Les 3 Vallées Infosnews n°347

Page 1

8 15 MARS 2019

N° 347

SKI DE RANDONNÉE

MILLET SKI TOURING

Finale le 20 mars VERTICAL RACE

COURCHEVEL

WHITE INK TATTOO SHOW SALON DU TATOUAGE COURCHEVEL

VTT WINTER TOUR MOUNTAIN BIKE MÉRIBEL-MOTTARET

LES MENUIRES DU RIRE HUMOR FESTIVAL LES MENUIRES

S O U KI ON ?

CONCERT : ACCORDION’S PROJECT LIVE CONCERT VAL THORENS F R A N ÇA I S

ENGLISH

JEU CULTE !


1947

GROUPE

MENUISERIE AGENCEMENT

11 Rou t e d e Fonta ine 73 570 Brid es -l es-B a ins +33 (0)4 79 55 23 08 info@groupe-martinod.com menuiserie-martinod.com

VITRERIE MENUISERIE ALU


SOMMAIRE OVER THE RAINBOW

06

D OS SIE R 02 Millet Ski Touring Plan des pistes des 3 Vallées 04 AG EN DA H EB D O DES S TATIONS

27

Courchevel 06 Brides-les-Bains 10 Méribel 12 Saint Martin 16 Les Menuires 17 Val Thorens 22 Moûtiers 25 G U I DE G OU R MAN D & FE STIF

+ DE SP ORT !

44

44 Le champion de la semaine 46 Actu des champions LE S RE NC ONTRE S INFOSNE WS

15 L'artiste de la semaine 18 C'est mon métier 23 Saisonnier de la semaine

15

BIE N-Ê TRE

48 Spa Ô des Cimes

• Coup de Fourchette  : Chabichou • Coup de Fourchette  : Base Camp • Sélection de bonnes tables • La recette Carrefour Market • La recette Coopérative Laitière

G R AN D J E U C U LT E !

Cherchez Paul & René (hors 1ère de couverture) et tentez de gagner un superbe cadeau... Jeu gratuit sans obligation d’achat. Un gagnant par numéro. Un seul gain sur toute la saison (même nom ou même mail). Le participant doit envoyer un mail à jeu@infosnews.fr en précisant la position exacte de René et de Paul dans le magazine (page, article, publicité…) + nom / prénom / âge / adresse postale / lieu où il a trouvé le magazine / statut : saisonnier, résident à l’année, vacancier. Tirage au sort chaque mardi à 16h.

Conformément à la loi « informatique et libertés » du 6 janvier 1978 modifiée en 2004, vous pouvez avoir accès et rectifier les informations qui vous concernent en vous adressant à contact@ infosnews.fr. Vous pouvez également, pour des motifs légitimes, vous opposer au traitement des données vous concernant.

Gagnant du 3 Vallées Infosnews n°346 Toujours pas Yoann Roche, mais Françoise Hermant de Mozet (Belgique)

MACHINES À SOUS 11H / 3H

Météo des 3 Vallées

Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Attention : la météo n'est pas une science exacte.

LES 3 VALLÉES INFOSNEWS 73 350 Montagny Chef Lieu +33 (0)4 79 410 410 / www.infosnews.fr

RÉ DACTION

ÉDITEUR

GR AP HISME

INFOSNEWS - Siren 818 149 395. I M PR E S S I ON

Lorraine Graphic DI R E C T E U R DES ÉDI T I ON S

Gaëtan B.

C O OR D I NAT I ON

Aurélie D.

ROULETTE ANGLAISE OUVERT À L’ANNÉE BLACK-JACK 20H30 / 3H JEUDI, VENDREDI, SAMEDI

Johanne B. / Aurélie D. Romain C. / Mathilde O. Johanne B. / Elisabeth G. / Maëva L. P UBLIC ITÉ

Gaëtan B. / Sabrina M. / Romain C. ONT C ONTRIBUÉ À CE N U MÉRO. . .

Céline L. (Indépendante) Géraldine V. (Indépendante) Katrien S. (Indépendante)

Tous les produits infosnews s'intègrent dans une démarche éco-responsable, respectueuse de l'environnement.

+33 (0)4 79 55 23 07 www.casino3vallees.com 4, Esplanade des Thermes BRIDES-LES-BAINS WWW.INFOSNEWS.FR #1


MILLET SKI TOURING

trace ta medaille ! Cela fait désormais 9 saisons que chaque hiver les Millet Ski Touring, des courses en Vertical Race, sont organisées à Courchevel. Avec cette année une grande nouveauté : le ski de randonnée a droit à sa médaille !

2# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES


Tous les mercredis, depuis le 26 décembre et jusqu'à la finale du 20 mars, les amateurs d'alpinisme se retrouvent à Courchevel le Praz, au départ d'une montée de 3,2km et 500m de D+ qui va les mener sur le front de neige de Courchevel, à la Croisette. Que ce soit pour battre leur record, améliorer leur entrainement ou simplement se faire plaisir, les participants le font dans une ambiance des plus conviviales, signe distinctif de l'univers du ski de rando. En 2019, les ESF de Courchevel ont décidé de devenir les ESF pilotes pour le lancement du test « La Trace » sur cette épreuve de Vertical Race. À l'image d'une flèche ou d'un chamois en ski alpin, les coureurs obtiennent ainsi différents niveaux de médailles en fonction de leur temps et par rapport au temps de référence établi, à savoir : • Or : 33min30s • Vermeille : 42min45s • Argent : 52min • Bronze : 1h01min15s • Finisher : ...la médaille remise à tous ceux qui auront au moins eu le mérite de terminer la course ! Les médailles sont distribuées à la fin de chaque épreuve lors de la remise des prix, sauf pour la finale du 20 mars. Elles devront alors être récupérées à l'ESF de Courchevel le lendemain, jeudi 21 mars. (G.V.) Each winter season, for 9 seasons now, Courchevel organises the Millet Ski Touring, a Vertical Race. Every Wednesday, since December 26th till the finals on March 20th, ski mountaineers reunite in Courchevel Le Praz for an ascent of 3,2km with a positive altitude difference of 500 metres. New this year is that each finisher will be rewarded with a medal according to their time. Next Millet Ski Touring on Wednesday, March 13th. MILLET SKI TOURING ET MÉDAILLE ESF À Courchevel Prochains rendez-vous : mercredi 13 mars, PUIS LE 20 MARS POUR LA GRANDE FINALE DÉGUISÉE SUIVIE D'UN CONCERT DE MAGIC SYSTEM ! www.courchevelsportsoutdoor.com

© P. Pachod

Une finale Magic !

À l'occasion de la finale des Millet Ski Touring 2019 le mercredi 20 mars, le déguisement est de rigueur pour les participants qui s'affronteront pour la dernière fois de la saison à la lueur de la frontale ! Et après la course, pour terminer en beauté, rendez-vous au gymnase de l'Envolée à Courchevel le Praz pour un concert du groupe Magic System. Ambiance garantie dès 21h ! Un événement ouvert aux coureurs bien sûr après un buffet convivial (à partir de 20h), mais aussi au public extérieur. (G.V.) On the occasion of the finals of the Millet Ski Touring 2019 on Wednesday, March 20th, the participants will put on their most beautiful costume, followed by a concert of Magic System. FINALE MILLET SKI TOURING À Courchevel Le Praz Mercredi 20 mars à 18h30

WWW.INFOSNEWS.FR #3


AIGUILLLE DU FRUIT 3051 m

ROC MERLET 2734 m

MONTVALLON

n be

Com

MONTVALLON

du

Pla agne nM sR P ug ussYeRA ni e s M ID r ES

re

Pla agne nM sR P ug ussYeRA nie s M ID r ES

Sa uli

nt

pag nol

Ven

te Alouet Rc Ed TTLIEa PLA

BOZEL 870m

1 PE YM OL

1 PE YM OL

n

Bo a CH rder cro PyAlo TEnes LE ss Sit T te lle Gr an Sa d uli co re ul oi r Sit

Family Park

s

Co q

B

© S. Molesti / D. André

© D. André

Courchevel 1850 4# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES

des Verdons

Parcourez la piste qui chemine dans la forêt, amusez-vous à repérer les animaux et à reconnaître leurs cris. Ski down the slope through the forest, have fun finding the animals and recognize their cries. Accès

Saulire Express 1 et

ott e

LES ALLUES 1100m

MOONWILD

This winter, enter into the lost world of the Incas! Take a ride through the new look Family Park - worship at the temple of the snow god and challenge yourself on the exciting new features!

lin

KA

OÏ TR

COURCHEVEL-LA TANIA 1400m

La piste des animaux

Cet hiver, entrez dans l’univers des Incas ! Retrouvez les nouveaux modules à gogo et le dieu de la glisse à défier : vivez une expérience palpitante au Family Park, LE snowpark des 3 Vallées accessible à TOUS !

Ge

Raff ort

s

ge Vil la

Le Raffort

BRIDES-LES-BAINS 600m

DÉFIEZ LE DIEU DE LA GLISSE !

CA VE CSo qs

DO UD e s ES -lanc hes LAN Ge lin CH ot ES te

STADE

Tr Raffuite ort

s

ge

Vil la

e

R

Bo a CH rder AT cro EL ss ET te lle

PL AT TIE MURE SR RE OU S tre GES

ar

M

t

Lanches PL AT TIE M RE ar S tre

es

Lo ze -

Tru ite

OLY MP E3 Jo ck

MÉRIBEL VILLAGE COURCHEVEL-LE PRAZ LES ALLUES 1400m 1300m 1100m

BRIDES-LES-BAINS 600m

ey s

CÔTES

OLY MP E3

FO RÊ T

JA RD IN

Ren ard e

SAINT BON 1100m

OL YM PE 2

OÏ TR

COURCHEVEL-LA TANIA 1400m

BOZEL 870m

vall o

y

et t

Ma rqu

AL PIN

Plan

CO SP ILL OT

DO UD e s ES -lanc hes LAN CH ES

ROYS

Do

OL YM PE 2

ey s

ck Jo

CÔTES

du Va

h

FO RÊ T

STADE

ey s

Jo

COURCHEVEL-LE PRAZ 1300m

MU RES RC OUomb GES e d u

nt

Mo

Fun Gr an Sn PaSrk ak Gddecos e Parakuli r ubo lo sses e Gentian ires

Pylon Rocher es s SIGNAL

l

Sig na

Indiens

Lanches

es t

Lo ze -

STADE

JA RD IN

ck

SAINT BON 1100m

fon tain

Moretta

Olympic Ski Jumping Stadium

KA

BOZEL 870m

Pla n

Murettes Raffort

RGET GROS MU

pin

Murettes COURCHEVEL-LA TANIA Olympic Ski Jumping Stadium1400m

MÉRIBEL Le Raffort CENTRE 1450m

Fo l y èr

La

Moretta

A

mo ure MÉRIBEL VILLAGE u Brigue x 1400m s

St Bon

A LA TANI

Do

MÉRIBELMOTTARET 1750m

MÉRIBEL CENTRE 1450m

KA

fon TR tain e

RGET GROS MU

Pla n

2

COURCHEVEL-VILLAGE 1550m Fo l y èr

A LA TANI

Moretta

RGET GROS MU

PRAZ

ure St Bon COURCHEVEL-LE PRAZ ux 1300mBrigues

3

MÉRIBELMOTTARET 1750m

Ren ard e

co ul oi

r

Pylon

y

et t

Ma rqu

t

es

Lo ze -

AL PIN

CO SP ILL JAOT RD IN

Do

Gr an d

s

tra

CH AP EL ET T S é

y

et t

Ma rqu

AL PIN

h

du Va

Plan

FO RÊ T

Fo l y èr

ROYS

DO U e Lanches DES L s-lanc hes ANMarqu CH is ES ARIONDAZ

Mo nt

Fun P Snak ark

Gdes e Park boss Gentian es es

l

Plan du

CO SP ILL OT

Indiens

d

Pouillard

ARIONDAZ

a

ANC C BL BOU

ND RIO MO TIT PE

ROYS

anr oss

Ours

Marqu is

es

Pla agne nM sR P ug ussYeRA ni e s M ID r ES

Mo

ss Gentian es es

Roch ers Vah SIGNAL

l Sig na

s

tra

CH Indien s AP EL ET T S é

ARIONDAZ

am

ch

Pro Go

Sig na

Roch ers SIGNAL

Fun P Sna ark Gdes ke Park bo

s tra

CH AP EL ET T S é

e la

cd

La

Cam

Ch

Pach o

Ours

Belvédère

A LA TANI

PRAZ

Jumping Stadium

Am o

1

COURCHEVEL 1850m

COURCHEVEL-MORIOND 1650m

COURCHEVEL-VILLAGE 1550m

SAINT BON 1100m

ANC C BLICKEY BOU M

ND RIO MO TIT PE

Y MICKE

A

COURCHEVEL-MORIOND 1650m COURCHEVEL-VILLAGE 1550m

BEL VEDERE

ANC C BL BOU

Cèpes

ND RIO MO Belvédère TIT BEL VEDERE PE

Y MICKE

COURCHEVEL 1850m

1 SS RE XP EE IR UL 1 SA SS RE XP is re siè E E mo IR e ro a nd UL Ch ET te Gra olle PRAZ R t SA LF er AD armo nneret Niv GO M Chardo re S i2s ORT in C2 siè ES o ALTIP Lap LA it e ro PRam ORT ALTIP u h X nd r DU ud lie E E C ET te e Gra a ll s R i I ng AS DR ot LF Inuit ero Sa rcassin P donneret M UL Gea A armd Niv GO M ar SA Char Ma n 2 Re ORT SS C2 ALTIP BURGIN RE is LA it DENT DE ALTIPORT XP mo du E E ha au s R i I C M Inuit UL ea G rd SA na Re BURGIN DENT DE

Marqu is

A SS RO AN CH

SAULIRE 2740 m

r DU lie ng AS Sa rcassin P Ma

E LL ZE VI

Cèpes

COURCHEVEL 1850m

CHEVEL-MORIOND 1650m

Jean

er ni ug oIER is c M GUoGPrN mo a C M Ch RO

GEnge ANGra GR

m

Ro

sse

bo

SES BIOLLAY SUIS 2230 m es uiss

daz

BEL VEDERE

Belvédère

Praline

ra Ca

Lacndaz Ario

n Ario

Cèpes

Ski Park

Py

SIGNAL 2250 m

Pro

ir Western

la

Be

es

id ram

Go

GEnge ANGra GR

rt

o Altip

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

Merlet Roc T ERLE ROC M

CREUX NOIRS 2705 m

x Creu ux re ottes Lac C Marm OTTES city RM CMA han k Par uisses ros sa Jean S Pach od

A SS RO AN CH

e

oss

x Creu RUIT DU F ILLE x U IG A s Creu Cave de ltipôle A

er ni R ug NIE cM UG Ro CM RO

C E S BOS PTE

SAULIRE

VALLÉE DES AVALS2740 m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

Lacndaz x x Creu ux Creu ux Ario re re ottes ottes Ca Lac C Marm Lac C Marm Easy Way Co TES y y mpag OTTESMAitINS ul nol MARM MARMOT letrsk cit s PLAN DEaSrk c es oi ePa isse s r P S p u t S is Su ha e or ne Mur E p C o i ’be SNOWPARK LIR léph Alt Jn x x u u U re DC AREA 43 C Cre ort ort SA Té Mouflon Y IT Altip Altip Bi g FRUIT s LAU U e y LE DU FR D L c Pralon s a s he ll IL ILLE IO Bo m m G AIGU s Creux AIGU s CreuBx Bio SES BIOLLAY SES BIOLLAY g Petite bo Petite bo LON TURN & RUN E E La sse Co sse Cave de ltipôle Cave de ltipôle SUIS SUIS PRA Praméruel LL LL 2230 m 2230 m A A MAINS ul RT ZE ZE PLAN DES oi ses ses IPO llay ds VI r VI ALT Suis SBuRisE Bio ernt ar r Western t i S e r e E a E M lay e nCOL DE Mur Mur C l s Ski Park Biol E on E RM ipo ipRo ’be UR E L’O rce Be IR hSNOWPARK IR ho LA LOZE SSE SE FE Alt Altpark Jn SOR D Sou UL lép DC AREA 43 UL lép 2305 m BO BOS CHENUS Aig E ily PTE PTE SA Té SA Té M le CH Fam AY AY 2240 m Praline Bi g g s s RO y LL LL ch Pralon Pralon ay a TE sse sse ll ll O O e Ô o o I I e E C e t PG B io e G B B G ng B Bio cô LLE oss LON LONAS D B TURN & RUN ANGra Lac Bleu némones Martre E ruel mé lle BE rab PRA PRA PraIL Praméruel A GR Bd de la loze UL Be RT RT ETO ColCade la loze AC IPO IPO ine COQS llay ds llay ds E E S2 ALT ALT Bio ar Bio enar Fou 1 S BR S BR COMBECOL DE E COL DE qs Ren ollay ollay CE ’OM es R CE ’OM es din Bi ME Bi M Co r R R R R S a L L E E LA LOZE LA LOZE S rc rc J U U E U E F F rk ark S1 SOR D Sou ON SOR D Sou alp pa 2305 m CHEN 2305 m to CHENUS CHENUS Aig mily p E ily E RD COMBE e LO in Loze leFa CH CH VE Fam ZE mb 2240 m 2240 m Yéti Park RO RO E zen Co LOZE xDrive cup Bo TE Ja ÔTnt d Tét e PA au ôte LLECÔ uc ôt ELLEC uBMW r c c a E S o s e s e n n o o e B s Lac Bleu ném i E bLac DU lle B ILEdou Petit lan Bleu Aném D A CHALETS Col dePlaerd Bd de la lozeBell -mid Bd deF OIL u ri T Be loze loze la de x ETO Col E -d e c COQS COQSLAC Dou uin 2 Slalom Pic S 1 t Fo TREY MBES bleu TTE parallèle CO ents G -laitele rive din PLAN din Coqs Coqs GE lem Combe Jar JaRr HO AN NUS NS NS Eoll ENUS 1 E Park D H S 1 H Ar O GR alp O a C C BE O E es c D lp D T M SSON LO LOt ECO in EPICEA in R S 2 PA ER ER lan Loze Loze AR é t N i Y V P o V a B s r k h t rg ZE ZE odo e UG TS anntzen Eterlou Esca di s LOZE xDrive cup Bo LOZE xDrive cup Bo TO JeJa Tov de Jantzen VE du mi d Tét d Tét au uc uc uBMW uBMW r ras TO u Sta -b -b i Pisteasdes i Perd Do Do Petit dou lan Bl Petit dou lan u-mid Roc u-mid rix CHALETS animaux 50 RH an c c Dou-d Dou-d Forêt Déviation 15 Y Slalom Y O P c Pic S E S E re ic R E R es E v h D t T T bleu bele N TT TT parallèle Boss nts Liè NDS -laitele LAN OS u PLA GE P be GE ot m R m E N le N H Co E Park O G M 1 A A OD 1 ce Arolles Arolles LE GR GR O O E c c ON Fa S T RE 2 ICEADoron lan lan EPICEA ARPASS NE L RhodEP S S ets n-B ets n-B UG Eterlou os Esc ET ET TO Jea Tov de midi Jea Tov de midi V V u u es Hulo TO TO Piste Gélinotte ud u d des Sta Sta tte Bl animaux 50 RH a50 Forêt Déviation 15 Déviation 15 nch OD re Bosses ot OS Lièv NDS Pla E M 1 nf Am LEG OR on Face ou tain EL Doron St Bon reu e x Mu rettes Raffort Brigue es Hulo s Gélinotte e s Olympic Ski tte z nda Ario

raline

Py

Easy Way

s

pe

ha

id ram

SIGNAL 2250 m

t le

A SS RO AN CH

sse

Ski Park

Merlet Roc T ERLE ROC M

GLACIER DE COL DE CHANROSSA GEBROULAZ 2540 m

a

es

er ni R ug NIE cM UG Ro CM RO

z nda Ario

Petite bo

ir Western

la

Be

anr oss

Jean COL DE CHANROSSA Pach od 2540 m

C LA C 2

ROC MERLET 2734 m

Ch

s

VALLÉE DES AVALS

Lacndaz Ario

CREUX NOIRS 2705 m

ROC MERLET 2734 m

ide

ram

Py

Easy Way

s

et

el

ap

Ch

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

Merlet Roc T ERLE ROC M

AIGUILLLE DU FRUIT 3051 m

GLACIER DE GEBROULAZ

vall o

VALLÉE DES AVALS

SIGNAL 2250 m

AIGUILLLE DU FRUIT 3051 m

COL DE CHANROSSA 2540 m

Rhodos ou

Altiport


La Ty rO lie nn e

GLACIER DE CHAVIÈRE

ra GLACIER DE ng PÉCLET er

GLACIER DE

TELECORDE

Mauriennaise ROSAËL Gentianes

COL

COL DE THORENS 3002 m

POINTE DE THORENS 3266 m

ON Croix d’A GLACIER DE ntide CHAVIÈRE GLACIER DE LA POINTE RENOD

Coraïa COL DE BOUGLACIER DE CHE ROSAEL T 3000 m PÉCLET Bo uch et

l Co

A

Pey ron

PEY R

r cie Gla GLACIER

COL

Bd Lauzes c B

t

3531 m

GLACIER DU MONT DU BORGNE BOUCHET rs 3153 m lle ste

l Co

LET PEC EL NIT FU hé LET nT PEC r ie EL Ad NIT FU hé nT r ie r cie Ad Gla GLACIER

La

GLACIER DE THORENS POINTE DE THORENS L or 3266 m y

POINTE DU 342

che

CIME CARON 3200 m

GLACIER DE

GLACIER DU

BOUCHET 3 VALLEES EXPRESS COL DE THORENS Combe de rosaël

Ty rO

MONT DU BORGNE 3153 m

es vir

GLACIER DE LA POINTE RENOD

La

s Le

l Co

GLACIER DU BORGNE

ou

COL DE THORENS DOME DE POLSET 3002 m

COL

r cie Gla GLACIER

DOME DE POLSET 3531 m

Coraïa

BOU DU BOUCHET GLACIER POINTE DU HET AIGUILLE DE CPECLET 3420 m BOUCHET 3561 mB

Mora MORAINE VT Am ine azing Genep CÔ Mora Ride i TE VT Am ine azing BR Genep Ride i UN He rm E in M He OU e rm TIE in M OU e Aro RE TIE lle s R Aro E THO lle R s ChocaENS THO rd R ChocaENS Niv ero rd Niv ero M éd ail M éd le ail le au GR AN GR D F AN ON DF D La ON Ty D Vari rO ante lie Vari nn ante e

MONT DU BORGNE 3153 m

POINTE DE THORENS 3266 m

GLACIER DE CHAVIÈRE

GLACIER DE AIGUILLE DE PECLET PÉCLET 3561 m

ORELLE 900 m

3002 m

le

ail

éd

M

He C rm Bo rêt in uq es M OU e u et TIE in R Aro E lle s

Ma sse

GR AN DF ON D

Ma sse Cho uca s

C Bo rête uq s ue tin

s

au

cu min Cho uca

Bd

Co vi li

Fr ed

CA VE S

THO R ChocaENS rd Niv ero

MORAINE

Mora ine azing Genep Ride i VT Am

de s

ca

li

Co vi

MA SS E Fr ed

au

Cr ête s

s

Co q

MA SS E

min

cu

Bd

RO Bd CD cu min BaE TOU rta G ve NE lle

Bo a CH rder AT cro EL ss Sit ET te lle

PL AT TIE RE S

ar tre

M

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE 1450m

Ge

lin

ott e

Cr ête s

Ca s

MORAINE

Ca sca de s

de s

ca

Ca s

MONTVALLON

uv allo n

ed

Com b

Tru ite

EX TT BE

es

an Pl

es

an Pl

ORT ALTIP

CÔTES

ta

te let

EX TT BE

rie erfe Ch

et loz Pe

aud Gir

vio

Bd

La

Pouillard

LES MENUIRES 1850m

Fon

S RE UI EN M

n

ta

te

Cr ête s

n Bd cumi

Bd cumi

Fon

S RE UI EN M X E TT BE

let

aud Gir

vio

Bd

La

eest anz lo PPel

s

1 SS RE XP EE IR UL SA

s oi am Ch rEfeTrie te Re t ACDharmo M

Inuit

ALTIPORT

Ren ard e

Cha

MU RES RO UG ES

CÔ TE BR UN E

RO CD BaE TOU r ta G ve NE lle

ers ch Ro

ES PP TE

RO CD BaE TOU rta G ve NE lle

a re lA

lac d an Gr S GE AN GR

n Bd cumi

ta C h a Fon

S RE UI EN M

aud Gir

te let vio LaOurs

Bd

Raff ort

s

Raffort

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE 1450m

Le Châtelard1450m

Villarabout ge

Béranger

5

Villarabout

Vil la

pin

La

OLY MP E3

LF GO

MÉRIBEL CENTRE 1450m

Le Raffort

Le Châtelard MÉRIBEL VILLAGE 1400m RESTAURANTS D'ALTITUDE

Le Châtelard

OL YM PE 2

s

rk

y pa

V T Pa

U PLATEA

au Plate rk

esrs dceh ds BdRcohau E

e Pix

a cc

Be

Côte brulé e Bd-de-la-becca

Cha

a re lA

et loz Pe

Pouillard

4

ES CAD CAS

c Ro

s de ds Bdchau E

e Pix

LES MENUIRES 1850m

LES MENUIRES 1850m

il Fam

ark ily p Fam au Plate rk V T Pa

U PLATEA

ES CAD CAS

c Ro

a re lA

a cc

7

ORELLE 900 m

d Fon

c Ro

6

Be

am

CA VE S

ark ily p

ES CAD CAS

s de ds Bdchau E

e Pix

a cc Be

Côte brulé e Bd-de-la-becca

lac d ière n Côte brulé ee ros Gra da becc S n Bd-de-laE a lac Gr lle NG A d et ero GR an S nner Niv ChPEardo Gr 2ie P S SrSfer GE C2 TE REhe AN LA uit XP C U r GR d E lie PESS D au IRE i ng A M Sa rcassTin UL Gea EP P rd SA Ma na Re BURGIN s oi DENT DE

Ch

MÉRIBELMOTTARET 1750m

LET PEC EL NIT FU hé nT r ie Ad

Fam au Plate rk V T Pa nd UFo PLATEA

3V AL LE ES Go C its 3 V har ch A do el GLACIERLLDE EE ns S

CÔ TE BR UN E

GLACIER DU BORGNE

d Fon

lan THORENS THORENS Pey PEY Vires c Ch Lo Chamois Lo e ro R ris ry ry Croix d’A ONCim n LA GLACIER DU tin Lau te ntide Tê CB zes e et E Fala te rtBORGNE dzin ise COL DE s erlou T Et e o es LA r B auCIME B CARON n TELECORDE T o ir ROSAEL ir P E ér ér nd e l’ Cr NC sv sv aro T d 3000 m an an 3200 m e c l e es ois L R ois Le e ge gArd Co s s au s Mauriennaise san Dall er 3 VALLEES EXPRESS PO Névés ed r ter ter odo x lle lle es t As As Rh ROSA mb ËL FaLlaise La Cornich Combe de rosaël Co re ceB Bd Lauzes ac B Bd Lauzes 2 combes Gentianes mb GEBROULAZ lan lan ON d R n c c A o 4v F Vires COL DE COL DE Ch Bleuets Ch Plein VirPeIO EC Chamois s N LA CHAMBRE Tra LA CHAMBRE risCime 3V ris 3 V ent NIER P CIM suLdA CREUX de vem LA tin Lau t 2850 Lau AL 2850NOIRS m S AL s Mo luvio s 2 rsée tte tte Tê Tê Flocons ine horens CB CB P zes e LE zes LE lac 2705 m Fala mè te nt te s e-t rte TE dzin ES Eterlou rte TE ES ise LA Eterlou LA LE ro rCo n onmbe-dts espace junior Po eEl’TauDE Po ET POINTE Go Go de l tre NC NC IN S nd C C le d aro T dRT s C a a r 3 MARCHES Ch r its its c os e LA ois ois Ua D R Che oOl MASSE 3 V har Ardoises Ardoises ec Ski crapuis Achl ha ch M3 VA ard C s a O s d s D os 2704 m D o 2804 m d a n u a u P A peal m alle P alle Névés el nt nt JF Ch xCristaux x ro LL ons be CS hod hod s D. ONTLLEons s se g b R A R lai E m Fa ntu e r L ES Do e Corniche se Corniche 2 Co D ES Bd bre bre 2 combes oi 2 combes téléphédu Cair mbe Le uill E LA rique Arm am am SAULIRE ON d d n s C e4t Haute co ch ch ntiane AR CHLéo 4Ge Fon 2740 m Fon la la Bleuets BR Ple Bleuets CA om ve Plein EC ve ot PION L N La de Tra ide Tra EdSe 3 IRN UY in su PIONNIER ntBlanch Plu NIER CIM be nts AigAM aPclu CARO cd sud de vyeRrs ac de vers r s S S L E B d o M v M v srt2 ée s l é s Flocons Flocons on oRE ixiom RE 2 la e es on iom rens rens hoespace PL hoespace PL cs nt ibe illaics VAL THORENS S e-t e-t co è è t e-d L e-d junior junior tre 2 tre EIN EIN Pla v de de Comb ts Comb ts oPOINTE m DE Cam le l la be s SU d C LA MASSE 3 MARCHES SU n d 2300m 3 MARCHES hale Ski cross s pag ISMINT Cha Ski crosui ras A a ch mint BO2704 Fre s M Al cha M D x D u nol C m 2704 m is ap s 2804 m apui Tét lpa Boam pa m bo oSn on JF Ch JF Ch CS D. ONT D. ONT Cristau ge br ge br All tuArC tur uq LA MONT DE Do Do e e am Bd de la Tête Ve2nL Ven DE DE ue ouque2tin Bd du LA CHALLE se Br B oi u u 2050 m a télé u m C be C yè phé m nd Le Le Pâturages ille neLA iB airn L airn rique Ar res t 2573 m ne L s CGent s C lleEt CC A C Lé s Haute co ia te ette 3 Gentia LBib H éo L BR om t chCot A A HA o L o Alouet S 3 ot CAIR CAIR Alou N e R N La UY RO Lac Allémb Blanch s RES RE beBlan AigAM acr CARO CARO cd ig MB acro DoueUrtYyE N N Rid SU Tétra ER eTIE ty lo BR oix lo R ix il rRi C 2 des e es TTIE s NN el ’e E2 U Tep er ES let dESe n E èdT n E PLA PpLA YE P VAL THORENS VAL THORENS SS co EA an de s co pes Lib vili ’ 2 2 P s X L A go e m lan m PRlEan se EINT Pl Co M T ch t Co be be IN D d 2300m 2300m s M M S n e IS IS a d d S r ras r BO BOAN F s Tét s MAINS ul ub uPLA bBlaoismin Tét oi bo N DES BRU PL ou 3m r ir All All me Guaq YE MONT DE MONT DE Petit creux am am s Da Bd q Lac no RE quetin get LA CHALLE LA CHALLE Bruyèrdeuelat Tête Bruyèr uteot n Bou e S 1 ’bee 2050 m 2050 m an an arc Lon ges g B Pâtura Pâturages u TOUGNETE 2573 m 2573 m es es Gd he BEC SNOWPARK d E ds ro IR Jn s CCMur eLci CA NO s 2437 m DC AREA 43 Bo Li A yes Mouflon Mouflon AChemin ST All des LAC Dobert Doboem RO RO llvallons r SU ée ée B ons 2 Tétras Tétras Me uil y r uil tyber s SAUDNE C2 NN ’e de de ich UGliss eCl ’2e Tep Vall NY let ide let ide SE nu Mo AU de l YE pè pè GTeroppes e pes EXP libAi an d ns ss ss XPR L’E Plan AS ire nta go u go s To WLa’E e l llo E a h P R e e TURN & RUN e R M R LDaah L c E E s gn D ugn DE EB OC SS SS n ND Va E2 OR e la E R B B e A AN T b 1 I L R RtUte O RU e P PL O 3 ir NE N n e TY 3m ir m G Y G Y N o G a t E E a a n Petit m Petit o t creux e creux te s sto D RE RE ST ER ète OU ar Lsatcon r n ar il ong n e S1 S1 ch cshes TOUGNETE gn T Ecureu TOUGNETE CH che M Gd Gd L roug IR 1 G e AR ou ec ec RO Ro NOBo 2437 m 2437 m ver es Mur Boye Aig ros To s Chemin SSE om om enChemin yes TI Pra Lib le des vallon LAC s ugn MA be STA La violette M be STA N m Les des vallons ns ert Me e s DE s DE EX in allo Buse ss e y li M V liss M G n nu o Chemin Grorid Gro P t bi bi G PA uir on s s ire nta s Teo RE s To Wali Wali SD n ue es tag D MartrREe Dahu 2 on Dahudes val on RE oMartr RO RO ugn SS s gn D ugn 2 lons all all a BE CROISETTE BE n UL eFala loze V E V O E O C C e e e E R R e e T T I 1 I 1 I ir tte 2RON n RT tte RON n RT R AC ine NE NE 2Bla Y FE S NO NO oir ir e tt Y CHERFERIE FBoeut 1 PR TORTO e tt e s te UG ER te UG es COMBE ST ST ER er no ER LLETnè TO ureuil tex EY rn 2251 m CH gnaès TOEcureuil ER h Ec s CH g CH che M M AN rse Gro S1 AR RO Roc ouuc D ou er RO Ro vGero SE1 SE1 s To JLéru ART P s To COMBELaéti eCtho et env TI Pra AS Lib AS s en b s b La u r u Y P s ib viol I e viol a e M M r g a k a ette g ette N L N L m ne ne ert lem E m ert om EX min Buse Buse Co Le Levassaix C i y y X n Chemin rid Chemin rid PR t PR t au des val de e e s Le Bettex val n E n E r lon lon o u s s Perd SS SS Bio FaCROISETTE c de Fe Fao eau a CROISETTE rix CHALETS lley IE IE Verd ir ire Praranger ER e IC BlaSlalom RFER Bla TORTO CHERFERIE t CHERFERIE Bett RF tB P PR TORTO G MP parallèleHE ROC DE FER LLETCHE s EY LLET ents GRriv EY -laitele ettex ex RH Les Granges 2251 m 2251 m OLYrive C ER eERAN Combe Elem as ST AN ca Park 1 uc 2294 m ODO u M D D E o o A ON Jé S Jéru RTIN ET rusa Ch Ch ARPASS ot sale Rho 2 GN rgot lem carg 1 dos m Eterlou Esca OU Levassaix Le Levassaix LoyTLe Saint Marcel Le Bettex Le Bettex desFer Piste Fer Bio Bio Bioll c de Bl aux Ro Roc de lley anim lley e V R Verd an y e rd Praranger H Praranger et Forêt OeDt ch PIC PIC es vre S ss M M iè Bo o O ROC DE FER L Y ROC DE FER D t S1 Les Granges OL OLY ST LEGEN Les Granges S 2294Mm 2294 m T MA OR MA Face RTIN RTIN EL Doron 1 1 Loy Loy Saint Marcel Saint Marcel Hulo Villarabout Gélinotte tte Bioll Bioll ey ey

COL DE CHAMBRE 2850 m

Béranger MOÛTIERS / ALBERTVILLE LYON Au Pain d'Antan, +33 (0)4 79 08/ 23 07

A 1 LesLES Pierres Plates, +33 (0)4 79 00 42 38 ALLUES 21100m Côte 2000, +33 (0)4 79 00 55 40 1 PE MOÛTIERS / ALBERTVILLE / LYON YM 3 Plan des Mains, +33 (0)4 79 07 31 06 OL 4 Le Corbeleys, +33 (0)4 79 08 95 31 5 La Loy, +33 (0)4 79 08 92 72

6 Les Chalets du Thorens, +33 (0)4 79 00 02 80 BRIDES-LES-BAINS 600m 7 Le Chalet des 2 Ours, +33 (0)4 79 01 14 09

Sculpture Bouquetin

Béranger

TRÈS FACILE

TÉLÉSIÈGE

TÉLÉPHÉRIQUE

AIRE DE PIQUE-NIQUE

PISTE DE LUGE

FACILE

TÉLÉSIÈGE À BULLE

SECOURS / INFORMATION

SALLE DE PIQUE-NIQUE

ZONE LUDIQUE

Very easy Easy

TRÈS FACILE DIFFICILE Very easy

Difficult FACILE TRÈSEasy DIFFICILE Very difficult DIFFICILE TÉLÉSKI / TAPIS Difficult Drag Lift / Magic carpet TRÈS DIFFICILE Very difficult

TÉLÉSKI / TAPIS

Drag Lift / Magic carpet

Chairlift

Chairlift with bubbles TÉLÉSIÈGE TÉLÉBENNE Chairlift Open gondola TÉLÉSIÈGE À BULLE TÉLÉCABINE Chairlift with bubbles Gondola TÉLÉBENNE Open gondola FUNITEL

TÉLÉCABINE Gondola

FUNITEL

Cable car

Picnic area

First aid / Information Point Picnic room MOÛTIERS / ALBERTVILLE / LYON

TÉLÉPHÉRIQUE VUE INCONTOURNABLE Cable car

Panoramic view SECOURS / INFORMATION RESTAURANT D’ALTITUDE First aid / Information Point Mountain restaurant VUE INCONTOURNABLE WCPanoramic PUBLICSview Public toilets RESTAURANT D’ALTITUDE Mountain restaurant

WC PUBLICS Public toilets

Sledge run

Fun area TÉLÉSIÈGE Chairlift Free Wi-Fi Beginner area SALLE DE PIQUE-NIQUE FACILE ZONE LUDIQUE TÉLÉSIÈGE À BULLE ALTISURFACE BASCULE 3 VALLÉES Picnic room Fun area Easy Chairlift with bubble Airfield 3 Vallées Link WI-FI GRATUIT DIFFICILE ZONE SKI FACILE TÉLÉBENNE TYROLIENNE SOMMET MYTHIQUE 3 Open VALLÉES Free Wi-Fi area Difficult Beginner gondola Zip line Iconic 3 Vallées Peak ALTISURFACE BASCULE 3 VALLÉES TÉLÉCABINE TRÈS DIFFICILE Airfield Very difficult3 Vallées Link Gondola

AIRE DE PIQUE-NIQUE TRÈS FACILEPISTE DE LUGE WI-FI GRATUIT ZONE SKI Picnic area run FACILE Very easy Sledge

TYROLIENNE

Cosmojet Zip line

SOMMET MYTHIQUE 3 VALLÉES TÉLÉSKI / TAPIS FUNITEL Iconiccarpet 3 Vallées Peak Drag Lift / Magic

SOUVENIR

PISTE DE LUGE

Au sommet de la Masse, la sculpture du bouquetin vous attend ! Réalisez une superbe photo souvenir de votre séjour aux Menuires avec comme toile de fond la Vallée des Encombres. Descendez ce magnifique versant en toute sérénité avec la nouvelle piste bleue le Bouquetin !

Cosmojet : partez en mission à la découverte d’une nouvelle planète avec la piste de luge Cosmojet ! 6 km de rigolades assurées mixées avec des faits scientifiques pour apprendre tout en s’amusant. Nocturnes du lundi au vendredi ! Accessible dès 5 ans sur la luge d’un parent. 16€ la descente, gratuit de 5 à 10 ans. Go on a mission and discover a new planet with the Cosmojet sledge run! 6 km of guaranteed laughter mixed with scientific facts to learn while having fun. Night sessions from Monday to Friday ! Free 5 - 10 years old if sledge shared with an adult.

Come to the top of La Masse and pose next to the ibex sculpture! A super photo souvenir of your holidays in Les Menuires with La Vallée des Encombres as backdrop. Accès :

Masse 1 et Masse 2, piste Bouquetin

WWW.INFOSNEWS.FR #5


COURCHEVEL

Ça va piquer !

AG E N DA

Du 9 au 11 mars à Courchevel le Praz, c'est parti pour la deuxième édition du festival de tatouage White Ink Tattoo Show ! Avis à tous ceux qui auraient envie de se faire tatouer entre deux pistes : le festival White Ink est là pour vous servir ! À Courchevel le Praz, trois jours dédiés au tatouage sont en effet l'occasion d'approcher au plus près les tatoueurs pour discuter avec eux, les regarder travailler, et pourquoi pas sauter le pas pour la première... ou la dixième fois ! Tous avec leurs styles différents, des tatoueurs et salons de tatouage de toute la France et même de l'étranger seront présents : Yome one (Paris), Gentle Ink (Albertville), Pserra Serra (Portugal), Needles Inc (Grenoble), Hori Shikari (Japon), ainsi que l'Atelier 132, installé depuis l'an dernier à Bozel. (G.V.)

GANTS - BOGNER (Meli) 199€

COURCHEVEL 1850 +33 (0)4 79 08 26 41 www.jeanblancsports.com 6# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES

From March 9 th till March 11 th, between 11am and 10.30pm, in Courchevel Le Praz, we are ready for the 2nd edition of the tattoo festival White Ink Tattoo Show ! During three days, several tattoo artists will be present to exchange and share their work : Yome one (Paris), Gentle Ink (Albertville), Pserra Serra (Portugal), Needles Inc (Grenoble), Hori Shikari (Japon), as well as l'Atelier 132 (Bozel). WHITE INK TATTOO SHOW À Courchevel le Praz Du samedi 9 au lundi 11 mars De 11h à 22h30, DJ set de 23h à 1h30 le week-end Pass : 1 jour 9€, 2 jours 15€, 3 jours 20€, Soirée 5€ Gratuit pour les moins de 12 ans


DES ESPACES UNIQUES POUR UNE EXPÉRIENCE UNIQUE ES PA C E A Q U A L U D I Q U E , ES PA C E W E L L N ES S , SA L L E D E F I T N ES S , VAGUE DE SURF,SIMULATEUR 3D (ICAROS), ESCALADE... À VOUS DE JOUER !

Lun. Jeu. Ven. Sam. Dim. 10h-20h30

Mar. Mer. 1297, ROUTE DES EAUX VIVES 73120 COURCHEVEL VILLAGE +33 (0)9 71 00 73 00 W W W. A Q U A M O T I O N - C O U R C H E V E L . C O M

10h-22h


COURCHEVEL AG E N DA

LES ANIM’ EN BREF MARDI 12 ET JEUDI 14 MARS DÈS 17H SOIRÉE PLEIN PHARES LUGE DE NUIT NIGHT SLEDGING 15€ LA DESCENTE, 11€ À PARTIR DE 4 DESCENTES PISTE DE LUGE MORIOND RACING COURCHEVEL MORIOND MARDI 12 MARS À 17H VISITE GUIDÉE SENSORIELLE « LE BAROQUE DANS TOUS LES SENS » GUIDED VISIT GRATUIT, INSCRIPTION À COURCHEVEL TOURISME MERCREDI 13 MARS À 18H20 MILLET SKI TOURING SKI DE RANDO COURCHEVEL LE PRAZ JEUDI 14 ET VENDREDI 15 MARS DE 15H À 19H ART AU SOMMET : PERFORMANCE LIVE LIVE PAINTING ATRIUM DU FORUM COURCHEVEL 1850

Altiport de Courchevel

24h

dans la tour de contrôle

Enfin, presque 24h ! C'est en fait de 9h à 19h que fonctionne cet altiport niché au cœur des pistes de Courchevel, créé en 1971 et sur lequel 10 000 voyageurs transitent chaque hiver. 8h30 : À l'heure où le domaine skiable n'a pas encore ouvert ses portes, les agents de l'Altiport arrivent sur place pour se préparer à une nouvelle journée de travail. 9h : Il a neigé cette nuit. Alors avant que les premiers avions ne puissent atterrir, il faut déneiger le site avec différents engins de déneigement. Entretenu en permanence, l'altiport de Courchevel est le seul d'Europe à être accessible tout l'hiver. Une webcam faisant le tour des lieux toutes les 15 minutes permet aux pilotes de savoir s'ils peuvent prendre ou non la direction de la station. Très technique, la piste d'atterrissage de 537m de long, 40m de large et 18,5% de pente, nécessite une qualification particulière montagne et/ou Courchevel, ainsi que beaucoup d'entrainement pour que les pilotes la connaissent par cœur et la maitrisent.

L'ART

au sommet Exposition à ciel ouvert du 09/12/18 au 15/04/19 Sur le domaine skiable et sur tous les niveaux de Courchevel

8# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES

10h : En fonction de la période de l'année, les agents peuvent être soumis à diverses mises à niveau obligatoires (anglais, manipulation de carburant, pompiers, etc.) 11h : Une fois la piste déneigée, les avions de type Pilatus, Beech, Cessna ou encore Piper, pouvant transporter une dizaine de passagers, commencent à arriver sur la zone avion. Dans les années 1970, des avions de 20 personnes atterrissaient ici et même de 50 personnes lors des Jeux Olympiques d'Albertville en 1992. Les avions comptent pour 30% du trafic à Courchevel et arrivent de toute l'Europe et de la France.


© D. André

14h : La seconde zone de l'Altiport, celle dédiée à l'atterrissage des hélicoptères, entre à son tour en action. Ces hélicoptères représentent 70% du traf ic à Courchevel. Ils viennent majoritairement des aéroports proches pour faciliter le transport, du sud de la France, et de différents endroits du domaine pour de la dépose de skieurs. 17h30 : Les agents de la tour de contrôle quittent leurs fonctions, mais les appareils peuvent continuer d'atterrir en mode auto-information. 19h : L'Altiport ferme ses portes. Environ 70 mouvements (c'est-à-dire un décollage ou un atterrissage) ont eu lieu dans la journée. (G.V.) The Altiport of Courchevel, created in 1971, welcomes 10 000 travellers each year. Situated at an altitude of 2007 metres, the landing track is constantly maintained and is the only one in Europe accessible in winter. The altiport is open to airplanes (30% of the traffic) and helicopters (70%). The travellers come from all around Europe and France. In one day, the Altiport counts 70 departures and arrivals. ALTIPORT DE COURCHEVEL Service AFIS (Tour de contrôle) +33 (0)4 79 08 26 02 altiport@mairie-courchevel.com Service SSLIA (Pompiers) +33 (0)4 79 08 25 49

Jean-François Deltour, Responsable Del'tour de contrôle* À 2007m d'altitude, perchés au cœur des pistes de Courchevel, 8 agents permettent aux avions et aux hélicoptères d'atterrir en toute sécurité. Chef d'orchestre de ce balai aérien, Jean-François Deltour, diplômé d'un Master droit et management du transport aérien, supervise trois services : • Les agents AFIS Aerodrome Flight Information Service, également appelés contrôleurs • Les pompiers SSLIA Service de Sauvetage et de Lutte contre les Incendies d'Aéronefs présents sur place • Les agents au sol polyvalents : bagagistes, agents de pistes, déneigement... *Responsable de l'exploitation de l'Altiport ;) WWW.INFOSNEWS.FR #9


BRIDES-LES-BAINS LES ANIM’ EN BREF LUNDI 11 MARS DÈS 8H30 ACCUEIL DE L’OLYMPE PETIT-DÉJEUNER BREAKFAST GRATUIT DÉPART DE LA TÉLÉCABINE DE L’OLYMPE LUNDI 11 MARS À 16H30 TRAPPER’S PARTY POT D’ACCUEIL & AMBIANCE GRAND NORD GRATUIT RDV DEVANT OFFICE DE TOURISME LUNDI 11 ET VENDREDI 8 MARS À 18H STRETCHING GRATUIT RDV DEVANT OFFICE DE TOURISME MERCREDI 13 MARS À 17H SUNNY MUSIC LIVE “THE BROTHEROCKERS” CONCERT LIVE GRATUIT RDV DEVANT OFFICE DE TOURISME VENDREDI 15 MARS À 16H30 ARVI’PARTY GRATUIT RDV DEVANT OFFICE DE TOURISME

Spa therapy, ski, pure mountain air, balanced meals,... Brides-les-Bains is the ideal place to recharge your batteries and to get back in shape ! In Brides-les-Bains, the well-being offer is rich and varied, in order to accompany all clients in their quest to a better body and mind balance in everyday life. That's why about 20 healthoriented activities are proposed every week: workshops, conferences, excercises... there is something for everyone !

AG E N DA

Brides et ses drôles de dames ! Eté comme hiver, Brides-les-Bains est LA station qui vous veut du bien ! Les cures thermales, le ski, l’air pur des montagnes, la cuisine diététique, le Grand Spa, etc., c’est l’endroit idéal pour se ressourcer et se remettre en forme, confié aux bons soins des expertes bien-être du village… Aurélie RIBOUD – Psychologue « En plus des consultations et des suivis post cure par téléphone, j’anime des ateliers et des conférences portant sur des thèmes aussi variés que ‘Bien-être et amaigrissement, mes outils psys’, ‘À la découverte de soi’, ‘Zénitude et alimentation grâce à la cohérence cardiaque’, ‘Comment utiliser mes émotions et arrêter de les subir’, ‘Mobiliser mes ressources pour atteindre mon objectif’, ‘Mémoire et avancée en âge’, ou encore ‘L’ado en émoi’ ». Dominique DRAY – Kinésithérapeute « En plus de mon activité classique de kinésithérapeute, je propose des soins dans le cadre des cures thermales : des massages assez toniques de type Suédois ou Californien ; du LPG Cellu M6 qui améliore l’aspect cellulitique au niveau visuel ; des drainages lymphatiques manuels pour les personnes éprouvant des sensations d’inconfort dans les membres inférieurs ; de la nutrithérapie enfin, qui étudie le lien entre l’alimentation, la santé et l’immunité. » Guilaine PARAUD - Réflexologie et bien-être « Je propose de la réflexologie plantaire, du massage Amma assis en individuel et je donne des cours collectifs de DO-IN. La réflexologie plantaire est une technique à la fois douce et naturelle favorisant la capacité d’auto-guérison de l’organisme, soulage et amène à un apaisement physique et mental. Le massage Amma assis vise à soulager les tensions et à détendre le haut du corps. Enfin le Do-In est une pratique d’auto-massage pour stimuler différentes parties du corps et les revitaliser, les relaxer ». Camille VANHOUCKE – Professeur de yoga et fitness « Auparavant animatrice sport et bien-être pour l’Office de Tourisme, je propose désormais différentes activités durant la saison thermale : Hatha yoga, Yin yoga, Mantras, Méditation, relaxation, coaching sportif individuel… pour les curistes mais également toute personne désireuse de découvrir l’une de ces disciplines et ses bienfaits ! » À Brides-les-Bains, l’offre bien-être est riche et variée, afin d’accompagner au mieux tous les clients dans leur quête de mieux vivre et de mieux être au quotidien. C’est ainsi qu’une vingtaine d’activités orientées santé sont proposées chaque semaine : ateliers, conférences, mises en pratique…il y en a pour tous les goûts pour prendre soin de vous ! (G.V.)

LES EXPERTES BIEN-ÊTRE. À BRIDES LES BAINS Aurélie RIBOUD +33 (0)6 17 89 22 01 Dominique DRAY +33 (0)4 79 55 21 50 Guilaine PARAUD +33 (0)6 01 28 04 01 / www.aupieddesalpes.fr Camille VANHOUCKE +33 (0)6 45 02 20 27 Valène ROLAND +33 (0)6 32 90 63 20 10# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES


NOUVEAU RANGE ROVER EVOQUE

C’EST LE MOMENT DE S’AFFIRMER.

Le Nouveau Range Rover Evoque est à lui seul une révolution pleine d’audace. Toujours plus avant-gardiste avec ses feux avant effilés à Matrix LED*, ses poignées affleurantes escamotables ou encore son double écran tactile*, le Nouveau Range Rover Evoque réinvente le concept du SUV compact premium. Et comme la modernité ne s’arrête pas au design, il bénéficie également d’innovations technologiques exclusives, qui feront de la jungle urbaine son nouveau terrain de jeu. Disponible dès le mois de mars, n’attendez plus pour venir le découvrir chez vos concessionnaires :

LAND ROVER DELTA SAVOIE 22, rue Pierre et Marie Curie 73490 LA RAVOIRE 04 79 72 94 08

63, rue Aristide Bergès 73200 ALBERTVILLE 04 79 10 03 37

landrover.fr/chambery

landrover.fr/albertville

ABOVE & BEYOND : Franchir de nouveaux horizons *Disponible en option. Les valeurs d’émissions de CO2 et de consommations indiquées sont susceptibles d’être impactées par le changement de normes d’homologation. Consommations mixtes Norme CE 1999/94 (l/100km) : 5,4 à 8,2 - CO2 (g/km) : 143 à 188. SIREN 343 913 646.


MÉRIBEL AG E N DA

Un petit tour DANS LES AIRS

Depuis quelques semaines maintenant, un ballon dirigeable bleu sur lequel est inscrit « Je t'aime » se promène à travers le ciel des 3 Vallées, l'avezvous vu passer !?

Difficile de le manquer les jours où il est de sortie : avec ses 42m de long, ce ballon dirigeable a bien du mal à passer inaperçu ! Basé à l'altiport de Méribel, avec à son bord un maximum de 4 personnes dont le pilote, il parcourt l'immensité des 3 Vallées en fonction des éléments : sans vent, il peut aller très loin ; avec, il risque de lutter un peu plus ! C'est cela qui rend chaque vol unique pour les passagers, qu'il s'agisse d'un couple en pleine demande de mariage, d'un enfant en bas âge émerveillé, d'une personne de 85 ans qui rêvait de s'envoler... Unique ballon qui puisse voler en Europe, ce dirigeable fonctionnant à l'air chaud propose des vols de 30 minutes à 1h en toute sécurité. En redescendant, les clients parlent « d'un fauteuil panoramique » ! C'est vrai que vu de là-haut, ça doit être sacrément beau... (G.V.) Have you seen the bleu airship flying above the ski resort Les 3 Vallées ? The airship is 42 metres long and can transport one pilot and 3 passengers. The only airship flying in Europe, the hot air balloon proposes flights of 30 minutes to 1 hour in full safety.

VOL EN BALLON DIRIGEABLE À Méribel www.airship-shuttle-company.com +33 (0)4 79 00 22 70 12# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES


MÉRIBEL

© D. André

AGEN DA

© Photos : S. Aymoz / Méribel Tourisme

Chasseurs de dragons

Parmi les activités phares du domaine skiable de Méribel, se trouve la piste du Dragon de l’Altaï. Partons à la découverte de cette animation familiale par excellence. Si vous recherchez une activité skis aux pieds qui comblera parents comme enfants pendant votre séjour à Méribel, c’est sur la piste thématisée du Dragon de l’Altaï qu’il faut vous rendre. Persécutés par l’homme, les dragons se sont réfugiés et cachés en contrebas du rocher de la Loze… Et c’est à vous de les retrouver ! Vous l’aurez compris, sur cette piste on joue, on découvre et surtout on rigole ! Une fois tous les dragons découverts, il sera temps de vous accorder une pause relaxante au chalet du Pic Bleu en plein cœur de la forêt. Propice à un bon pique-nique en plein air, vous pourrez également vous détendre sur les hamacs mis à disposition. On n’en finit pas de voyager à Méribel ! Among the highlights of the ski resort of Méribel is the themed slope Dragon de l'Altaï, the place to be for children and their parents with only one mission : to find all hidden dragons followed by a well deserved break at the chalet Pic Bleu in the heart of the forest.

PISTE DU DRAGON DE L’ALTAÏ Accessible aux débutants Accès : TS Loze WWW.INFOSNEWS.FR #13


MÉRIBEL AG E N DA

© S. Aymoz / Méribel Tourisme

LES ANIM’ EN BREF SAMEDI 9 MARS DE 9H À 12H DÉFI ROC DE FER SKI CHALLENGE SUR INSCRIPTION – DE 25€ À 50€ PISTE ROC DE FER MÉRIBEL CENTRE DU LUNDI 11 AU VENDREDI 15 MARS DE 10H30 À 16H PISTE BASH FESTIVAL LIVE MUSIC AUDITORIUM – MÉRIBEL CENTRE DU LUNDI 11 AU VENDREDI 15 MARS DE 20H À 23H TUÉDA FAIT SON CINÉMA PROJECTION MAISON DE LA RÉSERVE NATURELLE DU PLAN DE TUÉDA MARDI 12 MARS À 20H30 MATCH DE HOCKEY SUR GLACE ICE HOCKEY MATCH ADULTE : 5€ / ENFANT : 3€ -6 ANS : GRATUIT PATINOIRE DU PARC OLYMPIQUE MERCREDI 13 MARS À 8H15 FIRST TRACK PETIT-DÉJ AU SOMMET & PREMIÈRES TRACES SUR INSCRIPTION : +33 (0)4 79 00 42 38

14# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES

Sur les chapeaux

de roues Le VTT en hiver c'est possible et c'est à Mottaret que ça se passe, lors du VTT Winter Tour tous les jours du 9 au 16 mars. Vous êtes adeptes de la glisse sous toutes ses formes ? Vous avez envie de découvrir une nouvelle façon de parcourir la montagne enneigée ? Alors le VTT Winter Tour, événement vélo incontournable de l'hiver à Méribel-Mottaret, est fait pour vous ! Tous les jours du 9 au 16 mars, des randonnées découvertes sont organisées pour partir en deux-roues explorer les pistes et sentiers de la vallée. Le matin ou l'après-midi selon le reste du programme de votre journée, venez enfourcher un vélo, un casque et un chasuble, et c'est parti pour 2h de ride comme vous n'en avez jamais connu ! Encadrées par un moniteur, ces sorties sont aussi l'occasion de tester l'adage « pendant l'effort, le réconfort », lors d'une petite pause gourmande ! (G.V.) MTB in winter is possible in Méribel-Mottaret during the VTT Winter Tour from March 9th till March 16th. Several sessions, between 10am and 12pm and between 2pm and 4pm, are organised to discover the slopes and pathways of the valley with a mountain bike.

VTT WINTER TOUR : RANDONNÉES DÉCOUVERTES À Mottaret, front de neige, stand Loisibike Du 9 au 19 mars, tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 16h Tarif unique : 49€, comprenant la location du VTT, l'encadrement par un moniteur et une pause gourmande. +33 (0)6 12 90 07 34


L’ Artiste

- DE LA SEMAINE MÉRIBEL

Karine Wingel artiste peintre La directrice de l'hôtel le Tremplin à Méribel, est aussi artiste à ses heures. Autodidacte, elle propose dans le lounge transformé en boutique-hôtel des tricots qu'elle crée bien sûr elle-même, mais aussi et surtout ses œuvres grand format pleines de couleurs. Vous vous inspirez beaucoup de l'art amérindien, d'où cela vient-il? En fait c'est parti d'un road trip aux Etats-Unis en 2006, lors duquel nous avons parcouru 14 000km ! Nous avons fait étape dans le Wyoming, très créatif avec beaucoup d'artistes. Dans une galerie d'art de Jackson Hole je suis tombée en admiration devant les œuvres d'un peintre qui avait travaillé pour Walt Disney, et réalisait des choses très colorées. Je me suis dit « c'est ce que je veux faire » !

Colorier, ça me donne l’impression d’être de nouveau une enfant ! En plus de la couleur, parlez-nous de ce que l'on trouve sur vos toiles. Je travaille par série. J'ai eu ma période ours, désormais terminée. Avant cela il y a eu les bisons. Et en ce moment ce sont les indiens ! Quelle est votre technique de travail ? Je déteste dessiner mais j'adore colorier ! Ca me donne l'impression d'être une enfant ! Je travaille à l'acrylique, sur des grands formats et uniquement avec des couleurs pures, comme ça tout va très vite. Je mets environ une semaine à faire un tableau, en comptant le temps de séchage entre le fond et l'image, et là dessus la partie dessin ne me prend qu'une heure environ. Où peut-on se procurer vos œuvres ? Le hall de l'hôtel Le Tremplin est un super lieu d'exposition, et tout ce qui est exposé est à vendre. C'est-à-dire mes peintures, mais aussi celles de trois autres artistes. Je ne m'attendais pas du tout à ce que mes créations plaisent et chaque fois que j'en vends une, ça me fait quelque chose ! En ligne, je suis présente sur artmajeur.com. (G.V.) Karine Wingel, the director of the hotel Le Tremplin in Méribel, creates beautiful works of art in her free time. Inspired by Amerindian art on the theme of bears, buffalos and indians, she presents her colourful works in the lounge of the hotel and on the website artmajeur.com. She works with acrylic paint, only on big formats, and with pure colours. All the exposed works are on sale.


SAINT MARTIN DE BELLEVILLE AG E N DA

LES ANIM’ EN BREF À PARTIR DU SAMEDI 9 MARS EXPO PHOTOS « REGARDS SUR LES 3 VALLÉES » PAR ÉRIC CATHERINE EXHIBITION MAISON DU TOURISME

Voix du pays Anais Yvoz, la soprano originaire de la vallée des Belleville chantera en duo avec le harpiste Jean-Baptiste Haye ce lundi 11 mars à 18h30 à l'église de Saint Martin.

DIMANCHE 10 MARS À 17H30 POT D’ACCUEIL WELCOME DRINK GRATUIT PLACE DE L’EGLISE

Après avoir prof ité des pistes des 3 Vallées, pourquoi ne pas s'offrir un après-ski original ? Lundi 11 mars à 18h30 Anais Yvoz donne de la voix aux côtés du harpiste Jean-Baptiste Haye. Le jeune duo nous emmène en voyage le temps d'un concert sur les mélodies et lieder de compositeurs variés, mêlant ainsi les époques et les langues. De Mozart à Britten, en passant par Schubert, Brahms, Duparc, Berlioz ou encore Granados, les plus grands airs vont résonner dans l'église du village de Saint Martin. Un vrai moment de douceur complice pour les oreilles ! (M.O.)

MARDI 12 MARS DE 14H À 16H INSTANTS NATURE & MONTAGNE LE SENTIER DE LA LOY AVEC LE PARC DE LA VANOISE HIKE ALONG THE LOY FOOTPATH GRATUIT. INSCRIPTION À LA MAISON DU TOURISME MERCREDI 13 MARS DE 15H À 19H MARCHÉ DES ARTISANS CRAFT MARKET CENTRE VILLAGE

The church of Saint-Martin welcomes soprano Anais Yvoz originally from the Belleville Valley, and harpist Jean-Baptiste Haye on Monday, March 11th at 6.30pm : from Mozart to Britten, passing by Schubert, Brahms, Duparc, Berlioz and also Granados.

MERCREDI 13 MARS À 17H CONTE POUR ENFANTS « CLARINE, LA PETITE TARINE » CHILDREN STORYTIME 3€ - MUSÉE DE SAINT MARTIN JEUDI 14 MARS À 17H VISITE DE GARE ET FONCTIONNEMENT D’UNE REMONTÉE MÉCANIQUE FIND OUT HOW A SKILIFT WORKS GRATUIT - RÉSERVATION POINT DE VENTE SKIPASS

• LOCATION Rentals • RÉPARATION Repairs • VENTE MATÉRIEL ET ACCESSOIRES Equipment and accessories

LES RENDEZ-VOUS MUSICAUX DES BELLEVILLE DUO YVOZ & HAYE À Saint Martin de Belleville, église Lundi 11 mars, à 18h30 +33 (0)4 79 00 20 00

Votre spécialiste boot fiting à Saint Martin, choix très important de matériels et accessoires Your boot fitting specialist in Saint Martin, a large range of equipment and accessories

Votre magasin référence à Saint Martin The go-to shop in Saint Martin +33 (0)4 79 00 68 45 / Réservation : www.intersport-rent.fr SAINT MARTIN Au pied de la télécabine sur le front de neige Your shop at the foot of telecabin in the snow front

VOTRE ENSEIGNE EN CENTRE STATION

LE MEILLEUR DE LA LOCATION DE SKI AU MEILLEUR PRIX THE BEST IN SKI HIRE AT THE BEST PRICES M O NTA GN E

+33 (0)4 79 08 67 17 www.gosportmontagne-saintmartindebelleville.com

16# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES

THERE ARE TWO SHOPS IN SAINT MARTIN


LES MENUIRES AGEN DA

© S. Molesti / D. André

Laissez-nous rire ! Pour sa première édition des Menuires du Rire du 11 au 14 mars, la station a invité un parrain de bon ton, Florent Peyre, qui a lui même invité ses plus drôles amis ! L'humoriste comédien prendra les rennes du festival pour 3 jours de programmation musclée des zygomatiques. Il invite aux Menuires ses trois coups de cœur, humoristes de la nouvelle scène française : le comédien showman Artus, le décalé trio musical et suédois Blond Blond Blond et Bun Hay Mean dit « le chinois marrant ». Cette semaine, ce qui est sûr c'est qu'on va rire mais aussi s'émerveiller, chanter et pourquoi pas danser ?! Dès lundi, le festival s'ouvre avec un show de hip-hop suivi de cascades de VTT Trial et d'un concert du groupe pop Arcadian ! Mardi, Artus est le premier à monter sur scène pour sa nouvelle comédie Duels à Davidéjonatown. Mercredi, on expérimente le syndrome de Stockholm avec Blond Blond Blond lors d'un "Hømaj à la chonson française". Enfin jeudi, Bun Hay Mean nous explique pourquoi le chinois est l'avenir de l'Homme. Toute la semaine les humoristes prennent leurs quartiers d'hiver dans la station et sont à retrouver sur de nombreuses animations en front de neige et sur les pistes. (M.O.)

For the first edition of the humour festival Les Menuires du Rire from March 11th till March 14th, the station invited comedian Florent Peyre and a few of his friends : Artus on Tuesday 12th, the trio Blond Blond Blond on Wednesday 13th, and Bun Hay Mean on Thursday 14th.

LES MENUIRES DU RIRE Centre sportif de la Croisette Du lundi 11 au jeudi 14 mars Spectacles à partir de 25€ +33 (0)4 79 00 73 00

© S. Molesti / D. André WWW.INFOSNEWS.FR #17


Mon

Responsable

ANIMATIONS en station

KEVIN CHINCHOLLE Kevin et son équipe œuvrent chaque année en coulisses de la plus friendly des stations des 3 Vallées. Loin de l'image cliché que l'on s'en fait, l'animateur est un logisticien polyvalent et tout terrain qui maitrise parfaitement les attentes des vacanciers. Objectif : émerveiller petits et grands ! Comment définis-tu ton rôle au sein de l'Office de Tourisme des Menuires ? Dans l'équipe animation-événement, j'ai une double casquette, la première est la coordination événementielle. L'hiver nous accueillons des événements extérieurs comme la tournée Eurosport, le Salomon Winter Festival, Pop in the City... Dans ce cas notre rôle est de faire l'intermède entre tous les services. Et il y a les événements made in Les Menuires créés par et pour la station : Les 24h des Menuires et le Trophée de l'Espoir pour lesquels on est force de proposition pour le thème et l'idée globale. Et ton deuxième rôle? C'est d'animer. On compare souvent l'animation en station au petit chocolat qui va avec le café. S'il n'est pas là, on est déçu. En revanche s'il y en a un et qu'il est bon, alors ce café devient mémorable... Nous travaillons pour créer ce plus et divertir nos vacanciers dans l'imaginaire de la montagne. On est une équipe de 4 personnes dans le service. Mon adjoint et moi-même sommes en poste à l'année et rejoints par deux autres personnes en saison. En amont de l'hiver, on prépare le programme de chaque semaine. Nous l'adaptons en fonction de ce qu'attend la clientèle et nous donnons pour objectif de créer à chaque fois un temps fort. 18# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES

Quelle est la particularité de ton travail aux Menuires ? Travailler dans l'animation aux Menuires, c'est génial parce qu'ici les gens sont ouverts d'esprit et l'entraide entre les services est totale. Pour nos installations on fait souvent appel aux services des pistes, aux dameurs, à l'ESF, à l'association des commerçants... Et inversement, quand eux ont besoin, on leur donne un coup de main. Qu'est-ce qui te plait dans ce métier ? Il n'y a jamais de lassitude, on est toujours dans une dynamique d'amélioration et de changements. Pour cela on a aussi la chance d'avoir une directrice, Marlène Giacometti, qui est ouverte à nos propositions et qui ne reste pas sur ses acquis. Cette année on a accueilli plein de nouveaux événements comme les Rencontres Climat Météo, les 24h des Menuires, etc. Enfin dans le quotidien du métier, j'ai la chance de pouvoir travailler dehors et d'être au contact des gens et ça c'est très valorisant. C'est un plaisir égoïste mais j'aime quand les gens nous disent merci ! Quelles qualités sont importantes pour ce métier ? Il faut être polyvalent, réactif et prêt à répondre à chaque problématique qui peut se poser tout en restant de bonne humeur. Notre but est d'être créatif sur les petites animations


© Freepik

CINEMAS

comme l'Escape Game par exemple, que nous avons créé de toutes pièces. Ça a un succès fou ! Idem pour le mini-golf sur neige proposé par Paul, les courses de luge, les petits shows du samedi... Avec la création d'expériences, on ajoute une plus-value aux séjours de nos vacanciers ! Et l'été ? L'été le métier est totalement différent. Nos visiteurs viennent pour être en exterieur, ils ont besoin d'occupations et de suggestions. Nous leur mettons en place des parcours d'orientation, des activités de plein air... L'hiver on vient ici avant tout pour skier, nos animations sont donc en après-ski essentiellement. (M.O.)

HORAIRES Tous les jours, 2 séances à 18h et 21h. Une séance à 14h30 en cas de mauvais temps. TARIFS Plein tarif : 10€ Tarif réduit (étudiants) : 8€ Enfant (-14 ans) : 4,50€

UNE SAISON EN ANIMATION AUX MENUIRES C'EST :

150 animations 1140 litres de chocolat chaud et 1 162 kg de goûters distribués 690,25kg d'explosifs utilisés lors des feux d'artifice

Kevin and the rest of the animation team work hard behind the scenes of the most friendly ski station of the Belleville Valley with only one goal : amaze young and old ! Working all-year round for the Tourist Office of Les Menuires, Kevin planifies events and puts in place numerous animations. What he loves about his job is the constantly changing aspect and the contact with the holidaymakers. One season in Les Menuires counts 150 animations, 1140 litre of hot chocolate, 1 162 kg of free snacks and 690,25 kg of explosives used during the fireworks !

Cinéma Les Flocons La Croisette, +33 (0)4 79 00 15 56 Cinéma Les Bruyères Les Bruyères, +33 (0)4 79 00 69 47

Cinéma du Lac Blanc Grande Rue, +33 (0)4 79 00 01 51

http://boutique.sogevab.com/

WWW.INFOSNEWS.FR #19


LES MENUIRES AG E N DA

LES ANIM’ EN BREF LUNDI 11 MARS À 17H ET 19H SPECTACLE HIP HOP HIP HOP SHOW GRATUIT FRONT DE NEIGE, LA CROISETTE LUNDI 11 MARS À 19H30 SHOW D’ACROBIKE VTT TRIAL TRIAL MOUNTAIN BIKE SHOW GRATUIT FRONT DE NEIGE, LA CROISETTE MARDI 12 MARS À 17H15 VISITE DE GARE ET FONCTIONNEMENT D’UNE REMONTÉE MÉCANIQUE GRATUIT. RÉSERVATION POINT DE VENTE SKIPASS MERCREDI 13 MARS À 8H FIRST TRACK PETIT-DÉJ AU SOMMET ET OUVERTURE DES PISTES 15€ -RÉSERVATION POINTS DE VENTE SKIPASS JEUDI 14 MARS À 17H15 DÉMONSTRATION DE SAUVETAGE D’UN TÉLÉSIÈGE CHAIRLIFT RESCUE DEMONSTRATION GRATUIT. RÉSERVATION POINTS DE VENTE SKIPASS 20# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES

À ne pas passer sous

silence !

Avez-vous déjà entendu ou vu un concert silencieux ? Bientôt, oui ! Mercredi 13 mars Les Menuires tente l'expérience en après-ski !

Concert silencieux, l'expression détonne ! Il est vrai que l'association de ces deux mots tient du paradoxe et pourtant c'est bien ce que nous propose prochainement la station des Menuires sur le front de neige de la Croisette. Casque (sans fil !) sur les oreilles, chacun écoute la musique qu'il veut. Au programme, deux DJ seront présents avec au choix un medley disco ou bien une sélection des meilleurs hits actuels. Près de 1 000 casques seront mis à disposition pour faire danser le plus grand nombre. Chacun dans sa bulle musicale, l'expérience promet d'être fun et surprenante ! Une chose est sûre, ce ne sont pas les voisins qui vont se plaindre du bruit... (M.O.) On Wednesday, March 13th, Les Menuires organises the Silence Winter Party on the snow front of La Croisette. Around 1 000 wireless headphones will be made available for an unusual and silent concert, for free !

SILENCE WINTER PARTY Aux Menuires, la Croisette Mercredi 13 mars +33 (0)4 79 00 73 00


Stef Candé ©

EIDER.COM *LE MOUVEMENT AVANT TOUT

VAL THORENS

RUE DU SOLEIL GALERIE CARON

LES MENUIRES LA CROISETTE


VAL THORENS AG E N DA

L'amour Jazzmais ne s'arrête.... La musique et Val Thorens, c'est une histoire qui dure...Chaque mardi l'église résonne de diverses mélodies. Ce 12 mars ce seront celles de l'accordéoniste Fabrice Péluso. Tous les mardis on retrouve des concerts, à l'image de la station, de musiques du monde et d'univers musicaux divers. Objectif : surprendre et ravir nos oreilles. Voilà 22 ans que la station a un lien fort avec la musique et plus particulièrement avec le jazz. Des artistes de renoms comme Barbara Hendricks, Kyle Eastwood, China Moose ou Rhoda Scott se sont produits à Val Thorens qui depuis maintenant deux ans organise également son festival : Jazz à Val Thorens, cette année du 17 au 21 avril. Ayant à cœur de développer sa scène artistique et son ADN culturel, la station est, en partenariat avec la Région, un tremplin pour les talents locaux et régionaux que l'on retrouve chaque semaine à l'église... Petit aperçu du programme qui va nous faire jazzer en mars ! Mardi 12 mars : Accordions's Project de Fabrice Péluso, virtuose et technicien hors pair. Avec son accordéon il nous balade d'un air musette à des morceaux plus jazzy en passant par des sonates classiques. Mardi 19 mars : Ginger Duo. Les deux artistes nous servent un délicieux cocktail en duo saxophone/guitare délicatement épicé de jazz et de musique pop. Mardi 26 mars : Gospel Angel. De leur 6 voix, les artistes revisitent le répertoire gospel en lui apportant un son et une identité uniques, empreints de blues, de folk ou de country. (M.O.) Every Tuesday at 6.30pm, the church of Val Thorens welcomes a different classical or jazz concert : accordionist Fabrice Péluso on March 12th, saxophone and guitar players Ginger Duo on March 19th and 6 gospel singers called Gospel Angel on March 26th.

© T. Loubere / OT Val Thorens

CONCERTS ASSOCIATION MUSIQUE CLASSIQUE ET JAZZ DE VAL THORENS À l'église de Val Thorens Chaque mardi à 18h30. Gratuit

22# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES


Le Saisonnier - DE LA SEMAINE VAL THORENS

Cliff Hanger

PROFIL

Nom : Dreyfuss Prénom : Clifford SURNom : Cliff Âge : 27 ans Origine : Val Thorens Job : Opérateur tyrolienne Station : Val Thorens

Clifford a appris à skier sur les pistes de Val Thorens avant même d'avoir appris à marcher. Depuis 8 ans en poste aux remontées mécaniques, il apprend à voler cette année sur l'activité cascade de tyroliennes, la Bee. Quelle est ton histoire avec Val Thorens ? J'ai grandi à Val Thorens, mes parents sont tous les deux saisonniers, du coup j'ai Val Tho dans le sang ! Depuis 8 ans je travaille à la SETAM, la société des remontées mécaniques. J'ai commencé en tant que vigi glacier au sommet de Péclet puis j'ai fait 5 ans en tant que contrôleur de tapis avant de prendre l'accueil et la gestion de la tyrolienne cet hiver. L'été tu fais quoi ? J'ai fait des saisons en Bretagne et en Corse. Depuis 3 ans je reste à Val Thorens. L'été dernier j'ai participé à la construction de la Bee pendant 4 mois. J'ai tout appris sur place avec mes coéquipiers : ferrage, bétonnage, montage ... Explique-nous ton métier. J'aime bien ce poste parce qu'il nous permet d'être polyvalent. On est des hommes à tout faire ! Accueil, caisse, équipement, sécurisation de l'activité... En début de saison nous avons tous reçu une formation spécialisée d'opérateur de parc aventure. Qu'est-ce qui te plait ? On a la chance de travailler sur une toute nouvelle activité et on a un super contact avec les clients. Par rapport au travail d'opérateur remontées mécaniques c'est beaucoup plus intéressant. On change de plateformes tous les 2 jours. Quand on est sur la deuxième plateforme, on réceptionne les clients, on partage leurs impressions. Et puis on teste la tyrolienne tous les matins ! Tu skies où ? Ma piste préférée est Tête Ronde, c'est une bleue avec beaucoup de dénivelé. On peut prendre de la vitesse et faire de grandes courbes. Quand tu ne skies pas on te retrouve où ? Dans les transats de la terrasse du Fahrenheit Seven. C'est grand, il y a toujours de la place, du bon son et une expo plein soleil. Parfait ! Et quand le soleil se couche ? Pour dîner j'ai mon petit péché mignon pour la pizza des Saints Pères au restaurant du même nom ! Le spot soirée : le Snesko. (M.O.) Working for 8 years for the ski lift company SETAM, this winter season Clifford is in charge of the whole new zipline activity : reception, cash register, equipment, security... Last summer, he participated in the construction of the Bee zipline for 4 months. His favourite slope is the blue slope Tête Ronde. In his free time, Clifford enjoys the sunny terrace of Fahrenheit Seven. For a drink or a meal, he recommends the restaurant Les Saint-Pères and Le Snesko.

NOS COMPÉTENCES Parcs de stationnement (Près de 4 500 places de parking) Hélistation : 300 posés par hiver Location de véhicules : 2 MINI équipées hiver

VAL THORENS

Fournisseur d’accès Internet Déneigement : pour les socio-pros Parc de 5 machines Accueil personnalisé avec Informatique : 27 hommes et femmes Conseil, maintenance, à votre écoute DataCenter + accueil PMR/PSH Station de lavage chauffée Parking Premium : Service de voiturier

© Alpcat Médias - C.Cattin

WWW.VALTHOPARC.COM


VAL THORENS AG E N DA

LES ANIM’ EN BREF DU LUNDI 11 AU VENDREDI 15 MARS DE 17H À 18H30 SKI NOCTURNE SKI BY NIGHT GRATUIT AVEC UN FORFAIT EN COURS DE VALIDITÉ FUNITEL DE PÉCLET LUNDI 11 MARS À 17H30 INFORMATION ET FORMATION « SÉCURITÉ HORS-PISTE », INITIATION À LA RECHERCHE DE VICTIME D’AVALANCHE OFF PISTE SECURITY AWARENESS WITH SNOW BEACON RESEARCH GRATUIT INSCRIPTION : info@prosneige.fr +33 (0)4 79 01 07 00 MARDI 12 MARS À 18H30 CONCERT DE JAZZ JAZZ CONCERT GRATUIT ÉGLISE MERCREDI 13 MARS À 17H MONTÉE MOUNTAIN UNITED : DÉCOUVERTE DU SKI DE RANDONNÉE SKI TOURING 38€ AVEC LE MATÉRIEL, 17€ SANS MATÉRIEL RDV MAISON DE VAL THORENS JEUDI 14 MARS À 18H30 RENCONTRE AVEC LUC DUPONT, NAVIGATEUR SOLITAIRE MEET LUC DUPONT, SOLO SAILOR OFFICE DE LA MONTAGNE MAISON DE VAL THORENS

Sur le banc des écaillers À Val Thorens, quand il fait beau les terrasses font le plein de bonnes idées pour nous faire chavirer ! De la criée aux pistes abandonnées, voici les adresses où déguster coquillages et crustacés à Val Thorens. La Rôtisserie du Fahrenheit 7, tous les mercredis midi Huitres de Gillardeau ou Fines de Claire de Noirmoutier, homards à la chair tendre et crevettes géantes, bulots, tourteaux débordent des plateaux tandis qu'on trinque au muscadet confortablement installé sur la terrasse avec vue ! Plateau à partir de 39€. Les Chalets du Thorens, tous les midis à la carte Bouquet de crevettes, buisson de langoustines, assiette d'écailler, plateau royal ou encore l'incontournable homard Breton vivant cuit à la demande, de la haute montagne à la mer, il n y a qu'un coup de fourchette. Assiette de l'écaillier à partir de 45€. Le Brunch du Pashmina, tous les midis en buffet Parmi toutes les gourmandises que propose le brunch, huitres, crevettes roses et bulots à volonté sont la touche iodée du buffet ! Brunch à 49€. La Bouillabaisse à la Pause de Pierrette. Mercredi 13 mars à midi Pour une table en direct du Sud de la France avec vue sur les montagnes, direction le traditionnel rendez-vous du restaurant La Pause de Pierrette pour une Bouillabaisse maison à la façon Vieux Port de Marseille. 49€ le menu (plat et dessert) C'est les vacances alors on passe en mode ski, bulots, apéro ! (M.O.) Here are a few addresses to savour shellfish and crustaceans on a sunny terrace in Val Thorens : La Rôtisserie at Fahrenheit 7 (every Wednesday for lunch), Les Chalets du Thorens (every day for lunch, à la carte), Brunch Pashmina (every day for lunch, buffet), La Bouillabaisse at La Pause de Pierriette (Wednesday, March 13th, for lunch). La Rôtisserie : +33 (0)4 79 00 04 04 Les Chalets du Thorens : +33 (0)4 79 00 02 80 Le Base Camp, Pashmina : +33 (0)4 79 00 09 99 La Pause de Pierrette : +33 (0)4 79 00 00 88 À Val Thorens

24# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES


MOÛTIERS AGEN DA

En quête d’un Moûtiers meilleur Une enquête satisfaction menée en 2018 et une enquête consommation qui vient de s'achever le 1er mars 2019 : la commune de Moûtiers n'a pas hésité à se tourner vers sa population pour tenter de la comprendre au mieux, afin de mesurer la satisfaction globale des habitants et de trouver des solutions pour rendre le centre-ville plus attractif. En 2018, 325 personnes ayant un lien avec la commune (habitant, travailleur, consommateur), ont répondu à l'enquête disponible sur internet via les réseaux sociaux et en version papier à l'accueil de 10 structures. 35 entreprises ont quant à elles répondu au questionnaire qui leur a été dédié. La ville, les commerces, la Grande Rue, l'évolution de Moûtiers : ces 4 grands thèmes étaient abordés, avec à chaque fois des points jugés forts et d'autres plus faibles. Parmi les nombreux critères mesurés, on peut noter : Points positifs : • le confort du cheminement piéton ; • l'aspect intérieur et extérieur des commerces ; • le sentiment de sécurité. Points négatifs : • le nombre de places de stationnement limité ; • l'état général du bâti ; • la diversité commerciale. En ce qui concerne la Grande Rue, près de 90% des personnes interrogées se disent favorables à l'aménagement de cet espace urbain en faveur des piétons. Enfin, la majorité des répondants ont une opinion favorable de l'évolution de leur ville. Ces résultats permettront à Moûtiers d'orienter ses actions avec par exemple une piétonnisation estivale élargie dans la Grande Rue, ou encore un projet de création de places de stationnement dans les meilleurs délais. Réalisée par la Chambre de Commerce et de l'Industrie, l'enquête 2019 s'est elle effectuée d'abord au cœur de la ville avec des équipes questionnant les consommateurs et les commerçants, puis en ligne. Son objectif sera de répondre aux questions suivantes : qui consomme, où et quoi ? Afin d'imaginer au mieux le Moûtiers de demain ! (G.V.)

LES ANIM’ EN BREF VENDREDI 8 MARS DE 10H À 17H30 VENTE MENSUELLE EMMAÜS SOLIDARITY SALE BOUTIQUE EMMAÜS SAMEDI 9 MARS DE 10H À 17H LE PRINTEMPS DES POÈTES LECTURE DE POÈMES SALLE MULTI-ACTIVITÉS DE L'ÉCOLE DES ARTS DE MOÛTIERS JEUDI 14 MARS À 9H SORTIE RAQUETTES GOURMANDES SNOWSHOES OUTING 48€ REPAS COMPRIS RÉSERVATION : +33 (0)6 87 92 67 77 NOTRE DAME DU PRÉ JUSQU’AU 30 MARS EXPOSITION DES PEINTURES DE JEAN-PAUL ULLIEL EXHIBITION GRATUIT CENTRE CULTUREL MARIUS HUDRY

A satisfaction survey conducted in 2018 and a consumer survey that has just ended on March 1st, 2019 : the municipality of Moûtiers didn't hesitate to question its inhabitants, workers and consumers in order to measure the overall satisfaction and to find solutions to make the city centre even more attractive.

WWW.INFOSNEWS.FR #25


E

Votre pause RAPIDE et GOURMANDE RE PA RTIR

ÀL ’A R

RI

E TD AVAN

PISTE VERTE

-30 MIN

PISTE BLEUE

PISTE ROUGE

-15 MIN

PISTE NOIRE

-10 MIN

-5 MIN

Le Sandw ich Gargantu’Alpes !

MOUNTAIN BREAK

BRASSERIE

TAKE AWAY

NOUNOURS’ FROZEN BAR

• Plats du jour • Burgers • Pâtes fraîches • Fish’n’chips • Grandes salades...

• Bar à Café

À emporter • Sandwichs chauds

Bar extérieur • Vin chaud • Hot-Diot de Savoie • Bière des 3 Vallées • Café sur le pouce

• Bières locales • Desserts maison • Petit déj. ...

Le Hunger-Breaker©

• Sandwichs froids • Salades • Desserts • Boissons...

Nespresso© ven Sou irs 3 ue

s llée Va

Bout iq

Nespresso©

+33 (0)9 78 06 38 00 www.les3valleescafe.com 7J/7 - Place de la Gare Moûtiers f i


Le Plan des Mains, Méribel-Mottaret Tarte aux myrtilles

Le Marius, Méribel Côte de bœuf

WWW.INFOSNEWS.FR #27


C ourchevel Le Chabichou** Somptueuse cuisine gastronomique récompensée par 2 étoiles Michelin, pour un instant de délices inoubliables. To u t e s t p a r fa i t , d e l’accueil au livre des vins. Menu découverte à 70€. Menus enfants (midi et soir), 3 plats : à partir de 25€. Delicious gastronomic cuisine rewarded with 2 Michelin macarons. Everything is perfect, from the service to the wine selection. 90 route des Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 chabichou-courchevel.com

C ourchevel Le Chabotté Second restaurant de l’ hôtel le Chabichou, le Chabotté met à l’honneur la «bistronomie» : une cuisine de bistro généreuse, parfaitement soignée et réalisée devant le client.  The second restaurant of the hotel Le Chabichou, Le Chabotté, honours the bistronomy movement with an incredible quality / price ratio.

Coup de cœur Le chevreuil

90 route des Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 86 chabichou-courchevel.com

Le + Infosnews L’accès à la terrasse skis aux pieds

Coup de cœur Filet de bœuf Simmental Le + Infosnews Un excellent rapport qualité/ prix

C ourchevel M oriond Bistrot Le C Charmant cocon où l’ambiance alpine feutrée et chaleureuse règne en maître, le Bistrot Le C est une invitation à la détente épicurienne. Le temps d'un aprèsski convivial ou d'un dîner, on se laisse emporter dans un tourbillon de saveurs. À chaque plat son ingrédient phare, que le Chef s’attache à sublimer pour ce qu’il est. Cuisine actuelle et généreuse, frais et fait maison. With a warm, cosy and alpine ambiance, Bistrot Le C is the place to enjoy your après-ski and dine on our Chef's delicious homemade and fresh dishes. Coup de cœur Lièvre à la royale Le + Infosnews Cuisine actuelle, versions vegan et sans gluten, menu enfant 1er arrêt de l’escalator central descendant à l'Aquamotion +33 (0)4 79 41 32 55 • info@bistrot-le-c.com www.bistrot-le-c.com

C ourchevel le P raz La Petite Bergerie

C ourchevel le P raz La Cave des Lys

Tanière chaleureuse à taille humaine, ici plus qu'ailleurs le client est roi. Viandes de la boucherie du Praz, Beaufort fabriqué à Courchevel, pain de la maison Braissand... on l'aura compris dans l'assiette, le "très local" est à l'honneur. Et quel plaisir de voir son repas dorer face à nous dans la grande cheminée !

Dans une authentique cave voûtée, on déguste les spécialités de Savoie cuisinées par Camille et le Beaufort f a b r i q u é p a r R é my. U n e ambiance conviviale ou l'on apprécie le vin, les spiritueux sur un air de musique.

The client is king in the charming restaurant La Petite Bergerie : meat from the local butcher braised in the open fireplace, Beaufort cheese from Courchevel, bread from the bakery Braissand, etc.

Coup de cœur Les viandes braisées

La Cave des Lys, wine and cheese bar, proposes delicious local specialities in its magnificent vaulted cellar. All the dishes are homemade.

Le + Infosnews La fondue "sur le pouce" dès 16h à La Cave à Grignoter

22 Passage des Ecoliers Courchevel Le Praz +33 (0)6 26 98 44 73 cavedeslys.courchevel@gmail.com F cavedeslys/

Ouvert midi et soir 116 rue de la Chapelle Courchevel Le Praz +33 (0)4 79 06 96 32 28 | Infosnews

Coup de cœur La fondue au Beaufort de Courchevel Le + Infosnews Soirées musique live toutes les semaines et brunchs du mercredi


C ourchevel L a T ania La Ferme de La Tania

C ourchevel Au Pain d'Antan

Bienvenue au cœur du terroir savoyard ! Ici les spécialités locales règnent en maître, la convivialité est légion et les tarifs sont abordables. Pour un en-cas, laissez-vous tenter par les succulentes crêpes à déguster sur la terrasse plein Sud.

Pains, pâtisseries, viennoiseries et gourmandises artisanales fraîchement confectionnées. Sandwichs faits sur place avec des produits de qualité et régionaux (jambons et saucissons savoyards). Excellents chocolats et spécialités maison.

La Ferme de la Tania rhymes with local specialities, conviviality and affordable prices. For a snack, be seduced by a pancake on the sunny terrace.

Bread, patisserie, viennese pastries, chocolates, specialities of the house, pizzas, fresh sandwiches prepared with regional products of high quality.

Centre station En bas de la piste Folyères +33 (0)4 79 08 23 25 laferme.latania.fr

Coup de cœur Le chapeau savoyard Le + Infosnews La fameuse cripite, une spécialité maison croquante et gourmande

C ourchevel L a T ania La Taïga Dans la salle cosy au 1er étage, on déguste une cuisine traditionnelle agrémentée de quelques spécialités savoyardes. Des assiettes généreuses, travaillées avec soin et recherche du goût, et des desserts 100% fait maison en font une adresse incontournable dans la station. Le menu du soir est aussi disponible le midi en complément d'une carte express, servis au restaurant ou au Lounge Bar. In the cosy dining room on the first floor, La Taïga serves traditional dishes, Savoyard specialities and homemade desserts. The full menu is available at lunchtime as well as a light lunch menu in the bar and restaurant. +33 (0)4 79 08 80 33 www.easytaiga.com

Le + Infosnews Idéal pour une pause rapide entre deux pistes

Boulangerie Pâtisserie artisanale Au pied des pistes, Galerie du Forum +33 (0)4 79 08 23 07

C ourchevel L a T ania Le Ski Lodge Dans ce pub anglais par excellence, les assiettes sont un tour du monde de saveurs : burgers gourmands, fish'n chips, chili mexicain, poulet thaï, filet de kangourou... pas de doute, ici on voyage ! Un petitdéjeuner so british, un déjeuner en terrasse, des happy hours de folie… à tout moment de la journée et skis aux pieds, c'est the place to be !

Coup de cœur Fondant au chocolat Le + Infosnews Les concerts live au lounge bar

B rides -L es -B ains La Fabrik La Fabrik, c'est une petite perle gourmande au cœur de l’écrin bridois. Grâce à une cuisine flambant neuve, le restaurant s'octroie cet hiver une belle montée en gamme avec une carte innovante et 100% fait maison... et des tarifs toujours aussi doux  !

The English pub Le Ski Lodge proposes flavours from all over the world : tasty burgers, fish'n chips, Mexican chili, Thai chicken, kangaroo... At any hour of the day, Le Ski Lodge is the place to be ! Centre station, en bas de la piste Folyères +33 (0)4 79 08 81 49 F Pub Le Ski Lodge • publeskilodge.com

Coup de cœur Les pies, des tourtes importées d'Angleterre Le + Infosnews Les live music tous les jours en après-ski ou en soirée

B rides -L es -B ains L'Héliantis Joueurs affamés ou visiteurs en quête d'une bonne table, rendez-vous au restaurant lounge-bar du Casino pour déguster une cuisine traditionnelle savoureuse. Des assiettes généreuses, des menus copieux, un service rapide et efficace, tout est réuni pour passer un agréable moment en famille ou entre amis.

La Fabrik, situated in the heart of Brides-les-Bains, adapted its menu for the winter season with 100% homemade dishes at an affordable price. Rue Emile Machet, +33 (0)4 79 24 67 99 lafabrikbrides.com

Coup de cœur Pains bios, pains, pâtisseries, sandwichs gourmands

Coup de cœur Profiterole de foie gras Le + Infosnews Les pizzas, sur place ou à emporter

Hungry players or visitors looking for a nice meal, welcome to l'Héliantis, the lounge bar of the Casino. A traditional and tasty cuisine, generous plates, hearty menus, fast and efficient service. Esplanade des Thermes +33 (0)4 79 55 23 07 www.casino3vallees.com

Coup de cœur La fondue Le + Infosnews Fondue et raclette individuelle

Infosnews | 29


Le Chabichou COURCHEVEL

Coup de Fourchette

30 | Infosnews


C'est dans l'établissement mythique de Courchevel, le Chabichou****, que nous avons succombé le temps d'un déjeuner aux plaisirs de la Grande Cuisine. Retour sur une expérience sans pareille.

La Chataîgne

La Planche du moment

Sur la terrasse ensoleillée au bord de la piste Chabichou ou dans la grande salle aux charmes de l'ancien, on prend place autour des élégantes tables pour un déjeuner que l'on imagine déjà d'exception. Avec deux étoiles au Guide Michelin, le restaurant le Chabichou est une référence à Courchevel, et au-delà. Entreprise familiale créée par Michel et Maryse Rochedy dans les années 1960, c'est le groupe Lavorel Hôtels qui a repris les commandes de la légende depuis cet hiver. Stéphane Buron, Meilleur Ouvrier de France et fidèle de Michel Rochedy dans les cuisines, continue d'y perpétuer la tradition aux côtés de sa femme Sylvie. Avec la cuisine ouverte, le spectacle ne sera pas que dans l'assiette. Depuis la salle on peut entendre le Chef Stéphane Buron annoncer les commandes à sa brigade qui lui retourne des « Oui, Chef » plein d'énergie. On imagine alors toute la discipline et l'organisation dans les coulisses... fascinant ! Avant même l'entrée, les mises en bouche se succèdent et nous donnent un bel avant-goût de ce qui va suivre. C'est fin, raffiné et délicat. Puis telle la magie d'un ballet, les plats se succèdent : le Foie gras de canard et la Langoustine en entrée, tous deux servis en 3 temps, offrent des textures et des saveurs démultipliées ; en plat le Cochon du Cantal est confit à tel point qu'il fond en bouche (et pour cause, il a cuit 36 heures !) et les Saint Jacques cloutées aux truffes révèlent leur juste valeur. C'est divin. Tordons maintenant le cou aux idées reçues : oui, dans un restaurant gastronomique, étoilé qui plus est, on mange à sa faim ! Et même plus encore. Parce que le repas est loin d'être terminé. Avant le dessert on déguste une verrine de mousse vanillée sur des pommes caramélisées accompagnée de glace au foin, aussi surprenant que délicieux ! Et que dire des desserts ? Le Lait, en différentes textures, et la Châtaigne se passent de commentaires... Des mignardises, biscuit de Savoie et sa confiture viennent conclure ce repas en apothéose.

Le Cochon du Cantal

Ainsi s'achève non pas un simple repas, mais une véritable expérience, l'expérience de l'excellence. On the sunny terrace near the slope Chabichou or in the charming dining room, the 2-star restaurant Le Chabichou in Courchevel proposes refined and delicate dishes. Family business created by Michel and Maryse Rochedy in the 60s, the group Lavorel Hôtels took over the reins since this winter season. The duo chef Stéphane Buron, Meilleur Ouvrier de France, and Michel Rochedy continue their hard work in the kitchen to offer you perfection and excellence. 90 route des Chenus Accès ski : piste Chabichou +33 (0)4 79 01 46 65 chabichou-courchevel.com Infosnews | 31


B rides -L es -B ains La Table du Golf Hôtel

M éribel Cromagnon

La simplicité au service du goût, voilà qui définit parfaitement la cuisine du Cromagnon. Matthieu et Delphine, aux commandes de ce restaurant labellisé Maître Restaurateur, mettent un point d’honneur à travailler avec des producteurs dénichés dans leur belle Savoie. Des viandes savoureuses, des spécialités savoyardes exquises... Et ne faites pas l'impasse sur les desserts maison : à tomber !

Venez découvrir une table d’exception dans son restaurant totalement rénové. Face au glacier de la Vanoise, dégustez une cuisine raffinée et créative, des produits frais qui s'y conjuguent entre finesse, gourmandise et terroir savoyard.

Delphine and Matthieu obtained the title of ‘Maître Restaurateur’, a guarantee of quality, and proposes tasty meat and exceptional Savoyard specialities, and a menu for lunch at 25€ (starter + main course + dessert of your choice).

À découvrir chaque mercredi soir une animation jazz et variétés internationales. The entirely refurbished restaurant of the Golf Hotel proposes a refined and creative cuisine prepared with fresh products. Jazz animation and international variety every Wednesday evening. Coup de cœur La nouvelle salle de restaurant Le + Infosnews Tapas, grands vins au verre, cocktails... autour de la cheminée au Lounge Bar, tous les jours dès 16h30 20 av. Greyffié de Bellecombe +33 (0)4 79 55 28 12 • contact@golf-hotel-brides.com www.golf-hotel-brides.com

B rides -L es -B ains Les Cèdres - Hôtel Mercure

Allée de la Source Parc Thermal +33 (0)4 79 55 38 38 32 | Infosnews

Le + Infosnews Le titre de Maitre Restaurateur Immeuble les Merisiers, Méribel le Plateau, Route de l’altiport +33 (0)4 79 00 57 38 • lecromagnon73@orange.fr

M éribel Copiña On trouve ici une large gamme de cocktails, une impressionnante sélection de bières artisanales, un étalage de vins du monde tous servis au verre et des tapas “fait maison” traditionnelles de la région Galicienne : une adresse chic et raffinée !

Attablez-vous au cœur de la salle spacieuse aux immenses plafonds d'époque et dégustez les créations légères et raffinées proposées par le chef Thierry Giannini. Des spécialités savoyardes aux recettes traditionnelles cuisinées maison, agrémentées d'une touche d'originalité, on est surpris par les saveurs et séduit par le très bon rapport qualité/prix. Please sit down in the heart of the spacious dining room with high ceilings and be delighted by light and refined dishes, or Savoyard specialities, prepared by chef Thierry Giannini.

Coup de cœur Les desserts

Coup de cœur Les plats régionaux

Its iberian influence and intimate setting, along with a range of carefully selected cocktails, an impressive selection of craft beers, a wide range of world wines all served by the glass, and traditional homemade tapas, will offer a chic and refined choice for all to enjoy.

Le + Infosnews Le bar lounge, ouvert de 11h à minuit

Méribel Centre Tous les jours dès 16h f copinameribel

Coup de cœur Les cocktails sélectionnés par des professionnels Le + Infosnews L’influence ibérique et le cadre intimiste


sur les pistes

M éribel Restaurant Marius L A nouvelle adresse gourmande à Méribel. Le restaurant Marius, situé dans les anciens locaux du Jack’s Bar/ Evolution à la Chaudanne en face du Parc olympique, marie intelligemment saveurs exceptionnelles dans l’assiette et courtoisie dans les prix… Une belle adresse bistronomique, bluffante d’efficacité, avec un rapport qualité/prix/ standing qui est certainement l’un des meilleurs de la station ! Whole new address in Méribel, the restaurant Marius combines exceptional flavours at a moderate price.

539 rte Albert Gacon La Chaudanne +33 (0)4 79 400 616 FI reservation@ restaurant-marius.com

ISTRIBUT ZD

F

-H

ÔTEL - RES

T

AN

NOUVEAU DISPONIBLE À LA PRESSION

UR

CA

É

Coup de cœur Grande terrasse ensoleillée

R! EU

DEVE NE

Le + Infosnews Les soirées Tapas + cocktail tous les mardis soir et les soirées Tapas + vin Terre Destel tous les jeudis soir avec menu spécial découverte à 35€

M éribel - M ottaret Le Plan des Mains

TA

LE RESTAURANT Le nouveau chef, Jean-Marc Fabron, propose une cuisine traditionnelle raffinée, originale et unique, mitonnée à partir de produits frais issus, pour beaucoup, de la culture de producteurs locaux. Petit plus, espace terrasse cosy pour un encas rapide. Le + Infosnews Restaurant membre de l’association Food Altitude Le coup de cœur Le buffet de desserts Le Plan des Mains is a traditional brasserie-type restaurant. The new chef proposes revisited traditional dishes prepared with fresh and local products. A cosy terrace for a fast snack.

LA SANDWICHERIE Pour les affamés pressés à la recherche d’un déjeuner de qualité, la sandwicherie du Plan des Mains est toute indiquée ! Dans cet espace confortable ou sur la belle terrasse, on déguste toute une gamme d’encas savoureux, élaborés avec des produits simples et frais, traités avec la même attention que des produits nobles. Le + Infosnews Le pain fait maison, voici l’ingrédient essentiel du succès des sandwichs, pour une qualité et une fraîcheur irréprochables Le coup de cœur Les sandwichs

33CL & 75CL

Également disponible :

+33 (0)6 70 18 62 29 welcome@brasseriealpine.com Z.A. Les Salines 73 600 Moûtiers www.brasseriealpine.com SAVOIE-FRANCE

The cosy terrace of the restaurant Le Plan des Mains is ideal for a quick snack or a sandwich, prepared with fresh products and homemade bread. Accès ski et piéton : au pied du TC Mont Vallon +33 (0)4 79 07 31 06 • www.plandesmains.com F Restaurant Le Plan des Mains Infosnews | 33


sur les pistes

S aint M artin de B elleville La Loy

M éribel -M ottaret Côte 2000 Ce restaurant / self incontournable sur les pistes de Méribel propose une offre complète et de qualité. D’un côté, le self où se déguste une cuisine traditionnelle savoyarde. De l’autre, une salle cosy proposant des classiques retravaillés dans un esprit « bistrot chic » . La pause repas qui s’impose. Situated on the slope l'Aigle, the restaurant Côte 2000 is composed of a self service restaurant with Savoyard specialities and a more traditional dining room. Restaurant + Self Accès ski intermédiaire TC Pas du Lac puis piste de l’Aigle +33 (0)4 79 00 55 40 +33 (0)6 50 83 66 04

sur les pistes

Coup de cœur Salade Thaï géante Le + Infosnews Les soirées savoyardes avec montée en chenillette et descente aux flambeaux

En terrasse avec une des plus belles vues plein sud de la vallée, découvrez des spécialités de montagne et une cuisine traditionnelle mais on. L a remonté e mécanique Saint Martin Express permet un retour rapide sur Les 3 Vallées. Enjoy our mountain and t ra d i t i o n a l h o m e c o o k e d specialities on our terrace. The St Martin Express chair lift will quickly take you back up to Les 3 Vallées.

Coup de cœur La Potée de la Loy Le + Infosnews Ouvert l'été Piste du Biolley / Saint Martin 1 +33 (0)4 79 08 92 72 restaurant-la-loy@orange.fr F laloy.menuires

sur les pistes

M éribel -M ottaret Les Pierres Plates - le 320° À 2738m d'altitude, le restaurant des Pierres Plates nous régale et nous sur prend avec des incontournables revisités et une véritable culture du fait maison auréolée d ’un label maître restaurateur. Une bistronomie d’altitude réussie de l’originalité des saveurs à la générosité des assiettes. The altitude restaurant Les Pierres Plates, proposes delicious homemade dishes prepared with fresh products, to savour outside on the terrace with a breathtaking 360° panorama or inside in the cosy dining room. Sommet Saulire > Accès : de Méribel TC Saulire Express / De Méribel-Mottaret TC Pas du Lac / De Courchevel TF Saulire +33 (0)4 79 00 42 38 www.pierres-plates.com

Coup de cœur L'incroyable potimarron de Julie Le + Infosnews La terrasse et sa vue panoramique époustouflante sur les massifs alpins

Brasserie rapide et gourmande : l’objectif affiché les week-ends : manger copieusement et qualitativement en moins de 30 minutes ! Dès 8h, l’accueil p’tit déj propose 2 formules et une grande gamme de cafés Nespresso à personnaliser (Cappuccino, lattemacchiato…). Chaque midi, l’ardoise du café suggère burgers généreux, grandes salades, fish’n chips maison, viandes savoureuses et desserts gourmands.

Coup de cœur Le Menu du midi à 15,90€, avec de bons produits frais et des plats fait maison. 34 | Infosnews

S aint M artin de B elleville Le Corbeleys Martine et Bruno perpétuent dans leur chalet d’alpage une véritable tradition familiale et montagnarde pétrie de chaleur et d’hospitalité. Restaurant aux gourmandises authentiques, ils proposent également un goûter généreux pour les petits creux.

M oûtiers Les 3 Vallées Café

Nice rise in quality and a table service much more greedy, more varied and just as fast : breakfast as from 8 am, generous burgers, large salads, homemade fish'n chips, tasty meat and gourmet desserts.

sur les pistes

Martine and Bruno, have managed to keep an alpine tradition going in their mountain pasture chalet. Hospitality, warmth and a welcome reception are what counts here. À droite départ TSD St Martin Express +33 (0)4 79 08 95 31 info@lecorbeleys.com www.le-corbeleys.com F lecorbeleys

Coup de cœur Royal chocolat Le + Infosnews Essayer une soirée au Corbeleys (sur réservation)

M enuires La Marmite

les

Entrez dans cette ambiance « Chalet de Montagne aux Gourmandises », labellisé Maitre Restaurateur. Les produits frais et locaux, les pizzas maison et le snacking dans lequel on trouve de délicieuses gaufres de Liège agrémentent une carte raffinée. À découvrir également : le livre des vins qui revisite les régions de France.

Place de la gare, Moûtiers +33 (0)9 78 06 38 00 les3valleescafe.com FI

La Marmite’s menu centres around fresh, local, original produce. The wine list is not to be missed. La Marmite also serves a large choice of homemade pizzas and takeaway food including savoury snacks and waffles. Quartier des Bruyères +33 (0)4 79 00 74 75 F lamarmitelesmenuires

Coup de cœur Tiramisu Della Mama Le + Infosnews Un repas insolite dans une télécabine-chalet (déjeuner ou soir)


Ouvert aux professionnels et aux particuliers

57 Rue Des Acacias - 73600 Moûtiers 04 79 24 00 66

www.bos-equipement.com

Nappage Linge Éponge Location de linge Vêtements Professionnels Linge de Lit NET’ALP, une société du groupe EHG - BOS EQUIPEMENT 57 Rue Des Acacias - 73600 Moûtiers INFOS NEWS - 170x245.indd 1

06 07 70 59 38

Ouvert aux professionnels et aux particuliers 27/09/2018 15:29:32 Infosnews | 35


M enuires La Table des Marmottes les

L es M enuires La Brasserie des Belleville

Tout au long de la journée, ce restaurant bienfaisant accueille les estomacs affamés avec à la carte le midi des salades, des burgers et des suggestions savoureuses. Le soir, place aux poissons frais, viandes et spécialités savoyardes à déguster copieusement. Guests can enjoy fresh, tasty cuisine which is served all day long! At lunch the menu includes salads, burgers and daily specials, and in the evening it extends to fresh fish, meat and Savoyard specialities. Quartier Preyerand Accès voiture, piéton, piste du Bettex, arrêt navette Retour skieur TS Tortollet et Bettex +33 (0)4 79 08 16 74

Coup de cœur Dorade Royale Le + Infosnews Végétarien et sans gluten friendly

Une cuisine savoyarde et généreuse attend les amoureux de saveurs sincères travaillées dans la plus pure tradition française. Salades géantes, pizzas italiennes et spécialités locales sauront ravir les épicuriens pour une pause entre deux pistes. The chef creates traditional, Savoyard cuisine as well as giant salads and Italian pizzas. Let yourself be tempted by a tasty break between two slopes. Coup de cœur La fondue savoyarde aux morilles

M enuires Le Comptoir

les

Pour sa deuxième année, on (re)découvre au Comptoir une carte gourmande et généreuse dans un cadre contemporain et chaleureux alliant le bois et le métal. Pour prendre un verre ou se régaler, on apprécie aussi la nouvelle terrasse et ses parasols géants chauffants. Surprise cet hiver : savourez une spécialité savoyarde bien au chaud dans… une télécabine ! Le Comptoir proposes generous dishes in a contemporary and warm setting combining wood and metal or on the sunny terrace. New this winter : an intimate dinner in a cable car cabin. Bâtiment l'Oisans, La Croisette +33 (0)4 79 00 69 20 www.lecomptoirmenuires.com F LeComptoir.Menuires

Le + Infosnews La terrasse plein sud au pied des pistes de La Croisette

Coup de cœur Pavé de rumsteak Le + Infosnews Un diner insolite dans une télécabine

Immeuble Pelvoux - La Croisette +33 (0)4 79 00 68 93 sur les pistes

M enuires Au Village

les

Un restaurant conçu comme un village et qui révèle l’esprit d’accueil bienveillant de Servanne Jay, aux commandes de l’établissement. Dans un profond respect des savoir-faire locaux, le menu propose des spécialités savoyardes, des plats traditionnels et des desserts maison… de façon terriblement alléchante.

Jean-Claude et Kiki assurent un hiver de transition pour transmettre leur établissement à Marie et Gilles. Mais pour l’heure rien ne change, Josiane est derrière les fourneaux pour mitonner ses bons petits plats et l’ambiance familiale reste intacte !

In an authentic traditional mountain village, Servanne Jay proposes traditional dishes, Savoyard specialities, homemade desserts all prepared with local products. Coup de cœur Serac de brebis Le + Infosnews Fromages et yaourts de brebis issus de la Ferme La Trantsa au Châtelard

36 | Infosnews

V al T horens Chalet des 2 Ours

Galerie marchande La Croisette +33 (0)4 79 41 20 39 www.auvillagelesmenuires.fr

Jean-Claude and Kiki ensure a transition winter season to transmit Le Chalet des 2 Ours to Marie and Gilles Command. For this season nothing changes and Josiane stays behind the stove and the family atmosphere remains intact ! Accès TSD Boismint et Plan de l’Eau jcreiller@aol.com +33 (0)4 79 01 14 09

Coup de cœur Assiette brunch Le + Infosnews Un coin snack avec des en-cas fait maison


sur les pistes

V al T horens Les Chalets du Thorens

V al T horens La Paillote S p é c i a l i t é s s av o y a r d e s , c u i s i n e traditionnelle, pizzas, moelleux au chocolat revisité… Le midi, sur la terrasse privée avec vue panoramique sur les pistes, le soir dans un cadre typiquement savoyard, David et Virginie, entourés de leur équipe courtoise et dynamique, vous réservent le meilleur accueil. Specialities, traditional cuisine, pizzas, revisited chocolate moelleux... Lunchtime on the private terrace with a panoramic view, and the evening in a typically Savoyard chalet, David and Virginie, and their courteous and dynamic team, look forward to welcoming you. Accès à ski rue Caron ou en longeant la terrasse de la Maison escalier au fond à gauche +33 (0)4 79 00 01 02 lapaillotedevaltho@gmail.com

Coup de cœur Les burgers Le + Infosnews Magnifique terrasse au pied des pistes

V al T horens La Maison Paradis des skieurs affamés et des amateurs d’ambiance déjantée ! Bar lounge avec scène DJ, self, gaufres belges, pizzas, wok, snack, sushis, crêperie glacier … et bien sûr, restaurant. Impossible de ne pas trouver de quoi se rassasier selon son envie et son budget. Le + Infosnews La viande maturée Coup de cœur Véritable village aux mille plaisirs Here, it’s paradise for hungry skiers and party lovers. A lounge bar with DJ music, self-service, Belgian waffles, pizzas, wok, snacks, sushis... and of course, the restaurant. A large choice according to your desire and budget. New, ice-cream parlour and pancake house!

Un lieu gourmand où l'art de la gastronomie se combine à l'art de recevoir. Fabien et Romain aux commandes de ce restaurant se sont entourés de Cyril Attrazic, chef étoilé pour son restaurant à Aumont-Aubrac, afin de concevoir une carte gourmande et raffinée. A place where the art of gastronomy interacts with the art of receiving. To design their menu, Romain and Fabien chose to surround themselves with Michelin-starred chef Cyril Attrazic for his restaurant in Aumont-Aubrac. Coup de cœur Bœuf de race Aubrac servi avec l’Aligot Accès ski/piéton : Départ TS Moraine, accès scooter et chenillettes sur demande +33 (0)4 79 00 02 80 info@leschaletsduthorens.com www.leschaletsduthorens.com

Le + Infosnews Vue imprenable sur le domaine skiable et les sommets des 3 Vallées Galerie Caron +33 (0)4 79 00 00 48 Infosnews | 37


BRUNCH

Le Base Camp VAL THORENS

Coup de Fourchette

PASHMINA*****

Terrasse au soleil et en bord de piste, brunch gargantuesque et personnel aux petits soins, c'est la formule parfaite pour un déjeuner parfait. Ce midi on pose les skis, direction le brunch du sublime hôtel Pashmina*****. Ici, bruncher est raffiné et très très gourmet, et parce qu'on déguste aussi par les yeux, le buffet se compose de mille et une couleurs et textures. Tout est fait maison, des entrées aux pâtisseries, en passant par les plats. Les saveurs sont multiples à l'image de la brigade de 26 cuisiniers. « Pour le brunch, on expérimente chaque jour de nouvelles recettes. Chacun en cuisine apporte son idée et comme on vient de toute la France et même plus loin encore, on retrouve au buffet plein de spécialités différentes » nous explique le sous-chef Arthur Perrot. Saumon frais, sashimis de thon, sushis et makis, noix de Saint-Jacques citronnées, mousse de petits pois, quiche au Beaufort, dips de crudités, verrines, terrines, charcuteries italiennes... on ne peut tout citer tant le choix est vaste ! Un plateau de fruits de mer avec huitres Fine de Claire et crevettes complètent cette énumération gourmande. Nous sommes conquis ! À travers ce brunch, c'est la signature culinaire de la maison qui se transmet dans chaque délicieux met exposé. « L'excellence se cultive au quotidien et nous avons la chance d'évoluer en cuisine commune avec celle du restaurant étoilé Les Explorateurs de Josselin Jeanblanc » nous rappelle Arthur. Si le buffet froid est à lui seul gargantuesque, le chef ne néglige pas pour autant les plats chauds. En service continu sous coupole, s'affichent au choix des recettes traditionnelles françaises comme le veau marengo, le pot au feu, la blanquette... mais la palme revient à la spécialité italienne servie à l'assiette et fait à la minute sur demande : les linguinis au parmesan truffé. Les pâtes al dente sont directement versées sur la meule de parmesan préalablement râpée. À déguster au chaud près du brasero sur la terrasse : exceptionnel ! La terrasse justement parlons-en ! Quand on la découvre c'est l'effet wouahou 5 étoiles assuré. Baignée de soleil même en plein hiver, il fait bon s'attabler pour un déjeuner. À l'image de la décoration intérieure de l'hôtel, elle conjugue à merveille modernité et vintage avec notamment deux sièges d'un ancien télésiège à pinces et une télécabine jaune pour la touche de couleur. Brunch de 12h à 14h30. 49€ / 25€ pour les enfants. Aujourd'hui c'est farniente ! Ca sent le printemps, on a envie de ralentir, flâner et se faire plaisir... Pour cela on lâche ses skis et on enfile son maillot de bain pour une matinée brunch & spa. La formule est simple : brunch à volonté et spa toute la journée. Pour buller au soleil, l'espace bien-être de l'hôtel est complété d'un jacuzzi extérieur sur la terrasse. La vie est plus belle avec vue sur les montagnes ! Brunch & Spa, à partir de 105€ On the sunny terrace along the slopes, the 5-star hotel Pashmina offers the perfect brunch to start your day. The buffet offers a large choice in starters, main courses and desserts, all homemade dishes prepared by the 26 cooks (brunch from 12pm till 2.30pm, 49€/person, 25€/children). For those who are looking for a relaxing moment in the sun, the formula Brunch Spa is perfect for you : brunch à volonté and spa all day-long (starting from 105€).

38 | Infosnews


Le Base Camp, Pashmina, +33 (0)4 79 00 09 99 Infosnews | 39


V al T horens Le Koh-I Nor La Cave

Le Diamant Noir

Dans un cadre chaleureux et décontracté, le Chef Éric Samson vous invite à vivre de grands moments de convivialité, à déguster des mets innovants aux saveurs inattendues et des spécialités savoyardes cuisinées à partir de produits locaux. Ce moment de détente s’accompagnera délicieusement d’un verre de vin. Quoi de plus agréable que de se laisser tenter par un grand cru classé Bernard Magrez ou par une bouteille sélectionnée dans notre cave d’exception...

Le Chef Eric Samson vous propose une cuisine d’hiver créative et raffinée. Mêlant des produits d’exception tels que la Truffe Noire et une large sélection de plantes aromatiques, épices et herbes de montagne, il crée des recettes simplement renversantes à base des plus produits de région. Dans un décor majestueux, chic aux accents baroque, la vue spectaculaire sublime cet instant culinaire d’exception.

In a friendly and relaxed atmosphere, the Chef Eric Samson, rewarded twice with a macaron in the Guide Michelin, proposes innovative dishes and specialities from Savoie prepared with local products, accompanied by an exceptional bottle of wine.

Coup de cœur La fondue au Champagne et à la truffe fraîche Le + Infosnews On déguste ici le meilleur de la Savoie

The chef Eric Samson, rewarded twice with a macaron in the Guide Michelin, proposes creative and refined dishes. A combination of exceptional products like the black truffle and a large selection of aromatic plants, spices and herbs from the mountains. To savour inside with an amazing view. Coup de cœur Le menu vegan et l’assortiment de jus et thé détox Le + Infosnews Une carte snacking servie tout au long de la journée

Rue de Gébroulaz, sommet station +33 (0)4 79 31 00 00 info@hotel-kohinor.com www.hotel-kohinor.com 40 | Infosnews


La recette De la la semaine semaine De Par Jean Imbert

L'Agneau de Pâques

Les ingredients 8 côtelettes d’agneau • 100 gr de Polenta • 1/2 L de lait • 1/2 L de crème 1 botte de menthe • 500 gr de petits pois frais • Huile d’olive Eau • Sel • Poivre

1

3

Faire chauffer le lait et la crème. Ajouter la polenta et cuire 5mn. Assaisonner.

Écosser les petits pois frais. Les faire cuire 2mn dans une casserole dans un fond d’eau avec un trait d’huile d’olive.

Heat up 500cl of milk and 500cl of cream, add 100g of Polenta and cook for 5 minutes. Season 8 lamb cutlets on each side and bake in a frying pan.

l'hypermarche des vallees

The hypermarket of the valley - Open on Sunday morning

OUVERT LE DIMANCHE MATIN MOÛTIERS - LES SALINES / +33 (0)4 79 24 12 44 TOUS LES JOURS, 8H30 - 20H Everyday, 8.30 am – 8.00 pm

VENDREDI : JUSQU’À 20H30 On Friday : until 8.30 pm

DIMANCHE : 8H30 - 12H20 On Sunday : 8.30 am till 12.20 pm

2

4

Bien assaisonner les côtelettes d’agneau de chaque côté même sur la tranche. Les faire cuire à la poêle en commençant par la tranche (environ 2mn/côté).

Dresser et assaisonner le tout. Ajouter la menthe ciselée en fines lamelles.

Shell 500g of fresh peas and cook in a saucepan with water and olive oil for 2 minutes. Serve the lamb cutlets with chopped mint.

LES MEILLEURS VINS ET GRANDS CRUS SONT DANS NOTRE CAVE !

Demandez conseil Demandez conseil à notre sommelier sommelier

Infosnews | 41


La Coopérative Laitière de Moûtiers, vous offre

La recette fromagère

Photos © L’Atelier S.Madelon/SDB

Tapas poire rôtie sur cracker aux céréales crème de beaufort et viande séchée Pour 4 personnes 45 min • 18 tranches fines de viande séchée du Beaufortain • Préparation

La recette crème de Beaufort • 100 g Beaufort râpé • 120 g de crème épaisse • 1 pincée de muscade. • Faire fondre rapidement le beaufort dans la crème à ébullition. Une fois bien mélangé, refroidir et réserver.. La recette poires rôties • 3 poires • 50 g de beurre • 1 pincée de cannelle en poudre • 1 cuillère à café de sucre. • Eplucher les poires, les tailler en 1/6 épépiner et faire revenir à la poêle à feu moyen avec le sucre et une pincée de cannelle jusqu’à une jolie coloration caramel, réserver. La recette crackers • 70 g de céréales et graines (flocon d’avoine, graine tournesol, graine de courge + pavot ou lin ou sésame...) • 70 g de farine • 7 cl eau 3 cl ’huile d’olive • Sel • Poivre

• Mélanger la farine et l’eau puis l’huile et enfin les éléments secs. Cuire sur un papier sulfurisé en fine couche à four 180°C 20 minutes ou dans une poêle antiadhésive. • Assembler tous les éléments en utilisant un pic si nécessaire.

Recipe

Melt rapidly 100g of grated Beaufort cheese in 120g of thick boiling cream. Clean and cut 3 pears and bake in a frying pan over medium heat with 1 teaspoon of sugar and a pinch of nutmeg. Mix 70g of flour and 7cl of water, 3cl of olive oil and finally 70g of dried cereals. Bake on a baking sheet in the oven at 180° for 20 minutes. Put all the elements together, with a toothpick if necessary.

Beaufort & Produits de Savoie Courchevel

• Le Praz, Près de la chapelle • 04 79 08 03 61 • Moriond, Direction Courchevel 1850 • 04 79 08 66 49

Méribel

• Mussillon • 04 79 00 37 78 42 | Infosnews

Les Menuires

• Les Bruyères Place Centrale • 04 79 00 25 31 • La Croisette Rond point proximité Galerie Marchande • 09 67 54 52 39

Moûtiers

• Av. des Jeux Olympiques • 04 79 24 03 65

Visite libre de la fabrication du Beaufort et des caves d’affinage

Val Thorens

• Près de l’Église • 04 79 00 75 08

www.beaufortdesmontagnes.com

Bozel

Avenue Émile Machet

Albertville

• Angle Place Grenette • 04 79 10 53 81


DIMANCHE 10 MARS

SOIR • SOIRÉE DJ

SOIR • MARIVAUX

LE CHABICHOU

LA TAÏGA

• SOIRÉE SAVOYARDE LE CLOS BERNARD

LUNDI 11 MARS

• AL JONES

APRÈS-SKI • GALLIE

LA TAÏGA

LA TAÏGA

JEUDI 14 MARS

SOIR • DJ KAYA

APRÈS-SKI • TENACIOUS SKI

SKI LODGE

SKI LODGE

SOIR • CLOS BERNARD BY NIGHT

MARDI 12 MARS APRÈS-SKI • FREDDY FINGERS

LE CLOS BERNARD

LA TAÏGA

VENDREDI 15 MARS

SOIR • WINGMEN

APRÈS-SKI • GUINEA PIGS

SKI LODGE

SKI LODGE

• HOBO CHIC

SOIR • SOIRÉE DJ

LE RAMBLER

LE CHABOTTÉ

MERCREDI 13 MARS

• WESTY

APRÈS-SKI • REVOLVERLITES

LA TAÏGA

SKI LODGE

LE RAMBLER MÉRIBEL-MOTTARET +33 (0)4 79 04 06 10 F Le Rambler Mottaret

CHABICHOU CHABOTTÉ COURCHEVEL +33 (0)4 79 08 00 55

www.chabichou-courchevel.com

F Hôtel le Chabichou

LA TAÏGA COURCHEVEL LA TANIA +33 (0)4 79 08 80 33 www.easytaiga.com

F La Taiga Bar

COPIÑA MÉRIBEL +33 (0)4 79 24 07 90

SKI LODGE COURCHEVEL LA TANIA +33 (0)4 79 08 81 49

F Copina Méribel

F Pub le Ski Lodge

www.copina.fr

www.publeskilodge.com

EXLUSIVITÉS MAISON CAVAILLÉ P.A.E. Les Combaruches 285 Boulevard du Docteur Jean Jules Herbert 73 100 Aix-les-Bains La Cave, par la Maison Cavaillé Ventes aux particuliers. Du mardi au vendredi et samedi matin.

COPIÑA COURCHEVEL MORIOND +33 (0)4 79 08 25 45 www.copina.fr

LA CAVE DES LYS COURCHEVEL LE PRAZ +33 (0)6 26 98 44 73 F Cavedeslys/

LE CLOS BERNARD MÉRIBEL +33 (0)4 79 00 00 07 www.closbernard.com

F Le Clos Bernard

+33 (0)4 57 95 10 20 web@cavaille.com

www.cavaille.com L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération #43 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé,WWW.INFOSNEWS.FR à consommer avec modération


+ DE SPO RTS

Axel Fornasier

Champion la tête en l'air

Sous sa voile Axel se joue des lois de la gravité, ce qui ne l'empêche pas l'hiver de l'enseigner sur des skis. La jeune recrue de l'équipe de France de parapente acrobatique, s'est très vite illustrée parmi les meilleurs et s'est dernièrement classée 9e au général du circuit Coupe du Monde. À l'arrivée des premiers flocons, il revient sur terre et c'est en habit rouge de l'ESF de Courchevel Moriond qu'il continue d'assouvir sa passion pour les grands espaces. Comment as-tu découvert le parapente ? J'ai grandi à Grenoble et j'ai toujours regardé les voltigeurs avec beaucoup d'admiration. Mes parents m'emmenaient à la Coupe Icare, à Saint-Hilaire, et je regardais les shows de voltige en me disant : "moi aussi un jour je serai là-haut !" C'est grâce à un voisin parapentiste que je suis passé pour la première fois sous une aile. Un après-midi il nous a emmené mes parents et moi faire de la pente école. J'ai tout de suite adoré ça. J'ai alors négocié avec mes parents pour faire un stage, et à 13 ans je réalisais mes premiers grands vols. Parle-nous de ton parcours de pilote... Je suis un passionné de ski et de parapente. Avec ces deux passions j'avais trop de curiosités à assouvir, c'est pourquoi j'ai décidé de rejoindre le Pôle Espoir de Font Romeu. C'est la seule école en France à proposer un double cursus avec du parapente. J'ai concouru mon premier Championnat de France à Roquebrune en 2016, malheureusement suite à une erreur j'ai fini dernier de la compétition. Après cet échec je me suis beaucoup entrainé et je me suis réinscrit au Championnat de France en juillet 2017 à Rouen. Cette fois-ci j'ai terminé 6ème de la compétition. Le représentant acrobatie de la fédération présent lors des manches m'a remarqué et c'est comme ça que je suis rentré en équipe de France. Pour ma première fois en circuit Coupe du Monde j'ai fini 9ème du classement général et 5ème sur la finale.

44# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES


BONNETS, CASQUETTES, CALEÇONS, MASQUES...

Peux-tu nous expliquer ta discipline ? Une compétition de parapente de voltige comporte plusieurs manches. Lors de celles-ci, les pilotes passent un par un devant les juges et réalisent un programme en enchaînant des figures. Les juges donnent une note jugeant la qualité d'exécution, la technique des manœuvres, la chorégraphie et l'atterrissage. Les compétitions se déroulent toujours au-dessus d'un plan d'eau et l'atterrissage se fait sur un petit radeau.

La boutique

Décris-nous ta manœuvre préférée ? Ce que je préfère c'est les twisted corkscrew, il s'agit d'une vrille avec beaucoup d'amplitude enchainée avec la figure dite de l'hélicoptère. En général j'aime les manœuvres vraiment techniques qui necessitent une grande précision de pilotage, c'est plus dur mais quand ça passe c'est jouissif ! Quel est le quotidien et les difficultés d'un athlète parapentiste ? L'été je suis en Espagne à Organya, c'est un site magique pour le parapente. Les conditions permettent de voler quotidiennement et donc de m'entrainer. J'ai la chance d'avoir fait très jeune de la compétition de ski alpin et je garde de cette période de nombreux enseignements. Je n'ai pas de coach derrière moi donc je suis heureux d'avoir acquis grâce au ski une rigueur qui m'a permis d'arriver à ce niveau de parapente aujourd'hui. Les difficultés de ce sport sont liées à la recherche de financement. Les sponsors sont indispensables pour me permettre de me rendre sur les lieux de compétitions ou pour avoir des ailes performantes. Cette année, je suis content car j'ai signé un nouveau partenariat avec la marque Ozone. Et que fais-tu l'hiver ? L'hiver, je reviens sur les pistes des 3 Vallées où j'enseigne en tant que moniteur à l'ESF. Parfois quand les conditions le permettent et que j'ai du temps, je décolle en ski depuis Courchevel. Qui sont les parapentistes que tu admires ? Il y en a beaucoup, le problème c'est que maintenant ce sont tous mes rivaux en compétition ! J'ai beaucoup d'admiration pour Théo de Blic, quand il a commencé en acro, la moitié des figures n'existaient pas, c'est un athlète qui a beaucoup fait avancer la discipline. Si tu devais choisir entre le ski et le parapente ? Les deux sont indissociables car grâce à mon travail en ski l'hiver je peux vivre de mon autre passion l'été. Le ski comme le parapente répondent à une passion commune qui est la montagne et les grands espaces. Je pratique les deux avec beaucoup de plaisir. (M.O.) Axel grew up in Grenoble where he watched the paragliders with admiration. At the age of 13, he realised his first flights and participated, for the first time, in the French Championships in Annecy in 2016. Axel recently joined the Acrobatics Paragliding French Team and rapidly became one of the best. He finished 9th in the general ranking of the World Cup circuit. In winter, he puts on his red jacket to join his colleagues at the ESF ski school of Courchevel Moriond. His passion for skiing and paragliding have one thing in common : his love for the mountains and open spaces.

RETROUVEZ CES PRODUITS DANS LES POINTS DE VENTE SUIVANTS :

· Les 3 Vallées Café Esplanade de la gare, Moûtiers

· Tabac Caron Val Thorens

· Maison de la Presse Courchevel

WWW.INFOSNEWS.FR #45


+ DE SPO RTS

Lea Lemare © O. Brajon

Sacha Théocharis © S Aymoz / Méribel Tourisme

CHAMPIONNATS DU MONDE DE SKI NORDIQUE

SKI CROSS

Un quatuor féminin composé de Léa Lemare (Courchevel), Lucile Morat (Courchevel), Joséphine Pagnier et Océane Avocat Gros était engagé sur une épreuve Team de saut à ski mardi 26 février. Elles se classent 7e en finale. On retrouvait Léa Lemare le lendemain sur une épreuve individuelle où elle prenait la 30e place, tandis que Lucile Morat ne se qualifiait pas pour la seconde manche. The feminine team Léa Lemare (Courchevel), Lucile Morat (Courchevel), Joséphine Pagnier and Océane Avocat Gros finished 7th in the finals. The day after, Léa Lemare obtained the 30th place, while Lucile Morat wasn't qualified for the second round.

Sacha Théocharis (Méribel) a pris la 9ème place de l'épreuve de la Coupe du Monde Shymbulak (Kazakhstan) samedi 2 mars. In Shymbulak, Kazakhstan, Sacha Théocharis (Méribel) finished 9th during the World Cup.

Chloé Trespeuch (Val Thorens) a réalisé une très belle performance en prenant la 2ème place de l'épreuve de Baqueira Beret (Espagne) samedi 2 mars, un mois seulement après son retour de blessure ! Chloé Trespeuch (Val Thorens) realised a nice performance with a 2nd place in Baqueira Beret, Spain.

SKI ALPIN

HOCKEY SUR GLACE

Le Ladies Night Tour, qui faisait étape à Métabief mardi 26 février pour son avant dernière étape, a vu Alizée Dahon (Courchevel) et Marie Lamure (Courchevel) prendre les 2e et 3e place devant un public très nombreux. Adrien Théaux (Val Thorens) a terminé à la 37e place de l'épreuve de descente de Kvitfjell (norvège) samedi 2 mars. Il prendra la 13e place du super G le lendemain. The Ladies Night Tour made a stop in Métabief. Alizée Dahon (Courchevel) and Marie Lamure (Courchevel) finished 2nd and 3rd. In Kvitfjell, Norway, Adrien Théaux (Val Thorens) finished 37th on the Downhill and 13th on the Super G.

SNOWBOARD CROSS

Victoire des Bouquetins de l'HCMP face aux Comètes du Meudon Hockey Club lors du match retour des 1/8 de finale à Courchevel ! Ils valident ainsi leur ticket pour les 1/4 de finale du championnat où ils affronteront ce samedi les Lions de Wasquehal dans le Nord pour le match aller. GO BOUKS GO !! Victory for Les Bouquetins of HCMP against Les Comètes of the Meudon Hockey Club in Courchevel ! This weekend they confront Les Lions of Wasquehal in the North of France.

DIMANCHE 07 AVRIL 2019 SUNDAY 7TH APRIL 2019 Inscription sur - Registrations on les3vallees.com COURCHEVEL • MÉRIBEL • BRIDES-LES-BAINS • LES MENUIRES • SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE • VAL THORENS • ORELLE

46# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES


UN MONDE MEILLEUR

aine, Et moi cette sem je fais quoi ?

Cette semaine : IL EST ENCORE TEMPS DE SE MOBILISER POUR LE CLIMAT

This week : THERE IS STILL TIME TO MOBILIZE FOR THE CLIMATE

Les indicateurs des changements climatiques sont dans le rouge. Depuis les années 1960, le manteau neigeux s’est réduit en moyenne jusqu’à 11,7% (au mois de juin) par décennie dans l’hémisphère nord. Le niveau de la mer augmente presque deux fois plus vite depuis 1993, par rapport à la moyenne du siècle dernier (1,7mm/an). Le phénomène de hausse du niveau des mers est notamment lié à la fonte des glaciers terrestres qui s’écoulent ensuite par les rivières jusque dans la mer (et non à la fonte de la banquise flottante qui ne change pas le niveau de l’eau). Aujourd’hui, La responsabilité des activités humaines apparaît comme le principal facteur du réchauffement constaté, d’après le 5ème rapport du groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC).

Climate change indicators are in the red. Since the 1960s, the snowpack has declined by 11.7% in average (in June) and per decade in the northern hemisphere. The sea level has increased almost twice as fast since 1993, compared to the average of the last century (1.7mm/year). The phenomenon of rising sea levels is particularly related to the melting of terrestrial glaciers which then flow through the rivers into the sea (and not to the melting of the floating ice pack that doesn’t change the water level). Today, the responsibility of human activities appears to be the main factor of global warming, according to the 5th report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC).

Je rejoins la Marche pour le Climat du samedi 16 mars à Chambéry. Un rassemblement est prévu à 12h devant la mairie de Moûtiers puis départ en train à 13h15 pour Chambéry.

Sabrina Boukazzoula Association Tarentaise Branchée www.tarentaisebranchee.fr

conteneur saturÉ ? pensez à celui d’à côté ! FULL WASTE CONTAINER ? THiNK ABOUT THE NEXT ONE !

More informations

Réalisation : Lauriane Miara

Plus d'infos

Tips : I join the March for Climate of Saturday, March 16th in Chambéry. A rally is scheduled at 12pm in front of the town hall of Moûtiers, departure by train at 1.15pm for Chambéry.

En vacances aussi, je trie mes dÉchets i seperate my rubbish, even on holidays WWW.INFOSNEWS.FR #47


BIEN-ÊTRE

cÔmplicité Un soin duo est une pause bien-être qu'on s'offre à deux. Parent-enfant, entre copines ou en couple, les modelages Ô des Cimes en duo sont une véritable expérience relaxante et intimiste qui rapproche. Le bonheur le plus doux est celui que l'on partage...

Constance Bigant, spa manager du Spa Ô des Cimes Les Clarines, a partagé avec nous son coup de cœur pour ce soin très particulier. À qui conseillerais-tu ce soin ? Le massage en duo est un moment de détente et de plaisir pour deux personnes, que ce soit un cadeau d'une mère à sa fille, entre amies ou en couple. Je le recommande à tous les amoureux car s'offrir un soin duo c'est s'évader d'un quotidien trop souvent intense. Comment cela se passe ? Confortablement installés côte à côte dans notre spacieuse cabine double, les spas praticiennes effectuent une gestuelle coordonnée et en harmonie. Les clients optent généralement pour un modelage relaxant offrant évasion et lâcher-prise. Dans la cabine duo des Clarines, nous avons créé une atmosphère chaleureuse aux couleurs chatoyantes d'or et de rouge pour rappeler l'amour avec un grand A et sous toutes ses formes : qu'il soit passionnel, tendre ou bienveillant. Quelle est la particularité du soin duo ? C'est un soin qui, bien plus qu'un moment de relaxation, est une expérience de connexion basée sur l'émotion. Le toucher

48# INFOSNEWS / LES 3 VALLÉES

n'est pas qu'un contact physique, il permet aussi de relier la personne à elle-même et aux autres. En plus d'un moment partagé, la présence d'un être qui nous est cher contribue à se détendre. À la fin du massage, un thé chaud entre les mains, on peut partager ses ressentis et prolonger la détente dans l'espace bienêtre et piscine de la résidence. Les couples sont sur un petit nuage, mère et fille sont plus proches que jamais et les amies encore plus complices ! (M.O.) The duo treatments proposed by Spa Ô des Cîmes are a relaxing and intimate experience to be shared with your child, best friend or lover. Comfortably installed in the spacious double cabin, the spa practitioners carry out coordinated and harmonious gestures.The duo treatments offer a relaxing moment, and strengthen family ties between the participants based on emotion. SPA Ô DES CIMES, Résidence CGH et Spa Ô des Cimes Les Clarines Aux Menuires, Quartier des Preyerand +33 (0)4 79 41 41 41


L’expérience sensorielle

Crédits photos : ©Studio Bergoend, ©Fou d’Images, ©Franck Paubel - ©WR&S

Pousser les portes d’un Spa d’altitude Ô des Cimes, c’est pénétrer dans un univers unique où nos spas praticiennes sauront vous conseiller pour vous offrir le meilleur de nos soins : visage et corps, esthétiques, massages*, duo, enfants, ados…

Les Menuires INFORMATION / RÉSERVATION

Tel : +33 (0)4 79 41 41 41 Les Clarines

Quartier des Preyerand

clarines@cgh-residences.com OFFREZ UN BON CADEAU SUR

www.odescimes.com

* modelages esthétiques sans vocation thérapeutique ou médicale

des montagnes



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.