Alpenroyal

Page 1

Ih La r p Y ou vo e r r st sรถ co ra nl m c ic pl o h i m pi a e s e n pe E x ta r e r so mp y n l co al ar py e

Gu e st M aga z i n e | w i n t e r 2 015/16


Liebe Gäste und Freunde, was haben drei Sängerinnen aus dem Gadertal mit einem Künstler aus dem hintersten Winkel des Vinschgaus zu tun? Auf den ersten Blick recht wenig, auf den zweiten jedoch umso mehr. Denn beide gestalten Einzigartiges mit dem, was ihre Wurzeln ausmachen. Die ersten – Ganes – mit ihrer Sprache, dem Ladinischen. Der Vinschger Othmar Prenner hingegen mit Zirbenholz aus den Wäldern seiner Heimat in Langtaufers. Lesen Sie auf den folgenden Seiten ihre Geschichte und erfahren Sie mehr über weitere Südtiroler Persönlichkeiten und Unternehmen, die für das moderne Südtirol stehen – innovativ und dennoch traditionsbewusst. Freuen Sie sich außerdem auf eine Rundreise durch Südtirols schönste Täler und Städte mit interessanten Insidertipps, die besten Events der Saison sowie auf die aktuellen Trends der internationalen Laufstege, präsentiert von der Modeexpertin Nadia Tschenett. Wir wünschen Ihnen einen wundervollen Winter und viel Freude mit der Lektüre des Welcome Guest Magazine Winter 2015/16! Hannes Prinoth mit dem gesamten Alpenroyal-Team

2 · WELCOME · WINTER 2015/16

Gentili Ospiti, cari Amici, che cosa lega un trio femminile di cantanti della Val Badia a un artista proveniente dall’angolo più remoto della Val Venosta? A prima vista non molto, ma a uno sguardo più attento hanno una peculiarità in comune. Entrambi, infatti, creano qualcosa di unico con le proprie radici. Le prime, le Ganes, con la loro lingua, il ladino. Othmar Prenner dalla Val Venosta, invece, con il legno di cembro dei boschi del suo luogo natio a Vallelunga. Leggete in queste pagine la loro storia e scoprite qualcosa in più su altre personalità e aziende altoatesine, che rappresentano l’Alto Adige moderno: innovativo ma sempre legato alla tradizione. Inoltre, fate tesoro dei nostri consigli esclusivi, per visitare le valli e le città più belle dell’Alto Adige con una marcia in più. Scoprite poi i migliori eventi della stagione e le tendenze attuali delle passerelle internazionali, presentate dalla esperta di moda Nadia Tschenett.

Dear Guests and Friends, What does a trio of female singers from Val Badia and an artist coming from the far reaches of corner farthest Val Venosta have in common? At first glance, not much, but if we look closer they have one thing in common. Both create something unique with their own origins. The first, the Ganes, with their language, Ladin, and Othmar Prenner from Val Venosta, with Arollo pine from the forests of his homeland in Vallelunga. Read their story on these pages and find out more about other personalities and companies in South Tyrol, representing the modern South Tyrol: innovative but always linked to tradition. What’s more, enjoy our exclusive tips, visit the valleys and the most beautiful cities of South Tyrol that are ahead of the pack. Discover some of the best events of the season and current trends of the international catwalks, presented by the fashion expert Nadia Tschenett.

Vi auguriamo un inverno meraviglioso e una buona lettura del Welcome Guest Magazine Inverno 2015/16.

We wish you a wonderful winter and a happy reading with the Winter 2015/16 Welcome Guest Magazine.

Hannes Prinoth e lo staff dell’Alpenroyal

Hannes Prinoth and the staff of Alpenroyal

Wellnessmomente

Momenti di relax

Die Wellnessoase im Alpenroyal ist in ganz besonderem Maße spürbar, wenn Sie nach der Sauna oder einer Schönheitsbehandlung im Alpenroyal SPA - Maria Galland, den 15.000 m² großen Grand Park betreten.

L'oasi del benessere dell'Alpenroyal si coglie non appena si varca l'ingresso del Grand Parc di 15.000 m² al termine di una sauna rilassante o di un trattamento estetico all'Alpenroyal SPA - Maria Galland.

• Hallenbad und Außenpool (auf 34° Grad beheizt auch im Winter geöffnet) • Innenwhirlpool (auf 36° Grad beheizt) • Schwimmsee Kurat (nur im Sommer) • Finnische Aussensauna im alten Heustadel im Garten • Biosauna • Dampfbad • Kneipp - Parcours • Panorama - Ruheraum mit Kaminfeuer • Ruheraum mit Wasserbetten • Revitalisierendes Granderwasser • Solarium • Wärmebänke

• Piscina interna ed esterna (riscaldata a 34 gradi anche d'inverno) • Idromassaggio interno (riscaldato a 36 gradi) • Lago alpino balneabile "Kurat" (solo in d'estate) • Sauna finlandese nell'antico fienile in giardino • Biosauna • Bagno turco • Percorso Kneipp • Zona relax panoramica "Chill-Out" con caminetto • Zona relax con lettini ad acqua • Sorgente "Grander" con acqua revitalizzante • Solarium • Panche riscaldate

Time for wellness The wellness oasis in the Alpenroyal can be seen as soon as you cross over the threshold of the 15,000m² Grand Park at the end of a relaxing sauna or beauty treatment at the Alpenroyal SPA - Maria Galland • Indoor and outdoor pool (34° C - also open in winter) • Indoor Jacuzzi (36° C) • Swimming lake Kurat (open only in summer) • Finnish sauna in the outdoor hut in the park • Bio sauna • Steam bath • "Kneipp" corridor • Panoramic relaxation room with fire place • Relaxation area with waterbeds • Grander water fountain • Solarium • Heat benches

WINTER 2015/16 · WELCOME · 3


AlpenGrillRoyal auf unserer Terrasse

AlpenGrillRoyal sulla nostra terrazzA

Dolomiten UNESCO Welterbe

The Dolomites UNESCO World Heritage

Eine erlesene Auswahl an feinsten Fleisch- und Fischkreationen wie etwa irisches Rinderfilet, englische Lammkoteletts, Wildsteinbutt, Tintenfisch und Auberginenröllchen werden in der sommerlichen, grün-blau-alpinen Atmosphäre unserer Sonnenterasse gegrillt.

Una raffinata selezione dei migliori piatti di carne e di pesce, quali il filetto di manzo irlandese, le costolette d'agnello inglese, il rombo selvaggio, calamari e gli involtini di melanzane, vengono cotti alla griglia sulla terrazza soleggiata del nostro parco, immersa nel meraviglioso paesaggio estivo delle Dolomiti.

Um auf die Weltnaturerbe-Liste der UNESCO zu kommen, muss ein Gebiet sehr besonders sein. Es muss einzigartige Naturwerte besitzen, intakt und durch gute Schutzmaßnahmen gesichert sein.

A location has to be extremely special to even think about appearing on the UNESCO World Heritage Site list. It has to present a unique, unspoiled natural landscape and be safeguarded by outstanding environmental laws.

Die Farbtöne, Düfte und die frische, reine Sommerluft der Dolomiten sind dabei die angenehmen Tischnachbarn im AlpenGrillRoyal Restaurant. Im Sommer täglich zu Mittag geöffnet.

I colori, i profumi, l'aria fresca e pura delle Dolomiti costituiscono i più deliziosi vicini di tavolo al Ristorante AlpenGrillRoyal. Aperto d'estate, ogni giorno a pranzo.

Die Dolomiten haben sich tatsächlich als weltweit einzigartig erwiesen, was ihre Schönheit, die landschaftliche Besonderheit und die geologische bzw. geomorphologische Bedeutung anbelangt

In terms of uniqueness, the Dolomites have outclassed any other place in the world for their beauty, the diversity in natural landscapes and their geological and geomorphological significance.

… und Abends empfehlen wir Ihnen unser Alpenroyal Gourmet Restaurant, welches im Jahre 2010 mit einem Michelinstern ausgezeichnet wurde.

… e per la sera vi proponiamo il nostro Alpenroyal Gourmet Restaurant, che è stato premiato con una stella Michelin nell'anno 2010.

AlpenGrillRoyal on our terrace Fa m . P r i n oth 39048 Wo l ke n ste i n | S e l va d i Va l G a rde n a S ü d ti ro l | A l to A d i g e T. + 3 9 0 4 7 1 7 9 5 5 5 5 F. + 3 9 0 4 7 1 7 9 4 1 6 1 i n fo @ a l p e n roya l . c o m w w w. a l p e n roya l . c o m

A fine selection of tasty meat and fish courses – including Irish beef tenderloin, English lamb chops, wild turbot, squids and aubergine rolls – are grilled on the sun-drenched terrace in our park, surrounded by the beautiful summer landscape of the Dolomites. The colours, perfumes and fresh air of the Dolomites are the perfect fellow guests at the AlpenGrillRoyal Restaurant. Open in summer, daily for lunch! … and for dinner we suggest the Alpenroyal Gourmet Restaurant, which was rewarded with a Michelin star in 2010.

4 · WELCOME · WINTER 2015/16

Le Dolomiti, Patrimonio Naturale UNESCO Per aggiudicarsi un posto sulla lista del Patrimonio dell’Umanità UNESCO, un luogo deve essere particolarmente speciale. Deve essere in possesso di bellezze naturali a dir poco uniche e non danneggiate dall’uomo ed essere protetto da un’ottima legislazione ambientale. E, in effetti, le Dolomiti hanno dimostrato di essere più che idonee: un luogo unico in tutto il mondo per quanto concerne la loro bellezza, la varietà del territorio e l’importante ruolo geologico e geomorfologico che ricoprono.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 5


PASSION FOR


winter 2015/16

Liebe Gäste und Freunde, was haben drei Sängerinnen aus dem Gadertal mit einem Künstler aus dem hintersten Winkel des Vinschgaus zu tun? Auf den ersten Blick recht wenig, auf den zweiten jedoch umso mehr. Denn beide gestalten Einzigartiges mit dem, was ihre Wurzeln ausmachen. Die ersten – Ganes – mit ihrer Sprache, dem Ladinischen. Der Vinschger Othmar Prenner hingegen mit Zirbenholz aus den Wäldern seiner Heimat in Langtaufers. Lesen Sie auf den folgenden Seiten ihre Geschichte und erfahren Sie mehr über weitere Südtiroler Persönlichkeiten und Unternehmen, die für das moderne Südtirol stehen – innovativ und dennoch traditionsbewusst. Freuen Sie sich außerdem auf eine Rundreise durch Südtirols schönste Täler und Städte mit interessanten Insidertipps, die besten Events der Saison sowie auf die aktuellen Trends der internationalen Laufstege, präsentiert von unserer Modeexpertin Nadia Tschenett.

Gentili Ospiti, cari Amici, che cosa lega un trio femminile di cantanti della Val Badia a un artista proveniente dall’angolo più remoto della Val Venosta? A prima vista non molto, ma a uno sguardo più attento hanno una peculiarità in comune. Entrambi, infatti, creano qualcosa di unico con le proprie radici. Le prime, le Ganes, con la loro lingua, il ladino. Othmar Prenner dalla Val Venosta, invece, con il legno di cembro dei boschi del suo luogo natio a Vallelunga. Leggete in queste pagine la loro storia e scoprite qualcosa in più su altre personalità e aziende altoatesine, che rappresentano l’Alto Adige moderno: innovativo ma sempre legato alla tradizione. Inoltre, fate tesoro dei nostri consigli esclusivi, per visitare le valli e le città più belle dell’Alto Adige con una marcia in più. Scoprite poi i migliori eventi della stagione e le tendenze attuali delle passerelle internazionali, presentate dalla nostra esperta di moda Nadia Tschenett.

Dear Guests and Friends, What does a trio of female singers from Val Badia and an artist coming from the far reaches of corner farthest Val Venosta have in common? At first glance, not much, but if we look closer they have one thing in common. Both create something unique with their own origins. The first, the Ganes, with their language, Ladin, and Othmar Prenner from Val Venosta, with Arollo pine from the forests of his homeland in Vallelunga. Read their story on these pages and find out more about other personalities and companies in South Tyrol, representing the modern South Tyrol: innovative but always linked to tradition. What’s more, enjoy our exclusive tips, visit the valleys and the most beautiful cities of South Tyrol that are ahead of the pack. Discover some of the best events of the season and current trends of the international catwalks, presented by our fashion expert Nadia Tschenett.

Wir wünschen Ihnen einen wundervollen Winter und viel Freude mit der Lektüre des Welcome Guest Magazine Winter 2015/16.

Vi auguriamo un inverno meraviglioso e una buona lettura del Welcome Guest Magazine Inverno 2015/16.

We wish you a wonderful winter and a happy reading with the Winter 2015/16 Welcome Guest Magazine.

Ihr Welcome Redaktionsteam

Il team della redazione

The Editorial Team

8 · WELCOME · WINTER 2015/16

SHOPS & ONLINE


GRUPPEGUT.IT

CONTENT

Content Winter 2015/16

Ganes & Max von Milland

28 sport & fashion : moncl er · ston e isl a nd h ack et t london · sporta l m su n68 · pepe je a ns · sav e t he duck col m a r · e a7 · a didas · sa l ewa schöffel · x-bionic · sa lomon

s t r . p l a n d a t i e j a , 6 – 3 9 0 4 7 s t. c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g r ö d e n / va l g a r d e n a – t . + 3 9 0 4 7 1 7 9 2 2 7 9

Othmar Prenner

40

14 David’s Ziegen Le capre di David David and his goats

32 Hightech Natural Cosmetics made in South Tyrol

WINTER 2015/16 · WELCOME · 11


CONTENT

68 Events & Highlights Winter 2015/16

82 Schon gewusst...?! Lo sapevate che...?! Did you know...?!

Fashion Trends by Nadia Tschenett

72 Streifzug durch Südtirol Un’escursione attraverso l’Alto Adige An excursion through South Tyrol

120

Design: Georg Mayr Edited by: Elisabeth Ainhauser | Sharla Ault | Elisabeth Gabasch | Vittoria Gelmini | Delia Müller Riccardo Nicoli | Verena Pliger | Deborah Stump | Federica Todesco | Nadia Tschenett Sales Manager: Alexander Hütter +39 340 6985030 | alexander.huetter@gmail.com Sales Manager: Delia Müller +39 348 3167202 | mueller@tt-consulting.com Publisher: Tourismus Team Gmbh | Eurocenter Block A | Industriezone 1-5 Zona Industriale I-39011 Lana (BZ) | Tel. 0473 560056 | Fax 0473 550775 | info@tt-consulting.com www.tt-consulting.com

12 · WELCOME · WINTER 2015/16

IMPRESSUM: Cover: SMG / MGM - Alex Filz | Gustav Willeit | Burberry Prorsum Aaron Zebrook | Alex Filz | Alexander Alber | allesfoto.com | Archiv Frauenmuseum in Meran | Areasana | Armin Huber | Arnold Ritter Auer Lukas Photography | Ben Lamberty | Blanko Musik / Fotograf Gerald v. Foris | Gustav Willeit | Carezza Ski / Laurin Moser Daniele Mosna | David’s Goashof | Dolomites Snow Festival | Eggental Tourismus Gen. / Valentin Pardeller | elisachini.it | EOS / Frieder Blickle | Ernst Müller | Ferienregion Tauferer Ahrntal | Forst | Fotorier.it | Freddy Planinschek | Ganes / Anne De Wolff, Gerald von Foris | Gasser Hermann Maria | Gettyimages.com / Dominique Charriau | Hannes Ochsenreiter | Harald Wisthaler | Josef Gorfer Manzoni Nordic Focus | Max Lautenschläger | Max von Milland / www.nullviersiebenzwei.com | Meraner Kellerei / reneriller.it, Stephan Fischnaller | Merano Winefestival | MGM / Alex Filz | MGM / Christian Gufler | MGM / Ernst Müller | MGM / Frieder Blickle | MGM / Jessica Preuhs | Nadia Tschenett | Ole Lynggaard Copenhagen | Pharmaziemuseum Brixen | Rahwa Seyum Riccardo di Curti | Seiser Alm Marketing | Shutterstock.com | Ski Center Latemar / Paolo Codeluppi | SMG / Alessandro Trovati | SMG / Alex Filz | SMG / Helmuth Rier | SMG / Laurin Moser | SMG / Stefano Scattà | SMG / Tappeiner | So kocht Südtirol / Günther Pichler | Stefan Schütz | Südtiroler Archäologiemuseum / foto-dpi.com / Augustin Ochsenreiter, Oskar Verant | Thomas Pichler | TV Sterzing / Klaus Peterlin | TVB Alta Badia | TVB Eisacktal / Klaus Peterlin | TVB Hochpustertal / Klaus Peterlin | TVB Kronplatz / Hansi Heckmair | TVB Kronplatz / Manuel Kottersteger | Val Gardena Gröden Marketing / Werner Dejori Vinschgau Marketing / Frieder Blickle | Vitalis Dr. Joseph


SHOPS

& ONLINE E M U LT I L A B E L F A S H I O N S T O R E S BOZEN/BOL Z ANO | BRIXEN/BRESSANONE | BRUNECK /BRUNICO | STERZING/ VIPITENO


PORTICOS UOMO Via Leonardo-da-Vinci-Str. 20 I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270028 info@porticosuomo.it • www.porticosuomo.it

Antigua DONNA Via delle Corse | Rennweg 56 I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270165 info@antiguadonna.it • www.antiguadonna.it


MUSIC

Verena Pliger

Hippe Exportschlager Artisti export di successo | Artists export success

Die ladinischen Nixen Le ninfe ladine | The Ladin nymphs

La Val, ihre Heimat. Die Welt, ihr Leben. Im Gadertal sind sie großgeworden, hier hat ihre Karriere begonnen. Heute leben sie in Berlin, in Vorarlberg, in München. Die Rede ist von den beiden Schwestern Marlene und Elisabeth Schuen und ihrer Cousine Maria Moling. Den drei Sängerinnen von Ganes.

La Villa: il loro paese natale. Il mondo: la loro vita. Cresciute in Val Badia, dove è iniziata la loro carriera, vivono oggi tra Berlino, il Vorarlberg e Monaco. Stiamo parlando delle sorelle Marlene ed Elisabeth Schuen e della loro cugina Maria Moling, ossia le Ganes.

La Villa: their birthplace. The world: where they spend their lives. Raised in Val Badia, where began their careers, they now live in Berlin, Vorarlberg and Munich. We are talking about the sisters Marlene and Elisabeth Schuen and their cousin Maria Moling, also known as Ganes.

Ganes, das sind Maria, Marlene und Elisabeth

Le Ganes: Maria, Marlene ed Elisabeth

Le Ganes: Mary, Marlene and Elisabeth

www.ganes-music.com In Südtirol liegen ihre Wurzeln, in der Welt sind sie zuhause. Der Brixner Solokünstler Max von Milland und das ladinische Pop-Trio Ganes. Mit ihren selbstkomponierten Liedern tauchen sie in die Herzen tausender Fans ein. Dabei klingt ihr Erfolgsgeheimnis ganz einfach: Sie singen im Dialekt.

18 · WELCOME · WINTER 2015/16

www.maxvonmilland.com In Alto Adige affondano le loro radici, ma la loro casa è il mondo. Il solista brissinese Max von Milland e il trio pop ladino Ganes. Con le loro canzoni, di cui sono anche autori, fanno breccia nel cuore di migliaia di fan. Il segreto del loro successo è semplice: cantano in dialetto.

Their roots are in South Tyrol, but the world is their home: the Bressanone soloist Max von Milland and the Ladin pop trio Ganes. They have made inroads in the hearts of thousands of fans with their songs, which they wrote themselves. The secret of their success is simple: they sing in dialect.

Ganes ist ein ladinischer Name, er steht für Wassernixen. Die Nixen, das sind die beiden Schwestern Marlene und Elisabeth Schuen und ihre Cousine Maria Moling. Sie kommen aus einem kleinen Dorf im Gadertal, aus La Val, zu deutsch Wengen. Ihre Formation ist ein Trio. Seit fünf Jahren feiert es vor allem im deutschsprachigen Raum große Erfolge. Über 90 Konzerte waren es allein im vergangenen Jahr. Die deutschen Medien jubeln. So schreibt die Süddeutsche Zeitung: „Sie singen und singen, glockenhell und brummeltief, rau und rauchig, süß, zart und lasziv, seufzend und hauchend.“ Ihr musikalischer Stil liegt irgendwo zwischen Folk, Pop und Kammermusik. Ihre Kompositionen sind eigenwillig: Geige, Hackbrett, Gitarre, Bass und Drums verschmelzen mit ihren sinnlichen Stimmen. Das Publikum lässt sich hinreißen, von den Melodien, vom Klang der Sprache, den kaum jemand versteht. Denn die drei hübschen Ladinerinnen singen in ihrer Muttersprache, auf Ladinisch. „Da uns niemand versteht, lassen sich die Menschen ganz anders auf unsere Musik ein, unser Publikum ist ein Kulturpublikum und damit offen für Neues. Mittlerweile, gibt es sogar schon Anfragen für Ladinisch-Kurse“, so Marlene Schuen.

Ganes, in ladino, significa ninfe. Le ninfe sono, in questo caso, le sorelle Marlene ed Elisabeth Schuen e la cugina Maria Moling, che provengono da un paesino della Val Badia: La Villa. Da cinque anni, il trio riscuote grande successo soprattutto nei paesi di lingua tedesca. Solo l’anno scorso le tre cantanti hanno tenuto oltre 90 concerti. I media tedeschi le acclamano. Così scrive il quotidiano tedesco Süddeutsche Zeitung: “Cantano e cantano, con voce cristallina e profonda, ruvida e roca, dolce, delicata e sensuale, sospirante e sussurrante.” Il loro stile musicale si colloca tra il folk, il pop e la musica da camera. Le loro composizioni sono originali: violino, hackbrett alpino, chitarra, basso e batteria si fondono con le loro voci sensuali. Il pubblico si fa trascinare dalle melodie, dal suono di una lingua poco conosciuta. Perché le tre graziose ragazze ladine cantano nella loro madrelingua, ossia il ladino. “Dato che nessuno ci capisce, le persone si fanno coinvolgere dalla nostra musica in modo completamente diverso, il nostro pubblico è composto da persone colte e aperte alle novità. Nel frattempo hanno addirittura avanzato la richiesta di corsi di ladino”, afferma Marlene Schuen. Ganes means nymphs in the Ladin language. The nymphs are the trio of relatives, who all hail from a village in Val Badia: La Villa. For five years, the singing group has enjoyed great success, especially in German-speaking countries. Last year alone, Ganes has performed in over 90 concerts. The German daily Süddeutsche Zeitung acclaims: “They sing and sing, their voice clear and deep, rough and hoarse, sweet, delicate and sensual, with sighing and whispering.” Their musical style is a cross of folk, pop and chamber music. Their original compositions use violin, Alpine hackbrett, guitar, bass and drums blending with their sensual voices. They captivate their audience by their melodies and the sound of a little-known language, their mother tongue, Ladin. “Since no one understands, people get involved in our music in a completely different way. Our audience consists of educated people who are open to new ideas. As a matter of fact, we have had requests for courses in Ladin” says Marlene Schuen.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 19


MUSIC

Das Gadertaler Trio Ganes: Elisabeth Schuen, Maria Moling und Marlene Schuen.

Es war das Wasser, das die drei Nixen zusammengebracht hat. 2007 auf einem Frachtschiff. An der Seite von Hubert von Goisern, dem Volksmusikrebellen aus Österreich. Er schipperte mit den drei Südtirolerinnen die Donau runter bis zum Schwarzen Meer. Drei Monate dauerte ihre Reise, sie gaben Konzerte, probten, schrieben Texte, fanden zueinander. Ein Jahr später wiederholten sie die Tournee, dieses Mal ging es auf dem Rhein bis nach Rotterdam. „Auf dem Schiff merkten wir drei, wie gut wir harmonieren, wir begannen unsere eigenen ersten Texte zu schreiben und Melodien zu proben“, erinnert sich Marlene. Kaum auf festem Boden begann die Arbeit am ersten Album. 2010 kam es auf den Markt. Mittlerweile sind es vier an der Zahl. Im kommenden Jahr soll das Fünfte folgen. „Für unsere nächste CD lassen wir uns von der Märchen- und Sagenwelt der Dolomiten inspirieren. Die Texte schreibt jeder für sich, jeder in seiner Stadt. Geprobt aber wird im Gadertal, so kann unsere Mama auf den Kleinen von Elli aufpassen, während wir an unseren Liedern arbeiten“, erzählt Marlene.

20 · WELCOME · WINTER 2015/16

Il trio Ganes della Val Badia: Elisabeth Schuen, Maria Moling e Marlene Schuen.

The trio Ganes of Val Badia: Elisabeth Schuen, Maria Moling and Marlene Schuen.

Elli, so nennt Marlene ihre Schwester Elisabeth. Vor etwa mehr als einem Jahr wurde sie Mutter eines Sohnes. Seither lebt sie nicht mehr in München, sondern in Vorarlberg. „Natürlich hat sich unsere Arbeit mit dem Kleinen verändert. Wir müssen jetzt ganz einfach besser planen und organisieren. Unsere Tourneen planen wir nun blockweise, das heißt, wir treten an die vier bis fünf Tage hintereinander auf“, erzählt Marlene. Viele Jahre haben die drei zusammen in München gelebt, dort geblieben ist nur noch Maria. Marlene hat es nach 13 Jahren in München nach Berlin verschlagen. „Ich bin seit zwei Jahren hier und finde die Stadt wunderbar. Es gibt einfach so viele alternative Locations. In einem Theater tritt eine Indie-Pop-Band auf, in einer heruntergekommenen Bar wird ein Klassikkonzert abgehalten. Und das Schönste daran: Alles hier ist in einem ständigen Wandel. Einige Jahre lebt Kreuzberg auf, kurze Zeit später ist es Neukölln“, so die Sängerin, die selbst am Prenzlauer Berg wohnt.

Elli, così Marlene chiama sua sorella Elisabeth, poco più di un anno fa è diventata mamma. Da allora non vive più a Monaco, ma nel Vorarlberg. “Naturalmente il nostro lavoro è cambiato con l’arrivo del piccolo. Ora dobbiamo organizzarci meglio. Le nostre tournée le progettiamo a blocchi, ossia ci esibiamo per quattro, cinque giorni consecutivi”, racconta Marlene. Per molti anni le tre artiste hanno vissuto insieme a Monaco, dove ora è rimasta solo Maria. Marlene, dopo 13 anni a Monaco, si è spostata a Berlino. “Vivo qui da due anni e credo sia una città meravigliosa. Ci sono così tante location alternative. In un teatro si esibisce un gruppo musicale indie pop, in un bar fatiscente si tiene un concerto di musica classica. E il bello è che tutto qui è in continuo cambiamento. Per alcuni anni è protagonista il quartiere di Kreuzberg, successivamente quello di Neukölln e così via”, afferma la cantante, che abita nel quartiere di Prenzlauer Berg.

Marlene lebt in Berlin, Elisabeth in Vorarlberg und Maria in München.

Marlene vive a Berlino, Elisabeth nel Vorarlberg e Maria a Monaco.

Elli, as Marlene calls her sister Elisabeth, became a mother a little over a year ago. Since then she no longer lives in Munich, but in Vorarlberg. “Of course, our work has changed with the arrival of the baby. Now we have to organize ourselves better. Our tours are performances of four to five consecutive days,” says Marlene. The three artists had lived together in Munich for many years, whereas now only Maria has remained. Marlene, after 13 years in Munich, moved to Berlin. “I’ve lived here for two years and I think it’s a wonderful city. There are so many alternative locations. An indie pop group performs in a theatre; a classical music concert is held in a run-down bar. And the best part is that everything here is changing. Leading the change was the Kreuzberg district, followed by Neukölln and so on”, says the singer, who lives in the district of Prenzlauer Berg.

È stata l’acqua che ha unito le tre ninfe. Nel 2007, su un battello al fianco di Hubert von Goisern, il ribelle austriaco della musica popolare, le tre altoatesine hanno navigato sul Danubio fino al Mar Nero. Il loro viaggio è durato tre mesi, hanno tenuto concerti, hanno provato, hanno scritto testi, sono entrate in simbiosi. Un anno dopo hanno ripetuto la tournée, questa volta sul Reno fino a Rotterdam. “Sulla nave abbiamo notato quanto fossimo in armonia e abbiamo iniziato a scrivere i nostri primi testi e a provare le melodie”, si ricorda Marlene. Una volta arrivate sulla terra ferma, hanno iniziato a lavorare al primo album, uscito nel 2010. Intanto, il numero degli album è salito a quattro e l’anno prossimo dovrebbe arrivare il quinto. “Per il nostro prossimo CD ci stiamo ispirando al mondo delle fiabe e delle leggende sulle Dolomiti. Ognuna scrive i testi nella sua città. Le prove, però, le facciamo in Val Badia, così la nostra mamma può occuparsi del bimbo di Elli mentre noi lavoriamo alle nostre canzoni”, racconta Marlene. Fittingly, it was water that united the three nymphs. In 2007, the three South Tyroleans sailed on the Danube to the Black Sea with Hubert von Goisern, the Austrian folk music rebel. Their journey lasted three months: they held concerts, practiced, composed lyrics, working in perfect harmony. A year later, they repeated the tour, this time on the Rhine to Rotterdam. „On the ship we noticed as we were in synch and we started experimenting by composing our first songs and lyrics”, recalls Marlene. When they arrived on land, they started working on their first album, released in 2010. Meanwhile, the number of albums climbed to four, and next year they should be releasing the fifth. „Our next CD is inspired by the world of fairy tales and legends of the Dolomites. Each member writes lyrics in their own city. The practice sessions, however, take place in Val Badia, so our mother can take care of Elli’s baby while we work on our songs, „says Marlene. Elli, as Marlene calls her sister Elisabeth, became a mother a little over a year ago. Since then she no longer lives in Munich, but in Vorarlberg. “Of course, our work has changed with the arrival of the baby. Now we have to organize ourselves better. Our tours are performances of four to five consecutive days,” says Marlene.

Marlene lives in Berlin, Elisabeth in Vorarlberg, and Maria in Munich.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 21


MUSIC

Ob München, Berlin oder Vorarlberg: Wo die drei Nixen leben, spielt für sie keine Rolle. Dank Skype, Mail oder Telefon stehen die drei im ständigen Kontakt. Schicken sich Textproben oder neue Melodien zu. Und dazwischen auch mal ein Foto vom Alltag abseits der Musik. SSo wie beispielsweise von Marlene’s ladinischen Kochkünsten in Berlin. Eines ihrer absoluten Lieblingsgerichte sind Cajincí. Cajincí steht im Ladinischen für Schlutzkrapfen. „Ich liebe es, zu experimentieren“, erzählt die leidenschaftliche Köchin, „und eigentlich darf ich es gar nicht laut sagen, aber meine Cajincí fülle ich nicht mit einer klassischen SpinatTopfen-Füllung, sondern mit einer Füllung aus roten Rüben, Topfen und Kreuzkümmel“. So authentisch und eigenwillig ihre Schlutzkrapfen, so authentisch und eigenwillig die drei Sängerinnen von Ganes. Jede Nixe für sich. Und doch, am Besten sind sie zusammen. Ihr letztes Album „Caprize“ beweist es. Kritiker schreiben, sie seien gewachsen, ganz einfach erwachsen geworden.

Che sia Monaco, Berlino o Vorarlberg, non è importante dove vivano le tre ninfe. Grazie a Skype, alle e-mail o al telefono sono sempre in contatto. Si inviano testi o nuove melodie e talvolta anche una foto della loro vita quotidiana lontano dalla musica. Per esempio Marlene mostra i suoi capolavori culinari della cucina ladina. Uno dei suoi piatti preferiti in assoluto sono i Cajincí (nome ladino degli Schlutzkrapfen). “Mi piace sperimentare”, racconta l’appassionata di cucina, “e meglio dire sottovoce che i miei Cajincí non sono farciti con il classico ripieno di spinaci e ricotta, ma con un ripieno di rape rosse, ricotta e cumino”. Talmente autentici e originali i suoi Schlutzkrapfen, così come autentiche e originali sono le tre Ganes. Ogni ninfa ha la sua spiccata personalità ma insieme danno il meglio. Il loro ultimo album “Caprize” lo dimostra. I critici scrivono che sono cresciute, semplicemente sono diventate grandi.

Whether in Munich, Berlin or Vorarlberg, it’s not important where the three nymphs live. Thanks to Skype, e-mail or by phone, they are always in touch. They send each other lyrics, new melodies and sometimes simply a picture of their daily life. Sometimes she will include a photo of one of her Ladin culinary masterpieces. Her favourite is Cajincí, which is the Ladin name of Schlutzkrapen. “I like to experiment”, she says modestly. “My Cajincí are not filled with the classic spinach and ricotta, but stuffed with beetroot, cottage cheese and caraway.” The three Ganes are as authentic and original as Marlene’s Tyrolean ravioli. Each nymph has her own distinct personality, but together they give their best. Their latest album “Caprize” is the proof. Critics write that they have truly grown, and have made the big time.

Insidertipps Gadertal

1

Der schönste Winterausflug

La più bella ESCURSIONE invernale | The most beautiful winter trip

Nachtrodeln im Naturpark Fanes-Sennes-Prags, bei Vollmond funkeln und glitzern die Schneekristalle ganz wunderbar. Vom Berggasthof Pederü in St. Vigil in Enneberg zu Fuß in 1,5 Stunden auf die Faneshütte.

2

Das beste Restaurant

Il migliore ristorante | The best restaurant

In unserem Dorf La Val, ein ruhiges und friedliches Dorf, gibt es einige Höfe, wo ladinische Gerichte hausgemacht zubereitet werden. Am liebsten kehre ich bei Annemarie auf ihrem Erbhof Lüch de Survisc ein.

Marlene Schuen e la sua Val Badia. Da luoghi mistici, passando per vedute mozzafiato dalle montagne, fino al gusto ladino.

Things you must not miss in Val Badia

Marlene Schuen and her Val Badia. From mystical places, to breath-taking views of the mountains, to Ladin tastes.

1

3

www.survischof.bz In our quiet village, La Villa, there are farms that prepare homemade Ladin specialties. My favourite is the ancestral farm Lüch de Survisc di Annemarie.

Der mystischste Ort?

Il luogo più mistico | The most mystical?

Die Heilige Barbara Kapelle aus dem Jahre 1491 in Wengen. Sie strahlt so viel Ruhe aus, für mich ein energetischer Platz.

2 4

4

La cappella di Santa Barbara del 1491 a La Villa. Trasmette tanta serenità, per me è un posto da cui attingere energia.

The chapel of Santa Barbara built in 1491 in La Villa. It transmits a lot of serenity; I draw my energy here.

Die schönste Bergsicht?

La vista più bella? | The most beautiful views?

Vom 2477 Meter hohen Sas de Stria, dem Hexenstein-Gipfel. Die Aussicht ist grandios, man sieht runter bis zum Col di Lana. Das Schönste: Man muss nicht stundenlang marschieren, vom Valparola Pass aus ist man in nur 1,5 Stunden am Gipfel.

Dal Sas de Stria a 2477 metri. La vista è magnifica e arriva fino a Col di Lana. La cosa più bella è che non si deve camminare per ore, dal Passo di Valparola si raggiunge la cima soltanto in un’ora e mezza.

From Sas de Stria at 2477 meters. The view is magnificent and you can reach Col di Lana. The best thing is that you don’t have to walk for hours; from Valparola Pass you can reach the summit only an hour and a half.

5

5

Die wichtigste Mitbringsel?

Prodotto tipico da mettere in valigia | Typical product to pack?

Ich nehme mir von den Bio-Bauernhöfen immer Ciòce, also Bauernspeck, nach Berlin mit. Wobei: Am Besten schmeckt er am Ende immer noch beim Probieren am Hof.

22 · WELCOME · WINTER 2015/16

Nel nostro tranquillo paese, La Villa, ci sono alcuni masi che preparano piatti ladini fatti in casa. Quello che preferisco è il maso avito Lüch de Survisc di Annemarie.

A night sledding ride in the Natural Park of Fanes-Senes-Braies. With a full moon, snow crystals sparkle in a wonderful way. From the Pederü hut in San Vigilio di Marebbe to Rifugio Fanes, an hour and a half hike.

Marlene Schuen und ihr Gadertal. Über mystische Orte, atemberaubende Bergsicht und ladinischen Genuss.

Da non perdere in Val Badia

3

Discesa notturna sulla slitta nel Parco Naturale Fanes-Senes-Braies, con la luna piena i cristalli di neve brillano in modo meraviglioso. Dal Rifugio Pederü a San Vigilio di Marebbe a piedi in un’ora e mezza fino al Rifugio Fanes.

www.rifugiofanes.com

Dai masi di agricoltura biologica mi porto sempre a Berlino il Ciòce, ossia lo speck del contadino. Anche se, alla fine, si gusta meglio direttamente al maso.

I always bring Ciòce, the farmer’s speck from organic farms when I go to Berlin. Although, in the end, it always tastes better on the farm.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 23


MUSIC

Der rockige Softie

Acht Jahre hat Max von Milland in Berlin gelebt, nun ist München sein neuer Lebensmittelpunkt.

Per otto anni Max von Milland ha vissuto a Berlino, ora la sua casa è a Monaco.

For eight years, Max Von Milland lived in Berlin; now his home is in Munich.

Il sensibile rockeggiante | THE SENSITIVE ROCKER

Seine Lieder spiegeln seine Gefühlswelt wieder. Sie erzählen von Höhen und Tiefen, sind mal euphorisch, mal nachdenklich. Sie sind ganz: Max von Milland. Der Sänger und Songwriter hat Brixen verlassen, um auf den großen Bühnen Herzen zu brechen. Und das alles auf die rockige Tour und im Südtiroler Dialekt.

Le sue canzoni riflettono i suoi sentimenti. Raccontano di alti e bassi, a volte sono euforiche, altre riflessive. Rispecchiano Max von Milland. Il cantante e cantautore ha lasciato Bressanone per spezzare i cuori sui grandi palcoscenici. E tutto questo in modo innovativo in dialetto sudtirolese.

His songs reflect his feelings. They tell of ups and downs, sometimes euphoric, others pensive. This is Max von Milland. The singer and songwriter left Bressanone to break hearts on the big stage. And he does it in an innovative way, singing in the South Tyrolean dialect.

„Im Dialekt kann ich so singen, wie ich will.“ “In dialetto posso cantare come voglio.” “In dialect I can sing the way I want.”

Entspannt sitzt er da, mit seinen wie durch den Wind zerzausten halblangen Haaren. Die Beine hat er lässig übereinandergeschlagen, in der Hand ein Südtiroler Wochenmagazin. Sex, Drugs and Rock ’n’ Roll, in diese Kerbe schlägt dieser junge Mann wohl nicht. Der erste Blick verrät, dieser Musiker ist anders. Ruhig, entspannt, in sich gekehrt. Kein Rowdy. Sondern einfach nur Max. Max von Milland. Ein Künstlernamen, den er sich selbst verpasst hat. Benannt nach Milland bei Brixen, dem Ort, wo er großgeworden ist. Mit 15 hat er dort das erste Mal eine Gitarre in die Hand genommen.

È seduto rilassato, con i suoi lunghi capelli che sembrano scompigliati dal vento. Ha accavallato le gambe con disinvoltura, ha in mano un settimanale altoatesino. Sesso, droga e rock’n roll: Max non rientra sicuramente in questa categoria. A prima vista si capisce che questo musicista è diverso. Tranquillo, rilassato, introverso. Non è un anima irrequieta. È semplicemente Max. Max von Milland. Un nome d’arte che si è scelto da solo. Rimanda a Milland, un quartiere di Bressanone, il luogo in cui è cresciuto e dove, a 15 anni, ha preso in mano una chitarra per la prima volta. He sits relaxed, with his long windblown hair. His legs are crossed casually, and he holds a South Tyrolean magazine. Sex, drugs and Rock ‘n’ roll: Max certainly is not. At first glance, it is clear that this musician is different. Quiet, relaxed, and introverted. Not a restless soul. It’s just Max. Max Von Milland. A stage name he chose for himself. It refers to Milland, a district of Bressanone, the place where he grew up and where he picked up a guitar for the first time at the age of 15.

Der Spätzünder

Meglio tardi che mai | Better late than never Wir sitzen in einem Café in Brixen. In dieser kleinen Stadt mit etwas mehr als 20.000 Einwohnern liegen seine Wurzeln. Wurzeln, die er nie vergessen hat. Wurzeln, die ihm am Ende auch seinen Erfolg beschert haben. Denn Max singt in der Sprache, die man hier spricht: im Südtiroler Dialekt. Nicht nur damit erobert er die Herzen der deutschen Fans. Obwohl er noch immer keine Noten lesen kann, erst mit 15 Jahren Gitarre spielen lernte, füllt er heute Konzertsäle in München, Mainz oder Berlin. Er trat als Vorgruppe der Söhne Mannheims oder Sportfreunde Stiller auf. Seine selbst geschriebenen Songs laufen auf dem Musiksender Viva oder dem Münchner Radiosender Bayern 3.

24 · WELCOME · WINTER 2015/16

Siamo seduti in un bar a Bressanone. In questa cittadina con poco più di 20.000 abitanti affondano le sue radici. Radici, che non ha mai dimenticato. Radici, che alla fine gli hanno regalato anche il successo. Perché Max canta nella lingua che si parla qui, il dialetto sudtirolese. Non è solo in questo modo che conquista i cuori dei fan tedeschi. Nonostante non sappia tuttora leggere le note, ha imparato a suonare la chitarra a 15 anni e oggi riempie sale concerti a Monaco, Magonza o Berlino. Ha aperto i concerti dei gruppi tedeschi “Söhne Mannheims” o “Sportfreunde Stiller”. Le sue canzoni, scritte di suo pugno, sono trasmesse sul canale musicale tedesco “Viva” o sull’emittente radiofonica di Monaco “Bayern 3”. We’re sitting in a bar in Bressanone. This town, with just over 20,000 inhabitants, is the heart of Max’s heritage. He has never forgotten his roots, the same roots to which he owes his success. Because Max sings in the language that is spoken here, the South Tyrolean dialect. This is just one way he has won the hearts of German fans. Despite not knowing still read music, he learned to play guitar at age 15 and today fills concert halls in Munich, Mainz and Berlin, and he has opened for the German groups “Söhne Mannheims” and “Sportfreunde Stiller”. His songs, all original, are seen on the German music channel „Viva“ and heard on Radio “Bayern 3”.

Dialekt ist Trumph

Il dialetto è la carta vincente | The dialect is the trump card „Es sind eher die Südtiroler, die nicht verstehen können, warum ich nicht auf Englisch oder zumindest Hochdeutsch singe. Sie meinten, damit hätte ich doch sicher mehr Erfolg“, erzählt der 30-jährige Musiker. „Dabei lieben gerade die Deutschen dieses Exotische. Und ich selbst muss mich nicht verbiegen, kann so singen, wie ich will.“ Max von Milland, der mit richtigem Namen Maximilian Hilpold heißt, ist genau zur richtigen Zeit auf einen Trend aufgesprungen: In Mundart zu singen. Ein Trend, der ihm einen Vertrag bei Universal sicherte. Das war vor zwei Jahren mit seinem ersten Album „Woher i eigentlich kimm“. „Von einer so großen Plattenfirma unter Vertrag zu kommen, ist natürlich sehr schmeichelhaft. Aber bereits bei den ersten Aufnahmen wurde mir bewusst, dass es sich nicht richtig anfühlt. Universal versucht, die Songs unter die Top40 zu platzieren, andernfalls werden sie von den Radiosendern nicht gespielt“, erzählt Max rückblickend. Als die Top-40-Platzierung nicht glückte, war auch Max für Universal schnell Geschichte. Ein wirklicher Rückschlag war es nicht. Eher ein Befreiungsschlag. Für die Gründung von 0472 Records, seinem eigenen Label. Benannt nach der Telefonvorwahl seiner Heimatstadt. „Ich wusste, dass ich weitermachen muss, den Leuten Zeit geben muss, meine Musik zu erkennen und zu verstehen“, Max hat seinen Soloschritt nie bereut. Im Gegenteil.

“Sono più spesso i sudtirolesi a non capire perché non canto in inglese o perlomeno in tedesco standard. Secondo loro avrei avuto senz’altro più successo”, racconta il 30enne musicista. “Sono proprio i tedeschi ad apprezzare questo tocco esotico. E io stesso non devo snaturarmi, posso cantare come voglio.” Max von Milland, il cui vero nome è Maximilian Hilpold, ha seguito una tendenza proprio nel momento giusto: cantare in dialetto. Una tendenza che gli ha assicurato un contratto con la Universal, due anni fa, con il suo primo album “Woher i eigentlich kimm” (ital. Le mie origini). “Mi ha ovviamente lusingato essere messo sotto contratto da una casa discografica così importante. Ma già durante le prime registrazioni mi sono reso conto che non era la cosa giusta per me. La Universal cerca di piazzare le canzoni nella top 40, altrimenti non vengono trasmesse dalle radio”, racconta Max. Quando il piazzamento tra le top 40 non è riuscito, anche Max è diventato presto acqua passata per la Universal. Non è stato un vero e proprio colpo. Piuttosto una grande liberazione. Per la nascita della 0472 Records, la sua etichetta, che deve il proprio nome al prefisso telefonico della sua città natale. “Sapevo di dover andare avanti, di dover dare tempo alle persone di riconoscere e comprendere la mia musica”, Max non si è mai pentito di aver fatto questa scelta. Anzi, al contrario. „South Tyroleans fail to understand why I don’t sing in English or at least in standard German. According to them I would certainly be more successful“, says the 30 year old musician. „Actually, it’s the Germans who appreciate this exotic touch. And I don’t have to pretend to be anyone other than who I am, I can sing the way I want.“ Max Von Milland, whose real name is Maximilian Hilpold, followed a trend that took hold at the perfect time- singing in dialect. This trend secured a deal with Universal, two years ago, with his first album „Woher i eigentlich kimm“ (My homeland). „I was obviously flattered to be put under contract by such an important label. But even during the first recordings I realized that it wasn’t right for me. Universal tries to place the songs in the top 40, otherwise they are not given airtime“, says Max. When he did not place among the top 40, Max quickly became a thing of the past for Universal. Rather than a hard blow, it was a great relief. This gave birth to 0472 Records, his own label, which owes its name to the area code of his hometown. „I knew I had to go forward, to give people time to recognize and understand my music,“ Max has never regretted having made this choice. Quite the contrary.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 25


MUSIC

Selbst ist der Max

München ist Brixen in groSS

Max fa da sé | “Do-it-yourself” Max Im Herbst ist sein zweites Album erschienen. Es trägt den Titel „Bis dir olls wieder gfollt“. Ein Album, das ganz seines ist. Er selbst beschreibt es so: „Es ist erwachsener und reifer. Ich selbst war bei der Produktion einfach selbstbewusster, habe mich mehr getraut, mehr reingehängt. Beim ersten Album habe ich die Songs zu Hause aufgenommen und bin damit einfach ins Studio. So richtig Gedanken über die Umsetzung habe ich mir damals noch nicht gemacht.“ Dieses Mal war das anders. Ein ganzes Jahr lang hat er an seinem zweiten Album gearbeitet. „Ohne großes Label im Rücken muss man natürlich alles selbst koordinieren, von der Promotion über den Vertrieb bis zur Organisation der Livekonzerte. Aber ich habe mittlerweile ein gutes Netzwerk von Experten, wo ich mit meinem Label andocken kann“, so Max.

Der Brixner Max von Milland war bei Universal unter Vertrag, jetzt hat er sein eigenes Label.

26 · WELCOME · WINTER 2015/16

Monaco è Bressanone in grande | Munich is like a big Bressanone In autunno è uscito il suo secondo album dal titolo “Bis dir olls wieder gfollt” (ital. Fino a quando tutto tornerà a piacerti). Un album che è tutto suo. Lui stesso lo descrive così: “È un’opera più adulta e più matura. Io stesso durante la produzione ero più consapevole, mi sono fidato di più di me stesso e mi sono impegnato di più. Con il primo album ho registrato le canzoni a casa per poi andare in studio. Allora non dovevo pensare più di tanto alle diverse fasi di realizzazione di un album.” Questa volta è stato diverso. Ha lavorato un anno intero al suo secondo album. “Senza una grande etichetta alle spalle si deve naturalmente coordinare tutto da soli, dalla promozione, passando per la distribuzione, fino all’organizzazione dei concerti dal vivo. Ma ora mi sono creato una buona rete di esperti, a cui mi posso agganciare con la mia etichetta”, racconta Max. In the fall, he released his second album entitled „Bis dir olls wieder gfollt“ (eng. Until you start liking everything again). This is an album that is all his own. He describes it: „It is a more adult and more mature work. I was more aware during the production, I trusted myself more and I was more committed. With the first album I recorded the songs at home and then went to the studio, so I did not have to think much about the different phases of an album.” This time it was different. He worked a whole year on his second album. „Without a major label behind you, you have to coordinate everything yourself, from promotion, through distribution, to the organization of live concerts. Now I have a good, established network of experts connected with my label,” says Max.

Il brissinese Max von Milland è stato messo sotto contratto dalla Universal, ora ha creato una sua etichetta discografica.

The Bressanone native Max Von Milland was put under contract by Universal; he has now created his own record label.

Wenn Max spricht, dann schnell und viel. Die Radiosender in Bayern oder auch im Allgäu buhlen um den smarten Südtiroler, um den freundlichen Musiker, bei dem man nicht umhin kommt, in seine braunen Rehaugen zu blicken. Der es versteht, bei den Frauen zu punkten. Den erfolgreichen Musiker lässt er dennoch nicht raushängen. Sein Stil, locker, unprätentiös, ungewollt. Ein bisschen Berlin eben. Acht Jahre hat er dort gelebt, hat sich dort neben seinem Studium der Politikwissenschaften zum Mundart-Pop-Musiker empor gearbeitet. Seit zwei Jahren nun lebt er in München, im zurzeit angesagten Dreimühlenviertel. Das Biergarten-Flair, die Geselligkeit, das unterscheide München von Berlin und verbinde München mit seiner Heimat Brixen. „In Berlin habe ich die Welt gesehen, die Stadt ist schneller, vielleicht auch etwas oberflächlicher, vor allem aber verrückter als München. Dauerhaft, das wusste ich, gehöre ich als Typ Max aber nicht dorthin.“ Er sei einfach zu heimatbezogen, er möge die Natur, die Berge. „Für mich ist München Brixen in groß. Und ganz nach Südtirol zurückkehren, das wollte ich noch nicht. Auf Dauer würde ich hier wohl eingehen!“ Der Umzug nach München hatte auch seine Schattenseiten. Seine langjährige Beziehung ging in die Brüche. Auf die Frage, ob er nun Single sei, antwortet er ganz frech: „Wieso, willst Du meine Nummer? Nein, Spaß beiseite, ich hatte einfach noch nicht die Zeit und noch nicht die Lust was Neues einzugehen.“ Der Titel seines neuen Albums kündigt es an. „Bis dir olls wieder gfollt“ - braucht es eben seine Zeit. Quando Max parla, è un fiume in piena. Le emittenti radiofoniche in Baviera o anche nell’Algovia fanno a gara per lo spigliato altoatesino, l’affascinante musicista dagli irresistibili occhi castani da cerbiatto. Lui sa toccare i cuori delle donne, ma non lo mette in

mostra. Il suo stile, rilassato, senza pretese, spontaneo. Un po’ di Berlino, città in cui ha vissuto per otto anni, studiando scienze politiche e sviluppandosi come musicista pop in dialetto. Da due anni vive a Monaco, nel quartiere Dreimühlenviertel, che in questo periodo è in voga. Il fascino dei “Biergarten”, la vita sociale, è questo che differenzia Monaco da Berlino e unisce Monaco a Bressanone, la sua città natale. “A Berlino ho visto il mondo, la città è più frenetica, forse un po’ più superficiale, soprattutto più pazza di Monaco, ma sapevo di non essere fatto per stare lì in pianta stabile.” Max, infatti, è troppo legato alla sua città natale, ama la natura e le montagne. “Per me Monaco è Bressanone in grande. E non sono ancora voluto tornare in Alto Adige. A lungo andare qui morirei!” Il trasferimento a Monaco ha avuto anche i suoi lati negativi. La sua relazione di lunga data è giunta al capolinea. Alla domanda, se ora sia single, risponde spudoratamente: “Perché, vuoi il mio numero? No, scherzi a parte, non ho avuto né il tempo, né la voglia di iniziare una nuova relazione.” Il titolo del suo nuovo album lo anticipa chiaramente: “Bis dir olls wieder gfollt” (ital. Fino a quando tutto tornerà a piacerti) fa capire che c’è bisogno di tempo. When Max talks, it is like a flowing river. Radio stations in Bavaria and in Algovia compete for the breezy South Tyrolean, the charming musician with the irresistible brown doe eyes. He knows how to touch the hearts of women, but he doesn’t show off. His style is relaxed, unpretentious, and spontaneous. A little like Berlin, the city where he lived for eight years, studying political science and developing as a pop musician in dialect. For two years, he lived in Munich, in the Dreimühlenviertel district, which is presently in vogue. The charm of the „Biergarten“, social life, which is what differentiates Munich from Berlin and links Munich with Bressanone, his hometown. „In Berlin I saw the world, the city is more hectic, perhaps a bit more superficial, certainly crazier than Munich, but I knew I could not stay there on a permanent basis.“ Max is too attached to his hometown, and loves nature and the mountains. „For me, Munich is like a big Bressanone. I’m not yet ready to return to South Tyrol. After too much time here, I get restless.“ The move to Munich also had its down side. His long-term relationship came to an end. Asked if he is now single, he replied audaciously, „Why, you want my number? No, seriously, I have neither the time nor the desire to start a new relationship.“ The title of his new album says it clearly: „Bis dir olls wieder gfollt” (eng. Until you start liking everything again) suggests that it takes time.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 27


MUSIC

Insidertipps: Das Beste von Max

Max von Milland singt im Südtiroler Dialekt und erobert damit die Herzen der deutschen Fans. Max von Milland canta in dialetto sudtirolese conquistando il cuore dei fan tedeschi.

Da non perdere: il meglio secondo Max

Max Von Milland sings in the South Tyrolean dialect, conquering the hearts of German fans.

Not-to-miss: the best according to Max

1

Das beste Restaurant

Il miglior ristorante | The best restaurant

Der Temlhof mit dem wunderschönen Blick auf Brixen erlebt gerade ein Revival. Patrick Thaler, der Chefkoch und Sohn des Hauses, zaubert fantastische Fleischgerichte.

2

1

2

3

Il miglior piatto altoatesino | The best dish in South Tyrol

5

6

5

Il miglior vino | The best wine A casa nostra tutto ruota intorno al buon vino, mia mamma è sommelier e gestisce a Bressanone il grazioso negozio “Ambiente Home & Wine”. Non sono un grande intenditore di vini, ma vado pazzo per il Lagrein Riserva di Thomas Pichler di Caldaro.

Die beste Südtiroler Band

La migliore band altoatesina | The best band in South Tyrol Quando esco in Alto Adige, vado volentieri a vedere concerti. Mi piacciono i Mainfelt, una band folk-country della Val Venosta, il cantante Patrick Strobl ha una voce fantastica.

www.gummererhof.it

I send all my friends to stay at Gummererhof, famous for the Törggelen. Reachable by car or a 15 minute walk from Bressanone.

www.thomas-pichler.it at our house, everything revolves around wine; my mom is a sommelier and operates in Bressanone the pretty shop „Ambiente Home & Wine”. I’m not a great wine connoisseur, but I’m crazy about the Lagrein Riserva Thomas Pichler Caldaro.

www.mainfelt.com when I go out in South Tyrol, I love to see concerts. I like Mainfelt, a folk-country band from the Val Venosta, as singer Patrick Strobl has a fantastic voice.

Der beste Berg

Il meglio della montagna | The best of the mountains

Wunderschön zum Wandern ist der Pfunderer Höhenweg. Ein Sechs-TagesMarsch von Sterzing nach Pfalzen, mit Übernachtungsmöglichkeiten in mehreren Hütten.

28 · WELCOME · WINTER 2015/16

tutti i miei amici e conoscenti che vengono a trovarmi, li faccio alloggiare al Gummererhof, famoso soprattutto per il Törggelen. Raggiungibile con la macchina o in 15 minuti a piedi da Bressanone.

Der beste Wein

Wenn ich in Südtirol weggehe, dann gerne auf Konzerte. Mainfelt finde ich toll, eine Folk-Country-Band aus dem Vinschgau, der Sänger Patrick Strobl hat eine ganz tolle Stimme.

6

I can never pass up a Vinschgerle with speck and pickles. It is always good, no matter how full I am.

Il migliore posto dove pernottare | The best place to stay overnight

Bei uns zu Hause dreht sich alles um guten Wein, meine Mama ist Sommelier und betreibt in Brixen den netten Laden „Ambiente Home & Wine“. Ich selbst bin kein großer Weinkenner, mag aber total den Lagrein Riserva von Thomas Pichler in Kaltern.

4

non potrei rinunciare a un Vinschgerle con speck e cetrioli sott’aceto. Va sempre bene, non importa quanto sia sazio.

Der beste Platz zum Schlafen

All meine Freunde und Bekannten von Auswärts bringe ich beim Gummererhof unter, bekannt vor allem für das Törggelen. Erreichbar mit dem Auto oder in 15-Minuten-Fußmarsch von Brixen.

4

the Temlhof, with wonderful views of Bressanone, is back in vogue. Patrick Thaler, the chef and owners son, prepares delightful meat dishes.

Das beste Südtiroler Gericht

Auf ein Vinschgerle mit Speck und Essiggurke könnte ich nie verzichten. Das geht immer, ganz egal, wie satt ich bin.

3

Il Temlhof, con la meravigliosa vista su Bressanone, è tornato in auge. Patrick Thaler, lo chef e figlio dei proprietari, prepara incantevoli piatti di carne.

www.temlhof.com

È meraviglioso camminare sull’Alta Via di Fundres. Una camminata di sei giorni da Vipiteno a Falzes con possibilità di pernottare in parecchi rifugi.

it is wonderful to walk on the Alta Via Pfunderer. It’s a six-day walk from Vipiteno to Falzes and you can stay in the many shelters along the way.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 29


FOOD & MORE

Regionale Vinothek

Wenn Verkostung zum Erlebnis wird Quando la degustazione diventa un avvenimento | When tasting becomes an event Weine probieren, fachsimpeln oder einfach nur genießen – in einem ungezwungenen Ambiente – das können Sie bei uns in der Vinothek Meraner Weinhaus. Von Ende März bis Anfang November finden jeden Freitagnachmittag Verkostungen mit Winzern statt: Kostenlos können Sie aktuelle Jahrgänge bei einem gemütlichen Gespräch mit den Produzenten verkosten. Zusätzlich bieten wir Ihnen permanent die Möglichkeit, 40 Weine bei unserem Enomatic – Aufschanksystem zu verkosten. Alle aktuellen 40 Wines To Taste und das Programm der Winzernachmittage finden Sie auf unserer Homepage. Insgesamt werden bei uns 2.500 Weine, Spirituosen sowie Feinkostprodukte zum Verkauf angeboten.

Provare i vini, entrare in questioni tecniche o semplicemente degustare: è quanto vi aspetta, in un ambiente informale, alla Casa del Vino di Merano. Da fine marzo a inizio novembre, ogni venerdì pomeriggio si svolgono degustazioni gratuite con vignaioli durante le quali si assaggiano le annate discorrendo amabilmente con i produttori. Viene inoltre sempre offerta la possibilità di testare 40 vini grazie al sistema di erogazione Enomatic. Gli attuali “40 Wines To Taste” e il programma dei pomeriggi con i vignaioli sono indicati sul nostro sito. Nel complesso, la Casa del Vino propone in vendita 2.500 vini, distillati e prodotti gastronomici.

Wine tasting, talking shop or just enjoying yourself in a relaxed setting: you can take your pick at the Meraner Weinhaus wine shop. Tastings with winemakers take place at the Meraner Weinhaus every Friday afternoon from late March to early November: you can taste the current vintages at no charge, and enjoy an informal conversation with the wine producer. Our Enomatic system allows for 40 different wines to be constantly available for customers to taste. All 40 Wines To Taste currently on offer and the Vinter Afternoons program may be found at www.meranerweinhaus.com. We offer a total of 2,500 wines, spirits and delicatessen products for sale.

Genussmarkt Pur Südtirol

Schön zu wissen, woher’s kommt Il sapore della nostra terra | A taste of our land Pur Südtirol ist Genussmarkt, Treffpunkt, Bistro, Verkostungslokal, Ideenwerkstatt, Geschenkeshop, Hofladen in der Stadt. Zum Kaufen gibt es ausschließlich das Beste von hiesigen Bauern und Produzenten, Handwerkern und Künstlern: ursprüngliche, naturbelassene, authentische Lebensmittelspezialitäten und urig-schlichte Liebhaberobjekte für den Alltag. Handgemacht. Nur aus Südtirol.

Pur Südtirol è un mercato dei sapori, un punto d’incontro, un bistrò, un locale per la degustazione, un negozio di oggettistica da regalo, un maso in città. Sono in vendita esclusivamente i migliori prodotti di contadini e produttori, artigiani e artisti locali: specialità alimentari originali, naturali e autentiche, insieme a oggetti di uso quotidiano fatti a mano e dall’antica sobrietà solo dall’Alto Adige.

meraner weinhaus

November bis Ostern • Da novembre a Pasqua

Pur Südtirol Meran/o

Pur Südtirol Bozen/Bolzano

Pur Südtirol Bruneck/Brunico

Romstr. 76 Via Roma

Mo/Lu – Fr/Ve: 8.30 - 12.30/14.30 – 19.00 • Sa/Sa: 8.30 – 12.30

Freiheitsstr. 35 Corso della Libertà

Perathoner-Str. 9 Via Perathoner

Herzog-Sigmund-Str. 4/a Via Duca Sigismondo

39012 Meran/o

I-39012 Meran/o

I-39100 Bozen/Bolzano

I-39031 Bruneck/Brunico

Tel. +39 0473 012130

Tel. +39 0473 012 140

T +39 0471 095 651

Pur Südtirol is a market of delights, a meeting place, a wine bar, a place to browse, a workshop of ideas, a gift shop, a farm shop in the city. The shop offers the very best from local farmers, craftspeople and artists: original, natural, authentic speciality foods and genuine, simple connoisseur items for everyday life. Handmade. Exclusively from South Tyrol.

T +39 0474 050 500

Onlineshop:

info@meranerweinhaus.com

Ostern bis Allerheiligen • Da Pasqua fino a Ognissanti

Mo/Lu – Fr/Ve 9.00 – 19.30

Mo/Lu – Fr/Ve 7.30 – 19.30

Mo/Lu – Fr/Ve 7.30 – 19.15

www.pursuedtirol.com

www.meranerweinhaus.com

Mo/Lu – Fr/Ve: 8.30 – 13.00/14.00 – 19.00 • Sa/Sa: 8.30 – 12.30

Sa/Sa 9.00 – 18.00

Sa/Sa 7.30 – 17.00

Sa/Sa 7.30 – 17.00

info@pursuedtirol.com

30 · WELCOME · WINTER 2015/16

®

WINTER 2015/16 · WELCOME · 31


GOURMET

David’s Ziegen

Le capre di David | David and his goats Vom international anerkannten Testpiloten zum Ziegenbauern. So in etwa könnte David Perathoner’s ungewöhnlicher Werdegang in Kürze zusammengefasst werden. Der gebürtige Grödner ist einer der Vorreiter in der Ziegenhaltung Südtirols, denn er hat sich nicht nur als einer der wenigen Biobauern des Landes völlig der Ziegenmilch verschrieben, sondern verarbeitet und vertreibt die von Bioland zertifizierten Ziegenmilchprodukte sogar aus eigener Hand. Die Geschichte, wie Perathoner zu den Ziegen kam, liest sich beinah wie eine Erzählung über die Selbstfindung. Nach der Lehre zum Tischler und 13 Jahren Schreinerarbeit wechselte Perathoner zum Sportgroßhandel. Zeitgleich arbeitete er als Gleitschirm-Testpilot in der Schweiz. 8 Jahre lang gehörte er zu der internationalen Pilotenelite im Gleitschirmtestfliegen. Die Folgen dieser Doppelbelastung ließen jedoch nicht lange auf sich warten. Die Gesundheit des heute 53jährigen musste genauso an die Doppelbelastung glauben wie seine Ehe. Perathoner wagte somit einen Schritt, von dem viele träumen, jedoch nur die wenigsten riskieren: Er kündigte von einem Tag auf den anderen und zog sich auf einen Bauernhof in Lajen zurück. Hier zu Füßen der Dolomiten mit faszinierendem Blick auf den Sellastock, den Langkofel und den Schlern, kam er auch zum ersten Mal in den Kontakt mit Ziegen, die schon bald sein liebstes Hobby wurden. Liebe auf den ersten Blick, könnte man das Verhältnis zwischen Perathoner und den Ziegen bezeichnen. „Die Ziege hat mich vom ersten Moment an fasziniert.“ sagt Perathoner „Sie ist so unglaublich feinfühlig und klug wie man es nur selten in der Tierwelt sieht. Die Ziege ist zwar anspruchsvoll in der Haltung, pflegt man sie aber richtig, ist sie äußerst dankbar und gibt sehr viel zurück.“ Im Jahr 2008 schaffte sich der ehemalige Pilot siebzehn Fleischziegen an und informierte sich in 40 landwirtschaftlichen Betrieben in ganz Europa über die ökologische Ziegenhaltung, die den Tieren eine hohe Lebensqualität und Wohlbefinden ermöglichen soll. Schon bald zog es Perathoner jedoch weg von den Fleisch- und hin zu den Milchziegen. Nach mehreren Kursen und Ausbildungen im anspruchsvollen Bereich der Milchverarbeitung, konnten im April 2012 die ersten Ziegen gemolken werden. Neben der Ziegenfrischmilch wurden nach und nach neue Produkte in das Sortiment aufgenommen. Heute umfasst das Ziegenmilchangebot von David’ Goashof Joghurt, Trinkjoghurt, Streichkäse,

32 · WELCOME · WINTER 2015/16

Da pilota collaudatore conosciuto a livello internazionale ad allevatore di capre. In queste poche parole può essere riassunto l’insolito percorso di David Perathoner. Nato in Val Gardena, è uno dei pionieri dell’allevamento di capre in Alto Adige, poiché non è solo uno dei pochi allevatori biologici della Provincia a dedicarsi interamente al latte di capra, bensì lavora e distribuisce personalmente i prodotti a base di latte di capra certificati da Bioland. La storia di come Perathoner sia arrivato alle capre sembra un racconto sulla scoperta di se stessi. Dopo l’apprendistato e 13 anni di lavoro come falegname, Perathoner è passato al commercio all’ingrosso di articoli sportivi. Nel contempo, ha lavorato come pilota collaudatore di parapendio in Svizzera. Per 8 anni ha fatto parte dell’élite internazionale dei piloti nei voli di collaudo con il parapendio. Le conseguenze di questo doppio incarico non si sono fatte attendere a lungo. La salute di David, che oggi ha 53 anni, infatti, ne ha risentito, così come il suo matrimonio. Perathoner ha, quindi, azzardato un passo, che molti sognano, ma che solo pochi rischiano: da un giorno all’altro si è licenziato per ritirarsi in un maso a Laion. Qui, ai piedi delle Dolomiti, con un’affasci-

Frischkäse, Schnittkäse, Panna Cotta und Schokoladen-Vanillepudding. Die Milch dafür wird von ca. 90 Bunten Deutschen Edelziegen geliefert, die außerdem behornt sind und somit für eine ausgezeichnete Qualität sorgen. Oberstes Gesetz auf David’s Goashof ist die biologische Tierhaltung bzw. Weiterverarbeitung der Milch, um die wohltuenden und gesundheitsfördernden Eigenschaften der Ziegenmilch zu verstärken, die von zahlreichen anerkannten Studien bestätigt sind. So mancher Kunde Perathoner’s schwört auf Ziegenmilch und meint sogar, sie sei als Medikament einzustufen. „Eine Ziege erkrankt nicht an Krebs. Das sagt wohl alles aus“, meint Perathoner, der davon überzeugt ist, dass das Endprodukt nur dann den höchsten Qualitätsanforderungen entspricht, wenn das Tier glücklich ist. Im nächsten Jahr wird daher sogar die Zertifizierung für die biodynami-

sche Haltung angestrebt. Zu kaufen gibt es die biologischen Ziegenmilchprodukte von David’s Goashof in 33 ausgewählten Bio- und Feinkostläden Südtirols sowie in 5 Fünf-Sterne-Hotels in Südtirol. Perathoner liefert die Produkte dabei selbst aus, denn er hat nur einen Mitarbeiter – und das nur für 5 Monate im Jahr. Die Nachfrage boomt so sehr, dass Perathoner bedenkenlos sein Angebot verdoppeln könnte. Wollen tut er das aber nicht. „Ich hätte Angst, wieder in alte Verhaltensmuster zurückzufallen,“ gibt er zu bedenken „Rein finanziell müsste ich sofort mit meinem alten Beruf tauschen. Den Preis dafür möchte ich aber nie wieder zahlen müssen. Die Lebensqualität, die ich heute genieße, ist mehr wert, als alles Geld der Welt.“ Zeit für sich selbst und sein Hobby zum Beruf gemacht zu haben – um dieses Meisterstück wird ihn wohl so mancher beneiden.

Das von Bioland zertifizierte Ziegenmilchangebot von David’s Goashof umfasst mittlerweile 8 hochwertige Produkte. L´offerta di latte di capra certificato Bioland include oggi 8 prodotti di alta qualità. The assortment of goat’s milk products with the Bioland certificate include 8 high quality products.

nante vista sul Gruppo del Sella, sul Sassolungo e sullo Sciliar, si è avvicinato per la prima volta alle capre, che sono presto diventate il suo hobby preferito. Amore a prima vista: è così che si potrebbe definire il rapporto tra Perathoner e le capre. “Le capre mi hanno affascinato sin da subito”, afferma Perathoner “Sono così incredibilmente sensibili e intelligenti come pochi animali sanno essere. La capra è sì difficile da allevare, ma se riceve le cure adeguate, è estremamente grata e riconoscente.” Nel 2008, l’ex pilota ha acquistato diciassette capre da carne e si è informato presso 40 aziende agricole in tutta Europa riguardo al loro allevamento biologico, che permette agli animali un’alta qualità di vita e benessere. Ben presto, però, Perathoner passa dalle capre da carne a quelle da latte. Dopo vari corsi e specializzazioni nell’impegnativo settore della lavorazione del latte, nell’aprile del 2012 vengono munte le prime capre. Oltre al latte fresco di capra, nuovi prodotti sono stati inseriti, a poco a poco, nell’assortimento. Oggi l’offerta a base di latte di capra biologico del maso di David include lo yogurt, lo yogurt da bere, il formaggio spalmabile, il formaggio fresco, il formaggio da taglio, la panna cotta e il budino al cioccolato e alla vaniglia. Il latte utilizzato viene fornito da ca. 90 capre domestiche della pregiata razza “Bunte Deutsche Edelziegen“, che sono tra l’altro cornute, garantendo quindi un’eccellente qualità. La parola chiave al maso di David è:

biologico. Ciò vale sia per l’allevamento che per la lavorazione del latte. Entrambe le fasi rafforzano le proprietà benefiche e salutari del latte di capra, confermate da numerosi studi accertati. Molti clienti di Perathoner sono convinti ciecamente che l’assunzione del latte di capra comporti effetti benefici. Qualcuno, addirittura, lo considera un farmaco. “Una capra non si ammala di cancro e questo la dice tutta”, sostiene Perathoner, convinto che il prodotto finale rispetti i più elevati requisiti di qualità, solo se l’animale è felice. L’anno prossimo si punta, quindi, alla certificazione per l’allevamento biodinamico. I prodotti biologici a base di latte di capra del maso di David sono disponibili in 33 negozi altoatesini biologici e di specialità gastronomiche, nonché in cinque hotel a 5 stelle dell’Alto Adige. È lo stesso Perathoner a consegnare i prodotti, poiché ha un unico collaboratore per solo 5 mesi all’anno. Le richieste sono talmente aumentate, che Perathoner potrebbe raddoppiare senza problemi la produzione. Però non è quello che desidera: “Avrei paura di ripiombare in vecchi schemi comportamentali. Dal punto di vista puramente economico dovrei fare subito cambio con il mio vecchio lavoro. Tuttavia non vorrei mai più dover pagarne le conseguenze. La mia attuale qualità di vita vale più di tutto l’oro del mondo.” Essersi ritagliato del tempo per se stesso e aver fatto del proprio hobby la sua professione: un’impresa che attirerà l’invidia di molti.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 33


FREIR AUM .BZ.IT . FOTO FLORIAN ANDERGA SSEN . LORENZO POLI . ANDRE A ANTOHI

GOURMET

FOLGE David’s Goashof David Perathoner

DEM

Tanirz 2F I-39040 Lajen | Laion (BZ) Südtirol | Alto Adige Tel: +39 335 5425828

TRIEB

david@goashof.it www.goashof.it

From internationally known test pilot to goat breeder: these few words can summarize the unusual career path of David Perathoner. Born in Val Gardena, he is one of the pioneers of goat breeders in South Tyrol. He is not only one of the few organic farmers in the province to focus entirely on goat’s milk; he personally processes and distributes products made from goat’s milk certified by Bioland. The story of how Perathoner was led to goats is a story about selfdiscovery. After an apprenticeship and 13 years of work as a carpenter, Perathoner became a sporting goods wholesaler. At the same time, he worked as a test pilot of paragliding in Switzerland. For eight years, he was a member of the elite international pilots in test flights with paragliders. The consequences of this dual role had its toll on 53-year-old David. His health suffered, as well as his marriage. Perathoner then took a risky step, which many dream of, but only a few take: he quit his job and went to live on a farm in Laion. Here, at the foot of the Dolomites, with a wonderful view of the Sella Group, the Sassolungo and Sciliar, he approached goats for the first time, and

they quickly became his favourite hobby. It was love at first sight: “Goats fascinated me from the very beginning,” says Perathoner. “They are incredibly sensitive and intelligent as few animals are. Goats are quite difficult to raise, but if they receive the right care, they are extremely grateful and thankful.” In 2008, the former pilot bought seventeen goats for meat and inquired at 40 farms across Europe about their organic farming, which allows the animals a high quality of life and well-being. Soon, however, Perathoner passed over goats for meat to those for dairy products. After several courses and a specialization in the demanding field of milk processing, in April of 2012, he milked his first goats. In addition to fresh goat milk, new products have been gradually added to the assortment. Today, the offerings that derive from organic goat’s milk from David’s farm include yogurt, drinkable yogurt, cream cheese, cottage cheese, cheese for slicing, panna cotta and chocolate and vanilla pudding. The milk used comes from about 90 domestic goats of a fine breed called „Bunte Deutsche Edelziegen”, which have horns, ensuring excellent quality. The operative word at Davis’s farm is biological. This applies both to breeding as well as for the pro-

cessing of milk. Both phases reinforce the beneficial properties and health benefits of goat’s milk, confirmed by numerous studies. Many of Perathoner’s clients are totally convinced that consuming goat’s milk offers beneficial effects. Some people even consider it as a drug. “Goats do not get cancer, and this says it all,” says Perathoner, convinced that the final product meets the highest quality requirements only if the animal is happy. Next year the aim is a certification for biodynamic farming. Organic products made from goat’s milk from the farm are available in 33 organic and delicatessen stores in South Tyrol, as well as in five 5-star hotels in South Tyrol. Perathoner personally delivers the products, since he only has one partner for just five months a year. Demand has increased so much that Perathoner could easily double his production. Yet that is not what he wants. “I’d be afraid to slip back into my old patterns of behaviour. From a purely economic point of view, I should immediately return to my old job. But I would never want to suffer the consequences again. My current quality of life is worth more than all the money in the world.” David is in an enviable situation: he was able to carve out some time for himself and he made his hobby his profession.

FLO R I S T I K . D EKO R AT I O N . F LO R A LE . I T 34 · WELCOME · WINTER 2015/16


ART & DESIGN

Er haucht Holz neues Leben ein, belebt altes Handwerk und will zeigen, dass Kunst befrieden kann: Der Vinschger Künstler und Bildhauer Othmar Prenner

Verena Pliger

Alexander Alber

Infonde nuova vita al legno, fa rivivere il vecchio artigianato e vuole mostrare che l’arte può pacificare: l’artista e scultore venostano Othmar Prenner. He breathes new life into wood, revives the art of craftsmanship and demonstrates that art can generate peace: the Venosta artist and sculptor Othmar Prenner.

Arte in legno | Wooden art

36 · WELCOME · WINTER 2015/16

Wie der Künstler und Bildhauer Othmar Prenner einen alten Bauernhof in Langtaufers zu einem Schmuckstück umbaute und dort eine neue Inspirationsquelle für seine handwerklichen Unikate schaffte.

Come l’artista e scultore Othmar Prenner ha trasformato un vecchio maso a Vallelunga in un gioiello, ideando una nuova fonte di ispirazione per i suoi esemplari unici, fatti a mano.

The artist and sculptor Othmar Prenner transformed an old farm in Vallelunga into a jewel, creating a new source of inspiration for his unique, handmade pieces.

Erhaben steht er da, mit seinen schroffen Felsen. Bedrohlich blickt er herab, fast so, als würde er sich gleich in Bewegung setzen. „Er sieht nur böse aus, in Wahrheit aber ist er ganz friedlich“, so begrüßt uns Othmar Prenner. Er steht auf der Terrasse seines Hauses und blickt hinauf auf seinen Hausberg, den Endkopf. Ein 2600 Meter hoher Berg am Eingang von Langtaufers. Es ist ein schmales Seitental im westlichen Eck Südtirols im oberen Vinschgau. Othmar Prenner hat an diesem mystischen Ort den Nährboden für seine Kunst gefunden.

Si erge austera, con le sue ripide rocce. Ha uno sguardo minaccioso, quasi come avanzasse. “Sembra cattiva, in realtà è assolutamente pacifica”, così ci accoglie Othmar Prenner. È sulla terrazza di casa sua e guarda in alto, verso la sua montagna, la Cima Termine, un massiccio di 2.600 m all’imbocco di Vallelunga, una stretta valle laterale nell’angolo occidentale dell’Alto Adige, in Alta Val Venosta. È in questo luogo mistico che Othmar Prenner ha trovato terreno fertile per la sua arte.

It stands austere, with its steep rocks. It has a menacing look, almost as if it is coming after you. “It looks sinister, but it is absolutely peaceful”, says Othmar Prenner as he welcomes us. He is on the terrace of his house and looks up to his mountain, the Cima Termine, a towering 2,600 m at the beginning of Vallelunga, a narrow valley on the western side of South Tyrol, in Upper Val Venosta. It is in this mystical place that Othmar Prenner has found fertile ground for his art.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 37


ART & DESIGN

Die alte Stube im Erdgeschoss mit der originalen Holztäfelung hat Prenner zum Schlafzimmer umfunktioniert.

Prenner ha convertito in camera da letto la vecchia stube rivestita in legno al piano terra.

Experimente aus Holz

Prenner converted the old wood-paneled stube on the ground floor into a bedroom.

Esperimenti in legno | Experiments in wood Nur zwei Türen hat sein Haus, Prenner mag es offen. Er ist Künstler. Er liebt es zu experimentieren. Am liebsten mit Holz. Aus Zirbelholz aus dem Langtauferer Tal drechselt er Brotboxen. Über 400 Stück im Jahr produziert er mittlerweile. Mindestens drei Jahre wird das Holz gelagert, bevor es am Stück, ohne Leim und Kleber, zu einer Box in verschiedenen Größen gedrechselt wird. Gedrechselt sind auch seine schwarzen Objekte, Black Bowles nennt er sie. Er verkauft sie mittlerweile bis nach Australien. Das Besondere: Die Außenhaut der Gefäße wird im Feuer verkohlt. „Das Verkohlen hat für mich keinen zerstörerischen sondern einen ästhetischen Wert“, erzählt Prenner, der nach seiner Tischlerlehre in Taufers im Münstertal, eine Ausbildung zum Bildhauer in Innsbruck genoss und anschließend an der Akademie für Bildende Künste in München studierte.

La sua casa ha soltanto due porte poiché Prenner preferisce gli spazi aperti. È un artista e ama sperimentare, soprattutto con il legno. Il legno di cirmolo della Vallelunga viene tornito per formare contenitori per il pane. È arrivato a produrne addirittura 400 pezzi all’anno. Il legno viene conservato per almeno tre anni, prima di essere trasformato, senza colla e adesivi, in un contenitore di diverse dimensioni. Lavora al tornio anche le sue scodelle nere, che lui chiama Black Bowles, e le vende perfino in Australia. La particolarità: la superficie esterna dei contenitori viene carbonizzata nel fuoco. “Questo processo non ha un valore distruttivo, bensì estetico”, racconta Prenner, che dopo aver studiato per diventare falegname a Tubre, ha seguito un corso di formazione per scultori a Innsbruck e ha poi frequentato l’Accademia delle Arti Figurative a Monaco. His house has only two doors because Prenner prefers open spaces. He is an artist and loves to experiment, especially with wood. Arolla pine wood of Vallelunga is machined to form containers for bread. The production has reached 400 per year. The wood is stored for at least three years, before being transformed, without glue and adhesives, into containers of different sizes. Worked by a lathe, his black bowls, which he called Black Bowles, are even sold in far-away Australia. The special feature: the outer surface of the containers is charred in the fire. “This process does not have a destructive value, but an aesthetic one”, says Prenner, whose initial training was in Tubre as a carpenter, then a course for sculptors in Innsbruck, followed by enrollment at the Academy of Fine Arts in Munich. Lieblingsplatz: Im Wohnzimmer am offenen Feuer mit dem Blick durch die große Glasfassade in das Langtauferer Tal.

Eine Brücke mit Glasgeländer verbindet die Wohnküche mit dem Atrium und der Bibliothek.

Un ponte con un pannello in vetro unisce la cucina abitabile con l’atrio e la biblioteca.

A bridge with a glass panel unites the kitchen with the foyer and the study.

Vor 20 Jahren hat Prenner den Raffeinhof in Langtaufers erworben, vier Jahre lang hat er das baufällige Bauernhaus liebevoll umgebaut.

20 anni fa Prenner ha acquistato il maso Raffeinhof a Vallelunga. Ci sono voluti quattro anni per ristrutturare il maso in stato di abbandono e trasformarlo in un gioiello.

Posto preferito: in salotto, davanti al fuoco, ammirando la Vallelunga attraverso l’ampia facciata in vetro.

20 years ago, Prenner bought the Raffeinhof farm in Vallelunga. It took four years to renovate the abandoned farm and turn it into a gem.

Favorite place: in the living room, by the fire, enjoying Vallelunga through the large glass facade.

Ein bäuerliches Juwel Un gioiello contadino | A gem of a farm Seit fünf Jahren nunmehr lebt der Künstler und Bildhauer auf dem Raffeinhof. Ein Hof aus dem 14. Jahrhundert. Vor 20 Jahren hat ihn Prenner gekauft, damals noch war er völlig baufällig. Vier Jahre lang hat er den Hof liebevoll umgebaut. Entstanden ist ein kleines Juwel. Ein Schmuckstück. „Der Umbau war für mich wie die Arbeit an einer Skulptur. Man versucht die Substanz zu erhalten und gleichzeitig Neues zu schaffen. Und das alles ohne Plan, so bleibt Raum für neue Gedanken“, erzählt Prenner. Stück für Stück sind während des Umbaus neue Ideen entstanden. Die alte Stube im Erdgeschoss mit der originalen Holztäfelung wurde zum Schlafzimmer, die Küche, die gleich nebenan jahrhundertelang ihren festen Platz hatte, zum Badezimmer. Gelebt wird heute im oberen Geschoss. Raffiniert verbindet eine Brücke mit einem Glasgeländer die Wohnküche mit dem Atrium und der Bibliothek.

38 · WELCOME · WINTER 2015/16

Da ormai cinque anni, l’artista e scultore vive al maso Raffeinhof, che risale al XIV secolo. 20 anni fa, quando era in stato di abbandono, Prenner l’ha comprato. Quattro anni ci sono voluti per trasformare il maso in un piccolo gioiello. “Ristrutturare è stato come lavorare a una scultura. Si cerca di mantenere l’essenza e nel contempo creare qualcosa di nuovo. E tutto questo senza progetto, per lasciare spazio a nuove idee”, racconta Prenner. Tassello dopo tassello, durante la ristrutturazione, sono nate nuove idee. La vecchia stube rivestita in legno, al piano terra, è diventata la camera da letto. La cucina, che per secoli è stata lì accanto, è diventata il bagno. Oggi l’artista vive al piano superiore. Un ponte con un pannello in vetro unisce in modo raffinato la cucina abitabile con l’atrio e la biblioteca. For the past five years, the artist and sculptor has lived on the Raffeinhof farm, which dates back to the fourteenth century. Prenner purchased the farm, which had been in a state of abandon for the past 20 years. It took four years to transform the farm into a work of art. “Restructuring has been like working on a sculpture. We try to keep the essence while at the same time creating something new. All this was done without a formal plan, to make room for new ideas”, says Prenner. Piece by piece, during the renovation, new ideas are born. The old, wood-panelled “stube” on the ground floor has become the bedroom. The kitchen, which for centuries was next door, has become the bathroom. Today the artist lives upstairs. A bridge with a glass panel elegantly combines the kitchen with the entrance hall and the study.

Alles hier aus Holz hat Prenner von seinem Bruder anfertigen lassen. Unter anderem die offene Küche.

Wellnessoase aus Holz: Die Badewanne ist genauso aus natürlichem Holz wie die Duschtasse.

Prenner fa realizzare tutti gli oggetti in legno da suo fratello. Fra questi, la cucina open space.

Oasi di benessere in legno: la vasca è in legno naturale così come il piatto doccia.

Prenner has all the wooden objects made by his brother. Among these, the open plan kitchen.

Wellness oasis in wood: the tub is made of natural wood as well as the base of the shower.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 39


ART & DESIGN

Utensilien für die küche

Kunst im Vinschgau

Creazioni per la vita di tutti i giorni | Creations for everyday life Seine Kreationen, wie das Schneidebrett aus Apfelholz, sind Alltagsgegenstände. Utensilien für die Küche. „Leider bleibt mir selbst oft zu wenig Zeit zum Kochen, dabei habe ich in meiner Studentenzeit sogar mal als Koch in einem kleinen Café in München gearbeitet“, erinnert sich der Vinschger. Ursprünglich hat er die Küchenutensilien nur für sich selbst entworfen. Mittlerweile stellt er sie auf dem „Salone del Mobile“ in Mailand aus. Bis Ende des Jahres will er mit einem Wiegemesser aus Werkzeugstahl in Produktion gehen. Fertigen lässt er es vom Vinschger Schmied Artur Waldner. „In vielen Teilen Europas hat das Handwerk bereits vor Jahren an Bedeutung verloren, nun verschmilzt es auch in Südtirol immer mehr mit der Industrie. Artur ist noch einer der ganz Wenigen, der Werkzeuge traditionell schmiedet“, schwärmt Prenner.

Le sue creazioni, come il tagliere in legno di melo, sono oggetti di uso quotidiano, utensili per la cucina. “Purtroppo mi resta poco tempo per cucinare, anche se, ai tempi degli studi, ho lavorato addirittura come cuoco in un piccolo caffè”, ricorda il venostano. Inizialmente gli utensili da cucina li aveva progettati solo per uso personale. Li espone perfino al Salone del Mobile di Milano. Entro la fine dell’anno desidera produrre una mezzaluna in acciaio, che sarà realizzata dal fabbro venostano Artur Waldner. “In molte parti d’Europa, già da alcuni anni, l’artigianato ha perso la sua importanza. Al giorno d’oggi anche in Alto Adige si fonde sempre più con l’industria. Artur è uno dei pochi che forgia attrezzi ancora in modo tradizionale”, afferma Prenner con stima. His creations, like the cutting board in apple wood, are everyday items like kitchen utensils. “Unfortunately I have little time to cook, even if I used to be a cook in a small cafe while I was a student”, recalls Prenner. Initially the cooking utensils were designed for personal use only. They were even shown at the Salone del Mobile in Milan. Later this year he will produce a steel mezzaluna knife, made by Venosta blacksmith Artur Waldner. “In many parts of Europe, hand crafts have lost their importance. Today in South Tyrol, it is increasingly merging with industry. Artur is one of the few that is still forging tools in the traditional way”, says Prenner with admiration.

Zurück zum Ursprung Ritorno alle origini, ritorno al legno | Back to basics, back to the wood Das Dach ist genauso aus unbehandeltem Holz wie die Außenfassade, die Badewanne, die Duschtasse oder der lange Esstisch. Alles hier aus Holz wurde von seinem Bruder, einem Tischler mit eigener Werkstatt in Taufers im Münstertal, gefertigt. „Holz wird oft nicht verstanden, dabei ist es der älteste Werkstoff, er hält jahrhundertelang“, so der Künstler. „Dieser Esstisch war ehemals mein Ateliertisch in München, er ist aus Ahornholz und sieht noch immer wie neu aus, obwohl wir ihn ganz sicher nicht schonen. Aber Ahornholz hat die Fähigkeit sich selbst zu reinigen.“ Prenner verbringt viel Zeit in Langtaufers, auch wenn es hier in 1650 Metern Meereshöhe um einige Grad kühler als in München ist, wo er sein zweites Standbein hat.

Il tetto è in legno non trattato così come la facciata esterna, la vasca da bagno, il piatto doccia o il lungo tavolo da pranzo. Tutti questi oggetti in legno sono stati realizzati da suo fratello, che ha una falegnameria a Tubre. “Il legno non viene spesso capito, eppure è il materiale più antico che dura per secoli”, afferma l’artista. “Questo tavolo da pranzo era, in passato, il tavolo del mio atelier a Monaco, è in legno di acero e sembra sempre come nuovo, anche se stiamo attenti alla sua salvaguardia. Il legno di acero ha proprietà autopulenti.” Prenner trascorre molto tempo a Vallelunga anche se qui, a 1650 m di altezza, la temperatura è più rigida rispetto a Monaco, dove ha la sua seconda casa. The roof and external facade is made of untreated wood, as well as the bathtub, the shower and the long dining table. His brother, who has a carpentry shop in Tubre, made all of these wooden objects. “Wood is often misunderstood, yet it is the oldest material and lasts for centuries”, says the artist. „This dining table was once used in my studio in Munich: it’s made of maple wood and it looks as good as new, even though we use it every day without particular care. Maple wood has self-cleaning properties. „Prenner spends a lot of his time in Vallelunga, although here, at 1650 m, the temperature is much colder than in Munich, where he has his second home.

Arte in Val Venosta | Art in Val Venosta Der Vinschgau erlebt derzeit eine künstlerische Blüte. Vor allem mit Ausstellungen an ungewohnten Orten. Er selbst zählt zu den Initiatoren. Etwa mit der Gründung der ersten Artothek Italiens. Das Konzept: Zeitgenössische Kunst für das eigene Wohnzimmer zu minimalen Ausleihgebühren. Prenner polarisiert aber auch. Erst zuletzt mit einer Installation auf der Hoache, einer Kulturlandschaft in Tartsch im Vinschgau. Bernhard von Spinn ließ Prenner ein riesiges Loch in die Fassade seines vor sechs Jahren erworbenen Bunkers sägen. Und was tat Prenner? Er setzte ganz frech einen Campingwagen in das Herz des Bunkers. „Ich wollte zeigen, dass Kunst befrieden kann. Wir leben seit 70 Jahren in Frieden, der Campingwagen steht für Freiheit und belebt dieses Relikt des italienischen Faschismus ganz neu“, begründet Prenner seine Arbeit, „Frieden braucht Freiheit und die Chance, radikal sein zu dürfen. Frieden lebt auch von Toleranz“, so der Künstler weiter. Seinen eigenen Frieden findet er, gerade in den kühlen Wintermonaten, vor dem offenen Feuer. Dann sitzt er auf einem seiner selbst gebauten Holzstühle. Sein Blick schweift auf die Wälder des rauen Langtaufers. Jenem mystischen Ort, wo das Zirbelholz seiner Arbeiten herkommt.

La Val Venosta vive attualmente un prospero periodo artistico, soprattutto con mostre in luoghi insoliti. Lo stesso Prenner è tra i promotori, con la fondazione della prima artoteca d’Italia. Il concetto: arte contemporanea per la propria casa a noleggio a tariffe minime. I giudizi verso Prenner sono però agli antipodi. Di recente, per esempio, ha realizzato un’installazione in zona Hoache vicino a Tarces in Val Venosta. Bernhard von Spinn ha permesso a Prenner di formare un enorme buco nella facciata del suo bunker acquistato sei anni prima. E che cosa ne ha fatto? Ha messo sfacciatamente una roulotte nel cuore del bunker. “Ho voluto mostrare che l’arte promuove la pace. Viviamo in pace da 70 anni, il rimorchio per campeggio simboleggia la libertà e ravviva in modo del tutto nuovo questo relitto del fascismo italiano”, così spiega Prenner il suo lavoro, “la pace ha bisogno di libertà e della possibilità di essere radicale. La pace vive anche di tolleranza”, prosegue l’artista. La sua pace la trova proprio nei freddi mesi invernali davanti al fuoco. Mentre è seduto su una delle sedie in legno, che egli stesso ha realizzato, il suo sguardo vaga sui boschi di Vallelunga, quel luogo mistico da cui proviene il legno di cirmolo delle sue opere. Val Venosta is experiencing a vibrant artistic period, especially with exhibitions in unusual places. Prenner is also one of the promoters, with the founding of the first Artoteca of Italy. The concept: contemporary art for home rental at minimum rates. Opinions of Prenner vary widely. Recently, he created an installation in the area near Hoache Tarces in Val Venosta. Bernhard von Spinn purchased a bunker six years ago, and he allowed Prenner to form a huge hole in the front of it. Brazenly, Prenner inserted a camping caravan in the wall of the bunker. “I wanted to show that art promotes peace. We live in peace for 70 years now; the caravan symbolizes freedom and is resurrected in a fresh way in this wreck of Italian fascism”, explains Prenner “Peace needs freedom and the opportunity to be radical. Peace is also born of tolerance”, says the artist. Prenner finds his peace in the cold winter months in front of the fire. While sitting on one of his signature wooden chairs, his gaze wanders toward the woods of Vallelunga, that mystical place where he sources the Arolla pine for his works. Kunstinstallation: Prenner setzte in Tartsch einen Campingwagen in das Herz eines Bunkers Installazione artistica: Prenner ha messo una roulotte nel cuore di un bunker a Tarces. Art installation: Prenner inserted a caravan into the wall of a bunker in Tarces.

Nirgends schneidet sich Gemüse, Speck, Käse oder Brot so gut wie auf einem Schneidebrett aus Holz. Prenner lässt es aus Stirnbretter des seltenen Apfelholzes fertigen. Da nessuna parte la verdura, lo speck, il formaggio o il pane si taglia così bene come sul tagliere in legno.” Prenner lo fa realizzare da frontalini del rarissimo legno di melo. Nowhere are vegetables, speck, cheese or bread cut so well as on wooden cutting board.” Prenner creates the surface from a rare apple wood.

40 · WELCOME · WINTER 2015/16

WINTER 2015/16 · WELCOME · 41


ART & DESIGN

Othmar Prenner

Brotbox Contenitore per il pane Bread Container Gedrechselt aus einem massiven Stück Zirbelholz. Da es naturbelassen, bleibt können die Harze des Zirbelholzes ihre antibakterielle Wirkung entfalten und halten das Brot länger frisch. Der Deckel dient gleichzeitig als Schneidebrett. A seguito della tornitura di un pezzo di legno massiccio di cirmolo. Restando allo stato naturale, le resine del legno di cirmolo possono svolgere la loro azione antibatterica e mantenere il pane più a lungo fresco. Il coperchio funge anche da tagliere. The container is produced by turning a solid piece of Arollo pine on a lathe. By maintaining its natural state, the resins of the pine have an antibacterial effect and keep the bread fresh longer. The lid

Der 49-jährige Künstler und Bildhauer Othmar Prenner ist in Taufers im Münstertal aufgewachsen. Nach seiner Tischlerlehre, hat er als Restaurateur gearbeitet, bevor er in Innsbruck Bildhauerei und in München an der Akademie für Bildende Künste studierte. Er entwirft einfache Alltagsgegenstände wie Brotboxen oder Wiegemesser und lässt sie nach alter Handwerkskunst fertigen. Nach Jahren in München lebt er heute auf dem Raffeinhof in Langtaufers. Im Vinschgau realisierte er mehrere Kunstprojekte, wie die Artothek in Mals oder die Installation „Brennende Liebe“ in Tartsch, bei der ein Campingwohnwagen aus einem Bunker ragt.

also serves as a cutting board. http://likeabox.de/de/brotbox/

Wiegemesser Mezzaluna Es sieht aus wie ein Wiegemesser, schneidet aber auch Käse und Gemüse. Ende des Jahres geht das Messer aus Werkzeugstahl in Produktion, gefertigt wird es von Artur Waldner aus Schleis, einem der wenigen noch verbliebenen Werkzeugschmiede. Ha l’aspetto di una mezzaluna e taglia anche formaggio e verdura. Alla fine dell’anno l’utensile in acciaio andrà in produzione, realizzato da Artur Waldner di Clusio, uno dei pochi fabbri rimasti. Has the appearance of a mezzaluna knife and also cuts cheese and vegetables. The steel utensil will go into production at the end of the year, made by Artur Waldner Clusio, one of the few remaining blacksmiths.

L’artista e scultore quarantanovenne Othmar Prenner è cresciuto a Tubre. Dopo aver studiato per diventare falegname, ha lavorato come restauratore. Successivamente ha studiato scultura a Innsbruck e frequentato l’Accademia delle Arti Figurative a Monaco. Disegna semplici oggetti di uso quotidiano, come contenitori per il pane o mezzelune, che vengono fabbricati artigianalmente. Dopo anni a Monaco, vive oggi al maso Raffeinhof a Vallelunga. In Val Venosta ha realizzato parecchi progetti artistici, come l’artoteca a Malles o l’opera “Brennende Liebe” a Tarces, rappresentata da una roulotte che sporge da un bunker.

www.dingeundursachen.de

Black & Colored Bowles Innen hell, außen schwarz oder bunt. Die Außenhaut der Schüsseln lässt Prenner über dem Feuer verkohlen oder bemalt sie mit Naturfarben. Chiare all’interno, nere o colorate all’esterno. Prenner fa carbonizzare nel fuoco la superficie esterna delle scodelle oppure le dipinge con colori naturali. Light inside, black or coloured outside. Prenner burns the outer surface of the bowls with fire or paints with natural colours. www.dingeundursachen.de

42 · WELCOME · WINTER 2015/16

stingelgrafik.it - foto: shutterstock

The 49 year old artist and sculptor Othmar Prenner grew up in Tubre, South Tyrol. Having trained as a carpenter, he worked as a restorer. He later studied sculpture in Innsbruck and attended the Academy of Fine Arts in Munich. He designs simple everyday objects such as containers for bread or mezzaluna knives, made by artisans. After years in Munich, he now lives on the Raffeinhof farm. He produced several artistic projects In Val Venosta, such as Artoteca in Malles and the work “Brennende Liebe” (Burning love) in Tarces, represented by a trailer that protrudes from a bunker.

Meran . Lauben 123 . Tel. +39 0473 23 80 11 . www.kuntnershoes.com


BEAUTY & HEALTH

Das Hightech Herbarium für die Haut

In einer Welt, in der Kunden immer anspruchsvollere Resultate an ihre Kosmetikmarke stellen, gewinnen innovative Strategien als Antworten auf spezifische und individuelle Bedürfnisse stetig an Gewicht. Ein Unternehmen, das sich dieser Herausforderung besonders erfolgreich annimmt, ist VITALIS Dr. Joseph. Das Familienunternehmen aus Bruneck gilt mit seinen exklusiven Natur-Kosmetikprodukten mittlerweile europaweit zu einem echten Geheimtipp der Szene. Mit seiner innovativen Hightech-Kosmetiklinie scheint das Unternehmen nun eine neue Produktkategorie ins Leben gerufen zu haben: High Natural Cosmetics – eine Kombination aus pflanzlichen Hightech-Wirkstoffen und modernster Technologie. Das Geheimnis der wirkstarken Produkte findet sich allerdings nicht in den einzelnen Extrakten, sondern im gekonnten Zusammenspiel ebendieser.

L’ERBARIO HIGHTECH PER LA PELLE THE HIGH-TECH HERBARIUM FOR SKIN

HIGHTECH NATURAL COSMETICS Die Kombination aus pflanzlichen Hightech-Wirkstoffen und modernster Technologie verspricht revolutionäres Wohlbefinden. La combinazione di principi attivi hightech e tecnologie avanzate promette un benessere rivoluzionario. The combination of high-tech active ingredients and advanced technology promises a revolutionary path to wellness.

In un mondo in cui i clienti si aspettano risultati sempre migliori dal loro marchio di cosmetici, assumono una crescente importanza strategie innovative volte a rispondere a necessità specifiche e individuali. Un’azienda che ha affrontato questa sfida con grande successo è VITALIS Dr. Joseph. L’azienda a conduzione familiare di Brunico, con i suoi cosmetici e prodotti naturali, in Europa è vista come una vera e propria perla nascosta del settore. Con la sua innovativa linea di cosmetici hightech l’azienda sembra aver creato una nuova categoria di prodotti: High Natural Cosmetics, una combinazione tra principi attivi vegetali hightech e tecnologie avanzate. Il segreto dell’efficacia dei prodotti tuttavia non va ricercato nei singoli estratti, ma risiede nella loro sapiente armonia.

In a world where clients expect greater results from their cosmetics brand, innovative strategies to respond to specific individual needs are of growing importance. A company that has faced this challenge with great success is VITALIS Dr. Joseph. The family firm from Brunico, with its cosmetics and natural products is a real hidden gem in Europe. With its innovative line of high-tech cosmetics, the company seems to have created a new product category: High Natural Cosmetics, a combination of high-tech vegetal active ingredients and advanced technologies. The secret of the effectiveness is not in the single extracts, but in their skilful harmonic blend.

44 · WELCOME · WINTER 2015/16

WINTER 2015/16 · WELCOME · 45


BEAUTY & HEALTH

Die besondere Kombination aus pflanzlichen Hightech-Wirkstoffen und modernster Technologie gründet auf einem komplexen Prinzip - der Synergie. Dieses Zusammenspiel spiegelt sich dabei nicht nur in der perfekten Kombination der Pflanzenextrakte wider, sondern die gesamte Unternehmensphilosophie gründet auf dem Prinzip des Holismus, welchem der synergetische Ansatz zugrunde liegt. Synergien sind vergleichbar mit Uhrwerken, bei denen die Rädchen perfekt ineinandergreifen. Erst im optimalen Zusammenspiel der einzelnen Teile kann das Ganze auch funktionieren. Mit der neuen Kosmeitklinie TEAM DR JOSEPH, welche mit Hightech Natural Cosmetics eine neue Produktkategorie definiert, perfektioniert das Pusterer Unternehmen nun diesen Ansatz. Der Holismus spiegelt sich in den innovativen Produkten sowohl in den pflanzlichen Synergien wider, als auch auf physiologischer, psychologischer und zwischenmenschlicher Ebene.

Die Geschichte eines der VorzeigePionierunternehmen Südtirols beginnt vor rund 40 Jahren, als Erb. Dipl. Franz Dr. Joseph, der Mann hinter der Erfolgsmarke, sich nach einem Sportunfall auf die Suche nach einem natürlichen Heilmittel als Alternative zu einer Operation macht. Diese Spur brachte neben der gewünschten Heilung auch den Anfang einer Erfolgsgeschichte mit sich. Seit 1986 entwickelt und produziert das Unternehmen hochwertige bio-zertifizierte Naturkosmetik, Wellnessprodukte sowie ätherische Öle und Raumdüfte. Heute sind die Produkte der Marken nicht nur in Reformhäusern und Apotheken zu finden, sondern auch in den weltweit renommiertesten Hotel-Spa’s, und das von Südtirol bis Südafrika.

La storia di una delle aziende leader e pioniere dell’Alto Adige, inizia circa 40 anni fa. Erb. Dipl. Dr. Franz Joseph, l’uomo dietro il marchio di successo, in seguito a un incidente sportivo, si è messo alla ricerca di un rimedio naturale come alternativa a un’operazione. Questa ricerca, al di là dell’auspicata guarigione, ha segnato l’inizio di una storia di successo. Dal 1986 l’azienda sviluppa e produce cosmetici naturali hightech, prodotti wellness e anche oli eterici e profumi ambiente di alta qualità e bio certificati. Oggi si possono trovare in negozi biologici e in farmacie, ma anche nelle Spa degli hotel più rinomate a livello mondiale, dall’Alto Adige al Sud Africa.

Doppelnominierung beim SPA Diamond Award 2015 als BEST Green Anti Aging Product und BEST Green SPA Treatment

46 · WELCOME · WINTER 2015/16

Doppia nomination allo SPA Diamond Award 2015 come BEST Green Anti Aging Product e BEST Green SPA Treatment

Double nomination for SPA Diamond Award 2015 as the Best Green Anti-Aging Product and Best Green Spa Treatment

The story of a leader and pioneer in South Tyrol begins about 40 years ago. Herbalist Dr. Franz Joseph, the man behind the brand, following a sports accident, started looking for a natural remedy as an alternative to an operation. This research, beyond the healing process, marked the beginning of a success story. Since 1986, the company has developed and produced high-tech natural cosmetics, wellness products and high quality essential oils and aromas for the environment, certified as organic. Today you can find the products in health food stores and pharmacies, but also in the most renowned spa hotels in the world, from South Tyrol to South Africa.

Power-Wirkstoffe für Ihre Haut sofortige (+90%) und langfristige (+40%) Durchfeuchtung der Haut** 67% der Probanden bestätigen: sofortiger Lifting Effekt + 41% Faltenreduktion** **in vivo Tests laut Hersteller

PRINCIPI ATTIVI POWER PER LA VOSTRA PELLE Idratazione immediata della pelle (+90%) e di lunga durata (+40%)** Il 67% di soggetti sottoposti a test conferma: immediato effetto lifting - 41% riduzione delle rughe**

**test in vivo secondo il produttore

ACTIVE POWER FOR YOUR SKIN Immediate hydration of the skin (+ 90%) and long term effects (+ 40%) ** 67% of test subjects confirm: immediate lifting effect and - 41% reduction of wrinkles **

** In vivo tests according to the manufacturer

La particolare combinazione di principi attivi vegetali hightech e di tecnologie avanzate si basa su un principio complesso: la sinergia. Questo non si riflette solo nella perfetta combinazione degli estratti vegetali. Anche tutta la filosofia aziendale si fonda sul principio dell’olismo, basato sull’approccio sinergico. Le sinergie sono paragonabili ai meccanismi di un orologio, in cui gli ingranaggi si incastrano perfettamente. L’insieme funziona solo se c’è armonia tra le singole parti. Con la linea di cosmetici TEAM DR JOSEPH, che definisce la nuova categoria di prodotti degli Hightech Natural Cosmetics, l’azienda della Val Pusteria perfeziona questo approccio. L’olismo si riflette negli innovativi prodotti sia nelle sinergie vegetali sia a livello fisiologico, psicologico e interpersonale.

The combination of high-tech vegetal active ingredients and advanced technology is based on one main principle: synergy, reflected in the perfect combination of plant extracts. The whole philosophy of the company follows the principle of holism, with a synergistic approach. The synergies are comparable to the mechanisms of a watch, in which the gears fit together perfectly. The watch will only work if there is harmony between the individual parts. With the TEAM DR JOSEPH line of cosmetics, which launched the new product category of High-tech Natural Cosmetics, the Val Pusteria firm has perfected this approach. The holistic approach is highlighted in the innovative products both in the vegetal synergies as well as on the physiological, psychological and interpersonal levels.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 47


BEAUTY & HEALTH

Als Bio-zertifizierte Naturkosmetik ist TEAM DR JOSEPH stets einer strengen Qualitätskontrolle unterzogen und ist selbstverständlich frei von tierischen Produkten, Tierversuchen, synthetischen Duft- und Farbstoffen, Paraffinen, Parabenen, Silikonen und ohne Alkohol. TEAM DR JOSEPH ist Hightech, hochwirksam, Biozertifiziert und 100% Natur. Die symbiotische Vereinigung von Natur und Technologie findet sich im zeitlosen Design der Linie wieder und ist nicht nur eine Freude für das Auge, sondern lässt den Luxus der Inhaltsstoffe bereits ahnen. Im Inneren der edlen Verpackungen entfalten sich sanfte, natürliche und sensorielle Duftnoten, die durch einen Garten führen, in dem sich die Natur blühend zu entfalten scheint. Hier spiegelt sich das elementare Anliegen des Unternehmens wider, die Vielfalt und Kreativität der Natur so schonend wie möglich einzufangen. Bei der Arbeit mit der Natur, so Dr. Joseph, liegt stets ein Hauch von Ehrfurcht in der Luft, „denn auch das teuerste Labor der Welt kann mit der Intelligenz einer Pflanze nicht mithalten.

TEAM DR JOSEPH è una linea di cosmetici naturali bio certificati e per questo motivo è sottoposta a un rigido controllo della qualità. Ovviamente non contiene prodotti animali, essenze e coloranti sintetici, paraffine, parabeni, siliconi ed è realizzata senza alcol. Non vengono effettuati esperimenti sugli animali. TEAM DR JOSEPH è hightech, altamente efficace, bio certificata e 100% naturale. L’unione simbiotica di natura e tecnologia si ritrova nel design senza tempo della linea e non è soltanto una gioia per gli occhi, ma dà già un’idea del lusso delle sostanze utilizzate. All’interno delle pregiate confezioni si sprigionano fragranze naturali e sensoriali, che conducono attraverso un giardino, in cui la natura sembra sbocciare. Qui si riflette l’intenzione principale dell’azienda: catturare la varietà e la creatività della natura nel modo più delicato possibile. Quando si lavora a contatto con la natura, afferma Dr. Joseph, nell’aria aleggia sempre un sentimento di profondo rispetto, “perché nemmeno il laboratorio più caro del mondo può competere con l’intelligenza di una pianta”.

TEAM DR JOSEPH is a line of natural cosmetics that is certified as organic and subject to strict quality control. Obviously, it does not contain animal products, essences or synthetic dyes, paraffin, parabens, silicones, and is made without alcohol. There is no animal testing. TEAM DR JOSEPH is high-tech, highly efficient, certified organic and 100% natural. The symbiotic union of nature and technology can be perceived in the timeless design of the line. Not only is it beautiful to look at, but it already gives you an idea of the luxury of the substances utilized. A release of natural sensory fragrances are contained within the lovely packages, and as if entering a garden, nature seems to bloom. The company’s main intention is underlined here: to capture the diversity and creativity of nature as gently as possible. “When working in contact with nature”, says Dr. Joseph, “there is always a feeling of deep respect in the air, because even the most expensive laboratory product in the world cannot compete with the intelligence of a plant.”

Ein kleiner Auszug des Teams: Alcuni membri del team: Some team members: Erb. Dipl. Franz Dr. Joseph Gayane Avetisyan Fabian Franz Dr. Viktor Franz

48 · WELCOME · WINTER 2015/16


WELLNESS

Durch Kälte zu neuem Wohlbefinden Il nuovo benessere viene dal freddo | A “cool” new wellness treatment

Bisher brachte man Wellness eher mit Wärme und ätherischen Ölen in Verbindung, als mit Kälte und Schnee. Mit innovativen Schneeräumen bietet areasana® nun eine attraktive Ergänzung zur klassischen Sauna, denn in Kombination entpuppen sich die beiden als ein absolutes Powerteam für Wohlbefinden und Gesundheit. Das einzigartige Gefühl über frischen Neuschnee zu schreiten, die kalte Luft, welche die Atemwege befreit, die Sinne belebt und den Geist inspiriert - all das kann man nun erleben, ohne auf die Gunst des Wettergotts zu hoffen, denn der Schneeraum von areasana® zeichnet sich für eine beispiellose Nachahmung eines schneereichen Winter-Mikroklimas aus. Die trockene Kälte im areasana® Schneeraum wirkt sowohl auf körperlicher als auch auf geistiger Ebene: Der Stoffwechsel wird angeregt, die Muskulatur und die Haut besser durchblutet, das Immunsystem gestärkt. Die Psyche kann durch die trockene Kälte genauso positiv beeinflusst werden, wie die Produktion schmerzlindernder und entzündungshemmender Stoffe. Für die Erzielung optimaler Resultate empfiehlt es sich, die areasana® Sitzung als angenehm sanfte und zugleich gesunde Abkühlung zwischen den Saunagängen durchzuführen. Finora il benessere è stato associato più al caldo e agli oli essenziali piuttosto che al freddo e alla neve. Le innovative cabine della neve areasana® integrano perfettamente la classica sauna, poiché le due, se combinate, si rivelano un toccasana assoluto per il benessere e la salute. La sensazione unica di camminare sulla neve fresca, l’aria fredda che libera le vie respiratorie, stimola i sensi e ispira la mente: tutto questo si può vivere senza dover sperare nel tempo favorevole, perché la cabina della neve areasana® si distingue per l’imitazione senza precedenti di un microclima invernale ricco di neve. Il freddo secco all’interno della cabina della neve areasana® agisce sia a livello fisico che mentale: il metabolismo viene stimolato, la muscolatura e la pelle vengono irrorate meglio e il sistema immunitario si rafforza. Gli effetti positivi possono essere riscontrati anche nella psiche e nella produzione di sostanze analgesiche e antinfiammatorie. Per raggiungere risultati ottimali si consiglia di effettuare la seduta areasana® come delicato e salutare raffreddamento tra le fasi della sauna.

areasana® is a member of TechnoAlpin Group Unterfeldring 3a D-85256 Vierkirchen Tel. +49 8139 9102 info@areasana.com www.areasana.com

50 · WELCOME · WINTER 2015/16

Until now, wellness has been associated with warmth and essential oils rather than cold and snow. The innovative areasana® snow cabins integrate perfectly with the classic sauna. Combining the two results in a real panacea for health and wellness. The unique feeling of walking on fresh snow, the cold air that clears the respiratory tract, stimulates the senses and inspires the mind: you can experience it all without worrying about favourable snow conditions. The areasana® snow cabin offers an unprecedented microclimate of a snowfilled winter. The dry cold air inside the areasana® snow cabin benefits both physical and mental balance. Muscles and skin experience better blood circulation and the immune system is strengthened. There are also positive effects in the psyche and in the body’s natural analgesic and anti-inflammatory production. For optimal results, we recommend that areasana® is enjoyed as a moment of delicate and healthy cooling between the phases of the sauna.


COOKING

15 Jahre | anni | years

So kocht Südtirol

New!

Cucinare nelle Dolomiti | South Tyrolean Classics

Den drei Südtiroler Meisterköchen Heinrich Gasteiger, Landeshotelfachschule Kaiserhof Meran, Gerhard Wieser, dipl. Diätkoch und 2 Michelin-Sternekoch im Hotel Castel Dorf Tirol und Helmut Bachmann, Landesberufsschule Emma Hellenstainer Brixen gelingt es auf beeindruckende Art und Weise, kulinarische Traditionen mit einer zeitgemäßen Küche und kreativen Akzenten in Einklang zu bringen.

Südtiroler Schlutzkrapfen “Schlutzkrapfen” dell’Alto Adige

I tre chef altoatesini Heinrich Gasteiger, scuola provinciale alberghiera Kaiserhof di Merano, Gerhard Wieser, diplomato in cucina dietetica e 2 stelle Michelin all’Hotel Castel di Tirolo, e Helmut Bachmann, scuola provinciale Emma Hellenstainer di Bressanone, riescono in un modo stupefacente ad unire in perfetta armonia tradizioni culinarie e cucina contemporanea con accenti creativi.

www.facebook.com/ sokochtsuedtirol

Three South Tyrolean chefs, Heinrich Gasteiger of the Kaiserhof school in Merano, Gerhard Wieser, a graduate in dietary cuisine and 2 star Michelin chef at Hotel Castel in Tirolo, and Helmut Bachmann of the Emma Hellenstainer hotel academy in Bressanone, achieve a perfect union of culinary traditions and contemporary cuisine with creative accents.

www.so-kocht-suedtirol.it www.cucinare-nelle-dolomiti.it

South Tyrolean Ravioli

www.forst.it Mit über 60 Büchern und weit über 1.000.000 verkauften Exemplaren sind die Bestseller „So kocht Südtirol“, „So backt Südtirol“, „So kocht Italien“, „Feine Küche für alle Tage“, „So kocht Südtirol - Menüs“ und neu auch „So genießt SüdtirolReihe“ mit über 24 Titeln eine Hommage an das Erlebnis Kochen und Backen. Con oltre 60 libri e oltre 1.000.000 di copie vendute, i best seller “Cucinare nelle Dolomiti”, “Dolci Dolomiti”, “La nostra cucina italiana”, “La cucina deliziosa delle Dolomiti”, “Cucinare nelle Dolomiti Menu” e il nuovo “Gustare nelle Dolomiti-Serie” con oltre 24 ricettari sono un omaggio all’arte culinaria. With over 60 books and more than 1,000,000 copies sold, the best-selling “Cucinare nelle Dolomiti”, “Dolci Dolomiti”, “La nostra cucina italiana”, “La cucina deliziosa delle Dolomiti”, “Cucinare nelle Dolomiti - Menu” and the new “Gustare nelle Dolomiti-Serie” with over 24 recipes are a tribute to the culinary arts.

FoRst Die Spezialbier-Brauerei FORST mit Sitz in Forst/Algund wurde im Jahre 1857 gegründet und produziert jährlich 700.000 hl Bier. Als Familienunternehmen seit fünf Generationen wird die Brauerei nach dem Motto „Qualität und Schutz der Natur, denn Bier ist Natur“ geleitet. Birra FORST, con sede a Foresta/ Lagundo, è stata fondata nel 1857 e produce 700.000 hl di birra all’anno. A conduzione familiare da cinque generazioni, il suo motto è “qualità e tutela della natura, perché la birra è natura”. The FORST brewery, situated in Foresta/ Algund, was founded in 1857 and produces 700.000 hl of beer each year. A family run business for five generations, its motto is “quality and nature protection, because beer is nature”.

www.recla.it

Recla Oltspeck Die drei Meisterköche Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann des „So kocht Südtirol“-Teams verwenden ausschließlich Recla Oltspeck für die Zubereitung bodenständiger sowie innovativer Speckrezepte. Dieser wird über 9 Monate gelagert, er enthält wenig Salz und die Familie Recla ist seit mehreren Generationen ein anerkannter Spezialist für Südtiroler Speck. I tre chef Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann del team di “Cucinare nelle Dolomiti“ utilizzano esclusivamente il Recla Oltspeck per la preparazione di ricette tradizionali e innovative a base di speck, stagionato per oltre 9 mesi e contenente poco sale. Da diverse generazioni, la Famiglia Recla è una rinomata specialista nell’ambito dello speck altoatesino.

Von links nach rechts | Da sinistra a destra | From left to right. Helmut Bachmann, Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser.

52 · WELCOME · WINTER 2015/16

Recla Oltspeck Speck Sticks

The team of three chefs, Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann who authored “Cucinare nelle Dolomiti” use exclusively Recla Oltspeck for the preparation of traditional and innovative recipes made with speck, aged for over 9 months and lightly salted. The Recla family are renowned specialists in South Tyrolean speck for many generations.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 53


COOKING

Kartoffeltörtchen auf Taleggiocreme Tortino alle patate su crema al taleggio

Potato cakes with taleggio cheese cream Kartoffeltörtchen auf Taleggiocreme

Tortino alle patate su crema al taleggio

Potato cakes with taleggio cheese cream

Für 4 Personen

Per 4 persone

For 4 People

KARTOFFELTÖRTCHEN

Tortino alle patate

Potato cakes

2 00 g vorwiegend festkochende Kartoffeln

2 00 g patate cotte con la buccia

200 g potatoes boiled with skins on

2 EL weiche Butter

2 C burro ammorbidito

2 tablespoons softened butter

2 Eigelb

2 tuorli

2 egg yolks

Salz

sale

Salt

P feffer aus der Mühle

pepe appena macinato

freshly ground pepper

1 Msp. Muskatnuss, gerieben

noce moscata grattugiata q.b.

ground nutmeg - to taste

2 Eiweiß

2 albumi

2 egg whites

TALEGGIOCREME

Crema al taleggio

Taleggio cheese cream

200 ml Sahne

200 ml panna

200 ml cream

2 00 g Taleggio (Käse)

2 00 g taleggio

200 g taleggio cheese

Salz

sale

salt

P feffer aus der Mühle

pepe appena macinato

freshly ground pepper

WEITERES

Altro

Other

burro per ungere e pangrattato per cospargere

butter to grease tins and breadcrumbs to coat tins

le forme

1 tablespoons finely chopped chives

20 g black truffle shavings

Butter zum Ausstreichen und Brotbrösel zum Ausstreuen der Form

1 EL Schnittlauch, fein geschnitten

1 C erba cipollina tagliata finemente

2 0 g schwarze Trüffelscheiben zum Garnieren

2 0 g fettine di tartufo nero

Zubereitung

preparazione

Kartoffeltörtchen: Kartoffeln schälen, in kleine Würfel schneiden und in Salzwasser etwa 10 Minuten kochen. In einer Schüssel Butter mit Eigelb, Salz, Pfeffer und Muskatnuss glatt rühren. Kartoffelwürfel zur Butter-Eigelb-Masse geben. Eiweiß mit einer Prise Salz steif schlagen und unter die Butter-EigelbMasse heben. Formen mit Butter ausstreichen und mit Brotbröseln ausstreuen, die Masse einfüllen und im 200 Grad heißen Backofen etwa 15 Minuten backen.

Tortino alle patate: Pelare le patate e tagliarle a dadini. In una ciotola mescolare a crema il burro con i tuorli, il sale, il pepe e la noce moscata. Unirvi le patate a dadini. Montare a neve ferma gli albumi con un pizzico di sale e incorporarli alla crema di tuorli e burro. Ungere le forme con il burro e cospargerle con il pangrattato, distribuirvi la massa e cuocere in forno preriscaldato.

Taleggiocreme: Sahne aufkochen lassen, Taleggio in Stücke schneiden, zur Sahne geben und schmelzen lassen. Nach etwa 5 Minuten, wenn die Sauce cremig ist, vorsichtig salzen und pfeffern, da der Käse schon würzig ist.

Crema al taleggio: Portare a ebollizione la panna, tagliare a pezzetti il taleggio, unirlo alla panna e farlo sciogliere. Quando la salsa sarà cremosa, aggiustare di sale e pepe perché il formaggio è già saporito.

Fertigstellung: Die Taleggiocreme auf Teller geben. Die Kartoffeltörtchen auf die Taleggiocreme setzen, mit Schnittlauch bestreuen, mit Trüffelscheiben garnieren und servieren.

Per ultimare: Distribuire la crema al taleggio nei piatti. Adagiare i tortini alle patate sulla crema al taleggio, cospargere con l’erba cipollina, guarnire con le fettine di tartufo e servire.

Nährwerte pro Portion

Valori nutrizionali per porzione

506 (kJ 2119) | E 17 g | F 44 g | KH 10 g | BS 2 g

506 kcal (2119 kJ) | Proteine 17 g Grassi 44 g | Carboidrati 10 g | Fibre 2 g

Bierempfehlung

Preparation Potato cakes: Peel the potatoes and dice. In a bowl cream the butter with the egg yolks, salt, pepper and nutmeg. Add the diced potatoes. Whisk the egg whites with a pinch of salt until stiff peaks are formed and fold in the creamed butter mixture. Grease the tins with butter and coat them with the breadcrumbs, pour in the mixture and cook in a preheated oven. Taleggio cheese cream: Bring the cream to a boil, cut the taleggio cheese into pieces, add to the cream and let it melt. Once the sauce is creamy, adjust with salt and pepper, as the cheese already has a strong taste. To end: Distribute the taleggio cheese cream onto the plates. Settle the potato cakes on the taleggio, sprinkle with chopped chives, garnish with truffle shavings and serve.

Nutritional values per portion 506 kcal (2119 kJ) | Protein 17 g | Fats 44 g Carbohydrates 10 g | Fibre 2 g

RECOMMENDED BEER

BIRRA CONSIGLIATA FORST V.I.P. PILS

FORST V.I.P. PILS Dieses Bier eignet sich besonders als Aperitif. Mit seinem trockenen Geschmack und dem raffinierten Hopfenaroma bereitet es Körper und Geist auf das Essen vor.

54 · WELCOME · WINTER 2015/16

FORST V.I.P. PILS Questa birra è ideale come aperitivo. Con il suo gusto asciutto e il raffinato aroma di luppolo prepara anima e corpo al pasto.

This beer is ideal as an aperitif. With its dry taste and the refined fragrance of hops, it prepares the soul and body for the meal ahead.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 55


COOKING

Hirschfilet mit Kräutern und Selleriepüree Filetto di cervo con erbe aromatiche e purè di sedano

Fillet of venison with aromatic herbs and mashed celeriac

Hirschfilet mit Kräutern und Selleriepüree

Filetto di cervo con erbe aromatiche e purè di sedano

Für 4 Personen

Per 4 persone

HIRSCHFILET

FILETTO DI CERVO

6 00 g Hirschfilet oder ­Hirschrückenfilet

6 00 g filetto di cervo o sella di cervo

Fillet of venison

Salz und Pfeffer aus der Mühle

sale e pepe appena macinati

600 g fillet of venison or saddle of deer

2 EL Öl zum Anbraten

2 C olio per arrostire

salt and pepper freshly grounded

3 0 g Butter

3 0 g di burro

2 tablespoons of oil for roasting

10 ml Wacholderschnaps

10 ml grappa al ginepro

30 g of butter

2 50 ml Wildsauce

2 50 ml salsa di selvaggina

10 ml juniper grappa

250 ml game sauce

For 4 People

GEWÜRZHAUBE

COPERTURA DI SPEZIE

1 TL Thymian, fein geschnitten

1 c timo tagliato finemente

HERB COATING

1 EL Petersilie, fein geschnitten

1 C prezzemolo tagliato finemente

1 tablespoons thyme finely chopped

5 Wacholderbeeren, fein gehackt

5 bacche di ginepro sminuzzate finemente

1 tablespoon parsley finely chopped

1 EL Orangenschale, gerieben

1 C scorza d’arancia grattugiata

5 juniper berries finely chopped

1 tablespoon grated orange skin

SELLERIEPÜREE

PURÈ DI SEDANO

3 00 g Knollensellerie

3 00 g sedano rapa

Celeriac mash

100 ml Milch

100 ml latte

300 g celeriac

100 ml Sahne

100 ml panna

100 ml milk

Salz

sale

100 ml cream

1 Spritzer Zitronensaft

1 spruzzo di succo di limone

salt

2 EL kalte Butter

2 C burro freddo

1 squeeze of lemon juice

2 tablespoons cold butter

Weiteres

ALTRO

Petersilienblätter

foglie di prezzemolo

other

100 g Schwarzbeeren (Heidelbeeren)

100 g mirtilli

parsley leaves

100 g blueberries

Zubereitung

preparazione

Hirschfilet: Hirschfilet putzen, in acht Medaillons schneiden und leicht klopfen. Mit Salz und Pfeffer würzen, in einer heißen Pfanne in etwas Öl auf beiden Seiten etwa 4 Minuten braten, dann die Medaillons aus der Pfanne nehmen und warm stellen. Öl abgießen, Butter dazugeben und Bratensatz in der Pfanne mit Wacholderschnaps ablöschen. Mit Wildsauce aufgießen und aufkochen lassen.

Filetto di cervo: Pulire il filetto di cervo, tagliarlo in otto medaglioni e batterli leggermente. Insaporire con il sale e il pepe, arrostire i medaglioni da entrambi i lati in un po’ d’olio bollente in una padella per circa 4 minuti, poi toglierli dalla padella e tenerli al caldo. Scolare l’olio di cottura, aggiungere il burro nella padella e versare la grappa al ginepro sul fondo di cottura. Irrorare con la salsa di selvaggina e far sobbollire.

Gewürzhaube: Thymian, Petersilie, Wacholderbeeren und Orangenschale vermischen.

Copertura di spezie: Mescolare il timo, il prezzemolo, le bacche di ginepro e la scorza di arancia.

Selleriepüree: Knollensellerie schälen, in 2 cm große Würfel schneiden und in Salzwasser kurz aufkochen lassen (blanchieren). Sellerie abseihen und mit Milch und Sahne etwa 20 Minuten weich kochen. Sellerie im Mixer pürieren. Mit Salz und Zitronen­saft abschmecken sowie mit kalter Butter verfeinern.

Purè di sedano: Sbucciare il sedano rapa, tagliarlo a dadi di 2 cm e scottarlo brevemente in acqua salata. Scolare il sedano rapa e cuocere per circa 20 minuti con il latte e la panna, fino a che non sarà molle. Frullare il sedano rapa nel mixer. Insaporire con il sale e il succo di limone e affinare con il burro freddo.

Fertigstellung: Fleisch mit der Wildsauce auf Tellern anrichten, Gewürzhaube auf das Fleisch geben. Selleriepüree daneben anrichten. Mit Petersilie und Schwarzbeeren garnieren und servieren.

Per ultimare: Distribuire la carne con la salsa di selvaggina sui piatti, sistemare sopra la carne la copertura di spezie. Adagiare il purè di sedano accanto alla carne. Guarnire con il prezzemolo e i mirtilli e servire.

Nährwerte pro Portion

Valori nutrizionali per porzione

Nutritional values per portion

kcal 502 (kJ 2102)  |  E 35 g  |  F 34 g  |  KH 9 g  |  BS 6 g

502 kcal (2102 kJ) | Proteine 35 g Grassi 34 g | Carboidrati 9 g | Fibre 6 g

502 kcal (2102 kJ) | Protein 35 g | Fat 34 g Carbohydrates 9 g | Fibre 6 g

BIRRA CONSIGLIATA

RECOMMENDED BEER

FORST Kronen

FORST Kronen

La FORST Kronen offre un’armonia unica tra aroma di malto e di luppolo. Il contenuto alcolico si armonizza perfettamente con il sapore pieno e la piacevole nota di luppolo.

The FORST Kronen offers a unique harmony of malt and hops. The alcoholic contents harmonises perfectly with the full flavour and the pleasant hint of hops.

Bierempfehlung FORST Kronen Das FORST Kronen bietet eine einzigartige Harmonie zwischen Malz- und Hopfenaroma. Sein Alkoholgehalt harmonisiert vortrefflich mit dem vollen Geschmack und seinem angenehmen Hopfenduft.

56 · WELCOME · WINTER 2015/16

Fillet of venison with aromatic herbs and mashed celeriac

Preparation Fillet of venison: Trim the fillet of venison cut it into eight medallions and tender lightly. Season with salt and pepper and roast the medallions on both sides in a little boiling oil in a frying pan for about four minutes. Remove from pan and keep hot. Drain the cooking oil, add the butter to the pan and pour the juniper grappa into the pan. Baste with the game sauce and let it simmer. HERB COATING: Mix together the thyme, parsley, juniper berries and the orange skin. Celeriac mash: Peel the celeriac, dice into pieces of 2 cm and lightly cook in salted water. Drain the celeriac and cook for about 20 minutes with the milk and cream until it softens. Blend the celeriac in a mixer. Season with salt and lemon juice and finish with cold butter. To finish: Distribute the meat with the game sauce on plates; place the cover of spices over the meat. Place the celeriac mash next to the meat. Garnish with parsley and blueberries and serve.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 57


COOKING

Mohn-Apfel-Savarin Tortino di mele e papavero

Individual apple and poppy seed cakes Mohn-Apfel-Savarin

Tortino di mele e papavero

Für 12 Förmchen (5 cm Ø)

Per 12 formine (5 cm Ø)

Zutaten

Ingredienti

100 g weiche Butter

100 g di burro

Ingredients

3 Eigelb

3 tuorli d’uovo

100 g butter

1 Pkg. Vanillezucker

1 bustina di zucchero vanigliato

3 egg yolks

5 0 g Zucker

5 0 g di zucchero

1 sachet of vanilla flavoured icing sugar

3 Eiweiß

3 chiare d’uovo

50 g sugar

1 Prise Salz

1 pizzico di sale

3 egg whites

100 g Zucker

100 g di zucchero

1 pinch of salt

150 g Mehl

150 g di farina

100 g of sugar

70 g Haselnüsse, fein gerieben

70 g di nocciole grattugiate finemente

150 g of flour

2 5 g Mohn, fein gemahlen

2 5 g di papavero grattugiato

70 g of finely grated hazelnuts

1 Pkg. Backpulver

1 bustina di lievito in polvere

25 g of grated poppy seeds

100 g Äpfel, geraspelt

100 g di mele grattugiate

1 sachet of powdered yeast

100 g of grated apples

Makes 12 (5 CM Ø)

WEITERES

Altro

20 g cremige Butter zum Ausstreichen

20 g di burro per ungere gli stampi

Other

2 EL Mehl oder fein geriebene Nüsse zum

2 C di farina o nocciole grattugiate per

20 g butter for greasing cake tins

cospargere gli stampi

2 tablespoons of flour or grated hazelnuts for coating

Ausstreuen der Formen

Zubereitung

preparazione

Das Backohr auf 180 Grad vorheizen. Butter mit dem Schneebesen schaumig rühren, Eigelb, Vanillezucker und 50 g Zucker dazurühren. Eiweiß mit einer Prise Salz leicht schlagen und mit 100 g Zucker zu Schnee schlagen. Mehl, Haselnüsse, frisch gemahlenen Mohn und Backpulver vermischen. Abwechselnd das Mehl-Mohn-Gemisch, Äpfel und Eischnee mit einem Kochlöffel unter die Ei-Zucker-Masse heben. Die Förmchen mit weicher Butter ausstreichen, mit Mehl ausstreuen, die Masse einfüllen und backen. Backtemperatur: 180 Grad. Backzeit: etwa 20 Minuten.

Scaldare il forno a 180 gradi. Mescolare energicamente con una frusta il burro ammorbidito con i tuorli d’uovo, lo zucchero vanigliato e i 50 g di zucchero. Sbattere leggermente le chiare d’uovo con un pizzico di sale e poi montarle a neve con 100 g di zucchero. Mescolare la farina, le nocciole, il papavero appena macinato ed il lievito in polvere. Con un mestolo incorporare alternativamente alla massa di uova e zucchero il composto di farina e papavero, le mele e le chiare montate a neve. Ungere le formine (del diametro di 5 cm) con il burro ammorbidito, cospargerne l’interno con farina o nocciole e infornarle. Temperatura di cottura: 180 gradi. Tempo di cottura: 20 minuti.

Tipps

Suggerimenti e consigli

Sie können diese Mohn-Apfel-Savarin auch als Törtchen oder Kuchen backen. Servieren Sie zum Mohn-Apfel-Savarin gedämpfte Apfelspalten, Himbeeren oder andere Beeren und Früchte und Vanilleeis oder Vanillesauce.

Il tortino può essere preparato anche in un piccolo Savarin (vedi la foto), oppure come una torta. Servite il tortino assieme a delle fettine di mela cotte al vapore, a dei lamponi, o altre bacche e frutti, e con del gelato alla vaniglia o una salsina alla vaniglia.

Nährwerte pro Portion

Valori nutrizionali per porzione

kcal 200 (kJ 1000)  |  E 00 g  |  F 00 g  |  KH 00 g  |  BS 00 g

200 kcal (1000 kJ) | Proteine 00 g Grassi 00 g | Carboidrati 00 g | Fibre 00 g

Bierempfehlung FORST Sixtus Das FORST Sixtus mit seinem charakteristischem Malzaroma und der angenehmen Karamellnote passt perfekt zu Desserts und Käse.

58 · WELCOME · WINTER 2015/16

Individual apple and poppy seed cakes

BIRRA CONSIGLIATA

the cake tins

Preparation Heat the oven to 180 degrees. With a whisk, quickly mix the softened butter with the egg yolks, vanilla flavoured icing sugar and 50g of sugar. Lightly beat the egg whites with a pinch of salt and whisk to form stiff peaks with 100g of sugar. Mix together the flour, hazelnuts, freshly ground poppy seeds and the powdered yeast. With a large spoon gradually mix together the mixture of egg and sugar, flour and poppy seeds, the apples and the whipped egg whites. Grease the cake tins (of 5cm diameter) with the softened butter, coat with flour or hazelnuts, add the mixture and place in the oven. Cooking temperature: 180 degrees. Cooking time: 20 minutes.

Suggestions and advice The individual cakes can also be prepared in a small Savarin tin (see photo), or as one large cake. Serve the individual cakes together with slices of steamed apple, raspberries or other berries and fruit, and with vanilla ice-cream or a vanilla flavoured sauce.

Nutritional values per portion 200 kcal (1000 kJ) | Protein 00 g | Fat 00 g Carbohydrates 00 g | Fibre 00 g

RECOMMENDED BEER

FORST Sixtus La FORST Sixtus, con il suo caratteristico aroma di malto e la piacevole nota di caramello, è perfetta per dessert e formaggi.

FORST Sixtus The FORST Sixtus, with its characteristic fragrance of malt and the pleasant note of caramel, is perfect for desserts and cheeses.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 59


DREITEILER: Moschino Boutique STIEFELETTEN: Chloé

KLEID: Missoni M TASCHE: Chloé

MANTEL: Tagliatore PULLI: Allude

ROCK/PULLI: Moncler STIEFELETTEN: Santoni

JACKE: Woolrich STIEFEL: UGG JEANS: Seven 4 all Mankind

CAPE: Woolrich CASHMERE PULLI: 81 hours HOSE: Woolrich SCHUHE: Santoni

SEIDENTOP: Chloé JEANS: Seven for all Mankind STIEFELETTEN: Santonit

MOTHWURF

JACKE: Lardini HOSE: Jacob Cohen

JACKE: Corneliani HOSE/BLAZER: Corneliani

BLAZER: ZZegna TASCHE: Silvano Biagini

MANTEL: Paltó HEMD: Tintoria Mattei HOSE: Seven 4 all mankind

JACKE: Woolrich HOSE: Re-hash SCHUHE: Orciani

JACKE: Moncler PULLI: Henry Cotton´s HOSE: Berwich

JACKE: Woolrich PULLI: Kangra JEANS: Jacob Cohen

JACKE: Lodenfrey HOSE: Maddox


CULTURE

Südtirols Kulturgüter im Netz Beni culturali dell’Alto Adige in rete | Cultural heritage of South Tyrol on the web

Das seit 2010 für die Öffentlichkeit zugängliche und mittlerweile über 180.000 Objekte umfassende Kulturgüterportal ist ein Projekt der Südtiroler Landesregierung, das auf vielfältige Weise nicht nur dem passionierten Museumsgänger, sondern auch den Museen selbst zugute kommt. Denn die Objekte der Museen und die verschiedenen Sammlungen von Kulturgütern waren größtenteils historisch gewachsen und wurden im Laufe der Zeit von den einzelnen Museen auf unterschiedlichste Art und Weise erfasst und dokumentiert. Während das eine Museum mit Karteikarten arbeitete, griff ein anderes auf eine Software für die Inventarisierung zurück. Dieses Durcheinander an Informationen und die damit verbundene Einschränkung des Datenaustausches zwischen den Museen war ausschlaggebend für die Entwicklung einer gemeinsamen Datenbank, aus welcher in Folge das Portal der Kulturgüter entstand.

Il portale dei beni culturali, accessibile al pubblico dal 2010, comprende oltre 180.000 beni ed è un progetto della Giunta provinciale, utile non solo per chi è appassionato di musei, ma anche per i musei stessi. I beni museali e le diverse raccolte di beni culturali si sono arricchiti in gran parte nel corso dei secoli e negli anni sono stati registrati e documentati dai singoli musei nei modi più diversi. Un museo lavorava con schede, mentre un altro utilizzava un software per l’inventariazione. Questo intreccio di informazioni e la conseguente limitazione dello scambio di dati tra i musei è stato determinante per la creazione di una banca dati comune, da cui successivamente è nato il portale dei beni culturali. Quest’ultimo consente a tutte le persone interessate l’accesso online ai beni museali e rappresenta, inoltre, un’offerta di servizi per i musei, che rafforza e consolida i collegamenti tra le singole

The cultural heritage portal, accessible to the public since 2010, is comprised of over 180.000 assets and is a Provincial Council project, useful not only to museum enthusiasts but also to the museums themselves. The museum assets and the different collections of cultural heritage have been largely enriched during the course of centuries and over the years they have been registered and documented by the individual museum in diverse ways. One museum used data sheets whilst another used a software program for inventory purposes. The network of information and the consequent limitation of data exchange between the museums has been a decisive point in the creation of a communal data bank, from which successively the heritage portal was born. The latter allows anyone interested to access the museum overview online and furthermore represents an offer of services for the museums, which reinforces and consolidates the connections

Dieses macht einerseits allen Interessierten die Museumsobjekte online zugänglich und stellt andererseits ein Leistungsangebot für die Museen dar, das die Bindungen zwischen den einzelnen Einrichtungen durch den Austausch von Daten stärkt und verfestigt. Außerdem berücksichtigt das gemeinsame Katalogisierungsprogramm internationale Standards und kann auch zweisprachig verfahren, um ein übersichtliches, übergreifendes Suchsystem für die Museen zu gewährleisten. Über Stichwörter oder spezifische Suchfunktionen können sich Interessierte durch den Dschungel der Südtiroler Kulturlandschaft einen Weg bahnen und einzelne Kunstobjekte näher kennenlernen.

strutture attraverso lo scambio di dati. Il programma comune di catalogazione rispetta, inoltre, gli standard internazionali ed è disponibile in due lingue, per garantire ai musei un sistema di ricerca chiaro e completo. Attraverso parole chiave o con determinate funzioni di ricerca, le persone interessate possono farsi strada nella giungla del paesaggio culturale altoatesino, conoscendo più da vicino singoli beni artistici. La banca dati non rende solo più facile la ricerca dei beni. È, infatti, possibile allestire mostre virtuali in cui diversi musei presentano al pubblico beni selezionati di comune accordo e riguardanti un tema specifico.

between the singular structures through data exchange. The communal program of cataloguing also respects International standards and is available in two languages, to guarantee the museums a clear and complete search system. By means of key words or with determined search functions, anyone interested can find their way through the jungle of the South Tyrolean cultural landscape, getting to know up close the singular artistic asset. The data bank does not just facilitate the search for assets. It is, in fact, possible to create virtual exhibitions in which different museums can present to the public chosen assets of common agreement and relating to a specific theme.

www.provinz.bz.it/katalog-kulturgueter/

So facettenreich wie Südtirols Landschaft, seine Traditionen und Bräuche, so umfangreich sind auch seine Museumslandschaft und der Bestand an Kulturgütern aus allen Landesteilen und aus allen Epochen von der Prähistorie bis zur Gegenwart. Museumsbegeisterten, Kunst- und Kulturliebhabern wurde mit der Erschaffung des sogenannten Kulturgüterportals eine neue Möglichkeit geschaffen, sich über die unterschiedlichsten Kunst- und Kulturobjekte zu informieren.

62 · WELCOME · WINTER 2015/16

Il panorama museale e il patrimonio di beni culturali provenienti da tutta la Provincia e risalenti a tutte le epoche dalla Preistoria al presente sono ricchi di sfaccettature come il paesaggio altoatesino e i suoi usi e costumi e le sue tradizioni. Con la creazione del cosiddetto portale dei beni culturali è stata offerta agli appassionati di musei, di arte e di cultura la possibilità di informarsi sui più svariati beni artistici e culturali.

THE CIRCUIT OF MUSEUMS IN SOUTH TYROL ENCOMPASS EVERY ERA, DATING BACK FROM PREHISTORIC TIMES TO THE PRESENT DAY, DOCUMENTING THE AREA’S PATRIMONY OF CULTURAL HERITAGE. THE SOUTH TYROLEAN LANDSCAPE, ITS CUSTOMS, AND ITS TRADITIONAL CLOTHING ARE JUST SOME OF THE TOPICS COVERED. WITH THE CREATION OF THE PORTAL OF CULTURAL HERITAGE, MUSEUM ENTHUSIASTS, ART AND CULTURE LOVERS CAN DELVE DEEPER INTO THE VARIED ARTISTIC AND CULTURAL HERITAGE THAT MAKE UP THIS RICH TERRITORY.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 63


CULTURE

Doch nicht nur Objekte lassen sich mit der Datenbank leichter auffinden. Es besteht auch die Möglichkeit, virtuelle Ausstellungen zusammenzustellen, in welchen verschiedene Museen gemeinsam ausgewählte Objekte zu einem bestimmten Thema der Öffentlichkeit präsentieren. So lässt sich zum Beispiel eine virtuelle Sammlung finden, die sich dem Thema „Das Klo auf Reisen“ widmet, denn so wie sich unsere Reisegewohnheiten änderten, änderte sich über die Jahre hinweg auch das stille Örtchen, das auf Reisen manchmal interessante Formen annehmen musste. Eine weitere, äußerst interessante Ausstellung wurde anlässlich des internationalen Tages der Frau am 08. März 2015 vorgestellt. Zum Thema „Die Frau gestern. heute. morgen“ präsentierten Südtiroler Museen unterschiedlichste Objekte von Frauen sowie deren Bedeutung. Die einheitliche Katalogisierung der Südtiroler Kulturobjekte ermöglicht also nicht nur einen besseren Datenaustausch und eine effektivere Kommunikation zwischen den Museen, sondern inspiriert auch inhaltlich übergreifende Themen, die die Museen in gemeinsamer Arbeit präsentieren können. So kann durch die Datenbank die interessante Kombination von Reklamemarken, Liebespost, Toiletten, Bildern und Geschichten den Betrachter in ihren Bann ziehen. Klicken Sie sich rein unter www.museen-suedtirol.it und besuchen Sie Südtirols Museen auch von zuhause aus.

ART

Ad esempio, è possibile trovare una raccolta virtuale dedicata al tema “Il WC in viaggio”. Nel corso degli anni, così come sono cambiate le nostre abitudini di viaggio, è cambiato anche il “pensatoio”, che talvolta in viaggio poteva assumere forme particolari. Un’altra mostra estremamente interessante è stata presentata in occasione della Giornata internazionale della donna in data 8 marzo 2015. Sul tema “La donna ieri. oggi. domani” i musei altoatesini hanno presentato i più svariati oggetti femminili, spiegandone il loro significato. La catalogazione unica dei beni culturali dell’Alto Adige permette quindi un migliore scambio di dati e una comunicazione più efficace tra i musei e stimola, inoltre, temi che abbracciano diversi contenuti, che i musei possono presentare in collaborazione. In questo modo, grazie alla banca dati, l’interessante combinazione di marchi pubblicitari, posta del cuore, toilette, immagini e storie può conquistare l’osservatore.

For example, it is possible to find a virtual collection dedicated to the theme of “The WC during travels”. Over the course of years, just as custom to travel has changed, the “thinking tank” has also changed, which sometimes during our travels used to assume unusual shapes and forms. Another extremely interesting exhibition was presented on the occasion of International Ladies day on the 8th March 2015. On the theme of “Woman, yesterday, today, tomorrow” the South Tyrolean museums presented the most varied feminine objects, explaining their significance. The unique cataloguing of the cultural heritage of South Tyrol permits a better exchange of data and more efficient communication between museums, therefore stimulating themes which embrace diverse contents, which the museums can present in collaboration. In this way, thanks to the data bank, the interesting combination of publicity brands, letters from the heart, lavatories, images and stories can conquer the observer.

Cliccate su www.musei-altoadige.it e visitate i musei dell’Alto Adige anche da casa.

Click on www.musei-altoadige.it and visit the museums of South Tyrol from home.

Ernst Müllers Heimat in Bildern

LA TERRA NATIA DI ERNST MÜLLER NEI SUOI DIPINTI | THE BIRTHPLACE OF ERNST MÜLLER IN HIS ARTWORKS

Die ausdrucksstarken Ölbilder des Künstlers Ernst Müller aus Lana bergen eine Liebe zum ursprünglich Einfachen – und doch taucht er den Vinschger Sonnenberg in eine bunte Farbpalette. Das ist gewagt, aber Müller ist kein Mann der leisen Töne. Die Inhaber zweier heimischer Kunstgalerien sind bereits vor vielen Jahren auf den Künstler aufmerksam geworden. Mit Thomas Morandell und Jakob Kompatscher von den gleichnamigen Galerien verbindet ihn seitdem eine ehrliche Freundschaft und eine tiefe Liebe zur Kunst. In beiden Galerien kann man sich in den Bann ziehen lassen von dieser kraftvollen Malerei, einem Stück Südtiroler Lebensgefühl.

Gli espressivi dipinti a olio dell’artista Ernst Müller di Lana racchiudono un amore per la semplicità primitiva. Eppure immerge il Monte Sole della Val Venosta in una variopinta tavolozza. Qualcosa di audace, ma Müller non è un uomo dai toni pacati. I proprietari di due gallerie d’arte locali hanno puntato la loro attenzione sull’artista già da molti anni. Da allora Ernst è legato a Thomas Morandell e Jakob Kompatscher, delle omonime gallerie, da una sincera amicizia e da un profondo amore per l’arte. In entrambe le gallerie ci si può lasciare conquistare dalla magia di questa pittura vigorosa, un pezzo di vita altoatesina.

The expressive oil paintings of Lana artist Ernst Müller showcase a love of primitive simplicity. It literally plunges Monte Sole of Val Venosta into a colourful palette. It is audacious, because Müller is not a man of soft tones. The owners of two local art galleries have focused their attention on Müller for many years. Since then Ernst has been tied to Thomas Morandell and Jakob Kompatscher and their eponymous galleries, in a sincere friendship and a deep love of art. Both galleries allow you to succumb to the magic of this vibrant style of painting, a slice of South Tyrolean life.

www.muellerernst.com

Thomas Morandell | Kunstgalerie | Galleria d’arte | Antiquitäten | Antichità Via Dr. Streiter Gasse 39 b | 39100 Bozen Bolzano | Mobil: +39 335 8366990 Tel. +39 0471 974757 | morandell@morandell.it | www.morandell.it

64 · WELCOME · WINTER 2015/16

Jakob Kompatscher | Hofgasse 5 | 39042 Brixen | Bressanone Tel. +39 0472 832080 | info@kompatscher.eu | www.kompatscher.eu

WINTER 2015/16 · WELCOME · 65


TRADITIONS

Weihnachten in der Spezialbier-Brauerei FORST Il Natale di Birra FORST Christmas at the FORST Brewery

Anche quest’anno nel periodo di Natale lo stabilimento di Birra FORST è avvolto da una magica atmosfera: la Foresta Natalizia riapre le sue porte dal 25 novembre 2015 al 6 gennaio 2016. Questo progetto è stato ideato tre anni fa da Cellina von Mannstein di Birra FORST e nell’edizione di quest’anno porta con sé numerose novità. I visitatori della Foresta Natalizia possono assaporare prelibatezze culinarie accompagnate dalla Birra di Natale FORST all’interno di pittoresche casette di montagna. Le casette accolgono da 10 a 14 ospiti e possono essere prenotate. Inoltre, anche quest’anno i visitatori possono passeggiare tra gli stand, bevendo il Brûlé di Birra, prodotto per l’occasione. Subito dietro le pittoresche casette natalizie si trova il Felsenkeller, che, dopo lo straordinario successo dello scorso anno, viene riproposto nella magia del Natale. In questa location mozzafiato lo chef stellato Michelin Luis Haller

vizierà gli ospiti con nuove creazioni gastronomiche e solo qui viene servita la Felsenkellerbier. Oltre all’offerta culinaria delle casette natalizie e del Felsenkeller, la terza edizione della Foresta Natalizia propone anche un nuovissimo ristorante: la Sala Sixtus. La storica sala di Birra FORST si trova a fianco del Felsenkeller ed è un tipico locale altoatesino, rustico, per famiglie e gruppi. Qui gli ospiti assaporano piatti tradizionali dell’Alto Adige e, inoltre, possono bere l’amata Birra delle Feste FORST. Andando dalla Sala Sixtus verso il parcheggio, il visitatore troverà Il FORST Shop, dove si possono acquistare prodotti FORST e manufatti unici. Inoltre, in un fienile davanti allo Shop vengono offerti articoli natalizi realizzati da artigiani locali. All’interno della Foresta Natalizia sono previste molteplici attività: in determinati giorni San Nicolò, il Krampus e altre figure natalizie passeggeranno tra le casette natalizie; nel Felsenkeller ogni domenica si terrà un brunch con musica dal vivo e anche la Sala Sixtus offre intrattenimento musicale e teatro da tavola. La Foresta Natalizia non offre solo l’opportunità di bere e mangiare in una magica atmosfera natalizia. Grazie a questo progetto, infatti, vengono anche raccolti fondi per l’associazione “L’Alto Adige aiuta”. Attraverso diverse iniziative l’anno scorso è stata raggiunta la quota di 50.000 euro e anche nell’edizione di quest’anno vengono organizzate interessanti manifestazioni volte a favorire le donazioni.

Öffnungszeiten Orari di apertura

Auch dieses Jahr herrscht in FORST in der Weihnachtszeit eine magische Atmosphäre: Der Forster Weihnachtswald öffnet vom 25. November 2015 bis zum 6. Januar 2016 wieder seine Tore. Dieses Projekt wurde vor drei Jahren von Cellina von Mannstein der Spezialbier-Brauerei FORST ins Leben gerufen und bringt in der diesjährigen Ausgabe zahlreiche Neuigkeiten mit sich. Den Besucher des Forster Weihnachtswaldes erwarten die eigens aufgebauten Weihnachtshütten, in denen bei einem Weihnachtsbier der Brauerei FORST kulinarische Köstlichkeiten genossen werden können. Die Weihnachtshütten bieten Platz für zehn bis vierzehn Gäste und können reserviert werden. Außerdem können die Besucher auch dieses Jahr durch die Verkaufsstände flanieren und dabei das eigens produzierte Glühbier trinken. Gleich hinter den malerischen

66 · WELCOME · WINTER 2015/16

Weihnachtshütten befindet sich der Felsenkeller, der sich nach dem grandiosen Erfolg des letzten Jahres neuerlich im Zauber der Weihnacht präsentiert. In dieser atemberaubenden Location wird Michelin-Sternekoch Luis Haller mit neuen Gastro-Kreationen die Gäste verwöhnen und ausschließlich hier wird das Felsenkellerbier ausgeschenkt. Neben dem kulinarischen Angebot der Weihnachtshütten und des Felsenkellers bietet der dritte Forster Weihnachtswald auch ein ganz neues Restaurant: den Sixtussaal. Der historische Biersaal liegt gleich neben dem Felsenkeller und wird ein typisches, uriges Südtiroler Lokal für Familien und Gruppen sein. Hier erhalten die Gäste traditionelle Südtiroler Kost und dazu gibt es das beliebte FORST Festbier. Vom Sixtussaal Richtung Parkplatz trifft der Besucher auf den FORST Shop, wo er FORST-Produkte sowie im Hause gestaltete Raritäten erwerben kann. Außerdem werden in einem Stadel vor dem Shop einzigartige Weihnachtsartikel lokaler Handwerker angeboten. Der Forster Weihnachtswald bietet auch ein tolles Rahmenprogramm: An bestimmten Tagen werden der Nikolaus, der Krampus und andere weihnachtliche Figuren an den Weihnachtshütten vorbei spazieren, im Felsenkeller wird jeden Sonntag ein Brunchmenü bei Livemusik serviert und der Sixtussaal wartet ebenso mit musikalischer Unterhaltung und Tischtheater auf. Der Forster Weihnachtswald sorgt nicht nur für Essen, Trinken und Weihnachtsstimmung, sondern durch dieses Projekt werden auch Spenden für die Organisation “Südtirol hilft” gesammelt. Durch verschiedene Initiativen sind im Vorjahr 50.000 Euro zusammengekommen und auch in der diesjährigen Ausgabe werden wieder tolle Veranstaltungen organisiert, um zum Spenden aufzurufen.

Once again this year at the FORST brewery a magical atmosphere reigns during the Christmas period: the FORST Christmas Forest opens its doors again from the 25th November 2015 to 6th January 2016. This project was thought up three years ago by Cellina von Mannstein of the FORST Brewery and this year’s edition will bring many new things. Visitors of the FORST Christmas Forest will find Christmas huts, purposely built, where you can sample culinary delicacies accompanied by the FORST Christmas Brew. The Christmas huts can accommodate from 10 to 14 guests and can be reserved in advance. Furthermore, once again this year, visitors can stroll around the stands, drinking beer Brule, produced especially for this occasion. Right behind the picturesque huts, the Felsenkeller can be found, which after the extraordinary success of last year, has been represented in the magic of Christmas. In this breathtaking location the Michelin awarded chef Luis Haller will spoil guests with new gastronomic creations and in this location alone Felsenkeller-beer will be served. Apart from the culinary delights offered in the Christmas huts and the Felsenkeller, the third FORST Christmas Forest offers a brand new restaurant: the Sala Sixtus. This historic hall is situated next to the Felsenkeller and is a typical rural south Tyrolean restaurant for both families and groups. Here, our guests can savour traditional dishes from the South Tyrolean region and can also taste the beloved Festival Beer (Birra delle Feste) from the FORST Brewery. On the way to the Sala Sixtus towards the parking lot, visitors will find the FORST Shop, where you can buy FORST products as well as handmade rarities. Also, in a barn facing the shop, unique Christmas novelties made by local craftsmen can be found. The FORST Christmas Forest also offers an incredible entertainment program: on set dates St. Nicholas,

Opening hours 25.11.2015 - 06.01.2016

Ruhetage Giorni di riposo Closed 30.11.2015 01.12.2015 14.12.2015 ­15.12.2015 24.12.2015

Felsenkeller Täglich von 18.00 bis 24.00 Uhr geöffnet. Sonntags außerdem von 11.00 bis 15.30 Brunchmenü mit Livemusik. Aperto tutti i giorni dalle ore 18.00 alle ore 24.00. Domenica inoltre dalle ore 11:00 alle ore 15:30 menu brunch con musica dal vivo.

Weihnachtshütten und Sixtussaal Casette natalizie e Sala Sixtus Christmas huts and Sala Sixtus Täglich von 10 bis

Every day from 6pm to midnight. On Sundays also from 11.00 am to 3.30 pm brunch menu with live music. Vinschgauerstraße / Via Venosta, 9 Forst/Algund / Forst/Lagundo www.forsterweihnachtswald.it

23 Uhr geöffnet. Aperto ogni giorno dalle ore 10:00 alle ore 23:00. Open every day from 10am to 11pm.

“Krampus” and other Christmas figures will walk around the Christmas huts; in the Felsenkeller a brunch menu will be served with live music every Sunday and the Sala Sixtus will also offer musical entertainment and table theatre. The FORST Christmas Forest does not only offer the chance to eat and drink in a magical atmosphere but thanks to this project, it will also collect donations for the initiative “Südtirol hilft”. Through many different initiatives, last year the sum of 50.000 euro was reached and again this year many exciting events will be organised towards raising donations.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 67


TRENDS & STYLE

Ole Lynggaard Copenhagen by Tiroler Goldschmied

Was ist gerade „in“, wie falle ich auf oder wo finde ich die beste Beratung? Vieles, was Südtirol gerade bewegt, finden Sie hier!

68 · WELCOME · WINTER 2015/16

Che cos’ è “in”, come posso farmi notare o dove trovo la migliore consulenza? Tutto ciò che rende fashion l’Alto Adige in questo momento lo troverete qui!

What is "in" and how to recognise it, or where to find the best style tips? Everything that makes South Tyrol fashionable can be found here.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 69


TRENDS & STYLE

TEAM DR JOSEPH EXTRA SENSITIVE CALMING SERUM, 50ml www.teamdrjoseph.com

Julia Trentini // Runggaldier Meran/o: T. +39 0473 237454 www.trachten-runggaldier.com

OLE LYNGGAARD COPENHAGEN // Tiroler Goldschmied Dorf Tirol // Tirolo: T. +39 0473 923492 Schenna // Scena: T. +39 0473 943175 // www.tirolergoldschmied.it

Melk-i // Georgmuehlmann Online Concept Store www.bestofsouthtyrol.com

rich&royal // Maciaconi St. Christina // S. Cristina // T. +39 0471 792279 www.maciaconi.com

GUCCI // Kuntner Meran/o: T +39 0473 238011 www.kuntnershoes.com

Shop the Look – maximilian.it Bozen // Bolzano // Brixen // Bressanone // Bruneck // Brunico // Sterzing // Vipiteno Maximilian Passion for Fashion

Shabbychic // Schönhuber Franchi Bozen // Bolzano // T.+39 0471 545 111 sf@schoenhuberfranchi.com //www.schoenhuberfranchi.com

BLAUBURGUNDER ZENO // Kellerei Meran Marling // Marlengo // T. +39 0473 447137 www.kellereimeran.it

SPORTALM Kitzbühel // Sportler Bozen // Bolzano // Brixen // Bressanone // Meran/o // Bruneck // Brunico T.+39 0471 208100 // www.sportler.com

Tiroler Gold // Vinothek Meraner Weinhaus Meran/o // T. +39 0473 012130 www.meranerweinhaus.com

HERNO // Porticos Meran/o // T. +39 0473 270028 www.porticosuomo.it

70 · WELCOME · WINTER 2015/16

WINTER 2015/16 · WELCOME · 71


Burberry Prorsum

Tiroler Goldschmied

CHLOÉ

Tiroler Goldschmied

Fashion

70 Folklore

Valentino

s

Fashion trends 2015/16

Die 70er Jahre sind gekommen, um
 zu bleiben: Seit nun rund zwei Saisonen begleitet uns diese Epoche als Fashiontrend in überdurchschnittlich vielen Kollektionen. Immer neu interpretiert, steht für den Tiroler Goldschmied

kommenden Winter von Burberry Prorsum, Chloé, Etro und Valentino der 70s-Folk-Vibe bodenlange Mäntel, kniehohe Stiefel und Stoffe wie Samt und Wildleder sowie Patchwork-Techniken spiegeln deutlich die Ästhetik dieser Zeit wider.

Burberry Prorsum

CHLOÉ

Burberry Prorsum

im Mittelpunkt. Romantische Maxi-Kleider,

Nach 6 Jahren im Fashion Resort bei der deutschen ELLE leitet die gebürtige Meranerin seit 2011 als Unit Director bei LOEWS, der führenden deutschen PRAgentur im High Fashion Business, die Etats Burberry, Jil Sander und Orlebar Brown, die Badehosen-Kultmarke aus London. Sie ist für die Präsentation der hochkarätigen Modekunden bzw. deren Produkte in der Öffentlichkeit verantwortlich, mit dem Ziel, das Image und den Wert der Marken zu steigern.

Dopo 6 anni nel dipartimento moda dell’edizione tedesca della rivista ELLE, la meranese dal 2011 lavora presso LOEWS, importante agenzia di pubbliche relazioni con sede a Monaco, leader di settore nell’ High Fashion Business. In veste di Unit Director, lei dirige il reparto dedicato ai noti marchi Burberry, Jil Sander e Orlebar Brown, brand di costumi da bagno cult di Londra. Il suo ruolo consiste nel consolidare attraverso i media tedeschi l’immagine dei brand a lei affidati e nell’aumentare il loro valore di mercato.

After six years in the fashion department at the German edition of ELLE magazine, the Merano native has been working at LOEWS since 2011. LOEWS is an important PR agency with the headquarters in Munich and is a leading agency in the sector of high end fashion business. As Unit Director, she has been leading the division dedicated to famous brands such as Burberry, Jil Sander and Orlebar Brown, a cult brand of bathing suits based in London. She has been in charge of the communication strategy for these brands and increasing their presence via the German media.

72 · WELCOME · WINTER 2015/16

Il ritorno degli Anni 70: ormai da due stagioni ritroviamo il look di quest’epoca in numerose collezioni dei fashion brands internazionali. Interpretata in diversi modi, l’atmosfera folcloristica degli anni 70 è al centro delle collezioni invernali di Burberry Prorsum, Chloé, Etro e Valentino. Roman-

Autumn Winter 2015 collections mark the return of the 1970’s. Interpreted in

tici maxi-vestiti, cappotti lunghi, stivali

different ways, the folk atmosphere of this era is at the centre of many collections

overknee, materiali come velluto e pelle

such as Burberry Prorsum, Chloè, Etro and Valentino. Romantic maxi dresses, long

scamosciata e tecniche lavorative come il

coats, over-knee boots, the use of velvet and suede as well as techniques such as

patchwork riflettono perfettamente l’estetica

patchwork perfectly reflect the aesthetics of that period.

di quel periodo.

Tory burch

As an exclusive for Welcome, Nadia Tschenett will present current trends for Autumn Winter 2015 directly from the international catwalks.

VITRA

In esclusiva per Welcome Nadia Tschenett presenta le attuali tendenze invernali direttamente dalle passerelle internazionali.

Burberry Prorsum

Exklusiv für Welcome präsentiert Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Laufstege.


BEAUTY

Ästhetische Medizin & Plastische Chirurgie im Herzen von Meran Dr. Med. Sandra Bolze

Medicina estetica e chirurgia plastica nel cuore di Merano Aesthetic medicine and plastic surgery in the heart of Merano Die Praxis für Ästhetische und Plastische Chirurgie von Frau Dr. med Sandra Bolze steht für ein ganzheitliches ästhetisches Konzept. Als einziger Standort in ganz Südtirol bieten wir unseren Patienten das gesamte breite Spektrum plastischer und ästhetischer Chirurgie, sämtliche Unterspritzungsverfahren zur Faltenbehandlung, verschiedene Laser für Anti-Aging, Narbenbehandlungen und Haarentfernung, sowie das patentierte Kryolipolyse-Verfahren COOLSCULPTING® als nicht-operative Behandlung zur Fettreduktion. So kann aus einem sehr umfangreichen Repertoire immer die individuell beste Therapie für unsere Patienten ausgewählt werden. Vertrauen, ausführliche Beratungsgespräche und höchste Qualitäts- und Sicherheitsansprüche sind dabei oberste Maxime.

L’ambulatorio di chirurgia estetica e plastica della dott.ssa Sandra Bolze rappresenta un concetto estetico olistico. Come unica sede in Alto Adige, ai pazienti vengono proposti l’ampio spettro di chirurgia plastica ed estetica, tutte le iniezioni sottocutanee per il trattamento delle rughe, diversi trattamenti laser anti-age, trattamenti delle cicatrici e depilazione, nonché la brevettata tecnica di criolipolisi COOLSCULPTING® come trattamento non chirurgico per la riduzione dell’adipe. In questo modo, da un ampio repertorio viene sempre scelta la migliore terapia per ogni singolo paziente. Fiducia, consulenze approfondite e i più elevati standard di qualità e sicurezza sono quindi i principi fondamentali.

The clinic of cosmetic and plastic surgery by Dr. Sandra Bolze offers a holistic aesthetic concept. As the only location in South Tyrol, patients are offered a wide range of plastic and cosmetic surgery, all subcutaneous injections for wrinkle treatment, anti-aging laser treatments, hair removal and treatment of scars, as well as the patented technique of cryolipolysis. COOLSCULPTING® is a non-surgical treatment to reduce fat. In this way, the best therapy is chosen from a wide range of treatments for each individual patient. Our founding principles are detailed recommendations, assurance, and the highest standards of quality and security.

Fachärztin für Plastische & Ästhetische Chirurgie Handchirurgie • Intimchirurgie Medico chirurgo specialista in chirurgia estetica e plastica Chirurgia della mano • Chirurgia intima Medical surgeon specialized in cosmetic and plastic surgery Hand surgery • Intimate surgery

Eingriffe & Behandlungen

Lassen Sie Ihr Fett erfrieren! COOLSCULPTING® Hartnäckige Fettpolster werden gezielt durch Kälteeinwirkung reduziert. Keine Operation, keine Narkose, keine Ausfallzeit.

Fate congelare il vostro grasso! COOLSCULPTING® Cuscinetti di grasso persistenti vengono ridotti in modo mirato grazie a un processo di raffreddamento, senza intervenire chirurgicamente, senza anestesia e senza convalescenza.

Freeze your fat! With COOLSCULPTING® , fatty deposits are reduced in a targeted manner thanks to a cooling process, without surgery, without anesthesia and without convalescence.

74 · WELCOME · WINTER 2015/16

Interventi & Trattamenti

Therapies & Treatments

Coolsculpting: Fettreduktion durch Vakuum-

Coolsculpting: riduzione dell’adipe attraverso un

Coolsculpting: fat reduction via a cooling

Vereisung – keine Narben, keine Narkose, keine

processo di raffreddamento con effetto vacuum, sen-

process with vacuum effect, leaving no scars, no

Risiken.

za lasciare cicatrici, senza anestesia e senza rischi.

anesthesia and no risk.

Ästhetische Operationen: Facelift, Augen-

Interventi estetici: face lift, blefaroplastica,

Cosmetic procedures: facelift, eyelid sur-

lidstraffung, Brustoperationen, Bauchdeckenplas-

operazioni al seno, addominoplastica, liposuzione,

gery, breast operations, tummy tuck, liposuction,

tik, Fettabsaugung, Narbenkorrekturen.

correzione cicatrici.

scar correction.

Faltenbehandlung & Anti-Aging: Botuli-

Trattamento delle rughe e anti-age:

Wrinkle treatment and anti-aging:

numtoxin (Botox), Hyaluronsäure, PRP, Fadenlift,

tossina botulinica (botox), acido ialuronico, PRP,

botulinum toxin (botox), hyaluronic acid, PRP,

Needling, Mesotherapie, Eigenfett (Lipofilling),

lifting con fili, needling, mesoterapia, grasso auto-

lifting wires, needling, mesotherapy, autologous

Fruchtsäurepeeling (bei Akne, Falten, müder und

logo (lipofilling), peeling a base di acidi della frutta

fat (lipofilling), peeling based on fruit acids (in the

unreiner Haut), Fett-Weg-Spritze (Lipolyse).

(in caso di acne, rughe, pelle stanca e impura),

case of acne, wrinkles, tired and impure skin), fat

rimozione dell’adipe mediante iniezione (lipolisi).

removal by injection (lipolysis).

Alters- und Pigmentflecken, Couperose,

Laser: depilazione definitiva, rughe, macchie

Laser: permanent hair removal, wrinkles, age

Besenreiser, Striae (Dehnungsstreifen), Rötungen,

dell’età e pigmentate, couperose, capillari, sma-

spots and pigmentation, rosacea, capillaries,

Narbenbehandlungen.

gliature, arrossamenti, trattamenti cicatrici.

stretch marks, redness, scarring treatments.

Intimchirurgie: Schamlippenplastik (Verklei-

Chirurgia intima: labioplastica (riduttiva),

Intimate cosmetic surgery: labioplasty

nerungen), Narbenkorrekturen nach Kaiserschnitt

correzione cicatrici dopo taglio cesareo ed

(reductive), scar correction after cesarean section

und Dammschnitt, Venushügelplastik.

episiotomia, correzione del monte di Venere.

and episiotomy, correction of the mons pubis.

Handchirurgie: Karpaltunnelsyndrom,

Chirurgia della mano: trattamento della

Hand surgery: treatment of carpal tunnel syn-

Schnappfinger, Überbeine (Ganglion),

sindrome del tunnel carpale, dito a scatto, esotosi

drome, trigger finger, exostosis (ganglion cyst), Du-

M. Dupuytren, Nervenkompressionssyndrome etc.

(ganglio), malattia di Dupuytren, sindrome da

puytren’s contracture, nerve compression syndrome.

Laser: Permanente Haarentfernung, Falten,

compressione dei nervi. Kinderchirurgie: Korrektur abstehender

Pediatric surgery: correction of protruding

Ohren, kindliche Handfehlbildungen, kindgerechte

Chirurgia pediatrica: correzione orecchie

ears, children’s hand malformations, treatment of in-

Wund- und Heilbehandlung.

a sventola, malformazioni infantili della mano,

juries and therapies tailored to the needs of children.

trattamento di lesioni e terapeutico adeguato alle esigenze dei bambini.

Dr. med Sandra Bolze | Bolze-Ästhetik Rennweg 18 Via delle Corse | 39012 Meran/o | +39 0473 230281 | info@dr-bolze.com | www.dr-bolze.com

WINTER 2015/16 · WELCOME · 75


EVENTS

Merano WineFestival Meran/o, 05. - 10.11.2015 November NOVEMBRE November

DEZEMBER DICEMBRE December

Januar GENNAIO January

FEBRUAR Febbraio February

Ski World Cup Gröden/Val Gardena, 18. - 19.12.2015 Alta Badia, 20. - 21.12.2015

BOclassic Bozen/Bolzano, 31.12.2015

MÄRZ Marzo March

so | Do | Su

1

di | ma | Tu

1

fr | ve | fr

1

Mo | Lu | Mo

1

di | ma | Tu

1

Mo | Lu | Mo

2

MI | me | We

2

sa | sa | sa

2

di | ma | Tu

2

MI | me | We

2

di | ma | Tu

3

do | gi | Th

3

so | Do | Su

3

MI | me | We

3

do | gi | Th

3

MI | me | We

4

fr | ve | fr

4

Mo | Lu | Mo

4

do | gi | Th

4

fr | ve | fr

4

do | gi | Th

5

sa | sa | sa

5

di | ma | Tu

5

fr | ve | fr

5

sa | sa | sa

5

fr | ve | fr

6

so | Do | Su

6

MI | me | We

6

sa | sa | sa

6

so | Do | Su

6

sa | sa | sa

7

Mo | Lu | Mo

7

do | gi | Th

7

so | Do | Su

7

Mo | Lu | Mo

7

so | Do | Su

8

di | ma | Tu

8

fr | ve | fr

8

Mo | Lu | Mo

8

di | ma | Tu

8

Mo | Lu | Mo

9

MI | me | We

9

sa | sa | sa

9

di | ma | Tu

9

MI | me | We

9

di | ma | Tu

10

do | gi | Th

10

so | Do | Su

10

MI | me | We

10

do | gi | Th

10

MI | me | We

11

fr | ve | fr

11

Mo | Lu | Mo

11

do | gi | Th

11

fr | ve | fr

11

do | gi | Th

12

sa | sa | sa

12

di | ma | Tu

12

fr | ve | fr

12

sa | sa | sa

12

fr | ve | fr

13

so | Do | Su

13

MI | me | We

13

sa | sa | sa

13

so | Do | Su

13

sa | sa | sa

14

Mo | Lu | Mo

14

do | gi | Th

14

so | Do | Su

14

Mo | Lu | Mo

14

so | Do | Su

15

di | ma | Tu

15

fr | ve | fr

15

Mo | Lu | Mo

15

di | ma | Tu

15

Mo | Lu | Mo

16

MI | me | We

16

sa | sa | sa

16

di | ma | Tu

16

MI | me | We

16

di | ma | Tu

17

do | gi | Th

17

so | Do | Su

17

MI | me | We

17

do | gi | Th

17

MI | me | We

18

fr | ve | fr

18

Mo | Lu | Mo

18

do | gi | Th

18

fr | ve | fr

18

do | gi | Th

19

sa | sa | sa

19

di | ma | Tu

19

fr | ve | fr

19

sa | sa | sa

19

fr | ve | fr

20

so | Do | Su

20

MI | me | We

20

sa | sa | sa

20

so | Do | Su

20

sa | sa | sa

21

Mo | Lu | Mo

21

do | gi | Th

21

so | Do | Su

21

Mo | Lu | Mo

21

so | Do | Su

22

di | ma | Tu

22

fr | ve | fr

22

Mo | Lu | Mo

22

di | ma | Tu

22

Mo | Lu | Mo

23

MI | me | We

23

sa | sa | sa

23

di | ma | Tu

23

MI | me | We

23

di | ma | Tu

24

do | gi | Th

24

so | Do | Su

24

MI | me | We

24

do | gi | Th

24

MI | me | We

25

fr | ve | fr

25

Mo | Lu | Mo

25

do | gi | Th

25

fr | ve | fr

25

do | gi | Th

26

sa | sa | sa

26

di | ma | Tu

26

fr | ve | fr

26

sa | sa | sa

26

fr | ve | fr

27

so | Do | Su

27

MI | me | We

27

sa | sa | sa

27

so | Do | Su

27

sa | sa | sa

28

Mo | Lu | Mo

28

do | gi | Th

28

so | Do | Su

28

Mo | Lu | Mo

28

so | Do | Su

29

di | ma | Tu

29

fr | ve | fr

29

Mo | Lu | Mo

29

di | ma | Tu

29

Mo | Lu | Mo

30

MI | me | We

30

sa | sa | sa

30

MI | me | We

30

500 national and international wineries join with over 100 of Italian haute cuisine companies for the 23rd edition at the Kurhaus in Merano. The Wine Festival, which is among the events dedicated to the most famous wines in the world, awaits visitors not only with the usual local and international tastings, but also with a varied auxiliary program, including CULT Oenologist, the presentation of 41 of Italy’s most prestigious manufacturers , including organic and biodynamic, GourmetArena, Culinary, Beer Passion and WineWorld Economic Forum.

do | gi | Th

31

so | Do | Su

31

do | gi | Th

31

www.meranowinefestival.com

500 nationale und internationale Weinbetriebe treffen sich gemeinsam mit über 100 italienischen Gastronomiebetrieben bereits zum 23. Mal im Meraner Kurhaus. Das WineFestival, das zu den renommiertesten Weinveranstaltungen weltweit gehört, erwartet den Besucher nicht nur mit klassischen Verkostungen der heimischen und internationalen Weinexzellenz, sondern auch mit einem vielseitigen Rahmenprogramm, unter anderem mit CULT Oenologist, der Präsentation der 41 namhaftesten Weinproduzenten Italiens sowie bio&dynamics, GourmetArena, Culinaria, BeerPassion und dem WineWorld Economic Forum. 500 aziende vinicole nazionali e internazionali incontrano oltre 100 aziende italiane di alta gastronomia per la 23esima edizione al Kurhaus di Merano. Il WineFestival, che è tra le manifestazioni più rinomate dedicate al vino a livello mondiale, aspetta i visitatori non solo con le classiche degustazioni delle eccellenze locali e internazionali, ma anche con un variegato programma di contorno, fra cui CULT Oenologist, la presentazione dei 41 produttori di vino più prestigiosi d’Italia, nonché bio&dynamica, GourmetArena, Culinaria, Beer Passion e il WineWorld Economic Forum.

Die Alpine Ski-Elite der Männer misst sich an diesem langen Rennwochenende in allen vier Renndisziplinen. Der Super-G der Männer am Freitag bildet den Auftakt. Am Samstag findet mit der Abfahrt auf der legendären Saslong-Piste der Höhepunkt des Wochenendes statt. Anschließend zieht der Skizirkus weiter nach Alta Badia, wo am Montag der Riesentorlauf und zum Abschluss am Dienstag der Slalom stattfindet. Beide Rennen werden auf der berüchtigten Gran Risa Strecke ausgetragen. I campioni dello sci alpino maschile si cimentano in questo lungo weekend di gare in tutte le quattro specialità. Venerdì si inizia con il Super-G maschile, mentre sabato si raggiunge l’apice del weekend con la discesa sulla leggendaria pista Saslong. La gara sciistica si sposta poi in Alta Badia, dove lunedì si svolge lo slalom gigante e martedì si conclude con lo slalom. Entrambe le gare si svolgono sulla famosa pista della Gran Risa.

Der Silvesterlauf gehört in Bozen mindestens genauso zum Jahresausklang wie die Feuerwerke. Bereits seit 1974 haben bei dem Lauf durch die malerische Bozner Altstadt heimische Amateurläufer die Gelegenheit, sich mit der internationalen Laufelite zu messen. Gestartet wird dabei in fünf verschiedenen Kategorien: Jugend (1.250 - 2.500 m), Volkslauf, Handbike und Elite Frauen (jeweils 5 km) sowie Elite Männer (10 km). Die Eliteläufe sind für den Zuseher dabei genauso spektakulär wie die Amateurläufe, bei denen sich eine beeindruckende Menschenmasse von 700 Läufern durch die Altstadt von Bozen tummelt. La corsa di San Silvestro appartiene al Capodanno di Bolzano così come i fuochi d’artificio. Già dal 1974 la corsa attraverso il pittoresco centro storico di Bolzano offre la possibilità ad atleti amatoriali di misurarsi con star internazionali della corsa. Le partenze sono suddivise in cinque categorie: trofeo giovanile (1.250 - 2.500 m), gara amatoriale (5 km), handbike (5 km), elite donne (5 km) ed elite uomini (10 km). I percorsi elite sono spettacolari così come le gare amatoriali, in cui un’impressionante moltitudine di 700 atleti scorrazza per il centro storico di Bolzano.

The men’s alpine ski champions compete in this long weekend of racing in all four specialties. Friday will begin with the men’s Super-G, while on Saturday is the climax of the weekend with the downhill event on the legendary Saslong slope. The ski competition then moves skiing to Alta Badia, where the giant slalom is held Monday and Tuesday, concluding with the slalom. Both races take place on the famous Gran Risa slope.

The race is a New Year’s Eve tradition in Bolzano along with the fireworks display. Since 1974 the race, running through the picturesque old town of Bolzano offers the chance for amateur athletes to compete with international stars of the sport. Departures are divided into five categories: the youth trophy (1,250 to 2,500 m), the amateur race (5 km), the handbike (5 km), Elite Women (5 km) and Elite Men (10 km). The trails are spectacular as well as the elite amateur competitions, where a sizable turnout of 700 athletes pass through the historic centre of Bolzano.

www.saslong.org - www.skiworldcup.it

www.boclassic.it

Eröffnung der Original Südtiroler Christkindlmärkte - Apertura dei Mercatini di Natale Originali dell’Alto Adige - Opening of the Original South Tyrolean Christmas Markets: Bozen/Bolzano, Meran/o, Bruneck/Brunico, Brixen/Bressanone, Sterzing/Vipiteno. 76 · WELCOME · WINTER 2015/16

WINTER 2015/16 · WELCOME · 77


EVENTS

Pustertaler Ski-Marathon Hochpustertal/Alta Pusteria, 09.01.2016

Das traditionsreiche Langlaufrennen vor der beeindruckenden Kulisse der Dolomiten im Hochpustertal geht in diesem Jahr bereits in die 36. Runde. Begeisterte Amateurlangläufer jeglichen Alters können sich in den Kategorien Damen, Herren und Kinder messen. Der Startschuss für die 60 km lange Strecke Classic fällt im Pragser Tal in Schmieden und führt anschließend an zahlreichen Naturschönheiten vorbei. Eines der Panorama-Highlights ist dabei mit Sicherheit der einzigartige DreizinnenBlick. La tradizionale gara di fondo nell’impressionante scenario delle Dolomiti in Alta Pusteria è giunta quest’anno alla 36esima edizione. Appassionati fondisti amatoriali di tutte le età possono cimentarsi nelle categorie Donne, Uomini e Bambini. La partenza del percorso Classic di 60 km è nella Valle di Braies, a Ferrara, e conduce attraverso numerosi spettacoli naturali. Uno degli highlight panoramici è sicuramente la vista unica sulle Tre Cime. The traditional cross-country race in the impressive landscape of the Dolomites in Alta Pusteria is now in its 36th edition. Passionate amateur cross-country skiers of all ages can try their hand in the categories of Men, Women, and Children. The start of the 60 km Classic path is in the Braies Valley, Ferrara, and leads through numerous natural scenarios. One of the highlights is definitely the unique vistas of the Three Peaks.

www.ski-marathon.com

78 · WELCOME · WINTER 2015/16

23. Dolomites Snow Festival Innichen/San Candido, 13.01. - 15.01.2016 St. Vigil am Enneberg/San Vigilio, 18.01. - 20.01.2016

30 Künstler aus aller Welt treten zu diesem internationalen Schneeskulpturen-Festival an. Die imposanten Figuren werden aus 3x3x3 m großen, gepressten Schnee-Eis-Würfeln, gemeißelt. Die Künstler sind mit Stacheldraht, Sägen, Schaufeln, Gummistiefeln, Ohrenschützer und Handschuhen ausgerüstet und hoffen auf klirrende Kälte, damit die geschaffenen Kunstwerke so lange als möglich bewundert werden können. 30 artisti provenienti da tutto il mondo daranno vita al Festival Internazionale delle sculture di neve. Le imponenti figure vengono scolpite da giganteschi cubi (3x3x3 m) di neve pressata e ghiacciata con acqua. Gli artisti sono equipaggiati con filo spinato, seghe, palette, stivali di gomma, paraorecchie e guanti e sperano nel freddo pungente affinché le opere d’arte create possano essere ammirate il più a lungo possibile.

Biathlon Weltcup Antholz/Anterselva, 21. - 24.01.2016

In der neuen „Südtirol-Arena“ in Antholz treffen sich im Jänner wieder die weltbesten Biathleten zum Stelldichein. Von Donnerstag bis Sonntag heizen den Zuschauern nicht nur die weltbesten Biathleten, sondern auch ein facettenreiches Rahmenprogramm mit musikalischen Highlights aus der alpinen Volksmusik- und Schlagerszene ein. Die Besucher dürfen sich unter anderem auf die Original Südtiroler Spitzbuam, die Münchner Zwietracht, die Zillertaler Gipfelstürmer und Ross Anthony freuen. Nella nuova “Südtirol-Arena” di Anterselva si incontrano ogni anno in gennaio i migliori atleti mondiali di biathlon. Da giovedì a domenica non saranno solo loro a entusiasmare gli spettatori, ma anche un ricco programma di intrattenimento con musica popolare e leggera. I visitatori potranno divertirsi con i gruppi musicali Original Südtiroler Spitzbuam, Münchner Zwietracht, Zillertaler Gipfelstürmern e Ross Anthony.

Wintergolfturnier Seiser Alm/Alpe di Siusi, 24.01.2016

Golfen im Winter? Die Seiser Alm macht’s möglich! Am 24. Jänner erwartet alle Golfliebhaber ein Wintergolfturnier auf der größten Hochalm Südtirols. Gespielt wird über 9 Loch, und das zu Füßen des herrlichen Schlernmassivs. Von Loch zu Loch geht es dabei auf Skiern oder dem Snowboard. Die Fairways sind weiß statt grün, die Green Whites und die Golfbälle dafür knallbunt, um sich vom weißen Schnee abzuheben. Für die Verpflegung und die passende musikalische Umrahmung ist bestens gesorgt. Giocare a golf in inverno? All’Alpe di Siusi è possibile! Per gli amanti del golf il 24 gennaio si svolge il torneo invernale all’Alpe di Siusi. Si gioca su un campo di 9 buche ai piedi del meraviglioso massiccio dello Sciliar. Per spostarsi da buca a buca si possono utilizzare gli sci o lo snowboard. I fairway sono bianchi, anziché verdi, i green white e le palline sono quindi colorate per distinguersi dalla neve bianca. Non mancheranno cibo e intrattenimento musicale.

Ice Climbing World Championship Passeiertal/Val Passiria, 29. - 31.01.2016

Im Jänner stellen die besten Eiskletterer der Welt bereits zum vierten Mal ihre Zelte in Rabenstein im Passeiertal auf, um sich bei einer Etappe des UIAA Eiskletter-Weltcups in dieser aufstrebenden Sportart zu messen. Am ersten Februarwochenende findet dann anschließend die WM der Altersklassen U22, U19 und U16 statt. Der Eisturm in Rabenstein wird – sofern es die Witterungsverhältnisse zulassen – traditionsgemäß am zweiten Weihnachtstag geöffnet. Den ersten Höhepunkt der Eisklettersaison bildet die Psairer Bauernmeisterschaft, die am 17. Jänner 2016 über die Bühne gehen wird.

Scheibenschlagen Lancio dei dischi ardenti Flinging of the burning discs Obervinschgau/Alta Val Venosta, 14.02.2016

Alljährlich am ersten Sonntag der Fastenzeit findet im Obervinschgau dieser mystische Brauch statt, bei dem die Dämonen der Finsternis und der Kälte ausgetrieben werden sollen, um dem Frühling Platz zu machen. Das Ritual sieht es vor, dass rund 15 cm große runde oder viereckige Holzscheiben in einem offenen Feuer zum Glühen gebracht werden, um dann von jungen Männern mit einer speziellen Technik zu Tal „geschlagen“ zu werden. Es heißt, je weiter die Scheibe durch die Finsternis fliegt, desto mehr Glück bringt sie. Höhepunkt des Abends ist die „Hexenverbrennung“, wobei auf den Anhöhen oberhalb der Ortschaften strohumwickelte Holzkreuze angezündet werden.

In gennaio i migliori arrampicatori su ghiaccio al mondo si riuniranno per la quarta volta a Corvara in Val Passiria per cimentarsi in una tappa di Coppa del Mondo di questa disciplina sportiva in ascesa. A seguire, nel primo weekend di febbraio, si svolgeranno i Campionati Mondiali delle categorie U22, U19 e U16. La torre di ghiaccio di Corvara, sempre che le condizioni meteo lo permettano, anche quest’inverno, come da tradizione, sarà riaperta il giorno di Santo Stefano, il 26 dicembre. Il primo grande appuntamento in programma è il tradizionale “campionato dei contadini” della Val Passiria, che si svolgerà il 17 gennaio 2016.

Ogni anno, la prima domenica di Quaresima, si svolge in Alta Val Venosta quest’usanza mistica in cui i demoni dell’oscurità e del freddo devono essere scacciati per lasciare posto alla primavera. Il rituale prevede che dischi di legno rotondi o quadrangolari di circa 15 cm vengano incendiati in un falò all’aperto per poi essere “lanciati” a valle da giovani uomini con una speciale tecnica. Quanto più lontano i dischi volano nell’oscurità, più fortuna porteranno. Il clou della serata è il rogo della strega, durante il quale vengono incendiate croci in legno, avvolte nella paglia, piantate sulle colline sopra al paese. Every year, on the first Sunday of Lent, in Alta Val Venosta, this mystical custom takes place where the demons of darkness and cold are driven out to make way for spring. The ritual requires that round or square wooden discs of about 15 cm are heated in a bonfire outdoors before being “flung” downstream by young men with a special technique. The farther the discs fly in the dark, the more luck they will bring. The highlight of the evening is the burning of the witch, during which wooden crosses wrapped in straw are planted on the hills above the village and set ablaze.

www.vinschgau.net

30 artists from around the world take part in the International Festival of snow sculptures. Impressive figures are carved from giant cubes (3x3x3 m) of packed snow and ice with water. Artists are equipped with barbed wire, saws, shovels, rubber boots, earmuffs and gloves in the bitter cold and hope that the works of art created can be admired for as long as possible.

In the new “Südtirol-Arena” of Anterselva, the best world athletes of biathlon meet every year in January. From Thursday to Sunday, in addition to the athletes, a full entertainment program with folk and pop music entertain spectators. Visitors can enjoy the musical groups, namely the Original Südtiroler Spitzbuam, Münchner Zwietracht, Zillertal Gipfelstürmern and Ross Anthony.

Play golf in the winter? In Alpe di Siusi you can! For true golf lovers, on January 24 the winter tournament at Alpe di Siusi takes place. It is played on a 9-hole course at the foot of the wonderful Scilier massif. To move from hole to hole you can use your skis or snowboard. The fairways are white instead of green, the “green” is white and the balls are coloured to stand out in the white snow. There is also food and musical entertainment.

In January, the best ice climbers in the world will meet for the fourth time in Corvara in Val Passiria to try their hand at a stage of the World Cup of this growing sport. Then, in the first weekend in February, the World Championships in categories U22, U19 and U16 will be held. The ice tower of Corvara will be reopened this winter, as usual on Boxing Day, December 26th, provided the weather conditions permit. The first major event in the program is the traditional “farmer’s championship” of Val Passiria, which takes place on January 17, 2016.

www.snow-festival.com

www.biathlon-antholz.it

www.seiseralm.it

www.eisklettern.it

WINTER 2015/16 · WELCOME · 79


EVENTS

Bozner Weinkost Mostra Vini di Bolzano Bolzano Winetasting Bozen/Bolzano 02. - 05.03.2016

Im malerischen Rahmen von Schloss Maretsch in Bozen können an fünf Tagen über 300 lokale Weine verkostet werden. Südtiroler Kellereien präsentieren die neuesten Weine des Jahrgangs genauso wie exklusive Riserva-Abfüllungen von Südtiroler Kellereien. Zahlreiche Seminare bieten zudem die Möglichkeit Wissenswertes rund um das Weinland Südtirol zu erfahren sowie an professionell geführten Degustationen teilzunehmen. Nella suggestiva cornice di Castel Mareccio a Bolzano possono essere degustati, nell’arco di 5 giornate, oltre 300 vini locali. Le cantine altoatesine presentano i vini più recenti dell’annata e riserve esclusive. Numerosi seminari offrono, inoltre, la possibilità di conoscere informazioni utili sul panorama vinicolo dell’Alto Adige e partecipare a degustazioni guidate.

Käsefestival Festival del Formaggio Cheese Festival Sand in Taufers/Campo Tures, 11.03. - 13.03.2016

100 Produzenten aus ganz Europa präsentieren an 3 Tagen knapp über 1.000 verschiedene Käsesorten. Das Käsefestival in Sand in Taufers hat sich im Laufe der Jahre zu einem der angesehensten KäseEvents im Alpenraum gemausert und ist zudem ein bedeutendes Schaufenster für die Südtiroler Käsewirtschaft. Heimische Spitzenköche verzaubern mit köstlichen Spezialitäten, deren Hauptzutat der Käse ist. Zudem werden Käsedegustationen unter fachmännischer Leitung und ein buntes Kinderprogramm geboten. 100 produttori da tutta Europa presentano, in 3 giorni, oltre 1.000 diverse varietà di formaggi. Il Festival del formaggio a Campo Tures è diventato, nel corso degli anni, uno degli eventi gastronomici più apprezzati nell’arco alpino ed è inoltre un’importante vetrina per il mercato del formaggio altoatesino. Chef locali di alto livello incantano con deliziose specialità in cui l’ingrediente principale è il formaggio. Vengono, inoltre, proposte degustazioni di formaggio guidate e un ricco programma per bambini.

Dé dl vin – Wine Skisafari Alta Badia, 22.03.2015

Eine erstklassige Weinverkostung auf 2000 luftigen Höhenmetern im Skigebiet Alta Badia. Auf den vier Skihütten Club Moritzino, Bioch, I Tablà und Piz Arlara werden die besten Rot- und Weißweine sowie Sekte von Südtiroler Produzenten verkostet. Begleitet werden die verschiedenen erstklassigen Weine von Südtiroler Qualitätsprodukten wie etwa Speck, Käse und Schüttelbrot. Degustare vino di prima qualità a 2.000 metri di altitudine nel comprensorio sciistico dell’Alta Badia. Nei quattro rifugi Club Moritzino, Bioch, I Tablà e Piz Arlara verranno degustati i migliori vini rossi e bianchi, nonché vari tipi di prosecco di produttori altoatesini. I diversi vini pregiati saranno accompagnati da prodotti tipici di qualità come speck, formaggio e Schüttelbrot.

In the picturesque setting of Castel Mareccio in Bolzano over 300 local wines are tasted over 5 days. The South Tyrolean wines cellars present their most recent vintages as well as unique reserves. Several seminars also offer the opportunity to learn all about the wine scene in South Tyrol and take part in wine tastings.

100 producers from across Europe present more than 1,000 different varieties of cheese in three days. The Cheese Festival in Campo Tures has become one of the most popular food events in the Alps and an important showcase for the cheese market in South Tyrol. Top local chefs will charm you with delicious specialties in which the main ingredient is cheese. There are also guided cheese tastings and a funfilled programme for children.

Taste premium wine at 2,000 meters above sea level in the ski resort of Alta Badia. In the four shelters of Club Moritzino, Bioch, I Tablà and Piz Arlara, you can taste the best red and white wines, as well as various types of sparkling wines produced in South Tyrol. High quality local products such as speck, cheese and Schüttelbrot (crispy cracker bread) accompany the various wines.

www.weinkost.it

www.kaesefestival.com

www.altabadia.org

80 · WELCOME · WINTER 2015/16


Sportswear

Das Südtiroler Sporthaus Nr. 1

Auch der Hockeyprofi Anton Bernard ist ein SPORTLER Fan.

Il negozio di articoli sportivi n. 1 in Alto Adige | The number one sports shop in South Tyrol

Anche il campione di hockey Anton Bernard è fan di Sportler.

Das Motto von SPORTLER

Qualität, Fachberatung und Einzigartigkeit. Damit begeistern wir Sportler. Bei 400 top Marken findet jeder das Richtige für sich und seinen Sport. Unsere Kernkompetenz finden Sie in den Bereichen Alpin, Snow, Fitness, Bike und Running. Das traditionsbewusste Familienunternehmen führt seit über 37 Jahren die Spitze der Südtiroler Sportfachhändler an, mit 7 Standorten in der Provinz sowie einem eigenen Onlineshop: www.sportler.com

Beratung und Kompetenz

Il motto di SPORTLER

Alle SPORTLER Mitarbeiter sind selbst aktive Sportler, und können somit unsere

Gäste und Kunden kompetent und optimal beraten. Mit einer top Ausrüstung legen Sie den Grundstein für ein gelungenes Outdoor-Abenteuer.

The hockey champion Anton Bernard is also a fan of Sportler.

Flagship Store

Das Highlight in der Flotte der SPORTLER Shops in Südtirol! 10 Etagen bieten ein Einkaufserlebnis der Extraklasse, mit einem breiten Sortiment und genialen Serviceleistungen wie modernste Laufanalysen, Skischuhe auf Maß, Bike Fitting. Profis wie die Skistars Svindal, Jansrud und Shiffrin haben im Flagship Store schon eingekauft und zählen zu den Gästen des Hauses.

Qualità, consulenza tecnica e unicità: sono queste le nostre caratteristiche che conquistano gli sportivi. Sono 400 le marche di alta qualità tra le quali potrete trovare l’articolo giusto per voi e per il vostro sport. I nostri principali settori di competenza sono i seguenti: Alpin, Snow, Fitness, Bike and Running. L’impresa familiare di lunga tradizione è da oltre 37 anni ai vertici del commercio specializzato di articoli sportivi, con 7 sedi all’interno della provincia, nonché un proprio online shop: www.sportler.com

Consulenza e competenza

Gli stessi collaboratori di SPORTLER praticano attività sportiva e possono, quindi, fornire una consulenza competente e ottimale ai nostri clienti. Grazie a un equipaggiamento di alto livello potrete vivere una perfetta avventura outdoor.

Flagship Store

Il fiore all’occhiello tra i negozi SPORTLER in Alto Adige! 10 piani offrono una prestigiosa esperienza di shopping, con un ampio assortimento e servizi geniali come la modernissima analisi della corsa, gli scarponi da sci su misura e il bike fitting. Professionisti come gli sciatori Svindal, Jansrud e Shiffrin sono già tra i nostri clienti.

The SPORTLER motto

Quality, technical expertise and uniqueness: these are our strengths that conquer sports enthusiasts. You will find the right product for yourself and your sport among 400 high quality brands. Our main areas of expertise are: Alpin, Snow, Fitness, Bike and Running. The family business has a long tradition with over 37 years at the top tier of merchandising, specialized in sporting goods, with 7 locations within the province, as well as our own online shop: www.sportler.com

Advice and expertise

As all SPORTLER collaborators practice sports they can provide expert advice to our customers. When you have the best equipment, you can experience a perfect outdoor adventure.

Flagship Store

It is the highlight of the SPORTLER shops in South Tyrol! Ten floors offer a prestigious shopping experience, with a wide assortment and services such as a modern running analysis, personalized boot fitting and customized bike fitting. Ski stars like Svindal, Jansrud and Shiffrin are already among our customers.

82 · WELCOME · WINTER 2015/16

Bozen / Bolzano Flagship Store Lauben | Portici 1 | Rathausplatz | Piazza del Municipio

7x in Südtirol | Alto Adige | South Tyrol

Bozen / Bolzano Alpin Lauben | Portici 37 Meran/o Lauben | Portici 270 Meran/o Alpin Lauben | Portici 60 Bruneck / Brunico Stadtgasse | Via Centrale 47 Bruneck / Brunico Alpin Stadtgasse | Via Centrale 48 Brixen / Bressanone Am Sonnentor | Porta Sole

www.sportler.com

WINTER 2015/16 · WELCOME · 83


FASHION EVENT

Merano Fashion: Nacht der Stars

Le star brillano a Merano Fashion | THE STARS SHINE AT MERANO FASHION Bekannte Gesichter aus Fernsehen, Kino und Sport gaben sich während des „Merano Fashion“ Events das Stelldichein. Die Veranstaltung organisiert von der Kurverwaltung Meran diente nicht nur den renommiertesten Boutiquen der Thermenstadt sowie internationalen Modehäusern als Schaufenster, sondern läutete zeitgleich mit dem Großen Preis von Meran, Italiens berühmtestes Pferdhindernisrennen mit Teilnehmern aus ganz Europa, das mondänste aller Wochenenden in Südtirol ein. Mode und die Pferdewelt gehen ja wie weitum bekannt Hand in Hand. Somit stand Meran wieder einmal mehr im Blitzlichtgewitter. Stilvoll und anmutig präsentierte sich am Freitag, 25. September der Kursaal für diese Abendveranstaltung im Zeichen von Mode und Glamour. Das Kurhaus ist das Wahrzeichen der Stadt

und war im Laufe seiner jahrhundertealten Geschichte Austragungsort der mondänsten aller Veranstaltungen, die in Südtirol, Grenzland und Brücke zwischen Nordund Südeuropa, je stattgefunden haben. In der altehrwürdigen Jugendstilatmosphäre des Kursaals brillierten die italienischen Schauspielstars Roco Muñoz Morales, Roberto Farnesi, Daniela Scarlatti genauso wie ihre deutschsprachigen Kollegen Deborah Müller und Benedikt Blaskovic. Ebenfalls mit vom Geschehen waren die zwei Südtiroler Aushängesportler Laura Letrari, Schwimmerin, sowie die Eiskunstläuferin Carol Bressanutti. Für die Schauspielerin Rocío Muñoz Morales war es eine Rückkehr nach Südtirol, nachdem sie bereits für die italienische TV-Serie „Un passo dal cielo” hier vor der Kamera stand. Die Schauspielerin liebt Südtirol,

kannte jedoch bisher lediglich seine rein alpine Seite. Dank Merano Fashion hat sie nun auch den wundervollen Charme und die Eleganz der Thermenstadt kennengelernt und hat sich nach eigenen Aussagen sofort darin verliebt. An der Modenschau haben verschiedene Boutiquen und Geschäfte teilgenommen. So etwa Rinnerberger, Runggaldier, Mia Lingerie, Biasini Jewelry, My Gold fashion und Silk – alle aus Meran. Auf dem Laufsteg wurden Kollektionen der Marken Chervò Golf & Sportswear, Via delle Perle, Cortigiani, Gianantonio Paladini, Pesavento und Braccialini präsentiert. Hinter den Kulissen war Hairdesignerin Elena Vitillo für die Frisuren der Models und Tania Cavini von TC Nailsandbeauty für das Make-Up zuständig. Die Blumendekoration trug die Handschrift von ArsFlor der Helga Raich.

Volti celebri della televisione, del cinema e dello sport hanno dato lustro a Merano Fashion, manifestazione organizzata dall’Azienda di Soggiorno di Merano che da una parte è stata vetrina per le boutique di alta qualità e maison internazionali, e dall’altra ha introdotto nel segno dello stile il fine settimana più mondano del calendario locale, quello del Gran Premio Merano, la più famosa corsa ippica a ostacoli d’Italia celebrata a livello europeo. E, come si sa, moda e mondo ippico vanno a braccetto. Così, ancora una volta Merano è tornata sotto i riflettori e nell’obiettivo di flash e telecamere. Allo stesso tempo austero e leggiadro nelle linee, venerdì 25 settembre è stato il Kursaal a ospitare la serata dedicata alla moda e al glamour.

Palazzo icona della città, nel corso della sua secolare storia ha ospitato le occasioni mondane più celebri di questo spicchio alpino, terra di confine, ponte fra nord e sud Europa. Tra i fregi liberty del Kursaal hanno brillato le stelle di Rocío Muñoz Morales, di Roberto Farnesi, di Daniela Scarlatti, ma anche dei colleghi attori tedeschi – a enfatizzare il sopra descritto ruolo di trait d’union - Deborah Müller e Benedikt Blaskovic. Assieme a loro due astri nascenti dello sport altoatesino, la nuotatrice Laura Letrari e la pattinatrice Carol Bressanutti. Per Rocío Muñoz Morales è stato un ritorno in Alto Adige, dopo le riprese della serie “Un passo dal cielo”. Una terra amata dall’attrice, come lei stessa ha evidenziato, della quale finora tuttavia co-

nosceva solo il lato più puramente alpino, mentre con Merano Fashion è entrata in contatto ed è rimasta ammaliata da una realtà cittadina di questa terra: Merano, luogo che si contraddistingue per charme ed eleganza. Alla sfilata hanno preso parte le boutique/negozi Rinnerberger, Runggaldier, Mia Lingerie, Biasini Jewelry, My Gold fashion e Silk, tutti di Merano. In passerella hanno sfilato modelli di Chervò Golf & Sportswear, Via delle Perle, Cortigiani, Gianantonio Paladini, Pesavento e Braccialini. Dietro le quinte hanno lavorato la hairdesigner Elena Vitillo per le acconciature e la TC Nailsandbeauty di Tania Cavini per il make-up, mentre la cornice floreale è stata curata da ArsFlor di Helga Raich.

town’s iconic palace, with over a century of history, has hosted the most celebrated society events in this alpine niche, a land of frontiers, a bridge between northern and southern Europe. Amongst the numerous art nouveau of the Kursaal, stars shone such as Rocío Muñoz Morales, Roberto Farnesi, and Daniela Scarlatti as well as fellow German actresses – to emphasize the above mentioned role of intermediary - Deborah Müller and Benedikt Blaskovic. In addition are two rising stars from South Tyrolean sport, swimmer Laura Letrari and ice skater Carol Bressanutti. For Rocío Muñoz Morales it was a return to South Tyrol after the filming of the TV series “Un passo dal cielo”. This actress loves the area, as

she has stated, even if up to now she was only familiar with the alpine side. Through Merano Fashion she came into contact and was charmed by the beauty of this land: Merano, a place which distinguishes itself for its grace and elegance. Taking part in the fashion show were the boutiques Rinnerberger, Runggaldier, Mia Lingerie, Biasini Jewelry, My Gold fashion and Silk, all from Merano. Models from Chervò Golf & Sportswear, Via delle Perle, Cortigiani, Gianantonio Paladini, Pesavento and Braccialini paraded on the catwalk. Behind the scenes Elena Vitillo worked on hair design, TC Nails and beauty by Tania Cavini for make-up, and the floral arrangements were created by ArsFlor by Helga Raich.

Trachten Mode Stoffe Runggaldier

Rinnerberger Fashion

84 · WELCOME · WINTER 2015/16

Famous faces from TV, cinema and sport gave a sparkle to Merano Fashion, an event organised by the Tourist Office in Merano, as a showcase for high quality boutiques and International fashion houses while introducing style into the high-society weekend, the Gran Premio Merano, the most famous hurdles race in Italian horse racing celebrated at the international level. It is well known that fashion and horse racing go hand in hand, so once again Merano has come back under the spotlights, in the flash of cameras and the lens of TV filming. At the same time, the Kursaal, austere and graceful in its lines, offered hospitality to the evening dedicated to fashion and glamour on Friday 25th September. The

WINTER 2015/16 · WELCOME · 85


DESTINATIONS

84

Das Eisacktal – Das Tal der Wege La Valle Isarco - La valle dei percorsi The Eisack Valley - The valley of trails

Das Meraner Land – Alpin-mediterranes Lebensgefühl Merano e dintorni – Spirito alpino-mediterraneo Merano and the surrounding area – Mediterranean-alpine spirit

96

Bozen und das Umland – Südtirols sonniger Süden Bolzano e dintorni – Il soleggiato sud dell’Alto Adige Bolzano and surroundings - The sunny south of South Tyrol

Der Vinschgau – Kulturregion in Südtirol La Val Venosta: regione culturale in Alto Adige Val Venosta: the cultural region in South Tyrol

108

102

Ladinisches Kulturgut, vereint mit mondänem Charme Bene culturale ladino, unito al fascino mondano Ladin culture, with worldly charm

Pustertal und Ahrntal – wahre Winterparadiese Val Pusteria e Valle Aurina: veri paradisi invernali Val Pusteria and Aurina Valley: a true winter paradise

86 · WELCOME · WINTER 2015/16

90

114

WINTER 2015/16 · WELCOME · 87


DESTINATIONS

Das Eisacktal – Das Tal der Wege La Valle Isarco - La valle dei percorsi | The Eisack Valley - The valley of trails Wie kein anderes Tal Südtirols vereint das Eisacktal mit seinen zahlreichen, malerischen Seitentälern alpinen Charme mit italienischem Lifestyle. Dank des milden, teilweise mediterranen Klimas konnten sich hier jahrhundertelange Traditionen im Obst-, Wein- und Kastanienanbau und infolgedessen eine vielseitige, kulinarisch einzigartige Küche entwickeln, die weit über ihre Grenzen hinaus bekannt und geliebt ist.

Winterwandern im Eisacktal Escursioni invernali nella Valle Isarco Winter excursions in the Eisack Valley Nicht umsonst trägt das Eisacktal die Bezeichnung „Tal der Wege“, ist es doch eines der schönsten Wandergebiete Südtirols mit einem gut gepflegten Wegenetz in allen Höhenlagen und Schwierigkeitsgraden. Einige der schönsten, bestens präparierten Winterwanderwege abseits der Pisten sind zum Beispiel der Rundwanderweg am Flaner Jöchl/Rosskopf, der Pflerscher Talweg, der Weg von Kreuztal zur Rossalm oder der Weg in das Altfasstal bei Meransen. Non a caso la Valle Isarco viene chiamata “valle dei percorsi”: è davvero una delle aree escursionistiche più belle dell’Alto Adige con una rete di percorsi ben curata a tutte le altitudini e per ogni livello di difficoltà. Alcuni dei sentieri invernali più belli e meglio curati, lontano dalle piste, sono ad esempio il sentiero ad anello al Flaner Jöchl/ Monte Cavallo, il sentiero Val di Fleres, il sentiero da Valcroce a Malga Rossalm o in Valle Altafossa presso Maranza. Not by chance is the Eisack Valley called “The Valley of Trails”: it really is one of the most beautiful excursionist areas in South Tyrol with a well kept network connecting different levels of altitudes and for every level of difficulty. Some of the most beautiful and well kept trails, far away from the ski slopes are, for example the circular tour Flaner Jöchl/ Monte Cavallo, the Val di Fleres trail, the trail from Valcroce to Malga Rossalm or in the Valle Altafossa close to Maranza.

88 · WELCOME · WINTER 2015/16

La Valle Isarco con le sue numerose e pittoresche valli laterali unisce il fascino alpino allo stile di vita italiano come nessun’altra valle dell’Alto Adige. Grazie al clima mite, parzialmente mediterraneo, qui si sono sviluppate tradizioni nell’ambito della frutticoltura, della viticoltura e della coltivazione di castagni, che hanno portato a una cucina unica a livello culinario, conosciuta e apprezzata ben oltre i propri confini.

The Eisack Valley with its many picturesque lateral valleys brings together alpine charm and the style of Italian life like no other valley in South Tyrol. Thanks to the mild climate, partly Mediterranean, here traditions have developed for fruit growing, viticulture and the cultivation of chestnut trees, which have brought a unique cuisine at culinary level, which is known and appreciated well outside its boundaries.

Shopping, Aperitivo & Co. Was gibt es Schöneres, als nach einem Aktivtag an der frischen, Eisacktaler Winterluft durch die idyllischen Altstadtzentren zu flanieren, zu shoppen und bei einem italienischen Aperitivo den Tag ausklingen zu lassen? Gleich drei Städte, jede für sich mit einem ganz besonderen Charme, laden zum Verweilen und Genießen ein. Cosa c’è di più bello di passeggiare attraverso gli idillici centri storici, fare shopping e concludere in modo perfetto la serata con un aperitivo italiano dopo una giornata attiva alla fresca aria invernale della Valle Isarco? Tre città, ognuna con le sue particolarità e con un fascino del tutto unico, sono pronte per essere scoperte What could be nicer than to stroll around the idyllic old town centre, do some shopping and end the evening in a perfect way sipping an Italian aperitif after an active day in the fresh winter air of the Eisack Valley? Three towns, each with its own distinction and an individual charm, are just waiting to be discovered.

Klausen - die Künstlerstadt am Eisack Chiusa – la cittadina degli artisti sull’Isarco Chiusa – the City of Artists in Isarco Bereits Albrecht Dürer war in das romantische Städtchen mit den schönen Fassaden, den gotischen Kirchen und traditionsreichen Gasthäusern verliebt. Und auch in den folgenden Jahrhunderten zählten zahlreiche berühmte Künstler zu seinen Gästen, welche die vom mächtigen säbener Klosterberg überragte Kleinstadt in ihren Werken verewigten. Für Kulturliebhaber ist eine Kunst- und Kulturwanderung durch Klausen ein Muss, sie werden überrascht sein, wie viele Schätze sich in dieser kleinen Stadt verbergen. Già Albrecht Dürer era innamorato di questa romantica cittadina dalle belle facciate, con chiese gotiche e locande ricche di tradizione. E anche nei secoli successivi

Chiusa ha annoverato tra i suoi ospiti numerosi artisti famosi, che hanno immortalato nelle loro opere la cittadina sovrastata dall’imponente Monastero di Sabiona. Per gli amanti della cultura una passeggiata artistica e culturale attraverso Chiusa è d’obbligo e rimarranno sorpresi dalla quantità di tesori nascosti in questa piccola città. Albrecht Dürer himself was in love with this little romantic town with its beautiful facades, gothic churches and guesthouses full of tradition. And in the following centuries Chiusa could count among its guests many famous artists, who immortalized in their works of art the small town dominated by the impressive Saben Monastery. For all culture lovers, an artistic and cultural walk through Chiusa is a must and all will be surprised to discover the many treasures hidden in this small town.

Tipp: Der Loretoschatz im Stadtmuseum Klausen: Eine einzigartige Sammlung von Kunstwerken, religiösen Gegenständen, Bildern und weiteren Prunkstücken namhafter spanischer und italienischer Künstler des 16. und 17. Jahrhunderts. Consiglio: il Tesoro di Loreto nel museo cittadino di Chiusa, una straordinaria collezione di opere d’arte, oggetti sacri, dipinti e altri oggetti di lusso di rinomati artisti spagnoli e italiani del XVI e XVII secolo. Tip: the Loreto treasure in Chiusa’s town museum, an extraordinary collection of works of art, sacred artifacts, paintings and other objects of well known Spanish and Italian artists of the 16th and 17th century.

www.klausen.it

WINTER 2015/16 · WELCOME · 89


DESTINATIONS

Weihnachtsmarkt Brixen Mercatino di Natale a Bressanone Christmas market in Brixen Zu Füßen des prächtigen Doms, umkränzt von stolzen, jahrhundertealten Bauten, eröffnet sich Besuchern eine bunte Welt aus verführerischen Düften und einmaligen Geschmäckern; unvergessliche Einblicke in traditionelle Handwerkskünste, handgefertigte Krippen, Schnitzfiguren, typische Eisacktaler Spezialitäten, Konzerte und Kutschenfahrten für die gesamte Familie runden das weihnachtliche Angebot ab. Ai piedi dello splendido Duomo, circondato da imponenti costruzioni secolari, si apre un mondo colorato di profumi seducenti e sapori unici; indimenticabili scorci di opere artigianali tradizionali, presepi fatti a mano, figure scolpite in legno, specialità tipiche della Valle Isarco, concerti e viaggi in carrozza per tutta la famiglia completano l’offerta natalizia. At the feet of the splendid Cathedral, surrounded by magnificent century old buildings, a world opens before you coloured with the seductive perfumes and unique flavours; unforgettable alleys with traditional handcrafted goods, handmade nativity scenes, wooden sculpted figures, and typical specialties from the Eisack Valley, concerts and carriage rides for all the family complete the Christmas offer.

Brixen – die mittelalterliche Bischofsstadt Bressanone – la città vescovile medievale. Brixen – the medieval Episcopal town Die historische Innenstadt der ältesten Stadt Tirols ist geprägt von mittelalterlichen Lauben, traditionsreichen Gasthöfen, idyllischen Gassen und Plätzen sowie altehrwürdigen Gebäuden und Sehenswürdigkeiten wie dem Dom, der Hofburg, dem ältesten Brixner Stadtteil Stufels, welcher bereits in der Hallstattzeit besiedelt war, oder der Cusanus-Akademie. Shops, Feinschmeckerläden und Mode-Boutiquen wechseln mit gemütlichen Bars und Restaurants und versprechen Shoppingerlebnis vom Feinsten! Doch auch Kunst und Kultur kommen nicht zu kurz: Konzerte, exklusive kabarettistische Darbietungen, Genussevents und vieles mehr lassen keine Langeweile aufkommen! Il centro storico della più antica città del Tirolo è caratterizzato da portici medievali, locande ricche di tradizione, vicoli idillici e piazze, e anche da antichi edifici e attra-

90 · WELCOME · WINTER 2015/16

zioni come il Duomo, il Palazzo Vescovile, Stufles, il quartiere più antico di Bressanone, già popolato nella cultura di Hallstatt, o l’Accademia Cusano. Negozi, boutique di moda e negozi gourmet, che si alternano con accoglienti bar e ristoranti, promettono un’esperienza di shopping unica! Ma anche arte e cultura non danno spazio alla noia con concerti, spettacoli cabarettistici ed eventi esclusivi e molto altro ancora!

Tipp: Das Pharmaziemuseum in Brixen: Erleben Sie 400 Jahre Pharmaziegeschichte anhand von Originalbeständen aus dem täglichen Apothekengebrauch und erfahren Sie alles über Fortschritt und Wandel der Arzneikunde. Consiglio: Museo della Farmacia a Bressanone:

The historic town centre of the most ancient city in Tyrol is characterized by its medieval arcades, guesthouses full of tradition, idyllic lanes and town squares and also by ancient buildings and attractions such as the Cathedral, the Episcopal Palace, Stufles, the most ancient district of Brixen, already populated during the Halstatt culture, or the Cusano Academy. Shops, fashion boutiques and gourmet shops, alternating with cozy bars and restaurants, all promise a unique shopping experience! Even art and culture leave no room for boredom with concerts, cabaret acts, exclusive events and much more!

vivete 400 anni di storia della farmacologia grazie a oggetti originali della vita quotidiana della farmacia e scoprite tutto sui progressi e i cambiamenti di questa scienza. TIP: Pharmacy Museum in Brixen: experience 400 years of the history of pharmacy thanks to original objects from everyday life in a pharmacy and discover everything relating to its progress and the changes evolving around this science.

www.pharmaziemuseum.it

WINTER 2015/16 · WELCOME · 91


DESTINATIONS

Weihnachtsmarkt Sterzing Mercatino di Natale Vipiteno Christmas market in Vipiteno Am Fuße des 1486 errichteten „Zwölferturms“ gilt es in liebevoller Handarbeit geschnitzte Krippen und traditionellen Christbaumschmuck zu bewundern; einheimische Handwerker bieten ihre Kunstwerke zum Kauf, während Sterzings Straßen, Plätze und Winkel vom Duft frischen Gebäcks und so manch süßer Leckerei erfüllt sind. Ai piedi della Torre delle Dodici, eretta nel 1486, si possono ammirare figure scolpite in legno a mano con cura e i tradizionali addobbi dell’albero di Natale; artigiani locali vendono le loro opere, mentre nelle vie, nelle piazze e negli angoli di Vipiteno si diffonde il profumo di biscotti appena sfornati e di altre dolci leccornie. At the foot of the Tower of the Twelve, erected in 1486, you can admire the carefully handcrafted wooden sculptures or the traditional Christmas decorations: craftsmen sell their works of art, whilst in the streets, squares and corners of Vipiteno the fragrance of freshly baked biscuits and other sweet delicacies fill the air.

Die Skigebiete im Eisacktal Vipiteno – La città medievale Fugger The Skiing areas of the Eisack Valley Wer im Eisacktal Skifahren möchte, hat die Qual der Wahl. Einmal lockt der nur fünf Gehminuten vom Sterzinger Stadtzentrum entfernte Freizeitberg Rosskopf mit bestens präparierten Pisten für Skifahrer, Rodler und Winterwanderer, zum Anderen verspricht die größte Skiarena des Eisacktals, Gitschberg-Jochtal, mit 51 Pistenkilometern pures Schneevergnügen, während das Skigebiet Plose für seine Vielseitigkeit bekannt ist: Über 40 km Skipisten, 12 km Rodelbahnen, Winterwanderwege und gemütliche Skihütten laden zu genussvollem Winterspaß. Ein echter Geheimtipp ist schlussendlich das Skigebiet Ratschings-Jaufen, welches wegen seiner überschaubaren Größe und dem vielfältigen Angebot vor allem bei Familien sehr beliebt ist. Chi vuole sciare nella Valle Isarco ha l’imbarazzo della scelta. Da una parte il Monte Cavallo, a soli cinque minuti a piedi dal centro di Vipiteno, offre favolose piste per chi scia, slitta e fa escursioni inverna-

92 · WELCOME · WINTER 2015/16

li, dall’altra Gitschberg-Jochtal, il centro sciistico più grande della Valle Isarco con 51 km di piste, promette divertimento allo stato puro, mentre il centro sciistico Plose è conosciuto per la sua versatilità: più di 40 km di piste da sci, 12 km di piste per slitte, percorsi per escursioni invernali e accoglienti rifugi invitano al puro divertimento invernale. Una vera e propria perla nascosta è, infine, il centro sciistico Racines-Giovo, amato soprattutto dalle famiglie per le sue dimensioni a misura d’uomo e per la sua variegata offerta. Those wishing to ski in the Eisack Valley will be spoilt for choice. On one hand, Monte Cavallo, just five minutes by foot from the centre of Vipiteno, offers fabulous slopes for skiing, sledging or winter hiking whilst on the other side Gitschberg-Jochtal, the largest skiing area in the Eisack Valley, promises pure fun, whilst the Plose skiing area is known for its versatility: more than 40 km of ski slopes, 12 km of sledge runs, trails for winter hiking. and cozy mountain huts all invite you to enjoy some winter fun. A truly hidden gem is however the skiing area of Racines-Giovo, much loved by families, for its human scale dimensions and the variation it offers.

Mehr dazu auf: Maggiori informazioni su: Further information at: www.rosskopf.com www.skigebiet-gitschberg-jochtal.com www.plose.org www.ratschings-jaufen.it


DESTINATIONS

Das Meraner Land – Alpin-mediterranes Lebensgefühl Merano e dintorni – Spirito alpino-mediterraneo Merano and the surrounding area – Mediterranean-alpine spirit Shopping unter den Meraner Lauben, das Merano WineFestival, die Meraner Weihnacht, Konzerte, Theater, Kunst, Genuss und pure Lebenslust – so kennt man Meran und seine Umgebung. Doch Meran ist mehr. Meran mit seinen umliegenden Ortschaften ist die ideale Kombination aus Sport und Lifestyle, Tradition und Innovation, mediterraner Leichtigkeit und alpiner Bodenständigkeit. Überzeugen Sie sich selbst.

Winterwandern im Meraner Land Escursioni invernali a Merano e dintorni Winter hiking in Merano and the area Während hoch in den Bergen der Schnee das Sagen hat, herrschen im Tal zumeist milde Temperaturen - ideal für einen gemütlichen Spaziergang auf einer der vielen Promenaden in und um Meran, auf dem legendären Tappeinerweg oder in den idyllischen Ortschaften wie Hafling, Lana oder Naturns. Wen es doch lieber in die Höhe zieht, der erreicht in kurzer Zeit die nahegelegenen Skigebiete wie das Ski- und Wandergebiet Meran 2000 oder das kleine Winterparadies am Vigiljoch. Mentre in alto tra le montagne la neve fa da padrona, a valle regnano per lo più temperature miti, ideali per una piacevole camminata su una delle numerose passeggiate a Merano e nei suoi dintorni, sulla leggendaria passeggiata Tappeiner o in località idilliche come Tirolo, Scena, Lana o Naturno. Per chi preferisce la montagna, è possibile raggiungere in breve tempo i circostanti comprensori sciistici, come ad esempio Merano 2000, area sciistica-escursionistica, o il piccolo paradiso invernale a Monte San Vigilio. While snow is king high up in the mountains, down in the valley you can enjoy mostly mild temperatures, ideal for a pleasant walk on one of the many pathways in and around Merano: the legendary Tappeiner Way, or in idyllic locations such as Tirolo, Scena, Lana or Naturno. For those who prefer the mountains, you can easily reach the surrounding ski areas, such as Merano 2000 hiking/ski area, or the small winter paradise on Monte San Vigilio.

94 · WELCOME · WINTER 2015/16

Lo shopping sotto i portici di Merano, il Merano WineFestival, il Mercatino di Natale, concerti, teatri, arte, gusto e pura gioia di vivere: ecco per cosa sono conosciuti Merano e i suoi dintorni. Merano però è di più. Con le sue località circostanti rappresenta la combinazione ideale di sport e stile di vita, tradizione e innovazione, leggerezza mediterranea e radici alpine. Scopritelo voi stessi.

Shopping under the arcades of Merano, the Merano Wine Festival, the Christmas Market, concerts, theatre, art, tastes and the pure joy of living: Merano and its surroundings are well known for all this. Yet there is still more to Merano-- the entire area offers the ideal combination of sports and lifestyle, tradition and innovation, Mediterranean lightness and Alpine roots. Discover it for yourself.

Shopping, Aperitivo & Co. Tagsüber Winderwandern, Skifahren oder das umfangreiche Kulturprogramm genießen, abends unter den mittelalterlichen Meraner Lauben mit den traditionellen Handwerks- und Spezialitätengeschäften, den luxuriösen Modeboutiquen und exklusiven Juwelieren flanieren: Das gehört zu einem Meran-Besuch dazu! Und nach getanem Vergnügen wartet der Genuss eines heißen Glühweins, eines Aperitifs oder erlesenen Glases Wein in einer der gemütlichen Bars! Di giorno escursioni invernali, discese sugli sci o eventi del ricco programma culturale, di sera passeggiate sotto i portici medievali di Merano, con i tradizionali negozi artigianali e gourmet, lussuose boutique di moda e gioiellerie esclusive: tutto questo fa battere più forte il cuore di tutti gli amanti dello shopping! E dopo il divertimento vi attende il piacere di un caldo vin brulé, di un aperitivo o di un bicchiere di vino pregiato in uno degli accoglienti bar! By day, winter hiking, downhill skiing, or events that make up the rich cultural programme; by night, evening walks under the medieval porticoes of Merano with traditional crafts and gourmet shops, upscale fashion boutiques and jewellery stores: all this makes the heart beat faster for diehard shoppers! And after the fun, relax with the pleasure of a hot mulled wine, a cocktail or a glass of fine wine in one of the cosy bars!

Meran – vom mittelalterlichen Handelszentrum zur Kurstadt

www.meran.eu

Merano: da centro commerciale medievale a città di cura Merano: from a medieval centre of commerce to a thermal spa town Mittelalterliches Flair trifft auf die Eleganz des Jugendstils. Dazwischen immer wieder moderne Bauten, harmonisch ins Altstadtbild eingebettet und doch voller Kontraste. Das ist die Kurstadt Meran, die wie keine andere ihren historischen Charme in allen Facetten wahrt und gleichzeitlich moderne Lebensqualität par excellence bietet.

L’atmosfera medievale incontra l’eleganza dello Jugendstil. In più si affacciano diversi edifici moderni, inseriti armoniosamente nel quadro della centro storico, eppure così in contrasto. Questa è Merano, città di cura, che conserva come nessun’altra il suo fascino storico in tutte le sue sfaccettature, offrendo al contempo un moderno standard di qualità della vita.

A medieval atmosphere meets the elegance of the Jugendstil. In addition, the cityscape contains the facades of several modern buildings, juxtaposed within the framework of the old town. This is Merano, a spa town, which retains its historic charm like no other in all its facets, while offering a modern quality of life.

Tipp: Das Frauenmuseum, das einzige dieser Art in Italien, präsentiert Objekte aus dem täglichen Leben der Frauen sowie Mode aus den unterschiedlichsten Epochen. Außerdem beherbergt es wechselnde Ausstellungen, Konferenzen, Seminare und Präsentationen sowie eine Gastvitrine zum Thema, „Rosarote Verführung: Das Phänomen Barbie ist noch immer aktuell“. Consiglio: il Museo delle Donne, l’unico di questo genere in Italia, presenta oggetti della vita quotidiana delle donne e la moda di diverse epoche. Inoltre, ospita varie esposizioni, conferenze, seminari e presentazioni, nonché una vetrina dedicata al tema “Rosa seduzione: il fenomeno Barbie è ancora attuale”. Tip: the Women‘s Museum, the only one of its kind in Italy, presents objects of the daily life of women and fashion from various eras. In addition, there are changing exhibitions, conferences, seminars and presentations, as well as a showcase dedicated to the theme „Pink seduction: the Barbie phenomenon is still present.“

WINTER 2015/16 · WELCOME · 95


DESTINATIONS

Der Meraner Advent

Der Steinerne Steg in Meran

L’Avvento a Merano Advent in Merano

Il Ponte Romano a Merano The Roman Bridge in Merano

Unverfälschten Weihnachtszauber in romantischer Atmosphäre erleben Besucher in Meran von Ende November bis Anfang Jänner. Beheizte Hütten laden zum Genuss köstlicher Heißgetränke und leckerer Spezialitäten, weihnachtlich dekorierte Handelsstände bieten echte Handwerkskunst sowie kulinarische Leckereien und Kinder können sich auf ein buntes Kinderprogramm freuen.

So wird die älteste, zweibögige Brücke über die Passer genannt, welche im 17. Jahrhundert einen Holzsteg ersetzte und die Altstadt mit Obermais seitdem verbindet. Ihre Bauweise erinnert an den antiken römischen Baustil, weshalb sie häufig fälschlicherweise „Römerbrücke“ genannt wird.

I visitatori vivono l’autentica magia del Natale in un’atmosfera romantica a Merano da fine novembre a inizio gennaio. Casette riscaldate invitano ad assaporare deliziose bevande calde e squisite specialità, gli stand commerciali addobbati offrono autentiche opere artigianali e leccornie culinarie, mentre i più piccoli sono attesi da un ricco programma per bambini. Visitors can experience the authentic magic of Christmas in a romantic atmosphere in Merano from late November to early January. Heated lodges invite guests to taste delicious hot drinks and the festively decorated shopping stalls offer handmade crafts and culinary delicacies, while the little ones can enjoy a full children’s programme.

Sehenswürdigkeiten im Meraner Land Attrazioni a Merano e dintorni Attractions in and around Merano Kulturinteressierte haben im Meraner Land die Qual der Wahl. Denn wo man hinblickt, überall trifft man auf Zeugen längst vergangener Tage, aber auch auf Objekte aus der zeitgenössischen Kunst und Kultur. An zahlreichen Denkmälern und Sehenswürdigkeiten wurde eine Beschriftungstafel angebracht, die mit einem QR-Code versehen ist. So können Interessierte direkt über ihr Smartphone detaillierte Informationen zum Objekt abrufen. Welcome präsentiert Ihnen hier einen kleinen Auszug aus diesem reichen Schatz. Gli appassionati di cultura hanno l’imbarazzo della scelta a Merano e dintorni: ovunque si posi lo sguardo, dappertutto ci si imbatte in testimonianze del passato più lontano, ma anche in beni artistici e culturali contemporanei. Su numerosi monumenti e attrazioni è indicato su una tavola illustrativa un codice QR. Gli interessati possono così ottenere informazioni dettagliate riguardo a un oggetto direttamente con il loro smartphone. Welcome vi presenta qui un breve estratto di questo ricco tesoro

96 · WELCOME · WINTER 2015/16

Questo è il nome del ponte ad arco sul Passirio, il più antico, che ha sostituito un ponte di legno nel XVII sec. Collegava e collega tuttora il centro storico con Maia Alta. Il suo stile architettonico richiama l’antico stile romano ed è per questo che viene impropriamente chiamato “Ponte Romano”.

This is the name of the oldest arched bridge passing over the Passiera, which replaced a wooden bridge in the seventeenth century. This still connects the city center with Maia Alta. Its architectural style recalls the ancient Roman theme, and that is why it is inaccurately called the „Roman Bridge“.

Nell’edificio della Cassa di Risparmio si trova Merano Arte, uno spazio espositivo distribuito su tre piani per mostre, concerti, performance, incontri letterari, seminari e workshop. Inoltre, Merano Arte è un punto di riferimento per l’arte e la cultura d’avanguardia e un punto d’incontro per la scena culturale della città.

Inside the building of the Cassa di Risparmio Bank is Merano Arte, an exhibition space on three floors for exhibitions, concerts, performances, literary meetings, seminars and workshops. In addition, Merano Arte is a reference point for art, the avant-garde culture and a meeting point for the city’s cultural scene.

Un enorme bunker risalente al 1940, finito nel dimenticatoio, è stato trasformato in una galleria, progettata dalla leggenda dell’alpinismo Reinhold Messner, con foto di popoli delle montagne da tutto il mondo. Stretti passaggi si alternano ad ampie gallerie di montagna naturali, trasmettendo la sensazione di essere in una caverna dell’età della pietra.

A huge bunker dating back to 1940 ended up in oblivion. Now it has been turned into a gallery, designed by mountaineer legend Reinhold Messner, with pictures of mountain people from all over the world. Narrow passages alternate with wide, natural tunnels in the mountain, conveying the feeling of being a cave dweller in the Stone Age.

Kunst Meran Merano Arte Im Haus der Sparkasse befindet sich, aufgeteilt auf drei Stockwerke Kunst Meran, ein Veranstaltungsort für Ausstellungen, Konzerte, Performances, literarische Treffen, Seminare und Workshops. Zudem ist Kunst Meran ein Bezugspunkt für avantgardistische Kunst und Kultur sowie Treffpunkt der kulturellen Szene der Stadt.

Culture addicts will have so much to choose from in and around Merano: everywhere you look are remnants of the distant past, but there are also abundant artistic cultural and contemporary riches. A QR code is present on numerous monuments and attractions, where you can download detailed information about an object directly from your smartphone. Welcome presents just a few of these prized points of interest.

Gampen Bunker am Gampenpass Bunker sul Passo delle Palade Bunker on the Passo delle Palade Ein riesiger, in Vergessenheit geratener Bunker aus dem Jahr 1940 wurde zu einer von Bergsteigerlegende Reinhold Messner entworfenen Galerie mit Bildern von Bergvölkern aus der ganzen Welt umfunktioniert. Schmale Gänge wechseln mit riesigen Bergstollen im Rohzustand und verleihen das Gefühl, inmitten einer Höhle aus der Steinzeit zu stehen.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 97


WINE

DESTINATIONS

Schau-Platz Wein & Architektur: Meraner Weine erleben

St. Prokulus-Kirche in Naturns Chiesa di San Procolo a Naturno Church of San Procolo in Naturno Versteckt in den Apfelwiesen am Ortseingang von Naturns befindet sich diese kleine Kirche, die ungeahnte Schätze birgt, befinden sich darin doch die ältesten Wandmalereien im gesamten deutschsprachigen Siedlungsraum. Unbeeinflusst von der karolingischen Kunst, vereinen diese Malereien volkstümlich christliche Vorstellungen von der römischen Antike mit einem nordisch inspirierten Naturalismus und lassen auch keltische Einflüsse erkennen. Nascosta tra i meleti all’ingresso di Naturno si trova questa piccola chiesa, che racchiude inaspettati tesori. Al suo interno si trovano, infatti, gli affreschi più antichi

Die Skigebiete im Meraner Land I comprensori sciistici a Merano e dintorni The ski areas in and around Merano Pistenzauber für die ganze Familie und für alle Ansprüche ist in den Skigebieten des Meraner Landes gewiss! Zum einen lockt das schneesichere Skigebiet am Schnalstaler Gletscher bereits im September bis in den späten Frühling Profis wie Hobby-Wintersportler auf die Piste. Zum anderen verwandelt sich das Naherholungsgebiet der Meraner, das Hochplateau Meran 2000, in ein sonnenverwöhntes Winterwonderland für Skifahrer, Snowboarder, Tourengeher, Rodler und Winterwanderer. Im hinteren Passeiertal, im sanft-mobilen Skigebiet Pfelders, wird es im Winter besonders romantisch. Denn im verkehrsberuhigtem Dorf, von wo aus die Lifte starten, braucht man keine Autos. Diese bleiben sicher geparkt vor dem Dorf. Natur pur und sicherer Schneespaß für die ganze Familie sind hier garantiert. Ein wahrer Geheimtipp ist das Skigebiet Schwemmalm im Ultental, welches vor allem bei Familien beliebt ist: Kaum Wartezeiten an den Liften, vorwiegend Einheimische und urige Wirtshäuser. Und wer denkt, noch ruhiger geht’s nicht, der war noch nie auf dem Vigiljoch, wie der Hausberg von Lana genannt wird. Völlig autofrei, nur über die Seilbahn erreichbar, bietet das kleine Skigebiet mit nur vier Aufstiegsanlagen und insgesamt fünf Pistenkilometern nostalgischen Skigenuss wie anno dazumal. Bestens geeignet auch für Winterwanderer und Genießer. La magia delle piste per tutta la famiglia e per tutti i gusti vi aspetta nei comprensori sciistici di Merano e dei suoi dintorni! Da una parte l’area sciistica sempre innevata sul Ghiacciaio Val Senales attira sulle piste professionisti o appassionati di sport invernali già a settembre e fino a tarda primave-

98 · WELCOME · WINTER 2015/16

Vino & architettura da scoprire | Architecture & wine: a unique setting

dell’intera area tedescofona. Non influenzati dall’arte carolingia, questi affreschi uniscono rappresentazioni popolari cristiane dell’antichità romana con un naturalismo d’ispirazione nordica, lasciando intravedere anche influenze celtiche. Hidden among the apple trees at the entrance of Naturno is this small church, containing unexpected treasures. Inside you will find the oldest frescoes in the entire German-speaking world. Not influenced by Carolingian art, these frescoes combine popular Christian and Roman representations with a Nordic naturalism, also revealing Celtic influences.

ra. Dall’altra la meta di svago più vicina per i meranesi, l’altopiano di Merano 2000, si trasforma in un assolato paradiso invernale per sciatori, amanti dello snowboard, dello sci alpinismo, dello slittino e per escursionisti invernali. Nell’Alta Val Passiria, nel comprensorio sciistico Plan, dove la mobilità dolce è di casa, in inverno si diffonde un’atmosfera particolarmente romantica. Infatti, nel paese a traffico limitato, da cui partono tutti gli skilift, le auto non servono. Queste rimangono parcheggiate davanti al paese. Pura natura e sicuro divertimento sugli sci per tutta la famiglia sono garantiti. Una vera perla nascosta è il comprensorio sciistico Schwemmalm in Val d’Ultimo, amato soprattutto dalle famiglie. Non c’è nessuna coda agli skilift e l’ambiente è caratterizzato soprattutto dagli abitanti del luogo e dalle locande tipiche. E chi pensa che non ci sia nessun luogo più tranquillo di questo, allora non è ancora mai stato a Monte Vigilio, la montagna di casa di Lana. Completamente chiuso al traffico, raggiungibile solo con la funivia, il piccolo comprensorio sciistico di Monte Vigilio, con solo quattro impianti di risalita e complessivamente cinque chilometri di piste, offre un nostalgico piacere di sciare come ai tempi dei tempi. Assolutamente consigliato agli escursionisti invernali e ai buongustai. The magic of the slopes for the whole family and for all tastes awaits you in the ski areas of Merano and its surroundings! On one side is the snow-sure ski area on the glacier of Val Senales, attracting professionals and fans of winter sports as early as September and through late spring. On the other side is the sports area nearest to Merano, the plateau of Merano 2000, a sunny winter paradise for skiing, snowboarding, alpine skiing, sledding and winter hiking. In Val Passiria, in the ski area of Plan, where slow mobility is king, it is particularly romantic in winter. In fact, in

this town with limited traffic that can be reached from all the lifts, you don’t need a car. All vehicles are parked outside of town. Pure, natural, and safe skiing fun for the whole family is guaranteed. A real hidden gem is the Schwemmalm ski area in Val d’Ultimo, a favorite family destination. There are no queues at the lifts, the environment is frequented mainly by locals and there are numerous charming inns. For those who think that there is no more peaceful place than this, they have never been to Monte Vigilio, the mountain home of Lana. Completely closed to traffic, accessible only by cable car, the small ski resort of Monte Vigilio, with just four lifts and a total of five kilometres of trails, offers the nostalgic pleasure of skiing as in the olden times. Absolutely recommended for winter hikers and gourmets.

Mehr dazu auf: Maggiori informazioni su: Further information at: www.schnalstal.com www.meran2000.com www.pfelders.info www.schwemmalm.info www.vigilio.com

Seit der Neueröffnung der Kellerei Meran Burggräfler im Juni 2013 präsentiert sich die bedeutendste Kellerei des Südtiroler Westens im historischen Sitz in Marling in einem neuen und modernen Erscheinungsbild. Die Panorama-Önothek ermöglicht nicht nur eine persönliche Verkostung der neuen Jahrgänge und erlesener Tropfen in entspannter und ruhiger Atmosphäre, sondern auch einen 360-Grad-Blick auf den Meraner Talkessel und auf die umliegenden Weinberge. Die Panorama-Önothek der Kellerei Meran Burggräfler an der Kellereistraße 9 in Marling ist von Montag bis Freitag (durchgehend von 8.00 bis 19.00 Uhr) und Samstag (durchgehend von 8.00 bis 18.00) geöffnet. Informationen Kellerführungen und Weinverkostungen: +39 0473 447137, info@kellereimeran.it. Die Krönung des Sortiments der Kellerei Meran Burggräfler bilden die Lagenweine aus speziell ausgewählten, besonderen Einzellagen: Die 3 bekannten Rotweine Blauburgunder „Zeno“, Lagrein „Segen“ und Merlot „Freiherr“ sowie die edlen Weißweine Weißburgunder „Tyrol“, Chardonnay „Goldegg“ und Sauvignon „Mervin“. Der Weißburgunder „Tyrol“ Jahrgang 2013 wurde in der neuen Ausgabe des renommierten italienischen Weinführers „Gambero Rosso“ mit den begehrten „Drei Gläsern“ (3 bicchieri) ausgezeichnet.

A ristrutturazione terminata e con l’inaugurazione della sede rinnovata a giugno 2013 la Cantina Merano Burggräfler può vantarsi di essere la più significativa realtà vitivinicola dell’area occidentale dell’Alto Adige. Dalla moderna enoteca panoramica con vista a 360 gradi sull’anfiteatro meranese e parte della Val d’Adige si possono ammirare quasi tutti i vigneti della zona e degustare con tutta calma e comodità un bicchiere dei vini meranesi. L’enoteca panoramica con grande parcheggio al piano superiore è aperta dal lunedì al venerdì dalle ore 8.00 alle 19.00 e sabato dalle ore 8.00 alle 18.00. Per prenotazioni e informazioni su visite guidate: tel. 0473 447137, info@cantinamerano.it. Le autentiche perle dell’assortimento della Cantina Merano Burggräfler sono racchiuse nella linea superiore, che offre vini da uve di particolar pregio da selezionati vigneti d’eccellenza del meranese: tra cui i 3 rinomati vini rossi Pinot Nero “Zeno”, Lagrein “Segen” e Merlot “Freiherr”, nonché i pregiati vini bianchi Pinot Bianco “Tyrol”, Chardonnay “Goldegg” e Sauvignon “Mervin”. Il Pinot Bianco “Tyrol” annata 2013 nella nuova edizione della rinomata guida del Gambero Rosso è stato premiato con gli ambiti “3 bicchieri”. Since the opening in June 2013 the winery Meran Burggräfler, the most famous winery in the western part of South Tyrol, presents itself in a new and modern appearance. The panoramic vinoteque not only offers an individual degustation of the new vintages and selected wines, but also a breathtaking view at 360° over Meran and its surrounding vineyards. The panoramic vinoteque, situated in Marling, Kellereistr.9, is opened from Monday until Friday from 8 am until 7 pm and Saturday from 8 am until 6 pm. Information and reservation: +39 0473 447137, info@kellereimeran.it. The highlight of the vast assortment is the vineyard selection; wines deriving from exclusive, selected single vineyards: the 3 famous red wines Pinot Noir “Zeno”, Lagrein “Segen” and Merlot “Freiherr”, as well as the precious white wines Pinot Bianco “Tyrol”, Chardonnay “Goldegg” and Sauvignon “Mervin”. The Pinot Bianco “Tyrol” has achieved the coveted “three glasses” (3 bicchieri) in the renowned Italian wine guide “Gambero Rosso”. Kellerei Meran Burggräfler Kellereistraße - Via Cantina 9 | 39020 Marling - Marlengo | Südtirol - Alto Adige | T. +39 0473 447137 info@kellereimeran.it | www.kellereimeran.it

WINTER 2015/16 · WELCOME · 99


DESTINATIONS

Bozen und das Umland – Südtirols sonniger Süden

Shopping, Aperitivo & Co. Ein Einkaufsbummel unter den Bozner Lauben gehört zu einem Besuch der Hauptstadt ebenso dazu, wie der Aperitif mit leckeren Häppchen. Hier trifft man sich und lauscht dem neuesten Klatsch der Bozner Szene. Ob urige Gaststube oder hipper Szeneladen – Bozen und seine Umgebung sind so vielfältig und bunt wie das Leben selbst.

Bolzano e dintorni – Il soleggiato sud dell’Alto Adige Bolzano and surroundings - The sunny south of South Tyrol Bozen und Umgebung sind dank des milden Klimas für Genuss- und Aktivurlaub bekannt. Die sanft geschwungenen Hügel der Weinanbaugebiete leuchten im Herbst goldgelb und wechseln sich im Winter mit dem hell erleuchteten Weihnachtsmarkt im Zentrum der Stadt ab. Den Wein genießt man dann zusammen mit lukullischen Leckerbissen in den zahlreichen Lokalen oder auch in urtypischen Gasthäusern der Gegend.

Grazie al clima mite Bolzano e i suoi dintorni sono conosciuti per vacanze attive e all’insegna del gusto. In autunno i dolci colli delle aree vitivinicole si accendono di un colore dorato, mentre in inverno lasciano il passo al Mercatino di Natale illuminato a giorno nel centro della città. Si degusta il vino accompagnato da prelibatezze luculliane nei numerosi locali o anche nelle caratteristiche locande della zona.

Bozen / Bolzano Zarte Sonnenstrahlen bei einem Cappuccino auf dem Waltherplatz, - verborgen hinter einer schicken Sonnenbrille - Das ist das mediterrane Flair, das Südtirols Hauptstadt so unverwechselbar macht. Hier treffen kulturelle Einflüsse aus Nord und Süd zusammen und bilden eine lebendige Symbiose aus verschiedenen Baustilen, einem reichen Angebot an kulinarischen Leckereien und verschiedenen Sprachen. Jahrhundertelang stellte Bozen ein wichtiges Handelszentrum zwischen Italien und Deutschland dar. Heute zeigt sich die Hauptstadt sich gleichzeitig lebendig, fröhlich, weltoffen, modern und traditionsverbunden. Die urbanste aller Südtiroler Städte bildet also den lebhaften Knotenpunkt des Landes. Zahlreiche kulturelle Highlights runden das Bild der Stadt in ihrer bunten Vielfalt ab.

With its mild climate, Bolzano and the area are known for active holidays and taste sensations. In autumn, the gentle hills of the wine region turn to gold, while winter makes way for the gaily-lit Christmas market in the centre of town. You can sip wines accompanied by tasty delicacies in the many bars or in the characteristic taverns of the area.

Un giro per negozi sotto i portici bolzanini non può mancare durante una visita del capoluogo, come d’altronde anche l’aperitivo con squisiti stuzzichini. Qui ci si incontra e si ascoltano attentamente gli ultimi pettegolezzi dell’ambiente bolzanino. La sala di una caratteristica locanda o locali di tendenza: Bolzano e dintorni sono così vari e ricchi di sfaccettature come la vita stessa.

www.bolzano-bozen.it. Qui si gode volentieri di carezzevoli raggi di sole anche in limpide giornate invernali, all’aria aperta, sorseggiando un cappuccino in Piazza Walter, nascosti dietro un paio di occhiali da sole chic. È questa l’atmosfera mediterranea che rende il capoluogo altoatesino così inconfondibile. Qui si incontrano influenze culturali provenienti dal nord e dal sud e formano un vivace connubio di stili architettonici diversi, con una ricca offerta culinaria e lingue diverse. Per secoli Bolzano è stato un importante centro commerciale tra Italia e Germania. Oggi la città si mostra al contempo animata, allegra, cosmopolita, moderna e legata alla tradizione. La città più urbana dell’Alto Adige rappresenta dunque il punto più vivace della regione. Numerosi highlight culturali arricchiscono l’immagine della città nella sua affascinante varietà.

A shopping tour under the porticos of Bolzano is a must during a visit to the capital, as is an aperitivo with tempting nibbles. This is where the locals meet and exchange the latest inside stories of Bolzano. Whether in a trendy bar or a cosy tavern, Bolzano and the surroundings are richly multifaceted.

Enjoy the caressing rays of sun on clear winter days outdoors in Piazza Walter, while sipping a cappuccino, behind a pair of chic sunglasses. This is the Mediterranean atmosphere that makes the capital of South Tyrol so unique. Here you can encounter cultural influences from the north and south, forming a lively mix of architectural styles, with a rich culinary offer and different languages. For centuries, Bolzano was an important trade centre between Italy and Germany. Today the city is lively, cheerful, cosmopolitan, modern, yet still bound by tradition. The most urban city of South Tyrol is also the most vibrant of the region. Numerous cultural highlights enhance the image of the city in its fascinating variety.

Tipp: Die weltberühmte Gletschermumie „Ötzi“ im Archäologiemuseum sollte man unbedingt gesehen haben. Insgesamt fünf Museen sowie vier Burgen und Schlösser prägen das Bild der Stadt auf unvergleichliche Weise und machen Bozen zu einem Ort mit Charme und Geschichte. Consiglio: assolutamente da non perdere il famosissimo Ötzi, l’uomo venuto dal ghiaccio, nel Museo Archeologico. Complessivamente cinque musei e quattro castelli caratterizzano l’immagine della città in modo unico, rendendo Bolzano un luogo ricco di fascino e storia. Tip: don’t miss famous Ötzi the Iceman, in the Archaeological Museum. A total of five museums and four castles enhance the image of the city in a unique way, making Bolzano a place rich in charm and history. www.bolzano-bozen.it

100 · WELCOME · WINTER 2015/16

WINTER 2015/16 · WELCOME · 101


DESTINATIONS

Mit der Seilbahn in die umliegende Berglandschaft

Skifahren rund um Bozen

Con la funivia nel circostante paesaggio montano Cable cars in a stunning mountain landscape

Sciare intorno a Bolzano Skiing around Bolzano

Vormittags genießt man noch das Frühstück im Zentrum Bozens, den Nachmittag verbringt man dank zahlreicher Anbindungen durch drei Seilbahnen bereits in luftigen Höhen mit atemberaubendem Panorama. Innerhalb von wenigen Minuten erreicht man mit einer modernen Seilbahn das malerische Rittner Hochplateau mit seinem unverwechselbaren „Rittner Bahnl“. Ebenso leicht erreicht man Jenesien, das mit Sonne satt und spektakulären Ausblicken auf das gegenüber liegende Rosengartenmassiv aufwartet. Nach Kohlern hinauf führt die älteste Seilbahntraße der Welt – mit einer modernisierten Seilbahnanlage. Von hier oben genießt man einen der schönsten Blicke auf den Bozner Talkessel.

Di mattina si gusta la colazione ancora in centro a Bolzano, mentre il pomeriggio, grazie a numerosi collegamenti attraverso tre funivie, lo si trascorre già in montagna con panorami mozzafiato. Nel giro di pochi minuti, grazie a una moderna funivia, si raggiunge il pittoresco altopiano del Renon con il suo inconfondibile “trenino del Renon”. Altrettanto facilmente si arriva a San Genesio, piena di sole e con viste spettacolari sull’antistante massiccio del Catinaccio. La funivia più antica del mondo, con un impianto modernizzato, sale fino al Colle. Da qui in alto si gode di una delle viste più belle sulla conca bolzanina.

Christkindlmarkt Bozen – Begegnung der Kulturen

Enjoy your morning breakfast in the centre of Bolzano, while the afternoon you can be in the mountains taking in breathtaking views. Thanks to a modern cable car, you can reach the picturesque Ritten plateau with charming Renon in just a few minutes, home of the historic narrow gauge railway. Just as easily, you can get to San Genesio, with sunny and spectacular views on the Catinaccio/Rosengarten massif. The oldest cableway in the world, with a modernized system, rises to Colle. From there you can enjoy one of the finest views on the Bolzano basin.

www.mercatinodinatalebz.it

Il Mercatino di Natale di Bolzano. Culture che si incontrano The Christmas Market of Bolzano: Cultures that meet Vom 27. November 2015 bis 06. Jänner 2016 am Waltherplatz. Südtiroler Weihnacht mit allen fünf Sinnen erleben und genießen. Hier treffen alpine und mediterrane Kultur aufeinander und verschmelzen zu einer besinnlichen Atmosphäre, die die gesamte Stadt verzaubert. Und über den Dächern der Stadt thront das mystische Dolomitenmassiv des Rosengartens.

Dal 27 novembre 2015 al 6 gennaio 2016 in Piazza Walter. Vivere e assaporare il Natale altoatesino con tutti i cinque sensi. Qui si incontrano la cultura alpina e mediterranea, fondendosi in una candida atmosfera che incanta tutta la città. E sui tetti della città troneggia il mistico massiccio dolomitico del Catinaccio.

From 27 November 2015 to 6 January 2016 in Piazza Walter. Experience South Tyrolean Christmas with all your senses. Here the Alpine and Mediterranean cultures converge, in an enticing mix that captivates the entire city. And it is all dominated by the spectacular Dolomite massif of Catinaccio/Rosengarten.

Die Skigebiete Obereggen, Carezza Karerpass und Rittner Horn bieten fantastische Bergpanoramen, bestens präparierte Pisten und ein abwechslungsreiches Angebot an Après Ski Lokalen. Besonders erwähnenswert ist das Nachtskifahren in Obereggen – jeden Dienstag, Donnerstag und Freitag von 19 bis 22 Uhr. I comprensori sciistici Obereggen, Carezza Karerpass e Corno del Renon offrono fantastici panorami montani, splendide piste e una ricca offerta di locali Après Ski. Una menzione particolare per lo sci notturno a Obereggen: ogni martedì, giovedì e venerdì dalle 19 alle 22. The ski areas Obereggen, Carezza Karerpass and Corno del Renon offer fantastic mountain views, beautiful slopes and a wide range of après ski options. For those who want to try night skiing in Obereggen: you can ski every Tuesday, Thursday and Friday from 7 to 10 pm.

Mehr dazu auf: Maggiori informazioni su: Further information at: www.obereggen.com www.carezza.it www.ritten.com

Winterwandern auf Italiens erstem Winter Premiumweg am Ritten Escursioni d’inverno sul Renon sul primo sentiero invernale certificato d’Italia Winter hiking in Renon on the first certified winter trail of Italy Von der Bergstation der Bergbahn Rittner Horn startet der Premiumweg an der Schwarzseespitze. Auf dem Panoramaweg geht es zunächst Richtung Unterhorn. Von dort nach links der Kennzeichnung folgend hinauf zum Rittner Horn. Bei einzigartigem Panoramablick auf die Bergwelt der Dolomiten führt der Premiumweg wieder zurück zum Unterhorn und zur Schwarzseespitze. Dauer der Winterwanderung: 2:45 min. Länge: 7,8 km. Höhenunterschied: 340 m.

102 · WELCOME · WINTER 2015/16

Dalla stazione a monte della cabinovia Corno del Renon inizia il sentiero certificato alla Cima Lago Nero. Sul sentiero panoramico si procede prima in direzione Corno di sotto. Da lì si prosegue a sinistra, seguendo le indicazioni, fino al Corno del Renon. Con una straordinaria vista panoramica sul magico mondo delle Dolomiti, il sentiero certificato riporta a Corno di sotto e a Cima Lago Nero. Durata dell’escursione invernale: 2:45 min. Lunghezza: 7,8 km. Dislivello: 340 m.

www.ritten.com The certified path to Cima Lago Nero begins above the Corno del Renon cable car station. The scenic trail starts by following in the direction of Corno di Sotto. From there, go left, following the signs until you reach Corno di Renon. A breath-taking view awaits you: the magical world of the Dolomites. The certified trail leads you back to Corno di Sotto and to Cima Lago Nero. Duration of the winter excursion: 2 h 45 min. Distance: 7.8 km. Altitude difference: 340 m.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 103


DESTINATIONS

Winterwandern im Eggental Escursioni invernali in Val d’Ega Winter hiking in Val d’Ega Fernab vom regen Treiben auf den Skipisten bietet die Gegend rund um Bozen viele Möglichkeiten, den Winter in weiteren Facetten zu genießen. Eine gemütliche Wanderung durch die herrliche Berglandschaft der Dolomiten, dabei frische und gesunde Luft einatmen und in Schwung kommen – das ist Wintererlebnis pur in den Ortschaften Deutschnofen, Welschnofen Karersee, Obereggen und Steinegg. Unzählige Routen führen auf gespurten Winterwanderwegen durch die verschneite Landschaft. Dazu gehört natürlich auch die Einkehr in die wohlig warmen Hütten, die allerlei leckeren Köstlichkeiten der heimischen Küche bieten. Lontano dal grande viavai sulle piste da sci, i dintorni di Bolzano offrono numerose possibilità per godersi l’inverno in diverse sfaccettature. Fare una piacevole escursione attraverso il magnifico paesaggio montano delle Dolomiti, inspirare aria fresca e limpida e mettersi in moto: una pura esperienza invernale a Nova Ponente, Nova Levante – Lago di Carezza, Obereggen e

Collepietra. Innumerevoli percorsi invernali conducono attraverso il paesaggio innevato lungo sentieri tracciati. È naturalmente compresa la sosta nei caldi e accoglienti rifugi, con squisite prelibatezze di ogni tipo della cucina locale. Away from the bustle on the ski slopes, the surroundings of Bolzano offer numerous possibilities to enjoy the winter in its different facets. Take a leisurely hike through the magnificent mountain scenery of the Dolomites, breathe in the fresh clear air, and set off: a pure winter experience in Nova Ponente, Nova Levante - Carezza Lake, Obereggen and Collepietra. Many winter paths lead through snowy landscapes along well-marked trails. A real must is a stop in the warm and cosy huts, with a variety of delicacies from the local tradition.

www.eggental.com

Die Bozen Card La Bolzano Bozen Card The Bolzano Bozen Card Die Stadt und ihre Umgebung auf einfache und günstige Weise entdecken. Die Bolzano Bozen Card vereint zwei Angebote: die unbegrenzte Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln an drei aufeinander folgenden Tagen sowie jeweils einen Eintritt in neun Museen in Bozen und rund 80 Museen und Sammlungen in ganz Südtirol. Mit der Bozen Card können Sie zusätzliche Leistungen nutzen: • eine geführte Wanderung in den Südtiroler Naturparks • eine Kulturfahrt, die das Verkehrsamt Bozen in Zusammenarbeit mit dem Verein der Bozner Fremdenführer organisiert, um die Kultur und die Geschichte Südtirols kennenzulernen • kostenloser Verleih von Fahrrädern des Verkehrsamtes Bozen für einen Tag • Mobilität: unbegrenzte Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln des Südtiroler Verkehrsverbundes: Regionalzüge, Nahverkehrbusse, die drei Bozner Seilbahnen (Kohlern, Ritten und Jenesien) und eine Hin- und Rückfahrt in die Schweiz (Mals-Müstair). Die Bozen Card ist im Informationsbüro am Waltherplatz 8 erhältlich.

104 · WELCOME · WINTER 2015/16

www.bolzano-bozen.it. Scoprire la città e i suoi dintorni in modo semplice e vantaggioso. La Bolzano Bozen Card unisce due offerte: utilizzo gratuito di tutti i mezzi pubblici per tre giorni consecutivi e ingresso gratuito ai nove musei di Bolzano e a circa 80 musei e collezioni in tutto l’Alto Adige. Inoltre, con la Bolzano Bozen Card potete usufruire dei seguenti servizi: • una visita guidata nei parchi naturali dell’Alto Adige • una gita culturale, organizzata dall’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano in collaborazione con l’Associazione Guide Turistiche di Bolzano, per conoscere la cultura e la storia dell’Alto Adige • noleggio gratuito di biciclette dell’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano per un giorno. • Mobilità: utilizzo gratuito di tutti i mezzi pubblici del sistema di trasporto Integrato Alto Adige: treni regionali, autobus locali, le tre funivie di Bolzano (Colle, Renon e San Genesio) e un viaggio di andata e ritorno in Svizzera (MallesMüstair). La Bolzano Bozen Card è in vendita presso l’Ufficio Informazioni in Piazza Walther 8.

Explore the city and its surroundings in a simple and cost-effective way. The Bolzano Bozen Card combines two offers: free use of all public transport for three consecutive days and free entry to the nine museums of Bolzano and about 80 museums and collections in South Tyrol. In addition, with the Bolzano Bozen Card you can use the following services: • Guided tour in the nature parks of South Tyrol • Cultural tour, organized by the Tourist Board of Bolzano in collaboration with the Tourist Guide Association of Bolzano, to experience the culture and history of South Tyrol • Free bike rental for a day from the Bolzano tourist board. • Mobility: free use of all means of South Tyrolian public transport system: regional trains, local buses, the three cable cars in Bolzano (Colle, San Genesio and Renon) and a round trip to Switzerland (Malles- Müstair). The Bolzano Bozen Card is on sale at the Information Office in Piazza Walther 8.


DESTINATIONS

Der Vinschgau – Kulturregion in Südtirol

Shopping, Aperitivo & Co.

La Val Venosta: regione culturale in Alto Adige Val Venosta: the cultural region in South Tyrol Der Vinschgau zeichnet sich durch kulturelle Vielfalt und unzählige historische Zeugnisse aus, angefangen bei der Römerstraße Via Claudia Augusta über wertvolle Kirchen, Klöster und Burgen bis hin zu gelebten jahrhundertealten Volksbräuchen. Darüber hinaus ist der Vinschgau bekannt für seine unzähligen Aktiv- und Freizeitmöglichkeiten für die ganze Familie sowie für seine einzigartigen landwirtschaftlichen und bäuerlichen Produkte wie Obst, Destillate, Getreide oder das urtypische Vinschger Paarlbrot.

La Val Venosta presenta una grande varietà culturale ed è ricca di testimonianze storiche, a partire dalla strada di epoca romana Via Claudia Augusta, passando per antiche chiese, monasteri e castelli, fino ad arrivare a tradizioni popolari secolari. La Val Venosta, inoltre, è conosciuta per le innumerevoli possibilità di attività e svago per tutta la famiglia e per i suoi straordinari prodotti agricoli quali frutta, distillati, cereali o il caratteristico Vinschger Paarl, pane tipico venostano.

Val Venosta has a great cultural diversity and is rich in history, from the Roman road Via Claudia Augusta, to ancient churches, monasteries and castles, up to secular traditions. Val Venosta is also known for many activities and entertainment for the whole family and for extraordinary agricultural products such as fruits, spirits, grains and the typical Vinschger Paarl, a bread from Venosta.

Paesaggi montani completamente ricoperti di neve e il mite sole invernale creano le condizioni ideali per lunghe escursioni invernali attraverso fitti boschi, lungo prati e pascoli alpini, fino al limite della vegetazione arborea. Innumerevoli percorsi escursionistici e sentieri ben tenuti conducono attraverso la natura incontaminata, per esempio lungo il Lago di San Valentino alla Muta e il Lago di Resia, attraverso la Vallelunga o la romantica Val Martello. Tuttavia, grazie all’asciutto clima endalpico, predominante in Val Venosta, sono possibili anche escursioni senza neve lungo i sentieri delle rogge sul Monte Sole in Val Venosta.

Snow-covered mountain landscapes and mild, sunny winters create the ideal conditions for long winter treks through thick forests, along meadows and pastures, up to the timberline. Countless hiking trails and well-maintained paths lead through pristine nature, for example along the San Valentino alla Muta Lake and Resia Lake, along the Vallelunga or the romantic Val Martello. Thanks to the prevailing dry alpine climate in Val Venosta, you can even go on hikes without snow on trails along the rogge- irrigation canals on Monte Sole in Val Venosta.

Shopping im Vinschgau bedeutet vor allem eine Reise durch die Südtiroler Genusswelt, denn unzählige kleine Hofläden bieten hausgemachte Köstlichkeiten wie frisch gebackenes Bauernbrot, fruchtige Destillate, Biosäfte, heimische Obstsorten und vieles mehr. Shopping im Vinschgau bedeutet aber auch bummeln durch edle Boutiquen und urige Handwerksläden. Wie so vielerorts in Südtirol findet man auch im Vinschgau zahlreiche gemütliche Einkehrmöglichkeiten, wo man die notwendige Stärkung während eines spannenden Shoppingabenteuers findet. Lo shopping in Val Venosta si configura soprattutto come un viaggio nel mondo dei sapori altoatesini, poiché moltissime piccole fattorie offrono prelibatezze fatte in casa come pane fresco casereccio, distillati di frutta, succhi biologici, tipi di frutta locale e molto altro ancora. Fare shopping in Val Venosta però significa anche girare tra pregiate boutique e tra i caratteristici negozi artigianali. Come in molti altri luoghi dell’Alto Adige, anche in Val Venosta ci sono numerosi locali accoglienti, dove trovare ristoro durante un’avventura di shopping piena di emozioni.

Winterwandern im Vinschgau Escursioni invernali in Val Venosta Winter hiking in Val Venosta Tief verschneite Berglandschaften und die milde Wintersonne schaffen ideale Bedingungen für ausgedehnte Winterwanderungen durch tiefe Wälder, über Wiesen und Almen bis hinauf zur Baumgrenze. Unzählige Wanderrouten und gut geräumte Wanderwege führen durch unberührte Natur, wie z.B. entlang des Haider- und Reschensees, durch das Langtauferer Tal oder das romantische Martelltal. Dank des inneralpinen Trockenklimas, welches im Vinschgau vorherrscht, sind auch schneefreie Wanderungen entlang der Waalwege am Vinschger Sonnenberg möglich.

Shopping in Val Venosta is foremost a journey into the world of South Tyrolean flavours, since many small farms offer homemade delicacies such as homemade bread, fruit brandies, organic juices, local fruits and much more. Shopping in Val Venosta also means browsing in fine boutiques and the many typical handicraft shops. As in throughout South Tyrol, there are numerous welcoming spots in Val Venosta for a refreshment break during your shopping adventure.

Tipp: Das 2007 eröffnete Museum im Benediktinerstift Marienberg gewährt Einblick in den Alltag hinter den Klostermauern im Laufe der 900jährigen Geschichte und präsentiert unter anderem auch einige Kunstwerke aus der Gründerzeit. Der Museumseröffnung ging eine behutsame Sanierung des ehemaligen Wirtschaftstraktes voran, bei welcher die alten Gemäuer gereinigt, gefestigt und weitgehend im Originalzustand belassen wurden. So ist es möglich, die baulichen Veränderungen vom ausgehenden 13. Jahrhundert bis heute sehr gut zu erkennen. Consiglio: il Museo dell’abbazia di Montemaria, aperto nel 2007, offre uno scorcio della vita quotidiana dentro le mura del monastero nel corso di novecento anni di storia e presenta, tra le altre cose, anche alcune opere d’arte della cosiddetta Gründerzeit. L’apertura del museo è stata preceduta da moderati interventi di risanamento dell’ex fabbricato rurale, che hanno pulito e consolidato le antiche murature, conservandone in larga misura lo stato originale. Si possono quindi distinguere chiaramente le modifiche architettoniche apportate dal tardo XIII secolo a oggi. Tip: the Museum of the Abbey of Montemaria, opened in 2007, offers a glimpse of everyday life inside the walls of the monastery during nine hundred years of history and houses some works of art of the so-called Gründerzeit era. The opening of the museum was preceded by a soft renovation of the former agricultural building, which consisted of cleaning and consolidating the ancient walls, essentially maintaining its original state. You can clearly identify the architectural changes made from the late 13th century to the present.

106 · WELCOME · WINTER 2015/16

WINTER 2015/16 · WELCOME · 107


DESTINATIONS

aber werden die Dämonen der Kälte und der Finsternis ausgetrieben: Traditionell junge Männer schleudern mit einer Gerte brennende Holzscheiben ins Tal und rufen dabei Glückwünsche. Je weiter die Scheibe fliegt, desto mehr Glück soll sie bringen. Höhepunkt des Rituals ist das „Hexenverbrennen“, bei welchem auf den Anhöhen oberhalb der Dörfer strohumwickelte Holzkreuze, angezündet werden.

Glurns – ein Juwel der Alpen Glorenza: un gioiello delle Alpi Glorenza: a jewel in the Alps Glurns ist die kleinste Stadt Südtirols und verzaubert mit seinem mittelalterlichen Flair, den vollständig erhaltenen Ringmauern und den drei malerischen Tortürmen. In jeder Ecke spürt man die Geschichte der ehemaligen Handelsstadt, welche seit dem 16. Jahrhundert nahezu unverändert geblieben ist. So ist es nicht verwunderlich, dass die Stadt ein beliebter Austragungsort für historische Feste, eindrucksvolle Events, traditionelle Märkte und kulturelle Highlights ist und gerne als Filmkulisse gewählt wird. Auch ist Glurns spätestens seit der Gründung von Glurns Art Point, ein Zusammenschluss junger Künstler zur Förderung junger Künstler in Form einer offenen Werkstatt mit Ausstellungsraum, eine kleine Künstlermetropole. Hier werden jungen Künstlern Möglichkeiten geboten, sich zu entfalten und auszutauschen. Glorenza è la più piccola città dell’Alto Adige e incanta con la sua atmosfera medievale, le mura di cinta perfettamente conservate e le tre pittoresche torri d’ingresso. In ogni angolo si percepisce la storia della città commerciale di un tempo, rimasta quasi immutata dal XVI secolo. Non stupisce, dunque, che la città sia una sede gradita per feste storiche, straordinari eventi, mercati tradizionali e highlight culturali e spesso e volentieri sia scelta come set cinematografico. Inoltre, a partire dalla fondazione del Glurns Art Point, un’associazione volta a favorire gli artisti giovani in un atelier aperto con uno spazio espositivo, Glorenza è una piccola metropoli artistica. Qui viene offerta l’opportunità ai giovani artisti di crescere e confrontarsi.

Gelebtes Brauchtum im Vinschgau Usanze vissute in Val Venosta Local customs in Val Venosta In keiner anderen Region Südtirols haben sich so viele alte Traditionen erhalten wie im oberen Vinschgau. Zahlreiche einst heidnische, später christianisierte Bräuche werden noch heute mit viel Begeisterung gelebt. So zum Beispiel das „Zusslrennen“ in Prad, welches alljährlich am Unsinnigen Donnerstag stattfindet. Die Zussl sind von Kopf bis Fuß weiß gekleidete und mit bunten Bändern und Blumen geschmückte Männer, die mit einem Krawallkonzert Winter und Kälte vertreiben und den Frühling aufwecken sollen. Ein ähnlicher Faschingsbrauch, das sog. „Pfluagziachn“, findet alle zwei Jahre in Stilfs statt. Dabei wird ein Arlpflug, der noch im 20. Jahrhundert

mitunter als Erdäpfelhäufler benutzt wurde, durch das Dorf gezogen. Verschiedenste Gestalten in ungewöhnlichen Maskierungen begleiten den Umzug. Diese alte, bäuerliche Faschingstradition ist durch ihre komödienhafte Ausrichtung eine Art interaktive Street Parade aus grauer Vorzeit, die eine heute weitgehend untergegangene, traditionelle Welt wieder aufleben lässt. Ein dritter, sehr beliebter Brauch ist das alljährliche Scheibenschlagen im Ober- und Mittelvinschgau. Mit diesem archaischen Brauch, dessen Wurzeln im Dunkel der Vorzeit liegen, werden am ersten Fastensonntag der Liebe und Fruchtbarkeit gehuldigt und der Frühling heraufbeschworen. Zuerst

In nessun’altra regione dell’Alto Adige si sono conservate così tante tradizioni come nell’Alta Val Venosta. Numerose usanze, prima pagane e poi cristianizzate, vengono vissute ancora oggi con grande entusiasmo. Ricordiamo ad esempio la “Corsa degli Zussl” a Prato allo Stelvio, che ha luogo tutti gli anni il Giovedì grasso. Gli Zussl, uomini vestiti di bianco dalla testa ai piedi e adornati con nastri e fiori colorati, vogliono scacciare l’inverno e il freddo e risvegliare la primavera con un concerto rumoroso. Un’usanza di Carnevale simile, la cosiddetta “Pfluagziachn”, viene festeggiata ogni due anni a Stelvio. Un antico aratro, del tipo di quelli utilizzati ancora nel Novecento per raccogliere le patate, viene trainato per tutto il paese. Personaggi di ogni tipo, travestiti in modo particolare, accompagnano la sfilata. Quest’antica tradizione carneva-

lesca contadina, con i suoi elementi di rappresentazione teatrale, si configura come una specie di Street Parade interattiva dei tempi antichi, che fa rinascere un mondo tradizionale, oggi in gran parte scomparso. Una terza usanza molto amata è l’annuale lancio dei dischi ardenti in Alta e Media Val Venosta. Con questa antichissima usanza arcaica, le cui origini sono avvolte nelle tenebre, la prima domenica di Quaresima viene reso omaggio all’amore e alla fertilità e viene evocata la primavera. Prima però si scacciano i demoni del freddo e dell’oscurità: per tradizione giovani uomini lanciano con un salice dischi di legno ardenti nella valle, cantando formule di auguri. Più lontano cade il disco, maggiore è la fortuna. L’evento principale del rituale è il “rogo della strega”, durante il quale vengono incendiate croci in legno avvolte nella paglia sulle alture sopra al paese. In no other region of South Tyrol are so many traditions preserved as in Alta Val Venosta. Many customs, once pagan and then Christianized, are still maintained with great enthusiasm. One example is the „Corsa degli Zussl” in Prato allo Stelvio, which takes place every year on the Thursday before Lent. The Zussl, men dressed in white from head to toe, adorned with

ribbons and colorful flowers, aim to chase away the winter and cold and awaken the spring with a loud concert. A Carnival-like custom, the „Pfluagziachn“, is celebrated every two years in Stelvio. An old plow, like those used in the last century to collect potatoes, is towed across the town. Characters of all kinds dressed up in costumes accompany the parade. This ancient peasant carnival tradition, with its theatrical elements, is set up as a kind of interactive street parade of ancient times that evokes a traditional world that has all but disappeared. A third very popular custom is the annual launch of burning discs in Alta and Media Val Venosta. This ancient custom, whose origins are shrouded in darkness, takes place on the first Sunday of Lent. It pays tribute to love and fertility that is associated with spring. But first, the demons of cold and darkness must be cast out. Traditionally, young men launch burning disks down the valley with a willow branch, calling out words in verse. The farther the disc falls, the better their luck. The main event of the ritual is the „burning of the witch“, during which wooden crosses wrapped in straw are burned on the hillside above the village.

Glorenza is the smallest city in South Tyrol and enchants with its medieval atmosphere. Its walls are perfectly preserved, as are the three picturesque entrance towers. In every corner, you feel the history of the merchant city of the past, remaining almost unchanged since the sixteenth century. It is no wonder that the city is home to historic festivals, extraordinary events, traditional markets and cultural highlights. What’s more, Glorenza is often chosen as a film set. Since the founding of Glorenza Art Point, an association designed to promote young artists in an open atelier with an exhibition space, Glorenza is a small artistic hub. Here is an opportunity for young artists to grow and to exchange ideas. www.glurns.eu

108 · WELCOME · WINTER 2015/16

WINTER 2015/16 · WELCOME · 109


DESTINATIONS

WINES

Die Skigebiete im Vinschgau

Merano WineFestival

I comprensori sciistici in Val Venosta The ski areas in Val Venosta Alle Skigebiete des Vinschgaus gehören der Ortler Skiarena an und bieten Pistenspaß für jeden Anspruch und Schwierigkeitsgrad. Von Ende Oktober bis Anfang Mai lockt das Gletschergebiet Sulden Schneehungrige auf die Pisten: Modernste Bergbahnen, Top-Gastronomie, familienfreundliche Preise und tolle Angebote versprechen Winterspaß für jeden Anspruch im umweltfreundlichsten Skigebiet Italiens. „Klein aber fein“ heißt es hingegen in Trafoi: Kleine Liftanlagen, unberührte Natur und keine Wartezeiten machen Trafoi besonders bei Familien zum beliebten Skigebiet. Ebenso beliebt bei Familien ist das kleine Skigebiet Schöneben mit sieben Liften und Schneesicherheit bis in den Frühling hinein. Dank Skischule und Skikindergarten auf die Bedürfnisse der Kinder spezialisiert, wird Schöneben aber auch anspruchsvolleren Wintersportlern gerecht. Ein professioneller Snowpark wartet mit zahlreichen Herausforderungen und Langläufern stehen gepflegte Loipen in einer einmaligen Naturlandschaft zur Verfügung. Der nahe gelegene Reschensee bietet zudem einmalige Möglichkeiten zum Eislaufen, Kiten und Eissegeln. Ein sonniges Winterparadies erwartet Skitourengeher, Schneeschuhwanderer, Langläufer und natürlich Skifahrer in Watles im Obervinschgau. Neben breiten, bestens präparierten Pisten und einem herrlichen Panorama garantieren ein moderner Snowpark, eine Skicrosspiste und die 4 km lange Rodelbahn einzigartige Wintererlebnisse. Ein weiteres traumhaft schönes Skigebiet im Vinschgau ist die Haider Alm, wo vorwiegend mittelschwere Pisten auf anspruchsvolle Genießer warten. Insgesamt 20 Pistenkilometer werden auch allen anderen Schwierigkeitsgraden gerecht. Zudem ist die Haider Alm beliebter Ausgangspunkt für Extremsportler und Paragleiter. Tutti i comprensori sciistici della Val Venosta appartengono all’Ortler Skiarena e offrono divertimento su pista per tutti i gusti e gradi di difficoltà. Da fine ottobre a inizio maggio Solda, l’area sciistica sul ghiacciaio, attira gli appassionati della neve sulle piste: funivie modernissime, gastronomia di primo livello, prezzi favorevoli per le famiglie e incredibili offerte promettono un divertimento invernale che soddisfa ogni aspettativa nel comprensorio sciistico più ecologico d’Italia. “Piccolo, ma niente male“ è invece il motto a Trafoi: piccoli impianti di risalita, natura incontaminata e nessuna coda rendono Trafoi un comprensorio sciistico amato soprattutto dalle famiglie. Altrettanto apprezzata dalle famiglie è la piccola area sciistica Belpiano con i suoi sette impianti di risalita e neve assicurata fino a primavera inoltrata.

110 · WELCOME · WINTER 2015/16

Merano WineFestival ist Synonym für Vorzüglichkeit und für die Auslese von Weinen und Delikatessen. Ein vielfältiges Event, bei dem sich Information, Kultur und Highsociety ein Stelldichein geben und dessen Schlüsselwort „Exzellenz“ heißt.

Merano WineFestival è sinonimo di eccellenza e selezione vitivinicola e gastronomica. Informazione, cultura, mondanità si danno appuntamento a Merano, per partecipare a un evento multiforme in cui la parola chiave è sempre solo “eccellenza”.

Merano WineFestival is synonymous with excellence and the selection of food and wine. Information, culture and high society meet in Merano to take part in a multifaceted event, where the recurring keyword is always „excellence“.

05. Nov. 15 MeranoWine Forum The Future of wine Part 1

06. Nov. 15 MeranoWine Forum The future of wine Part 2 bio&dynamica 2015 CULT Oenologist Fish&Chef for MWF24 The Official Opening Night

07. Nov. 15 Presentazione Guida ViniBuoni d’Italia 2016 CharityWine Master Classes Union des Grands Crus de Bordeaux MeranoWine Chef’s Challenge Focus on ... Grazie alla Scuola Sci e all’asilo per piccoli sciatori, pensati appositamente per i bambini, Belpiano è però anche adatta a sportivi invernali più esigenti. Uno Snowpark professionale vi aspetta con numerose sfide, mentre sono a disposizione dei fondisti splendide piste in un meraviglioso paesaggio naturale. Il vicino Lago di Resia offre, inoltre, opportunità uniche per praticare pattinaggio su ghiaccio, snowkite e vela sul ghiaccio. Un assolato paradiso invernale attende gli appassionati di sci alpinismo, nordic walking, sci di fondo e naturalmente di sci a Watles in Alta Val Venosta. Oltre alle ampie piste perfettamente preparate e al magnifico panorama, un moderno Snowpark, una pista da skicross e una pista per slittini lunga 4 km assicurano straordinarie esperienze invernali. Un’altra area sciistica da sogno in Val Venosta è Malga San Valentino, dove gli esigenti appassionati sono attesi soprattutto da piste di difficoltà media. Complessivamente 20 km di piste, però, sono adatte a tutti gli altri gradi di difficoltà. Malga San Valentino, inoltre, è un amato punto di partenza per gli amanti degli sport estremi e del parapendio. All the ski resorts in Val Venosta are part of the Ortler Skiarena area and offer fun on the slopes for all tastes and levels of difficulty. From late October to early May, Solda, the glacier skiing area, attracts snow enthusiasts on the slopes. With modern cable cars, excellent food, favourable

prices for families and incredible offers, the resort promises winter fun that will meet all your expectations in the most environmentally friendly ski area of Italy. “Small is good” is the motto in Trafoi. Small lifts, unspoiled nature and no queues make this ski area popular with families. Equally exciting for families is the small ski area of Belpiano with its seven ski lifts and snow-sure until late spring. Even with a ski school and snow playschool designed especially for children, Belpiano is also suitable for the most demanding winter sports. A professional snowpark awaits you with many challenges, while skiers can enjoy great slopes in a beautiful natural landscape. The nearby Resia Lake also offers unique opportunities for ice skating, snow kiting and ice sailing. A winter paradise awaits lovers of alpine skiing, Nordic walking, cross-country and of course, skiing in Watles in Alta Val Venosta. In addition to the large wellgroomed slopes and magnificent views, a modern snow park, a ski cross track and a 4 km long toboggan run provide extraordinary winter experiences. Another dream ski area in Val Venosta is Malga San Valentino, where demanding fans can expect great slopes of medium difficulty. A total of 20 km of slopes are suitable for all other levels of difficulty. Malga San Valentino is also a popular starting point for lovers of extreme sports and paragliding. www.ortlerskiarena.com

The Official Selection 2015

08. Nov. 15 CharityWine Master Classes Union des Grands Crus de Bordeaux Helmuth Köcher ist Präsident und Gründer des Merano WineFestival, CEO von Gourmet’s International und Wine Hunter.

The Official Selection 2015 Focus on ...

Helmuth Köcher è Presidente e fondatore del Merano WineFestival, CEO di Gourmet’s International e Wine Hunter. Helmuth Köcher is Chairman and founder of the Merano WineFestival and CEO of Gourmet’s International and Wine Hunter

MeranoWine Chef’s Challenge

09. Nov. 15 New Entries MeranoWine Chef’s Challenge Focus on ... CharityWine Master Classes The Official Selection 2015 MeranoWine & Club Excellence

10. Nov. 15 Catwalk Champagne

WINTER 2015/16 · WELCOME · 111


DESTINATIONS

Ladinisches Kulturgut, vereint mit mondänem Charme

Alta Badia – Winterwelt mit Promistatus Alta Badia – Mondo invernale della mondanità Alta Badia - Winter VIP World

Bene culturale ladino, unito al fascino mondano Ladin culture, with worldly charm Hier im Dolomitengebirge, beinah zum Greifen nah, thronen einige der schönsten Berge weltweit. Ob man sie nun sportlich erkunden will oder sich der Kulisse bei einem Aperitif mit Hüttenromantik hingibt – hier ist für jeden Geschmack etwas dabei. Die ladinische Kultur und auch die Sprache sind dank der geographischen Abgeschiedenheit der beiden Täler bis heute in ihrer Ursprünglichkeit erhalten geblieben.

Qui nelle Dolomiti, quasi a portata di mano, troneggiano alcune tra le montagne più belle al mondo. Sia che si voglia esplorarle praticando sport, sia che si voglia abbandonarsi al panorama sorseggiando un aperitivo nella romantica atmosfera di un rifugio, qui c’è qualcosa per tutti i gusti. La cultura nonché la lingua ladina sono rimaste intatte fino ad oggi grazie all’isolamento geografico di entrambe le valli.

www.altabadia.org

Here with the Dolomites right at your doorstep, some of the most beautiful mountains in the world dominate the landscape. Whether you want to explore, engage in sports, or drink in the scenery while sipping an aperitif in the romantic atmosphere of a mountain hut, there is something for everyone. The Ladin culture and language have remained intact to this day due to the geographical isolation of both valleys.

Das beschauliche Gadertal, eingebettet in einer fast schon unwirklich schönen Bergwelt, zeigt sich vor allem im Winter von seiner mondänen Seite. Promis geben sich in den feinsten Hotels die Klinke in die Hand und lassen auf den weitum bekannten Berghütten die Nacht zum Tag werden. Und wer seinen Urlaub am liebsten gemütlich genießen möchte, der sollte einfach vor die Tür treten, die Augen schließen und die herrlich klare Bergluft des Gadertals einatmen.

La tranquilla Val Badia, incastonata in un mondo montano di una bellezza quasi irreale, fa mostra del suo lato mondano soprattutto in inverno. Le celebrità si avvicendano nei migliori hotel e restano svegli fino all’alba nei famosi rifugi alpini. E chi preferisce godersi la sua vacanza lontano dagli eventi di festa, deve semplicemente uscire un attimo all’aria aperta, chiudere gli occhi e inspirare l’aria pura di montagna della Val Badia.

The quiet Val Badia, nestled in a mountainous world of almost unreal beauty, shows its glamorous side, especially in the winter. Celebrities flock to the best hotels and revel until dawn in the famous mountain huts. If you prefer to enjoy your holiday away from the bustle, simply step out in the open air for a moment, close your eyes and breathe in the pure mountain air of Val Badia.

Tipp: Bei einem Besuch des „Museum Ladin“ und des ladinischen Landesmuseums „Ciastel de Tor“

Gröden - Mittendrin im Schneevergnügen

www.valgardena.it

kann man sich einen wertvollen Überblick über die ladinischen Gepflogenheiten verschaffen. Auch

La Val Gardena: nel bel mezzo del divertimento sulla neve! Val Gardena: the very heart of winter fun! Die lebhaften Orte St. Ulrich, St. Christina und Wolkenstein bilden den perfekten Ausgangspunkt für Schneevergnügen pur vor einer traumhaften Bergkulisse. Skier anschnallen und direkt vom Hotel aus auf die Piste? Das gibt es im gesamten Alpenraum in dieser Größenordnung nur in St. Ulrich. Mit sechs überdachten Rolltreppen und vier in einem Tunnel befindlichen Laufstegen gelangen die Wintersportler direkt vom Zentrum auf die Talstation der Seceda Seilbahn.

Le vivaci località di Ortisei, Santa Cristina e Selva Gardena rappresentano il punto di partenza ideale per il puro divertimento sulla neve al cospetto di un panorama montano da sogno. Mettere gli sci e lanciarsi direttamente dall’hotel sulle piste? Solo Ortisei in tutto l’arco alpino ha un’offerta di così grande portata. Con sei scale mobili coperte e quattro tappeti mobili in galleria gli appassionati degli sport invernali raggiungono direttamente dal centro la stazione a valle della funivia di Seceda.

die „Russenkapelle“ am Valparolapass ist absolut sehenswert.

The lively towns of Ortisei, Santa Cristina and Selva Gardena are the perfect starting points for pure fun in the snow nestled a scenic mountain dreamscape. Put on your skis and take off directly from the hotel to the pistes! Throughout the Alps, you can do this only in Ortisei. With six covered escalators and four moving walkways in tunnels, winter sports enthusiasts can depart directly from the centre to reach the station just below the cable car of Seceda.

Consiglio: visitate il “Museum Ladin” e il museo provinciale ladino “Ciastel de Tor“, dove viene offerta una preziosa panoramica sugli usi e costumi ladini. Anche la “Russenkapelle” al Passo di Valparola merita assolutamente di essere vista. Tip: visit the „Ladin Museum“ and the Provincial Ladin Museum „Ciastel de Tor“, which offers a fascinating overview of Ladin customs. Another site that merits a visit is the „Russenkapelle“ (Russian chapel) in the Valparola Pass.

Die Kunst der Holzschnitzerei L’arte dell’intaglio del legno The art wood of carving Viele Jahrhunderte lang hat sich hier die Tradition der Holzschnitzerei bewahrt. Sie wird von Generation zu Generation weitergegeben und hat sich zu einem wichtigen Handelszweig entwickelt. Heute finden sich zahlreiche Manufakturen in Gröden, die christliche und auch weltliche Schnitzereien zum Verkauf anbieten.

112 · WELCOME · WINTER 2015/16

La tradizione dell’intaglio si è conservata per secoli. Viene tramandata di generazione in generazione ed è diventata un importante ramo del commercio. Oggi si trovano numerose manifatture in Val Gardena, che mettono in vendita intagli di figure cristiane e anche profane.

The tradition of carving has been preserved for centuries, passed on from generation to generation and has become a major source of income. Today there are many workshops in Val Gardena selling a variety of religious and secular carvings.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 113


DESTINATIONS

Die Skigebiete in Gröden und Alta Badia

www.dolomitisuperski.com

Le aree sciistiche in Val Gardena e in Alta Badia The ski areas in Val Gardena and Alta Badia Gröden und Alta Badia sind Teil des Dolomiti Superski, einem der weltweit größten Skikarusselle. Dazu zählen 500 km verbundene Pisten rund um den Sellastock, 460 Lifte, insgesamt 1.220 km Pisten in zwölf Regionen, Abfahrten für jeden Anspruch und modernste Aufstiegsanlagen. Für alle, die ein außergewöhnliches SkitourenErlebnis suchen, ist die Sella Ronda das absolute Highlight im Dolomitengebirge. Der imposante Sellastock wird auf Skiern mit einem einzigen Skipass umrundet, das sind 26 Abfahrten an einem Tag! Dafür sollte man ca. sechs Stunden einplanen und bedenken, dass die Pisten ab 17 Uhr offiziell gesperrt sind.

www.altabadia.org

FIS Coppa del Mondo di Sci – Gare maschili di Coppa del Mondo sulla pista Gran Risa a La Villa, Alta Badia FIS Ski World Cup – Men’s World Cup on the Gran Risa run in La Villa, Alta Badia La Val Gardena e l’Alta Badia fanno parte del Dolomiti Superski, uno dei caroselli sciistici più grandi al mondo. Comprende 500 km di piste collegate intorno al gruppo Sella, 460 skilift, complessivamente 1.220 km di piste in dodici regioni, discese per tutti i gusti e i più moderni impianti di risalita. Per tutti coloro che cercano una straordinaria esperienza di skitour, Sellaronda è l’highlight assoluto nelle Dolomiti. Si possono affrontare sugli sci tutti i percorsi intorno all’imponente massiccio del Sella con un unico skipass, per un totale di 26 discese in un giorno! Per compiere l’intero percorso sono necessarie circa sei ore ed è necessario considerare che le piste sono ufficialmente chiuse dalle ore 17.

Val Gardena and Alta Badia are part of the Dolomiti Superski carousel, one of the largest ski areas in the world. It comprises 500 km of pistes connected around the Sella group, 460 ski lifts, a total of 1,220 km of runs in 12 regions, with slopes to suit all levels, and state-of-the-art lifts. For anyone looking for an amazing ski tour experience, Sella Ronda is an absolute highlight in the Dolomites. You can reach all skiing trails around the imposing Sella Massif with a single ski pass, for a total of 26 runs in one day! It takes about six hours to do them all and you should keep in mind that the slopes officially close at 5 pm.

Ski Weltcup Gröden, St. Christina

www.saslong.org

Coppa del Mondo di Sci in Val Gardena, a S. Cristina Skiing World Cup in Val Gardena, Santa Cristina Freitag, 18.12.2015 Samstag, 19.12.2015

Venerdì, 18.12.2015 Sabato, 19.12.2015

Friday, 18.12.2015 Saturday, 19.12.2015

Die berühmt-berüchtigten Kamelbuckel der Saslong Piste lehren die besten Skirennläufer der Welt jedes Jahr aufs Neue das Fürchten. Seit Anfang des letzten Jahrhunderts ist die erste Renntätigkeit in Gröden dokumentiert. Im Jahre 1908 erfolgte das erste Rennen auf der Dantercepies, welches viel Beachtung fand und sowohl in Gröden als auch im gesamten Dolomitengebiet weitere Rennen auslöste. In den 1930er Jahren kam es zu einem Qualitätssprung, als die FISI die ersten Skilehrer im Tale ernannte und die ersten Aufstiegsanlagen erbaut wurden. Seitdem hat sich der Rennsport hier sehr etabliert. In zwei Rennen bestreiten die weltbesten Skirennläufer einen Herren-Super-G und eine Herrenabfahrt – natürlich mit dazugehöriger Worldcup Party im Zielbereich und World Cup Adventures. Dazu wird eine beeindruckende Lichtshow geboten. Nach den Rennen kann man seinen Ski-Idolen der italienischen Nationalmannschaft ganz nah kommen bei der Autogramm- und Fotostunde. Dieses Sport Events sollten sich die Skifans also auf keinen Fall entgehen lassen.

Le famose e famigerate Gobbe del cammello della pista Saslong fanno provare ogni anno nuovi brividi ai migliori sciatori del mondo. La prima attività agonistica è documentata all’inizio dell’ultimo secolo. Nel 1908 ha avuto luogo la prima gara a Dantercepies, che ha ottenuto grande considerazione, dando il via ad altre gare sia in Val Gardena sia in tutta l’area dolomitica. Negli anni Trenta del secolo scorso c’è stato un salto di qualità, quando la FISI ha nominato i primi maestri di sci nella valle e sono stati costruiti i primi impianti di risalita. Da allora la competizione qui gode di un grande successo. In due gare i migliori sciatori al mondo si contendono un Super G e una discesa libera, seguite naturalmente dalla festa di World Cup nella zona d’arrivo e da World Cup Adventures. Inoltre, viene offerto un impressionante spettacolo illuminotecnico. Dopo la gara si possono incontrare i campioni della nazionale italiana in occasione della sessione foto e autografi. Due gare assolutamente da non perdere per gli appassionati di sci!

The legendary “Kamelbuckel” (camel humps) in Saslong give the best skiers in the world new thrills every year. The first competitive activity is documented at the beginning of the last century. In 1908 the first race in Dantercepies took place, which received much attention, giving way to other races in Val Gardena and in the whole Dolomites area. In the 1930s there was a quantum leap, when the FISI (Italian Ski Federation) appointed the first ski instructors in the valley and the first ski lifts were built. Since then, competitions here have been a great success. The best skiers in the world compete in two races, Super-G and downhill. It all culminates with a party at the finish line and the World Cup Adventures programme. Don’t miss the impressive light show! After the race, you can meet the champions of the Italian national team for a photo and autograph session. These are two must-see races for skiing fans.

114 · WELCOME · WINTER 2015/16

FIS Ski World Cup - Weltcup Skirennen der Herren auf der Gran Risa Piste in La Villa, Alta Badia

30. Ausgabe Skiweltcup auf der Gran Risa Piste: Sonntag, 20.12.2015: Riesenslalom der Herren. Montag 21.12.2015: Parallel-Riesenslalom der Herren

30a edizione della Coppa del Mondo sulla pista Gran Risa: Domenica, 20.12.2015: slalom gigante uomini Lunedì 21.12.2015: slalom gigante parallelo uomini

30th edition of the World Cup on the Gran Risa slope: Sunday, 20.12.2015: Men’s giant slalom. Monday, 21.12.2015: Men’s parallel giant slalom

Mit einem Höhenunterschied von 448 m auf eine 1255 m Länge und einer Höchstneigung von 53% gilt die Gran Risa Piste in La Villa als eine der schönste Riesenslalom-Pisten im Skiweltcup. Die atemberaubende Abfahrt im Wald beginnt gleich unterhalb der Gabelung der schwarzen und roten Piste vom Piz La Ila. Nach dem Steilhang am Anfang führt eine rasante Kurve die Abfahrt auf einen steilen, engen Kanal. Nach einer zweiten Richtungsänderung führt die Abfahrt ins Ziel. Die Piste weist interessante technische Eigenschaften und wird den Anforderungen der Skiprofis gerecht. Auf der Gran Risa Pista haben die ganz großen Ski-Stars ihre Erfolge gefeiert, darunter Ingemar Stenmark, Ted Ligety, Mark Girardelli, Michael von Grünigen, Bode Miller, Marcel Hirscher und natürlich der erfolgreichste Rennläufer aus Italien, Alberto Tomba. Während des Skiweltcup Wochenendes im Dezember herrscht in La Villa eine besondere Atmosphäre, tausende Ski-Fans kommen aus ganz Europa um ihre Lieblinge anzufeuern und Party zu feiern.

Con un dislivello di 448 m, una lunghezza di 1255 m e una pendenza massima del 53%, la pista Gran Risa è annoverata tra le piste da slalom gigante più belle della Coppa del Mondo di sci. La discesa mozzafiato nel bosco inizia subito sotto il bivio della pista nera e della pista rossa di Piz La Ila. Dopo il pendio, all’inizio, una curva rapida porta la discesa su un tratto ripido e stretto. Dopo un secondo cambio di direzione la discesa prosegue fino al traguardo. La pista mostra interessanti caratteristiche tecniche ed è adatta alle esigenze degli sciatori professionisti. Sulla pista Gran Risa hanno festeggiato i propri successi grandissimi campioni di sci, tra cui Ingemar Stenmark, Ted Ligety, Mark Girardelli, Michael von Grünigen, Bode Miller, Marcel Hirscher e naturalmente lo sciatore italiano di maggiore successo, Alberto Tomba. Durante il weekend della Coppa del Mondo di Sci, a dicembre, a La Villa regna un’atmosfera particolare, migliaia di fan arrivano da tutta Europa per incitare i propri beniamini e per festeggiare.

With a vertical drop of 448 m, a length of 1,255 m and a maximum gradient of 53%, the Gran Risa is considered one of the most beautiful giant slaloms in World Cup skiing. The thrilling descent in the woods begins just below the fork of the black and red runs of Piz La Ila. After the slope, at the beginning, an immediate curve leads to a steep and narrow descent. After a second change of direction, the descent continues to the finish. The run has interesting technical features and is suited to the needs of professional skiers. Great ski champions celebrated their achievements on the Gran Risa slope, including Ingemar Stenmark, Ted Ligety, Mark Girardelli, Michael von Grünigen, Bode Miller, Marcel Hirscher and of course the most successful Italian skier, Alberto Tomba. During the weekend of the Ski World Cup in December, a special atmosphere pervades La Villa, when thousands of fans from all over Europe converge to cheer on their heroes and to celebrate.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 115


DESTINATIONS

Weihnachten in Gröden und Alta Badia Natale in Val Gardena e Alta Badia Christmas in Val Gardena and Alta Badia Einen besonderen Reiz bieten die beiden Täler in der Advents- und Weihnachtszeit. Die festliche Beleuchtung taucht die Fußgängerzonen in ein wunderschönes weihnachtliches Licht. Während in Gröden das Weihnachtsdorf St. Ulrich und die Mountain Christmas in Wolkenstein viele Leute anziehen, bietet der Christkindlmarkt in Corvara besondere Weihnachten im kleinen Bergdorf. Geboten werden neben Grödner Handwerkserzeugnissen auch kulinarische Leckerbissen und natürlich auch der weitum beliebte Glühwein und Südtiroler Spezialitäten. Entrambe le valli acquistano un fascino particolare durante l’Avvento e il periodo natalizio. L’illuminazione festiva avvolge le zone pedonali in una splendida luce natalizia. Mentre in Val Gardena il Paese di Natale Ortisei e il Mountain Christmas a Selva attirano molti visitatori, il Mercatino di Natale a Corvara regala Natali davvero speciali nel paesino di montagna. Oltre a prodotti artigianali locali, vengono offerte anche prelibatezze culinarie e naturalmente l’amatissimo vin brulé e specialità altoatesine. Both valleys take on a special charm during Advent and the Christmas period. Festive decorations illuminate the pedestrian streets in a twinkling Christmas atmosphere. In Val Gardena, the Christmas village in Ortisei and the Mountain Christmas in Selva attract many visitors, while the Christmas Market in Corvara offers an authentic holiday feeling in the mountain village. In addition to local crafts, there are numerous culinary delights, as well as the beloved mulled wine and other South Tyrolean specialties.

116 · WELCOME · WINTER 2015/16


DESTINATIONS

Pustertal und Ahrntal – wahre Winterparadiese

Shopping, Aperitivo & Co. Die Pusterer haben Stil und ein Gespür für hochwertige Mode. Die darf dann gern sportlich/lässig sein, passend zum Lebensgefühl hier im Pustertal. Deshalb kann man sich in Bruneck und Umgebung trendig einkleiden und sich von lokalen Anbietern auch allerlei Südtiroler Spezialitäten mit nach Hause nehmen. Der Lieblingsaperitif nennt sich hier „Veneziano“ und auch, wer gern exotische Cocktails genießt, kann sich mitten in der Stadt damit verwöhnen lassen.

Val Pusteria e Valle Aurina: veri paradisi invernali Val Pusteria and Aurina Valley: a true winter paradise Das Pustertal ist vielfältig, weitläufig und bietet mit seinen sonnendurchfluteten Seitentälern alles, was das Herz eingefleischter Wintersportler höher schlagen lässt: eine spektakuläre Bergkulisse, schneesichere Pisten und jede Menge Unterhaltungsmöglichkeiten.

Bruneck – die Perle des Pustertals

La Val Pusteria è ricca di sfaccettature, estesa e con le sue valli laterali inondate di sole offre tutto quello che fa battere più forte il cuore degli sportivi invernali più appassionati: uno spettacolare scenario montano, piste sempre innevate e innumerevoli possibilità d’intrattenimento.

Val Pusteria is multifaceted, with its wide, sun-drenched valleys offering everything that excites winter sports enthusiasts: spectacular mountain scenery, snow-covered slopes and plenty of entertainment.

Gli abitanti della Val Pusteria hanno stile e una propensione all’abbigliamento di ottima qualità. Questo può essere sportivo/ casual, in linea con lo spirito della Val Pusteria. Per questo motivo a Brunico e nei dintorni ci si può creare un guardaroba alla moda e, inoltre, si possono comprare dai commercianti locali specialità altoatesine da portare a casa. L’aperitivo più amato qui è il “Veneziano” e anche chi beve volentieri cocktail esotici può farsi viziare nel cuore della città.

www.stadtmarketing-bruneck.eu | www.kronplatz.com

Brunico: la perla della Val Pusteria Brunico: the pearl of Val Pusteria Die Stadt bildet den lebendigen Mittelpunkt des Pustertals. Schloss Bruneck und die Rainkirche auf einem bewaldeten Hügel rahmen das Bild der Stadt schon von weitem ein. Den Besuchern bieten sich hier ein buntes Bild an Architektureinflüssen und ein reiches Angebot an kulturellen Veranstaltungen. Über die malerischen Stadttore gelangt man in das Herz der Stadt, der Einkaufsstraße mit ihren zahlreichen Einkehrmöglichkeiten. Abends trifft man sich dann an der Talstation des Skigebiets zum zünftigen Après Ski oder in den Szenetreffs der Stadt zum gemeinsamen Feiern. Hier im Pustertal sind die Leute so weltoffen, dass man leicht ins Plaudern mit dem Tischnachbarn kommt. Vielleicht auch deshalb wurde die Stadt 2009 zur lebenswertesten Kleinstadt Italiens gekürt. Das nahegelegene Skigebiet Kronplatz rundet das Winterangebot auf fantastische Weise ab.

La città rappresenta il centro vivace della Val Pusteria. Il Castello di Brunico e la Chiesa di Santa Caterina su una boscosa collina incorniciano la città già da lontano. I visitatori sono attesi da una grande varietà d’influssi architettonici e una ricca offerta di manifestazioni culturali. Attraverso le pittoresche porte della città si accede al cuore di Brunico, la strada commerciale, che offre numerose possibilità di sosta. La sera ci si incontra alla stazione a valle del comprensorio sciistico per un après ski coi fiocchi o nei locali alla moda della città per festeggiare in compagnia. Qui in Val Pusteria le persone sono così aperte, che capita spesso di chiacchierare con il vicino di tavolo. Forse anche per questo Brunico è stato eletto nel 2009 il borgo più felice d’Italia. Il vicino comprensorio sciistico Plan de Corones perfeziona l’offerta invernale in modo fantastico.

This city is the lively centre of Val Pusteria. Brunico Castle and the Church of St. Caterina sit on a wooded hill framing the city from afar. Visitors are drawn to the wide variety of architectural influences and an abundant offering of cultural events. The picturesque city gates lead straight to the heart of Brunico and the shopping street, offering numerous opportunities to stop and browse. In the evening, you can meet friends at the valley station of the ski area for a fantastic après ski, or in one of the trendy nightclubs to celebrate the night away. Here in Val Pusteria people are so friendly that they often chat with their neighbours at the next table. Perhaps for this reason Brunico was elected the happiest town in Italy in 2009. The nearby ski resort Plan de Corones tops off the winter offering in a big way.

The inhabitants of the Val Pusteria have a great sense of style and a love for excellent quality in clothing. This is a sporty/ casual style, in keeping with the spirit of Val Pusteria. In and around Brunico you can create a stylish wardrobe as well as purchase South Tyrolean specialties to take home. The most popular drink here is the „Veneziano“ and cocktail lovers can find their perfect drink in the heart of the city.

Tipp: Vor Kurzem hat das fünfte Messner Mountain Museum Südtirols, RIPA (tibetisch: ri = Berg. pa = Mensch) auf Schloss Bruneck eröffnet. Die Dauerausstellung ist dem Thema Bergvölker sowie deren Kultur, Religion und Tourismus gewidmet. Consiglio: recentemente è stato aperto il quinto Messner Mountain Museum dell’Alto Adige, RIPA (in lingua tibetana “ri” sta per montagna e “pa” per uomo), nel Castello di Brunico. La mostra permanente è dedicata ai popoli delle montagne e alla loro cultura, religione e turismo. Tip: the fifth Messner Mountain Museum in South Tyrol was recently opened, called RIPA (in Tibetan, „re“ stands for mountain and „pa“ for men), in the Castle of Brunico. The permanent exhibition is dedicated to mountain people and their culture, religion and tourism. www.messner-mountain-museum.it

118 · WELCOME · WINTER 2015/16

WINTER 2015/16 · WELCOME · 119


DESTINATIONS

Christkindlmarkt Bruneck – Bergweihnacht, Tradition und Moderne

www.stadtmarketing-bruneck.eu/christkindlmarkt

Il Mercatino di Natale di Brunico: Natale di montagna, tradizione e modernità The Brunico Christmas Market: Christmas tradition, innovation, and mountain style

Wintersport im Tauferer Ahrntal Sport invernale nelle Valli di Tures e Aurina Winter sports in the Tures and Aurina valleys

Vom 27. November 2015 bis 06. Jänner 2016.

Dal 27 novembre 2015 al 6 gennaio 2016.

From 27 November 2015 to 6 January 2016.

Genießen Sie den heimeligen Duft von Lebkuchen, Zelten, Glühwein und heißem Tee, wenn Sie durch die kunstvoll dekorierten Stände flanieren. Zwischen innovativen Geschenksideen und hochwertigen Südtiroler Qualitätsprodukten lebt altes Handwerk auf und verleiht dem Brunecker Christkindlmarkt diesen besonderen Charakter zwischen Tradition und Moderne.

Godetevi il profumo familiare dei Lebkuchen, degli Zelten, del vin brulé e del tè caldo, passeggiando tra gli stand decorati in modo artistico. Tra idee regalo innovative e pregiati prodotti di qualità altoatesini l’antico artigianato rinasce e conferisce al Mercatino di Natale di Brunico questo speciale carattere tra tradizione e modernità.

Enjoy the familiar aroma of the desserts “Lebkuchen”, “Zelten”, mulled wine and hot tea, strolling among the artistically decorated booths. Among the original gift ideas and fine quality products from South Tyrol, ancient handicrafts have made a resurgence, imbuing the Brunico Christmas Market with a special mix of tradition and innovation.

Zur Ferienregion Kronplatz zählt auch das Tauferer Ahrntal mit den Skigebieten Speikboden, Klausberg und Rein in Taufers. Die nördlichsten Skigebiete Südtirols warten mit schneesicheren Pisten auf. Skifahren und Langlaufen auf zahlreichen Loipen zählen hier zu den beliebtesten Wintersportarten. Und wenn abends die Pisten schließen, kehrt man ein in gemütlicher Runde zur urigen Hüttenromantik. Im Ahrntal werden einige Superlative geboten: Die Bergbahn mit dem größten Höhenunterschied findet sich am Speikboden, die höchste Achter-Kabinenbahn Südtirols am Klausberg, und das mit zweieinhalb Kilometern Piste eines der kleinsten Skigebiete in Rein in Taufers. Dagegen wirkt der benachbarte Kronplatz in Bruneck/Reischach mit seinen 116 Pistenkilometern als größter Skiberg des Landes nahezu gigantisch. Alla regione turistica Plan de Corones appartengono anche le Valli di Tures e Aurina con i comprensori sciistici Speikboden, Klausberg e Riva di Tures. Le aree sciistiche più a nord dell’Alto Adige vi attendono con piste sempre innevate. Lo sci e lo sci di fondo sulle numerose piste qui sono tra le attività sportive più amate. E quando verso sera chiudono le piste, si torna in piacevole compagnia nel tipico scenario

www.tauferer.ahrntal.com

Valli di Tures e Aurina: un gioiello puro Tures and Aurina Valleys: a pure jewel

120 · WELCOME · WINTER 2015/16

romantico dei rifugi. La Valle Aurina vanta alcuni record: a Speikboden si trova l’impianto di risalita con il maggiore dislivello, a Klausberg la cabinovia a otto posti più alta dell’Alto Adige e a Riva di Tures una tra le aree sciistiche più piccole con 2,5 chilometri di piste. La vicina Plan de Corones a Brunico/Riscone, l’area sciistica più grande della zona, appare invece quasi gigantesca con i suoi 116 chilometri di piste.

Tipp: Ein ganz besonderer Tipp ist ein Ausflug auf die „Western Horse Ranch“ in St. Jakob/Ahrntal, einem ganzjährig geöffneter Reitstall. Ein Ritt

The Tures and Aurina valleys belong to the Plan de Corones holiday region with the ski areas Speikboden, Klausberg e Riva di Tures. The most northern ski areas in South Tyrol await you with glistening snow-covered slopes. Downhill and crosscountry skiing on the many tracks are the most popular sports here. In the evening when the tracks are closed, you can enjoy good company in the typical romantic setting of the mountain huts. The Aurina Valley boasts some records: in Speikboden there is the steepest ski lift, Klausberg has South Tyrol’s highest eight-passenger gondola and Riva di Tures has one of the smallest ski areas with 2.5 km of runs. On the other hand, nearby Plan de Corones in Brunico/ Riscone is the area’s largest ski area, with its 116 kilometres of pistes.

durch die tiefverschneite Winterlandschaft ist ein unvergessliches Erlebnis für die ganze Familie. Eine Pferdeschlittenfahrt wird als besonderes Highlight angeboten. Consiglio: un suggerimento davvero particolare è una gita al “Western Horse Ranch” a S. Giacomo/ Valle Aurina, un maneggio aperto tutto l’anno. Una cavalcata attraverso il paesaggio invernale coperto di neve è un’indimenticabile esperienza per tutta la famiglia. Una gita in slitta con cavalli viene offerta come speciale highlight. Tip: a unique suggestion is a trip to the „Western Horse Ranch“ in San Giacomo/Valle Aurina, a riding school open all year round. A ride through the snow-covered winter landscape is an unforgettable experience for the whole family. A sleigh ride with horses is also offered as a special highlight.

Tauferer Weihnachtsdorf – Weihnachtsstimmung ganz urig

Das Tauferer Ahrntal – unberührtes Kleinod

Vom quirligen Pustertal mit der Stadt Bruneck biegt man ab in das ruhigere Ahrntal. Dies ist eines der urigsten Täler des gesamten Landes. Wenn nämlich der glitzernde Schnee die gesamte Landschaft bedeckt und der strahlend blaue Himmel alles umrahmt, wird ein Wintermärchen wahr. Hier im Ahrntal treffen sich erholungssuchende Wintersportler, die den direkten Kontakt zur Natur suchen. Das beschauliche, lang gezogene Tal bietet einen Ausblick auf mächtige Dreitausender und eine Hotellerie der Extraklasse. Urige Almhütten stellen das charmante Pendent dazu.

www.speikboden.it | www.klausberg.it

Dalla vivacissima Val Pusteria con la città di Brunico si svolta nella più tranquilla Valle Aurina. Si tratta di una delle valli più caratteristiche di tutta la regione. Infatti, quando la neve luccicante copre l’intero paesaggio e il cielo di un azzurro luminoso fa da cornice, una fiaba invernale diventa realtà. Qui in Valle Aurina si incontrano sportivi invernali a caccia di svago che ricercano il contatto con la natura. La tranquilla ed estesa valle offre una vista su maestose montagne alte più di tremila metri e alberghi di primo livello. I caratteristici rifugi alpini rappresentano il gioiello più incantevole.

From the lively city of Brunico, we turn to the quieter mountain paradise of Valle Aurina. It is one of the most characteristic valleys of the entire region. With glittering snow covering the landscape and the bright blue sky above, it is a winter fairy tale come true. Valle Aurina attracts many winter sports enthusiasts seeking activities in close contact with nature. The wide, peaceful valley offers a view of majestic mountains over three thousand metres and boasts top quality hotels. The characteristic mountain huts are the jewel in the crown.

Il paese del Natale a Campo Tures: l’autentico spirito natalizio The Christmas village in Campo Tures: the true Christmas spirit Im Tauferer Weihnachtsdorf erleben Sie die Advents- und Weihnachtszeit mit allen Sinnen. Über zwanzig Vereine und Anbieter aus dem Tauferer Ahrntal stellen auf dem Weihnachtsmarkt in Sand in Taufers ihre besonderen Produkte aus: Es gibt Selbstgebasteltes, Spezialitäten wie Fichtenhonig, Schwarzbeer-Marmelade, Kräuterprodukte, warme flauschige Janker und Westen, Pantoffeln aus Schafwolle, selbst gefertigten Glasschmuck, Produkte aus dem Weltladen, warme Mützen und so manch andere nette Geschenkidee.

Nel paese del Natale a Campo Tures vivete l’Avvento e il periodo natalizio con tutti i sensi. Più di venti associazioni e commercianti dalle Valli di Tures e Aurina espongono i loro prodotti particolari nel Mercatino di Natale a Campo Tures: Ci sono oggetti fatti a mano, specialità come il miele di abete rosso, la marmellata di mirtilli, prodotti alle erbe, caldi e soffici abiti tirolesi, pantofole di lana di pecora, ornamenti in vetro fatti a mano, prodotti di botteghe del mondo, caldi cappelli e tantissime altre idee regalo.

www.suedtirol.com/tauferer-ahrntal/ sand-in-taufers/weihnachtsmarkt In the Christmas village in Campo Tures you can experience Advent and the Christmas season with all your senses. More than twenty associations and sellers from Campo Tures and Aurina exhibit their products in the special Christmas market in Campo Tures. There are hand-made specialties like spruce honey, blueberry jam, herbal products, soft and warm Tyrolean clothes, fluffy robes, sheep’s wool slippers, handmade glass ornaments, products from shops of the world, woolly hats and many other gift ideas.

WINTER 2015/16 · WELCOME · 121


DESTINATIONS

Das Hochpustertal – Land der Drei Zinnen

Hier ist man mit dem Berg auf Du und Du. Ob bei einer Fahrt mit dem Heißluftballon, Klettern in einer der Hallen von Sexten und Toblach oder Schwimmen im Erlebnisbad Acquafun in Innichen – hier kann jeder Tag so abwechslungsreich sein wie das Leben selbst! Tipp: Auf der Rotwand lebt das kleinste Rentierrudel der Alpen und das einzige Italiens. Das muss man gesehen haben – ein Spaß für Groß und Klein!

Qui si è faccia a faccia con la montagna. Fare un viaggio in mongolfiera, arrampicarsi in una delle palestre di Sesto e Dobbiaco o nuotare nel parco acquatico a San Candido: ogni giorno può essere vario come la vita stessa! Consiglio: sulla Roda di Vaèl vive il più piccolo branco di renne delle Alpi e l’unico d’Italia. Assolutamente da non perdere. Un divertimento per grandi e piccini!

Weihnachtsmarkt in Innichen

Here we are face to face with the mountain. Take a trip in a balloon, take on one of the climbing walls of Sesto or Dobbiaco, or swim in the water park in San Candido: every day can be as varied as life itself!

TOP AIR

Tip: The smallest herd of reindeer in the Alps and the only one in Italy lives on the Roda Vaèl Mountain. Fun for all ages. Don’t miss it!

www.hochpustertal.info

Mercatino di Natale a San Candido Christmas Market in San Candido Innichen zeigt in diesen Wochen den Advent, wie er einmal war: alte Werte, gelebtes Brauchtum und märchenhafte Stimmung. Das Angebot beschränkt sich auf einheimisches Kunsthandwerk und traditionelle kulinarische Spezialitäten. Die Stände befinden sich allesamt auf engem Raum im Dorfzentrum, von weihnachtlicher Dekoration umrahmt. Schlendern Sie durch den Markt und genießen Sie die authentische, weihnachtliche Atmosphäre.

San Candido mostra in queste settimane l’Avvento di una volta: antichi valori, usanze e tradizioni vissute e un’atmosfera fiabesca. L’offerta si limita all’artigianato artistico locale e a specialità culinarie. Gli stand, avvolti da decorazioni natalizie, si trovano tutti quanti in un piccolo spazio nel centro del paese. Girovagate per il Mercatino e assaporate l’autentica atmosfera natalizia.

Biathlon Weltcup 2016 im Antholzer Tal

San Candido takes a trip back in time for the weeks of Advent: traditional values, customs and heritage in a fairy-tale setting. The market specialises in artistic handicrafts and local culinary treats. The gailydecorated stands occupy a small space in the town centre; wander around the market and sample the authentic Christmas atmosphere.

www.biathlon-antholz.it | www.antholzertal.com

Coppa del Mondo di Biathlon 2016 nella Valle di Anterselva Biathlon World Cup 2016 in the Anterselva Valley

122 · WELCOME · WINTER 2015/16

Dal 21 al 26 gennaio 2016 si affrontano i migliori atleti di biathlon nella Valle di Anterselva. È stato costruito un paese del biathlon a regola d’arte e qui migliaia di fan seguono emozionanti corse immersi nell’atmosfera della Coppa del Mondo. Da oltre 30 anni vengono disputate tutti gli anni gare di Coppa del Mondo di biathlon e anche i Campionati mondiali.

From 21 to 26 January 2016, the best biathlon athletes will face off in the Anterselva Valley. A biathlon village was built to perfection and thousands of fans can watch thrilling matches immersed in the atmosphere of the World Cup. Every year for over 30 years, the Biathlon World Cup and the World Championships take place in Anterselva.

TOP AIR

GmbH · srl

Vom 21. bis 26. Januar 2016 treffen die besten Biathleten im Antholzer Tal aufeinander. Ein regelrechtes Biathlondorf wurde gebaut und dort verfolgen Tausende Fans spannende Rennen bei Weltmeisterschaftsatmosphäre. Seit über 30 Jahren werden hier alljährlich Biathlon Weltcups und auch Weltmeisterschaften ausgetragen

GmbH · srl

L’Alta Val Pusteria: la terra delle Tre Cime The Alta Val Pusteria: the land of the Tre Cime (Three Peaks)


DID YOU KNOW...?!

Schon gewusst …?! Südtirol in Zahlen Lo sapevate che …?! Alto Adige in numeri

Did you know …?! South Tyrol in numbers

So viele Personen können stündlich auf Südtirols Aufstiegsanlagen transportiert werden. Sono le persone che possono essere trasportate ogni ora sugli impianti di risalita dell’Alto Adige. The number of people that can be transported each hour on the lifts of South Tyrol.

Auf dieser Höhe befindet sich die höchstgelegene Schutzhütte Südtirols: das Becherhaus in den Stubaier Alpen. A questa quota si trova il rifugio alpino più alto dell’Alto Adige: il rifugio bicchiere nelle Alpi dello Stubai. At this altitude, you can find the highest alpine hut - Rifugio Bicchiere in the Stubai Alps.

SEIT ÜBER 15 JAHREN ERFOLGREICH IM GESAMTEN ALPENRAUM Fans hat die Gletschermumie Ötzi auf Facebook. Fan di Ötzi, l’uomo venuto dal ghiaccio, su Facebook. The number of fans of Ötzi, the Iceman, on Facebook.

Skilehrer zählen Südtirols Skischulen. Maestri delle scuole di sci dell’Alto Adige. Ski instructors in South Tyrol.

der Weinproduktion ist Vernatsch, welcher somit die meist angebaute Rebsorte Südtirols ist. della produzione vitivinicola è rappresentato dallo Schiava, il vitigno più coltivato dell’Alto Adige. of the total wine production is represented by the Schiava grape variety which therefore is the most cultivated grape in South Tyrol.

jährlich produzierte Äpfel. Die meistangebaute Sorte ist der Golden Delicious. mele prodotte in Alto Adige all’anno. La varietà più coltivata è la Golden Delicious. apples produced in South Tyrol yearly. The most cultivated type is Golden Delicious.

124 · WELCOME · WINTER 2015/16

Welco Maga me zine since

2010

DA PIÙ DI 15 ANNI UNA GARANZIA DI SUCCESSO IN TUTTO l’ARCO ALPINO For over 15 years a guarantee of success throughout the Alpine arc

Strategy Consulting

Full Service Marketing

• BUSINESS PLANS

• HOME PAGES

• MARKETING STRATEGIES

• WEB & WEB MARKETING

• MARKETING PLANS

• SEO & SEM

• FINANCE & CONTROLLING

• SOCIAL MEDIA MARKETING

• PRICING

• NEWSLETTER

• INNOVATION & PROJECT MANAGEMENT

• GRAPHICS & DESIGN

• FEASIBILITY STUDIES

• CORPORATE DESIGN

• PRE-OPENINGS

• CORPORATE WORDING

• QUALITY MANAGEMENT

• EDITING

• COACHING & TRAINING

• TRANSLATIONS

• MYSTERY SHOPPER

• BRAND REPUTATION

tt-consulting c/o Tourismus Team GmbH/S.r.l. Eurocenter | Industriezone 1-5/Zona Industriale 1-5 | I-39011 Lana (BZ) | T +39 0473 56 00 56 | F +39 0473 55 07 75 | info@tt-consulting.com | www.tt-consulting.com


SCHNEIDERS MOTHWURF STEINBOCK WINDSOR ISABELLA G. JULIA TRENTINI BAUER GÖSSL LODENFREY KRÜGER WALLMANN GLORIETTE TOSTMANN ALLWERK SPIETH & WENSKY BECKERT GOTTSEIDANK LUDWIG REITER DIRNDL + BUA SENTIER SUSANNE SPATT CLASSIC LABEL CLARK ROSS OWLOON WENGER STRIESSNIG GIESSWEIN GEIGER GRASEGGER HILTL ANDREA VENTURA SHOES OLEANA DU4 DADDY’S DAUGHTERS BOGNER ALTALENA OF GENEVA H. MOSER INOUITOOSH MAX TÖPFER

I-39012 Meran/o - Lauben-Portici 276 - Tel. +39 0473 237454 - www.trachten-runggaldier.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.