Índice Mapas............................................... 5 Historia del Ramal........................... 11 Estaciones, puentes y túneles.......... 14 Ramal de Artistas............................ 22 Ramal de Artesanos ........................ 24 Vino Artesanal por excelencia ......... 26 Gastronomía del Ramal................... 30 Turismo Activo................................ 33 Evento y fiestas............................... 36 Directorio de empresas................... 38
Desarrolla
Apoyado por
Mandantes
· Dirección Ejecutiva: Instituto del Patrimonio Turístico · Dirección: María Carolina Casals · Edición General y Dirección de Arte: CAMGroup.cl · Diseño: Esteban Saá Font · Textos: Instituto del Patrimonio Turístico · Fotografía: Archivo Museo Ferroviario, Museo O’higginiano y Bellas Artes de Talca, Patrimonio Ferroviario Chileno, Servicio Nacional de Turismo Maule y empresarios locales · Colaboradores: Javiera Errázuriz / Pedro Guajardo / María José Solís · Pre-prensa e impresión: QuadGraphics
La Región del Maule:
El Corazón de Chile.
Maule: El Corazón de Chile
The Heart Of Chile
Ubicada a 250 kilómetros al sur de Santiago, en el corazón de Chile, la Región del Maule
se extiende entre las regiones de O’Higgins y Biobío. El agradable clima templado mediterráneo del Maule, permite que a lo largo de todo el año puedan llegar visitantes a conectarse con un paisaje natural, volcanes, montañas, ríos y playas, y a disfrutar de platos únicos, galardonados vinos, fiestas populares y artesanías típicas. Located 250 kilometers south of Santiago, in the heart of Chile, Maule Region lies between the regions of O’Higgins and Biobío. Maule´s mild pleasant mediterranean climate, allows throughout the year for visitors to arrive and disconnect themselves in a natural landscape, volcanoes, mountains, rivers and beaches, and enjoy unique dishes, award-winning wines, festivals and handicrafts.
El Ramal Talca - Constitución: tren del Maule. The Ramal Talca - Constitución: the Maule Train
Inserto en lo más profundo del Chile rural, el recorrido de 88 kms. del Ramal Talca – Constitución, bordea la ribera norte del río Maule por aproximadamente tres horas, recorriendo las comunas de Talca, Maule, Pencahue y Constitución.
Inserted in the depths of Chile, the Ramal Talca-Constitución 88 km journey borders the north bank of the Maule River for about three hours, covering the communes of Talca, Maule, Pencahue and Constitución.
Han pasado más de cien años y el paisaje en torno
al Ramal Talca - Constitución no ha sufrido el paso del tiempo. Lo invitamos a recordar el pasado y las tradiciones rurales a bordo de este buscarril, herencia viva de un territorio de valor histórico y cultural único. It has been over one hundred years and the landscape around the Ramal Talca - Constitución hasn´t undergone over time. We invite you to reminisce on time and on rural traditions aboard this buscarril (bus+train), a living heritage of an area of unique historical and cultural value.
¿Ramal o buscarril?
Llamamos Ramal a la línea férrea
secundaria, que se origina desde una red ferroviaria principal. En el caso del Ramal TalcaConstitución es un trazado ferroviario de vía única y trocha métrica. En cambio, el buscarril es un tipo de vehículo ferroviario de pasajeros, que se utilizó en varias partes del mundo a mediados del siglo XX, principalmente en vías de bajo tráfico. “Ramal” (branch line) refers to the secondary railway line, which originates from a main rail network. In the case of the Ramal Talca-Constitución is a single-track railway line and metrical gauge. Instead, the “buscarril” is a type of passenger rail vehicle, or “train bus”, which was used in various parts of the world in the mid-twentieth century, mainly in low-traffic routes.
4
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
La Región del Maule: El Corazón de Chile
Mapa Chile, Región Del Maule
Pictogramas
Map of Chile, Maule Region
Acantilado Aeródromo Alimentación
Arica
Alojamiento Artesanía Casino Caverna Dunas Embarcadero Formación Geológica Hotel
Santiago
Humedal
Talca
Información turística Sernatur Museo Pesca recreativa
Puerto Montt
Playa Pueblo interesante Reserva Nacional Rodeo Teatro Tren temático
Punta Arenas
Viñedos Zona típica
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
5
El Ramal Talca - Constitución:
Un Viaje muy particular
Los 88 kms del Ramal Talca- Constitución se pueden recorrer de varias formas: a bordo del buscarril, en auto o bicicleta por los caminos rurales, o navegando a través del Río Maule.
The 88 kms of the Ramal Talca-Constitución can be covered in several ways: on board the bustrain, by car or bike along country roads, or navigating through Maule River.
¡Los invitamos a vivir la experiencia Ramal Talca - Constitución! We invite you to the Ramal Talca-Constitución experience!
1) Buscarril Bustrain:
El servicio de buscarril Ramal Talca –Constitución cuenta con un subsidio al transporte público que busca mejorar la conectividad de las localidades ubicadas próximas al Ramal que no tienen otra alternativa de movilización. Por esta razón, la prioridad de transporte la tienen los residentes locales. Para mayor información , visite la web www.tmsa.cl o llame al teléfono 600-585 5000 (call center) El servicio de buscarril tiene cuatro frecuencias regulares diarias: desde Talca los servicios parten a las 07.15 y 16.30 hrs., y en Constitución, el otro extremo del recorrido, a las 07.00 y 16.15 hrs. El viaje dura aproximadamente 3 horas y 27 minutos. Consulte por recorridos turísticos en temporada alta. El buscarril se detiene en estaciones y paraderos únicamente para subir y dejar pasajeros, con la excepción de la parada en la Estación González Bastías que se extiende a 10 minutos, para realizar el cruzamiento de buscarriles. IMPORTANTE: Desde agosto de 2012, los servicios sufrirán una modificación y/o atrasos en el tiempo de viaje, ya que se estará trabajando en la rehabilitación de la vía entre Talca y Constitución. Agradecemos su compresión, ya que estos trabajos traerán una serie de beneficios a todos los usuarios de este servicio. The Ramal Talca-Constitución bustrain service has a public transport subsidy that seeks to improve the connectivity of the communities located near the branch line that have no alternative mobilization. For this reason, local residents have the priority on transportation. For more information, visit www.tmsa.cl or call 600-585 5000 (call center) The bustrain service has four daily regular frequencies: from Talca services depart at 07.15 and 16.30 hrs., and in Constitución, the other end of the route, at 07.00 and 16.15 hrs. The trip takes approximately 3 hours and 27 minutes. Ask for touristic trips during high season. The bustrain stops at stations only to pick up and drop off passengers, with the exception of the González Bastías station stop where it detains for 10 minutes to make the bustrain crossing. IMPORTANT: From August 2012, the services will undergo a change and / or delays in travel time, as there will be maintenance on the track´s restoration between Talca and Constitución. We appreciate your understanding as this work will bring a number of benefits to all users of this service.
6
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Ramal talca - Constitución: Un Viaje muy particular
2) En Automóvil By Car:
Otra forma de recorrer el Ramal es en automóvil. Desde Talca tome la ruta K-610,
que une Talca y Colín. Desde esta estación no existe una conexión vial directa con las siguientes estaciones, por lo que para continuar el recorrido debe conectar en diferentes rutas. Desde Colín a Corinto, tome la ruta K-60, continúe por la ruta K-660. Desde Corinto a González Bastías, continúe por la ruta K-660 y tome la ruta M-298 hasta llegar al cruce González Bastías, y siga por ese camino en dirección al Río Maule. Se recomienda realizar este trayecto en vehículos 4x4 o camionetas ya que debe recorrer fuertes pendientes que en invierno pueden ser intransitables. Entre González Bastías y Constitución, el buscarril es la alternativa de transporte más expedita para recorrer este tramo, pues los caminos de uso forestal no cuentan con señalización adecuada. Another way to cover the Ramal is by car. From Talca take Route K-610, which connects Talca and Colín. From this station there is no direct road connection with the following stations, so to continue the journey you must connect to different routes. From Colín to Corinto, take Route K-60 and continue on Route K-660. From Corinto to Bastías González, continue on Route K-660 and take Route M-298 to the junction Bastías González, and follow that road to Maule River. We recommend doing this trip on 4x4 vehicles or trucks since you will have to go through steep slopes that may be impassable in winter. Between González Bastías and Constitución, the bustrain is the most expeditious transport choice to travel this stretch, for the forest-used roads do not have adequate signposting.
Estación González Bastías
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
7
Ramal talca - Constitución: Un Viaje muy particular
3) En Transporte Público By public transport:
Los buses públicos
también son una alternativa para recorrer el sector del Ramal Talca-Constitución. Desde el Terminal de Buses Rurales en Talca ( dirección 12 Oriente con 2 Sur) salen los siguientes servicios: Public buses are also a possibility to visit the Ramal Talca-Constitución branch. The following services leave from the Rural Bus Terminal in Talca (address: 12 Oriente with 2 Sur):
• Talca - Corinto: Buses Alce. Lunes a viernes, ocho salidas diarias. Sábados y domingo, tres salidas diarias. Talca - Corinto: Alce Buses. Monday through Friday, eight daily departures. Saturday and Sunday, three daily departures.
• Talca - Las Palmas- Toconey: Recorrido subvencionado. Lunes, miércoles y viernes. Una salida diaria. Talca - Las Palmas-Toconey: Subsidized route. Monday, Wednesday and Friday. One daily departure.
• Talca - Constitución: Varias empresas. Salidas diarias toda la semana. Talca - Constitución: Various companies. Daily departures all week.
Desde el Terminal de Colectivos de Talca, salen servicios a Constitución, Maule y Pencahue, en promedio cada media hora. Los domingos, parten al completar la capacidad del colectivo. Se hacen servicios especiales de traslado, consulte en el terminal. From Talca´s collective taxis terminal, services depart approx. every half hour to Constitución, Maule and Pencahue. On Sundays, they depart as they fill up. There are special shuttle services, ask at the terminal.
4) En bicicleta o caminando By bicycle or walking:
En la actualidad, la vía férrea no está habilitada para ser recorrida en bicicleta o caminando. Si decide realizar su viaje en bicicleta o caminando, le sugerimos transitar por caminos rurales, que presentan dificultad media a alta. Today, the railway is not enabled to be explored by bicycle nor walking. If you decide to make your trip by bike or walking, we suggest you travel on rural roads, which have medium to high difficulty.
8
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Ramal talca - Constitución: Un Viaje muy particular
5) Navegando por el Río Maule Sailing through Maule River:
La navegación por el río Maule es otra interesante alternativa para recorrer el Ramal, ya sea en su totalidad o en algunos tramos, y así rememorar los antiguos tiempos en que faluchos maniobrados por marinos de agua dulce o guayanes recorrían los puertos y aldeas del Río Maule con gran destreza. Consulte en el directorio de empresas de esta revista por los operadores que ofrecen servicios de navegación en kayak, bote, balsa y lancha. Salidas desde Talca, estaciones Ramal y Constitución. Sailing through Maule River is another interesting possibility to visit the Ramal, either in the whole section or in some parts, remembering the old days when freshwater sailors, or “guayanes”, maneuvered feluccas through marine ports and villages of Maule River with great skill. Look up in this magazine´s business directory for operators that offer services on: kayaking, boat, raft and motor boat. Departures from Talca, Ramal and Constitución stations.
De viaje por el Ramal Talca - Constitución: Recomendaciones para un viaje responsable Recommendations for a responsible trip
El Ramal es parte de la identidad del Maule, y al ser patrimonio vivo, le pedimos que: The Ramal is part of Maule´s identity, and being a living heritage, we ask you to:
• Respete a los residentes que ocupan el servicio de buscarril. Respect the residents who use the bustrain service.
• Compre productos locales y favorezca la economía de las comunidades que rodean el Ramal Talca- Constitución. Buy local products and encourage the economy of communities surrounding the Ramal Talca-Constitución.
• Pruebe los platos locales; prefiera la gastronomía de cada lugar. Try the local dishes; prefer the cuisine of each place.
• Descubra, aprenda y converse con los residentes del Ramal Talca - Constitución, y transforme así su viaje en una experiencia de aprendizaje. Discover, learn and talk with residents of the Ramal Talca-Constitución, and turn your trip into a learning experience.
• Cuide la cultura y la naturaleza; haga actividades turísticas que no dejen impacto en el patrimonio local. Take care of culture and nature; enjoy touristic activities which do not leave an impact on local heritage.
• No deje basura; lleve bolsas para sus desperdicios y deposítelas en lugares habilitados. Do not leave trash; carry waste bags and throw them in authorized spots.
• Quédese más tiempo en el Ramal Talca Constitución; disfrute de los lugares y conozca sus tradiciones. Stay longer in the Ramal Talca-Constitución; enjoy its places and get to know their traditions.
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
9
De viaje por el Ramal Talca- Constitución: Recomendaciones para un viaje responsable
Datos para organizar su viaje en el Ramal Talca - Constitución
Tips for travel arrangements at the Ramal Talca - Constitución Alimentación: En Colín, Corinto, González Bastías y Constitución encontrará almacenes de provisiones de alimentos y artículos menores de viaje, como también restaurantes de comidas típicas. Food: In Colín, Corinto, González Bastías and Constitución you will find food supply and travelling good stores, as well as typical food restaurants.
Alojamiento: En Corinto, Curtiduría y González Bastías encontrará alojamientos rurales y familiares. Constitución tiene mayor variedad de establecimientos. Accommodation: In Corinto, Curtiduría and González Bastías you will find rural and family lodgings. Constitución has a greater variety of establishments.
Señal Telefónica: No existen mayores problemas de señal en Colín, Corinto, Curtiduría y Constitución. En el resto de las estaciones es casi imposible tener señal telefónica. Teléfonos públicos en Talca, Colín, Corinto, Curtiduría y Constitución. Phone signal: There´s no major signal problems in Colín, Corinto, Curtiduría and Constitución. In the rest of the stations is almost impossible to have a phone signal. Payphones in Talca, Colín, Corinto, Curtiduría and Constitución.
Servicios de Salud: (Urbanos y rurales) En Talca, Colín, Corinto, Curtiduría y Constitución. Health Services: (urban and rural) In Talca, Colín, Corinto, Curtiduría and Constitución.
Carabineros de Chile: En Talca, Pencahue, Colín, Corinto y Constitución. Carabineros de Chile (Police): In Talca, Pencahue, Colín, Corinto and Constitución.
Medios de pago: Cajeros automáticos y entidades bancarias en Talca y Constitución. Entre Colín y Maquehua, sólo podrá pagar en efectivo. Payment: ATM and banking in Talca and Constitución. Between Colín and Maquehua, you can only pay cash.
10
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
En tren a la costa,
historia del Ramal Talca - Constitución.
Del valle a la costa por el río Maule From valley to coast by the Maule River
Hasta mediados del siglo XIX, la navegación del río Maule fue la vía de transporte de personas y productos más expedita entre el valle y la costa.
Las embarcaciones o faluchos eran maniobrados por marinos de agua dulce o guayanes que con gran destreza recorrían los puertos de Perales, cerca del encuentro de los ríos Maule y Loncomilla, y la costa de Constitución, en la desembocadura del Maule. Las dificultades que presentaba el cruce de la Barra del Maule, las pérdidas de vidas humanas y el cese de la categoría de Puerto Mayor de Constitución en 1883, motivaron el declive de la actividad fluvial y el aislamiento de esta parte de la región. Until the mid 19h century, navigation on the Maule River was the most expeditious way for people and product transportation between the valley and the coast. Boats, or feluccas were maneuvered by freshwater sailors, or “guayanes”, who skillfully would travel the ports of Perales, near where the rivers Maule and Loncomilla meet, and the coast of Constitución, at the mouth of the Maule River. The difficulties involving the crossing of the Barra del Maule, the loss of human lives and the end of Constitución´s Major Port category in 1883, led to the river activity´s declination and the isolation of this part of the region.
La llegada del Ramal
The arrival of the Ramal
El Presidente Balmaceda, en cumplimiento de su promesa con los habitantes de Constitución, encomendó al ingeniero Ignacio Vivanco elaborar un presupuesto para la construcción de un ferrocarril desde Talca a Constitución, lo que dio inicio al Ramal que hoy recorremos.
President Balmaceda, fulfilling his promise to the people of Constitución, instructed engineer Ignacio Vivanco to prepare a budget for the construction of a railway from Talca to Constitución, giving birth to the branchline on which we travel today.
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
11
En tren a la costa, historia del Ramal Talca - Constitución.
1883
El Gobierno emite un decreto que autoriza la adquisición de material para construir el ramal Talca - Constitución.
1888 1892 1894 1897 1902
Los ingenieros Gore y Pissis llegan a Talca y se trasladan al sector de Las Ánimas, para instalar faenas y construir el primer puente del Ramal.
1915
Concluye la construcción del puente Banco de Arena, y el tren llega a Constitución.
The Government issues a decree authorizing the purchase fot building materials for the Ramal Talca – Constitución. Engineers Gore and Pissis reach Talca and move to Las Ánimas area, to settle all working grounds and build the first bridge of the Ramal.
El 13 de agosto , el tren recorre desde Talca hasta la estación de Curtiduría. On August 13th, the train travels from Talca to Curtiduría Station. El ferrocarril arriba a estación Pichamán. The railway train arrives at Pichamán station. El tren llega a Huinganes. The train reaches Huinganes. El Ramal llegó a Banco de Arena, desde donde los pasajeros tomaban lanchas a Constitución. The branchline reached Banco de Arena, from where passengers would take boats to Constitución. Construction of the Banco de Arena bridge concludes, and the trainreaches Constitución.
El Ramal Talca - Constitución durante mucho tiempo concentró gran cantidad de
tráfico de pasajeros y carga entre todas sus localidades. En las décadas de 1970 y 1980, cuando el transporte ferroviario había declinado en gran parte del país, el ramal mantenía un elevado movimiento de carga, gracias a la planta de celulosa Celco en Constitución. The Ramal Talca-Constitución long concentrated a big passenger and cargo traffic between all locations. In the 1970s and 1980s, when rail transport had declined in much of the country, the branchline held a high cargo movement, thanks to the Celco cellulose plant in Constitución.
Hasta ese momento, el tráfico de pasajeros por el ramal había sido atendido principalmente por trenes remolcados, esto es, trenes compuestos por varios coches que eran tirados por una locomotora. El deterioro de la infraestructura y el cierre de la vía de acceso a la planta de celulosa hicieron que estos trenes fueran finalmente reemplazados por otros más livianos como los automotores y los buscarriles.
Until then, passenger traffic through the branchline had been attended mainly by towed trains, i.e. trains composed of several cars that were pulled by a locomotive. Deteriorating infrastructure and the closing of the cellulose plant´s access road, finally made these trains to be replaced by lighter ones such as railcars and bustrains.
Sabías que… Did you know
Debido al carácter aislado de muchas localidades atendidas, la operación del buscarril está subsidiada por el Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones en el marco del Programa de Apoyo al Transporte Regional de la Ley 20.378.
Due to the isolated nature of many attended locations, the bustrain operation is subsidized by the Ministry of Transport and Communications under the Regional Transport Support Program, from law #20378.
Fuente/Source: Museo O’higginiano y de Bellas Artes Talca.
12
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Ramal Talca - Constitución
para fanáticos de los trenes
El año 2007, el Ramal Talca Constitución con su línea ferroviaria, su infraestructura y equipo rodante fue declarado Monumento Histórico por el Consejo de Monumentos Nacionales, y el año 2010 los chilenos lo eligieron uno de los 15 clásicos nacionales.
In 2007, the Ramal Talca-Constitución with its railway, its infrastructure and rolling gear was declared as an Historic Monument by the National Monuments Council, and in 2010 Chileans elected it as one of 15 national classics.
Lo invitamos a conocer parte de su patrimonio ferroviario. We invite you to share your heritage railway.
¿Qué es una trocha angosta? What is a narrow gauge?
La trocha o ancho de una vía férrea es la distancia entre las caras internas de los rieles. La trocha más frecuente en el mundo es
1.435 mm, y se denomina trocha normal. Las trochas superiores a 1.435 mm se denominan trochas anchas, y aquellas inferiores a esa medida son trochas angostas. La red principal de Ferrocarriles del Estado usa una trocha ancha de 1.676 mm. En cambio, el ramal Talca - Constitución fue construido con una trocha de 1.000 mm (una trocha angosta), a fin de reducir el costo de construcción por la accidentada zona que existe entre las diferentes localidades que atiende. The gauge or width of a railway is the distance between the inner faces of the rails. The world´s most common gauge is 1,435 mm, and is called the standard gauge. The gauges above 1,435 mm are called wide gauges, and the ones below that measure are narrow gauges.
Océano Pacífico
The backbone of the State Railways uses a broad 1,676 mm gauge. Instead, the Ramal Talca - Constitución was built with a 1,000 mm gauge (narrow gauge), to reduce building costs due to rugged areas between different localities which attends.
C
tit ons
uci
ón
nco
. Ba Pte
s
a
ren
a de
hua
M
e aqu
H
s
án
ane
g uin
a ond a. H d .Q o Pte am l Ál E l e Tún el For
R í o Ma u
am ich
P
s
y one Toc
a astí sB
ále onz
a
urí
tid Cur
o ter . Es Pte
G
Los
nto
i Cor
rco Pue
én
uqu
. Ra Pte
c Tal
a
ín Col
le
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
13
Ramal Talca - Constitución para fanáticos de los trenes
Estaciones, puentes y túneles del Ramal Stations, bridges and tunnels of the Ramal
Comenzamos nuestro viaje en la Estación de Talca (Km. 0), construida el año 1929 con un marcado estilo art decó y un cobertor característico de la arquitectura industrial. La estación contaba con un amplio patio de rieles con trochas de 1 y 1.6 metros, además de zonas bitrochadas, maestranza, casa de máquinas y tornamesa.
We start our journey at Talca Railway Station (km 0), built in 1929 with a strong art deco influence and featuring an industrial architecture shell. The station had a large rail yard with 1 and 1,6 meter gauges, plus re-gauged areas, metal workshop, roundhouse and turntable.
En el trayecto entre Talca y Colín, observaremos un paisaje propio de una ciudad en crecimiento, y a medida que nos alejamos, el entorno se irá transformando en un típico paisaje agrícola. Una vez que se deja atrás Colín, los paisajes cambian; los viñedos nos acompañarán hasta más allá de Curtiduría.
Hacia el Km. 12,6 llegaremos a la estación de Colín que debe su nombre a un ave similar a la perdiz. En el pasado, también se conocía a esta zona como tierra de burros debido a la gran cantidad de estos animales que deambulaban por el sector. La estación de Colín, construida entre 1890 y 1892, está fuertemente influida por la arquitectura colonial. En sus vías, por el extremo oriente, se puede observar una palanca de accionamiento de un cambio de agujas de fabricación antigua, con la inscripción “BALFOUR, LYON Y Cª, VALPARAÍSO” sobre su contrapeso y su soporte, ambos de hierro forjado. Colín, al igual que las principales estaciones del ramal, era una villa- mercado, con comercio, servicios básicos y bodegas de acopio para productos agrícolas, lo que atraía a campesinos y trabajadores. Within the Talca to Colín stretch, you´ll see a proper growing city landscape, and as we move away the setting will turn into a typical agricultural landscape. Leaving Colín, landscapes change, vineyards will accompany us beyond Curtiduría. Towards km 12,6 we´ll reach Colín station, named after a bird similar to the partridge. In the past, this area was also known as the donkey land due to the large number of these animals that roamed the area. Colín station, built between 1890 and 1892, is strongly influenced by colonial architecture. In its rails, through the Eastend, you can see an ancient built activation lever of a needle exchange, with the inscription “BALFOUR, LYON AND C ª, VALPARAÍSO” on its counter weight and support, both in casted iron. As well as the main stations of the branchline, Colín was a market-town, with trading, basic services and storing warehouses for agricultural products, which attracted workers and peasants.
14
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Ramal Talca - Constitución para fanáticos de los trenes
En el kilómetro 17,3, llegaremos al Puente Rauquén que cruza las aguas del Río Claro. Construido en
los inicios del Ramal, esta obra de ingeniería tiene un largo aproximado de 375 metros, un ancho de 4,18 metros y una altura de 9,6 metros. At km 17,3, we´ll reach Rauquén Bridge which crosses Rio Claro waters. Built in the beginnings of the Ramal, this engineering building has an approximate length of 375 meters, a width of 4,18 meters and a height of 9,6 meters.
En el Km. 26,7 encontraremos la Estación de Corinto, construida en madera
entre los años 1890 y 1892. En esta estación es posible visualizar el fin del Río Claro y su unión con el Río Maule Antiguamente, Corinto era conocido como Pocoa o lugar de sapos en mapudungun. Su actual nombre proviene del molino levantado por un ciudadano griego cuya ciudad natal era Corinto. Le recomendamos recorrer la localidad de casonas de adobe y calles tranquilas. Visite el santuario dedicado a la Virgen de la Purísima, que cada ocho de diciembre recibe a miles de fieles. At km 26,7 we´ll find Corinto Station, built in wood between 1890 and 1892. In this station it´s possible to see the end of the Claro River and its junction with the Maule River. In the past, Corinto was formerly known as Pocoa or place of toads in Mapudungun. Its current name comes from the mill erected by a Greek citizen whose hometown was Corinth. We recommend touring the village of adobe houses and quiet streets. Visit the shrine to the Virgin of the Immaculate, which every December 8th receives thousands of devotees.
En el kilómetro 27,6, cruzaremos el Puente Estero Los Puercos, construido el año 1895 con acero y
hormigón. Tiene un largo de 57,45 metros, un ancho de cinco metros y una altura total de 11 metros. Este puente cruza el estero con el mismo nombre, uno de los más importantes afluentes de esta zona. At km 27,6, we´ll cross the Estero Los Puercos bridge, built in 1895 on steel and concrete. It has a 57.45 meter length, a five meter width and a total height of 11 meters. This bridge crosses the creek with the same name, one of the most important streams of this region.
E n el kilómetro 33,5 encontraremos la Estación de Curtiduría, que recibe este nombre por antiguas faenas de curtiembres. Por muchos años fue una de las estaciones más importantes del Ramal y se convirtió en centro económico y social para los pueblos más alejados de la vía férrea. Hoy se conoce por sus viñedos de uva rosada y cepa país. La estación, construida entre los años 1890-1892, tiene el estilo de las antiguas viviendas rurales, con muros gruesos de adobe y corredor semi-exterior, y presencia de maderas nativas en puertas y ventanas.
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
15
Ramal Talca - Constitución para fanáticos de los trenes Hacia el norte de la estación, verá dos vías laterales en desuso y en el extremo poniente, una palanca de accionamiento de un cambio de agujas de fabricación antigua, con la inscripción “HARDY & CÍA, VALPARAÍSO” sobre su contrapeso, construida en hierro forjado. Si tiene tiempo para recorrer la localidad, visite la Biblioteca Pública (ex escuela) y las antiguas bodegas de vino en sus calles principales. Una vez retomado nuestro viaje en buscarril hacia González Bastías, aparece el Río Maule en todo su esplendor, y nos acompaña durante todo nuestro trayecto hasta Constitución. At kilometer 33,4 we´ll find Curtiduría Station, named after old tannery tasks. For many years this station was one of the most important of the Ramal, and became an economic and social center for the furthest located people of the railway. Today it is known for its pink grape vineyards and “país” stock. The station, built between 1890 and1892, has an ancient rural housing style, with thick adobe walls and semi-outdoor corridor, and the presence of native wood in doors and windows. To the north of the station, you will see two disused side tracks in the west end, an ancient built activation lever of a needle exchange, with the inscription “HARDY & CÍA, VALPARAíSO” on its counter weight, built in casted iron. If you have time to explore the town, visit the Public Library (former school) and the ancient wine cellars in the main streets. Resuming our bustrain journey towards González Bastías, Maule River appears in all its splendor, accompanying us throughout our journey to Constitución.
En el kilómetro 43,5 llegaremos a la Estación González Bastías, antiguamente llamada Infiernillo;
algunos dicen que el nombre se debía a la peligrosidad de sus aguas torrentosas y otros al calor que se sentía en el verano. Tras la muerte de González Bastías, la estación fue rebautizada en homenaje al poeta, que nunca escribió un verso sobre el ramal. Es la única estación intermedia que opera como tal. En sus vías se encuentran los dos buscarriles que se detienen por 10- 15 minutos, tiempo en que las “venteras” ofrecen las famosas tortillas de González Bastías, pan amasado, huevos duros y humitas. La Estación, construida entre 1892 y 1897, es de adobe y madera. En la oficina del Jefe de estación se encuentran aún los aparatos del antiguo sistema de control de tráfico. También hay una bodega, y en el andén cubierto, una antigua balanza para pesar cargas embarcadas. La estación cuenta con dos vías laterales, una a cada lado de la principal. Aquella ubicada al lado norte no está operativa y es usada como sitio de estacionamiento de carros viejos. Junto al edificio de la estación, existen aún dos estanques elevados de agua de construcción metálica. El aparato de llenado para las locomotoras (llamado caballo de agua) fue removido. No olvide visitar la tornamesa de tipo manual, también operativa, que conserva la inscripción original de fabricación (de 1891), a nombre de otro fabricante tradicional de locomotoras de vapor: LEVER, MURPHY Y CÍA, CALETA ABARCA.
16
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Ramal Talca - Constitución para fanáticos de los trenes Si se queda en González Bastías, visite su plaza, la Casona del Poeta, su tranquila playa de río y la Viña González Bastías. Encontrará restaurantes de comida típica chilena. En el tramo entre González Bastías y Constitución, el paisaje cambia, con un fuerte dominio de plantaciones forestales, pero en los sectores que se forman a orillas del río Maule, es posible distinguir álamos y sauces. A partir de esta estación, la vía férrea correrá paralela al Río Maule. Prepare su cámara fotográfica para sacar las mejores tomas del río. At km 43,5 we´ll reach González Bastías Station, formerly called Infiernillo; some say that the name was due to its dangerous rushing waters, and others say due to the heat felt in summer. After the death of González Bastías, the station was renamed in honor of the poet who never wrote a verse on the branchline. It is the only intermediate station operating as such. On its railways are the two bustrains which stop for 10 to 15 minutes, while the “venteras” offer their famous Bastías González “tortillas”, homemade bread, boiled eggs and tamales. Built between 1892 and 1897, is an adobe and wooden built station. In the station´s master office you can still find the devices from the old system of traffic control. There is also a wine cellar, and on the undercover platform, an old scale for weighing loaded freights. The station has two side tracks, one on each side of the main. The one located on the north side is not operational and is used as a parking site for old cars. Next to the station building, there are still two metallic elevated water tanks. The filling apparatus for locomotives (called water horse) was removed. Be sure to visit the manual type turntable, also operational, retaining the original manufacture registration (from 1891), registered under another traditional steam locomotive manufacturer: LEVER, MURPHY and CO., CALETA ABARCA. If you happen to stay at González Bastías visit the main square, the Casona del Poeta, the quiet river beach and Bastías González Vineyard. You´ll find typical Chilean food restaurants. In the stretch between González Bastías to Constitución, the landscape changes, with a strong domain of forest plantations, but in sectors that form on the Maule River banks one can distinguish poplars and willows. From this station onwards, the railway will run parallel to the Maule River. Prepare your camera to get the best shots of the river.
Siguiendo nuestro viaje, en el kilómetro 47,5 llegaremos a la Estación de Toconey, antiguamente llamada Tanguao. Los viajeros se confundían creyendo que aquí se encontraban los baños termales del mismo nombre y por eso se rebautizó con el nombre de Toconey.
Continuing our journey, at kilometer 47,5 we´ll reach Toconey Station, formerly called Tanguao. Travelers would get confused thinking that here were the hot springs of the same name and therefore renamed to Toconey.
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
17
Ramal Talca - Constitución para fanáticos de los trenes
En el kilometro 52,8 veremos la Estación de Pichamán. Esta zona fue conocida por su actividad forestal y sus vinos provenientes del valle del mismo nombre. La estación, originalmente construida en madera, desapareció a causa de un incendio, y debió ser reemplazada por un antiguo carro de ferrocarril metálico.
At kilometer 52,8 we´ll get to see Pichamán Station. This area was known for its forestry and wines coming from the valley of the same name. The station, originally built in wood, disappeared during a fire, and it had to be replaced by an old metal rail car.
Avanzando algunos kilómetros, llegaremos a la Estación de Forel (Km 62,1) conocida originalmente
como El Álamo. La estación debe su nombre a Francisco Forel, biólogo, naturista y geógrafo suizo. Antiguamente era una zona conocida por la producción maderera y la elaboración de vinos artesanales. El inmueble original, de madera, fue arrasado por el fuego y en la actualidad existen dos carros metálicos Socometal equipados como estación. Es bastante probable que estos coches hayan sido parte de los últimos trenes remolcados que circularon por el ramal. A few kilometers ahead, we´ll reach Forel Station (Km 62,1) originally known as El Álamo. The station is named after Francisco Forel, biologist, Swiss naturalist and geographer. It was formerly known as a timber production and handmade winemaking area. The original building, made of wood, was destroyed by fire and today there are two Socometal metal carts equipped as a station. It is quite likely that these cars have been part of the last towed trains circulating along the branchline.
En el kilómetro 62,9, pasaremos por el Túnel Ferroviario El Álamo, construido el año 1896., tras desafiar un accidentado paisaje. El túnel, de albañilería y piedra, tiene un largo de 80 metros, un ancho de 4,7 metros y una altura total de 7,2 metros. At kilometer 62,9, we´ll pass through the El Álamo Railway Tunnel, built in 1896, after defying a rugged landscape. The tunnel, masonry and stone built, has a length of 80 meters, a width of 4,7 meters and a total height of 7,2 meters.
En el kilómetro 63, cruzaremos el Puente Ferroviario
Quebrada Honda. Construido totalmente en acero el año 1895, tiene un largo de 90 metros y un ancho de 4,45 metros. At kilometer 63, we´ll cross the Quebrada Honda railway bridge. Constructed entirely out of steel in 1895, it has a length of 90 meters and a width of 4,45 meters.
18
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Ramal Talca - Constitución para fanáticos de los trenes
En el kilómetro 66, llegaremos a la Estación de Huinganes, cuyo nombre proviene del
huingán, arbusto de pequeñas flores blancas y frutos negruzcos que se utiliza para preparar alcohol, miel, y para la curación de hernias y fracturas. La estación, construida en 1939, tiene una estructura de madera similar a una vivienda del sur del país, que rompe con el modelo de construcciones rurales propias del campo central de Chile. At kilometer 66, we´ll arrive at Huinganes Station, name that comes from the “huingán”, a bush of small white flowers and blackish fruits used for making alcohol, honey, and for the healing of hernias and fractures. The station, built in 1939, has a wooden structure similar to a house in the south of Chile, which breaks the pattern of rural construction, typical from the central countryside.
La penúltima estación del recorrido es Maquehua (Km. 74,2) de estilo colonial con patio interior y
corredor exterior, que corresponde al andén de espera. En la zona en desuso de la vía lateral, existe un vagón antiguo con un tanque de agua soldado sobre su superficie. En la parte posterior de la estación se localiza un cerro aledaño que permite una vista panorámica hacia el río. The penultimate station of the trip is Maquehua (Km 74,2) colonial styled with an indoor patio and exterior corridor, which corresponds to the waiting platform. In the unused area of the side track, there is a wagon with old water tank welded onto its surface. At the back of the station there is a nearby hill that allows a panoramic view of the river.
En el kilómetro 81,7, encontraremos el Paradero de Rancho Astillero. Debe su nombre a un antiguo astillero donde se fabricaban y reparaban embarcaciones que cruzaban el río a Constitución. En su playa puede comer las famosas lisas ahumadas a la teja, uno de los platos típicos del Ramal.
At kilometer 81,7, we´ll find the Rancho Astillero stop. It was named after a former shipyard where boats were manufactured and repaired, and which used to cross the river to Constitución. You can eat on the beach the famous tile smoked loaches, one of the typical dishes of the Ramal.
En el kilómetro 83,4 cruzaremos uno de los hitos más importantes del Ramal: el Puente Ferroviario
de Banco de Arena. Este puente, diseñado por Gustave Eiffel, fue construido entre los años 1908-1915 por la empresa Schneider y Co., también encargada de construir el Viaducto de Malleco. Sola mente en 1915, con la inauguración del Puente Banco de Arena, los trenes cruzaron el Río Maule para llegar a Constitución. At kilometer 83,4 we´ll cross one of the most important milestones of the Ramal: Banco de Arena Railway Bridge. This bridge, designed by Gustave Eiffel, was built between 1908 and 1915 by Schneider and Co., also in charge of building the Malleco Viaduct. Only in 1915, with the inauguration of the Banco de Arena Bridge, trains crossed the Maule River to get to Constitución.
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
19
Ramal Talca - Constitución para fanáticos de los trenes
Finalizando el recorrido en buscarril, llegamos a Constitución (Km 88,4). La estación fue construida en 1940 con una arquitectura moderna, típica de principios del siglo XX. Aproximadamente a 300 metros al oriente de la estación se encuentra la tornamesa que sigue funcionando, ya que es el lugar donde se invierte el coche motor del buscarril para preparar su viaje de regreso, y tiene el único cambio de agujas operativo de la estación.
Completing the trip by bustrain, we reach Constitución (Km 88,4). The station was built in 1940 with a modern architecture, typical of the early twentieth century. Approximately 300 meters east of the station is the turntable that still works, since it´s where the engine wagon is reversed to prepare your return trip, and is the only operating needle exchange of the station.
Esperamos que haya disfrutado su viaje
por el Ramal y lo invitamos a recorrer la costa maulina y disfrutar de sus paisajes, gastronomía, playas y cultura. We hope you enjoyed your trip through the Ramal and we invite you to tour the Maule coast and enjoy the scenery, gastronomy, beaches and culture.
BUSCARRIL FERROSTAAL
ADIt- 252 –AIt-252, ADIt- 253 –AIt-253, ADIt- 255 –AIt-255, ADIt- 256 –AIt-256.
Los buscarriles o ferrobuses fueron una solución a los altos costos que implicaba mover un tren de pasajeros y en donde los
volúmenes de pasajeros no ameritaba mover una locomotora con un sólo coche de pasajeros. Además, tienen una conducción y servicio sencillo, frenado y aceleración más rápida con una gran adaptabilidad a las pendientes y curvas, en comparación a los trenes a vapor. The bustrains, or railbuses, were a solution to the high costs involved in moving a passenger train and where n° of passengers was no excuse to move a locomotive with one passenger car only. They also have a simple maintenance and are easy to drive, having a quicker braking and acceleration with a great adaptability to slopes and curves, compared to steam trains.
20
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Ramal Talca - Constitución para fanáticos de los trenes
MOTRIZ ADIt- 256
ACOPLADO ADIt- 256
MARCA - BRAND: Ferrostaal PAIS - COUNTRY: Alemania - Germany MODELO - MODEL: SB-56 NÚMERO - RUNNING Nº: ADIt - 252, 253, 255 y 256 TIPO - TYPE: ADIt DISPOSICIÓN DE RUEDAS - WHEEL ARRANGEMENT: B´2´ DECRETO DE COMPRA: 5/90-1961 AÑOS DE SERVICIO - YEARS IN SERVICE: 1962PESO EN SERVICIO - IN SERVICE WEIGHT: 17,75 t. VELOCIDAD MÁXIMA - MAXIMUM SPEED: 80 km./hr. TROCHA - GAUGE: 1.000mm. ALTURA - HEIGHT: 3,370 mts. aprox. LARGO - LENGHT: 13,460 mts. ANCHO - WIDE: 2,740 mts. CAPACIDAD - CAPACITY: 40 asientos MOTOR: M.A.N. (motor original, hoy tienen otros) POTENCIA - POWER (HP): 180 CV
MARCA - BRAND: Ferrostaal PAIS - COUNTRY: Alemania - Germany MODELO - MODEL: SB-56 NÚMERO - RUNNING Nº: AIt - 252, 253, 255 y 256 TIPO - TYPE: ADIt DISPOSICIÓN DE RUEDAS - WHEEL ARRANGEMENT: 2´2´ AÑOS DE SERVICIO - YEARS IN SERVICE: 1962 PESO EN SERVICIO - IN SERVICE WEIGHT: 12,57 t. VELOCIDAD MÁXIMA - MAXIMUM SPEED: 80 km./hr. TROCHA - GAUGE: 1.000mm. ALTURA - HEIGHT: 3,423 mts. aprox. LARGO - LENGHT: 12,038 mts. ANCHO - WIDE: 2,742 mts. CAPACIDAD - CAPACITY: 40 asientos
Para saber mas… For more information
Te recomendamos visitar www.patrimonioferroviariochileno.cl, que dispone de un catálogo actualizado del Patrimonio Ferroviario Nacional protegido bajo la Ley 17.288.
Visit www.patrimonioferroviariochileno.cl, which contains an updated catalogue of the National Railway Heritage protected under Law 17.288.
González Bastías
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
21
Ramal de Artistas Las tierras del Maule han visto nacer a un Premio Nobel y a varios Premios Nacionales de literatura; autores como Max Jara, Jerónimo Lagos y figuras inconmesurables en la lírica universal moderna como Pablo Neruda y Pablo de Rokha han consolidado la tradición poética de la Región. Por su parte, el Ramal Talca Constitución también ha inspirado a conocidos artistas, cuyas obras recogen lo más profundo de la vida rural chilena.
Maule lands have seen the birth of a Nobel Prize and several National Awards of literature; authors like Max Jara, Jerónimo Lagos and incommensurable figures in modern universal poetry, as Pablo Neruda and Pablo Rokha have consolidated the poetic tradition of the region. Meanwhile, the Ramal Talca-Constitución has also inspired famous artists whose works reflect the depths of Chilean rural life.
Poeta Jorge González Bastías; El poeta de las tierras pobres. Poet Jorge González Bastías, the poor lands poet.
Conocido por sus versos inundados de nostalgia y melancolía que hablan de la vida en el campo, la pobreza de los humildes y el
dolor de la vida, nació el 21 de mayo de 1879 en la aldea Nirivilo, región del Maule. En su casa en Infernillo, recibió a viajeros y autoridades de la época, y la transformó en un importante centro social y cultural. Fue regidor y alcalde de Nirivilo durante varios años, donde se dedicó a mejorar caminos, abrir escuelas y a luchar contra la pobreza. Falleció el 22 de noviembre de 1950. Ocho años más tarde, la estación de Infiernillo recibió el nombre del Poeta González Bastías. Known for his verses flooded with nostalgia and melancholy that talk about life in the countryside, the poverty of the humble and the pain of life, he was born on May 21st, 1879 in the Nirivilo village, Maule Region. At home in Infiernillo, he received passengers and authorities of the time, and he turned it into an important social and cultural center. He was alderman and mayor of Nirivilo for several years, where he focused on improving roads, opening schools and fighting poverty. He died on November 22nd, 1950. Eight years later, the Infiernillo station was named after poet González Bastías.
Fuente/Source: www.memoriachilena.cl
Fantasmas Del Río…
Ghosts from the river
Un imperdible del poeta. A poet’s unmissable.
Fantasmas del río. Barcas que lejanamente ondulan con remos que son espejos, con velas que son espumas.
Ghosts from the river. Boats that far away undulate with paddles that are mirrors, with sails that are foams.
Barcas que evocan leyendas de heroísmos y pasiones, como que en ellas vivían, más que en la tierra, los hombres…
Boats that evoke legends of heroism and passions, as on them they lived, more than on land, the men…
A 925 metros de la Estación González Bastías encontrará la Casona
del Poeta, ubicada arriba de suaves lomas con una bella vista al Río Maule. En esta antigua casona de campo que conserva el dormitorio y el piano del poeta, se ofrece alimentación, alojamiento y actividades al aire libre. At 900 meters from González Bastías Station you will find The Poet´s Casona, located on gentle hills with a beautiful view of the Maule River. In this old farmhouse, where the bedroom and the piano of the poet are still preserved, food, lodging and outdoor activities are offered. Contacto/Contact: (56 9) 8 992 81 91 - (56 71) 197 30 41 / Correo Electrónico/Email: marianelasepulveda@empresarios.com
22
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Ramal de Artistas
Valericio Leppe
Vivió en el sector de Las Tizas en el camino que une Pencahue y Corinto. Fue cantautor, folclorista y antropólogo, formador del grupo musical Quelentaro y del Dúo Coirón, de los cuales existen registros audiovisuales.
He lived in the area of Las Tizas on the road linking Pencahue and Corinto. He was a songwriter, folklorist and anthropologist, and formed the Quelentaro and the Dúo Coirón bands, of which there are audiovisual recordings.
María Muñoz
Cantora local de Corinto y ganadora de diversos concursos de folclor del adulto Mayor. Corinto local singer and winner of various folklore competitions of the elderly.
Alberto Cumplido
Músico, compositor y escritor de Corinto, nominado a un premio Altazor el año 2000 por su disco Atemporal. Cuenta con cinco
discos grabados y tres libros de poesía editados. Todos los años Alberto organiza el “Festival Internacional Entre Cuerdas” que recorre diversos lugares de la región y el país. Más información en albertocumplido.blogspot.com Musician, composer and writer from Corinto, nominated for an Altazor Award in 2000, for his album Atemporal. He has recorded five albums and published three poetry books. Every year, Alberto organizes the “Entre Cuerdas International Festival” which visits various places in the region and the rest of the country. More information on albertocumplido.blogspot.com
Mirza Escobar
Cantora de Toconey, que con sus guitarras acompaña las celebraciones rurales y eventos familiares. Sus cantos relatan las alegrías y sufrimientos de los habitantes de esta tierra, como también mitos y tradiciones campesinas.
Singer from Toconey, who would accompany rural celebrations and family events with her guitar. Her songs tell the joys and sufferings of the inhabitants of this land, as well as myths and rural traditions.
Corporación Cultural de Corinto;
impulsando el arte en el Ramal. Cultural Corporation of Corinto; promoting art in the Ramal.
Desde el año 2007
la Corporación Cultural de Corinto apoya el desarrollo de las artes, ofreciendo a los artistas, realizadores e interesados, un espacio para actuar y disponer de gestión y servicios. Cada abril la Corporación organiza La Estación de las Artes, un verdadero viaje cultural que invita a la comunidad a participar de actividades, talleres y charlas de danza, música, cine y teatro. También organiza actividades de rescate de patrimonio a través de cuentos y leyendas del Ramal y residencias para artistas que quieran crear e inspirarse en estas tierras. Since 2007, the Cultural Corporation of Corinto supports the development of the arts, offering artists, filmmakers and those interested a venue to perform and make use of management and services. Each April the Corporation organizes the La Estación de las Artes (Arts Station), a true cultural journey that invites the community to interact in activities, workshops and lectures in dance, music, film and theater. It also organizes heritage rescue activities through stories and legends of the Ramal and residences for artists willing to create and be inspired on these lands. Teléfonos/Phone: (56 9) 7 699 95 26 - 6 514 76 25 Web: culturalcorinto.blogspot.com Correo electrónico/Email: paolacontardobernal@gmail.com - mynotauro@gmail.com
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
23
Ramal de Artesanos La colorida artesanía en lana de oveja natural de Pencahue The colorful crafts in natural sheep wool of Pencahue
Doña Edilia Díaz y sus hijas Andrea y Erica Llanca han trabajado el oficio de tejedoras por más de 15 años. En su taller realizan la trama, tejido y teñido de la lana, lograda a través de tinturas vegetales extraídas de especies de la zona; el maitén, mora, nogal y quintral, imprimen llamativos colores a sus creaciones. Ma’am Edilia Díaz and her daughters Andrea and Erica Llanca have worked as weavers for over 15 years. In their workshop they make the weave, the fabric, and wool dyeing, achieved through vegetable dyes extracted from local species; the “maitén”, mulberry, walnut and “quintral” print brightly colors to their creations. Dónde/Where: Hernando Bravo de Villalba s/n / Teléfono/Phone: (56 9) 9 093 42 95
“Clarita de las Mantas” de Pencahue y su tradicional manta huasa “Clarita of the Blankets” of Pencahue and her traditional “huasa” blanket
Doña Clara Bravo, conocida como “Clarita de las Mantas”, aprendió a confeccionar mantas de huaso con su abuela y su madre, y hasta hoy conserva la tradición del diseño y los colores naturales.
Ma’am Clara Bravo, known as “Clarita of the blankets”, learned to make “huaso” blankets with her grandmother and her mother, and till today preserves the tradition of design and natural colors. Dónde/Where: Población Las Toscas s/n / Teléfono/Phone: (56 9) 8 187 55 76
Más tejedoras de Pencahue
More Pencahue weavers
Para conocer más de las típicas artesanías en lana de oveja de Pencahue y conseguir tradicionales frazadas, tapices, pieceras y
mantas en esta técnica, contacte en Pencahue a Tarcila Corveleyn (Juan Jofré 640), Sara Castro (Francisco de Villagra 553), Marina Castro (Villa Belén 4) o Eusebia Rojas (Alejandro Cruz Vergara 550), todas diestras tejedoras de la zona. To learn more about the typical wool crafts of Pencahue and getting traditional blankets, rugs, and blankets in this technique, contact Tarcila Corveleyn in Pencahue (Juan Jofre 640), Sara Castro (Francisco de Villagra 553), Marina Castro (Villa Belén 4) or Eusebia Rojas (Cruz Alejandro Vergara 550), all skilled weavers in the area.
24
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Ramal de Artesanos
Tejidos tradicionales y modernos en Corinto Traditional and modern fabrics in Corinto
En esta zona los tradicionales tejidos de hilo y lana de oveja se fusionan con diseños típicos e innovadores. No deje de visitar a Doña Marcia Cecilia Meza (Población Luis Oliva Teléfono (56 9) 8 469 06 54) y a Doña Daniela Rojas (Calle Ignacio Carrera Pinto s/n Teléfono (56 9) 7 603 26 61)
In this area the traditional fabrics of thread and sheep wool blend with traditional and innovative designs. Be sure to visit Ma’am Marcia Cecilia Meza (Población Luis Oliva Telephone (56 9) 8 469 06 54) and Ma’am Daniela Rojas (Ignacio Carrera Pinto street, Telephone (56 9) 7 603 26 61).
La “casa - taller” de Armandina Rojas en Curtiduría The “house - workshop” of Armandina Rojas in Curtiduría
Aquí podrá observar el arte de tejer lana de oveja en vivo y en directo, y adquirir las bellas alfombras, frazadas y tapices que esta conocida habitante de la localidad de Curtiduría confecciona.
Here you can see the art of sheep wool weaving, live, and acquire the beautiful carpets, blankets and rugs that this renowned local resident of Curtiduría manufactures. Dónde/Where: Curtiduría s/n.
La artesanía en greda de Colín y Toconey Crafts in clay of Colín and Toconey
El ramal también es conocido por la artesanía en greda y en Colín encontrará al gran exponente de este arte, Luis Quiroz, artesano que junto a su familia diseña típicas figuras y vasijas de greda. The Ramal is also known for the craftsmanship in clay and in Colín you will find the great exponent of this art, Luis Quiroz, craftsman who along with his family designs typical figures and clay pottery. Dónde/Where: Calle Camino Numpay / Teléfono/Phone: (56 9) 9 514 43 89
En Toconey también encontrará singulares figuras, maceteros, tazas y mates de greda hechas a mano por Mirza Escobar, quien es además una reconocida cantora popular.
In Toconey you will also find unique figures, pots, cups and clay “mate” cups handmade by Mirza Escobar, who is also a renowned popular singer. Contacto/Contact: (56 9) 6 316 44 94 - 9 166 12 03
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
25
El Ramal; Vino Artesanal por excelencia La Región del Maule concentra la mayor producción vitivinícola del país, industria que se remonta a la llegada de los primeros españoles a la zona, quienes en sus haciendas producían la vid y el trigo que sustentaban la economía maulina.
The Maule Region has the largest wine production in the country, industry that dates back to the arrival of the first Spanish to the area, who produced vid in their farms and wheat which supported the Maule economy.
Fueron ellos quienes introdujeron la cepa país, similar a la uva misión de California,
y de gran presencia en la región sobre todo en zonas de rulo con escasez de agua y en secanos interiores y costeros. Con ella se elaboran vinos tintos simples y tradicionales, que han hecho famosas a localidades como Colín, Curtiduría, González Bastías y Pichamán. It was them who introduced the “país” wine stock, similar to the mission grapes of California, and of strong presence in the region, especially in curl areas with water shortages, and inland and coastal dry lands. With it, simple and traditional red wines are processed, and have made some locations famous like Colín, Curtiduría, González Bastías and Pichamán.
Los productores de estas tierras han sabido conservar las antiguas formas de producción artesanal, de tiempos en que vinos elaborados en botijas y tinajas de greda eran embarcados en faluchos por el Río Maule.
The producers of these lands have known how to preserve the old ways of craft production, from times when wines were made in clay jugs and jars were shipped in feluccas through the Maule River.
Hoy el turista, tras un viaje por la línea férrea y por sus paisajes de coloridos viñedos, es recibido con chichas, pipeños y vinos de cepa país y uva rosada de viejísimas parras y preparación tradicional.
Today the tourist, after a journey through the railway and the colorful vineyards, is welcomed with chicha, “pipeños”, “país” stock grape and pink grape wines from very old vine and traditional preparation.
Lo invitamos a conocer este patrimonio cultural y a degustar los tradicionales vinos del Ramal Talca-Constitución We invite you to visit this patrimonial heritage and taste the traditional wines of the Ramal Talca-Constitución
26
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
El Ramal; Vino Artesanal por excelencia
Campo San José San José Farm Don Abel Letelier ha integrado la producción del tradicional vino de uva país con otras cepas como Torontel y Moscatel. Además
ofrece degustaciones acompañadas de quesos locales y frutas, y para los entusiastas, la posibilidad de preparar su propio asado. Recomendamos visitar su cava de vinos, conservada en una antigua bodega de más de 100 años. Mr. Abel Letelier has been a part of the traditional production of the “país” grape wine country with other stocks as Torontel and Muscat. He also offers tastings accompanied by local cheese and fruits, and for enthusiasts there´s possibility to prepare your own barbecue. We recommend you to visit their wine cellar, preserved in an old warehouse of over 100 years old. Contacto/Contact: A 300 metros de la Estación de Curtiduría.
Tradición Curtiduría Curtiduría Tradition Doña Berta y su esposo Don Gabriel lo esperan en su casona con deliciosos platos típicos y un acogedor servicio de alojamiento, donde la cocina a leña y tradicional decoración rural lo harán recordar viejos tiempos del campo chileno. Durante el día aproveche de visitar el viñedo familiar y vea el proceso en que la uva país da vida al conocido tinto chileno. Para sumergirse aún más en el mundo del campo aprenda a jugar tabas, antiguo pasatiempo tradicional chileno. Ma’am Berta and her husband Mr. Gabriel await you at their casona with delicious traditional dishes and a friendly accommodation service, where the wood stove and traditional rural decoration will make you remember old times of the Chilean countryside. Seize the day and visit the family vineyard and see the process where the “país” stock grape gives life to the renowned Chilean red wine. To go deeper into the world of countryside learn to play “tabas”, an old Chilean knucklebone game. Contacto/Contact: Para informaciones y reservas contacte a Doña Berta Rojas. Estación Curtiduría, a 200 metros de la línea ferroviaria. Teléfono/Phone (56 71) 21 82 12 - (56 9) 9 944 46 15. Correo electrónico/Email: eventosbera@gmail.com
Viña Santa Isabel Santa Isabel Vineyard Don Hugo Espinoza y Doña Delfina Carrasco han producido vino y chicha por más de 25 años con técnicas que podrá aprender
cuando visite los viñedos y deguste sus vinos y chichas en la antigua bodega. Aquí también podrá recorrer los cerros del sector a caballo y solicitar a Doña Delfina que prepare su especialidad: el cordero asado o a la cacerola acompañado del vino familiar. La casa también está disponible para alojamiento. Mr. Hugo Espinoza and Ma´am Delfina Carrasco have produced wine and chicha for over 25 years with techniques you can learn when you visit the vineyards and taste wine and chicha in the old cellar. Here you can also explore the hills of the area by horse and ask Ma’am Delfina to prepare her specialty: roast lamb or à la casserole accompanied with the familiar wine. The house is also available for accommodation. Contacto/Contact: Estación Curtiduría / Teléfono/Phone: (56 9) 9 958 61 17
Hospedaje Toconey Toconey Accommodation El Hospedaje rural de Doña Teresa Alcántara y familia es el lugar perfecto para conocer la vida cotidiana del campo maulino; aquí podrá ser parte de las labores agrícolas del viñedo y aprender a cocinar pan amasado en el horno de barro. También se sorprenderá con la bodega de vinos y sus vasijas de greda de más de 200 años.
Ma’am Teresa Alcantara & familiy´s rural inn is the perfect place to get to know Maule´s countryside daily life; here you can be part of the vineyard´s farmwork and learn to cook homemade bread in the clay oven. You will also be surprised with the wine cellar and pottery vessels of more than 200 years old. Contacto/Contact: Estación Toconey. Recomendamos contactarse con anterioridad / Teléfono/Phone: (56 9) 7 773 07 56
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
27
El Ramal; Vino Artesanal por excelencia
Viña González Bastías González Bastías Vineyard.
Una vez que cruce el río Maule en dirección a la viña comenzará a vivir una experiencia de tradiciones, costumbres e historias muy bien conservadas por José Luis Gómez Bastías y su familia, productores artesanales de cepa país y dueños de una espectacular bodega de gruesos muros y tinajas coloniales.
Once you cross the Maule River towards the vineyard you will start to experience traditions, customs and histories well preserved by José Luis Gómez Bastías and his family, artisanal producers of the “país” grape stock and owners of a spectacular cellar of thick walls and colonial jars.
Incendio, humo y el vino más famoso de González Bastías
Fire, Smoke and the most famous wine of González Bastías
En la producción anual de cinco mil botellas destaca el vino País (2010), País de Rulo
(2011), Tinaja (2011), Moscatel Negra - País (2011 y 2009), pero el más llamativo es sin duda el Ahumado País, cuyo sabor esconde una sorprendente historia. El 25 de diciembre de 2008 un gran incendio arrasó con más de mil hectáreas en el Valle de Pichamán, pero la fortuna quiso que la viña se salvara de las llamas. Sin embargo el humo la envolvió por varios días, justo cuando las uvas estaban en pleno crecimiento. Una vez cortadas las uvas fermentaron de manera artesanal y tal como en los últimos 200 años pasaron a barricas de roble, pero el resultado fue revelador: el sabor del humo había pasado por la piel, se había integrado al vino y los sabores se fundieron en una amalgama exquisita. Sólo 300 botellas fueron elaboradas, las cuales se han convertido en un icono de esta viña y merecedoras del premio Bicentenario por rescatar la tradición de la uva país y conservar la identidad local.
In the five thousand bottle annual production, stands out the “país” grape stock wine (2010), “País of Rulo” (2011), “Tinaja” (2011), Black Muscat – “País” (2011 and 2009), but the most striking is undoubtedly the Smoked “País”, whose flavor hides an amazing story. On December 25th, 2008 a great fire devastated over a thousand acres in the Pichamán Valley, but fate would have the vineyard to be saved from the flames. However, smoke covered it for several days, just when the grapes were growing. Once cut, the grapes were fermented in an artisanal way and as in the last 200 years they were transferred to oak barrels, but the result was revealing: the smoke taste had passed through the skin and into the wine, merging tastes into an exquisite amalgam. Only 300 bottles were produced, which have become an icon of this vineyard and has been awarded the Bicentennial Award for rescuing the tradition of the “país” grape and preserving the local identity.
28
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
El Ramal; Vino Artesanal por excelencia
La experiencia del vino en su ambiente natural. The wine experience in the wild.
En la Viña González Bastías será protagonista del proceso de producción artesanal,
además de degustar vinos y comida típica sobre un paisaje privilegiado rodeado de viñedos y con la mejor vista panorámica del Río Maule. Podrá también realizar trekking por los senderos al mirador, cabalgatas y pesca, donde conocerá en profundidad el paisaje rural que rodea al mundo del vino del Ramal. In González Bastías Vineyard you will be the protagonist of craft production process, apart from tasting typical food and wine on a lovely setting surrounded by vineyards with the best panoramic view of the Maule River. You can also go trekking along the paths to the viewpoint, horseback riding and fishing, where you will get to know in-depth the countryside surrounding the wine world of the Ramal.
Contacto/Contact: Estación González Bastías Teléfonos/Phone: (56 9) 9 967 73 01 / (56 9) 8 456 43 92 Correo electrónico/Email: jlbastias@gmail.com Facebook: Viña Artesanal González Bastías
Viña Artesanal González Bastías
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
29
Gastronomía del Ramal Talca-Constitución; la auténtica cocina del campo maulino A lo largo de los 88 kilómetros de la línea férrea del Ramal Talca – Constitución, hornos de barro, cocinas a leña y la crianza de
animales, adornan las diversas formas y colores del paisaje maulino. Nacen de estas tierras tradiciones gastronómicas representadas por el mate, tortillas de rescoldo, huevos revueltos en pan amasado recién salido del horno, mermeladas, miel y vino tinto. Along the 88 kilometers of the Ramal Talca - Constitución railway, clay ovens, wood stoves and animal rising, adorn the various forms and colors of the Maule landscape. Born from these lands are the gastronomic traditions represented on the “mate”, “tortilla de rescoldo”, scrambled eggs on homemade fresh bread just taken from the oven, jams, honey and red wine.
Las mermeladas y dulces caseros de Corinto y Curtiduría The Corinto and Curtiduria jams
Al pasar por la calle central de Corinto consulte por las señoras que elaboran mermelada y endulce su estadía con preparaciones de alcayota, mora, uva, higo y zanahoria. También en Curtiduría podrá probar deliciosas mermeladas de rosa mosqueta, ciruela y duraznos.
Passing through Corinto´s main street ask for the ladies who make jam, and sweeten your stay with preparations on “alcayota”, blackberry, grape, fig and carrot. Also in Curtiduría you can taste delicious rosehip, plum and peach jams. Contacto/Contact: Doña Gloria Gutiérrez. Ignacio Carrera Pinto s/n, Corinto (a 200 metros del ingreso al poblado). Teléfono/Phone: (56 71) 197 12 94
Cocina de autor en Corinto Author cuisine in Corinto
La Posada El Molino es famosa por fusionar cocina tradicional con ingredientes innovadores, y así logra singulares preparaciones a base de productos locales. Disfrute de la crema de zapallo, la variedad de platos vegetarianos caseros y sienta el sabor de la costa maulina en los quiches y lasagnas de productos del mar. Para finalizar recomendamos la popular torta “Purísima”. The Posada (Inn) El Molino is known for fusing traditional cuisine with innovative ingredients, thus achieving unique preparations based on local products. Enjoy the pumpkin cream, the variety of vegetarian home dishes and enjoy the flavor of the Maule coast in the seafood quiches and lasagna. Finally ,we recommend the popular cake “Purisima”.
Contacto/Contact: Paola Contardo Bernal. Ignacio Carrera Pinto S/N, Corinto (frente al Retén de Carabineros) Teléfonos/Phone: (56 9) 6 514 76 25 / (56 9) 7 699 95 26. Correo electrónico/Email: elmolinocorinto@gmail.com - paolacontardobernal@gmail.com
30
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Gastronomía del Ramal Talca-Constitución; la auténtica cocina del campo maulino
El chancho de Curtiduría The Pig of Curtiduría
El chancho es una de las carnes más características del Ramal, y cada agosto la comunidad de Curtiduría celebra la “Fiesta del Chancho”, donde son preparados diversos platos tradicionales como cazuela de chancho con chuchoca, prietas, queso de cabezas, perniles y la Chanfaina. The pig is one of the most featuring meats of the Ramal, and every August the Curtiduria community celebrates the “Fiesta del Chancho” (Pig Feast), where various traditional dishes are prepared, like pork casserole with chuchoca, black sausage, “queso de cabeza”, upper leg hams and “Chanfaina”. Contacto/Contact: Fiesta del Chancho en Curtiduría, cada año a fines de Agosto. Doña Berta Rojas. Teléfonos/Phone: (56 71) 21 82 12 / (56 9) 9 944 46 15. Correo electrónico/Email: eventosbera@gmail.com
El cordero en Linares de Perales y Curtiduría The lamb in Linares de Perales and Curtiduria
La carne del cordero es muy utilizada en la gastronomía del Ramal y entre las preparaciones más conocidas destaca el arvejado de cordero y las guatitas rellenas, plato difícil de encontrar pero aún vigente en Curtiduría. Un buen vino tinto es el complemento perfecto para el cordero del Ramal.
Lamb meat is widely used in the cuisine of the Ramal and between the best known preparations highlights the pead lamb, and stuffed “guatitas”, a hard dish to find but still current in Curtiduría. A good red wine is the perfect complement to the lamb of the Ramal. Dónde comer el arvejado de cordero/Where to eat the lamb “arvejado”: Parcela Santa Gladys, Linares de Perales. Doña Telma Báez. / Teléfono/Phone: (56 9) 9 997 53 84. / Correo electrónico/Email: tbaezcampos@gmail.com Dónde comer las guatitas de cordero rellenas/Where to eat the lamb stuffed guatitas: Curtiduría s/n Doña Berta Rojas. / Teléfonos/Phone: (56 71) 21 82 12 / (56 9) 9 944 46 15 / Correo electrónico/Email: eventosbera@gmail.com
Tortillas de Rescoldo y Pan Amasado en González Bastías “Rescoldo tortillas” and homemade bread in González Bastías
La Estación González Bastías se transforma por unos minutos en un verdadero mercado de tradiciones locales, tiempo justo para probar las tortillas de rescoldo cocinadas en cenizas y el pan amasado recién salido del horno. Aprovecha tu parada para probar este contundente desayuno.
González Bastías Station transforms itself for a few minutes in a real local traditional market, just enough time to try the “tortillas de rescoldo” cooked in ash and homemade bread, fresh from the oven. Take advantage of this stop to try this overwhelming breakfast. Contacto/Contact: Estación González Bastías.
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
31
Gastronomía del Ramal Talca-Constitución; la auténtica cocina del campo maulino
La Lisa a la Teja de Rancho Astillero The roof tile loach of Rancho Astillero
Doña Mergus Salazar se ha hecho famosa en Rancho Astillero con su tradicional creación, la lisa a la teja. Este pez que abunda en playas cercanas al Ramal se prepara sobre una teja típica de techumbres de casas de campo y se acompaña de ensalada, pan amasado y un rico pebre.
Ma’am Mergus Salazar has become famous in Rancho Astillero with her traditional creation, the loach à la roof tile. This fish that abounds in beaches near the Ramal is prepared in a typical countryside house roof tile and is accompanied by salad, homemade bread and a nice “pebre”. Contacto/Contact: En buscarril debe bajarse en Rancho Astillero o embarcarse en bote desde Constitución. Restaurante Rancho Astillero Teléfono/Phone: (56 9) 6 815 13 33. Correo electrónico/Email: mergussalazar@hotmail.com
Pollo a la Marinera en Constitución Chicken à la Marinera in Constitución
Esta preparación característica de Constitución ha sido premiada y reconocida a nivel nacional y regional. Se prepara con carne de pollo junto a mariscos como choritos y almejas, se adereza con cebollas, ajo y ají y se sirve muy caliente en una paila de greda.
This preparation characteristic of Constitución has been nationally and regionally awarded and recognized. It is prepared with chicken meat with seafood, like mussels and clams, seasoned with onions, garlic and chilli, and is served very hot in a clay bowl. Contacto/Contact: Restaurantes y puestos de comida del Mercado de Constitución.
El Mariscal de Constitución The “Mariscal” (seafood pool) of Constitución
El Mercado Municipal de Constitución, además de artesanía y venta de productos del
mar, ofrece en sus locales de comida un contundente mariscal frío o caliente con mariscos frescos de la costa maulina servido con limón, pan y ají. The Municipal Market of Constitución, apart from selling handicrafts and seafood, offers in its food stands a stunning cold or hot “Mariscal” with fresh seafood from the Maule coast, served with lemon, bread and chili. Contacto/Contact: El Buen Mariscal de Silvia, Mercado de Constitución Puesto 23. Teléfono/Phone: (56 9) 8 242 03 04.
32
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Turismo Activo:
Naturaleza y deporte en el Ramal
Con paisajes propios del valle central, secano costero, cordillera de la costa y planicies litorales, el ramal es escenario perfecto para el cicloturismo, pesca recreativa, canotaje, senderismo, y observación de flora y fauna, entre muchas otras actividades que lo acercarán a las bellezas naturales del paisaje maulino. With proper central valley landscapes, coastal dry, coastal mountain chain and littoral plains, the Ramal is a perfect setting for tourism cycling, recreational fishing, canoeing, hiking, and wildlife observation, among many other activities that get you closer to the natural beauty of the landscape of El Maule.
Navegación en kayak y paseos en balsa y/o bote Kayaking and raft and/or boat ride.
Navegar el Río Maule en kayak, balsa o bote le permitirá apreciar viñedos, playas de arena, típicas construcciones coloniales y una rica avifauna principalmente en las cercanías a la costa. Esta experiencia es ideal para conocer el valle central desde uno de sus principales ríos y en contacto directo con la diversidad de sus paisajes.
Sailing through the Maule River in kayak, raft or boat will let you appreciate vineyards, sandy beaches, typical colonial buildings and a rich bird wildlife around the coast. This experience is ideal for getting to know the central valley from one of its major rivers and in direct contact with the diversity of its landscapes.
Sugerencias /Suggestions: Realice el descenso entre octubre y marzo. / Enjoy the descent between October and March.
Observación de Flora y Fauna Wildlife Watching
Para amantes de la avifauna sugerimos visitar la zona de González Bastías, Quebrada Honda, Pichamán y los Humedales de Junquillar – Putú, donde es posible avistar cisnes de cuello negro, patos reales, garzas y coipos, además de observar interesantes formaciones de dunas. For lovers of birds wildlife we suggest you to visit the area of Gonzalez Bastías, Quebrada Honda, Pichamán and Wetlands of Junquillar - Putú, where is possible to watch black-necked swans, royal ducks, herons and nutria, and observe interesting dune formations.
Sugerencias / Suggestions: Lleve prismáticos, guías de campo de aves, cámara fotográfica y ropa impermeable. Bring binoculars, bird field guides, camera and waterproof clothes.
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
33
Turismo Activo: Naturaleza y deporte en el Ramal Talca - Constitución
Cabalgatas
Horseback riding
El Valle del Maule es ideal para realizar cabalgatas entre remanentes de bosques
nativos que cruzan pequeñas quebradas. Existen tours de uno a cuatro días que recorren los sectores desde Colín a Toconey y Las Dunas de Putú en la costa. The Maule Valley is ideal for horseback riding among remnants of native forest that cross small streams. There are of one to four days tours that run through the sectors of Colín to Toconey and Putú dunes in the coast.
Sugerencias / Suggestions: Lleve ropa adecuada para montar a caballo y provisiones de alimento para el descanso al final de la ruta. Dress properly for riding and carry food supplies for resting at the end of the route.
Senderismo, treeking y cicloturismo Hiking, trekking and cycling
La primera parte del recorrido está dominada por un paisaje típico del campo chileno; partiendo desde Talca se divisan paisajes agrícolas de hortalizas y en el tramo Colín – Corinto el territorio comienza a caracterizarse por sus grandes viñedos. Luego, camino a Maquehua y hasta Constitución, destacan plantaciones forestales de pino, pero cercanos al Río Maule crecen álamos y sauces, típicos árboles del Chile rural.
The first part of the route is dominated by a typical landscape of the Chilean countryside, starting from Talca you can see agricultural vegetable landscapes, and in the stretch Colín – Corinto the territory begins to be characterized by large vineyards. Then on the way to Maquehua through Constitución, pine forest plantations stand out, but near the Maule River poplars and willow trees, typical of rural Chile, tend to grow.
Sugerencias / Suggestions:
· La vía férrea actualmente no se encuentra apta para recorridos en bicicleta y/o caminatas. · Se recomienda realizar el tramo Corinto - Curtiduría. · Los caminos rurales son de dificultad media y alta. · En las localidades interiores del Ramal no hay talleres de bicicletas; solo podrá encontrar este servicio en Talca, Pencahue o Constitución. · The railway is not currently suitable for bike rides or walks. · We recommend doing the Corinto - Curtiduría stretch. · Rural roads are medium and high difficulty paths. · In the interior towns of the Ramal there are no bicycle workshops, you will only find this service when you get to Talca, Pencahue or Constitución.
34
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
Turismo Activo: Naturaleza y deporte en el Ramal Talca - Constitución
Overland Los más aventureros podrán disfrutar de la adrenalina de los viajes overland a bordo de vehículos todo terreno que recorren empinadas dunas y humedales de rica avifauna. Algunos operadores incluyen paseos en bote, almuerzos playeros, asados entre las dunas, pesca deportiva y city tours.
The more adventurous will be able to enjoy the adrenaline of overland trips on board of some off road vehicles that travel through steep dunes and wetlands rich in birdlife. Some operators include boat rides, beach lunch, barbecues in the dunes, sport fishing and city tours.
Dunas de Putú, Región del Maule
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
35
Eventos y fiestas en
el Ramal Talca y Constitución
ENERO FEBR.
DESAFÍO VIVE EL RAMAL
ABRIL
¿DÓNDE?/WHERE? DESDE TALCA A TOCONEY
FIESTA DE LA VENDIMIA
ABRIL
ESTACIÓN DE LAS ARTES ¿DÓNDE?/WHERE? CORINTO
¿DÓNDE?/WHERE? PENCAHUE
Jornada artístico cultural donde se reúnen artistas, gestores culturales, poetas, escritores, y personalidades del mundo cultural y artístico tanto de la región como del país. Además se exhiben muestras de teatro, danza, cine documental, videos artísticos, etc. Evento turístico deportivo que cada febrero recorre los caminos vinculados a las estaciones del Ramal, desde Constitución hasta Toconey. Sports touristic event that every February runs the roads linked to stations in the Ramal, from Constitución to Toconey.
+info: www.clubthunderbike.cl
FEBR.
Fiesta tradicional realizada cada abril en la comuna de Pencahue, donde la vendimia artesanal en vivo es acompañada por una cata y degustación de vinos. Esta actividad incluye presentaciones folclóricas y muestras de artesanía y gastronomía. Traditional festival held every April in Pencahue commune, where live artisanal harvest is accompanied by a wine tasting. This activity includes folk performances, crafts and food samples.
+info: www.mpencahue.cl
DÍA DE LA TORTILLA ¿DÓNDE?/WHERE? GONZÁLEZ BASTÍAS
El tercer sábado de febrero se celebra la fiesta de la tortilla de González Bastías, actividad típica que incluye exposiciones artísticas de tortillas y degustaciones de productos elaborados por la comunidad local. The third Saturday of February the tortilla party of González Bastías is celebrated, typical activity that includes tortilla art exhibitions and tasting of products made by the local community.
FEBR.
SEMANA CORINTANA ¿DÓNDE?/WHERE? CORINTO
Evento de gran convocatoria entre la comunidad del Ramal, donde además de elegirse a la Reina Corintiana, se realizan fiestas y presentaciones de artistas locales y regionales, muestras de artesanía local y degustaciones de comida típica. Big gathering event amongst the Ramal Community, where besides choosing the Corinto Queen, there are parties and local artist presentations, local handicraft show and typical food tasting.
+info: facebook: Junta de vecinos Corinto
36
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
ABRIL
FERIA COSTUMBRISTA ¿DÓNDE?/WHERE? PENCAHUE
Feria costumbrista con música y danza folclórica realizada junto a la fiesta de la vendimia, donde se venden y exponen tejidos artesanales en lana de alpaca y oveja, vinos artesanales, trajes típicos, arrope de miel y uva, mermeladas, y gran variedad de comida tradicional. Traditionalist Fair with music and folk dance performed by the harvest festival, where they sell and exhibit handmade fabrics in alpaca and sheep wool, handcrafted wines, typical costumes, honey and grape syrup, jams, and a great variety of traditional food.
+info: www.mpencahue.cl
Cultural artistic journey that brings together artists, cultural workers, poets, writers, and personalities from the cultural and art world from the region and the country. Besides, there are exhibitions on: theater, dance, film documentary, art videos, etc.
+info: culturalcorinto.blogspot.com
ABRIL MAYO
DÍA DE LA VENDIMIA EN CURTIDURÍA ¿DÓNDE?/WHERE? CURTIDURÍA
Iniciativa local realizada en Curtiduría que consiste en un día de vendimia donde el visitante es protagonista de esta tradición del Ramal. La actividad incluye desayuno, almuerzo y once y se debe reservar pues los cupos son limitados. Local initiative held in Curtiduría which is a harvesting day where the visitor is the protagonist of this tradition of the Ramal. The activity includes breakfast, lunch and tea time and you must be booked as spaces are limited.
+info: Berta Rojas (56 71) 21 82 12 (56 9) 9 944 46 15 eventosbera@gmail.com
Eventos y fiestas en el Ramal Talca y Constitución
AGOSTO
FIESTA DEL CHANCHO ¿DÓNDE?/WHERE? CURTIDURÍA
Fiesta costumbrista que rescata las costumbres gastronómicas chilenas, preparando el chancho en sus más variadas preparaciones, como chicharrones, arrollado, chanfaina y queso de cabeza, por supuesto en compañía de vinos y chichas artesanales. Traditional festival that rescues Chilean culinary customs, preparing the pig in its different preparations, as chicharrones, pig roulade, chambles and “queso de cabeza”, of course accompanied by craft wine and chicha.
+info: Berta Rojas (56 71) 21 82 12 (56 9) 9 944 46 15 eventosbera@gmail.com
OCTUBRE
FIESTA DE LA ESQUILA ¿DÓNDE?/WHERE? CURTIDURÍA
Celebración realizada durante el mes de octubre que revive la tradición de la esquila en la localidad de Curtiduría. Celebration held during the month of October that revives the tradition of the shearing in the town of Curtiduria.
+info: Berta Rojas (56 71) 21 82 12 (56 9) 9 944 46 15 eventosbera@gmail.com
OCTUBRE Ó NOVIEMBRE
REGATA DEL MAULE ¿DÓNDE?/WHERE? RÍO MAULE
NOVIEMBRE
FERIA COSTUMBRISTA DE COLÍN ¿DÓNDE?/WHERE? COLÍN
Actividad de canotaje que reúne a deportistas del país para recorrer el principal río de la Región del Maule desde Talca a Constitución. La regata permite compartir y disfrutar en familia en un ambiente natural.
Fiesta tradicional de artesanía y música que se realiza durante la primera semana de noviembre, donde se expone el trabajo de los habitantes del sector por donde transita el Ramal Talca- Constitución.
Canoeing activity that brings together Chile’s athletes to tour the main river of the Maule Region from Talca to Constitución. The race allows to share and enjoy with family in a natural environment
Traditional fair of crafts and music carried out during the first week of November, exhibiting the work of the inhabitants of the area through where the Ramal Talca-Constitución passes by.
+info: www.canotajechile.cl
DICIEMBRE
FIESTA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE CORINTO ¿DÓNDE?/WHERE? CORINTO
Fiesta religiosa tradicional donde cada 8 de diciembre miles de personas acuden al Santuario Inmaculada Concepción de Corinto para venerar a la Virgen con guitarras, cantos y bailes de cueca. Traditional religious feast where every December 8th thousands of people go to the sanctuary of Immaculate Concepción of Corinto to venerate the Virgin with guitars, singing and cueca dancing.
Regata del Maule
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
37
Directorio de Empresas Business Directory
Dónde comer / Where to eat TALCA CAFÉ LE MOULIN Dirección: Camino Viejo a Maule, km 2, 6. A 50 metros, después de línea Férrea. Teléfono: (56 9) 6 191 87 50 / 8 448 06 51 Correo: cafe.lemoulin@gmail.com Facebook: Café Le Moulin CARIÑOS DEL MAULE CHOCOLATES ARTESANALES Dirección: 2 Oriente 1664, Talca Teléfono: (56 71) 22 65 08 Correo: ocli.figueroa@gmail.com Sitio web: www.carinosdelmaule.cl GELATERÍA VÍA LÁCTEA Dirección: 1 Sur 1339 local 10, Talca Teléfono: (56 71) 23 01 56 Correo: contacto@vialactea.cl Sitio web: www.vialactea.cl HOTELERA DIEGO DE ALMAGRO LTDA Dirección: 4 norte 1011, Talca Teléfono: (56 71) 71 46 00 Correo: reservas-tlx@dahoteles.com Sitio web: www.dahoteles.com RESTAURANT Y CENTRO DE EVENTOS CASA GRANDE Dirección: 4 norte Nª 4, Talca Teléfono: (56 71) 22 36 53 Correo: restaurantcasagrande@gmail.com
LINARES DE PERALES CASONA DOÑA THELMA Dirección: Linares de Perales s/n Maule Teléfono: (56 9) 9 997 53 84 Correo: tbaezcampos@gmail.com EL MUNDO DE LA GRANJA CRIOLLA Dirección: Linares de Perales s/n Maule Teléfono: (56 9) 9 404 08 88 Correo: granjaeducativaldp@gmail.com
CORINTO POSADA EL MOLINO Dirección: Ignacio Carrera Pinto s/n, Corinto Teléfono: (56 9) 7 699 95 26 - 6 514 76 25 Correo: elmolinocorinto@gmail.com / paolacontardobernal@gmail.com Sitio web: corinto-elmolino.blogspot.com
CURTIDURÍA EVENCURT Dirección: Curtiduría s/n Teléfono: (56 9) 8 506 97 67 Correo: casonacurtiduria@gmail.com TURISMO RURAL BERTA ROJAS Dirección: Curtiduría s/n Teléfono: (56 71) 21 82 12 - (56 9) 9 944 46 15
GONZÁLEZ BASTÍAS CENTRO DE EVENTOS Y HOSPEDAJE TEMPORAL “DOÑA MARIANELA” Dirección: González Bastías Telefono: (56 9) 8 992 81 91 / (56 71) 197 30 41
Correo: marianelasepulveda@empresarios.com
38
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
RESTAURANT EL RAMAL Dirección: Estación González Bastías s/n RESTAURANT GONZÁLEZ BASTÍAS Dirección: Estación González Bastías s/n VIÑA GONZÁLEZ BASTÍAS Dirección: Estación González Bastías. Valle del Nirivilo Teléfono: (56 9) 9 967 73 01 - 8 456 43 92 Correo: jlbastias@gmail.com Facebook: Viña Artesanal Gonzalez Bastias
RANCHO ASTILLERO RANCHO ASTILLERO MERGUS SALAZAR Dirección: Rancho Astillero s/n Constitución Teléfono: (56 9) 6 815 13 33 Correo: mergussalazar@hotmail.com
CONSTITUCIÓN 8.8 RESTOPUB Dirección: Infante 286, Constitución Teléfono: (56 9) 9 779 82 63 Correo: jmlocuciones@hotmail.com CABAÑAS PLAYA EL CABLE (CON RESERVA) Dirección: Playa El Cable s/n, Constitución Teléfono: (56 9) 6 257 31 08 / 6 257 28 19 / (56 71) 67 05 95 Correo: playaelcable@gmail.com Sitio web: www.playaelcable.cl
Directorio de Empresas
Dónde comer / Where to eat CONSTITUCIÓN
GONZÁLEZ BASTÍAS
CAFÉ BAR RAPA NUI Dirección: Cruz 402, Constitución Teléfono: (56 9) 9 140 57 68 Correo: guidosaez2003@hotmail.com
HOTEL ROYAL TALCA Dirección: 6 Oriente Nº 1250, Talca Teléfono: (56 71) 23 18 06 Correo: hotelroyaltalca@yahoo.es
HOSTERÍA Y RESTAURANT CALETA LOS PELLINES Dirección: Caleta Los Pellines s/n Constitución Teléfono: (56 9) 9 837 00 40 Correo: maria-vergara-veliz@hotmail.com Sitio web: www.hosteriacaletapellines.cl
HOTEL TERRABELLA Dirección: 1 Sur Nº 641, Talca Teléfono: (56 71) 22 65 55 Correo: terrabella@hotel.tie.cl
Dónde dormir Where to sleep
TALCA CABAÑAS EL SAUCE Dirección: Camino Unihue, paseo superior Chacarilla. Talca Teléfono: (56 9) 9 599 34 80 Correo: waldopropiedades@gmail.com
HOTELERA DIEGO DE ALMAGRO LTDA Dirección: 4 norte 1011, Talca Teléfono: (56 71) 71 46 00 Correo: reservas-tlx@dahoteles.com Sitio web: www.dahoteles.com LA COLINA ECOLODGE. HOSTAL DEL CAMPO Dirección: Camino Laguna El Toro Km. 4 s/n, Talca. Teléfono: (56 9) 7 769 23 63 - 9 590 35 13 Correo: lacolina@chiletrip.com Sitio web: www.la-colina.cl
Sitio web: www.waldopropiedades.cl HOSTAL “1760” Dirección: 3 Sur 10 y 11 Oriente #1760 - Talca Teléfono: (56 9) 7 615 19 94 Correo: luisfuenzalidajazz@gmail.com HOSTAL DEL PUENTE Dirección: 1 sur n° 407 Talca Teléfono: (56 71) 22 09 30 Correo: hoteldelpuente@gmail.com Sitio web: www.hostaldelpuente.cl HOSTAL DEL RÍO Dirección: 1 sur n° 411 Talca Teléfono: (56 71) 51 02 18 Correo: info@hostaldelrio.cl Sitio web: www.hostaldelrio.cl
LINARES DE PERALES EL MUNDO DE LA GRANJA CRIOLLA Dirección: Linares de Perales s/n Maule Teléfono: (56 9) 9 404 08 88 Correo: granjaeducativaldp@gmail.com
CORINTO POSADA EL MOLINO Dirección: Ignacio Carrera Pinto s/n, Corinto Teléfono: (56 9) 7 699 95 26 - 6 514 76 25 Correo: elmolinocorinto@gmail.com paolacontardobernal@gmail.com Sitio web: corinto-elmolino.blogspot.com
CENTRO DE EVENTOS Y HOSPEDAJE TEMPORAL “DOÑA MARIANELA” Dirección: González Bastías Teléfono: (56 9) 8 992 81 91 / (56 71) 197 30 41 Correo: marianelasepulveda@empresarios.com VIÑA GONZÁLEZ BASTÍAS Dirección: Estación González Bastías. Valle del Nirivilo Teléfono: (56 9) 9 967 73 01 - 8 456 43 92 Correo: jlbastias@gmail.com Facebook: Viña Artesanal Gonzalez Bastias
CONSTITUCIÓN CABAÑAS PLAYA EL CABLE Dirección: Playa El Cable s/n, Constitución Teléfono: (56 9) 6 257 31 08 / 6 257 28 19 / (56 71) 67 05 95 Correo: playaelcable@gmail.com Sitio web: www.playaelcable.cl CABAÑAS RIVERA DEL MAULE Dirección: Blanco 1488, Constitución Teléfono: (56 71) 67 62 48 Correo: riveradelmaule@gmail.com Sitio web: www.riveradelmaule.cl HOSTAL ALAMEDA Dirección: Av. Enrique Donn 734, Constitución Teléfono: (56 71) 67 18 96 Correo: alameda734@hotmail.com Sitio web: www.alamedaconstitucion.cl HOSTAL DEL MAULE Dirección: Zenteno 312, Constitución Teléfono: (56 9) 9 779 82 63 Correo: jmlocuciones@hotmail.com
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
39
Directorio de Empresas
Dónde dormir / Where to sleep CONSTITUCIÓN HOTEL LAS AZUCENAS Dirección: Av. Enrique Donn 910, Constitución Teléfono: (56 71) 67 19 33 Correo: info@lasazucenashotel.com Sitio web: www.lasazucenashotel.com HOTEL SANTA CATALINA PELLINES ALTO Dirección: KM 25 camino a Chanco ruta de las caletas del Maule s/n. Constitución Teléfono: (56 71) 67 14 22 / (56 9) 9 479 56 40 Correo: info@hotelsantacatalina.cl / superselectaltda@hotmail.com Sitio web: www.hotelsantacatalina.cl HOSTERÍA Y RESTAURANT CALETA LOS PELLINES Dirección: Caleta Los Pellines s/n Constitución Teléfono: (56 9) 9 837 00 40 Correo: maria-vergara-veliz@hotmail.com Sitio web: www.hosteriacaletapellines.cl
Qué hacer / What to do PAQUETES TURÍSTICOS TOUR PACKAGES AVENTURA TOUR Programas turísticos en buscarril. Dirección: 2 sur 1610. Talca Teléfono: (56 9) 9 870 65 54 Correo: turtalca@yahoo.es EXPEDICIÓN MAULE Programas turísticos en buscarril. Dirección: 11 ½ oriente b 3026, Talca Teléfono: (56 9) 8 973 60 70 Correo: descubreelmaule@hotmail.com Sitio web: www.expedicionmaule.cl
40
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
MAULE BUSINESS OFFICE LIMITADA
COSTA Y CUMBRE TOURS
Programas turísticos en buscarril Dirección: 1 Sur 865 Oficina 13, Talca Teléfono: (56 71) 23 71 52 / (56 9) 9 743 68 03 Correo: info@maulebusiness.com
Observación flora y fauna y senderismo. Dirección: Pasaje 2 Sur 217, Talca Teléfono: (56 9) 9 943 57 66 Correo: info@costaycumbretours.cl Sitio web: www.costaycumbretours.cl
TURISMO ACTIVO Y NATURALEZA ACTIVE TOURISM & NATURE ARMERILLANDO. PATRICIO NAVAS BRAVO Cabalgatas, cicloturismo, observación flora y fauna, y senderismo. Dirección: Hijuela 1 Lote 26 Fundo Armerillo, San Clemente Teléfono: (56 9) 9 559 17 56 / (56 71) 22 71 14 Correo: armerillando@hotmail.com cabalgarconarmerillando@hotmail.com Sitio web: www.armerillando.cl facebook.com/cabalgar.conarmerillando CABAÑAS RIVERA DEL MAULE Paseos en lancha de velocidad y buceo. Dirección: Blanco 1488, Constitución Teléfono: (56 71) 67 62 48 Correo: riveradelmaule@gmail.com Sitio web: www.riveradelmaule.cl CALQUIN VUTA CURA Cicloturismo, kayak, observación flora y fauna, overland y senderismo. 32 1/2 Oriente 1842, Talca Teléfono: (56 9) 9 200 30 94 / 8 902 79 92 Correo: calquinvutacura@gmail.com Sitio web: www.calquinvutacura.com CAMAXI TRAVEL & TOURS Cabalgatas, cicloturismo, kayak, overland y senderismo. Dirección: 21 ½ Poniente 0509. Talca Teléfono: (56 9) 8 527 13 04 Correo: camaxitours@gmail.com Facebook: Camaxi Travel & Tours
LA COLINA ECOLODGE. HOSTAL DEL CAMPO Cabalgatas y kayak. Dirección: Cam. Laguna El Toro Km. 4 s/n, Talca. Teléfono: (56 9) 7 769 23 63 / 9 590 35 13 Correo: lacolina@chiletrip.com Sitio web: www.la-colina.cl LATITUD GRADO SUR Cicloturismo, observación flora y fauna y senderismo. Dirección: Independencia 85, Dpto. 403 Edificio Subercaseaux, Linares Teléfono: (56 9) 8 505 71 77 Correo: jcazocar@latitudgradosur.cl latitudgradosur@hotmail.com Sitio web: www.latitudgradosur.cl MAULE SORPRENDENTE. EDUARDO CORREA. Senderismo, observación flora y fauna, overland. Dirección: Km. 15 San Ramón, camino a San Javier s/n, Constitución Teléfono: (56 9) 6 668 86 40 Correo: edo.correa@vtr.net info@maulesorprendente.cl Sitio web: www.maulesorprendente.cl SINDICATO DE BOTEROS Y TURISMO Paseos en bote. Dirección: Echeverría / Portales Muelle Boteros Constitución Teléfono: (56 9) 8 435 58 17
Directorio de Empresas
TURISMO DE VINOS WINE TOURISM TURISMO MAULE Kayak, observación flora y fauna, paseos en bote, senderismo y overland. Dirección: Rari s/n, Rari. Teléfono: (56 9) 9 962 27 22 Correo: contacto@turismomaule.cl Sitio web: www.turismomaule.com TURISMO Y RECREACIÓN MOHICAN. KAYAK AUSTRALIS Kayak. Dirección: El Bosque Sur 65, Oficina 3, Las Condes. Teléfono: (56 2) 334 20 15 Correo: info@kayakaustralis.cl Sitio web: www.kayakaustralis.cl
TURISMO RURAL RURAL TOURISM CASONA DOÑA THELMA Dirección: Linares de Perales s/n Maule Teléfono: (56 9) 9 997 53 84 Correo: tbaezcampos@gmail.com EL MUNDO DE LA GRANJA CRIOLLA Dirección: Linares de Perales s/n Maule Teléfono: (56 9) 9 404 08 88 Correo: granjaeducativaldp@gmail.com
RUTA DEL VINO VALLE DEL MAULE Dirección: Avda. Circunvalación Oriente N° 1055 Interior Hotel Casino Talca Teléfono: (56 9) 8 157 99 51 Correo: contacto@valledelmaule.cl Sitio web: www.valledelmaule.cl VIÑA GONZÁLEZ BASTÍAS Dirección: Estación González Bastías. Valle del Nirivilo Teléfono: (56 9) 9 967 73 01 - 8 456 43 92 Correo: jlbastias@gmail.com Facebook: Viña Artesanal Gonzalez Bastias
ACTIVIDADES ARTÍSTICAS ART ACTIVITIES CORPORACIÓN CULTURAL CORINTO Dirección: Ignacio Carrera Pinto. Corinto Teléfono: (56 9) 7 699 95 26 / 6 514 76 25 Correo: paolacontardobernal@gmail.com Sitio web: culturalcorinto.blogspot.com RESIDENCIA CAZ Dirección: Ignacio Carrera Pinto, El Molino. Corinto Teléfono: (56 9) 9 712 97 07 Correo: rosadeltrueno@gmail.com Sitio web: rosadeltrueno.blogspot.com/culturalcorinto.blogspot.com
EVENCURT. TURISMO RURAL Dirección: Curtiduría s/n Teléfono: (56 9) 8 506 97 67 Correo: casonacurtiduria@gmail.com TURISMO RURAL BERTA ROJAS Dirección: Curtiduría s/n Teléfono: (56 71) 21 82 12 / (56 9) 9 94 44 615 Puente Banco de Arena
RAMAL TALCA-CONSTITUCIÓN
41
M.N. Piedra de la Iglesia, Constituci贸n.
RĂo Maule, Puente Banco de Arena.