FCTP –T06 Übersetzung: Li Chunqiu und Ulrike Ankenbrank Sigmund Freud (1916-17a): Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse.
VI. Vorlesung – 6. Voraussetzungen und Technik der Deutung Gesammelte Werke Bd. 11, Frankfurt a. M. (S. Fischer), S. S. 97-110 Studienausgabe, Frankfurt a. M. (S. Fischer), Bd. 1, S. 116- 127
Freud, S. (1998): VORLESUNG: VORAUSSETZUNGEN UND TECHNIK DER DEUTUNG.
第六讲:阐释的前提和技术 女士们,先生们。我们需要条新的路径, 需要种方法,以便在对梦的研究里离开
Meine Damen und Herren! Also wir bedürfen eines neuen Weges, einer Methode, um in der Erforschung des Traumes von der Stelle zu kommen. Ich mache Ihnen nun einen naheliegenden Vorschlag. Nehmen wir als Voraussetzung für alles Weitere an, daß der Traum kein somatisches, sondern ein psychisches Phänomen ist. Was das bedeutet, wissen Sie, aber was berechtigt uns zu dieser Annahme? Nichts, aber wir sind auch nicht gehindert, sie zu machen. Die Sache liegt so: Wenn der Traum ein somatisches Phänomen ist, geht er uns nichts an; er kann uns nur unter der Voraussetzung, daß er ein seelisches Phänomen ist, interessieren. Wir arbeiten also unter der Voraussetzung, er sei es wirklich, um zu sehen, was dabei herauskommt. Das Ergebnis unserer Arbeit wird darüber entscheiden, ob wir an der Annahme festhalten und sie nun ihrerseits als ein Resultat vertreten dürfen. Was wollen wir denn eigentlich erreichen, wozu arbeiten wir? Wir wollen, was man in der Wissenschaft überhaupt anstrebt, ein Verständnis der Phänomene, die Herstellung eines Zusammenhanges zwischen ihnen, und in letzter Ferne, wo es
原地。我现在为诸位做个贴近的建议。 让我们为所有以后的假定这样的前提, 梦不是身体的,而是精神的现象。这是 什么意思,诸位知道,但什么使我们有 理由做这样的假定呢?什么都没有,但 我们也没被阻止做这样的假定。事情是 这样的:如果梦是种身体的现象,那它 与我们无关;只有当它是精神的现象时, 它能对我们有兴趣。所以,我们以它确 实是这样的为前提工作,看这样有怎样 的结果。我们工作的结果将决定,我们 是否可以坚持这种假定,并将其当作结 果维持。我们究竟想得到什么,我们为 怎样的目的工作?我们想要的是,科学 总体追求的,对现象的理解,在其间建 立关联,最终,若可能的话,扩展我们 对其的权力。 我们因此以梦是精神的现象这样的假定 为前提继续我们的工作。然后,它是做 梦的人工作的结果及他的表达,但这种 结果和表达什么都不告诉我们,我们不
懂它们。诸位,若我的表达诸位不明白, möglich ist, eine Erweiterung unserer Macht 诸位怎样做?问我,不是吗?为什么我 über sie. 们不该可以做同样的事情,询问做梦的 Wir setzen also die Arbeit unter der 人,他的梦是什么意思呢? Annahme fort, daß der Traum ein psychisches Phänomen ist. Dann ist er eine Leistung und Äußerung des Träumers, aber eine solche, die uns nichts sagt, die wir - 97 -
诸位回忆,我们曾有次处在这样的情形 里。那是在对某些失误的考察时,是个
nicht verstehen. Was tun Sie nun in dem Falle, daß ich eine Ihnen unverständliche Äußerung von mir gebe? Mich fragen, nicht wahr? Warum sollen wir nicht dasselbe tun dürfen, den Träumer befragen, was sein Traum bedeutet?
口误的情况。某人说:有东西
Erinnern Sie sich, wir befanden uns schon einmal in dieser Situation. Es war bei der Untersuchung gewisser Fehlleistungen, eines Falles von Versprechen. Jemand hatte gesagt: Da sind Dinge zum Vorschwein gekommen, und darauf fragten wir — nein, zum Glück nicht wir, sondern andere, die der Psychoanalyse ganz fernstehen, da fragten ihn diese anderen, was er mit dieser unverständlichen Rede wolle. Er antwortete sofort, daß er die Absicht gehabt hatte zu sagen: das waren Schweinereien, daß er aber diese Absicht zurückgedrängt gegen die andere, gemilderte: da sind Dinge zum Vorschein gekommen.
答,他曾有意说:这是些污秽的勾当,
Ich erklärte Ihnen schon damals, diese Erkundigung sei das Vorbild jeder psychoanalytischen Untersuchung, und Sie verstehen jetzt, daß die Psychoanalyse die Technik befolgt, sich soweit es nur angeht die Lösung ihrer Rätsel von den Untersuchten selbst sagen zu lassen. So soll uns auch der Träumer selbst sagen, 1
参见第三讲。
Vorschwein 出来,我们随后问——不, 幸运的是,不是我们,而是别的,和精 神分析相隔很远的人,这些人问他,他 说这无法理解的话想干什么。他立刻回 但抑制了这种,而采取了另种,缓和过 的意图:有些东西显露(Vorschein)出 来。1 我当时已对诸位解释,这种询问是任何 精神分析考察的范式,诸位现在理解, 精神分析遵循这样的技术,尽可能让被 考察的自己说出他们的谜的答案。如此, 做梦的人也该自己告诉我们,他的梦是 什么意思。
但人们知道在梦这里如此简单并不行。 就失误来讲,当时在部分情况里这样是 可以的;然后我们遇到其它的情况,那 里,被询问的人什么都不想说,甚至气 氛地回绝我们提示给他的答案。在梦这 里,头种情况完全缺失;做梦的人总说,
他什么都不知道。他无法驳回我们的阐 was sein Traum bedeutet.
释,因为我们没有任何阐释给他。
如此,我们所以该又放弃我们的尝试吗? Aber so einfach geht das bekanntlich beim Traum nicht. Bei den Fehlleistungen ging es in einer Anzahl von Fällen; dann kamen wir zu anderen, in denen der Befragte nichts sagen wollte, ja sogar die Antwort, die wir ihm nahelegten, entrüstet zurückwies. Beim Traum fehlen uns die Fälle der ersten Art völlig; der Träumer sagt immer, er weiß nichts. Zurückweisen kann er unsere Deutung nicht, da wir ihm keine vorzulegen haben.
So sollten wir also unseren Versuch wieder aufgeben? Da er nichts weiß und wir nichts wissen und ein Dritter erst recht nichts wissen kann, gibt's wohl keine Aussicht, es zu erfahren. Ja, wenn Sie wollen, geben Sie den Versuch auf. Wenn Sie aber anders wollen, so können Sie den Weg mit mir fortsetzen. Ich sage Ihnen nämlich, es ist doch sehr wohl möglich, ja sehr wahrscheinlich, daß der Träumer es doch weiß, was sein Traum bedeutet, nur weiß er nicht, daß er es weiß, und glaubt darum, daß er es nicht weiß.
因为他什么都不知道,我们什么都不知 道,第三方更不能知道什么,对此,估 计没有指望知道了。是的,若诸位愿意, 就放弃这种尝试。但若诸位不愿这样, 那诸位可以和我共同继续。我告诉诸位, 还是很可能,甚至非常可能,做梦的人 还是知道他的梦的意思的,只是他不知 道他知道,并因此认为他不知道。
诸位会提醒我,我方才又做假定,短短 的关联里,已是二回,大为降低我的方 法有关可信度的要求。假定,梦是精神 的现象,又假定,人心里有这样的东西, 他知道,却不知道他知道,等等。然后 只需考虑两个前提里每个的内在的不可 能,以安心将兴趣由从此得来的结论移 开。
- 98 是,女士们,先生们,我让诸位来这里, Sie werden mich aufmerksam machen, daß ich da wiederum eine Annahme einführe, schon die zweite in diesem kurzen Zusammenhange, und den Anspruch meines Verfahrens auf Glaubwürdigkeit enorm herabsetze. Unter der Voraussetzung, daß der Traum ein
不是让诸位错误地相信什么或向诸位隐 瞒什么。我虽通知做精神分析导论基础 讲座,但我无意清洁描述,给诸位展示 平滑的关联,细心隐藏所有困难,填补 漏洞,粉饰疑虑,以使诸位放心相信, 诸位学到些新的东西。
psychisches Phänomen ist, unter der weiteren Voraussetzung, daß es seelische Dinge im Menschen gibt, die er weiß, ohne zu wissen, daß er sie weiß, usw. Dann braucht man nur die innere Unwahrscheinlichkeit jeder dieser beiden Voraussetzungen ins Auge zu fassen, um beruhigt sein Interesse von den Schlüssen aus ihnen abzuwenden.
不,正因为诸位是初学者,我想把我们 科学的本来面目展现给诸位,包括它那 些崎岖和坚硬,那些要求和顾虑。我知 道,没有任何科学里是别的样的,特别 是在它的开始根本不能是别的样的。我 也知道,教学常设法对学生暂时隐瞒这
Ja, meine Damen und Herren, ich habe Sie nicht hieher kommen lassen, um Ihnen etwas vorzuspiegeln oder zu verhehlen. Ich habe zwar “Elementare Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse” angekündigt, aber damit habe ich keine Darstellung in usum delphini beabsichtigt, die Ihnen einen glatten Zusammenhang zeigen soll mit sorgfältigem Verstecken aller Schwierigkeiten, Ausfüllung der Lücken, Übermalen der Zweifel, damit Sie ruhigen Gemüts glauben sollen, Sie haben etwas Neues gelernt.
些困难和不完美。但在精神分析这里, 这是不行的。我确实做了两个假定为前 提,一个在另个以内,若所有这些对谁 太过艰苦,太过不确定,或谁已习惯更 高的确定性和更优雅的演绎,他无需继 续跟随。我只是说,心理学的问题,他 根本不要惊动它们,因为恐怕他这里发 见他同意走的那些准确的和更确定的路 径无法走。有内涵的科学,为获取倾耳 和追随做宣传,这也完全多余。它的结 果必然为它制造舆论,它可以等待,直 至这些结果迫使自己得到注意。
Nein, gerade darum, weil Sie Anfänger sind, wollte ich Ihnen unsere Wissenschaft zeigen, wie sie ist, mit ihren Unebenheiten und Härten, Anforderungen und Bedenken. Ich weiß nämlich, daß es in keiner Wissenschaft anders ist und besonders in ihren Anfängen gar nicht anders sein kann. Ich weiß auch, daß der Unterricht sich sonst bemüht, diese Schwierigkeiten und Unvollkommenheiten dem Lernenden zunächst zu verbergen. Aber das geht bei der Psychoanalyse nicht. Ich habe also wirklich zwei Voraussetzungen gemacht, die eine innerhalb der anderen, und wem
而诸位里那些想留在这里的,我可以提 醒他们,我的两个假定不是等值的。梦 是精神的现象的假定,是我们想借我们 工作的成功来证明的;另个假定已在别 个领域得到证明,我不过是允许我将其 从那里转移到我们的问题这里。
das Ganze zu mühselig und zu unsicher ist, oder wer an höhere Sicherheiten und elegantere Ableitungen gewöhnt ist, der braucht nicht weiter mitzugehen. Ich meine nur, der soll psychologische Probleme überhaupt in Ruhe lassen, denn es ist zu besorgen, daß er die exakten und sicheren Wege, die er zu begehen bereit ist, hier nicht gangbar findet. Es ist auch ganz überflüssig, daß eine Wissenschaft, die etwas zu bieten hat, um Gehör und um Anhänger werbe. Ihre Ergebnisse - 99 müssen für sie Stimmung machen, und sie kann abwarten, bis diese sich Aufmerksamkeit erzwungen haben. Diejenigen von Ihnen aber, die bei der Sache verbleiben wollen, kann ich daran mahnen, daß meine beiden Annahmen nicht gleichwertig sind. Die erste, der Traum sei ein seelisches Phänomen, ist die Voraussetzung, die wir durch den Erfolg unserer Arbeit erweisen wollen; die andere ist bereits auf einem anderen Gebiete erwiesen, und ich nehme mir bloß die Freiheit, sie von dorther auf unsere Probleme zu übertragen.
有关存在这样的,对其人们毫无所知的 知识,像我们这里想假定做梦的人是这 样的那样,这哪里,在哪个领域被证明 了呢?这倒该是个特别的,意外的,改 变我们对精神生活看法的,无需隐藏自 己的事实。此外,它如此的叫法自相抵 消,却仍要是些实在的东西,这自相矛 盾。可它根本也没隐藏自己。如果人们 对它无所知或对它没有足够关照,原因 不在它这里。同样,所有心理学的问题 被那些避开所有这些对此关键的观察和 经验的人们所否定,这也不是我们的罪 过。
证明在催眠现象的领域被完成。我 1889 年在南锡 2观看黎叶布 3和伯奈姆 4非常难 忘的演示时,也目睹以下的实验。一名 男子被引进催眠状态后,让他在此状态 里以幻觉形式经历各种事情,然后唤醒 他,他似乎起初对那些在他处在催眠导 致的睡眠状态间发生的过程毫无所知。 伯奈姆(Bernheim)然后直接要求他讲述,
Wo, auf welchem Gebiet sollte der Beweis erbracht worden sein, daß es ein Wissen gibt, von dem der Mensch doch nichts weiß, wie wir es hier für den Träumer annehmen wollen? Das wäre doch eine 2 Nancy,南锡,法国东北部城市。 3
催眠状态间,在他这里发生过什么。他 说,他无法回忆起任何事情。但伯奈姆 坚持,追问这名男子,对他保证,他知 道,肯定回想得起,看,那名男子摇摆 起来,开始回忆,先模糊地想起暗示给
Ambroise-Auguste Liébeault,安步华泽•奥古斯特•黎叶布(1823—1904),法国医生,因其在催眠领域的研究而闻名。 与伯奈姆同为催眠领域南锡学派的创立者。 4 Hippolyte Bernheim, 伊泼利特•伯奈姆(1837—1919),法国精神科医生,神经学家,催眠学家,与黎叶布同在南 锡从事研究工作。
5
白化症病人;与 Albine 相对的男性名称。 《美丽的海伦》,德法作曲家 Jacques Offenbach 雅克•奥芬巴赫(1819—1880)的歌剧。 7 Paul Eugen Bleuler,保罗•尤金•布洛伊勒(1857—1939),瑞士精神病学家。 8 伯奈姆所做的后催眠暗示的实验,这种实验有这样的效果,被催眠的人在离开催眠状态后执行其在催眠状态里曾得 到的任务。 9 Albanien,据民间理论,衍生自 albus(拉丁文:白色的),Montenegro 包含 negro(衍生自拉丁文 niger:黑色 的)。 10 女名 6