Les 3 Vallées Infosnews n°294

Page 1

6 13 JANVIER 2017

COURCHEVEL - LA TANIA - MÉRIBEL - BRIDES LES BAINS - LES MENUIRES SAINT MARTIN DE BELLEVILLE - VAL THORENS - ORELLE

N° 294

L E V I L L A G E D E S E N FA N T S E S F

C O U R C H E V E L

S O I R É E A P É R Y G L O T E I N T E R N AT I O N A L M E E T I N G L A TA N I A S E M A I N E D E S V I G N E R O N S W I N E TA S T I N G W E E K L E S M E N U I R E S


Du 11 décembre 2016 au 23 avril 2017

l’eau, la Vie, la FOrme !

1297 Route des Eaux Vives 73120 Courchevel Village +33(0)971 007 300 • www.aquamotion-courchevel.com

Aquamotion • S.A.S. au capital de 100 000 € • Siège social : 1297 route des Eaux Vives 73120 Courchevel 1550 • RCS Chambéry 814 519 419 00018.

Photo : Pierre Anthony Allard

7/7 de 10h à 20h30


Gaëtan Céline Johanne Katrien Sabrina Fred Aurélie

MÉTÉO

DE LA SEMAINE

Samedi 07

Jérémy Yoann Géraldine Sarah Ludo Amandine Sylvain

SOMMAIRE

02 L’incontournable : Le village des enfants - ESF Courchevel 04 Plan des pistes des 3 Vallées

Agenda hebdo des Stations Dimanche 08

Lundi 09

Mardi 10

06 Courchevel 08 La Tania 09 Brides-les-Bains 10 Méribel 14 Saint Martin 15 Les Menuires 17 Val Thorens 19 Moûtiers & alentours Guide Gourmand & Festif

Mercredi 11

Jeudi 12

Vendredi 13

Attention : La météo n’est pas une science exacte !

LES 3 VALLÉES INFOSNEWS 73 350 Montagny Chef Lieu +33 (0)4 79 410 410 www.infosnews.fr Editeur  : INFOSNEWS Siren 818 149 395 Impression : Lorraine Graphic. Directeur des éditions : Gaëtan B. Coordination : Aurélie D. Rédaction : Johanne B. / Aurélie D. Sabrina M. Graphisme : Johanne B. / Jérémy T. Amandine P. Publicité : Gaëtan B. / Yoann R. Sabrina M./ Sarah F. Ludo R. Ont contribué à ce numéro... Céline L. (Indépendante) Géraldine R. (Indépendante) Katrien S. (Indépendante)

Tous les produits infosnews s'intègrent dans une démarche éco-responsable, respectueuse de l'environnement.

• Les Coups de Fourchette : L’Héliantis Au Village • Sélection de bonnes tables • Découverte : La Cave Atout Crus • Un coup de bar et ça repart • La recette Carrefour Market + de sport ! 21 Champion de la semaine : Alexis Gomane 22 L’actu des champions des 3 Vallées 24 Alpine Signature Superpass 26 Shopping Infosnews Les rencontres infosnews 29 Les 3 Vallées vues par Yann Pesando 30 Témoin du passé : Aimé Féchoz 32 L’artiste : Arthur Bertrand 34 La saisonnière : Aldo Albouy 36 Métier d’ici : Animatrices environnement ome

37 La Compagnie du Lit 38 Je fais appel à un courtier en prêt immobilier 40 À vendre dans Les 3 Vallées

JEU : cherchez Paul & René dans le magazine et tentez de gagnez un bonnet KRISTO (VALEUR 70€)

Réponse sur facebook, n°293 p25 + p15 DERNIER GAGNANT : Dominique Dalia, résidente à Moûtiers Jeu gratuit sans obligation d’achat. Un gagnant par numéro. Un seul gain sur toute la saison (même nom ou même mail). Le participant doit envoyer un mail à jeu@infosnews.fr en précisant la position exacte de René et de Paul dans le magazine (page, article, publicité…) + nom / prénom / âge / adresse postale / lieu où il a trouvé le magazine / statut : saisonnier, résident à l’année, vacancier. Free game, without the obligation to purchase. Each participant can only win one prize throughout the season. Each participant must send an email to jeu@infosnews.fr with the exact position of René and Paul in the magazine + name / first name / age / postal address / place where he / she found the magazine / status: seasonal worker, resident, holiday maker.

Infosnews

|

1


COURCHEVEL

1850

... les enfants sont les rois ! Ou plutôt les chevaliers et les princesses... Au Village des Enfants de l’ESF, un tout nouvel univers les accueille pour une découverte de la glisse féerique en compagnie de Drago, la nouvelle mascotte... Un paradis exceptionnel pour les petits Les premières découvertes de la neige, de la glisse et du ski, c'est au Village des Enfants que cela se passe : un endroit exceptionnel réservé uniquement aux enfants où priment le jeu et le plaisir ! Conçu en 1991, cet espace unique en France regroupe une garderie, un espace restauration et surtout tout un domaine skiable complètement sécurisé entièrement dédié aux enfants. 3 hectares, 5km de pistes closes avec figurines et équipements ludiques leur sont réservés. Il y a même une télébenne, 4 petits téléskis, des tapis roulants... Les enfants sont accueillis dès 18 mois à la garderie et le Village propose du BB Ski jusqu'à 3 ans : des cours particuliers de 2h adaptés avec le matériel fourni. Puis dès 3 ans, les enfants peuvent participer aux cours collectifs : les premiers instants sur les skis, la découverte de la neige, tout est nouveau ! Il faut les mettre en confiance et les cocooner, et ici, le pari est réussi...


© Courchevel Tourisme

De nouvelles couleurs magiques Cette année, le Village des Enfants s'habille de nouvelles couleurs féeriques entre l'univers d'Alice au Pays des Merveilles et des Dragons... Les enfants évoluent désormais en compagnie de Drago dans un monde magique plein d'aventures incroyables à vivre sur les skis ou à l'intérieur du château... La télébenne Dragovol les emmène à la découverte de ce nouvel espace où ils pourront faire une pause dans la cabane des lutins blottie dans la forêt... La salle de repos a également été repensée pour que les enfants puissent continuer à rêver même bien au chaud à l'intérieur.

ESF COURCHEVEL

The ESF ski school of Courchevel 1850 opened a whole new universe, for children only! Enjoy your first ski experience accompanied by Drago, the new mascot, and experience incredible adventures inside in the castle or outside in the whole new area accessible via the cable car Dragovol. For a break, goblins give you a warm welcome in their chalet in the heart of the forest. And try out a torchlight descent followed by hot chocolate or a nocturnal parallel slalom during French school holidays.

Des événements rien que pour eux ! L’ESF Courchevel 1850 a réservé aux enfants dès 4 ans des instants extraordinaires pour qu’ils gardent de leur séjour au ski un souvenir inoubliable... • Descente aux flambeaux pour les enfants de niveau 2e étoile à étoile d’or. Sur la piste de Bellecôte. Tous les mercredis des vacances scolaires françaises. Rendezvous à la tombée de la nuit devant le front de neige de l’ESF 1850. (Réservé aux enfants inscrits à l’ESF) • Descente aux flambeaux avec chocolat chaud pour les enfants de niveau Ourson, Flocon, et 1ère étoile à partir de 4 ans. Tous les jeudis des vacances scolaires françaises. Sur inscription, 10 € par enfant : Rendez-vous à la tombée de la nuit au Village des Enfants. (Ouvert à tous les enfants de niveaux concernés) • Slalom parallèle en nocturne pour les enfants des stages compétition et fléchette. Tous les vendredis des vacances scolaires françaises. Rendez‑vous devant le front de neige vers 17h30. (C.L.) ESF COURCHEVEL 1850 www.esfcourchevel.com, +33 (0)4 79 08 07 72 Village des Enfants À Courchevel, rue de Plantret (derrière le forum), +33 (0)4 79 08 08 47


3 6 4 2

5

7 A

1

_3_Vallees_Courchevel_2016/17.indd 1

© C. ARNAL

Vivez des instants magiques sous les étoiles : lugez sur 2km de piste en nocturne, dévorez les marshmallows grillés offerts, réchauffezvous avec un petit chocolat chaut ou un vin chaud … Adrénaline et fous rires assurés peu importe votre âge ! Tous les jeudis soirs de la saison & les lundis soirs des vacances scolaires françaises Nocturnal sledging, roasted marshmallows, hot chocolate and mulled wine... laughter guaranteed every Thursday evening of the season and Monday evening during french school holidays. Méribel-Mottaret

Combes

12

Tous les jeudis soir


8

11

12

13

RESTAURANTS DE PISTE

RECOMMANDÉS PAR INFOSNEWS

Au Pain D’Antan +33 (0)4 79 08 23 07 Les Terrasses Du Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 Les Verdons +33 (0)4 79 04 07 07 Les Pierres Plates +33 (0)4 79 00 42 38 Le Rok +33 (0)4 79 00 44 81 Côte 2000 +33 (0)4 79 00 55 40 Le Plan des Mains +33 (0)4 79 07 31 06 L’Arpasson +33 (0)4 79 08 54 79 Le Mont de la Chambre +33 (0)4 79 00 67 68 Le Corbeleys +33 (0)4 79 08 95 31 La Ruade +33 (0)4 79 00 63 44 Les Chalets du Thorens +33 (0)4 79 00 02 80 Le Chalet de Caron +33 (0)4 79 00 01 71 Le Chalet des 2 Ours +33 (0)4 79 01 14 09

10 9

©C. Cattin

TOBOGGAN

6km : la piste de luge la plus longue de France ! Fous rires et sensations au rendez-vous !!! Accès : Funitel de Péclet. Adultes et enfants de plus de 5 ans. Dès 15€ la descente en journée / Gratuit : enfant (5-10 ans) qui partage la luge avec un adulte. Nocturnes les lundis, mardis, mercredis, jeudis et vendredis. Réservation Chalet du Toboggan le jour même. A unique sledding experience: Le Toboggan.Take a run on the longest toboggan track in France. Hilarious moments, adrenalin rushes and surprises. Evenings… Monday,Tuesday, Wednesday,Thursday and Friday. Booking at the toboggan chalet the same day. Chalet le Toboggan

Par le Funitel de Péclet

A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


© Courchevel Tourisme

© Courchevel Tourisme

COURCHEVEL

Enrubannez-moi !

Voilà une artiste qui devrait nous emballer cet hiver... « La plasticienne Rébecca (!) fabulatrice » transforme les remontées mécaniques d'une façon plutôt insolite, colorée et toujours dans un esprit « haute couture ». MAGASIN DE SPORT à COURCHEVEL

DEPUIS 1947

Cette saison, 4 anciennes bulles, 20 perches et un télésiège deux places se retrouvent enrobés de rubans de bretelles de soutien-gorge, si, si... « Cette matière est très intéressante à travailler, explique « Rébecca ( !) Fabulatrice ». Elle a des couleurs fabuleuses, le toucher est très agréable et il y a aussi toutes les histoires autour de la bretelle, les fameuses fabulations... ». Récupérés des stocks invendus des grandes marques, les rubans retrouvent vie et enroulent de leurs couleurs chatoyantes ces objets souvenirs de nos sports d'hiver. « Ce qui me plaît, c'est le côté désuet, ancien de ces bulles du Praz qui évoquent pour moi les débuts de Courchevel. En plus, je les connais bien car depuis toute petite je viens skier ici. Ces œufs étaient une sorte de cocon où se retrouver avant de se lancer dans le ski. En les enrubannant, je retrouve cet esprit cocon avec en plus une matière intime, très haute couture.» L’idée est aussi pour l'artiste de permettre aux skieurs de croiser l'art dans des endroits insolites, là où ils ne s'y attendent pas... Dans ces cocons de douceur, entre sensualité sur la neige et esprit haute couture au sommet, « Rébecca ( !) fabulatrice » vous invite dans sa bulle artistique, préparez-vous à être emballé ! (C.L.)

Exhibition

Chaussures 730€ Ski de randonnée ERYX PROCLINE - ARC’T

This season, 4 former cable car bubbles, 20 poles of platter lifts and a 1 seat of a 2-seater chairlift have been decorated with colourful ribbons by plastic artist Rébecca. The ribbons come from unsold stock of big brands. The artist’s goal is to give a second life to these souvenirs and to allow skiers to meet art on unusual places, where they didn’t expect to see art... You can admire her work in Courchevel, at the chairlifts Chenus, Verdons and Saulire.

OES SKI TOURING SH

+33 (0)4 79 08 DEPUIS 26 41 -1947 Courchevel 1850 www.jeanblancsports.com

Expositions « Cocons Bulles » de « Rébecca (!) fabulatrice » À Courchevel, aux gares des remontées mécaniques des Chenus, Verdons et Saulire


L’appli Courchevel, c’est toute la station dans son smartphone... Le top du top pour se simplifier le séjour au maximum ! Vous téléchargez l'appli, vous sélectionnez votre profil (en famille, entre amis, en couple...) et vous accédez à une multitude d'informations qui correspondent à votre situation géographique, à la période de votre séjour, à la météo du jour... À la recherche d'un restaurant ouvert à une heure tardive ? L'appli vous y guide ! Que faire par temps nuageux ? L'appli vous indique où passer un moment fantastique avec vos enfants... Vous pouvez aussi savoir quelles navettes passent à proximité

et à quelle heure, recevoir des infos sur la sculpture qui trône à vos côtés, profiter de Ski+ pour suivre vos performances, vous challenger entre amis et gagner plein de cadeaux... Et n'oubliez pas de faire une pause 3 Vallées Selfie à Courchevel Moriond : une photo souvenir inédite que vous pourrez prendre grâce à votre smartphone et à l'appli Courchevel ! (C.L.)

Application

Simplify your stay in the station by using the application Courchevel with real-time information about the weather conditions, public transport, animations and events, your performances on the slopes,... And make a stop in Courchevel Moriond for a unique 3 Vallées Selfie!

C’est dans la poche ! Disponible gratuitement sur Apple store et Google Play

EN + CETTE SEMAINE COACHING SKI DE RANDO

© A.Galani

Ski touring

Tendance rando

Tous les lundis à 17h30 ESF Courchevel Village : +33 (0)4 79 08 21 07

PROJECTION

« L’aventure des sports d’hiver » Lundi 9 janvier à 18h30 Salle de La Croisette - Courchevel

SPECTACLE CABARET « Showtime »

Le ski de randonnée, c'est tendance ! Dans cet esprit, l'ESF 1650 propose des sorties « rando fitness » tous les mardis et jeudis, avant et après l'ouverture des pistes. Un moment génial pour se mettre en forme le matin, pour évacuer le stress de sa journée ou tout simplement se dépenser un peu ! (C.L.) ESF 1650 Moriond proposes Fitness Ski Touring outings, every Tuesday and Thursday before and after the opening of the slopes from 7am till 9am and from 5pm till 7pm (20€). Ski de randonnée fitness À Courchevel Moriond Mardis et jeudis, de 7h à 9h ou de 17h à 19h 20€/séance Info : ESF Courchevel 1650 Moriond, +33 (0)4 79 08 26 08

Mercredi 11 janvier à 21h Auditorium Gilles De La Rocque Courchevel

VISITE GUIDÉE

Exposition « L’Art au Sommet » Guided visit Jeudi 12 janvier à 10h Inscriptions à l’Office de Tourisme de Courchevel : +33 (0)4 79 08 00 29

Infosnews

|

7


LA TANIA

Apéro time

Des moments placés sous le signe de l'échange culturel et de la bonne humeur, voilà le principe des Soirées Apéryglottes de La Tania !

EN + CETTE SEMAINE POT D’ACCUEIL Dégustation de Beaufort, chocolat et green chauds Welcome drink

Dimanche 8 janvier à 16h30 Devant l’Office de Tourisme

DÉMO DE MAGIE Magic tricks

Vendredi 13 janvier de 18h30 à 22h Dans les restaurants de la station

8|

Infosnews

Lancées cette année par la station, ces soirées sont l'occasion pour francophones et anglophones de se rencontrer autour de jeux et de discussions pour progresser dans la langue de chacun. Lors de la première édition en décembre, une quinzaine de personnes se sont ainsi retrouvées et ont été enchantées «  de cette initiative et trouvent le concept très intéressant. L'aspect ludique des animations permet d'apprendre et découvrir l'autre langue en jouant, sans se prendre la tête ». Avec des échos aussi positifs, il n'y a donc aucune raison de manquer les prochaines éditions, une soirée est prévue chaque mois ! La prochaine aura lieu le 11 janvier à 18h au Chrome Bar. Vacanciers, saisonniers, étrangers, locaux... tout

le monde se réunit autour d'une envie commune de découverte. Pour cette deuxième édition, il y a aura aussi la possibilité de commander des tapas. Prêt à passer un moment convivial autour d'un verre pour découvrir de nouvelles personnes et une autre culture ? (C.L.)

Les Apéryglottes

Once a month, the Tourist Office of La Tania organises a convivial evening called Les Apéryglottes to bring English and French speaking people together. The first edition in December reunited around 15 participants! The second edition will take place on January 11th at 6pm at Le Chrome Bar and is open to all: seasonal workers, holidaymakers, residents... with the possibility to order tapas! Are you ready for a convivial evening?

Soirée Apéryglottes À La Tania, au Chrome Bar Mercredi 11 janvier, 18h


© D.André

BRIDES-LES-BAINS

« J’aime me retrouver à Brides-les-Bains ! » Afin de s'adapter aux nouveaux modes de consommation touristique, l'Office de Tourisme de Brides-les-Bains a lancé au printemps dernier une grande consultation. L'objectif  : redéfinir le positionnement de la destination et donner au village une image plus dynamique. Comme l'explique Bénédicte Fournier, directrice de l'Office de Tourisme de Brides-les-Bains, « la mission de l'agence était de proposer une stratégie englobant l'offre thermale et les activités de montagne, le ski en particulier, tout en fédérant l'ensemble des acteurs du village. Nous avons souhaité donner à la marque Brides-les-Bains des attributs qui puisse la rendre identifiable et attractive, de façon à ce qu'elle soit clairement différenciée et préférée par les consommateurs ». De juin à octobre, tout un travail d'analyse et de réflexion a donc été réalisé : rendez-vous terrain, visites in situ, enquêtes clients et e-réputation, benchmark, ateliers de réflexion avec un panel diversifié d'acteurs de la station... Le résultat de ce travail a révélé une signature forte et inspirante qui donnera un sens à la destination : Brides-lesBains : Au pied des 3 Vallées, au sommet de votre Santé ! Elle s’appuie sur une promesse « J'aime me retrouver à Brides-les-Bains », tenue grâce à 4 piliers qui vont faire la force du village :

La Santé - Redonner à Brides le leadership sur l'expertise santé, en valorisant l'offre actuelle mais aussi en élargissant son assiette d'expertise de la perte de poids à la santé alimentaire, été comme hiver. Les 3 Vallées - Réintégrer les 3 Vallées dans la stratégie de développement de la station, été comme hiver. Love City - Valoriser le patrimoine historique thérapeutique et touristique de Brides pour en faire une destination attractive. Innovation - Assurer l'attractivité de la destination en s'engageant dans une dynamique d'innovation. (G.R.)

New brand positioning

The Tourist Office of Brides-les-Bains redefines its brand positioning and wants to give the village a more dynamic image. Four pillars define the strength of the village: Health (returning leadership to Brides-les-Bains in terms of health expertise), Les 3 Vallées (reintegration into the ski resort Les 3 Vallées), Love City (development of the historical and tourism heritage and the therapeutic role of Brides-les-Bains), Innovation (ensuring the attractiveness of Brides-les-Bains).

EN + CETTE SEMAINE POT D’ACCUEIL Welcome drink

Lundi 9 janvier à 16h Gratuit RDV devant l’Office de Tourisme

LIVE MUSIC

« The Leggomen » Mercredi 11 janvier à 17h Gratuit RDV devant l’Office de Tourisme

BIG CHAMALLOW PARTY Vendredi 13 janvier dès 17h Gratuit RDV devant l’Office de Tourisme

NOUVEL AN ORTHODOXE

Chants et danses traditionnelles

Vendredi 13 janvier à 17h Gratuit RDV devant l’Office de Tourisme

Infosnews

|

9


© S.Aymoz © S.Aymoz

Tous au Parc !

© D.André

© D.André

© S.Aymoz

© S.Aymoz

© S.Aymoz

MÉRIBEL

En séjour au cœur des 3 Vallées, dans la station de Méribel ? Ne passez pas à côté d'un moment de sport, de fun ou de détente au Parc Olympique ! Ça glisse ! Après le ski, petits et grands profitent de la glisse sous une autre forme à la patinoire. C'est aussi ici que les Bouquetins affrontent leurs adversaires de D1, et des matchs de hockey exhibition ont lieu le mercredi soir. Entrée : 5€ adulte et 3,5€ enfant ; Du lundi au dimanche de 16h à 19h : +33 (0)4 79 00 80 00 patinoire@meribel.net Ça mouille ! Rien de plus relaxant que l'eau après une journée sur les pistes. Venez-vous dépenser durant un cours d'aquabike ou d'aquagym, apprenez à nager, perfectionnez-vous en dos, brasse, crawl ou papillon... Et descendez le ToboSchuss le plus rapidement possible ! Entrée : 6€ adulte et 4,5€ enfant ; Du lundi au dimanche de 14h30 à 19h sauf mercredi 13h30-19h et vendredi 14h30-20h ; +33 (0)4 79 00 80 00 piscine@meribel.net

Ça SPAsse bien ! Offrez-vous un moment de bien-être avec MySpa, dans l'une des 4 cabines de soin dont une pour deux personnes, dans la salle de relaxation avec tisanerie, au sauna, au hammam, dans le grand jacuzzi, ou encore au bar à ongles. L'accès est autorisé aux enfants de 7 à 15 ans accompagnés d'un parent. Entrée : 20€ adulte ; Du lundi au vendredi + dimanche de 14h à 20h ; +33 (0)4 79 00 42 30 myspa@meribel.net

Ça joue en famille ! Au Parc Olympique, rendez-vous en famille à la Kenothèque, la ludothèque de Kenotte la mascotte de la station. Au programme : contes, jeux, activités manuelles, Kapla, livres, concours de dessins... Accès gratuit ; Du lundi au vendredi de 10h à 12h puis de 15h à 18h ; +33 (0)4 79 00 80 05 kenotheque@meribel.net (G.R.)

Ça muscle ! Dans la salle fitness, un professionnel de la remise en forme garde un œil sur vous pendant que vous faites le tour des équipements haut de gamme destinés aux exercices cardio-vasculaire et à la musculation. Des cours de pole dance, yoga, pilates et zumba sont également proposés. Entrée : 12€ adulte (carte 10 entrées à 80€, abonnement semaine à 40€, abonnement mois à 90€) ; Du lundi au vendredi de 9h à 20h ; +33 (0)4 79 04 13 46 fitness@meribel.net

Sports, fun and relaxation at Le Parc Olympique in Méribel! •  ice rink: 5€/adult and 3,5€/child, Monday till Sunday, 4pm-7pm •  swimming pool: 6€/adult and 4,5€/ child, Monday till Sunday 2.30pm-7pm, except Wednesday 1.30pm-7pm, Friday 2.30pm-8pm •  wellness area MySpa: 20€/adult, Monday till Friday + Sunday, 2pm-8pm •  fitness area: 12€/adult, Monday till Friday, 9am-8pm •  kenothèque with games and animations: for free, Monday till Friday 10am-12pm and 3pm-6pm

Sports, fun and relaxation

Parc Olympique À Méribel La Chaudanne. Ouverture du 10 décembre au 23 avril La patinoire, le spa et l'espace fitness peuvent être privatisés sur demande pour des soirées, séminaires, formations et autres activités +33 (0)4 79 00 80 00 parc.olympique@meribel.net 10 |

Infosnews


70 bougies En 2017, l'ESF Méribel souffle ses 70 hivers mais reste toujours aussi jeune ! ESF Méribel 70 years old

Ce dynamisme et cette modernité, c'est le fruit de plusieurs choses. Tout d'abord, 420 moniteurs parmi lesquels le champion du monde de télémark Phil Lau et le champion de France des moniteurs au Challenge 2016 Christophe Depoilly. La garantie de la glisse sous toute ses formes avec des professionnels expérimentés de la montagne. Depuis 70 ans, l'implication de l'ESF dans la vie de la station en fait un des acteurs majeurs de Méribel, avec une participation aux grands événements sportifs que sont le Coupe du Monde de télémark ou encore la Coupe d'Europe de ski alpin de vitesse. Pour s'adapter aux demandes de la clientèle, des animations ludiques sont également proposées comme les descentes filmées et chronométrées de la piste du Roc de Fer. Pour fêter cet anniversaire, rendez-vous les 15 et 22 février, pour des Ski Shows revisités racontant l'histoire de la vallée de Méribel. (G.R.)

On the occasion of its 70th anniversary, the ESF ski school organises an amazing ski show on December 31st and February 15 th and 22 nd. The ESF ski school of Méribel counts 420 instructors and participates in big sporting events like the Telemark World Cup and the Alpine Skiing European Cup (Speed). Les 70 ans de l'ESF Méribel À Méribel +33 (0)4 79 08 60 31

Ça va whoopser EN + CETTE SEMAINE

Accessible depuis le télésiège Plan de l'Homme ou le téléski de l'Arpasson, le tout nouveau Element Park à Méribel risque de devenir le QG des apprentis freestylers ! Quel que soit votre niveau, ce snowpark ludique est la garantie de purs moments de délires acrobatiques en famille ou entre amis. Boardercross, whoops, fun cross, box, rails et autres modules soft impact, le tout à pratiquer en toute sécurité ! (G.R.)

YOGA

Mardi 10 janvier à 18h Maison des générations Les Allues

FIRST TRACK

Petit-déjeuner au sommet et ouverture des pistes Mercredi 11 janvier à 8h10 Réservation : +33 (0)4 79 00 42 38

Accessible via Le Plan de l'Homme chairlift or the l'Arpasson skilift, the whole new Element Park is the place to be for beginner and more experienced freestylers!

Night sledging

Vendredi 13 janvier dès 17h30 Front de neige – Méribel-Mottaret © D.André

Element Park Méribel / +33 (0)4 79 08 65 32

LUGE DE NUIT

Infosnews

|

11


COMME UN AIR DE REPOS… Entre chalets authentiques et salles cosy, les aires de repos sur les pistes de Méribel riment avec confort et services… l’idéal pour de vrais instants de détente. Cet hiver deux chaleureux chalets pique-nique ont vu le jour sur les pistes. Équipés de bornes de rechargement mobile et d’informations en direct sur la station, profitez de pauses bien méritées… et bien au chaud ! Entre le lumineux chalet de la Saulire et sa belle terrasse avec une vue incroyable sur la vallée, et le grand chalet du Pic Bleu qui se dote en plus d’un accès wifi gratuit, à vous de choisir.

Et pour une pause encore plus cocooning, direction les salles hors-sac et leur intérieur hyper tendance. Au Lounge de la Chaudanne, vous retrouverez les mêmes services que dans les chalets (wifi gratuit inclus !), mais aussi des canapés tout moelleux et un coin cuisine équipé de micro-ondes pour manger chaud, et au chaud… Que du bonheur ! Two picknick chalets open to all with free charging stations and real-time information about the station opened its doors on the slopes: the bright La Saulire chalet with its terrace and an incredible view on the valley, and the Pic Bleu chalet with free wireless internet. For even more comfort with soft sofas and a kitchen corner, La Chaudanne Lounge, open to all.

ET TOUJOURS CHAQUE SEMAINE

Du dimanche 18 décembre 2016 au vendredi 14 avril 2017 From Sunday 18th December 2016 to Friday 14th April 2017 Piste des Inuits à partir de 14h

ACCUEIL

PÊCHE ET CHOCOLAT Fishing and chocolate

Nos animateurs t’accueillent avec un chocolat chaud

Participe à la pêche mystère et déguste un chocolat chaud offert par les animateurs

PÊCHE À LA LIGNE

LUGE EN FOLIE

Pêche les mystérieux objets dans le lac et ils seront à toi !

Viens t’amuser sur la piste des Inuits et dévale les pistes de luge

Dimanche Sunday

Mercredi Wednesday

Hangling

Lundi Monday

Crazy sledging

ENQUÊTE DE SATISFACTION

Jeudi Thursday

Answer our survey and try to win a 6 days skipass.

PARCOURS DES INUITS

KERMESSE Party

Découvre les nouveaux jeux proposés par les chefs Inuits et remporte les épreuves.

Participe à de nombreux jeux : pétanque, chamboule tout, jeux des bâtons, bowling…

Vendredi Friday

Mardi Tuesday

onetwoski.com. Participez et tentez de gagner un forfait 6 jours

3 VALLÉES SELFIE

NEW – Selfie XXL Loze – selfie. les3vallees.com

Selon conditions météo According to weather Toutes les animations gratuites All free entertainments meribel.net

Espace Family Cool Saulire Express 1 ou Element Park Plan de l’Homme

Altiport

Suivez-nous Follow us


Just for elegance Bonnets


© OT Saint Martin

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE

BOUQUETIN ANIM’ MARDI 10 JANVIER Projection/Rencontre : la France sauvage, les Alpes et les sommets de l’extrême. Showing/meeting: Wild France, the alps and summits of the extreme. 18h / 6pm Salle des fêtes / Village hall Gratuit / Free

MERCREDI 11 JANVIER L’heure du conte : Clarine, la petite tarine Story time: ‘Clarine the mountain cow’

10h / 10am Musée / Museum Enfant de 3 à 10 ans / From age 3 to 10 3€

JEUDI 12 JANVIER Biathlon expérience Biathlon introduction 14h / 2pm Parking du Cochet / Cochet car park Gratuit / Free 14 |

Infosnews

Circuit connecté À travers 12 étapes, le circuit du patrimoine vous embarque dans une balade interactive du vieux village de St Martin, à la découverte de l'église, du lavoir, du four à pain... tous ces lieux de vie d'autrefois. Le principe est simple : armé de votre smartphone (ou d'un plan gratuit à demander à l'Office du Tourisme), vous déambulez dans le village à travers ses étroites ruelles pour découvrir des éléments de son patrimoine à l'histoire passionnante. Par le biais de QR-codes à flasher, vous en saurez un peu plus sur chaque monument ou site d'intérêt présenté à l'aide de photos, textes, vidéos... Vous découvrirez ainsi en premier lieu l'église de St Martin typique de Tarentaise, déployant ses fastes baroques derrière sa sobre façade. Puis, c'est l'hôtel le Lachenal qui vous raconte son histoire de pension de familles où sont passés multiples alpinistes, ouvriers, villageois, mariés... Ensuite, différentes haltes permettent de retourner dans le passé, quand les femmes lavaient leur linge au bachal, quand les hommes cuisaient le pain au four banal, quand chaque village avait une « fruitière » (ou fromagerie), quand l'épicerie était un

lieu de rencontres ouvert 7 jours sur 7 tout comme les bars... Bien sûr, ce circuit vous fera passer par la mairie, l'école... et pour finir, le Sanctuaire Notre Dame de la Vie. Autant de lieux évocateurs du passé du village, et de la vie d'autrefois à découvrir d'urgence... (C.L.)

Patrimony

The principle is easy: your Smartphone or map available at the Tourist Office shows you the way through the alleyways of the old village of St Martin. Each monument or interesting place carries a QR-code that gives access to a range of information on your Smartphone. The interactive visit makes 12 stops passing by the church of St Martin, the hôtel Lachenal, the traditional bread oven and water basin, the town hall and the school,... and the Notre Dame de la Vie Sanctuary.

Circuit du patrimoine À Saint Martin de Belleville Plus d'infos à l'Office du Tourisme, +33 (0)4 79 00 20 00 Gratuit


LES MENUIRES

NOUVEAU MASSAGE

© C. GUENANFF

SIGNATURE 5 ÉLÉMENTS

Sportif

© OT Les Menuires

Jeun’s

Instants privilégiés…

Forme Relax

Juste avant l'ouverture des pistes, soyez les premiers à fouler de vos spatules les pistes fraichement damées... Voilà le principe des First Tracks ! Le jour se lève, tout est calme... le rendez-vous est donné en bas de la Masse à 8h. Direction les sommets qui se réveillent eux-aussi. En haut de la Masse, le petit-déj est offert aux privilégiés, c'est le moment de faire un selfie pour immortaliser cet instant unique... Une fois celui-ci terminé, la descente de la piste de la Masse, seul au monde, est juste magique ! (C.L.)

First Track

Every Wednesday morning, privileged skiers gather at 8am at the departure of La Masse for an unusual and unforgettable experience: breakfast with a breathtaking view followed by a selfie and a ski descent on the freshly groomed slope La Masse (10€)!

First Track Aux Menuires, tous les mercredis (report au jeudi si mauvaise météo) jusqu'au 29 mars, 8h Réservation au point de vente des forfaits à La Croisette. 10 €

Centre Sportif - Quartier La Croisette +33 (0)4 79 01 08 83 Espace Aqualudique & Wellness Quartier Les Bruyères +33 (0)4 79 00 69 98

Centre Sportif - Galerie Caron +33 (0)4 79 00 00 76

info@sogevab.com boutique.sogevab.com

Infosnews

|

15


LES MENUIRES

BOUQUETIN ANIM’

Qui l’eût cru ?

DU 9 AU 12 JANVIER La semaine des Vignerons Dégustation et vente Wine tasting and sales 18h / 6pm Centre Sportif, La Croisette Sports centre, La Croisette Adulte : 5€ (valable pour les 4 soirées avec verre de dégustation OFFERT) Adult: 5€ (valid for all 4 evenings, and includes a free wine glass)

MARDI 10 JANVIER Visite de gare, le fonctionnement d’une remontée mécanique Find out how a ski lift works 17h / 5pm Départ TSD des Menuires At the bottom of the ‘Les Menuires’ chairlift Gratuit / Free >Inscription avant le lundi 16h auprès des remontées mécaniques >Please sign up at the ski pass office (before Monday, 4pm)

MERCREDI 11 JANVIER Concert J.S. Bach J.S. BACH Concert 18h30 / 6.30pm Espace Maurice Romanet, La Croisette Maurice Romanet Hall, La Croisette Gratuit / Free

JEUDI 12 JANVIER Thursday night show Russian New Years’ Eve 18h /6pm Les Bruyères Gratuit / Free

Toute la richesse des vignobles français se savoure du 9 au 12 janvier aux Menuires à l'occasion de la Semaine des Vignerons. Bonne dégustation ! Dans la station c'est une tradition, la Semaine des Vignerons ponctue chaque année le mois de janvier et ce, depuis 17 années. Quelques jours durant, de nombreux viticulteurs se retrouvent pour partager l'amour de leur métier avec le public. Et toutes les régions de France sont représentées : Bordeaux, Bourgogne, Champagne, Côtes-duRhône, Sancerre, Beaumes-de-Venise, Jura, Touraine, Moselle, Gard... pour le plus grand plaisir des amateurs la liste des viticulteurs présents est longue et les trésors à découvrir nombreux ! Ainsi, du lundi 9 au jeudi 12 janvier, le public est invité au Centre Sportif de 18h à 20h30, pour des soirées de dégustation. 5€ pour l'acquisition d'un verre, et la semaine s'égraine au gré des rencontres et des échanges avec les professionnels. Grands amateurs de bon vin ou néophytes en la matière, chacun est le bienvenu pour vivre ces instants œnologiques uniques. (S.M.)

French winemakers

For the 17th following year, Les Menuires welcomes numerous French winemakers from the different winegrowing regions in France: Bordeaux, Bourgogne, Champagne, Côtes-du-Rhône, but also Sancerre, Beaumes-de-Venise, Jura, Touraine, Moselle, Gard... and Savoie off course. Every day from January 9th till January 12 th, between 6pm and 8.30pm, the winemakers reunite at the sports centre to share their passion and to present the result of their work. Semaine des Vignerons Aux Menuires, du lundi 9 au jeudi 12 janvier, de 18h à 20h30 +33 (0)4 79 00 73 00


Stop, bons plans ! Pour skier et profiter de ses vacances à prix serré, la station regorge de bons plans... Petit aperçu non exhaustif des propositions ! Venez comme vous êtes... et repartez tout équipé ! Aujourd'hui, tout se loue, pourquoi pas les vêtements de ski ? Au ski boutique Fahrenheit Seven, des vestes, pantalons de ski, accessoires de grande marque sont à louer pour les enfants dès 4 ans jusqu'à la taille XXL ! La valise s'allège considérablement et on est à la pointe de la mode et de la technique pour quelques euros.

En plus, l'entrée au Centre Sportif est à demi tarif, et le forfait journée à 40€. De quoi en profiter encore et encore... En parlant du Club Val Thorens, savezvous qu'en y adhérant, vous pourrez profiter de multiples expériences gratuitement ? Voyez plutôt : places pour la descente aux flambeaux, initiations raquette, matinées de garderie, session de Mini Rider... que des avantages !

Pour toux ceux qui ont réservé un séjour en décalé, ou qui ne sont pas pressés de rentrer, le samedi, la bagagerie c'est gratuit pour les membres du Club Val Thorens (inscription gratuite aussi !).

Et bien sûr, ne manquez pas les offres de séjours de la station comme notamment ceux proposés en janvier à des prix imbattables ! (C.L.)

Good deals

It’s now possible to hire your ski jacket, ski pants and accessories of big brands at the ski shop Fahrenheit Seven. Ski an extra day thanks to the luggage room, for free for Club Val Thorens members (free membership and free access to numerous activities: torchlight descent, snowhoe outings, Mini Rider...). Half price at the Sports Centre and 40€ for a fullday ski pass! And check out the stays proposed by the station at an unbeatable price! www.valthorens.com

© C.Cattin

VAL THORENS


VAL THORENS

ANIM'VALTHO DU 9 AU 13 JANVIER

COUPE D’EUROPE DE SKI CROSS SKI CROSS EUROPEAN CUP Stade de ski cross Jean-Frédéric Chapuis. LUNDI 9 JANVIER 15H-16H

ATELIER DES PETITES MAINS KIDS WORKSHOP Activité manuelle de 3 à 6 ans

Worshop for kids from 3 to 6 years old Office de Tourisme. Tourism Office. Inscription la veille avant 18H.

Registration compulsory before Thursday 6 PM. MARDI 10 JANVIER 7H-8H30

SKI DE RANDO AU LEVER DU JOUR SKI TOURING AT THE SUNRISE Avec l’Office de la Montagne.

With the Office de la Montagne.

Sur inscription à la Maison de Val Thorens. Places limitées. Registration compulsory at the 18H30

CONCERT CABARET RUSSE RUSSIAN CABARET CONCERT

Voyage sonore lointain, de la Russie à la Roumanie en passant par les steppes.

A faraway sound trip, from Russia to Romania by way of the steppes. Église. Tout public. Church. All audiences. MERCREDI 11 JANVIER 17H-19H30

DYNAFIT SNOW LEOPARD TRACK DYNAFIT SNOW LEOPARD TRACK

Découverte du ski de randonnée. 32€ avec location de matériel, 13€ sans location de matériel. Let’s discover ski touring ! 32€ with the

equipment, 13€ without equipment. (insurance included, ski pass is not compulsory) Inscription au Club des Sports le mardi avant 12H (Maison de Val Thorens).

Registration at the Sports Club on Tuesday before 12 PM JEUDI 12 JANVIER 13H

CONTEST

Pour les amateurs de freestyle

For freestyle lovers

Inscriptions au snowpark.

Registration at the snowpark

VENDREDI 13 JANVIER 10H-11H

ATELIER DES PETITES MAINS KIDS WORKSHOP Activité manuelle de 3 à 6 ans

Worshop for kids from 3 to 6 years old Office de Tourisme. Tourism Office. Inscription la veille avant 18H.

Registration compulsory before Thursday 6 PM.

© C.Cattin OT Val Thorens

Maison de Val Thorens. Limited places.

En mode compét' à fond !

Terre d'accueil de nombreuses competition, Val Thorens reçoit du 9 au 13 janvier, la Coupe d'Europe de Ski Cross. Action! Val Thorens la sportive revient sur le devant de la scène Ski Cross en ce début janvier. Au programme pour les compétiteurs en lice, de beaux affrontements sur le stade de Ski Cross qui porte le nom de l'athlète sympbole de fierté pour toute la station, JeanFred Chapuis. Petit rappel pour ceux dont la discipline est peu connue, le principe de la course consiste à dévaler le plus rapidement possible le parcours de 600 mètres et de 33% d'inclinaison. Composé de différents éléments, naturels ou artifiels comme les bosses, les courbes relevées ou les tremplins, il requiert une grande habileté sur les skis. À chaque run passé, seuls les deux premiers sont qualifiés pour l'étape suivante. Les courses s'enchainent ainsi jusqu'à la finale, qui met en compétition les 4

coureurs restants. L'élite européenne est prête à en découdre, que le meilleur gagne. (S.M.)

Ski Cross European Cup

From Monday, January 9th until Friday, January 13th, Val Thorens welcomes the Ski Cross European Cup in the presence of local champion Jean Fred Chapuis. Composed of different natural and artificial elements, at each run, only the two first participants are qualified for the next run. Coupe d’Europe de Ski Cross À Val Thorens, du lundi 9 au vendredi 13 janvier +33 (0)4 79 00 08 08


MOÛTIERS

EN JANVIER À

Colporteurs du passé

MOÛTIERS

L'objectif des Colporteurs de mémoire ? Plonger dans le passé à travers photos et films des années 40 à 90 et essayer d'identifier les lieux et personnages de l'histoire de Moûtiers... Tout est parti d'un constat évoqué par Jean-Paul Bergeri, responsable du Centre Culturel Marius Hudry : « Depuis que le musée existe, on rentre aussi beaucoup de photos (sur papier, plaque de verre, diapos...), de cartes postales... Quand on a une rue, on arrive souvent à l'identifier, mais dès qu'il y a des gens, on a plus de mal. Après un grand tri, on est arrivé à un total de plus de 8000 documents ! Une belle photothèque, avec aussi beaucoup de films tournés à Moûtiers dans les années 40 jusqu'au début des années 60... Il fallait faire quelque chose de tout cela ! » Mais comment procéder ? L'appel est alors lancé auprès des moûtierains de 55 à 95 ans... Le but étant de réunir ces gens, leur proposer films et photos et faire un travail d'identification et d'écoute patrimoniale. Les Colporteurs étaient nés ! Depuis novembre, une bonne trentaine de personnes se sont déjà réunies 3 fois. Les plus jeunes Colporteurs de mémoire ont la cinquantaine et la doyenne a 97 ans. « Le fait qu'il y ait plusieurs générations est très positif dans le travail d'identification qui se fait sur des supports photographiques et sur des films qui vont de la fin des années 1930 à 1992 (date choisie pour aller jusqu'aux JO inclus), explique Jean-Paul. Le travail le plus intéressant au cours des premières rencontres porte sur l''identification et les commentaires sur un film tourné

lors d'une fête moûtiéraine (fête de la Saint-Pierre) en juin 1948. L'avantage d'une fête est que l'on voit de nombreux visages : sur les 5 premières minutes du film, ce sont environ 70 personnes qui ont été identifiées. » Nom, profession, adresse, éléments caractéristiques de la personne... tout cela est accompagné d'une écoute patrimoniale puisque ce qui est intéressant c'est la manière dont les gens racontent ce qu'ils ont vécu. Comme les films sont muets, l'objectif est de construire un commentaire et de faire ensuite une diffusion publique, en particulier à destination des plus jeunes. Avec deux rencontres par mois, les Colporteurs devraient en avoir de belles histoires à raconter sur Moûtiers... (C.L.)

History

The Cultural Centre Marius Hudry in Moûtiers counts more than 8 000 documents (photographs, slideshows, glass plates, postcards...) and film projections taken in the years 1940, 1950 and 1960. Since November 2016, around 30 witnesses from the past originally from Moûtiers between 55 and 97 years old reunite twice a month to identify places and faces on the documents, and to share the history of Moûtiers. Les Colporteurs de Mémoire Plus d’infos : www.ot-Moûtiers2.com/ pages/colporteurs-de-memoire/

André Chaffardon Tout le mois de janvier Galerie d’exposition Centre Culturel Marius Hudry

Patrick Chemin poète Samedi 14 janvier à 18h Rencontre poésie et images Centre Culturel Marius Hudry

Moûtiers Tourisme

MOÛTIERS TOURISME +33 (0)4 79 04 29 05 www.moutierstourisme.com 80, square de la Liberté. 73 600 Moûtiers

CENTRE CULTUREL + 33 (0)4 79 24 04 23 23, place Saint Pierre. 73 600 Moûtiers

Infosnews

|

19


© Scott Sh

arick

ALBERTVILLE

Demandez l’programme !

CONFERENCE

« Salins-Fontaine dans les livres » Mercredi 11 Janvier à 18h30 Centre Culturel Marius Hudry Moûtiers

CINE-GOÛTER

« Ivan Tsarevitch et la princesse changeante » Movie and snack Mercredi 11 Janvier à 14h30 Dès 6 ans Le Dôme Cinéma Albertville

VIVONS SPORT ! 25 Rue des Bouleaux (face Carrefour Market) 73 600 Moûtiers +33 (0)9 65 37 62 18 Du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h30 Samedi non-stop de 9h à 19h30 20 |

Infosnews

« Orchestre des Pays de Savoie Cadence » Un siècle d'histoire de la musique pour cordes en un peu plus d'une heure ! Debora Waldman sera la chef d'orchestre de ce programme qui verra se succéder Shaker Loops, une œuvre de John Adams, l'Adagio de la Xe symphonie de Malher, ainsi que la très connue Sérénade pour cordes de Tchaïkovski. Concert Le 12 janvier à 20h / À partir de 12 ans « Waves » Accord parfait entre la musique orchestrale de Peter von Poehl, dialoguant avec la danse d'Héla Fattoumi et Eric Lamoureux accompagnés de huit danseurs. Créée dans le nord de la Suède, Waves est la métaphore chorégraphique de la puissance

Offre valable pendant la période départementale des soldes et dans la limite des stocks

EN + CETTE SEMAINE

« M c'est comme aimer » Ce tour du monde sans paroles vous invite à un moment magique à travers des univers, des sensations, des lumières et des sons. Le spectacle s'attache aux petites choses importantes de la vie qui font sourire, rêver, voyager et même parfois pleurer. Théâtre et arts plastiques Le 4 janvier à 18h / À partir de 3 ans

SOLDES

© Laurent Ph

ilippe

Au Dôme Théâtre d’Albertville, le mois de janvier réveille les arts et la culture. des eaux, du silence, de la terre. Le tout dans une explosion de couleurs. Danse et musique live Le 19 janvier à 20h / À partir de 12 ans « Influence » Performances acrobatiques, scènes burlesques et musique live aux traditions khmères seront au programme de ce spectacle présenté par l'École de cirque de Phare Ponleu Selpak (Cambodge). Les prouesses de ces jeunes artistes créent un show spectaculaire au profit d'une histoire qui plonge au cœur des rapports humains. Cirque et musique live Le 26 janvier à 20h / À partir de 6 ans « Mauvaise Herbe » Dans un jardin ouvrier, un vieux voisin étrange surnommé Mauvaise Herbe, rêve en secret de pouvoir voler. Lorsqu'il rencontre Momo et sa sœur, une amitié nait et démontre que les apparences sont bien plus que trompeuses. Alors que la vérité, elle, est souvent bouleversante. Théâtre et marionnettes Les 27, 28 et 31 janvier à 20h À partir de 9 ans (G.R.)

Dôme Theatre Albertville

M c’est comme aimer: theatre and plastic arts on January 4th at 6pm (3 years and older). Orchestra Pays de Savoie & Cadence: concert on January 12th at 8pm (12 years and older). Waves: dancing and live music on January 19 th at 8pm (12 years and older). Influence: circus and live music on January 26th at 8pm (6 years and older). Mauvaise Herbe: theatre and puppet show on January 27th, 28th and 31st at 8pm (9 years and older).

Programme de Janvier Le Dôme Théâtre À Albertville, 135 Place de l'Europe Billetterie : +33 (0)4 79 10 44 80 Ouverture de la billetterie du mardi au vendredi 14h-18h30 et le samedi 14h-18h.


de la semaine

Joueur (et ancien capitaine) des Bouquetins du Hockey Club Val Vanoise, Alexis transmet aussi sa passion pour la glace aux plus jeunes en les entrainant, et aux vacanciers pendant son travail à la patinoire du Parc Olympique de Méribel. Retour sur sa carrière... Quand as-tu commencé le hockey ? Un peu sur le tard, vers 11/12 ans (aujourd'hui, on prend les enfants dès 4 ans !). J'ai alors dû combler ce retard, je me suis accroché, j'ai la chance d'avoir des parents qui m'ont toujours accompagné dans ma passion. J'ai d'abord joué à Caen, puis Cherbourg, en hockey sur glace et en roller hockey. Je suis passé en senior à Cherbourg, en 2e division, puis de retour à Caen, j'ai fait toute ma carrière en D2 et D1, Magnus... avec toujours ce rêve d'aller le plus loin possible. Et tu es arrivé à Méribel... Oui, il y a 3 ans. Mon objectif était clairement de passer avec les Bouquetins du Hockey Club Val Vanoise de D2 à D1. Le challenge a été relevé car on est devenu Champion de France la première année de mon arrivée ! C'était aussi un rêve de partir à la montagne... Qu'est-ce qui te plait tant dans le hockey ? Au début, c'etait de patiner, découvrir l'élément glace avec cette sensation de vitesse sur le visage ! Puis, je suis allé voir des matchs avec mon frère, j'ai adoré ce côté intense, la vitesse, l'ambiance... Champion Player and former captain of the hockey team Les Bouquetins of the Hockey Club Val Vanoise, Alexis Gomane shares his passion at the ice rink of Le Parc Olympique in Méribel. Alexis discovered his passion for hockey at the age of 11-12. Three

Tes meilleurs moments dans ta carrière ? Le titre de Champion de France de 1ere division avec Caen et le but en finale qui nous a permis de gagner. Le titre de Vice Champion du monde en Roller Hockey aussi : porter le maillot de l'équipe de France, c'était un honneur. Et le titre de Champion de France 2e division avec le Val Vanoise : un moment extra car attendu par tous les supporters, c'était une ambiance de folie ! Un mot sur les Bouquetins... C'est une équipe très cosmopolite avec un bon état d'esprit où l'ambiance est géniale. On a de la chance de pouvoir s'appuyer sur un noyau dur même si certains artisans de notre succès sont partis. Ce qui nous définirait, c'est que nous n'aimons pas perdre ! Quel est votre planning de l'année ? On a 13 matchs de championnats sur Courchevel, Méribel et Pralognan, avec chaque semaine 4 entrainements. Ensuite, on a quelques déplacements comme à Brest dernièrement : on prend notre bus, c'est fatiguant, mais ça soude le groupe ! (C.L.)

Alexis Gomane

years ago, he settled down in Méribel to be part of the hockey team Les Bouquetins. One of his best souvenirs are the title of French Champion in 1st division with Caen and the title of French Champion in 2nd division with Val Vanoise. Infosnews

|

21


© C.Cattin

©

Ag en c

eZ oo m

Adrien Théaux

L’actu des

Ski alpin dames : Du 27 au 29 décembre, la station de Semmering en Autriche accueillait 3 épreuves de Coupe du Monde, dont l'une reprenait le Géant de Courchevel annulé le 20 décembre à cause du vent. À cette course qui s'est déroulée le 27 décembre, Taïna Barioz (Courchevel) a pris la 13e place, avant de se blesser au genou le lendemain sur un nouveau Géant. Sur ces mêmes épreuves, la skieuse de Méribel Marie Massios n'a pas terminé la première manche le premier jour de course, et n'a pas passé la qualification le second. En slalom le 29 décembre, Anne-Sophie Barthet (Courchevel) s'est classée à la 14e place. Ski alpin hommes : Pendant ce temps, les hommes couraient eux du côté de Santa Caterina, en Italie. Le 27 décembre, un Super G remplaçait celui annulé de Lake Louise et a vu les skieurs des 3 Vallées Alexis Pinturault (Courchevel) et Adrien Théaux (Val Thorens) terminer respectivement 15e et 29e. La descente du lendemain a été annulée. Puis pour terminer l'année en beauté, il fallait suivre le combiné du 29 décembre : 3e après le Super-G du matin, Alexis Pinturault a sorti une superbe manche de slalom qui lui a permis de monter sur la 1e marche du podium ! Vivement la reprise de la Coupe du Monde ! Hockey : L'équipe du hockey club Val Vanoise occupe actuellement la 9e place (sur 13 équipes) du classement D1, après une victoire 3-1 lors de leur dernier match de l'année 2016 : le 17 décembre contre Clermont-Ferrand. Le prochain match se jouera à l'extérieur, contre Neuilly, samedi 7 janvier. (G.R.)

22 |

Infosnews

S

Go Bouqs go ! Our champions from Les 3 Vallées

Alpine Ski - women: From December 27th until 29th, Semmering in Austria welcomed 3 legs of the World Cup. Taïna Barioz (Courchevel) obtained the 13th place (Giant) before she got injured the day after. Marie Massios (Méribel) didn't finish the first run. Anne-Sophie Barthet (Courchevel) finished 14th (Slalom). Alpine Ski - men: In Santa Caterina, Italy, Alexis Pinturault (Courchevel) and Adrien Théaux (Val Thorens) finished 15th and 29th on December 27th (Super G). On December 29th, Alexis Pinturault finished 1st (Slalom)! Hockey: The Hockey on Ice team Val Vanoise (9 th place in D1) is ready for their next match against Neuilly on January 7th.


na

rio z

Ba

lt

u ra

tu

n Pi

Ta ï

is ex

Al

©

Ag en ce

om

Zo


24 |

Infosnews


Le ski n’a plus de limites Avec l’Alpine Signature Superpass, les 3 domaines skiables les plus mythiques de l’hexagone (et au-delà) s’offrent à vous.

L'ALPINE SIGNATURE SUPERPASS... C'est quoi ? Une offre exceptionnelle ! Un forfait unique pour skier sur Les 3 Vallées, Paradiski et Tignes-Val d'Isère. Soit le plaisir de la glisse sur plus de 1300km de pistes grâce à 391 remontées mécaniques et 5 glaciers. Pour qui ? Les amoureux du ski et de la montagne bien sûr ! Ceux qui veulent découvrir toujours plus de pentes, se faire les cuisses chaque jour sur un domaine différents, partir à la rencontre d'une multitude de stations alpines... Comment ? Si l'Alpine Signature Superpass ouvre les portes de n'importe quelles remontées des domaines concernés, le premier passage doit se faire dans la station où il a été acheté. Une fois que ce premier scan a eu lieu, le skieur peut partir dévaler les pistes de la station qu'il veut. À quel prix ? Ce Superpass est disponible dans tous les points de vente des stations membres aux tarifs suivants : • 6 jours : 348€ • 7 jours : 398€ • 8 jours : 448€ Les domaines concernés ? Avec 600km de pistes, les 3 Vallées forment le plus grand domaine skiable du monde, reliant 8 stations : Courchevel, La Tania, Méribel, Brides-les-Bains, Les Menuires, Saint Martin de Belleville, Val Thorens et Orelle. Pour former Paradiski, un domaine où les possibilités sont infinies sur pistes comme en dehors, il a fallu relier les stations des Arcs, de Peisey-Vallandry et de la Plagne : c'est chose faite grâce au spectaculaire téléphérique Vanoise Express. Les JO de 1992, des Coupes du Monde de ski alpin chaque année depuis 1956, les X Games européens...Tignes et Val d'Isère, deux des stations les plus renommées au monde, ont le ski gravé au plus profond de leur ADN. (G.R.)

Alpine Signature Superpass

The unique skipass Alpine Signature gives access to three mythical and amazing ski resorts: Les 3 Vallées, Paradiski and Tignes-Val d’Isère. An amazing playground with more than 1 300km of slopes, 391 ski- and chairlifts and 5 glaciers! The skipass Alpine Signature is available in all the participating stations: 348€ for 6 days, 398€ for 7 days or 448€ for 8 days.

Alpine Signature Superpass Forfait unique 3 Vallées + Paradiski +Tignes-Val d’Isère www.thealpinesignature.ski

Infosnews

|

25


SHOPPING

INFOSNEWS

Notre sélection de la semaine

PLUM Fixation - RACE 170 Simplicité, fiabilité et polyvalente, la Race 170 a en prime 20 mm de débattement pour optimiser votre réglage. Poids par pied : 170g. Niveau : confirmé. Pour les expéditions. 429€ Simple, reliable and versatile, the Race 170 bindings weigh 170g each. For experienced skiers.

MOVEMENT Skis Go On Déjaugeage immédiat grâce à sa longue spatule rocker, le GO ON reste en surface et glisse sans effort avec ses 100mm au patin : le ski parfait pour les rideuses engagées. 130/100/118 (170cm). R=18m The GO ON skis glide without effort, the perfect skis for committed skiers.

MILLET Corde d’escalade Absolute TRX 9 – 80m Idéal pour alpiniste expert. Fine, solide, légère, durable et polyvalente. 208€ This dynamic rope is the business for expert alpinists: skinny, solid, lightweight, durable, versatile. JULBO Masque Aerospace Un masque qui saura séduire ceux qui veulent un maximum d’aération lors d’une belle journée de ski et pas de buée quand ils sont à l’arrêt ou dans la benne. Un vrai confort ! Maximum ventilation, no condensation, a real comfort! SALOMON Pantalon QST CHARGE GTX 3L PANT M Conçue avec la technologie MotionFit offrant une mobilité illimitée pour chasser la poudreuse, la tenue QST Charge GTX 3L pour homme est dotée d’une protection antiintempéries GORE® PRO 3 couches, d’une matière extérieure résistante et de fonctionnalités complètes développées avec l’équipe pro de Salomon pour répondre aux conditions les plus exigeantes. 550g Ski pants for men, MotionFit technology, QST Charge GTX 3L with GORE® PRO 3 protection.

26 |

Infosnews

SCOTT Protection dorsale – X-Active Plaques rigides articulées, couche de construction en nid d’abeilles respirante et forme ergonomique avec mousse EVA souple absorbant les chocs, la X-Active assure sécurité, protection et confort. With articulated hard plates, a breathable honeycomb layer, and an ergonomically shaped foam liner, the SCOTT X-Active Back Protector keeps skiers safe.


PARAPENTE Vivez le plus grand vol des 3 Vallées avec vue panoramique sur le Mont Blanc

+33 (0)4 79 00 45 67 +33 (0)6 05 00 45 67

En janvier : tarifs spéciaux saisonniers & résidents Happy flight : Tarif de bienvenue en début de semaine


35€

30écle€t

35Lo€ze

Mt Vallon

P

30€ Péclet

35auli€re S

La bo

utiqu

30e€Fer Roc d

e La bo

utiqu

e

PRODUITS VISIBLES Aux caisses des remontées des stations des 3 Vallées

30€

La Masse

SUR COMMANDE afrisonroche @ les3vallees.com

35€ Caron

30€

La Masse

30écle€t P

Indiquez : • vos coordonnées téléphoniques, • votre adresse • les quantités & références souhaitées EXPÉDITION À DOMICILE comprise dans le prix indiqué*

* En France Métropolitaine


XP BRASSÉE AU

VUES PAR

IED S

Le ‘tableau’ du Mont Vallon change tous les jours en fonction des conditions ”

S DES 3 VALLÉE

Yann Pesando

© Sylvain Aymoz

Directeur du Parc Olympique de Méribel

En poste depuis cet été, le directeur du Parc Olympique de Méribel s'est prêté au jeu du portrait chinois spécial montagne, pour nous parler de ses 3 Vallées. Domaine skiable Si tu étais... Une piste ? Une piste ? Roc de Fer : c'est la vue depuis mon appartement, que je vois également sur la route pour aller au Parc Olympique. L'arrivée se situe sur la Chaudanne, au pied de l'établissement. Un hors-piste ? Le Mont Vallon, magnifique vue depuis mon bureau, ce « tableau » change tous les jours en fonction des conditions climatiques.

Un bon plan resto ? La cantine d'Alvar, facile d'accès pour moi puisque c'est sur place, et la vue est splendide sur cette terrasse ensoleillée. Un plat, une gourmandise ? La mousse au chocolat avec du spéculoos ! Vie en montagne Si tu étais... Une station ou un village ? Dans le Vercors, Autrans, sinon Les Allues. Un lieu de détente ? Sur les pistes de ski de fond, près de l'Altiport de Méribel, pour le calme et la vue.

Gastronomie Si tu étais...

Une activité incontournable ? Venir profiter des installations du Parc Olympique...!

Un restaurant sur les pistes ? L'Adret Télébar, vraiment top et proche du centre.

Un lieu de sortie en soirée ? Le bar le Rosset à Méribel centre.

Une activité insolite ? Un balai ballon sur la glace de la patinoire !

Un champion ou ancien champion de ski ? Franck Piccard...parce que maintenant, comme moi, il fait du ski de fond !

L es 3 V allées Yann Pesando

seen by ...

If I were... I would be... A slope: Roc de Fer and Le Mont Vallon for an off-piste outing. A view: from the terrace of the restaurant La Cantine d’Alvar. A dish: Gratin Dauphinois. A starred restaurant: Le Chabichou in Courchevel. An altitude restaurant: L’Adret Télébar. A good deal: the restaurant La Cantine d’Alvar. A relaxing place: the Cross-Country Ski trails near the Altiport in Méribel. An event: the Olympic Games. A champion: Franck Piccard.

Un bon plan ? L'hôtel le Lac Bleu pour son authenticité VEAU sans strass et paillettes, juste NÀOU VOTRE MEILLEUR SOUVENIR PARTAGER ! W E N le confort et le UNFORGETTABLE MOMENTS

SHARE YOUR

www.atelier-confituremaison.com

Un restaurant étoilé ? Le Chabichou à Courchevel.

Un événement ? Les Jeux Olympiques pour voir du sport tous les jours à la télé sur les chaines gratuites...

Un animal de montagne ? La marmotte. (G.R.)

Une vue ? Depuis la terrasse du restaurant du parc Olympique, « La Cantine d'Alvar », on voit la Chaudanne en premier plan, puis Mottaret en second plan, et enfin derrière le Mont Vallon.

Un plat ? Le Gratin Dauphinois et une salade avec des noix. Je suis originaire de Grenoble !

bonheur d'être au cœur de Méribel sur une piste de ski.

Le spot de Val Thorens : sommet du télésiège 2 Lacs. Top of 2 Lacs Chairlift in ValThorens

TOUJOURS À LA POINTE DE L’INNOVATION, LES 3 VALLÉES RÉINVENTENT LA CARTE POSTALE ! YOUR FIRST XXL SKI SELFIES!

ACTIVEZ, SOURIEZ, PARTAGEZ ! ACTIVATE, SMILE, SHARE!


Aimé Féchoz Né à Villarlurin, Aimé Féchoz y vit toujours... C’est là qu’il se souvient de son enfance, de la guerre, de ses actions à la mairie lors de son mandat et de la naissance des stations pour lesquelles il a charrié des tonnes et des tonnes de terres, pierres et sable à bord de son camion... Parlez-nous de votre enfance... Je suis né ici, le 12 juin 1926. À cette époque, on avait de la neige de fin octobre à fin avril. Les rues n'étaient pas déneigées, de toute façon, il n'y avait pas de voitures ! Pour ouvrir la route départementale jusqu'à Brides ou Bozel, les gens se servaient d'un traineau en bois tiré par un mulet. Tous les habitants avaient 2 ou 3 vaches, quelques cochons et lapins pour se nourrir... les femmes vendaient les fruits et légumes du potager sur Moûtiers ou Brides. Le village était petit, les maisons aussi : l'écurie en bas, les granges au-dessus... Le matin, on courait se blottir près du fourneau à 4 trous ! Et la guerre est arrivée... En 1940, j'allais chercher le pain à Brides, on avait de minuscules rations... À l'école de mécanicien où j'étais, les profs étaient des gars du maquis. Je suis resté à Villarlurin pour aider ma famille puis en 1944, je me suis engagé chez les tirailleurs. On a été envoyé à Modane, puis dans les Vosges, sur les bords du Rhin, Sarrebourg, le Luxembourg, on est redescendu dans la Forêt Noire jusqu'au lac de Constance. En Autriche, on a été remplacé par de jeunes recrues françaises, et on a été démobilisé en 1945 à Metz. Les stations ont alors commencé à pointer leur nez, racontez-nous vos souvenirs de cette période... J'ai commencé à travailler à Salins-les-Thermes à la carrière. Ils cherchaient un chauffeur et comme j'avais passé mon permis à l'armée, j'ai été embauché en 1949. Je suis resté 38 ans dans la même entreprise... On travaillait en station sur le terrassement, on évacuait la terre, on livrait les matériaux pour la construction... J'ai beaucoup travaillé à Val Thorens, je faisais 4 ou 5 rotations par jour avec mon camion, c'était des semaines de 90 heures ! L'hiver, on faisait du déneigement sur les routes de Courchevel, Tignes, Val d'Isère... 30 |

Infosnews

emièr

La pr

e mon

ure d e voit

Quand on faisait les routes au rouleau, on terrassait les graviers avec cet engin.

!

ne C4

n, u patro


On a même aménagé une piste de ski derrière l’église avec un petit téléski !

é pour s'amuser...

scrits, on s'était déguis

À 28 ans, avec mes con

Pendant toute cette période, vous êtes resté à Villarlurin ? Oui, je m'y suis marié en 1954, nous avons eu 10 filles et 1 garçon. J'ai été pompier au village, conseiller municipal, maire... Pendant mon mandat, on a installé l'électricité au village en 1965, l'eau courante... On a même aménagé une piste de ski derrière l'église avec un petit téléski ! Les mercredis, les jeunes allaient y apprendre à skier. Comment a évolué votre village ? Au départ, il n'y avait que quelques maisons autour de l'église, mais on avait quand même 4 cafés, 2 épiceries où l'on vendait de tout... et on y buvait des canons en cachette, car elles n'avaient pas la licence ! Tout le monde faisait les foins, on partait d'ici pour aller au hameau au-dessus avec nos outils sur le dos, et on installait des câbles et des poulis pour descendre les ballots de paille. Quels étaient vos loisirs ? Les week‑ends, on allait se promener : parfois on empruntait la voiture du patron, on a fait tous les cols aux alentours : Iseran, Glandon... jusqu'à Briançon ! Le dimanche, les gens qui allaient à la messe jouaient aux boules, à la belote... et il y avait la chasse aussi. Quand on allait au bal dans les autres villages, on y restait toute la soirée, car on y allait à pied, c'était loin ! (C.L.)

J’ai toujours adoré les motos... et le ski !

Witness from the past: Aimé Féchoz

Born in Villarlurin in 1926, Aimé Féchoz remembers his childhood, the war, his work for the town council and the development of the ski stations. Aimé grew up in Villarlurin with his parents and joined the army in 1944. In 1949, Aimé started working in Salins-les-Thermes, he transported building materials for 38 years. Aimé and his wife got married in 1954 and raised 10 girls and 1 boy. He worked as a firefighter for the village, as a municipal councillor and mayor, he helped with the installation of electricity and running water in the village, and the installation of the first skilift behind the church.

oi au milieu au illarlurin et mé lieutenant parce V de s er pi m m Les po On m'avait nom premier rang.de l'armée. s que je sortai

Une envie de... ...Charcuterie ?

Professionnels & Particuliers VINS - PRODUITS DU TERROIR

Pour accompagner charcuteries et viandes blanches, Pierre et Francine vous proposent un vin du BEAUJOLAIS, CRU MOULIN A VENT, Gamay noir de terroir affiné en fut. RUE ÉMILE MACHET BOZEL +33 (0)4 79 22 19 03 +33 (0)6 59 71 58 57

Infosnews

|

31



Arthur Bertrand Les émotions “ de tous les jours méritent d’être figées

Arrivé à la photographie suite à une blessure à Ushuaia qui a mis fin à sa carrière de skieur, le jeune photographe de Courchevel avait de toute façon une prédilection pour cette discipline : « j’ai toujours aimé poser un regard sur la vie, le sport, ce qui m’entoure...et n’étant vraiment pas doué pour le dessin ou tout autre art, je me suis naturellement mis à cliquer sur un bouton ! » Qu'aimes-tu photographier ? Je crois que j'aime surtout photographier la vie de tous les jours, même si je n'ose pas le faire tout le temps car il est difficile de prendre les gens comme ça, « à la volée ». Les émotions de tous les jours sont émouvantes, elles méritent d'être figées. Sinon étant un dingue de sport et de ski, je photographie beaucoup ces pratiques. Y-a-t'il des photog raphes dont tu t'inspires ou qui t'influencent? Concernant le ski, j'ai un faible pour le travail de Jérémy Bernard. Il arrive vraiment bien à marier style et action ; pour moi c'est le top ! J'aime aussi beaucoup Louis Garnier, qui fait des images avec une sacrée dose d'émotions. D'ailleurs j'ai la chance d'aller l'aider sur quelques-uns de ses projets et je le remercie ! Le photographe de snowboard Jérôme Tanon et super canon aussi. Quels sont tes prochains projets? D'abord, j'espère continuer l'aventure avec la web série Bon appétit. C'est une chance de photographier ces mecs ! J'ai aussi plusieurs idées en tête, comme un thème de nuit avec le skieur de Val Thorens Tim Théaux, du ski alpin en couleurs avec Gabi Rivas, de la neige et des aventures avec Kevin Gury et Jérémy Prévost... (G.R.)

Arthur Bertrand Talented skier Arthur Bertrand from Courchevel made a career switch after he got injured in Ushuaia. He loves photographing everyday life and sports and ski activities. He also works for the webserie Bon Appétit. His inspirations are the work of photographers Jérémy Bernard, Louis Garnier and Jérôme Tanon. A few of his projects are working with skiers Thim Théaux from Val Thorens, Gabi Rivas, Kevin Gury and Jérémy Prévost... Discover his work on Facebook, Instagram and www.arthur-bertrand.photo.

Pour découvrir les clichés d’Arthur : Arthur Bertrand Photography sur Facebook, Arthur Bertrand Photograph sur Instagram et www.arthurbertrand.photo


ALDO,

on le croise dans les Aveyron…

NOM : Albouy PRÉNOM : Aldo ÂGE : 21 ans STATION : Val Thorens JOB : Second de cuisine ORIGINE : Aveyron

Sur les skis depuis qu'il est tout petit, Aldo se sent comme un poisson dans l'eau à Val Tho ! Saisonnier au restaurant La Chaumière depuis deux ans maintenant, il partage avec nous quelques souvenirs de sa vie ici. Originaire de l'Aveyron, tu adores la glisse... Dès que j'ai su marcher, mes parents m'ont mis sur des skis : je suis issu d'une famille de skieurs ! Chaque année nous partions au moins une semaine en vacances à la montagne l'hiver dans les Alpes ou dans les Pyrénées, du coup j'ai attrapé le virus... Val Thorens, c'est un choix ? Je connaissais la station avant de venir y travailler et j'ai des amis d'enfance qui passent leurs saisons ici, donc oui, c'est un choix. En fait il y a 3 ans j'étais en vacances avec mes parents et je suis venu manger au restaurant La Chaumière. J'ai trouvé l'endroit et l'équipe sympas, du coup, j'ai postulé pour l'hiver suivant, et j'ai été pris. La première saison s'est vraiment bien passée, je remets le couvert cette année.

PARTENAIRE

parkings de Val Thorens

Valthoparc +33 (0)4 79 00 02 49

www.valthoparc.com

Qu'est-ce qui te plait dans la station ? Elle est jeune, dynamique, le domaine skiable est grandiose, la bande de saisonniers au top, les endroits pour sortir infinis... C'est vrai qu'on travaille beaucoup, mais l'ambiance générale de la vie de saisonnier est unique. Tu es plus piste, hors piste, snowpark ? Piste et hors piste, j'évite un peu les snowparks... L'hiver dernier avec des amis on est allés sur le Family Park de Courchevel. J'ai tenté un saut en snow, j'ai atterri sur la cabane du park, dans le BBQ, et je me suis foulé le poignet... Quels sont tes lieux de prédilection à Val Thorens ? Sur le domaine skiable on me trouve souvent sur les secteurs Boismint, Péclet, Grand Fond... En soirée, au Malaysia, à la Chapelle et dans la rue de la soif. Je citerais aussi la cuisine du restaurant La Chaumière, où, avec l'équipe, on rigole beaucoup !

bon p

lan LO

CATIO

N DE

Pour finir, qu'est-ce qui te plait dans le fait d'être saisonnier ? Travailler à fond quelques mois et avoir du temps ensuite pour voyager, c'est l'idéal. Avec mes amis qui sont à l'ESF on a fait le tour de l'Europe de l'Est, la Thaïlande, la Guadeloupe... C'est un rythme de vie qui me convient bien. (S.M.)

Seasonal Worker

Originally from Aveyron, Aldo Albouy, 21 years ago, always loved the ski holidays with his parents in the Alps and the Pyrenees. Aldo loves Val Thorens, the amazing ski resort, the contact with other seasonal workers and the infinite possibilities for a good night out! His favourite spots are Boismint, Péclet, Grand Fond... for a ski outing, and Le Malaysia or La Chapelle for a drink with friends. After the winter season, Aldo loves travelling with friends. He visited the East of Europe, Thailand, Guadeloupe...

Tu veux être le saisonnier de la semaine ? c’est mort... sauf si t’es riche : ad@infosnews.fr

MINI

JOURNÉE OU ½ JOURNÉE + Kit hiver : 4 Roues motrices, GPS, pneus neige et croc’s®


NOUVELLE ÉDITION HIVER 2016/17

www.courchevel.com

www.brasseriealpine.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


ANIMATRICES TRI &

PRÉVENTION DES DÉCHETS

Blandine Robet & Christelle Souvy Animatrices tri & prévention des déchets respectivement à la Communauté de communes Val Vanoise Tarentaise et à la Communauté de communes Cœur de Tarentaise, Christelle et Blandine prêchent la bonne parole et les bons gestes en matière de respect de l'environnement. Quel est l'objectif de votre mission ? L'objectif est de communiquer sur le tri, le recyclage et la réduction des déchets par différents biais, auprès des écoliers, des habitants et des commerçants.

“ Les enfants sont nos meilleurs porte-parole ! ”

Quelles sont les différentes actions mises en place ? Nous intervenons beaucoup dans les écoles qui en font la demande, auprès des élèves de la maternelle au CM 2. Ce sont des animations gratuites au cours desquelles nous sensibilisons les enfants aux notions de tri à travers des ateliers tels que la fabrication de papier recyclé. Les plus grands apprennent aussi comment on peut réduire les déchets. Au niveau des écoles, il existe un label officiel national « éco école », Christelle aide les établissements qui le souhaitent à obtenir cette certification. Et du côté des commerçants et des habitants ? Nous profitons de l'hiver et de l'ouverture de tous les commerces pour les rencontrer, discuter avec eux du fonctionnement du recyclage dans leur station, leur donner les consignes de tri, les horaires d'ouverture des déchetteries... Ponctuellement, plutôt à l'automne et au printemps, nous faisons également du porte‑à-porte pour informer les résidents. Le printemps est aussi le moment de faire la promotion du compostage et la distribution de composteurs. Avez-vous une idée de l'impact des actions menées ? Ce qui est sûr c'est que les enfants sont nos meilleurs porteparole ! Ils jouent très bien le jeu et montrent l'exemple à leurs parents, qui mettent ensuite des choses en place à la maison. (G.R.)

I love my job

Animators in recycling and waste prevention, Christelle and Blandine organise free workshops in schools to sensitize children, teachers and parents about the importance of waste management and collection. Especially in winter, Christelle and Blandine explain the functioning of waste recycling in the station to shopkeepers and inhabitants. 36 |

Infosnews

EN VALLÉE MOÛTIERS • Av. des 16e Jeux Olympiques 04 79 24 03 65 Visite des caves d’affinage et de la fabrication du Beaufort à Moûtiers ALBERTVILLE • 38 Quai des Allobroges (Angle Place Grenette) 04 79 10 53 81

EN STATION DANS LES 3 VALLÉES LES MENUIRES • Près Gare routière 04 79 00 25 31 • La Croisette 04 79 08 52 39 09 67 54 52 39 Rond point proximité Galerie Marchande

• Reberty (Place des Bouquetins)

MÉRIBEL • Mussillon 04 79 00 37 78

VAL THORENS • Près de l’Église 04 79 00 75 08 COURCHEVEL • Le Praz 04 79 08 03 61 • Moriond 04 79 08 66 49

beaufortdesmontagnes.com Vente en ligne


OME

Dodo,

l’enfant Do… Il paraît que « le sommeil est la moitié de la santé », que « nous devons dormir pour donner assez de place au rêve » (Erik Orsenna) et bien sûr que « l'amour est une histoire à dormir couché » (Paul Morand)... Bref, bien dormir c'est important et pour passer une bonne nuit, vous pouvez compter sur la Compagnie du Lit ! Spécialiste de grandes marques (Tempur, Dunlopillo, Merinos, Bultex,Tréca, Epéda, André Renault, etc.), La Compagnie du Lit, implantée à Moûtiers, propose matelas, sommiers, oreillers, couettes, linge de lit et protègesmatelas aux meilleurs prix toute l'année. Et pour encore plus de « meilleurs prix », rendezvous lors des soldes d'hiver, à partir du 11 janvier et jusqu'au 21 février.

Un bon matelas est l'une des clés d'un sommeil réparateur. La sélection du magasin est donc très rigoureuse, garantissant la fiabilité des produits et leur haut niveau de confort. Parmi les services proposés, retrouvez aussi la livraison, l'installation et le débarras de votre ancienne literie sur rendez-vous. Pratique ! (G.R.)

L'occasion de réaménager votre home sweet home des 3 Vallées en vous procurant des pièces spécialement pensées pour la montagne, comme des lits « gain de place », ces solutions adaptées aux petits espaces : • L e lit Gigogne : il s'utilise en canapé la journée, puis une simple manipulation permet au lit tiroir de se relever sans effort et d'offrir un double couchage. • L e lit coffre 1 ou 2 couchages : un lit astucieux et très tendance qui peut-être équipé de tiroir ou d'un système de levage afin de rajouter des emplacements de rangements à la chambre. Il se décline en petite dimension 90x190 ainsi qu'en 140x190 et 160x200. Pour les grands espaces, la Compagnie du Lit c'est aussi le confort du King Size en 180x200.

A good night’s sleep is essential for both kids and parents. Ideally situated in Moûtiers, the shop La Compagnie du Lit proposes mattresses, box springs, pillows, duvets, bed linen and mattress covers. The shop is open all year round, from monday afternoon until Saturday. La Compagnie du Lit only works with big brands: Merinos, Epéda, André Renault, Dunlopilo, Tréca, Bultex... and the American brand Tempur.

La Compagnie du Lit

La Compagnie du Lit À Moûtiers, rue François Duclos Ouvert du lundi après-midi au samedi 18h +33 (0)4 79 24 00 24

VENTE de VINS ET SPIRITUEUX

en plein cœur de Moûtiers avec Sylvie Martinod caviste passionée

125, GRANDE RUE MOÛTIERS www.atout-crus.com +33 (0)4 79 01 19 82 +33 (0)6 71 71 00 47 Ouvert du mardi au samedi


OME

Pour emprunter, je fais appel à un courtier en prêt immobilier !

Dans la jungle administrative qui entoure les négociations bancaires, comme dans la méconnaissance légitime des rouages de l'emprunt immobilier, il est parfois inévitable de, passez-moi l'expression, « s'arracher les cheveux ». Je fais donc appel à un courtier en crédit immobilier, Vincent Portugal de la société AVICAP, pour faciliter mon projet. J'entends souvent parler du métier de courtier, mais que pouvez-vous réellement m'apporter dans mon projet immobilier ? Ma mission est de vous aider à trouver les meilleures solutions de financement pour votre projet immobilier. Je mets ma connaissance du marché, mes relations privilégiées avec les acteurs bancaires, ma compréhension du système administratif à votre service. L'idée est donc de me trouver le meilleur taux d'intérêt. Sachez d'abord que dans 75% des dossiers, ce n'est pas le taux d'intérêt qui fait la meilleure offre. Les assurances, les frais de garantie, les frais de dossiers... bénéficient parfois des plus grosses marges de négociations. Et c'est mon rôle de faire pour vous toutes les démarches auprès des banques pour dénicher le crédit immobilier global le plus intéressant. 38 |

Infosnews

Non seulement vous faites toutes les démarches auprès des banques à ma place, mais en plus vous disposez d'un pouvoir de négociation ? Prospecter les banques est un travail fastidieux pour un particulier : il faut avoir du temps et connaître le marché bancaire pour en comprendre tous les aspects qui peuvent être négociés. Je connais bien mes contacts et je sais à qui m'adresser en fonction des réalités qui sont les vôtres. Certaines banques seront plus enclines à travailler avec des projets traditionnels de construction de maison, d'autres miseront sur des projets plus audacieux. Votre âge, vos revenus, votre apport sont aussi des données qui entrent en compte. Toutes ces clés de compréhensions du marché, je les maîtrise et c'est donc plus facile et plus rapide pour moi d'explorer ce qui s'offre à vous. Moins de tracas pour vous mais aussi une marge de négociation sans doute plus importante car cela fait également partie de mon métier.

En fonction des offres, dois-je changer de banque ? Pas forcément... mais ceci dit, il y a souvent de meilleures conditions d'emprunt si vous jouez le jeu du transfert de vos comptes vers une banque en prospection. C'est comme toujours une histoire de donnantdonnant. Concrètement, comment va se passer notre collaboration ? Nous nous rencontrons une première fois. C'est possible aussi par téléphone mais une entrevue et toujours plus souhaitable. Je vous pose toutes les questions concernant votre projet, votre statut, vos revenus... tout ce qui entre en compte dans l'établissement d'un prêt immobilier. Je monte un dossier que je vais ensuite présenter aux banques qui me semblent les plus favorables à votre projet. Je négocie les taux, les différents frais et reviens vers vous ensuite pour vous les présenter. Une fois que vous êtes arrêté sur une offre, je fixe avec


vous le rendez-vous. Quand le prêt est accepté, une machine administrative se met en branle avec des délais à respecter : je deviens le relais entre vous et la banque et je m'occupe de fournir tous les documents, de relancer si besoin, d'intervenir quand il le faut pour vous décharger de toutes ces formalités. Je suis votre intermédiaire jusqu'à la signature de la vente. Combien cela va t-il me coûter ? Chez nous, les courtiers sont rémunérés par nos partenaires financiers ce qui n'occasionne aucun frais pour vous. Ceci dit, ce n'est pas le cas de tous. À vous de vous renseigner selon vers qui vous vous tournez. Sur le secteur de Tarentaise, maitrisez-vous le marché ? Bien que située à Chambéry, Annecy et à Grenoble, notre société a une connaissance accrue du marché de la Savoie et principalement de Tarentaise. Si vous souhaitez acheter un bien dans votre vallée ou en station, nous agirons prioritairement avec les banques locales. (J.B.) Vincent Portugal société AVICAP +33 (0)6 60 31 97 86 vincent.portugal@avicap.fr 3 rue du Forum, 74000 Annecy 241, Av. du Grand Verger 73000 Chambéry

Recommandation Infosnews Faire appel à un courtier est un vrai confort. Il vous facilitera toutes les démarches administratives liées à la constitution d'un dossier d'emprunt immobilier, puisque c'est lui qui se chargera de tout. Demandes de justificatifs, établissement du dossier, respect des délais, relance... il sera votre seul interlocuteur. Néanmoins, il est toujours utile et formateur de démarcher en parallèle (a minima) votre propre banque. Vous aurez ainsi matière à comparer et à comprendre.

GROUPE PLB METALIS

TOUS OUVRAGES MÉTALLIQUES ALL METAL WORKS

Investment

Mortgage broker Vincent Portugal works for the company AVICAP. Vincent gathers all the needed documents, looks for the best financing solutions by prospecting and comparing banks and submits the necessary documents to the lender. His goal is to save his clients as much money as possible. As markets for mortgages have become more competitive, the role of the mortgage broker has become more popular. Situated in Chambéry, Annecy and Grenoble, the company AVICAP also works in Savoie and Tarentaise. If you want to buy a property in your valley or in a ski station, AVICAP takes contact with the local banks first.

OUVRAGE DE MONTAGNE AGENCEMENTS EXTÉRIEURS AGENCEMENTS INTÉRIEURS ENSEIGNES, ESCALIERS...

+33 (0)4.79.24.26.97 ZONE ARTISANALE 73 350 BOZEL WWW.STA-SAVOIE.FR

GROS OUVRAGES MÉTALLIQUES CHAUDRONNERIE, TUYAUTERIES MAINTENANCE INDUSTRIELLE MÉTALLERIE, CHARPENTES PONTS & PASSERELLES SKIEURS

+33 (0)4.79.24.26.97 185 ALLÉE DES ARTISANS 73 260 AIGUEBLANCHE WWW.CIMS-SAVOIE.FR

Infosnews

|

39


À VENDRE DANS LES 3 VALLÉES

HOME

LES 3 VALLÉES... FOREVER. Nouvelle venue dans les rubriques Infosnews, la sélection immobilière de la semaine vous propose un petit tour d’horizon de bons plans à acheter dans Les 3 Vallées. Si vous souhaitez vous aussi présenter votre bien à la vente ou à la location, contactez-nous sur : ad@infosnews.fr ou par téléphone +33 (0)4 79 410 410. Publiredactionnels - Conditions tarifaires préférentielles


La Distillerie des Alpes vous présente ses recettes emblématiques 907 avenue de la Houille Blanche - SAVOIE - 73000 CHAMBERY

La Distillerie des Alpes L’A B U S D ’A LCO O L E S T DA N G E R E U X P O U R L A S A N T É . À CO N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N . vous présente ses www.distilleriedesalpes.com recettes emblématiques facebook.com/distilleriedesalpes www.distilleriedesalpes.com

907 avenue de la Houille Blanche - SAVOIE - 73000 CHAMBERY

L’A B U S D ’A LCO O L E S T DA N G E R E U X P O U R L A S A N T É . À CO N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N .


DISCOVERY SPORT

L’AVENTURE ? C’EST DANS NOTRE ADN.

À PARTIR DE 399€ PAR MOIS SANS APPORT* ENTRETIEN ET GARANTIE INCLUS Vous rêvez d’explorer les grands espaces ? De profiter d’un confort de conduite ultime quel que soit le terrain ? De bénéficier des dernières technologies d’aide à la conduite ? Avec le Discovery Sport, découvrez notre SUV compact le plus polyvalent et réveillez l’aventurier qui sommeille en vous. DELTA SAVOIE Land Rover Chambéry 22, rue Pierre et Marie Curie 73490 La Ravoire 04 79 72 94 08

Land Rover Albertville 63, rue Aristide Bergès 73200 Albertville 04 79 10 03 37

landrover.fr/chambery

landrover.fr/albertville

ABOVE & BEYOND : Franchir de nouveaux horizons. (1) Exemple pour un Discovery Sport Mark II eD4 150ch e-Capability Pure au tarif constructeur recommandé du 20/04/2016, en location longue durée sur 37 mois et 30 000 km maximum, soit 37 loyers mensuels de 399 € incluant les prestations entretien et garantie. Offre non cumulable valable jusqu’au 31/12/2016 et réservée aux particuliers dans le réseau Land Rover participant. Sous réserve d’acceptation de votre dossier par Land Rover Financial Services, nom commercial de FCA Fleet Services France, SAS au capital de 3 000 000 € - 6 rue Nicolas Copernic ZA Trappes-Élancourt 78190 Trappes - 413 360 181 RCS Versailles.Courtier en assurance enregistré à l’ORIAS n°08045147 (www.orias.fr). La prestation d’assistance est garantie et mise en œuvre par Europ Assistance, entreprise régie par le code des assurances. Modèle présenté : Discovery Sport Mark II TD4 150ch HSE Luxury BVM6 avec options :

840 € / mois sans apport.

S

.F

R

SU

IV

E L

E

Z

W

Sous réserve de disponibilité des coloris présentés. Consommations mixtes norme CE 1999/94 (L/100km) : de 4,7 à 8,3 – Émissions de CO2 (g/km) : de 123 à 197.

GU

INFOSN

E IDE !

M

O

U

NT

AIN MAG

A

ZI

N

E


Les desserts du Tremplin Ă Courchevel


Où manger ?

À COURCHEVEL

Le Chabichou**

Au Pain d’Antan

Somptueuse cuisine gastronomique récompensée par 2 étoiles Michelin, pour un instant de délices inoubliables.

Pains, pâtisseries, viennoiseries et gourmandises artisanales fraîchement confectionnées. Sandwichs faits sur place avec des produits de qualité et régionaux (jambons et saucissons savoyards).

COURCHEVEL

Tout est parfait, de l’accueil au livre des vins. Menu découverte à 70€. Menus enfants (midi et soir). 3 plats : 19€.

Excellents chocolats et spécialités maison. LE + INFOSNEWS Idéal pour une pause rapide entre 2 pistes.

LE + INFOSNEWS L’accès à la terrasse du restaurant skis aux pieds par la piste “Chabichou”

COUP DE Pains bios - pains, pâtisseries et sandwichs gourmands

COUP DE La sélection de fromages Delicious gastronomic cuisine rewarded by 2 Michelin macarons. Everything is perfect, from the service to the wine selection.

12

COURCHEVEL

90 route des Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 chabichou-courchevel.com

Le Chabotté

Bread, patisserie, viennese pastries, chocolates, specialities of the house, fresh sandwiches prepared with regional products of high quality.

Le Tremplin

12

COURCHEVEL

COURCHEVEL

Second restaurant de l’Hôtel le Chabichou, Le Chabotté met à l’honneur la “bistronomie” : une cuisine de bistro généreuse, parfaitement soignée et réalisée devant le client. LE + INFOSNEWS Un excellent rapport qualité/prix

Vivez un exceptionnel moment de plaisir dans une institution du front de neige de Courchevel 1850. Les produits sont sélectionnés avec exigence : crustacés, huîtres et sushis maison… pour une préparation comme nul part ailleurs. Le livre des vins est le fruit de plus de dix ans de recherches, et conserve une belle courtoisie tarifaire. Un incontournable

COUP DE Le tiramisu

LE + INFOSNEWS Le déjeuner de midi, servi de 12h à 18h !

The second restaurant of the hôtel Le Chabichou, Le Chabotté, honours the bistronomy with an incredible quality/ price ratio.

90 route des Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 86 chabichou-courchevel.com

La Petite Bergerie

Au sommet de la télécabine des Verdons, découvrez ou redécouvrez ce grand classique des pistes. Étape incontournable, sa carte à la française défend produits frais du terroir et tradition culinaire. Produits d’exception, somptueux livre des vins et prix séduisants. LE + INFOSNEWS L’espace fast-food ouvert non-stop : hamburgers, paninis, sandwich...

LE + INFOSNEWS Les grillades cuites sous les yeux des clients dans la cheminée. The charming restaurant La Petite Bergerie proposes homemade Savoyard specialities, tasty meat and delicious desserts near the fireplace.

OUVERT

12 TOUTE L’ANNÉE

TICKET RESTAURANT

PIZZERIA

Rue du Rocher, face à l’Office de Tourisme +33 (0)4 79 08 06 19 tremplin-courchevel.com

COURCHEVEL

Au restaurant la Petite Bergerie, le ton est donné dès l’entrée: pierres, bois, feu qui crépite dans la cheminée... on sent ici l’âme chaleureuse des bergers d’autrefois. Éric et son équipe ont à cœur de partager leur amour du terroir savoyard, en proposant des produits locaux, made in Tarentaise ! à partir de 16h, profitez d’une fondue sur le pouce à la “Cave à Grignotter”.

La sélection des vins

COUP DE Les gambas royales Le Tremplin, situated on the snow front of Courchevel 1850, proposes delicious dishes prepared with products chosen with care (shellfish, oysters, sushis...), accompanied by a prestigious wine list. Lunch is served between 12pm and 6pm! Until 10.30 pm by night.

Les Verdons

12

COURCHEVEL LE PRAZ

COUP DE

Boulangerie pâtisserie artisanale Au pied des pistes, Galerie du forum +33 (0)4 79 08 23 07

COUP DE Ouvert 8 mois sur 12. 116 rue de la Chapelle +33 (0)4 79 06 96 32

SNACK FAST FOOD

TERRASSE

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

Les côtelettes d’agneau

Traditional cuisine with local products, non-stop fast-food, easy access for skiers and pedestrians. Exceptional wine book and attractive prices

LIVE MUSIC

GASTRONOMIE

RESTAURANT D’ALTITUDE

Accès ski et piétons : sommet de la télécabine des Verdons +33 (0)4 79 04 07 07 lesverdons-courchevel.com

DÎNER ROMANTIQUE

ACCESSIBLE À SKI

BAR À VIN


L'Héliantis

Restaurant du Casino des 3 Vallées Brides-les-Bains À deux ou pour le jeu ? Initialement imaginé pour répondre aux fringales des joueurs du Casino, tantôt pressés, tantôt stressés et tantôt heureux d'avoir gagné... l'Héliantis a, au fil du temps, étoffé ses prestations et son accueil pour proposer un espace ouvert à tous. Un cadre intimiste aux lumières tamisées, des bougies, un fond musical... tout y est pour passer un moment gourmand très sympa.

Une belle surprise Au-delà de l'accueil, la belle surprise concerne les prix pratiqués. Ils sont réellement attractifs, eu égard à la qualité dans l'assiette. Par exemple une très bonne petite soupe de poissons avec croûtons, fromage râpé et rouille... à 6€ ! Le chef aime travailler les poissons, mais se retrouve très créatif également sur des burgers maison forts appétissants, dont le fameux Mac Casino au reblochon !

Coup de cœur 7 spécialités savoyardes sont proposées par le chef Christophe Moreau. Entre fondues, ravioles, tartiflettes et autre raclettes gourmandes et généreuses, en portion individuelle... faites votre choix. Mention spéciale pour la fondue dont l'équilibre, le choix et le mélange des fromages sont très réussis : 40% Beaufort, 30% Comté, 30% Emmental... un délice !

Le menu du skieur Brides-les-Bains, l'hiver, se transforme en véritable station de ski, directement reliée à Méribel par remontée mécanique. Un menu skieur est donc de rigueur ! Pour 17€, choisissez entre 3 entrées, 2 plats et 4 desserts. Pas mal du tout dans les 3 Vallées.

Côté vin Belle carte avec une grande sélection de vins au verre, très agréable lorsque l'on veut varier les vins autour d'un repas (9 choix proposés). Les coups de cœur du chef sont à suivre aveuglément, de vraies bonnes petites perles rares et accessibles. Restaurant Attached to the Casino, the restaurant l’Héliantis proposes traditional and Savoyard specialities (fondue, ravioli, tartiflette and raclette) but also homemade burgers at a moderate price. Unique in Les 3 Vallées, a menu at 17 euro with the choice between 3 starters, 2 main courses and 4 desserts. All the dishes are prepared by the chef Christophe Moreau, originally from Saône et Loire. The wine list proposes a nice selection of wine by the glass. Restaurant l’Héliantis

Ouvert du mardi au samedi de 18h45 à 22h30 Lounge bar ouvert tous les jours de 18h à 2h +33 (0)4 79 55 23 07


Où manger ?

À LA TANIA

La Ferme de La Tania

La Taïga

Sur le front de neige de La Tania, au pied de la piste Folyères, le restaurant La Ferme vous accueille dans une ambiance chaleureuse. Profitez de la terrasse exposée sud en dégustant des crêpes ou des plats traditionnels généreux et à des tarifs abordables. LE + INFOSNEWS L’arrivée skis aux pieds depuis une piste d’exception, combiné à un service rapide. COUP DE Les fameuses Cripite, spécialité de la maison, constituée d’une pâte craquante et de sa garniture !

Au 1 er étage midi et soir, restaurant très chaleureux, proposant une cuisine traditionnelle soignée, avec une touche de gastronomie de Savoie. Possibilité de prendre un snack le midi au lounge bar, autour de la cheminée. LE + INFOSNEWS Pour une ambiance plus festive, cocktails et grand choix de bières du monde lors des concerts live en après-ski !

LA TANIA

On the snow front of La Tania, La Ferme welcomes you in a cosy atmosphere. The sunny terrace welcomes skiers for a pancake or traditional dish.

LA TANIA

COUP DE Centre station En bas de la piste “ la Folyères ” +33 (0)4 79 08 23 25 www.laferme.latania.fr

Le filet de cerf

A french restaurant and lounge bar offering you a traditional and modern french cuisine along with specialities from Savoie. Light meals and french snacks are also available in the downstairs lounge bar at lunchtime. Great atmosphere at après ski with live music and cocktails.

+33 (0)4 79 08 80 33 www.easytaiga.com

Où manger ?

À BRIDES-LES-BAINS

La Fabrik

12

Le Golf Hôtel

BRIDES-LES-BAINS

BRIDES-LES-BAINS Théo, nouveau propriétaire des lieux, revisite complètement la carte et le décor de ce restaurant idéalement placé en plein centre de Brides. Il apporte avec lui une équipe dynamique, de la bonne humeur, un intérieur soigné et des produits sélectionnés avec une grande rigueur. La Fabrik va, à n’en pas douter, devenir une adresse incontournable ! COUP DE

Le magret de canard

Théo, the new owner, entirely revisited the menu and the decoration of the restaurant La Fabrik ideally situated in the centre of Brides-les-Bains. The restaurant is open all-year round.

Rue Émile Machet +33 (0)4 79 24 67 99

L’Heliantis

12

BRIDES-LES-BAINS CASINO DES 3 VALLÉES

Bar-Restaurant en cuisine traditionnelle. Esprit savoyard et gourmand dans les plats. Une ambiance intimiste et des assiettes généreuses. Le poisson est superbement travaillé. Espace idéal pour se ressourcer avant, pendant ou après un bon poker !

LE + INFOSNEWS le lounge bar caveau et son feu de cheminée, pour des après-ski exquis COUP DE Foie gras poêlé à la courge de crème de butternut

LE + INFOSNEWS Le service tardif (jusqu’à 22H30), pour compléter une grande soirée de jeux. COUP DE La boîte chaude Traditional and generous cuisine in a cosy restaurant, late service until 10.30pm. Ideal for an evening at the only Casino of Les 3 Vallées. Try the Mac Casino burger with Reblochon. OUVERT

12 TOUTE L’ANNÉE

TICKET RESTAURANT

PIZZERIA

Le restaurant du Golf Hôtel**** vous propose sa nouvelle carte hivernale qui conjugue finesse, gourmandise et s’agrémente de subtiles notes savoyardes. Le prometteur chef Sébastien Roux et son équipe proposent une cuisine créative et raffinée pour le plus grand plaisir de nos papilles. Formé auprès de tables et chefs étoilées, comme Jean François Rouquette... il a pour ambition de décrocher à son tour le précieux sésame. Nous vous conseillons de découvrir sans tarder sa cuisine de grande qualité à des prix très abordables.

Esplanade des Thermes, attenant au Casino +33 (0)4 79 55 23 07 Fermé les dimanche/lundi www.casino3vallees.com

SNACK FAST FOOD

TERRASSE

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

The restaurant of the 4-star Golf Hôtel is open every evening from 7.30pm, and for lunch starting from March 13th. The chef Sébastien Roux and his team propose you a creative and refined cuisine prepared with quality products at an affordable price (menu starting from 22€). 20 Avenue Greyfié, De Bellecombe +33 (0)4 79 55 28 12 www.golf-hôtel-brides.com / contact@golf-hôtel-brides.com Ouvert tous les soirs à partir de 19h30 / Formule menu à partir de 22€ LIVE MUSIC

GASTRONOMIE

RESTAURANT D’ALTITUDE

DÎNER ROMANTIQUE

ACCESSIBLE À SKI

BAR À VIN


Où manger ?

À MÉRIBEL

Le Cromagnon

12

MÉRIBEL

Delphine et Matthieu, aux commandes de cet établissement gourmand, ont le titre de Maître Restaurateur, un gage de qualité indéniable. Avec leur cuisine bien ancrée dans son terroir et faite maison, ils proposent des viandes savoureuses et des spécialités savoyardes exceptionnelles. Menu entreprise tout l’hiver. Menu midi : Entrée + plat + dessert au choix : 25€ LE + INFOSNEWS Des spécialités savoyardes gargantuesques COUP DE La salade nordique Delphine and Matthieu obtained the title of ‘Maître Restaurateur’.Tasty meat and exceptional Savoyard specialities, and a menu for lunch at 25€ (starter + main course + dessert of your choice).

Restaurant Kiki MÉRIBEL

Méribel le plateau Route de l’altiport +33 (0)4 79 00 57 38 Ouvert à l’année

Le Jack’s bar

De nouveaux propriétaires se sont installés dans cette institution Méribeloise. Kiki, qui tenait les rênes, a laissé place au chef présent à ses côtés depuis de nombreuses années : David. Une bonne surprise, puisqu’il assure une continuité tout en apportant sa vision de la cuisine en compagnie de sa femme Lauriane... un mix gagnant ! LE + INFOSNEWS Un accueil très chaleureux COUP DE La côte de bœuf au feu de bois The restaurant’s chef David and his wife Lauriane took over the restaurant Chez Kiki in Méribel. They propose Savoyard specialities and tasty meat.The restaurant is open for lunch and dinner: dish of the day at 17,50€ + children’s menu at 12€.

Fermé le dimanche midi Route de l’Altiport +33 (0)4 79 08 66 68 www.chez-kiki.fr

Ouvert 7/7 15h à 23h

12

MÉRIBEL

Le restaurant propose une large sélection de savoureuses pizzas dont la fameuse avec pièces de porc et sauce BBQ maison, de succulents nachos et des salades toutes fraîches ! Côté ambiance, dès 17h, on passe en mode après-ski avec des concerts tous les soirs… The place to be ! LE + INFOSNEWS Le bar à cocktails, l’un des meilleurs de Méribel ! COUP DE

Les pizzas faites maison

Jack’s serving up from Noon to 11pm non stop Home-made Pizzas, Nachos, Salads and it’s legendary slow-cooked pulled pork pizza with a homemade BBQ sauce topping. Jack’s après-ski also have live music every weekday (from 5pm)

La Chaudanne + 33 (0)4 79 00 30 94 www.jacksbarmeribel.com

L’Évolution

Bar à bières Cave à bières

12

MÉRIBEL

On commence la journée par un petit-déj « Full English » dès 8h30. À midi, burgers maison, plat du jour (16,50€) et menu enfant (8,50€) en font le lieu idéal pour une pause rapide et généreuse. Le soir, on y déguste une cuisine méditerranéenne et asiatique soignée et créative (formule 2 plats + vin à 30€), suivie par cocktails et musique live.

120

LE + INFOSNEWS De délicieux smoothies milkshakes ! Grande sélection de cocktails, promos de 21h à 23h. COUP DE

Les burgers

A quick bite, homemade burgers or the dish of the day at 16.50€ (the children’s menu at 8.50€) for lunch and a more refined Mediterranean and Asian cuisine in the evening with a set menu at 30€ (2 main courses + wine) and cocktails and live acoustic music follows.

OUVERT

12 TOUTE L’ANNÉE

TICKET RESTAURANT

PIZZERIA

IERS Devant la gare MOÛT .com ou iererie.m tiers@gmail 06 87 56 16 94 / lab Likez-nous

La Chaudanne + 33 (0)4 79 00 44 26 www.evolutionmeribel.com

SNACK FAST FOOD

facebook/labiererie

TERRASSE

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

LIVE MUSIC

GASTRONOMIE

RESTAURANT D’ALTITUDE

DÎNER ROMANTIQUE

ACCESSIBLE À SKI

BAR À VIN


Où manger ?

À MÉRIBEL

Côte 2000

Le Plan des Mains

MÉRIBEL - MOTTARET

MÉRIBEL - MOTTARET

Avec l’agrandissement de sa partie restaurant, Côte 2000 est la véritable brasserie chic des pistes. Les plats sont préparés avec goût, soignés, et propulsent les affamés dans une expérience culinaire authentique. Pour profiter au maximum de l’instant gourmand, la terrasse ensoleillée ou les baies vitrées pour les frileux offrent un panorama d’exception. LE + INFOSNEWS Les soirées savoyardes, avec montée en chenillette et descente aux flambeaux La tarte au citron Restaurant + Self Accès ski Côte 2000 is the ideal place for a culinary break on the sunny terrace with live music Intermédiaire TC Pas du Lac, puis piste de l’Aigle or inside behind the large bay windows with +33 (0)4 79 00 55 40 an exceptional panorama. The restaurant +33 (0)6 50 83 66 04 organises Savoyard evenings with access by tracked vehicle and a descent by torch light. COUP DE

De 7 à 77 ans

LE RESTAURANT

MERIBEL - MOTTARET

Le nouveau chef, Philippe Lescot, propose une cuisine traditionnelle raffinée, originale et unique mitonnée à partir de produits frais issus, pour beaucoup, de la culture de producteurs locaux. Petit plus, espace terrasse cosy pour un encas rapide.

Le 7 à 77 ans est un concept original qui en séduira plus d’un : un bar à soupes. Sur place ou à emporter, une dizaine de recettes savoureuses sont à déguster, des plus traditionnelles aux plus originales. Potimarron tomme, végétarienne, petits pois cassés au diot… Planches de charcuteries/fromages et desserts maison agrémentent également la carte.

LE + INFOSNEWS Restaurant membre de l’association Food Altitude

LE + INFOSNEWS Egalement bar à vins COUP DE

COUP DE Le café très gourmand

Les desserts

In Méribel-Mottaret, Le 7 à 77 ans proposes traditional and more original soups, but also tarts, quiches, charcuterie and cheese plates and homemade desserts, on the spot or take away.

Centre commercial +33 (0)4 79 22 72 78

LA SANDWICHERIE

L’Arpasson

Pour les affamés pressés à la recherche d’un déjeuner de qualité, la sandwicherie du Plan des Mains est toute indiquée ! Dans cet espace confortable ou sur la belle terrasse, on déguste toute une gamme d’encas savoureux, élaborés avec des produits simples et frais, traités avec la même attention que des produits nobles.

MÉRIBEL

Un espace dédié à la restauration, à la fête et aux boules carrées sur neige (pétanque montagnarde) ! Un self généreux + un restaurant traditionnel. Gaufres belges et glace a l’italienne. Plat du jour de 14€ à 19€. LE + INFOSNEWS En terrasse un concept unique : un chapiteau vitré avec mange-debout, bar circulaire, live, dance floor, carré VIP...

LE + INFOSNEWS Le pain fait maison, voici l’ingrédient essentiel du succès des sandwichs, pour une qualité et une fraîcheur irréprochables

Séminaires et soirées privatives avec possibilité de transport en chenillette. COUP DE Le tartare au couteau Self-service and traditional restaurant, Belgian waffles and Italian ice-cream, a terrace with bar, high bar tables and live music.

OUVERT

12 TOUTE L’ANNÉE

TICKET RESTAURANT

Le Plan des Mains is a traditional brasserie-type restaurant. The new chef proposes revisited traditional dishes prepared with fresh and local products. A cosy terrace for a fast snack.

PIZZERIA

Restaurant + Self Accès ski et piéton : Intermédiaire TC Tougnète +33 (0)4 79 08 54 79

SNACK FAST FOOD

TERRASSE

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

COUP DE Les sandwichs The cosy terrace of the restaurant Le Plan des Mains is ideal for a quick snack or a sandwich, prepared with fresh products and homemade bread.

LIVE MUSIC

GASTRONOMIE

RESTAURANT D’ALTITUDE

Accès ski et piéton : au pied du TC Mont Vallon +33 (0)4 79 07 31 96 www.plandesmains.com

DÎNER ROMANTIQUE

ACCESSIBLE À SKI

BAR À VIN


La Marmite

Foie gras Sud Ouest, Maison Rougier

Les Menuires

Fruits, vin rouge et épices Os à moëlle rôti à la fleur de sel

Tiramisu

Souris d agneau

Restaurateurs passionnés, Christophe et Julie sont, depuis le début de la saison, aux commandes du restaurant La Marmite. Pour leur établissement ils ont créé une identité, un concept, celui de restaurant de montagne. Découverte des lieux et dégustation... La décoration Le mot de Christophe Si on connaissait le restaurant avant, quand on pousse la porte on se dit « waouh » ! Entièrement redécoré dans un style traditionnel alpin avec vieux bois, pierres, moumoute douillette sur les chaises... On trouve ça et là de petites touches modernes ethniques. Le tout, savamment dosé et agencé, crée une atmosphère chaleureuse de montagne.

L'équipe Julie, Christophe et leur équipe, c'est le dynamisme incarné. Nouveaux gérants, nouvelle équipe, nouveau chef : tous soudés et motivés pour se lancer dans cette belle aventure qui ne fait que commencer.

Le Chef C'est après avoir fait ses armes dans de belles maisons des 3 Vallées, de Saint Tropez, de Megève... que Christian Le Gargam relève le défi de tenir les cuisines de La Marmite. Son ambition, travailler des produits frais de qualité, et les proposer dans une version traditionnelle en y ajoutant une touche de contemporain. Un dosage subtil et un respect des produits qui font de chaque plat, une signature.

“Ici, on veut que les gens se sentent bien et mangent bien. S'affirmer restaurant de montagne a une vraie signification pour nous : c'est travailler des matières premières locales et de qualité, du simple morceau de pain aux meilleurs produits comme la viande (Charolaises, Montbéliardes et Simmenthal (de Bavière)), c'est porter une attention à chaque détail (couteaux Opinel, cave à vins apparente, tables dressées avec soin...), c'est accueillir nos hôtes avec entrain et chaleur... C'est une philosophie, une démarche qui va dans le sens de la qualité.”

Les vins Dans ce domaine encore le restaurant affirme son identité. La carte, c'est une cinquantaine de références qui pioche dans ce qui se fait de meilleur. On trouve ainsi du Petrus, du Cheval Blanc ou encore du Château Lafite ; ou encore quelques cépages de Savoie oubliés comme un Malvoisie ou une Mondeuse exceptionnelle de 2006. Front de neige des Bruyères

+33 (0)4 79 00 74 75 / lamarmitelesmenuires.com restaurant@lamarmite-lesmenuires.fr www.lamarmite-lesmenuires.fr

Restaurant Entirely redecorated in an authentic mountain style with wood and stone, the restaurant La Marmite welcomes you in a warm and cosy atmosphere. Julie and Christophe took over the restaurant in the beginning of the season. The new chef Christian Le Gargam worked in well-known establishments in Les 3 Vallées, Saint Tropez, Megève... and proposes traditional dishes prepared with fresh quality products.


Où manger ?

Où manger ?

AUX MENUIRES

À SAINT MARTIN DE BELLEVILLE

La Ferme de la Choumette

Le Caviste des Belleville

Unique dans Les 3 Vallées, La Ferme de la Choumette conjugue une véritable exploitation agricole avec… un restaurant ! Le barbecue qui trône au beau milieu de la salle plante le décor : ici la viande est reine.

Belle nouveauté, Annie et Serge Hudry ont ouvert un lieu inédit. Cave à vins, bar à vins, tapas… Ce lieu de rendez-vous unique met à l’honneur une belle carte de vins à emporter ou à déguster sur place autour de tapas préparés maison, pour un moment de dégustation apprécié. LE + INFOSNEWS Sélection de vins de petits producteurs récoltants COUP DE Tapas faits maison New this winter in Les Menuires, Annie and Galerie de l’Adret, en face Serge Hudry opened an establishment like du restaurant Au Village no other. Wine cellar, wine bar, tapas... +33 (0)4 79 22 72 97 This unique place proposes a beautiful +33 (0)6 12 44 53 24 wine list chosen with care to take away or to savour with homemade tapas, for an lecavistedesbelleville@orange.fr unforgettable moment.

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE

LES MENUIRES

La cave à vin, avec plus de 100 références saura séduire les amateurs. LE + INFOSNEWS La vue sur les vaches depuis la baie vitrée COUP DE Pannacotta au chocolat blanc et dés d’ananas Unique in Les 3 Vallées, La Ferme de la Choumette situated near the slope Biolley proposes farm products, tasty grilled meat, and a wine cellar with more than 100 references !

Au bord de la piste du Biolley Le soir, navette gratuite +33 (0)4 79 40 00 42 www.lafermedelachoumette.fr

Le Jardin de Josephine

Le Mont de la Chambre

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE La carte fait la part belle aux bons produits de notre territoire, et la carte des vins est orientée cépages modestes. Les amateurs de spécialités locales ne seront pas oubliés… La terrasse qui surplombe le village offre une vue magnifique sur les montagnes. LE + INFOSNEWS Un cadre réellement original et contemporain COUP DE Crousti Josephine : brunoise de légumes, miel de Savoie et lard grillé This restaurant has a menu which highlights the delicious produce from the Au cœur du village, à 50 area and a wine list focusing on wines mètres de la piste made from lesser known grape varieties. Rue des places And, those keen on local specialities +33 (0)4 79 22 54 84 won’t feel left out here either… The le-jardin-de-jo phine.lafourchette.rest terrace, which overlooks the village, offers info@jardindejosephine.com a magnificent view over the mountains. jardindejosephine

MÉRIBEL - MENUIRES

Réputé pour son service traiteur (Seb Gourmet Traiteur), Sébastien créé ici des plats aux saveurs exquises. Les produits nobles à la carte depuis de nombreuses années (ris de veau, homard...) sont chaque hiver réinventés dans de nouvelles saveurs. Encas : self, snack et bar. Espace brasserie. LE + INFOSNEWS Le Foie gras et le saumon faits maison COUP DE La guaya chocolat Known for its catering service (Seb Gourmet Traiteur), every winter Sébastien creates new dishes with amazing flavours to savour on the sunny terrace of the restaurant Le Mont de la Chambre situated near the slopes.

Le Corbeleys

La Maison de Savoy

Une histoire de famille avant tout. Martine et Bruno, petits-enfants de la famille Suchet, perpétuent ici une tradition montagnarde. Hospitalité, chaleur, accueil sont des valeurs qui leurs sont chères. Avec une vue époustouflante sur les montagnes, vivez une expérience émotionnelle mémorable.

Cadre exceptionnel, terrasse plein sud et vue imprenable au pied des pistes pour un moment de détente la journée. Salle typique et chaleureuse pour un repas gourmand au coin du feu le soir. Cuisine traditionnelle, généreuse élaborée par nos soins. LE + INFOSNEWS Pizza sur place ou à emporter le midi, à emporter le soir +33 (0)6 64 08 48 75 COUP DE La fondine In a fabulous spot, with a south-facing terrace, this is a great place to go and relax. A cosy and typical Savoyard interior where you can enjoy a delicious evening meal by the fire. Hearty, homemade, traditional cuisine.

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE

LES MENUIRES

LE + INFOSNEWS Les soirées au Corbeleys (sur réservation) COUP DE Gourmandises du Pépé Tantin Le Corbeleys is above all a family affair. The Suchet grandchildren, Martine and Bruno, have managed to keep an alpine tradition going in their mountain pasture chalet. Hospitality, warmth and a welcome reception are what counts here.

OUVERT

12 TOUTE L’ANNÉE

TICKET RESTAURANT

PIZZERIA

Accès ski : Sommet TS Côte Brune et TS Mont de la Chambre Piéton : TC des Bruyères 2 +33 (0)4 79 00 67 68 lemontdelachambre.com

À droite départ TSD Saint Martin Express +33 (0)4 79 08 95 31 info@lecorbeleys.com www.le-corbeleys.com lecorbeleys

SNACK FAST FOOD

TERRASSE

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

LIVE MUSIC

GASTRONOMIE

RESTAURANT D’ALTITUDE

Accessible à skis piste des Boyes, piétons (parking). Reberty 1850, près du TSD Sunny Express +33 (0)4 79 00 61 06 lamaisondesavoy@gmail.com

DÎNER ROMANTIQUE

ACCESSIBLE À SKI

BAR À VIN


Charlotte à la pistache et aux biscuits roses de reims

Verrine de myrtilles facon tiramisu

Œuf cocotte aux morilles

Au Village Les Menuires

Burger au fois gras

En plein cœur des Menuires, le restaurant Au Village nous plonge dans une véritable petite place de village traditionnelle bellevilloise, et la cuisine qu'on y déguste n'en est pas moins locale. Fidèle au poste, Servanne nous accueille, souriante et pleine d’énergie. Au Village se raconte Les vins Il y a une petite dizaine d'années, Servanne Jay, native de la vallée des Belleville, décide de se lancer dans l'univers de la restauration. Désireuse de faire découvrir sa région, elle décide de reconstituer un vrai petit village, à l'intérieur du restaurant. Lauzes, bois, ardoises... Les matériaux récupérés de montagnettes ont repris vie, créant un lieu unique, offrant un voyage authentique. Tout est pensé dans les moindres détails, jusqu'aux tables qui portent les noms des hameaux de la vallée.

La cuisine Ici le ton est donné, on déguste une cuisine locale de saison, une cuisine paysanne soignée. Énormes patates chaudes garnies, viandes fondantes à souhait en provenance de la boucherie de la station, spécialités savoyardes exquises préparées à base de bons fromages de la coopérative laitière de Moûtiers, des mijotés façon grand-mère, des desserts maison à se damner dont la désormais célèbre verrine myrtilles façon tiramisu ou encore la trilogie de panacottas maison... On en salive déjà ! Gage de qualité, c'est régulièrement que l'établissement est recommandé par le Guide du Routard et le Petit Futé.

Intéressée de plus en plus par l'univers viticole, Servanne s'attache à proposer à la carte des vins de producteurs sélectionnés avec soin, et tous les vins de Savoie proviennent directement de petites exploitations. Prenant le temps d'aller à leur rencontre, elle parvient à proposer des accords mets vins toujours plus précis. « Depuis l'ouverture du restaurant nous nous attachons à faire découvrir à nos hôtes le meilleur de notre terroir, d'où notre choix de travailler au maximum avec des producteurs locaux. Qui mieux qu'eux pour faire découvrir ce qu'on a dans le cœur de la Savoie ? » Un diner Au Village, c'est découvrir ce que la Savoie a de meilleur à offrir... Restaurant Situated in the heart of the valley, Servanne Jay gives you a warm welcome in the charming restaurant Au Village. Prepared with local products, the restaurant proposes giant stuffed potatoes, Savoyard specialities with cheese from the milk cooperative in Moûtiers, tasty meat from the butcher in the station, delicious homemade desserts... accompanied by a nice bottle of local wine chosen with care.

Restaurant Au Village

Aux Menuires, galerie de la Croisette (au-dessus de la gare routière) +33 (0)4 79 41 20 39 www.auvillage-lesmenuires.fr


Où manger ?

Où manger ?

À VAL THORENS

AUX MENUIRES

La Marmite

Chalet des 2 Ours

La Marmite a fait entièrement peau neuve et vous accueille dans un cadre chaleureux, gourmand et convivial. Carte digne d’un vrai restaurant de montagne aux produits frais, locaux et originaux à la fois. Julie et Christophe sont là pour vous accueillir avec toute leur équipe.

Idéalement situé pour offrir une vue imprenable sur la vallée, le Chalet des 2 Ours est tout indiqué pour une pause gourmande. Sur la belle terrasse ou à l’intérieur au décor savoyard, les plats, tous faits maison jusqu’aux charcuteries, se dégustent dans la bonne humeur.

VAL THORENS

LES MENUIRES

LE + INFOSNEWS La carte des vins met au goût du jour des vins de Savoie oubliés COUP DE Le fish burger à la truite fumée, buns frais surprise, oignons confits et crème légère à l’aneth La Marmite has been completely refurbished and now welcomes you to a restaurant cosy, gourmet and convivial. La Marmite has a menu which very much adheres to the mountain restaurant model, using fresh, local and original produce.

LE + INFOSNEWS Un coin snack COUP DE La charcuterie Ouvert toute la journée Quartier des Bruyères Tel. 04 79 00 74 75 lamarmitelesmenuires www.lamarmite-lesmenuires.fr

Ideally situated with an amazing view on the valley, The Chalet des 2 Ours is the place to be for a culinary break. On the terrace or inside in a mountain atmosphere, savour the dishes, all homemade even the charcuterie, in a good mood.

Accès TSD Boismint et Plan de l’Eau +33 (0)4 79 01 14 09 jcreiller@aol.com

Fahrenheit Seven - Le Zinc

Au Village

LES MENUIRES

Dans un décor d’authentique chalet montagnard, vous êtes reçus par Servanne Jay, originaire de la vallée. À travers une cuisine paysanne soignée, dégustez : spécialités savoyardes, plats traditionnels tels que des mijotés, patates chaudes, viandes grillées et desserts maison. Pour les enfants, menus spéciaux et surprises. LE + INFOSNEWS Véritable place de village reconstituée pour une immersion totale COUP DE La pomme de terre garnie Villarabout Savour Savoyard specialities, traditional dishes, hot potatoes, grilled meat, home made desserts... and a special menu for children, in an authentic mountain decoration.

Galerie marchande, La Croisette, +33 (0)4 79 41 20 39 www.auvillage-lesmenuires.fr

La Ruade

LES MENUIRES

Sur le domaine skiable des Menuires (quar tier Preyerand), nous vous accueillons dans ce chalet de bois. Le restaurant s’organise autour de la grande cheminée ouverte. Au coin du feu sur lequel les grillades rôtissent, les spécialités savoyardes et autres mets délicieux se savourent.

VAL THORENS

Le Zinc au Fahrenheit Seven… Insolite à Val Thorens, un zinc fooding festif ! Des grands crus, live music et tapas. Service de 16h à 1h. LE + INFONEWS Un lieu hors du commun

LE + INFOSNEWS Snack à toute heure COUP DE Grillades à la cheminée On the Les Menuires ski area (Preyerand quarter), La Ruade welcome you in this wooden chalet. The restaurant is set around its huge central fireplace. Enjoy meat cooked on this open fire, Savoyard specialities and other delicious dishes…

OUVERT

12 TOUTE L’ANNÉE

TICKET RESTAURANT

PIZZERIA

Quartier de Preyerand, pied des pistes Retour :TS Tortollet / TS Bettex Accès gratuit de 8h à 22h Téléphérique Preyrand piétons/skieurs +33 (0)4 79 00 63 44

SNACK FAST FOOD

TERRASSE

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

Le Zinc at Fahrenheit Seven... Unique in Val Thorens, a Zinc food party! Service evening: from 4.30pm till 1am. Grands Crus, Live Music and Tapas. Place la Lombarde +33 (0) 479 000 404 reservation@fahrenheitseven.com www.fahrenheitseven.com

LIVE MUSIC

GASTRONOMIE

RESTAURANT D’ALTITUDE

DÎNER ROMANTIQUE

ACCESSIBLE À SKI

BAR À VIN


Où manger ?

À VAL THORENS

Le Montana

La Maison

VAL THORENS

VAL THORENS

Sur l’une des plus belles terrasses ensoleillées de Val Thorens, une équipe dynamique vous accueille pour déguster une cuisine soignée et savoureuse : viandes, pizzas, plats gourmands, spécialités savoyardes et buffet de desserts préparé par le chef pâtissier. Menu enfant.

Détenteurs du titre de M a i t r e R e s t a u r a t e u r, Fabien et Romain proposent une cuisine reflétant leurs régions de cœur, la Savoie et l’Aveyron, dans une carte établie en collaboration avec le chef Cyril Atrazic, étoilé au Guide Michelin. Le midi, carte brasserie ; le soir, univers alpin cosy et chaleureux.

LE + INFOSNEWS Boisson, glace et pâtisserie jusqu’à 17h

LE + INFOSNEWS Immense terrasse au pied des pistes

COUP DE Poitrine de veau confite au jus de pommes, purée maison

COUP DE

Le bœuf !

On one of the most beautiful sunny terraces of Val Thorens, a dynamic team En face du Funitel de Peclet Rue du Soleil gives you a warm welcome. Varied menu, +33 (0)4 79 00 21 30 Enjoy a tasty and fine cuisine: meat, pizzas, +33 (0)6 89 70 04 89 gourmet dishes, savoyard specialities and qporcel@restoleil.com dessert buffet. Children’s menu.

Titled Maître Restaurateur, they propose specialities from the regions Savoie and Aveyron prepared with fresh products, Galerie Caron chosen with care in collaboration with the +33 (0)4 79 00 00 48 chef Cyril Atrazic, awarded by the Guide contact@la-maison-valthorens.fr Michelin of Aumont-Aubrac. Lunchtime la-maison-valthorens.fr brasserie menu; in the evenings a cosy, Alpine ambiance.

Le Diamant noir Koh-I Nor

La Cave du Koh-I Nor

VAL THORENS

VAL THORENS

Le Chef Eric Samson, par deux fois récompensé d’une étoile au Guide Michelin, propose ici une cuisine d’hiver créative et raffinée. Mêlant des produits d’exception tel que la Truffe Noire et une large sélection de plantes aromatiques, épices et herbes de montagne, il créé des recettes simplement renversantes. Sur la belle terrasse ou à l’intérieur au décor majestueux et lumineux, la vue spectaculaire sublime cet instant culinaire d’exception.

Dans un cadre chaleureux et décontracté, le Chef Éric Samson, vous invite à vivre de grands moments de convivialité. À déguster, des mets innovants aux saveurs inattendues et des spécialités savoyardes cuisinées à partir de produits locaux. Ce moment de détente s’accompagnera délicieusement d’un verre de vin. Quoi de plus agréable que de se laisser tenter par l’un des 4 grands crus classés Magrez ou par une bouteille sélectionnée dans notre cave d’exception...

LE + INFOSNEWS La terrasse dominant le cirque de Val Thorens

LE + INFOSNEWS On déguste ici le meilleur de la Savoie

COUP DE Le St Pierre piqué à la truffe The chef Eric Samson, rewarded twice with a macaron in the Guide Michelin, proposes creative and refined dishes. A combination of exceptional products like the black truffle and a large selection of aromatic plants, spices and herbs from the mountains. To savour inside or outside on the sunny terrace with an amazing view.

OUVERT

12 TOUTE L’ANNÉE

TICKET RESTAURANT

PIZZERIA

COUP DE La fondue aux truffes Rue de Gébroulaz, sommet station +33 4 79 31 00 00 info@hôtel-kohinor.com www.hôtel-kohinor.com

SNACK FAST FOOD

TERRASSE

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

In a friendly and relaxed atmosphere, the Chef Éric Samson, rewarded twice with a macaron in the Guide Michelin, proposes innovative dishes and Savoyard specialities prepared with local products, accompanied by an exceptional bottle of wine.

LIVE MUSIC

GASTRONOMIE

RESTAURANT D’ALTITUDE

Rue de Gébroulaz, sommet station +33 4 79 31 00 00 info@hôtel-kohinor.com www.hôtel-kohinor.com

DÎNER ROMANTIQUE

ACCESSIBLE À SKI

BAR À VIN


Où manger ?

À VAL THORENS

La Paillote

Le Chalet de Caron

S p é c i a l i té s s a v o ya rd e s, c u i s i n e traditionnelle, pizzas, moelleux chocolat revisité… Le midi, sur sa terrasse privée avec vue panoramique sur les pistes, le soir dans un cadre typiquement savoyard, David et Virginie, entourés de leur équipe courtoise et dynamique, vous réservent le meilleur accueil.

Restaurant sur les pistes en self-service, spécialités savoyardes, plats du jour variés et copieux, menus enfants, plats végétariens, pâtes, pizzas, grill… tout est réuni pour un repas, un encas ou une pause boisson. Sur la grande terrasse solarium ou dans la salle intérieure au décor montagnard, petits et grands se régalent.

VAL THORENS

VAL THORENS

LE + INFOSNEWS Restaurant aux normes accessibilité personnes à mobilité réduite. Fauteuil roulant à disposition.

LE + INFOSNEWS Magnifique terrasse au pied des pistes COUP DE

Le big burger maison !

Specialities, traditional cuisine, pizzas, Accès à ski rue Caron ou en revisited chocolate moelleux... Lunchtime longeant la terrasse de la Maison on the private terrace with a panoramic escalier au fond à gauche view, and the evening in a typically +33 (0)4 79 00 01 02 Savoyard chalet, David and Virginie, and lapaillotedevaltho@gmail.com their courteous and dynamic team, look forward to welcoming you.

The self-service restaurant on the slopes proposes Savoyard specialities, vegetarian dishes, pasta, pizza, grilled meat… on the sunny terrace or in the cosy dinning room. Restaurant with access and facilities for people with reduced mobility. Wheelchair available.

En contrebas de la station, accès piste bleu du Cairn, accès piétons parking P4 +33 (0)4 79 00 01 71

Où manger ?

Les Chalets du Thorens

À MOÛTIERS

Le Café de l’Auberge

12

MOÛTIERS

Après deux ans d’absence, Jean-Jack Bertrand (Le Tremplin, Courchevel) et son équipe sont de retour au Café de l’Auberge. Idéal pour profiter de la cuisine bistronomique proposée par le chef, c’est définitivement LE SPOT de Moûtiers qui allie produits vigoureusement sélectionnés et tarifs accessibles. COUP DE Les salades Le Café de l’Auberge is open all-year round and proposes bistronomy type dishes prepared with quality products. The place to be in Moûtiers for a drink or a meal on the sunny terrace!

VAL THORENS

Paradis des skieurs affamés et des amateurs d’ambiance déjantée ! Bar lounge avec scène DJ, self, gaufres belges, pizzas, wok, snack, sushis… et bien sûr, restaurant. Impossible de ne pas trouver de quoi se rassasier selon son envie et son budget. Nouveau, une crêperie glacier ! LE + INFONEWS Véritable village aux mille plaisirs COUP DE

Le Mac Thorens

Here, it’s the paradise for hungry skiers and party lovers. A lounge bar with DJ music, self-service, Belgian waffles, pizzas, wok, snacks, sushis... and of course, the restaurant. A large choice according to you desire and budget. New, ice-cream parlour and pancake house! Accès ski et piéton : Départ TS Moraine, accès scooter et chenillettes sur demande +33 (0)4 79 00 02 80 info@leschaletsduthorens.com www.leschaletsduthorens.com

OUVERT

12 TOUTE L’ANNÉE

TICKET RESTAURANT

PIZZERIA

SNACK FAST FOOD

TERRASSE

42 Square de la Liberté, Moûtiers +33 (0)4 79 40 05 59 Service non-stop jusqu’à 16h30, fermé le soir

L’Auberge de Savoie

12

MOÛTIERS

Véritable institution à Moûtier s, le restaurant l’Auberge de Savoie propose un service hors-pair, une cuisine remarquable, des produits frais sélectionnés avec le plus grand soin… La garantie d’un bon moment gastronomique à Moûtiers. COUP DE Le livre des vins, tout simplement extraordinaire ! Jean-Jack Bertrand and his team welcome you win the cosy dining room 45 Square de la Liberté, for an unforgettable meal prepared with Moûtiers fresh products accompanied by a nice +33 (0)4 79 24 20 15 bottle of wine. www.aubergedesavoie.com

SPÉCIALITÉ SAVOYARDE

LIVE MUSIC

GASTRONOMIE

RESTAURANT D’ALTITUDE

DÎNER ROMANTIQUE

ACCESSIBLE À SKI

BAR À VIN


Moûtiers

Cela fait un an que la cave de Sylvie Martinod, à Moûtiers, s'est refait une beauté. Entre vente de bons vins et dégustations en journée, puis belle ambiance lors de soirées, la Cave Atout Crus est devenu un incontournable à la porte des 3 Vallées. Des vins de toutes les régions, de tous les crus et de toutes les couleurs, tel est le crédo de cette passionnée, ravie de souffler la première bougie de son établissement aujourd'hui relooké et agrandi. Sur les étagères, les vins renommés côtoient des bouteilles plus intimes, dénichées par Sylvie. Cette sommelière de formation a débuté sa carrière par des saisons dans l'hôtellerie, avant d'ouvrir sa propre cave il y a 10 ans. La convivialité, le partage, le travail de l'homme derrière le vin...sont autant de valeurs qu'elle a souhaité apporter à ce lieu. Très à l'écoute de ses clients, elle aime échanger avec eux afin de trouver ensemble la pépite qu'ils recherchent. Des spiritueux raffinés sont aussi en vente dans la boutique. La Cave Atout Crus propose également un espace dégustation, qu'il est possible de privatiser pour des moments intimes autour du vin : soirées pour des

professionnels, apéros-travail, anniversaire, etc. Sylvie organise aussi des soirées à thèmes, sur celui du Rhum, du Bordeaux ou encore du Bourgogne. Dans cet environnement cosy, une dalle en verre permet de garder un œil sur le précieux liquide qui vieillit tranquillement juste en-dessous... (G.R.) Cave Atout Crus Sommelier Sylvie Martinod opened the wine bar La Cave Atout Crus in the heart of Moûtiers. The establishment expanded one year ago and proposes a nice sales area, a cosy room to share a glass of wine in a pleasant atmosphere and a beautiful wine cellar. Sylvie loves the contact with her clients and the wine-producers. She organises theme evenings, but also after-work drinks, evenings for professionals, birthday parties, private evenings, etc.

Cave Atout Crus

Ouvert du mardi au samedi. À Moûtiers, 125 Grande Rue +33 (0)4 79 01 19 82


GUIDE

DES

DU

SOIRÉES

SAMEDI 07/01

MARDI 10/01

7

AU

13

JANVIER

Pariswing, 21h LE CHABOTTÉ

SOIRÉE – EVENING

APRÈS-SKI

Machina Soul, 19h15

Freddy Fingers, 17h

LE CHABICHOU

LA TAÏGA

LA TAÏGA

Machina Soul, 21h

Daisy B, 17h30

Papa Style & Big Red (Raggae), 22h

LE CHABOTTÉ

LE JACK’S BAR

LE CHALLENGE

Dj Benny la malice, 22h

SOIRÉE – EVENING

JEUDI 12/01

LE CHALLENGE

Soirée dégustation d’huîtres, 18h30

APRÈS-SKI

LA BIÈRERIE

Bring Your Sisters, 17h

Open Mic, 22h30 L’ÉVOLUTION

Soirée savoyarde, 19h30

DIMANCHE 08/01

LE CLOS BERNARD

SOIRÉE – EVENING

Bring Your Sisters, 22h LA TAÏGA

DJ Shameless, 22h30 LE JACK’S BAR

The Mariveau, 22h

Al Jones, 22h

LE SKI LODGE

Hobo Chic, 17h30 LE JACK’S BAR

LE SKI LODGE

SOIRÉE – EVENING

Talysker (Rock n’Roll), 22h

Le Clos Bernard by night, 19h30

LE CHALLENGE

LE CLOS BERNARD

Hobo Chic, 22h30

VENDREDI 13/01

L’ÉVOLUTION

APRÈS-SKI

L’ÉVOLUTION

MERCREDI 11/01

The Money, 17h

LUNDI 09/01

APRÈS-SKI

APRÈS-SKI

The Wingmen, 17h30

SOIRÉE – EVENING

LE JACK’S BAR

Open Mic, 22h

The Wingmen, 22h30

Jay Tamkin, 17h30 LE JACK’S BAR SOIRÉE – EVENING

Talysker (Rock n’Roll), 22h LE CHALLENGE

Les Deux Roux, 22h

Killerbeez, 17h

LE SKI LODGE

LA TAÏGA

LE SKI LODGE SOIRÉE – EVENING

Pariswing, 19h15 LE CHABICHOU

LE SKI LODGE

The Mardy Johnny Depps, 22h30 L’ÉVOLUTION

SK I LO DG E LA TANIA

49 +33 (0)4 79 08 81 e.com www.publeskilodg La Tania Pub le Ski Lodge -

C HA BO TTÉ C HA BI C HOU COURCHEVEL 55 +33 (0)4 79 08 00 evel.com rch ou u-c ho bic ha www.c Hôtel le Chabichou

AR D LE C LO S BE RN MÉR IBEL

07 +33 (0)4 79 00 00 closbernard.com www.Restaurantle Le Clos Bernard

TA ÏGA LA TA NI A

33 +33 (0)4 79 08 80 m www.easytaiga.co urant La Tania La Taiga Bar / Resta

JAC K 'S BAR MÉRIBEL

94 +33 (0)4 79 00 30 bel.com eri arm ksb ac w.j ww Jack’s bar Méribel

ÉVO LU TI ON MÉR IBEL

26 +33 (0)4 79 00 44 ribel.com me on uti vol w.e ww ribel Evolution Bar Mé

LA BI ÈRER IE M OÛT IE RS

+33 (0)6 87 56 16 La Bièrerie

94

GE LE C HA LL EN LES MENUIRES 52 +33 (0)4 79 00 78 Le Challenge


Gâteau mo LA RECET

elleux à la

TE DE LA

POUR 6 P

ERSONN

ES

patate douc

e

SEMAINE

DESSERT

FACILE

Ingrédients

• 650 g de patates dou ces • 150 g de beurre + b eurre pour • 3 jaunes d le moule ’œufs • 150 g de farine fluid e • 150 g de sucr • 0.5 càc de e en poudre poudre de vanille • Noix de co co râpée p our le serv ice

Préparation

Pelez les pa ta à la vapeur tes douces. Coupez-le s en dés et .M faite refroidir à te ixez-les en fine puré e avec le be s-les cuire mpérature am urre. Laisse biante. Préchauffez z le sucre. Ajoute four à 180 °C. Mélan gez la puré z les jaunes e, la Ajoutez la d’ va œ nille et le ufs un à farin dans un mou e, progressivement, un, en mélangeant bien tout en foue . le beurré et tta en nt. Versez fournez 35 Laissez refro à 40 min. idir, démou râpée. lez et saup oudrez de noix de co co

Recipe

Pe el an d cu t potatoes in 65 0g of swee t po ta to to temperature a puree with 150g es in di ce s. M as h th . e of bu tter. Ke ep at room Preheat the oven at 180° powder and C. Mix the pu 15 ree, ½ teaspo mix well. Ad 0g of powder sugar. on of vanilla Ad d 150g of flour progre d 3 eggyolks one by on in a buttere ssively, stir d cake tin an e, cons d put in the oven for 35 tantly. Pour to 40 minut es.

NOUVEA U

L'HYPER

MARCHÉ

DES VAL

The hyperm LÉES arket of the valley, Open on Sunday morning OU

PASSEZ V OTRE CO M

+33 (0)6

52 06

VERT LE DIM - LES SALIN ANCHE MATIN

MOÛTIERS

MANDE

20 41 FAITES VO S COURS ES... ET C’EST PRÊT ! FABRIQUÉS C

HAQUE JO UR DEVANT Liste des pr VOUS oduits disp onibles sur commande sushidaily.c : om

E

S +33 (0)4 TOUS LES 79 24 12 JOURS, 8H 44 30 - 20H Ev VENDREDI er yd ay : JU , 8 SQU'À 20H .30 am – 8 ET DIMANC 30 On Frid .00 pm HE : 8H30 ay : until 8 - 12H20 O .30 pm n Sunday : 8.30 am ti ll 12.20 pm

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.