.
Centre station, en bas de la piste la Folyères +33 (0)4 79 08 81 49 www.publeskilodge.com
OUVERT
12 TOUTE L’ANNÉE
TICKET RESTAURANT
DÎNER À DEUX
PIZZERIA
SNACK FAST FOOD
TERRASSE ENSOLEILLÉE
SPÉCIALITÉ SAVOYARDE
LIVE
MUSIC
GASTRONOMIE
SUR LES PISTES
Où manger ? À MÉRIBEL
Le Cromagnon
L’Arpasson Un espace dédié à la restauration, à la fête et aux boules carrées sur neige ! Un self généreux + un restaurant traditionnel. Gaufres belges et glace à l’italienne. Plat du jour de 14€ à 19€. LE + INFOSNEWS En terrasse un concept unique : un chapiteau vitré avec mange-debout, bar circulaire, live, dance floor, carré VIP... Séminaires et soirées privatives avec possibilité de transport en chenillette COUP DE
Mœlleux du Revard
Self-service and traditional restaurant, Belgian waffles and Italian ice-cream, a terrace with bar, high bar tables and live music.
Accès ski et piéton : Intermédiaire TC Tougnète +33 (0)4 79 08 54 79
Delphine et Matthieu, aux commandes de cet établissement gourmand, ont le titre de Maître Restaurateur, un gage de qualité indéniable. Avec leur cuisine bien ancrée dans son terroir et faite maison, ils proposent des viandes savoureuses et des spécialités savoyardes exceptionnelles. Menu entreprise tout l’hiver. Menu midi : Entrée + plat + dessert au choix : 25€ LE + INFOSNEWS Les spécialités savoyardes à volonté ! COUP DE Filet de bœuf Rossini Delphine and Matthieu obtained the title of ‘Maître Restaurateur’.Tasty meat and exceptional Savoyard specialities, and a menu for lunch at 25€ (starter + main course + dessert of your choice).
Le Clos Bernard
L’Évolution
Nouveau et unique à Méribel, le chalet situé au cœur des 3 Vallées dans un cadre plein de charme propose : des grillades au feu de bois et des plats typique de notre Savoie. Accès ski : Depuis le départ du télésiège “Loze Express”, suivre nos fanions partants dans la forêt. LE + INFOSNEWS Soirées à thèmes chaque semaine, uniquement sur réservation COUP DE Les desserts de nos grand-mères Ideally situated in the heart of Les 3 Vallées, near the forest of l’Altiport, the charming and authentic restaurant Le Clos Bernard proposes grilled meat and traditional local dishes. Every week, the restaurant organises theme evenings, advance booking is required.
Le midi, cuisine rapide et généreuse avec burgers et plats du jour, 16€. Le soir, cuisine soignée de style méditerranéen et asiatique. • P’tit dej’ anglais dès 8h30. • Menu enfant à 8€. • À la carte Formule Soir - 2 plats + vin à 28€ LE + INFOSNEWS Créativité des plats + de supers smoothies milkshakes ! Grande sélection de cocktails, promos 21h-23h. COUP DE Café Gourmand A fast snack, burgers or the dish of the day at 16€ for lunch and a more refi ned Mediterranean and Asian cuisine in the evening with a special menu at 28€ (2 main courses + wine). The children’s menu at 8€ and English breakfast starting from 8.30am.
MÉRIBEL
Accès piéton : Route de l’altiport +33 (0)4 79 00 00 07 restaurantleclosbernard.com
12
De 7 à 77 ans
De nouveaux propriétaires ont pris place dans cette institution Méribeloise. Kiki, qui tenait les rênes, a laissé place au chef présent à ses côtés depuis 17 ans : David. Une bonne surprise, puisqu’il assure une continuité tout en apportant sa vision de la cuisine en compagnie de sa femme Lauriane, un mix gagnant !
Nouveau sur Mottaret, le 7 à 77 ans débarque avec un concept original qui en séduira plus d’un : un bar à soupe.Sur place ou à emporter, une dizaine de recettes savoureuses sont à déguster, des plus traditionnelles aux plus originales. À l’oignon, potimarron, tomme, végétarienne, petits pois cassés au diot… Les saveurs de saison se déclinent à l’infini. Planches de charcuteries/fromages et desserts maison agrémentent également la carte. LE + INFOSNEWS Les sacs apéro à emporter COUP DE Recettes différentes selon l’inspiration du moment. New in Méribel-Mottaret, Le 7 à 77 Ans proposes traditional and more original soups, but also tarts, quiches, plates of charcuterie and cheese and homemade desserts, to eat on the spot or to take away.
Tapez pour saisir le
LE + INFOSNEWS Désormais ouvert midi et soir COUP DE La côte de bœuf au feu de bois
OUVERT
TICKET RESTAURANT
DÎNER À DEUX
La Chaudanne + 33 (0)4 79 00 44 26 www.evolutionmeribel.com
MERIBEL - MOTTARET
MÉRIBEL
12 TOUTE L’ANNÉE
Méribel 1600, rte du plateau rond-point des pistes +33 (0)4 79 00 57 38 Ouvert à l’année et non-stop
MÉRIBEL
Chez Kiki Restaurant
The restaurant’s chef for 17 years, David and his wife Lauriane took over the restaurant Chez Kiki in Méribel. The restaurant is open for lunch and dinner.
12
MÉRIBEL
MÉRIBEL
Route de l’Altiport +33 (0)4 79 08 66 68 www.chez-kiki.fr
PIZZERIA
SNACK FAST FOOD
TERRASSE ENSOLEILLÉE
SPÉCIALITÉ SAVOYARDE
LIVE
MUSIC
GASTRONOMIE
texte
Centre commercial +33 (0)4 79 22 72 78
SUR LES PISTES
Où manger ? À MÉRIBEL - MOTTARET / BRIDES-LES-BAINS
Le Plan des Mains
Café Del Mott
MÉRIBEL - MOTTARET
MERIBEL - MOTTARET
Au bord de la piste de la Perdrix, le Café Del Mott vous accueille dans une ambiance conviviale et une vue exceptionnelle depuis sa terrasse exposée sud. Barbecue, burgers et plats du jour maison sont servis de 12h à 14h30, tout comme le buffet. Côté prix, le mot d’ordre est accessibilité : menu à partir de 9,95€, buffet du soir à 29,95€. LE + INFOSNEWS Le hamac au soleil, le jacuzzi extérieur, et les concerts COUP DE Le barbecue On the slope La Perdrix, Café Del Mott welcomes you in a convivial atmosphere with a view from the terrace: BBQ, buffet and dish of the day between 12pm and 2.30pm and in the evening.
LE RESTAURANT Restaurant traditionnel de type grande brasserie, on déguste ici une cuisine de terroir revisitée, mitonnée à partir de produits frais issus, pour beaucoup, de la culture de producteurs locaux. Cuisine savoyarde, woks, viandes savoureuses se déclinent de manière raffinée, originale et unique. Le pain est fait maison. Espace terrasse cosy pour un encas rapide. LE + INFOSNEWS Membre de l’association Food Altitude, le restaurant garantie à ses clients une qualité basée sur le respect d’une charte exigeante COUP DE Buffet de desserts Le Plan des Mains is a traditional brasserie-type restaurant proposing traditional dishes, Savoyard specialities, wok, tasty meat… prepared with fresh and local products.
Côte 2000
MÉRIBEL - MOTTARET
LA SANDWICHERIE Pour les affamés pressés à la recherche d’un encas de qualité, la sandwicherie du Plan des Mains est toute indiquée ! Dans cet espace confortable ou sur la belle terrasse, on déguste toute une gamme d’encas savoureux, élaborés avec des produits simples et frais, traités avec la même attention que des produits nobles. LE + INFOSNEWS Le pain fait maison, voici l’ingrédient essentiel du succès des sandwichs, pour une qualité et une fraîcheur irréprochables COUP DE Les sandwichs The cosy terrace of the restaurant Le Plan des Mains is ideal for a quick snack or a sandwich, prepared with fresh products and homemade bread.
Accès ski et piéton : au pied du TC Mont Vallon +33 (0)4 79 07 31 96 www.plandesmains.com
Le Grain de Sel
Situé en bord de piste du DORON, le Grain de Sel propose une carte variée, fait maison à des prix très accessibles (plat + dessert à 18€). Pour les gourmands, de délicieuses crêpes ou glaces vous attendent entre deux pistes.À la nuit tombée, dans une ambiance chaleureuse, les spécialités savoyardes et la cuisine traditionnelle travaillée avec raffinement font le plaisir des épicuriens. LE + INFOSNEWS Pizzas à emporter midi et soir COUP DE La salade “Grain de Sel” Situated near the slope Doron, the restaurant Le Grain de Sel proposes homemade dishes at an affordable price (main course + dessert at 18€): pancakes and ice cream in the afternoon, Savoyard specialities and traditional dishes in the evening and takeaway pizzas for lunch and dinner.
OUVERT
TICKET RESTAURANT
Avec l’agrandissement de sa partie restaurant, Côte 2000 est la véritable brasserie chic des pistes. Les plats sont préparés avec goût, soignés, et propulsent les affamés dans une expérience culinaire authentique. Pour profiter au maximum de l’instant gourmand, la terrasse ensoleillée ou les baies vitrées pour les frileux offrent un panorama d’exception. LE + INFOSNEWS Les soirées savoyardes, avec montée en chenillette et descente aux flambeaux COUP DE Restaurant + Self Magret de canard Accès ski Côte 2000 is the ideal place for a culinary break on the sunny terrace with live music Intermédiaire TC Pas du Lac, puis piste de l’Aigle or inside behind the large bay windows with +33 (0)4 79 00 55 40 an exceptional panorama. The restaurant +33 (0)6 50 83 66 04 organises Savoyard evenings with access by tracked vehicle and a descent by torch light.
L’Héliantis
MÉRIBEL - MOTTARET
12 TOUTE L’ANNÉE
Accès Piste La Perdrix Chemin Chardon +33 (0) 4 79 00 47 47
DÎNER À DEUX
12
BRIDES-LES-BAINS CASINO DES 3 VALLÉES
Une cuisine traditionnelle, pleine de saveurs et authentiquement savoyarde : cuisses de grenouilles, Mac Casino au reblochon, lotte à la tomate…Des assiettes généreuses, une ambiance cosy et un service tardif (jusqu’à 23h !). LE + INFOSNEWS L’idéal avant de poursuivre sa soirée au Casino juste à côté COUP DE Immeuble Plein Soleil Accés par la piste du Doron +33 (0)4 79 06 12 17
PIZZERIA
SNACK FAST FOOD
Une bonne boîte chaude
Traditional and generous cuisine in a cosy atmosphere, late service until 11pm! Ideal for an evening at the Casino of Bridesles-Bains.
TERRASSE ENSOLEILLÉE
SPÉCIALITÉ SAVOYARDE
LIVE
MUSIC
GASTRONOMIE
Esplanade des Thermes, attenant au Casino +33 (0)4 79 55 23 07 Fermé les dimanche et lundi
SUR LES PISTES
Où manger ? À SAINT MARTIN DE BELLEVILLE / LES MENUIRES
Le Chardon Bleu
Le Kube
Une montée en gamme réussie pour ce joli restaurant. Avec sa nouvelle brigade en cuisine, un agrandissement du chalet et des salons cocooning, l’établissement place la barre plus haute pour satisfaire pleinement sa clientèle. On savoure désormais ici une cuisine plus raffinée, toujours faite maison et concoctée à base de produits frais. LE + INFOSNEWS Un charmant chalet décoré avec des objets d’antan de la vallée. COUP DE Tarte aux myrtilles A new team in the kitchen and an extension of the chalet, Le Chardon Bleu proposes refined and home made dishes prepared with fresh products.
Cette saison, le bar le Kube vous accueille dès 18h dans sa nouvelle ambiance bar à vins. Fauteuils cosy, lumière et musique colorées… sont une invitation à la détente gourmande. Autour d’un verre de bon vin, les tapas, ardoises garnies, charcuteries et fromages de Savoie se savourent.
SAINT MARTIN DE BELLEVILLE
LES MENUIRES
Dès 22h30, le rythme de la soirée s’accélère jusqu’à 2h du matin. LE + INFOSNEWS Nouvelle carte des vins de France et internationale Arrivée TC Saint Martin Départ TS Saint Martin Express +33 (0)4 79 08 95 36
This season, the bar Le Kube welcomes you as from 6pm in a relaxing wine bar atmosphere: a glass of wine, tapas, a plate of local charcuterie and cheese...
Le Mont de la Chambre
Au Village
LES MENUIRES
Dans un décor d’authentique chalet montagnard, vous êtes reçus par Servanne Jay, originaire de la vallée. À travers une cuisine paysanne soignée, dégustez : spécialités savoyardes, plats traditionnels tels que des mijotés, patates chaudes, viandes grillées et desserts maison. Pour les enfants, menus spéciaux et surprises. LE + INFOSNEWS Véritable place de village reconstituée pour une immersion totale COUP DE Velouté de petits pois & St Jacques Galerie marchande, Savour Savoyard specialities, traditional La Croisette, dishes, hot potatoes, grilled meat, home +33 (0)4 79 41 20 39 made desserts... and a special menu for children, in an authentic mountain www.auvillage-lesmenuires.fr decoration.
MÉRIBEL - MENUIRES
A u r e s t a u r a n t : c u i s i n e s e m i gastronomique (menus 32€ ou 47€). Les produits nobles à la carte depuis de nombreuses années (ris de veau, foie gras, homard...) sont chaque hiver réinventés dans de nouvelles saveurs exquises. Pour un encas : self, snack et bar Nouveau : espace brasserie sur la terrasse Service traiteur avec Seb Gourmet Traiteur LE + INFOSNEWS La famille Contoz accueille ses hôtes pour leur faire déguster le meilleur de son savoir-faire COUP DE Agneau en trois cuissons A semi gourmet restaurant, a self-service, a snack and a bar, a brasserie on the terrace and a catering service with Seb Gourmet Traiteur.
L'Étoile
Yourtes des Belleville
Un endroit, une table, une histoire, un accueil. Au service du client depuis plus de 25 ans… Du fait maison avec le plus possible de produits frais et naturels issus de producteurs locaux. Carte des vins de plus de 150 références. Terrasse plein sud où il fait bon se laisser aller… Ambiance feu de cheminée où l’on se sent chez soi… LE + INFOSNEWS Soirée magie le mardi / Transport gratuit le soir selon disponibilités COUP DE Salade au deux saumons Refined dishes prepared with fresh products from local producers, on the terrace or inside near the fireplace. The wine list proposes more than 150 references.
Osez un instant hors du temps... Autour d’un feu de bois dans deux véritables yourtes mongoles, venez déguster nos menus savoyards faits maison à base de produits frais. En couple, en famille, entre amis ou en groupe, une soirée magique et dépaysante vous attend.
LES MENUIRES
OUVERT
12 TOUTE L’ANNÉE
TICKET RESTAURANT
DÎNER À DEUX
En face de la gare routière, sous le restaurant Le Capricorne +33 (0)6 28 01 58 07 restaurant-capricorne.com
Accès ski : Sommet TS Côte Brune et TS Mont de la Chambre Piéton : TC des Bruyères 2 +33 (0)4 79 00 67 68 lemontdelachambre.com
LES MENUIRES
LE + INFOSNEWS Taxi motoneige inclus, au départ de La Croisette, Preyerand, Les Bruyères La Sapinière Piste des Menuires, à 50m de la route +33 (0)4 79 00 75 58
PIZZERIA
SNACK FAST FOOD
Enjoy a home made Savoyard menu prepared with fresh products around a log fire, in one of the two Mongolian yurts, snowmobile taxi included.
TERRASSE ENSOLEILLÉE
SPÉCIALITÉ SAVOYARDE
LIVE
MUSIC
Ouvert tous les jours, sur réservation au +33 (0)6 11 38 37 96 lesyourtesdesbelleville.com yourtesdesbelleville@orange.fr
GASTRONOMIE
SUR LES PISTES
Où manger ? À VAL THORENS
La Paillote
La Maison
VAL THORENS
VAL THORENS
Cet hiver, les nouveaux propriétaires David et Virginie vous réservent le meilleur des accueils. Entourés de leur équipe courtoise et dynamique, ils invitent à découvrir leur carte gourmande à travers les spécialités savoyardes, la cuisine traditionnelle, les pizzas… à savourer le midi sur la terrasse avec vue panoramique sur les pistes, et le soir dans un cadre chaleureux typiquement savoyard. LE + INFOSNEWS Service non-stop 11h30-23h30 COUP DE Pain perdu de notre enfance Savour Savoyard specialities, traditional dishes, pizzas... on the terrace with a panoramic view on the slopes or in the evening in the authentic dining room.
Galerie de Caron, accès ski et piéton +33 (0)4 79 00 01 02
Depuis 2 ans, Fabien et Romain ont pris les rênes de ce restaurant incontournable sur le front de neige de la station. Détenteurs du titre de Maître Restaurateur, ils proposent une cuisine reflétant leurs deux régions de cœur, la Savoie et l’Aveyron, dans une carte établie en collaboration avec le Chef Cyril Atrazic, étoilé au Guide Michelin d’Aumont-Aubrac. LE + INFOSNEWS Grande terrasse au pied des pistes pour déguster une carte brasserie le midi COUP DE Les huîtres Holder of the title ‘Maitre Restaurateur’, Fabien and Romain propose specialities from the regions Savoie and Aveyron, and brasserie style dishes on the terrace.
Galerie Caron +33 (0)4 79 00 00 48 Service continu toute la journée
Les Chalets du Thorens
Le Chalet de Caron VAL THORENS
Restaurant sur les pistes en self-service, spécialités savoyardes, plats du jour variés et copieux, menus enfants, plats végétariens, pâtes, pizzas, grill… tout est réuni ici pour un bon repas, un encas ou une pause boisson. Sur la grande terrasse solarium plein sud avec vue sur la cime Caron ou dans la salle intérieure au décor montagnard, les petits et grands se régalent dans une ambiance décontractée. The self-service restaurant on the slopes proposes Savoyard specialities, vegetarian dishes, pasta, pizza, grilled meat,... on the sunny terrace or in the cosy dining room.
En contrebas de la station, accès skieurs piste bleue du Cairn, accès piétons parking P4 +33 (0)4 79 00 01 71
VAL THORENS
Chalet des 2 Ours
Un irrésistible village pour tous les goûts : restaurant / brasserie / pizza / espace wok / sushi bar / snack. Nouveau : espace Burgers • Discothèque jusqu’à 18h, tous les jours ! Soirées privées sur résa. • Multiples terrasses dont une sous dôme de verre chauffé. • Plat du jour 14,50€ • Scène de concert au bar 360°
VAL THORENS
Idéalement situé pour offrir une vue imprenable sur la vallée, le Chalet des 2 Ours est l’adresse toute indiquée pour une pause gourmande. Sur la belle terrasse ou à l’intérieur au décor savoyard, les plats, tous faits maison jusqu’aux charcuteries, se dégustent dans la bonne humeur. LE + INFOSNEWS Pour les plus pressés, un coin snack propose des encas, eux aussi faits maison, à dévorer sur les transats COUP DE Planche Savoyarde Ideally situated with an amazing view on the valley, Chalet des 2 Ours proposes home made dishes on the beautiful terrace or inside in the authentic dining room.
OUVERT
12 TOUTE L’ANNÉE
TICKET RESTAURANT
DÎNER À DEUX
LE + INFONEWS Le maître sushi Dao, en cuisine ouverte. COUP DE
Le Mac Thorens
An irresistible village – for all tastes : restaurant / brasserie / pizza / wok area / sushi bar / snack and a new burger area. • Nightclub until 6pm, every day! Private evenings possible. • Several terraces of which a heated glass dome. • Dish of the day: 14,50€ • A concert stage at bar 360° Accès ski et piéton : Départ TS Moraine Accès scooter et chenillettes sur demande +33 (0)4 79 00 02 80 - leschaletsduthorens.com
Accès TSD Boismint et Plan de l’Eau + 33 (0)4 79 01 14 09
PIZZERIA
SNACK FAST FOOD
TERRASSE ENSOLEILLÉE
SPÉCIALITÉ SAVOYARDE
LIVE
MUSIC
GASTRONOMIE
SUR LES PISTES
Où manger ?
Où manger ?
À VAL THORENS
AUX ALENTOURS
Emily's American Diner
Restaurant Koh-I Nor
12
ALBERTVILLE
Décor rose bonbon et bleuté, inox, skaï et… Cadillac dans le restaurant : tout est minutieusement pensé pour que le voyage dans l'Amérique des fifties soit parfait ! Burgers, bagels, hot-dogs, cheesecakes, milkshakes…Les inconditionnels de la culture US et de l'ex Route 66 sont ici comblés. LE + INFOSNEWS Une épicerie US propose bières locales, céréales, marshmallows parfumés COUP DE San Diego Burger Sweet pink and blue decoration, steel, imitation leather and… a Cadillac in the 550 av G. Pompidou restaurant: an unforgettable trip to the Albertville United States in the fifties! Burgers, bagels, ZAC du Chiriac hot dogs, cheesecakes, milkshakes…, the unconditional dishes of the US culture and face Mc Do C.C. Géant Casino +33 (0)4 79 89 49 76 the former Route 66. www.emilys.fr
VAL THORENS Le Chef Eric Samson, par deux fois récompensé d’une étoile au Guide Michelin, et ses équipes vous convient à leurs tables ! Bistro Gourmand ou restaurant international, dégustez dans nos deux restaurants une cuisine de grande qualité, de grande finesse, mêlant produits d’exception et sélection raffinée de plantes aromatiques. Depuis cette année, une navette est à votre disposition pour vos déplacements vers et depuis le Koh-I Nor.
Le Perché Gourmand MONTAGNY CHEF-LIEU
Mélanie et Nicolas vous accueillent dans l’unique Restaurant & Bar à bières de Montagny. Belle carte variée de produits de Savoie et du Nord de la France. Une douce ambiance règne dans ce bel endroit. Une vraie bonne cuisine familiale accessible à tous.
LE + INFOSNEWS Vue panoramique depuis la terrasse ensoleillée et transferts en navette gratuits
LES + INFOSNEWS Un espace de jeu dédié aux enfants. Plus de 50 bières en dégustation.
COUP DE Risotto de Saint Jacques
COUP DE
The chef Eric Samson and his team give you a warm welcome inside in the dining room or on the sunny terrace with an amazing view. A free shuttle is at your disposal.
12
Rue de Gebroulaz, sommet de la station +33 (0)4 79 31 00 00 info@hotel-kohinor.com www.hotel-kohinor.com
Fondue au chocolat
Mélanie and Nicolas present you a variety of dishes prepared with products from Savoie and the North of France. We love the special space for children and the delicious pizzas in the evening during the weekend.
Versant SUD, face aux 3 Vallées, à 10 minutes de BOZEL +33 (0)4 79 24 52 62
Bar Koh-I Nor VAL THORENS
In a relaxing musical atmosphere, the Koh-I Bar welcomes you every day on the sunny terrace or in the evening near the fireplace.
OUVERT
12 TOUTE L’ANNÉE
TICKET RESTAURANT
DÎNER À DEUX
© P.Tournaire
Avec son ambiance musicale et décontractée, le Koh-I Bar vous accueille tous les jours en journée sur sa terrasse ensoleillée et en soirée près de l’extraordinaire cheminée. Sébastien Didyme, notre virtuose pianiste-chanteur est présent toute la saison pour animer les sessions de musique live sans oublier Bruno et Valérie, talentueux duo bien connu de Val Thorens.
Rue de Gebroulaz, sommet de la station +33(0)4 79 31 00 00 www.hotel-kohinor.com
PIZZERIA
SNACK FAST FOOD
TERRASSE ENSOLEILLÉE
SPÉCIALITÉ SAVOYARDE
LIVE
MUSIC
GASTRONOMIE
SUR LES PISTES
LA RECETTE DE LA SEMAINE Offerte par Carrefour Market
Vermicelles de riz aux crevettes TEMPS DE PRÉPARATION : DE 10 À 30 MINUTES
PLAT
FACILE
Ingrédients • 225 g de vermicelles de riz ou de nouilles de riz • 24 crevettes cuites • 1 tige de citronnelle • 1 cm de gingembre frais • 1 gros pamplemousse rose • 80 g de cacahuètes grillées salées hachées • 2 oignons nouveaux
• 4 brins de menthe • 1/2 bouquet de coriandre • 1 petit piment oiseau • 1 gousse d’ail • 1 cuil. à soupe de sucre de canne blond • 5 citrons verts • 3 cuil. à soupe de sauce nuoc-mâm
PRÉPARATION POUR 4 PERSONNES
RECIPE
Faites tremper les nouilles dans une grande quantité d’eau chaude pendant 15 min. Décortiquez les crevettes si nécessaire. Pelez l’ail, retirez le germe et hachez-le. Émincez finement le piment (broyez-le s’il est sec). Pressez les citrons verts. Mélangez le jus obtenu, le nuocmâm, le sucre, l’ail et le piment dans un bol. Réservez.
Cook 225g of rice noodles in hot water for 15 minutes. Clean 24 cooked shrimps. Squeeze the juice out of 5 green lemons, add 3 tablespoons of nuoc mam sauce, 1 tablespoon of blond cane sugar, one clove of garlic and one chilli.
Faire la sauce Pelez le gingembre et râpez-le. Retirez les feuilles externes de la citronnelle puis émincez-la finement. Émincez les oignons nouveaux. Ciselez finement la menthe et la coriandre. Pelez le pamplemousse à vif, récupérez les suprêmes et coupez-les en petits dés en conservant le jus du pamplemousse. Mélangez le pamplemousse, le jus, les herbes, l’oignon, le gingembre et la citronnelle. Égouttez les nouilles. Mélangez-les avec les crevettes, la sauce au nuoc-mâm et la sauce au pamplemousse. Saupoudrez de cacahuètes.
Cut one pink grapefruit in dices, add 2 chopped onions, 4 sprigs of fresh mint, ½ bunch of fresh coriander, fresh ginger and one stalk of lemongrass. Mix the noodles, the shrimps, the nuoc mam sauce and the grapefruit sauce. Sprinkle with 80g of roasted and salted peanuts.
L'HYPERMARCHÉ DES VALLÉES
FRAÎCHEUR ET SAVEURS
DANS NOTRE POISSONNERIE
TOUS LES JOURS, 8H30 - 20H VENDREDI : JUSQU'À 20H30 ET DIMANCHE : 8H30 - 12H
The hypermarket of the valley
OUVERT LE DIMANCHE MATIN Open on Sunday morning
Everyday, 8.30 am – 8.00 pm On Friday : until 8.30 pm On Sunday : 8.30 am till 12 pm
MOÛTIERS LES SALINES 04 79 24 12 44
+33 (0)6 70 18 62 29
welcome@brasseriealpine.com
www.brasseriealpine.com
Mademoiselle Courchevel
Z.A. Les Salines 73 600 Moûtiers SAVOIE-FRANCE
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.