Capital-A April 2008

Page 1

Capital life in

A

Living in Athens and loving it Issue [20]

free issue! Τέχνη, Πολιτισμός και Καθημερινότητα στην Αθήνα - Art, Culture and Everyday Life in Athens ∆ΙΓΛΩΣΣΗ ΕΚ∆ΟΣΗ / BILINGUAL EDITION




A LPHABET

τεύχος 20 / issue 20 Κωδικός: 6755

ALL ABOUT

(14.04.08 - 14.06.08)

life in Capital A Marina Karella @ Zoumboulakis Galleries – Kolonaki Sq. (8- 31/5)

Εκδότης Editor Ιωάννα Μπίσια Ioanna Bissias ∆ιευθυντής Director Ηλίας Μπίσιας Ilias Bissias Cultural Editor Μαργαρίτα Πουρνάρα Margarita Pournara Editorial Advisor Jonathan Smith Contributors Λίζα Μαρέλου Lisa Marelou Σοφία Ιγνατίδου Sophia Ignatidou Ροδιανός Αντωνακόπουλος Rodianos Antonakopoulos Art Director Γιώργος Παρασκευάς George Paraskevas ∆ιαφημιστικό Τμήμα Advertising Executives Χρήστος Καπάνταης Chris Kapadais ∆ήμητρα Τσάκου Dimitra Tsakou Μετάφραση Translations Ντόρα Τσέπα Dora Tsepa Photographs Γιώργος Γιαννακής George Giannakis

Life in Capital A ∆ιμηνιαίο περιοδικό για την Αττική, ιδιοκτησία της Gratia Εκδοτικής ΕΠΕ

is a free two-monthly magazine published in Greece by Gratia Publications Ltd. Λεωφ. Συγγρού 132 176 71 Αθήνα, Ελλάδα 132 Syngrou Avenue 176 71 Athens, Greece Tel. (+30) 210 9222501 Fax: (+30) 210 9222640 www.capital-a.gr E-mail: info@capital-a.gr

AWAITING 10 πράγματα που μας αρέσει να κάνουμε στην Αθήνα 10 things to do in Athens this season, page 10 ACCLAIMED Ο Μανώλης Χάρος μιλά για την Αθήνα και τον πολιτισμό της Manolis Charos talks about our city and its culture, page 12 ART ΑRRIVALS Οι νέες εικαστικές εκδηλώσεις της Αθήνας Νew cultural events and openings at the Athenian Galleries, page 20 AFTER DARK H Νυχτερινή Αθήνα Calendar of nightlife events, page 46 FRONT COVER

APPETIZING Τα καλύτερα εστιατόρια για home made κουζίνα Where to eat home made cooking, page 48 AFFORDABLE ∆ώρα με αυθεντικότητα και πρωτοτυπία Were to find handmade and imaginative creations and gifts, page 22 AROUND Εκδρομή στο Out of the Blue, Capsis Resort στην Κρήτη Α trip to the Out of the Blue, Capsis Resort in Crete, page 34 ΑΝΤΙQUITY Aναζητώντας μύθους της Θεάς ∆ήμητρας Μyths about Goddess Demetra, page 62

Φωτογραφία από την παράσταση Ηλέκτρα Αυτουργός, μια παραγωγή του Χοροθεάτρου Ροές σε συνεργασία με το Μουσείο Μπενάκη. Picture taken from the performance Electra Autourgos by the Dance Theatre Roes in collaboration with the Benaki Museum.



A LPHABET

Εφτά πλάτανοι στο κέντρο της πόλης ετακόμισα πρόσφατα σε ένα διαμέρισμα στο κέντρο της Αθήνας και χαζεύω κάθε μέρα με μανία έξω από το παράθυρό μου τρεις νεραντζιές που σπάνε το γκρίζο του γενικότερου κάδρου. Εμάς τους Αθηναίους, η θέα λίγων δέντρων μάς κάνει να αισιοδοξούμε. Οι συγκεκριμένες νεραντζιές με παρέσυραν να ψάξω την πράσινη Αθήνα που κάποιοι ονειρεύονται, κάποιοι ζωγραφίζουν, και κάποιοι επιδιώκουν.

Μ

Seven

plane

trees in the city 06

CAPITAL A

Η Αθήνα μπορεί να μην είναι η πιο καθαρή, η πιο πράσινη και η πιο οικολογικά ευσυνείδητη πρωτεύουσα. Υπάρχουν όμως, πολλά περιθώρια βελτίωσης. Η ιδέα μιας περισσότερο πράσινης Αθήνας επαναπροσδιορίζεται και συζητείται πάντα παραμονές των εκλογών της

recently moved to a flat in the centre of Athens. One of my windows looks out onto three Seville orange trees, which I continue to admire every day. These three trees are the only green in an otherwise grey cityscape. The sight of a few trees makes Athenians feel so much better.

I

Inspired by the orange trees, I wanted to seek the green Athens, which some people dream of, and some paint, and others fight to make a reality. Athens is not the cleanest, greenest and most environmentally aware of cities. There is plenty of room for improvement. The


τοπικής αυτοδιοίκησης, κάθε τέσσερα χρόνια δηλαδή, αλλά φέτος είδαμε μια σημαντική διαφορά. ∆ύο σημαντικά έργα ανακοινώθηκαν σε παράλληλο χρόνο δημιουργώντας μια αισιόδοξη διάθεση σε όσους από εμάς ζούμε σε κλειστοφοβικούς ανήλιους δρόμους του πολύβουου κέντρου. Παραμονές της άνοιξης παρουσιάστηκαν τα σχέδια για το Πεδίο του Άρεως αλλά και για την ανάπλαση του Λόφου του Λυκαβηττού. Μαθαίνω ότι ήδη έχουν ολοκληρωθεί τους τελευταίους μήνες δεκαπέντε έργα πρασίνου στο κέντρο της πόλης. Επιπρόσθετα, αυτές τις μέρες, ολοκληρώνονται τρία ακόμα σημαντικά έργα σε πολύ κεντρικές πλατείες και λεωφόρους της πρωτεύουσας. Πληροφορούμαι επίσης ότι την περυσινή χρονιά φυτεύτηκαν 4.151 δένδρα και 19.203 θάμνοι ενώ παράλληλα 481.750 εποχιακά λουλούδια διακόσμησαν δρόμους και πλατείες. Στο κέντρο της πόλης, το έργο ανάπλασης του Λόφου του

concept of a greener Athens is reappraised and discussed prior to every single local election campaign -i.e. every four years- but this time round we have seen a major difference. Two important public works have recently been announced, creating a more hopeful attitude within those of us who inhabit the dingy, claustrophobic, noisy city centre. Plans for the refurbishment of Pedion Areos, the historic park at the heart of the city, have been announced. Meanwhile, the smartening up of Lycavittos Hill is also on the cards. Over the last few months, fifteen public works have been carried out to increase the amount of green space within Athens. In addition, three important projects are being concluded in the squares and avenues of the city centre. Last year, 4 151 trees and 19 203 bushes were planted whilst 481 750 flowers decorated the city's streets and

the shop

1 Koumbari St., Kolonaki, Athens • Tel: +30 210 36 71 002 & +30 210 36 71 045 • http://www.benaki.gr


A LPHABET squares. The revamp of Lycavittos Hill will cost 693,756 euro and is being undertaken by the local authorities of Athens. The intention is to improve the natural environment within the city centre. The amount of green space will increase and will reflect the city's Mediterranean character. The local authorities have already planted 500 trees and 34 380 bushes, with this end in mind.

Λυκαβηττού, συνολικού προϋπολογισμού 693.756 ευρώ, υλοποιείται από τη δημοτική αρχή με στόχο τη συνολική αναβάθμιση του φυσικού περιβάλλοντος του αθηναϊκού κέντρου. Στο πλαίσιο μάλιστα της ενίσχυσης του υπάρχοντος πρασίνου και για τον τονισμό του μεσογειακού χαρακτήρα του, φυτεύτηκαν ήδη 500 δέντρα και 34.380 θάμνοι. Ο δήμαρχος τόνισε ότι αν προσέξουμε όλοι και κυρίως οι επισκέπτες του λόφου και κατορθώσουμε να κρατήσουμε τα 2/3 από τους θάμνους, μετά από ένα-δύο χρόνια, ο Λυκαβηττός θα μοιάζει με ζούγκλα. Υπάρχει πιο καλό νέο άραγε; Η πιο αισιόδοξη όμως διαπίστωση έρχεται όχι μόνο από τις πολυσύχναστες οδούς του Κολωνακίου και του Συντάγματος αλλά σε ακόμα πιο πυκνοκατοικημένες περιοχές που αναζητούν απεγνωσμένα πλέον μια νέα οικιστική ταυτότητα. Άλλοτε ξεχασμένες πλατείες και λεωφόροι, με άμεση ανάγκη για αισθητικές και πάνω από όλα πράσινες παρεμβάσεις, απέκτησαν και αποκτούν συνεχώς, σε βάθος χρόνου, μια νέα όψη. Εγκαταλελειμμένες αισθητικά, γκρίζες γειτονιές αποκτούν λίγο χρώμα. Η ιδέα της τοπικής αυτοδιοίκησης ως προς τη φύτευση επτά πλατανιών σε ισάριθμους χώρους πρασίνου που κάποτε ήταν άχρωμες γειτονιές του δήμου, έχει ιδιαίτερη σημασία ή μάλλον συμβολισμό, αφού ο πλάτανος αποτελεί για όλους μας σημείο αναφοράς στην ελληνική φύση και παράδοση. Επισκεφθείτε τα τρία από τα πλατάνια που έχουν ήδη φυτευτεί στο περιβολάκι Κουκακίου (στο 1ο ∆ημοτικό ∆ιαμέρισμα, μεταξύ των οδών Φαλήρου, Ολυμπίου, Μεϊντάνη, Σικελίας, Καλλιρρόης και Συγγρού), στην πλατεία Πρωτομαγιάς (στο 3ο ∆ημοτικό ∆ιαμέρισμα, στα Πετράλωνα, μεταξύ των οδών Πειραιώς, Εχελιδών και Αλκμήνης) και στο ΚΑΠΑΨ, (στο 7ο ∆ημοτικό ∆ιαμέρισμα, μεταξύ των οδών Τριφυλλίας, Λάμψα, Χατζηκωνσταντή και Λάκωνος). Το τέταρτο πλατάνι θα φυτευτεί πολύ σύντομα στο Σταθμό Λαρίσης.

08

CAPITAL A

The mayor has stressed the fact that everyone needs to take care of Lycavittos hill, in particular its visitors. He claims that if two thirds of the bushes planted become established, within two years the area will begin to look like a jungle. Is there a better piece of news than this? One of the most hopeful outcomes though doesn't orginate in the busy streets of Kolonaki or from Syntagma. It comes from those neighbourhoods that are built-up and densely populated, which are desperately seeking a new identity. Neglected squares and avenues in urgent need of smartening up and greening, have taken on a new appearance that will continue over the long term. Previously ignored, drab neighbourhoods will now start to take on some colour. The local council intends to plant seven plane trees in seven neighbourhoods of Athens. This is especially important in terms of their symbolism, since for the Greeks the plane tree stands for the


Ακόμα χρειάζονται πολλά να γίνουν, αλλά είμαστε σε καλό δρόμο. Ας αισιοδοξούμε και ας υποστηρίξουμε όλοι αυτήν την προοπτική. Κάτοικοι και επισκέπτες. Και όποτε βλέπουμε μια νεραντζιά, ας μην τη θεωρούμε δεδομένη. C-A

Ilias Bissias

nature and tradition of Greece. Three of the plane trees have already been planted. Visit them at Koukaki and at Petralona. The fourth tree will be planted at Larissis railway station. There's still a lot that remains to be done but we're on the right path. Let's be positive and support all these new initiatives. Inhabitants and visitors alike, let's not take a Seville orange tree for granted. C-A

Στο Life in Capital A τα ενυπόγραφα άρθρα δεν εκφράζουν απαραίτητα τη γνώμη του περιοδικού. Παρόλο που καταβλήθηκαν προσπάθειες για να βεβαιωθούμε ότι οι περιεχόμενες στο περιοδικό πληροφορίες είναι σωστές, το περιοδικό δεν είναι υπεύθυνο για οποιαδήποτε ανακρίβεια που τυχόν έχει παρεισφρήσει. Κανένα κείμενο ή φωτογραφία δεν μπορεί να αναδημοσιευθεί χωρίς προηγούμενη έγγραφη άδεια.

While every effort has been taken to ensure the accuracy of the information contained in this magazine, no responsibility can be accepted for errors, omissions or inaccuracies. Opinions expressed herein are those of the authors and are not necessarily those of Gratia Publications Ltd. Reproduction in whole or in part is prohibited without the prior written permission of the publisher.

ÈáëáóóéíÝò ëé÷ïõäéÝò óôï êÝíôñï ôçò ðüëçò Fish delicacies in the centre of the city ÁãçóéëÜïõ 71, Êåñáìåéêüò • 104 35 ÁèÞíá / 71 Agisilaou str. • 104 35 Athens ôçë./ tel.: 210 - 34 60 388


A N T I C I PAT I O N Πάντα μου άρεσε ο Εθνικός Κήπος. ∆ροσερό καταφύγιο με άφθονη βλάστηση. Ακολουθείστε τα δαιδαλώδη μονοπάτια του αρδευτικού καναλιού που χρονολογείται από την εποχή του Πεισίστρατου και τελειώστε τη βόλτα σας με καφέ ή ουζάκι στο καφέ Κήπος κοντά στην Ηρώδου Αττικού. / Take a walk around the National Gardens and enjoy this shady refuge and its luxurious vegetation. Follow the maze paths, walk past the water troughs that date from ancient times, and end your perambulations with a cup of coffee or an ouzo from the cafe Kipos near Herodou Attikou Street.

*

10

Ten Things to Do in Athens during the day

Περπατώ στον πιο ζωηρό δρόμο του Κολωνακίου, τη Χάρητος. •Ανάμεσα στα μπαράκια και τις βιτρίνες με τα πολύχρωμα, ανοιξιά-

10

∆έκα πράγματα που μας αρέσει να κάνουμε τα πρωϊνά στην Αθήνα by Liza Marelou

τικα ρούχα διάσημων σχεδιαστών, στον αριθμό 45, είναι το αγαπημένο μου κατάστημα κοσμημάτων της Μαριάννας Πετρίδη που λειτουργεί και ως μόνιμο εκθετήριο ομάδας καλλιτεχνών. Κοσμήματα από χρυσό, ημιπολύτιμες πέτρες, ασήμι, κομψά αντικείμενα, όλα με την υπογραφή του δημιουργού τους. / Go window shopping along Haritos street, the liveliest street in Kolonaki. Amongst the different bars and shops full of colourful designer clothes, you will find my favourite jeweller's at number 45. It is named Marianna Petridi and it also acts as a gallery. Discover jewellery from gold, semiprecious stones, and silver, along with elegant objets d'art, all of which are signed by their creator.

Μια στάση στη βιτρίνα του ανθοπωλείου Fleria, Πατριάρχου Ιωακείμ 35, είναι must. Πρωτότυπες ανθοσυνθέσεις, δεμένες με ασυνήθιστα υλικά. Αγοράστε ένα μεταλλικό κουτί με κλαδιά ελιάς από τη νέα σειρά Ελπίζω, ως προτροπή και ευχή στην ελπίδα. / Look through the window of the florist's Fleria, at 35 Patriarchou Ioakim Street. You will see original flower arrangements tied together with unusual materials. Buy a metal box with olive branches on top, from the new series Hope.

*

Ανάμεσα στους πλέον πολύβουους δρόμους του κέντρου η Κριεζώτου, με τη γνώριμη αίθουσα της γκαλερί Ζουμπουλάκη, στον αριθμό 6. Περνώ ευχάριστα την ώρα μου κοιτώντας τις μεταξοτυπίες, τις αφίσες, τα αντικείμενα τέχνης, τα μικρογλυπτά. Ακριβώς επάνω η νέα γκαλερί Frissira. / Kriezotou Street, with its well-known Zoumboulaki gallery at number 6, is one of the busiest roads of the city centre. Relax while viewing the prints, posters, objets d'art and sculptures. On the floor above, you can find the new Frissira gallery.

10

CAPITAL A


Από τους πιο αγαπημένους μου πεζόδρομους είναι η Αιόλου. Όταν φτάνω στην πλατεία Κοτζιά στέκομαι στο γυάλινο διαμορφωμένο χώρο του τμήματος της Αχαρνικής πύλης του Θεμιστόκλειου τείχους της πόλης και δεν χορταίνω να βλέπω το αναγεννησιακού ρυθμού Μέγαρο Γ. Σταύρου, έργο του αρχιτέκτονα Ερνέστο Τσίλλερ, που σήμερα στεγάζει το Πολιτιστικό Κέντρο της Εθνικής Τράπεζας. / Take a walk down Aiolou Street. When you get to Kotzia square, view the ancient wall, which is protected behind a sheet of security glass. You can also see the Cultural Centre of the National Bank of Greece. This magnificent neoclassical building was designed by the famous German architect Ernest Tchiller.

*

Εδώ βρίσκεται και η Βαρβάκειος ∆ημοτική Αγορά, που στεγάζεται σε ένα ορθογώνιο κτίριο του 19ου αιώνα, ιδιαίτερης αρχιτεκτονικής σχεδίασης, από γυαλί και μέταλλο. Σπάνια να ψωνίσω -συνήθως ζαλίζομαι από το πολύβουο πλήθος - αλλά μου αρέσει να βλέπω τις στολισμένες πραμάτειες στα 73 και πλέον καταστήματα τροφίμων παντός είδους. /Visit the Varvakios Market. It is housed in a beautiful 19th century building made out of glass and metal. Even if you don't buy anything, the buzz from the crowds and the stalls filled with different foodstuffs is mesmerising.

*

Να μη χάσω την έκθεση της διεθνούς Ελληνίδα καλλιτέχνιδας Μαρίνας Καρέλλα στη γκαλλερί Ζουμπουλάκη στην Πλατεία Κολωνακίου που θα διαρκέσει όλο το Μάιο. / In Kolonaki, at the Zouboulakis Gallery don’t miss out on the new exhibition by Marina Karella.

Μετά αφήνω τη μύτη μου να με οδηγήσει στο δρόμο των μπαχαρικών. Στην Ευριπίδου, στον αριθμό 31-33, χάνομαι ανάμεσα στα σακιά με τα μπαχαρικά, τα βότανα, τις ποικιλίες των όσπριων και αποξηραμένων λαχανικών, των φυτών για ευεξία και υγεία του καταστήματος Βahar. / Walk down Evripidou Street, where all the spice shops are. At numbers 31-33 you will find the shop Βahar. Get lost amongst the sacks full of spices, herbs, pulses and dried vegetables. Discover herbal remedies for boosting health and energy.

∆έκα μέτρα πιο κάτω, στον αριθμό 45, η αποθέωση των αλλαντικών. Στο κατάστημα Μιράν σουτζούκια και σαλάμια τουρκικής, αραβικής και λιβανέζικης προέλευσης θα σας ανοίξουν την όρεξη. Μην παραλείψετε να δοκιμάσετε τον παστουρμά που θα σας κεράσουν οι φιλόξενοι υπάλληλοι. / Along the same street, at number 45, find the shop Miran. Buy appetising Turkish, Lebanese, or Arabic delicatessen and taste the fantastic pastrami offered by the hospitable shop assistants.

*

μου τελειώνει με την κυριακάτικη μεσημεριανή βόλτα στην περιο•χήΤοτουΣαββατοκύριακό Ψυρρή. Η περιπλάνηση καταλήγει στο μεζεδοπωλείο Μεθυστάνες για μια δροσερή σαλάτα και μανιτάρια πλευρώτους, συντροφιά με ζωντανή ελληνική μουσική (και εννοούμε μουσική, όχι ηχορύπανση) από το συγκρότημα Μνηστήρες. / Enjoy a meal at Methystanes at Psyrri. After taking a stroll around the neighbourhood, sample the fresh salads, the field mushrooms, and enjoy excellent live Greek music by the group Mnistires.


A CC L A I M E D Η αγάπη για το τοπίο, τη νύχτα, τη θάλασσα και κυρίως η έκπληξη και οι αισθήσεις που προκαλούνται στον παρατηρητή τους αποτελούν σημείο προβληματισμού και δημιουργίας για τον Μανώλη Χάρο. Ένας από τους κορυφαίους δημιουργούς της σύγχρονης γενιάς των Ελλήνων ζωγράφων μας μιλά για την πόλη και τον πολιτισμό της, το έργο και τις ανησυχίες του.

Manolis Charos

Μανώλης Χάρος

A love for landscape, the sea, and the city at night, together with the emotions and surprises created within the observer: these are the things that inspire the painter Manolis Charos and form the subjects of his pictures. He is one of Greece's most important contemporary artists and talks to Capital A about our city and its culture, his work, and the issues that interest him. Μια συνέντευξη στον Ηλία Μπίσια ///An inter view by Ilias Bissias

12

CAPITAL A


Θεωρείτε ότι υπάρχει σύγχρονος αθηναϊκός πολιτισμός; Βέβαια υπάρχει. Η Αθήνα είναι μια πόλη τεσσάρων εκατομμυρίων. Υπάρχει σίγουρα κάτι που παράγεται εδώ πέρα, κάτι που φτιάχνει τη νύχτα και τη μέρα των ανθρώπων. Στο μέλλον, ο σημερινός πολιτισμός της πόλης θα καταγραφεί, θα κωδικοποιηθεί και θα οριστεί. Είναι δεδομένο λοιπόν, ότι υπάρχει σύγχρονος αθηναϊκός πολιτισμός. Το ερώτημα όμως είναι: είναι πολιτισμένος ο Αθηναίος; Στην καθημερινότητα, είναι μεγάλη πολυτέλεια να ισχυριζόμαστε ότι παράγεται τέχνη στην πόλη μας, διότι η αλήθεια είναι ότι ο Αθηναίος δεν αγαπάει την πόλη του. Είμαι όμως πιο αισιόδοξος με τους νέους και με τους μετανάστες, δηλαδή με όσους κατοικούν εδώ επειδή το θέλουν και όχι επειδή τους έφερε η ανάγκη. Παλαιότερα, όλους τους έφερνε η ανάγκη στην πόλη αυτή. ∆υστυχώς, η Αθήνα δεν έχει αγαπηθεί ούτε από τους κατοίκους της, ούτε από τους δημάρχους της, ούτε από τους πολιτικούς της. Το απαραίτητο στοιχείο πάντως για όλους μας είναι να νιώθουμε την κοινή μας πλατφόρμα: μια γειτονιά, ένα δρόμο, μια πλατεία. Βασική προϋπόθεση είναι να νιώθουμε περήφανοι για αυτήν την κοινή πλατφόρμα. Εκεί στηρίζεται και η δημιουργία ενός πολιτισμού. XX

XX Γεννηθήκατε στα Κύθηρα. Οι αναμνήσεις σας ακολουθούν τη δημιουργική πορεία σας; Πάρα πολύ. Υπάρχουν πολλές εικόνες, τοπία και κυρίως αισθήσεις που τις ανακαλύπτω μετά. Οι πρώτες μου εικόνες ήταν σίγουρα η φύση των Κυθήρων. ∆ε ζωγραφίζω όμως τις εικόνες αυτές, αλλά κυρίως τη διάθεση να πω κάτι με αμεσότητα, σαν ένα παιδί. Ζωγραφίζω την έκπληξη του παιδιού. ∆ε θεωρώ ότι ξαναγύρισα στα Κύθηρα, μετά από τις σπουδές μου ή την παραμονή μου στην Αμερική. Ουσιαστικά, δεν έφυγα ποτέ. Ήμουν πάντα μακριά και κοντά μαζί.

Υπάρχει η άποψη ότι η τέχνη δημιουργείται πάντα στο κέντρο της πόλης. Ποια αίσθηση σας προκαλεί το αθηναϊκό κέντρο; Σήμερα θα ήθελα να ζω στο κέντρο της Αθήνας. Το βρίσκω πιο συμπαθητικό. Μου δημιουργεί άλλη αίσθηση, δεν είναι σαν τα προάστια, τα υπνωτήρια των 4Χ4. To βλέπεις στα πρόσωπα των περαστικών. Στο κέντρο της πόλης, τα βλέμματα είναι πιο ζωντανά, πιο ατίθασα. Θεωρώ ότι η γοητεία των πόλεων έγκειται στη συνεχόμενη εξέλιξή τους: ότι η ζωή δεν είναι στατική και τα κέντρα σύνθεσης και αναζήτησης διαρκώς αλλάζουν και μεταβάλλονται. Κάποτε ήταν το Κολωνάκι στην αιχμή του δόρατος, μετά η περιοχή του Ψυρρή, μετά το Γκάζι, τώρα ξυπνά το Μεταξουργείο. Σε λίγο και πάλι θα επανεμφανισθούν τα Εξάρχεια, που ήταν κάποτε πολύ πιο ζωντανά. Είναι ένας διαρκής κύκλος, δεν υπάρχει καμία στατικότητα. Οι ίδιες οι γειτονιές αλλάζουν από μόνες τους. Όλη αυτή η κίνηση και εξέλιξη υπογραμμίζουν ολόκληρες γενιές ανθρώπων και ομάδων που ακμάζουν και παρακμάζουν. Στις τεχνητές πόλεις, σε αυτές της Αμερικής ή του Αραβικού Κόλπου, δεν το συναντάς αυτό. Όλα είναι στατικά και αναμενόμενα εκεί. XX

Is there a contemporary Athenian culture? Of course, there is. Athens has a population of four million; for sure there will be something produced here, something that makes somebody's day. The future will record, decode, and define today's culture. However, if there is Athenian culture, then the question arises whether the Athenians are themselves cultured or interested in such things. In our daily lives, culture is considered to be a luxury. It is obvious that Athenians don't like their city. I am quite optimistic though regarding the younger generation and foreigners; they are the ones who live here because they've chosen to be here and not because they have to. In the past, people would come to live in this city out of necessity. It is sad that Athens has not been loved, neither by its inhabitants, nor by its mayors, nor by its local politicians. It's quite important, for all of us, to feel we have something in common: a neighbourhood, a street, or perhaps a square. It is crucial that we feel proud of these shared experiences. That's what the creation of a culture is all about. XX

You come from the island of Kythera. Has this influenced your work? I have been greatly influenced by the images, landscapes and feelings of my childhood. My first pieces were inspired by the wild nature of the island. I don't paint these exact scenes though; I want to say someXX


A CC L A I M E D XX Σε αντίθεση με άλλους καλλιτέχνες της γενιάς σας, θα έλεγα ότι το έργο σας διακατέχεται από μια αισιόδοξη διάθεση και από μια αγάπη για τον άνθρωπο. Είμαστε όλοι οι Έλληνες καλλιτέχνες της γενιάς μου μια αισιόδοξη γενιά. Προσωπικά όταν ζωγραφίζω αισιοδοξώ. Ποτέ δεν βρίσκομαι σε μια διαρκή μάχη με τη ζωγραφική, ούτε έχω κάποιο παράπονο από την τέχνη και το έργο μου. Το ταλέντο μου μάλιστα με στήριξε σε πολύ δύσκολες στιγμές. ∆εν ήμουν ποτέ ο καλλιτέχνης που θα σκίσει το τελάρο ή την εικόνα. Αντιθέτως έχω μια ερωτηματική διάθεση: όταν ξεκινώ ένα έργο, είμαι πάντα στην αρχή ενός δρόμου, σαν ένα παραμύθι. Η ιστορία της ζωγραφικής είναι για μένα σαν ένα παραμύθι, ο μύθος της εικόνας λειτουργεί για μένα.

Ο άνθρωπος παρατηρώ ότι απουσιάζει από το έργο σας. Στο μυαλό μου πάντα κάνω μια αφηρημένη ζωγραφική. Πολλές φορές υπάρχουν ανθρώπινες φιγούρες στο έργο μου ή ενδείξεις της παρουσίας ή του περάσματος ενός ανθρώπου. Φιγούρες κρυμμένες ή συμβολικές. Τα τοπία μου δεν είναι εξάλλου πραγματικά. Για μένα ο άνθρωπος έχει ενδιαφέρον ως ρόλος και όχι ως παρατήρηση ή ως πορτραίτο. XX

Το φεγγάρι, ο ήλιος, το καραβάκι είναι εξαιρετικά γνώριμα στοιχεία στη ζωγραφική σας. Υπάρχει κάποιος συμβολισμός πίσω από αυτά; XX

14

CAPITAL A

thing directly, like a child would. I paint the amazement of that child. I don't think I ever went away from Kythera, whether to study or stay in the USA; I just never left. I feel I was away but also close to the place, at the same time. There is the belief that art is created within the centre of a city. What is the feeling you get from the heart of Athens? These days, I would like to live in the centre of Athens. I find it is much better and it gives me a much better feeling; it is not like the suburbs, which look like dormitories for SUVs. This is also clearly reflected in the faces of the passers-by. In the city centre, the faces of people appear more alive, more wild. I think that cities are attractive because they evolve all the time: life isn't static and the centres for creativity and expression are constantly changing and being transformed. In the past, Kolonaki used to be cutting edge; then it was Psyrri, then it was Gazi, and then Metaxourgeio. Nowadays, it's Exarheia that is coming to the fore once again. The area is very lively, like it used to be some decades ago. It's a cycle that never stops, with the neighbourhoods themselves constantly changing. All this mobility defines different generations and groups of people either in ascendancy or in decline. In the artificial cities of North America or the Persian Gulf you don't see that; there, everything is fixed and predictable. XX

XX Contrary to other artists of your generation, your work is full of optimism and love for people. I feel that all the Greek artists of my generation are optimistic. Personally, when I paint, I'm optimistic. I'm never in a constant battle with art, neither do I have a complaint about art and my work. My talent has seen me through some very difficult times. I was never the sort of painter that would tear up the canvas or the picture. On the contrary, I pose a question. Whenever I begin a piece, I'm setting out on a new path, as if I am at the beginning of a story. The story of painting is for me like a myth which always works.

People are absent from your work. In my mind's eye I always draw abstract art. Many times there are human figures in my works or hints of human presence or of somebody passing through. Human outlines are hidden or act as symbols. My landscapes aren't real either. For me, XX



A CC L A I M E D human beings are interesting for the roles they play and not in a portrait or a study. The moon, the sun, a little boat are recurring features in your work. Do they symbolise anything? I always give some form of clue which the observer can make use of. There are a number of familiar points, which somebody can refer to and feel secure. From these recognisable clues, someone can begin to discover my new pieces. It's like a familiar melody which you hear at a concert and you get excited. It's like a knowing wink to the audience. XX

The moon defines the size of the sky but also the size of the observer. Human beings are always the viewers of my work. The sun or the moon symbolise, according to their size, how near or far you are from the picture. The boat is the first thing I ever learnt to draw. In Kythera, we would always see a ship or a boat on the horizon. This is what I like drawing, the wonder of the little child that sees a boat on the horizon; just its silhouette, like in the movies. The city lit up at night is also a favourite theme. Is this because you love the night? Art helps me solve some problems of perspective. With art, I answer questions such as how to paint a state, a smell, a feeling. The night is for me a state, whereby colours and distances look different. The lights of the city at night have always fascinated me. I have often travelled on New Year's Eve, as the year was changing, to view the city celebrating. I have driven many times on the motorway at night and this feeling that artificial lights give me, always amazes me. I also like to go up Licavittos Hill to be bewitched by the colours of Athens at night time. It is a form of night study on landscape. I know the colours of the Athenian neighbourhoods at night. The lights hint at a particular state. They are the most beautiful story that you can create and night time is so open to be painted. XX

Πάντα δίνω κάποια κλειδιά ως πατήματα στο θεατή. Είναι κάποια σημεία αναγνώρισης που πάνω σε αυτά τα δεδομένα θα μπορεί να πατήσει και να αισθανθεί ασφαλής. Από αυτά τα γνώριμα κλειδιά θα ξεκινήσει και ύστερα θα ανακαλύπτει κάθε φορά το νέο έργο μου. Είναι όπως το γνώριμο, το οικείο μιας συναυλίας, μιας μελωδίας που γνωρίζουμε αλλά πάντα μας περιμένει η έκπληξη. Είναι ένα κλείσιμο του ματιού προς το θεατή μου. Το φεγγάρι για μένα ορίζει το μέγεθος του ουρανού αλλά και το μέγεθος του θεατή. Για μένα ο άνθρωπος είναι πάντα ο θεατής που βλέπει το έργο. Ο ήλιος ή το φεγγάρι συμβολίζουν ανάλογα με το μέγεθός τους πόσο κοντά ή

16

CAPITAL A

How do you feel about exhibiting your new works at the Tsichritzi Foundation? I was fascinated by the beautiful building. I'd like to complete an exhibition where the focal point will be the house and the exhibition will be within it. I want to tell a story using the house itself. Each room can hold a series of works, but I consider that the exhibition as a whole will be a composite construction. It will not be a retrospective, because I find that retrospectives are boring. I prefer the narrative of feelings and mood. C-A XX


μακριά είσαι από την εικόνα. Το πλοίο είναι το πρώτο πράγμα που έμαθα να ζωγραφίζω. Στα Κύθηρα τα βλέπαμε συνέχεια να περνάνε μακριά. Αυτή τη διάθεση ζωγραφίζω, την έκπληξη του παιδιού που βλέπει ένα πλοίο να περνά από μακριά. Μόνο μια σιλουέτα, στον ορίζοντα, όπως στο σινεμά. Τα νυχτερινά φώτα της πόλης που παρουσιάζονται συχνά στο έργο σας είναι επίσης αποτέλεσμα της αγάπης σας για τη νύχτα; Η ζωγραφική με βοηθά να λύσω ορισμένα εικαστικά προβλήματα: με αυτήν απαντώ σε ερωτήσεις όπως, πώς να ζωγραφίσω μια κατάσταση, μια μυρωδιά, ή μια αίσθηση. Η νύχτα για μένα είναι μια κατάσταση όπου αλλάζουν τα χρώματα και οι αποστάσεις. Τα φώτα της πόλης πάντα με συναρπάζουν. Έχω ταξιδέψει Πρωτοχρονιά, στο γύρισμα του χρόνου για να δω την πόλη να γιορτάζει. Έχω οδηγήσει άπειρες φορές σε ευρωπαϊκούς αυτοκινητόδρομους τη νύχτα και αυτή η αίσθηση του τεχνητού φωτός πάντα με εκπλήσσει. Ακόμα ανεβαίνω στο Λυκαβηττό για να εκπλαγώ από τα χρώματα της Αθήνας το βράδυ. Είναι μια μορφή βραδινής πατριδογνωσίας. Γνωρίζω τα χρώματα των γειτονιών της Αθήνας τη νύχτα. Αυτά τα φώτα υπαινίσσονται μια κατάσταση. Είναι το πιο όμορφο παραμύθι που μπορείς να πλάσεις και η νύχτα είναι τόσο διαθέσιμη για ζωγραφική. XX

XX Ποιο είναι το σκεπτικό σας για τη νέα έκθεση στο ίδρυμα Τσιχριτζή; Στο ίδρυμα με γοήτευσε η αρχιτεκτονική του σπιτιού. Θέλω να ολοκληρώσω μια έκθεση όπου κέντρο θα είναι το σπίτι και η έκθεση θα αναπτύσσεται σε αυτό. Θέλω δηλαδή να πω μια ιστορία μέσα από το ίδιο το σπίτι. Μπορεί κάθε δωμάτιο να έχει μια ενότητα έργων, εντούτοις θεωρώ ότι η όλη έκθεση ως σύνολο θα είναι μια σύνθετη κατασκευή. ∆εν θα είναι μια αναδρομική έκθεση διότι μου φαίνεται εντελώς βαρετή η ιστορία της αναδρομής, προτιμώ τη διάθεσή της. C-A


A R T A R R I VA L S

Χτίζοντας με το χρώμα και το φως Το αττικό φως και η αττική φύση ως πηγή έμπνευσης

Building with colour and light Τhe Attican light and landscape as a source of inspiration Εθνική Πινακοθήκη παρουσιάζει σε μια μεγάλη αναδρομική έκθεση έναν από τους τολμηρότερους εκπροσώπους του πρώιμου ελληνικού μοντερνισμού, τον Νίκο Λύτρα. Η έκθεση περιλαμβάνει 180 έργα: λάδια, παστέλ, υδατογραφίες, σχέδια και πλούσιο τεκμηριωτικό υλικό. Όπως αναλύει η καθηγήτρια Μαρίνα Λαμπράκη-Πλάκα, ο Νίκος Λύτρας ζωγράφισε κυρίως πορτραίτα, εσωτερικά με φιγούρες, νεκρές φύσεις και ύπαιθρα από την Αττική και τα νησιά. "Η τεχνοτροπία του, απόλυτα προσω-

Η ∆ΙΑΡΚΕΙΑ ΕΚΘΕΣΗΣ έως 2/6/2008 Μιχαλακοπούλου 1 & Βασ. Κωνσταντίνου 50, 115 28 Aθήνα Τηλ.: +30 210 7235857 The exhibition will be on till 2/6/2008 Michalakopoulou 1 & Vas. Konstantinou 50, 115 28 Athens Tel.: +30 210 7235857

18

CAPITAL A

he National Gallery presents a retrospective of artist Nikos Lytras, one of the boldest representatives of early Greek modernism. The exhibition comprises 180 oil paintings, pastels, aquarelles, drawings, as well as supporting material. According to Professor Marina Lambraki Plaka, curator of the National Gallery, Nikos Lytras painted portraits, indoor scenes with people, still lives and landscapes of Attica and the islands. "His unique and extremely modern brushwork

T


had had no precedent in Greek painting. He painted with clear, bright colours, preserving the vividness on the canvas. He created paintings that fully conveyed the essence of Mediterranean light. His art is full of tension, energy, and inspiration. It conveys a sense of joy and thus brings him closer to the French movement of fauvism." Son of acclaimed artist Nikiforos Lytras, Nikos Lytras was given his first painting lessons by his father. After settling permanently in Athens, he became actively engaged in artistic activities, participating in every exhibition. In 1917, he played a leading role in founding the Art Group, which included all the pioneers of Greek modernism. During the few years he taught at university until his early death in 1927, he managed to breathe new life into the teaching methodology and the organisation of the workshops. Most importantly, his main achievement was to bring the students into contact with contemporary artistic movements. C-A

84 Konstantinoupoleos str., Gazi 210 3413433

πική και πολύ μοντέρνα, είναι χωρίς προηγούμενο στην ελληνική ζωγραφική. Ζωγραφίζει με καθαρά και λαμπερά χρώματα που βγαίνουν ατόφια από το σωληνάριο. ∆ημιουργεί μια ζωγραφική που μεταδίδει με πληρότητα την αίσθηση του μεσογειακού φωτός. Μεταδίδει ένα αίσθημα ζωικής ευφορίας και η έκφρασή του συγγενεύει με το γαλλικό κίνημα του φωβισμού". Ο Νίκος Λύτρας, γιος του κορυφαίου ζωγράφου Νικηφόρου Λύτρα, πήρε τα πρώτα μαθήματα ζωγραφικής από τον πατέρα του. Μετά την οριστική του εγκατάσταση στην Αθήνα, αναπτύσσει μεγάλη δραστηριότητα, συμμετέχει σε όλες τις εκθέσεις και το 1917 πρωτοστατεί στην ίδρυση της Ομάδας Τέχνη που συγκεντρώνει τους πρωτοπόρους του ελληνικού μοντερνισμού: Παρθένη, Μαλέα, Τριανταφυλλίδη, Περικλή Βυζάντιο, Κογεβίνα, Οδυσσέα Φωκά, Τόμπρο. Στα λίγα χρόνια που δίδαξε, πριν από τον πρόωρο θάνατό του το 1927, πρόλαβε να εισαγάγει στη σχολή το νέο πνεύμα στη διδακτική μέθοδο και στην οργάνωση των εργαστηρίων. Κυρίως όμως έφερε τους σπουδαστές σε επαφή με τα νέα καλλιτεχνικά ρεύματα. C-A


A R T A R R I VA L S

ΜΟΥΣΕΙΟ ΦΡΥΣΙΡΑ / FRYSIRAS MUSEUM

THE NEW FORCE OF PAINTING οιες είναι οι διαφαινόμενες μελλοντικές κατευθύνσεις της σύγχρονης τέχνης; Μπορεί άραγε η τέχνη να ανταποκριθεί με επιτυχία στα δεδομένα και τις απαιτήσεις της νέας εποχής; Ποια είναι η αναγκαιότητα της ύπαρξης της τέχνης στη σύγχρονη κοινωνία; Και επίσης ποιες οι δυνατότητες αυτής της κοινωνίας να τη συνθέσει, να την ανανεώσει ή έστω, απλώς και μόνο να την κρατήσει επίκαιρη και ζωντανή; Με γνώμονα αυτές τις άκρως επίκαιρες ερωτήσεις, το Μουσείο Φρυσίρα παρουσιάζει στα δυο κτήριά του ομαδική έκθεση των νέων αποκτημάτων της συλλογής Φρυσίρα, με τίτλο The New Force of Painting. Η έκθεση, που θα διαρκέσει έως τις 27 Ιουλίου 2008, περιλαμβάνει έργα δεκατεσσάρων σύγχρονων Ευρωπαίων ζωγράφων. Αυτοί οι σύγχρονοι ζωγράφοι με πρωτοποριακές ιδέες καταθέτουν τις προτάσεις τους για τις πιθανές μελλοντικές διαδρομές που θα μπορούσε να ακολουθήσει η εικαστική δημιουργία στον ευρωπαϊκό χώρο τα επόμενα χρόνια. Οι προτάσεις αυτές, πότε συγγενείς και πότε εκ διαμέτρου αντίθετες, αντιπαρατίθενται στα πλαίσια αυτής της έκθεσης προκειμένου να αποκαλύψουν εντέλει μια άγνωστη ακόμη στο κοινό εικόνα της σύγχρονης ζωγραφικής. Την έκθεση συνοδεύει 15 Μαρτίου - 27 Ιουλίου 2008, Κτήρια Μονής Αστερίου 3&7, Πλάκα δίγλωσσος πολυτελής κατάλογος.

Π

15th March - 27th July 2008 3&7 Monis Asteriou Street, Plaka

20

CAPITAL A

Επιμέλεια έκθεσης: Χριστίνα Σωτηροπούλου

hat trends will contemporary art follow in the future? Can art successfully respond to the reality and the demands of the new millennium? For what reasons will art continue to exist in modern society? What possibilities will this society offer for creation, regeneration, or merely for keeping art alive and relevant over the coming years? These pertinent questions are addressed by the exhibition The New Force of Painting, which presents the latest acquisitions by the Frysira Museum. It will be on until 27th July 2008 and includes works by fourteen contemporary European artists. These pioneering artists draw up the paths that European artistic expression could follow in the future. Their works -sometimes similar and at other times contradictory- are juxtaposed in order to reveal to the public an unknown facet of contemporary art. The comprehensive English catalogue is also worth a mention. Curated by Christina Sotiropoulou

W



A R T A R R I VA L S

ΓΙΑΝΝΗΣ ΨΥΧΟΠΑΙ∆ΗΣ Νόστος Nostos YIANNIS PSYCHOPAIDIS Το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης παρουσιάζει μια μεγάλη έκθεση ζωγραφικής με εκατό περίπου έργα, μικτής τεχνικής και ζωγραφικής, από το 1980 έως σήμερα, που αποκαλύπτουν σημαντικές στιγμές της εξελικτικής πορείας του διακεκριμένου ζωγράφου και καθηγητή της Ανωτάτης Σχολής Καλών Τεχνών Γιάννη Ψυχοπαίδη.

ρόκειται για αντιπροσωπευτικά έργα και μνημειακές του συνθέσεις που αποκαλύπτουν την εμμονή του για την κατάκτηση νέων πλαστικών εκφραστικών μέσων. Ο Ψυχοπαίδης σε όλην την εξελικτική του πορεία εστιάζει την προσοχή του στην ισοδύναμη σχέση της νοηματικής φόρτισης των έργων του και των ποιοτικών πλαστικών αξιών της ζωγραφικής του. Η κριτική διάθεση και η στοχαστική ματιά τού επιτρέπουν τον άμεσο ή έμμεσο σχολιασμό της πραγματικότητας.

Π 22

CAPITAL A

The Museum of Cycladic Art presents a major retrospective of works by the painter Yannis Psychopedis. About a hundred works from 1980 to the present day, both paintings and works of mixed technique, reveal significant moments in the development of the art of Yannis Psychopedis, the distinguished painter and indefatigable professor at the Athens School of Fine Arts.


he works exhibited are representative pieces and monumental compositions, which reveal his determination to conquer new plastic expressive > Duration of the exhibition: media. Throughout his career, Yannis till 30 April 2008 Psychopedis has concentrated his > Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka Str., tel.: 210-72.28.321-3 attention on the balanced relationship between the conceptual charge of his work and the quality of the plastic values of his painting. Yannis Psychopedis handles his store of memories and experiences with great immediacy and freedom. He has devoted himself to investigating our world. His critical intent and reflective eye enable him to comment directly or indirectly on reality. As the curator Takis Mavrotas notes in the exhibition catalogue, "Nostos expresses Psychopedis's intellectual daring and his insistence on constantly walking a tightrope, sometimes turning his gaze to the eternal forms of ancient Greek civilisation and sometimes sinking reflectively into modern reality." The exhibition is accompanied by a comprehensive bilingual catalogue, in Greek and English. C-A > ∆ιάρκεια έκθεσης: έως 30 Απριλίου 2008 > Μουσείο Kυκλαδικής Τέχνης, Νεοφύτου ∆ούκα 4, τηλ.: 210-72.28.321 -3

Ο Νόστος, όπως σημειώνει ο επιμελητής κ. Τάκης Μαυρωτάς στον κατάλογο της έκθεσης, "εκφράζει την πνευματική τόλμη και την εμμονή του Ψυχοπαίδη να ακροβατεί συνεχώς, άλλοτε στρέφοντας το βλέμμα του στις αιώνιες μορφές της τέχνης του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού και άλλοτε βυθιζόμενος στοχαστικά στη σύγχρονη πραγματικότητα". Την έκθεση συνοδεύει δίγλωσσος κατάλογος που περιλαμβάνει τα έργα της έκθεσης, καθώς και κείμενα των ∆ημήτρη Μαρωνίτη, Γιάννη Ψυχοπαίδη και Τάκη Μαυρωτά. C-A

T


A R R I VA L S

Ο παγκόσμιος πληθυσμός… κι εγώ;

Μια έκθεση για την συγκατοίκηση όλων μας, την αειφόρο ανάπτυξη και το μέλλον της γης

World population and myself

An exhibition on cohabitation, sustainable development, and the future of the earth Το Megaron Plus, σε συνεργασία με τη Γαλλική Πρεσβεία και το Γαλλικό Ινστιτούτο, προσκαλεί το αθηναϊκό κοινό να στοχαστεί τον παγκόσμιο πληθυσμό σήμερα και να αντιληφθεί τη δική του θέση στον κόσμο.

Megaron Plus, in collaboration with the French Embassy and the French Institute, invite the Athenian public to ponder on the world population and to become aware of their own position on the planet today.

Για χιλιάδες χρόνια, οι άνθρωποι αποτελούσαν ένα σπάνιο είδος, του οποίου ο αριθμός αυξανόταν με αργούς ρυθμούς. Γύρω στο 1800, ωστόσο, ο πληθυσμός άρχισε να αυξάνεται με απίστευτη ταχύτητα. Αυτή η περίοδος γοργής αύξησης, μοναδική στην ιστορία, θα πρέπει, σύμφωνα με τους δημογράφους, να τελειώσει μέχρι το 2100. Ποιες είναι οι αιτίες που κρύβονται πίσω από αυτή τη δημογραφική αύξηση και πού οφείλεται σήμερα; Για να απαντήσει αυτές τις ερωτήσεις, η έκθεση Ο παγκόσμιος

For thousands of years, the number of human beings on earth was small and increased only slowly. Since the 1800s, however, numbers began to increase extremely rapidly. This dramatic growth in population, unique in history, should come to an end by 2100, according to the demographics. What are the reasons behind this population explosion? The exhibition World population and myself tries to answer these questions. It is being laid out as a path through world demographics. Because of the themes, the style and

24

CAPITAL A


πληθυσμός... κι εγώ; έχει σχεδιαστεί πάνω σε ένα μονοπάτι των παγκόσμιων δημογραφικών δεδομένων. Μέσα από τα θέματά της, το ύφος της και τον τρόπο με τον οποίο εξελίσσεται, η έκθεση είναι κατάλληλη για πολλές κατηγορίες επισκεπτών. Μας δίνει το έναυσμα να σκεφτούμε για το περιβάλλον, την αειφόρο ανάπτυξη και την πολυπλοκότητα του ανθρώπινου περιβάλλοντος. Στην αρχή της διαδρομής, ο επισκέπτης μαθαίνει τον πληθυσμό της γης σύμφωνα με την απογραφή του 2005 και εισάγεται στη δημογραφία. Στη συνέχεια, ξεναγείται σε τέσσερα κυρίαρχα θέματα της ενδιαφέρουσας αυτής επιστήμης μεταξύ των οποίων ξεχωρίζουμε τη δημογραφική γήρανση και τις διεθνείς μεταναστεύσεις. Τα ερωτήματα που τίθενται στο τέλος είναι πολλά και κρίσιμα: Θα είμαστε ικανοί στο μέλλον να θρέφουμε τους πάντες; Θα έχουμε αρκετό νερό και αρκετή ενέργεια; Τι θα συμβεί με το περιβάλλον και τη βιοποικιλότητα; Πώς θα αναπτυχθούν οι χώρες του νότου; Η έκθεση του Megaron Plus Ο παγκόσμιος πληθυσμός... κι εγώ; επιχειρεί να απαντήσει σε όλες μας τις απορίες αναφορικά με τα πολύπλοκα και επίκαιρα θέματα της σύγχρονης δημογραφίας. Από τις 3 Απριλίου έως την 1η Ιουνίου, στο Φουαγιέ Ισογείου του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών θα εμπλουτίσουμε τις γνώσεις μας για τον κόσμο και τους κατοίκους του. C-A

the way in which it has been developed, the exhibition is suited to all of us. It enhances our understanding of the natural environment, sustainable development, and human society. At the beginning of the exhibition, visitors learn about the world's population according to the 2005 census and are introduced to the subject of demography. They are then are guided through the main issues related to this fascinating science, including aging populations and international migration. The visitor is posed many crucial questions like: In the future, will we be able to feed everyone? Will we have enough water and enough energy? What will happen to the environment and its biodiversity? How will the countries of the South develop? The exhibition will be in the Foyer of the Ground Floor at Megaron and will last from the 3rd April until the 1st June.C-A Ώρες λειτουργίας: Καθημερινά 10.00 - 18.00, Γενική είσοδος: € 5,00 Για παιδιά, φοιτητές και νέους μέχρι 18 ετών: είσοδος ελεύθερη Η έκθεση δε θα λειτουργήσει από τις 24 έως τις 29 Απριλίου, ούτε και την Πρωτομαγιά. Βασ. Σοφίας & Κόκκαλη, 115 21 Αθήνα, τηλ. 210-72.82.333 Open: daily between 10.00 and 18.00, General admission: € 5.00 Free admission for children, students and young people below the age of 18 Please note, the exhibition will not be on between the 24th and 29th April and on 1st May. Vas. Sofias & Kokkali, 115 21 Athens, tel. 210-72.82.333


A MBIENCE

Πράσινη στέγη

τσιμέντου

εναντίον versus cement

Green roofs Η ανάγκη για μια Αθήνα πιο φιλική προς το περιβάλλον είναι μια άποψη ιδιαίτερα προσφιλής προς την πλειονότητα των κατοίκων της. Έγκειται όμως και σε ένα παγκόσμιο πλαίσιο μιας προσπάθειας μείωσης της περιβαλλοντικής μόλυνσης και της παράλληλης καλυτέρευσης του επιπέδου ζωής. Το περιθώριο ανάπτυξης είναι μεγάλο, δίνοντάς μας τη δυνατότητα να εισάγουμε στην πόλη μας σχέδια και τρόπους αντιμετώπισης παγκοσμίως εφαρμοσμένα. Most Athenians recognise the need for a more environmentally friendly city. This follows a worldwide trend to reduce pollution, while at the same time improve our standard of living. There is huge scope for sustainable development, giving us the opportunity to introduce into our city proven solutions to environmental problems.

By Rodianos Antonakopoulos

Environmental Scientist

26

CAPITAL A

Ένας από τους πιο διαδεδομένους και πρακτικούς τρόπους ανάπτυξης του πρασίνου σε μια μεγάλη πόλη είναι η φύτευση και δημιουργία κήπων στις στέγες των κτηρίων. Το ποσοστό αστικού πρασίνου ανά Αθηναίο μειώθηκε τα τελευταία επτά χρόνια, με αποτέλεσμα η Αθήνα να παρέχει στους κατοίκους της τη χαμηλότερη αναλογία πρασίνου ανά κάτοικο, ανάμεσα σε όλες τις ευρωπαϊκές πρωτεύουσες. Όπως όλες οι πυκνοκατοικημένες πόλεις, έτσι και η Αθήνα μειονεκτεί στην ανεύ-

One of the most practical ways to create green areas in a large city is to plant roof gardens. The amount of green space per Athenian has decreased over the last few years. As a result, people living in Athens experience the smallest ratio of green space per inhabitant compared to all other European capitals. All densely-populated communities have difficulty with identifying areas for creating green spaces, while thousands of square metres of roof space


ρεση ελεύθερων χώρων προς φύτευση. Χιλιάδες τετραγωνικά μέτρα όμως παραμένουν ανεκμετάλλευτα, επιβαρύνοντας περισσότερο την ατμοσφαιρική ρύπανση, συμβάλλοντας στην ανάπτυξη του φαινομένου του θερμοκηπίου μέσω της αντανάκλασης της θερμότητας και σε μικρότερη κλίμακα στην ανάπτυξη του φαινομένου του θερμού νησιού, κατά το οποίο το αστικό περιβάλλον είναι θερμότερο από τα περίχωρα του. Οι τσιμεντένιοι καθρέπτες όμως, πέρα από την επιβάρυνση που ασκούν στο φυσικό περιβάλλον, αποτελούν και τα χρώματα μιας μονότονης και γκρίζας εικόνας καρφωμένης από αμέτρητες μεταλλικές κεραίες. Ένας τεράστιος ελεύθερος χώρος ανάμεσά μας, ξεχασμένος από τους δημιουργούς του. Μια πράσινη στέγη έχει όλα τα θετικά στοιχεία που παρέχει κάθε πράσινος χώρος, όπως το φιλτράρισμα των μορίων που βρίσκονται στον αέρα, την ανταλλαγή διοξειδίου του άνθρακα με οξυγόνο και την αυτοσυγκράτηση του αστικού φαινομένου του θερμού νησιού.

remain unexploited. This makes air pollution worse and contributes to global warming through the reflection of heat. As well as degrading the natural environment, these cement mirrors also leave our surroundings grey and monotone, complete with TV aerials and satellite dishes. This enormous amount of free space within our city has been completely neglected by developers. A green roof enjoys the positive aspects offered by all green areas. These include the filtering of airbourne particulates, the uptake of carbon dioxide and the production of oxygen by plants, and a decrease in the heat-island effect. This refers to the difference in temperature between a city and the surrounding countryside, which is mainly a result of hard, reflective surfaces like roofs that absorb the sun's rays and then radiate heat. Through respiration and the evaporation of moisture, plants placed on both vertical and horizontal surfaces help

nce, ambie n ia il a Sic st,

li le Samp ive Italian wine , and relax

on ns an exte for a mafia D ings d it f urroun dishes new ndid s le p s in the among heric music ity, f the c osp n. heart o to atm e the tow f th o in lk t n ta a r the restau e new come has be ily at th h ic S ic f h o w te ine tas a rd e n A genu taurant ti fu l g r beau s u e o r y a e n jo Cosc a rd s , F ro m

nw May o

åéò

åýó ßáò, ã Éôáëßáò ë å ê é éáêÞò ñá Ó êÞ óöáé âá ðáñáäïóóìÝíç ìïõóésca ü ì ô Ü Á õ o ìðíå ßáò, ê èÝí C

é÷ áö Üå êÞðï óôïí ùìá ì ñáöéê ñôé áö ìå Üñ êéíçìáôïã erta óôï Ü ð å ñ éì Ý í ï õ ì å om ñ éí Ü , ó á ò êáé å å ôçí óðÜí Ì á úï õ ê á è ç ì Áðü

õêÜêé ïò) Êï re ßä ð ë Å a s Squ , (Ðë. ùí 10 Str., Elpido 9 ô í Ü ì on 0.22 Ðñá mand 0-92.1 10 Pra ë. / Tel: 21 Tç


A MBIENCE Η αστική επίδραση του φαινομένου του θερμού νησιού είναι η διαφορά στη θερμοκρασία μεταξύ μιας πόλης και της περιβάλλουσας επαρχίας. Οφείλεται κυρίως στην έκταση των σκληρών και αντανακλαστικών επιφανειών, όπως οι στέγες, οι οποίες απορροφούν την ηλιακή ακτινοβολία και την επανακτινοβολούν ως θερμότητα. Μέσω του καθημερινού κύκλου υγρασίας και εξάτμισης λόγω της θερμότητας, τα φυτά στις κάθετες και οριζόντιες επιφάνειες είναι σε θέση να δροσίσουν τις πόλεις κατά τη διάρκεια των καυτών θερινών μηνών. Η εξάτμιση ύδατος συμβάλει στη μείωση της θερμότητας. Αυτή η διαδικασία μειώνει την αστική επίδραση του φαινομένου του θερμού νησιού, ειδικά το καλοκαίρι. Η μείωση της αστικής επίδρασης του φαινομένου του θερμού νησιού θα μειώσει επίσης τη διανομή της σκόνης και των μορίων που βρίσκονται στον αέρα σε όλην την πόλη αλλά και την παραγωγή του νέφους. Η πράσινη στέγη μπορεί να συμβάλει επίσης στη μόνωση των κτηρίων με την παρεμπόδιση της δραπέτευσης της θερμότητας μέσα από τη στέγη. Συγκρατεί ένα ποσοστό από το νερό της βροχής, αποθηκεύοντάς το στο υπόστρωμα, από όπου λαμβάνεται έπειτα από τα φυτά και επιστρέφεται στην ατμόσφαιρα μέσω της διαπνοής και της εξάτμισης. Έχει άμεσα αισθητικά αποτελέσματα στην καλυτέρευση του αστικού περιβάλλοντος. Έχουμε τη δυνατότητα στην πόλη μας να εκμεταλλευτούμε αυτούς τους χώρους προς το καλό του γενικότερου αλλά και ειδικότερου περιβάλλοντος και προς τη μέγιστη καλυτέρευση της εικόνας της αλλά και προς την αύξηση του επιπέδου ζωής των κατοίκων της. Η τεχνολογία είναι προσιτή και τα αποτελέσματά της αποδεδειγμένα. Η επιτυχής εφαρμογή της συγκεντρώνεται στην κρατική πρωτοβουλία και στη συλλογική προσπάθεια όλων μας προς την επίτευξη του στόχου για μια πιο ανθρώπινη και βιώσιμη πόλη. C-A

28

CAPITAL A

to cool cities during the hot summer months. This process reduces the heat-island effect, the amount of smog and the distribution of airbourne particulates throughout the city. Green roofs can also contribute to the insulation of buildings, preventing heat from escaping through the roof. They also retain a certain amount of rain water in the soil, from where the plants will take it and return it to the atmosphere through evaporation. It also has an instant effect on the improvement of the urban environment. We can now take advantage of these areas and thus contribute to the protection of the environment. It will improve the appearance of the city and raise our quality of life. The know-how for all this is easily accessible. Successful implementation of such an initiative depends on the government's willingness to accept new ideas and on our individual efforts towards making this city a pleasanter place to live. C-A



A MBLING

Το ιστορικό πάρκο της Αθήνας ξαναγεννιέται

Athenian park regenerated Η ανάπλαση του Πεδίου Άρεως περιλαμβάνεται σε ένα έργο ύψους 9.150.000 ευρώ που θα αλλάξει τη μορφή του ιστορικού πάρκου και θα δώσει στους πολίτες του λεκανοπεδίου μια ανάσα ζωής.

ο Πεδίον Άρεως αποτελεί ένα σημαντικό αλλά λησμονημένο κομμάτι της νεότερης ελληνικής ιστορίας. Βασικός στόχος είναι να τονιστεί η ιστορική σημασία και όχι να σβηστεί το πέρασμα των χρόνων από πάνω του. Σε αυτό το πλαίσιο διατηρούνται και τονίζονται τα ιστορικά μνημεία και οι ξεχασμένοι θεματικοί δακτύλιοι.

Τ

Αφετηρία της ανάπλασης είναι το αξίωμα: ελάχιστη πλακόστρωση, καθόλου τσιμεντοποίηση, χρήση υλικών απλών, φυσικών, οικολογικών. Παράλληλα, δίνεται έμφαση στην αύξηση της ασφάλειας στο χώρο και στην αναβάθμιση των χρήσεων αναψυχής, άθλησης και

30

CAPITAL A

The renovation of Pedion Areos, the historic park of Athens, will cost 9.1 million euro, will completely revamp the area, and will give the city's inhabitants a breath of fresh air. edion Areos is a neglected park in the centre of Athens. The project does not aim to completely remodel the area, but rather to emphasise its historical importance. This is why the statues of heroes from the War of Independence will be showcased. The work undertaken will involve mini-

P


πολιτιστικών εκδηλώσεων. Μερικές από τις παρεμβάσεις της ανάπλασης σε αυτήν την κατεύθυνση είναι η αναβάθμιση του Θεάτρου Άλσους σε χώρο πολλαπλών χρήσεων 3.000 τ.μ. που θα συνδέει τον πολιτισμό με το πράσινο, η κατασκευή ειδικά διαμορφωμένου χώρου για skateboard, ειδικό χωμάτινο πεζοδρόμιο για jogging (περιφερειακός δακτύλιος), δίκτυο ποδηλατοδρόμου. Ιδιαίτερη μνεία δίνεται και στη φροντίδα που δόθηκε για την πρόσβαση των ατόμων με ειδικές ανάγκες στους υπαίθριους και κτηριακούς χώρους του πάρκου.

Οι αγαπημένες μας παρεμβάσεις Μινωικός Λαβύρινθος: ο βοτανικός κήπος της Αττικής ∆ημιουργείται βοτανικός κήπος στον οποίο φυτεύεται μεγάλο μέρος δένδρων, θάμνων και ποωδών φυτών της Αττικής χλωρίδας και του ιστορικού αττικού τοπίου, στην πλευρά της Λ. Αλεξάνδρας και κοντά στην είσοδο της Μπούσγου. Για τη χω-

mal tiling and no cement. Instead, simple, natural, environmentally friendly materials will be used. At the same time, security in the area will be improved as will access for wheelchair users. The leisure, sports and cultural facilities will also be upgraded. The theatre within the park is to be fully refurbished and will become a multi-purpose green space of 3 000 m2. There will also be a skateboard park, a jogging track and cycle paths.


A MBLING Our favourite makeovers Botanical Garden in the form of a labyrinth. The botanical garden will be created on the side of the park next to Alexandras Avenue. It will contain trees, bushes and plants endemic to Attica. The garden will be planted in the form of a Minoan maze. Rose garden: The path created by the Riding School through the double rows of different coloured rose bushes is to be completely replanted. Skateboard park: A brand new skateboard park respecting all the health and safety requirements will be created in the empty space where waste collection previously took place. Aliki Theatre: The deserted open-air theatre will be rebuilt as a multipurpose cultural venue. Alsos Theatre: The building will be back in use following a complete refurbishment. Street lighting: The lighting will be upgraded with eco-friendly, energy-saving bulbs. At night, people will be able to find their way about and enjoy the whole park whilst feeling safe. Once again, this neighbourhood in the centre of Athens will regain its true character. C-A

32

CAPITAL A


ροθέτηση των φυτών στον βοτανικό κήπο επιλέγεται το σχήμα του Μινωικού λαβύρινθου. Ροδώνας: ένας μικρός περίπατος στις τριανταφυλλιές Αναδημιουργείται πλήρως η σπειροειδής διαδρομή με τριανταφυλλιές που κατασκευάστηκε στο παρελθόν στη θέση της παλιάς Ιππευτικής Σχολής. Επίσης αναδημιουργείται η ενδιαφέρουσα διαδρομή βοτανικού περιπάτου με φυτεύσεις σε διπλή σειρά τριανταφυλλιών σε όλα τα χρώματα. Νέος χώρος skateboard: ∆ημιουργείται ένας χώρος κατάλληλος για την ασφαλή διεξαγωγή του αθλήματος αυτού, σύμφωνα με τις διεθνείς προδιαγραφές. Πρόκειται για έναν άδενδρο χώρο σήμερα, όπου παλαιά γινόταν η συγκέντρωση των απορριμμάτων. Πρώην θέατρο Αλίκη: Αποξηλώνεται ο εγκαταλελειμμένος και πλήρως υποβαθμισμένος χώρος του υπαίθριου θεάτρου και δημιουργείται ένας πολυσήμαντος χώρος. Θέατρο Άλσους: Αποκαθίσταται και χρησιμοποιείται ξανά το κτήριο του Θεάτρου Άλσους μέσα από την ανασύσταση της αισθητικής, λειτουργικής και δομικής επάρκειας του περιεχομένου του. Φωτισμός: Ο φωτισμός του χώρου αναβαθμίζεται με λαμπτήρες χαμηλής κατανάλωσης, έτσι ώστε οι πολίτες να μπορούν να προσανατολίζονται οπτικά μέσα στο περιβάλλον, να διακρίνουν εμπόδια στην πορεία τους, να αντιλαμβάνονται τις κινήσεις και τις προθέσεις άλλων ανθρώπων, να μπορούν να διαβάζουν τη σήμανση των οδών, να απολαμβάνουν την εμφάνιση του δρόμου και του περιβάλλοντος. Επιτέλους, στο κέντρο της Αθήνας, μια κάποτε υπέροχη γειτονιά βρίσκει και πάλι τον πραγματικό χαρακτήρα της. C-A


A ROUND

OutCapsis ofElite the Blue Resort Στο Capital A, πολύ σπάνια αρθρογραφούμε με θέματα που δεν αφορούν στο νομό Αττικής. Εντούτοις, θελήσαμε να σας παρουσιάσουμε μια εξαιρετικά πρωτότυπη και καινοτόμο ιδέα που έρχεται να συμπληρώσει ένα πρoϋπάρχον κενό στην τουριστική υποδομή της χώρας. Only very rarely do we write articles that aren't relevant to Attica. However, we wanted to show you an original and groundbreaking idea that fills a gap in the Greek tourism market.

34

CAPITAL A


Eternal Oasis

το νησί της Κρήτης, στο μικρό ψαροχώρι της Αγίας Πελαγίας, είκοσι λεπτά από το πολύβουο Ηράκλειο, η Ντία Καψή συνεχίζει το όραμα της μητέρας της και ανανεώνει το στοίχημα της επιτυχίας με το χρόνο. Σε μια μαγική χερσόνησο με θέα το απέραντο γαλάζιο, το συγκρότημα Out of the Blue, Capsis Elite Resort έρχεται να αναπληρώσει ένα κενό στην ταξιδιωτική πολυτέλεια της Ελλάδας. Για πρώτη φορά, ένα ξενοδοχειακό συγκρότημα, που ήδη λειτουργεί εδώ και αρκετές δεκαετίες, καινοτομεί και παρουσιάζει στους επισκέπτες του τέσσερις εξ ολοκλήρου διαφορετικές επιλογές φιλοξενίας σε έναν κοινό περιβάλλοντα χώρο, τέσσερα ξενοδοχεία, το κάθε ένα με διαφορετική αρχιτεκτονική, διαφορετική εσωτερική διακόσμηση και χαρακτήρα.

Σ

Στη μοναδική ιδιωτική αυτή χερσόνησο, το ριζικά ανακαινισμένο Out of the Blue, Capsis Elite Resort προσφέρει τις εξής επιλογές: bungalows και σουίτες bungalow στο Eternal Oasis, το οποίο είναι ειδικά διαμορφωμένο για οικογένειες· το μεγαλοπρεπές ξενοδοχείο Ruby Red Regal Hotel, το οποίο απευθύνεται σε ταξιδιώτες που αναζητούν γαλήνη, πολυτέλεια και μεγαλοπρέπεια σε κλασσικό ύφος· και τα εξάστερα Oh! All-Suite Hotel και Divine Thalassa, Seafront Suites & Maisonettes, τα οποία ειλικρινά δεν περιγράφονται με λίγες λέξεις. Φέτος ανοίγει και το επίσης εξάστερο Crystal Energy Hotel με 70 σουίτες που θα απευθύνονται στους γεμάτους θετική ενέργεια ταξιδιώτες και στους λάτρεις της μοντέρνας τέχνης. Το Capital A έχει ενθουσιαστεί με τα σχέδια του νέου Crystal Energy Hotel. Εκεί θα απολαύσουμε μια εξαιρετικής αισθητι-

Divine Thalassa, maisonette with private pool

Oh!All Suite, 2 bedroom maisonette

n Crete, in the little fishing village of Agia Pelagia, twenty minutes away from busy Herakleion, Dia Capsi continues her mother's success and vision by reinventing her wellestablished resort. On a magical peninsula with a stunning sea view, Out of the Blue, Capsis Elite Resort fills a niche in luxury tourism available in Greece by presenting guests with four different hotels on a single site, each one different in its architecture, interior design and character.

O

Eternal Oasis hosts bungalows and bungalow-suites, which have been created with families in mind. The magnificent Ruby Red Regal Hotel is perfect for visitors seeking tranquillity in a luxurious, sophisticated environment. The six-star hotels Oh! All-Suite Hotel and Divine Thalassa, Seafront Suites & Maisonettes have to be seen to be believed. The recently


A ROUND Thalassa Maisonettes

Minoan amusement park

Safran Restaurant

Euphoria Rejuvenating Spa

κής και σύγχρονης αντίληψης ξενοδοχειακή μονάδα με βασικά συστατικά τη φιλοσοφία του φενγκ σούι, το άπλετο φως, τα ζωντανά χρώματα, τα στοιχεία του νερού και της πέτρας, που τόσο χαρακτηρίζουν την Κρητική γη. Εκεί θα βρίσκεται επίσης το καλύτερο μέρος για ψώνια της περιοχής, σε συνδυασμό με το πιο σύγχρονο και εξαιρετικά οργανωμένο γυμναστήριο με θέα τη θάλασσα, αλλά και τα πιο πρωτότυπα εστιατόρια και σημεία ανάπαυλας. Ειδικά φέτος ξεκινάει και η συνεργασία της εταιρείας Καψής με τον Απόστολο Τραστέλλη, ιδιοκτήτη των εστιατορίων Σπονδή και Hytra, η οποία θα σας εκπλήξει με την επιλογή των ειδικά διαμορφωμένων μενού από διάσημους chef, όπως τον Γάλλο executive Chef Eric Frechon (2 αστέρια Michelin), του ξενοδοχείου Bristol στο Παρίσι, τον Arnaud Bignon (2 αστέρια Michelin), executive Chef του εστιατορίου Σπονδή στην Αθήνα και τον Ιταλό executive Chef Cianluca Guglielmo. Μία γαστρονομική πανδαισία 5 αστέρων σας προκαλεί να την απολαύσετε…

36

CAPITAL A

opened six-star Crystal Energy Hotel offers 70 suites and is aimed at all those who are filled with positive energy and adore modern art. Capital A is excited by the new Crystal Energy Hotel project. It is a hotel with excellent taste and a modern outlook, based on feng shui, light, and the colours of sea and stone, which characterise Crete. The best shopping in the area, the most upto-date gym with a view of the sea and the most original restaurants and places for relaxation can also be found here. Irene Varda-Capsi explains that this pioneering investment aims to attract and satisfy those clients who are looking for more than the usual hotel chain. In Agia Pelagia, four different hotels complement one other in the perfect resort. They have been created to suit families, couples, convention attendees, sporty types, and nature lovers.


Oh!All Suite hotel bar

Hotel private beach

If you visit this unique resort, don't miss out on any of our following suggestions: • Love birds should opt for the maisonettes of Divine Thalassa, while the more adventurous types will love the suites at the Crystal Energy Hotel. Families should head for the affordable Eternal Oasis, while those in search of peace and quiet should choose the tranquillity of the Ruby Red Regal Hotel. • Have dinner at Precieux, where the menu is created by the chef of the famous Βristol Hotel in Paris. • Relax in the Euphoria Rejuvenating Spa at the Oh! All-Suites Hotel. • Visit the zoo on the site. • Enjoy the Minoan Amusement Park, for children between the ages of 4 and 14 years old. • Sample fresh organic produce grown on site at the resort's taverna. Out of The Blue was awarded the 2008 Star Diamond Award for its luxury, hospitality and excellent service. In 2002, it won the Worldwide Hospitality Award for its innovations in the area of environmental protection. C-A

Η Ειρήνη Βάρδα-Καψή μάς εξομολογείται ότι αυτή η πρωτοποριακή επένδυση αποσκοπεί στην προσέλκυση και στην απόλυτη ικανοποίηση πολλών πελατειακών ομάδων που αναζητούν κάτι πιο ατίθασο από μία γνωστή αλυσίδα ξενοδοχείων. Τέσσερα εντελώς διαφορετικά ξενοδοχεία αλληλοσυμπληρώνονται σε ένα ενιαίο θέρετρο. Τέσσερα ξενοδοχεία που βασίζονται πάνω σε διαφορετικές ιδέες και έρχονται να ικανοποιήσουν τις ανάγκες μιας οικογένειας, ενός ζευγαριού, ενός συνέδρου, ενός αθλητή, ή ενός φυσιολάτρη. Εάν αποφασίσετε να επισκεφθείτε το μοναδικό Out of the Blue,Capsis Elite Resort, μην παραλείψετε να ακολουθήσετε τις προτάσεις μας: • Οι ερωτευμένοι να προτιμήσουν τις μεζονέτες του Divine Thalassa, ενώ οι ανήσυχοι τις σουίτες του Crystal Energy Hotel. Oι οικογένειες να αναζητήσουν τις πολύ οικονομικές προτάσεις του Eternal Oasis και οι φιλήσυχοι την πολυτέλεια του Ruby Red Regal Hotel. • Να δειπνήσετε στο εστιατόριο Precieux, όπου το μενού επιμελείται ο σεφ του περίφημου Βristol Hotel στο Παρίσι. • Να απολαύσετε το μοναδικό Euphoria Rejuvenating Spa στο Oh! All-Suites Hotel. • Nα επισκεφθείτε το ζωολογικό κήπο του συγκροτήματος. • Να διασκεδάσετε με τους μικρότερους φίλους στο Minoan Amusement Park, σχεδιασμένο για παιδιά από 4 ως 14 ετών. • Nα γευτείτε τα φρέσκα βιολογικά προϊόντα στην ταβέρνα του συγκροτήματος, από τις ειδικές καλλιέργειες του ξενοδοχείου. Το Out of the Blue, Capsis Elite Resort βραβεύθηκε πολύ πρόσφατα με το 2008 Star Diamond Award για την αρίστευσή του στους χώρους της φιλοξενίας, της πολυτέλειας και των υπηρεσιών του, ενώ το 2002 βραβεύθηκε με το Worldwide Hospitality Award για τις καινοτομίες στο χώρο της περιβαλλοντικής προστασίας. C-A F i n d o u t m o r e a t w w w. c a p s i s . g r.


A WA K E N I N G S Να πηγαίνω σχετικά νωρίς στο Tapas Bar στο Γκάζι, για να πιάσω μια θέση στην μπάρα, έτσι ώστε μετά να μπορώ να χαζεύω τον κόσμο που γεμίζει το μαγαζί, μασουλώντας μεζεδάκια. / Arrive early at Tapas Bar in Gazi, find a place at the bar and watch the venue fill up with people, whilst sampling the food.

*

10

Ten Things to Do in Athens at night

κυττάω τις βιτρίνες στο Κολωνάκι τις νύχτες. Καθόλου κακή •ιδέα,Ναειδικά αν σκεφτεί κανείς τι γίνεται τις ώρες αιχμής. Τουλάχιστον

10

μπορείς να σταθείς όση ώρα χρειάζεται μπροστά στη βιτρίνα για να αποφασίσεις αν όντως θες να αγοράσεις αυτά τα παπούτσια. Συνήθως δε θες. / Go window shopping in Kolonaki. It's not a bad idea at all, if you think how crowded it gets when the shops are open. At least, you can stand in front of the window for as long as it takes to decide whether you really want to buy those shoes. You usually don't.

∆έκα πράγματα που μου αρέσουν * στην Αθηναϊκή νύχτα

Ποτά στο Galaxy της Σταδίου. Το καλύτερο καταφύγιο για όλους όσοι θέλουν να βάλουν καθαρό αλκοόλ στο στόμα τους, να μην ξεκουφαθούν και να μην παίξουν το ψυχαναγκαστικό παιχνίδι Μήπως πρέπει να φλερτάρω τώρα; / Have a drink at Galaxy on Stadiou street, the best hangout for all those who want to enjoy good drinks, don't want to get deafened by music and don't feel like flirting with patrons.

Να τρώω γύρο και σουτζουκάκια στη Νέα ∆ιαγώνιο, το Θεσσαλονικιό στέκι που κατέβηκε στο Κολωνάκι. Για το τέλος, καζάντιμπι. Ο πιο γλυκός πάτος του καζανιού. / Enjoy kebabs and koftas at the Nea Diagonios. Originally from Thessalonica, it has now opened in Kolonaki. For dessert try a sweet cooked in a huge pot, called kazandipi.

by Margarita Pournara

Όταν μου ανοίξει η όρεξη για ασιατικό, θα κατηφορήσω την Απόλλωνος. Είτε θα κάτσω στο Φουρίν Καζάν για σούσι και μάκι, ή θα πάω στο Νουντλ Μπαρ, λίγο πιο κάτω, για νουντλ και σούπες. / Sample excellent Asian food in Apollonos Street. Choose between sushi and maki at Furin Kazan or head for Noodle Bar for noodles and soups.

*

38

CAPITAL A


Θα κλείσω μια θέση στις παραγωγές της Λυρικής Σκηνής για την όπερα του Βέρντι Σιμόν Μποκανέγκρα στο Μέγαρο Μουσικής στις 4,7,9 και 11 Μαίου. / Go to an excellent production of the opera Simon Bocanegra by Giuseppe Verdi. It will be performed at the Megaron on 4,7,9 and 11 May.

Μυρίζει καλοκαίρι και το Ηρώδειο περιμένει να γεμίσει. Η όπερα Τουραντό ανεβαίνει στις 1,3,5 και 7 Ιουνίου. / Book a seat at Herodeion for a performance of the opera Turandot on the 1,3,5 and 7 June.

*

Μου αρέσει να πηγαίνω βόλτες σε μαρίνες και να βλέπω τις σκοτεινές φιγούρες των πλεούμενων και τις αντανακλάσεις του φωτός μέσα στα νερά. Το τραμ θα σας κατηφορίσει προς όλες τις μαρίνες της πόλης. / Take the tram and enjoy a walk by the marinas while watching the beautiful boats and the light reflected off the sea. Θα ήθελα να παρακολουθήσω τέσσερις διαλέξεις με διεθνή απήχηση στο Μέγαρο Μουσικής. Ένα από τα μεγαλύτερα ερωτήματα της ανθρωπότητας θα επιχειρήσει να απαντήσει στη διάλεξη που θα δώσει με θέμα Τι υπήρχε πριν από τη Μεγάλη Έκρηξη; ο καθηγητής στο Κέμπριτζ Νιλ Τούροκ στις 17 Απριλίου. Ο συγγραφέας και επίσης καθηγητής Ντενί Γκετζ θα δώσει στις 6 Μαΐου διάλεξη με τίτλο Επιστήμη και Λογοτεχνία. Στις 19 Μαΐου, ο Βρετανός αρχιτέκτονας Κένεθ Φράμπτον, καθηγητής στο πανεπιστήμιο Κολούμπια της Νέας Υόρκης, θα μιλήσει για την Αρχιτεκτονική την εποχή της παγκοσμιοποίησης. Ο τέως πρωθυπουργός της Γαλλίας Ντομινίκ ντε Βιλπέν θα μιλήσει στις 10 Ιουνίου με θέμα ∆ράσεις, στάσεις και συμπεριφορές των δημόσιων ανδρών. / Attend four lectures at the Megaron: What was there before the Big Bang? is a lecture by Cambridge University professor Neil Turok on the 17th April; Science and Literature, by professor Dennis Gage on the 6th May; on the 19th May, the British architect Kenneth Frampton, professor at the University of Columbia, NY, will talk about Architecture during Globalisation. The former French Prime Minister, Dominique de Vilpen, will give a lecture on the 10th June with the title Actions, attitudes and behaviours of public men.

*

Απαραίτητη στάση το Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού στην Πειραιώς με το νέο θέατρο που ξεπερνά τα όρια της φαντασίας. Ιδανικό καταφύγιο για να γνωρίσουμε τον Ελληνικό Πολιτισμό. / Visit Hellenic Cosmos, on Pireos Street. The sereenings in its magnificent theatre will tell you everything you need to know about Greek civilisation.


A T H E N S CO N C E R T H A L L Στο πρόγραμμα του τελευταίου τριμήνου της φετινής καλλιτεχνικής περιόδου, κυριαρχούν δύο πολυήμερα αφιερώματα. Το πρώτο έχει τίτλο Ημέρες Πιάνου και κορυφώνεται την 20η Απριλίου με τη Μεγάλη Κυριακή των πλήκτρων. Στο δεύτερο αφιέρωμα κυριαρχούν τα Χάλκινα Πνευστά σε μια σειρά συναυλιών. Από τις καλλιτεχνικές παρουσίες του τριμήνου ξεχωρίζουμε εκείνη της Φιλαρμονικής Ορχήστρας της Γαλλικής Ραδιοφωνίας με διευθυντή ορχήστρας τον διάσημο αρχιμουσικό Μιουνγ-Bουν Τσουνγκ και σολίστ τον ∆ημήτρη Σγούρο.

Μία νύχτα στο

Μέγαρο

Meet us at

Megaron

40

CAPITAL A

Megaron has scheduled two series of events for the end of this season. The series Piano Days culminates on April 20 with the event Keyboard Sunday. The second series is dedicated to brass bands. A further highlight of the season is the concert by the French Radio Philharmonic Orchestra conducted by Miung-Vun Chung, which features Dimitri Sgouros as the piano soloist.

Κύκλος Ημέρες Πιάνου / Piano Days Series Οι Ημέρες Πιάνου θα κορυφωθούν θεαματικά στις 20 Απριλίου με τη Μεγάλη Κυριακή των πλήκτρων. Πρόκειται για μία ολοήμερη γιορτή του πιάνου, γεμάτη συναυλίες, παρουσιάσεις και πολλές δραστηριότητες για μικρούς και μεγάλους στις αίθουσες και τα φουαγιέ του Μεγάρου, που ξεκινά το πρωί και τελειώνει το βράδυ της Κυριακής. Στις 17.00 της ίδιας μέρας, ο διάσημος φορτεπιανίστας Μέλβιν Ταν δίνει ένα μοναδικό ρεσιτάλ, ενώ στις 18.00, οι ακροατές θα απολαύσουν μία ώρα πιανιστικής δεξιοτεχνίας από τη Λατινική Αμερική με τον μεγάλο βιρτουόζο Κυπριανό Κάτσαρη. Αμέσως μετά, στις 19.00, ο Άρης Γαρουφαλής θα ερμηνεύσει ό,τι του υποδείξει το κοινό. The series Piano Days will conclude on 20th April with Keyboard Sunday. This will be a whole day event devoted to celebrating the piano, which will involve concerts, presentations and many other happenings, for children as well as adults. Events will take place in all the venues and halls of the Megaron. It begins in the morning and finishes on Sunday night. At 17.00, the celebrated pianist Melvin Tan gives a recital, while at 18.00, the audience can enjoy a performance of Latin American music by the great Cyprianus Katsaris. At 19.00, Aris Garoufalis will interpret whatever the audience ask him to.


Κύκλος Γέφυρες / Bridges Series Στο φεστιβάλ Χάλκινων Πνευστών που θα διαρκέσει από τις 18 έως τις 21 Μαΐου νέοι καλλιτέχνες θα συμπράξουν με τη Συμφωνική Ορχήστρα του ∆ήμου Αθηναίων και το σύνολο Melos Brass, το οποίο έχει και την καλλιτεχνική επιμέλεια όλου του φεστιβάλ. Το αφιέρωμα στα χάλκινα συνεχίζεται με τον τρομπετίστα Ρεξ Ρίτσαρντσον και το κουαρτέτο τζαζ Νάκας στις 19 Μαΐου, ενώ η συναυλία της 20ης Μαΐου είναι ξανά αφιερωμένη στους νέους Έλληνες σολίστ. Το φεστιβάλ ολοκληρώνεται με το σύνολο χάλκινων German Brass στις 21 Μαΐου. Στην ίδια σειρά εκδηλώσεων εντάσσεται και το αφιέρωμα στη μουσική του Νίκου Κυπουργού, που φέρει τον τίτλο Τα εγγύς και τα πέραν στις 16 Μαΐου. Συμμετέχει με τη γλυκιά φωνή της η Ελευθερία Αρβανιτάκη. A festival for brass bands will take place between the 18th till the 21st May. The opening performance features young Greek soloists who will play with the Philharmonic Orchestra of the Municipality of Athens as well as the ensemble Melos Brass. This series of concerts is

devoted to music for brass instruments and includes a performance by the trumpet player Rex Richardson and the jazz quartet Nakas on the 19th May. The concert scheduled for the 20th May once again features young Greek soloists. The festival will conclude with a performance by the band German Brass on the 21st May. As part of the same series, a concert will be held on the 16th May featuring the music of Nikos Kypourgos, with the title Near and Afar. The audience will have the opportunity to experience the musical journey taken by Nikos Kypourgos, through the melodies, songs and soundtracks he has composed. They will also be able to hear two of his new works. The performers include the wonderfully talented singer Eleftheria Arvanitaki. Κύκλος Μεγάλες Ορχήστρες - Μεγάλοι Μαέστροι / Great Orchestras - Great Conductors Series Ο κύκλος Μεγάλες Ορχήστρες - Μεγάλοι Μαέστροι φιλοξενεί έναν αρχιμουσικό που αδιαμφισβήτητα συγκατα-


A T H E N S CO N C E R T H A L L σπουδές στην Αγγλία και διεθνείς βραβεύσεις και του Χάρη ∆ημαρά στις 24 Μαΐου με έργα των Ραμώ, Ντυκα, Μεσιάν και Μπραμς. Harp recitals, guitar performances, piano concerts and nights dedicated to song are included in the series Musical Nights at the Dimitri Mitropoulos Hall. On the 6th May, enjoy the harp playing of Maria Bildea. The mezzo-soprano Daphne Evangelatou performs on the 12th May and is accompanied by Fritz Svinghammer on the piano. Last but not least, two piano recitals are on the programme: one by Titus Gouvelis on the 21st April and one by Harry Dimaras on the 24th May featuring music by Rameau, Ducas, Messian and Brahms.

λέγεται στους σημαντικότερους μαέστρους της εποχής μας, τον Μιουνγ-Bουν Τσουνγκ, που έρχεται με τη Φιλαρμονική Ορχήστρα της Γαλλικής Ραδιοφωνίας στο Μέγαρο Μουσικής για δύο συναυλίες στις 17 και 18 Απριλίου. Ο μεγάλος αρχιμουσικός έχει επιλέξει για τις εμφανίσεις του ένα πρόγραμμα που περιλαμβάνει έργα του Φρεντερίκ Σοπέν και του Αντονίν Ντβόρζακ. Σολίστ στο πιάνο ο ∆ημήτρης Σγούρος. The series Great Orchestras - Great Conductors features one of the most important maestros of our time, Miung-Vun Chung. He will be conducting the French Radio Philharmonic Orchestra in two concerts at the Megaron on the 17th and 18th April. Miung-Vun Chung has selected works by Frederic Chopin and Antonin Dvorzak. The soloist is the celebrated pianist Dimitri Sgouros.

Κύκλος Μουσικές του 20ου και 21ου αιώνα / 20th and 21st Centuries’ Music Series Η τελευταία συναυλία του κύκλου Μουσικές του 20ου και 21ου αιώνα θα δοθεί στις 5 Μαΐου και έχει τον τίτλο Μουσική, και όχι μόνο. Θα περιλαμβάνει συνθέσεις multimedia που συνδυάζουν μουσική από φυσικά όργανα αλλά και από ηλεκτρονικά μαζί με βίντεο, τραγούδι, χορό και υποκριτική. The final concert of the series 20th and 21st Centuries' Music has the title Not Only Music. It has been pencilled in for the 5th May and it will include multimedia compositions that combine music with film projections, song, dance and acting.

Κύκλος Μουσικές Βραδιές στην Αίθουσα ∆ημήτρης Μητρόπουλος / Musical Nights at the Dimitri Mitropoulos Hall Ρεσιτάλ άρπας, κιθάρας, πιάνου και τραγουδιού περιλαμβάνει ο κύκλος Μουσικές Βραδιές στην Αίθουσα ∆ημήτρη Μητρόπουλου το δίμηνο αυτό. Στις 6 Μαΐου, απολαύστε τη Μαρία Μπιλντέα με τους μαγικούς ήχους της άρπας, ενώ στις 12 Μαΐου, η μέτζο σοπράνο ∆άφνη Ευαγγελάτου δίνει ένα μοναδικό ρεσιτάλ τραγουδιού με τη συνοδεία του Φριτς Σβίνγκχαμερ στο πιάνο. Τέλος, ας μην παραλείψουμε δύο ρεσιτάλ πιάνου: του Τίτου Γουβέλη στις 21 Απριλίου, ο οποίος έχει διατελέσει υπότροφος στο εκκλησιαστικό όργανο με εντυπωσιακές

Κύκλος Παλιάς Μουσικής / Sacred Music Series Στα βήματα της παλιάς μουσικής θα κινηθεί το ρεσιτάλ τραγουδιού της Σόνιας Θεοδωρίδου με τίτλο Arie amorose, στις 16 Απριλίου. Στην καρδιά της άνοιξης, η δημοφιλής ελληνίδα σοπράνο με τις διεθνείς περγαμηνές υμνεί τον έρωτα τραγουδώντας μοναδικά άριες των Βιβάλντι, Περγκολέζι, Σκαρλάτι, Χέντελ με τη σύμπραξη της τσεμπαλίστας Κατερίνας Κτώνα. The song recital by Sonia Theodoridou includes sacred music and is entitled Arie amorose. The world-renowned soprano will perform on the 16th April and will sing the praises of love through arias by Vivaldi, Pergolesi, Scarlatti, Handel. The harpsichordist is Katerina Ktona. C-A

42

CAPITAL A



A F T E R DA R K

Νυχτερινοί προορισμοί Nightlife Destinations Έχουν άποψη, στιλάτη αισθητική και τους πιο ψαγμένους θαμώνες. Το Capital A εντόπισε τρία νέα μπαράκια που φτιάχνουν τη διάθεσή μας με τις εναλλακτικές μουσικές τους επιλογές. The three bars that Capital A has checked out on your behalf play alternative music, are stylish, and provide a sophisticated environment that will satisfy the most demanding patrons. / By Sofia Ignatidou

44

CAPITAL A

ν και είναι ελαφρώς απομακρυσμένο από την πλειοψηφία των άλλων μπαρ στο Γκάζι, το όνομα Κ44 αποτελεί την καλύτερη πυξίδα, αφού υποδεικνύει και τη διεύθυνση του. Ο νέος πολυχώρος που άνοιξε στον αριθμό 44 της οδού Κωνσταντινουπόλεως δίπλα στις γραμμές του τρένου έγινε, σε ένα μόλις μήνα μετά τα εγκαίνιά του, γνωστός σε όλους. Σε έναν πρώην βιομηχανικό χώρο που χρωματίζεται από τις προβολές βίντεο και τα ρετρό έπιπλα, συναντάει κανείς πλέον την ηλεκτρονική κοινότητα της Αθήνας. Από drum'n'bass πάρτυ μέχρι συναυλίες πειραματικής μουσικής και από εγκαταστάσεις μέχρι εκθέσεις ρούχων, το K44 δίνει βήμα σε κάθε μορφή εναλλακτικής έκφρασης. Ανεβαίνοντας προς τη μέκκα της αθηναϊκής βραδινής διασκέδασης, την περιοχή του Ψυρρή, βρίσκουμε το Joy Bar. Και αυτό βρίσκεται ελαφρώς

Α

Κ44is off the main street in Gazi, where all the other bars are. Its name is a clue to its address - 44 Konstantinoupoleos Street. It's a multipurpose venue next to the railway line, which has become the talk of the town within a month of its opening. The industrial space is filled with colourful video projections and is now a favourite haunt for all fans of electronic music. Drum'n'bass parties alternate with live experimental music, and art installations give way to fashion exhibitions. Joy Bar is situated in Psyrri, the Mecca of Athenian nightlife. It is tucked away on the third floor of a neoclassical building. If you can't locate it don't worry: just ask a passer-by how to get to the stark white venue. The decor was done by the company A Whale's Architects and it's a futuristic mixture of minimalist patterns and prominent angles, which catch the light and transform the


κρυμμένο στον τρίτο όροφο ενός νεοκλασικού κτιρίου, αλλά όπως συμβαίνει με όλα τα μυστικά, η πληροφορία βρίσκεται στη διάθεσή σας αν την αναζητήσετε, οπότε αν δεν το βρείτε εύκολα, μη διστάσετε να ρωτήσετε τους περαστικούς πώς μπορείτε να βρεθείτε στον κατάλευκο χώρο του. Η διακόσμηση, η οποία ανήκει στην ομάδα αρχιτεκτόνων A Whale's Architects, αποτελεί μια φουτουριστική μείξη μινιμαλιστικών μοτίβων και εξαιρετικά έντονων γωνιών που κατευθύνουν το φως και μεταλλάσουν την αίσθηση του χώρου. Την Παρασκευή, θα πετύχετε πάρτυ του ραδιοφωνικού σταθμού Best, ενώ το Σάββατο η ομάδα του Joy Bar παίζει funk, soul και breakbeat ρυθμούς. Επόμενη στάση, το Art Cafe στον όγδοο όροφο του Artower Agora, του κτηρίου που βρίσκεται επί της πλατείας Βαρβακείου. Εκεί, μπορείτε να πετύχετε θεματικά πάρτυ που διοργανώνουν οι πιο ανήσυχοι διοργανωτές της πόλης. Το μεγαλύτερο ατού του χώρου είναι η εντυπωσιακή του θέα, αφού ο ένας τοίχος έχει αντικατασταθεί από μια τεράστια τζαμαρία που έχει θέα την Ακρόπολη και την ευρύτερη περιοχή του Ψυρρή. Μπορείτε επίσης να συνοδεύσετε το ποτό σας με μια επίσκεψη στις εκθέσεις που φιλοξενούνται κατά περιόδους στους υπόλοιπους ορόφους του κτηρίου. C-A

feel of the whole place. On Fridays, the radio station Best organises many different happenings. On Saturdays, the music is funk, soul and breakbeat. Art Cafeis found on the eighth floor of the Artower Agora building on Varvakios square. Many theme parties are organised on its premises. Its best feature is a spectacular view of the Acropolis and the area of Psyrri from the window-wall. Enjoy a drink whilst visiting the exhibitions hosted in the rest of building. C-A

Artower Art Cafe: Αρμοδίου 10, Βαρβάκειος Πλατεία (8ος όροφος), τηλ. 210-32.46.100 10 Armodiou street, Varvakios square (8th floor), Tel: 210-32.46.100 Joy Bar: Σαχτούρη 3 & Σαρρή, Ψυρρή, τηλ. 210-32.28.038 3 Sachtouri and Sarri streets, Psyrri, Tel: 210-32.28.038 K44: Κωσταντινουπόλεως 44, Γκάζι, τηλ. 6976-75.49.57 44 Konstantinoupoleos Street, Gazi, Tel: 6976-75.49.57

Open: Wed.-Sun. 18.00 - 03.00


A F T E R DA R K

April '08

Agenda May '08 Καθώς ανεβαίνει η θερμοκρασία, έτσι και η βραδινή ζωή της πόλης αρχίζει και αποκτά διαφορετική ένταση. Τα DJ gig πληθαίνουν, οι διοργανωτές συναυλίων και φεστιβάλ γεμίζουν τις ατζέντες τους και σιγά σιγά, συνειδητοποιείς ότι οι μέρες που μένες σπίτι είναι σχεδόν ανύπαρκτες. Το Capital A επέλεξε τις εκδηλώσεις τις οποίες δεν πρέπει να χάσεις, οπουδήποτε και αν σε κατευθύνουν οι βραδινές σου περιπλανήσεις. // As the temperature rises, the city's nightlife pumps up the volume. The number of dj gigs increases, festivals and concerts appear on the agenda, and you suddenly realise that you're hardly ever at home. Capital A has chosen the events that you shouldn't miss whatever happens.

46

CAPITAL A

By Sofia Ignatidou

13.04.08 Air Guitar Greece @ Gagarin 205 Ένα θέαμα που δεν πρέπει να χάσετε. Το διεθνές φεστιβάλ Air Guitar έρχεται και στην Αθήνα, προκειμένου να χαρίσει την ευκαιρία σε κάθε φιλόδοξο rock star να ερμηνεύσει το αγαπημένο του κομμάτι, ώστε να διαγωνιστεί για την πρώτη θέση και ταυτόχρονα για τη συμμετοχή στον μεγάλο τελικό της Φιλλανδίας. Οι διαγωνιζόμενοι θα πρέπει να δώσουν τον καλύτερό τους εαυτό επί σκηνής, προσποιούμενοι ότι κρατούν μία ηλεκτρική κιθάρα και παράλληλα εκτελώντας οποιαδήποτε φιγούρα θα πραγματοποιούσαν αν έπαιζαν κιθάρα και στην πραγματικότητα. The Air Guitar international festival comes to Athens, giving every wannabe rock star the chance to perform to their favourite piece of music and win the right to take part in the big final in Finland.


13.04.08 Dousk & Jody Wisternoff @ Galaxy Bar

17.05.08 Marco Carola @ Motel

Η Klik Records διοργανώνει άλλη μια βραδιά στο Galaxy Bar του Hilton καλώντας αυτήν την φορά τον progressive house παραγωγό Jody Wisternoff. Ετοιμαστείτε να ακούσετε από ρεμίξ σε Placebo μέχρι και δισκάκια του Pete Tong. Klik Records organise another event at Galaxy Bar in the Hilton Hotel. The guest dj is the progressive house producer Jody Wisternoff. Expect remixes of Placebosongs and Pete Tong's music.

O Ναπολιτάνος techno παραγωγός που αν και έγινε γνωστός για τα άγρια techno set του κατάφερε να μεταπηδήσει με ιδιαίτερη επιτυχία στο minimal techno ιδίωμα, έρχεται για άλλη μια φορά στη χώρα μας για να συναντήσει το φανατικό κοινό του. The Neapolitan producer, who has become widely known for his wild techno sets, has successfully managed to move into minimal techno and once more comes to Greece to perform for his many fans.

16.05.08 Cocorosie @ Gagarin 205

22.05.08 Kylie Minogue @ Terravibe

Είχαμε την ευκαιρία να τις δούμε πέρσι το καλοκαίρι σε μια πραγματικά εκπληκτική συναυλία. Ευτυχώς, ο Απρίλης είναι ο μήνας που οι αδελφές Cocorosie επιστρέφουν για να μας χαρίσουν το δικό τους ιδιόρρυθμο μείγμα από hip hop, electronica και folk μουσική. After their gig last summer, the Cocorosie sisters return to entertain us with their own eccentric mixture of hip hop, electronica and folk music.

Η πριγκίπισσα της ποπ Kylie Minogue έρχεται στο Terravibe της Μαλακάσας με αφορμή την κυκλοφορία του τελευταίου της προσωπικού δίσκου Χ. Η ίδια μάς έχει υποσχεθεί ένα εντυπωσιακό σόου που θα αιχμαλωτίσει τη φαντασία τόσο των φανατικών οπαδών της όσο και του ευρύτερου κοινού. Pop princess Kylie Minogue comes to Terravibe in Malakasa following the release of her most recent CD Χ. She promises an impressive show that will captivate both her fans and the wider public.

23.05.08 Spiritualized @ Gagarin 205

07.06.08 Dinosaur Jr @ Fuzz Club

Mετά από ιδιαίτερα αισθητά χρόνια απουσίας, οι Spiritualized επιστρέφουν με νέο δίσκο και παράλληλα ξεκινάνε μια περιοδεία προώθησης του. Το Song In A & E αποτελεί όχι μόνο το διάδοχο του Amazing Grace αλλά και το άλμπουμ που επανατοποθετεί την μπάντα στο διεθνή χάρτη της μουσικής βιομηχανίας. After many years, Spiritualized are making a comeback with a promotional tour. Song In A & E is not only their latest CD after Amazing Grace, but it is also the album that will put the band back on the music industry map.

Ένα από τα θρυλικά γκρουπ της εναλλακτικής ροκ μουσικής έρχεται στο Fuzz της Αθήνας στις αρχές του καλοκαιριού. Καιρός να θυμηθούμε τα Feel The Pain, Just Like Heaven και όλες τις επιτυχίες με τις οποίες το αμερικανικό γκρουπ μετέδωσε το μουσικό του όραμα με χιούμορ και αυθεντικότητα. One of the legends of the alternative rock music scene will play at the club Fuzz at the beginning of the summer. The American band will perform songs like Feel The Pain, Just Like Heaven and all their other hits, through which they transmitted their musical vision, both with originality and wit. C-A

• Fuzz: Λεωφ. Βουλιαγμένης 22, Νέος Κόσμος, τηλ. 210-92.29.892 22, Vouliagmenis Avenue, Neos Kosmos, Tel: 210-92.29.892 • Gagarin 205: Λεωφ. Λιοσίων 203-205, Αττική, τηλ.210-8547600-1 203-205 Liossion Street, Tel: 210-8547600-1 • Galaxy Bar (Hilton): Βασ. Σοφίας 46, τηλ. 210-72.81.000

46 Vassilisis Sophias Avenue Tel: 210-72.81.000 • Motel: ∆εκελέων 24, Γκάζι, τηλ. 69922-40000 24 Dekeleon Street, Gazi, Tel: 69922-40000 • Terravibe: 37ο χλμ. Αθηνών-Λαμίας, Μαλακάσα, τηλ. 210-88.20.426 37th klm on the national road to Lamia, Malakasa, Tel: 210-88.20.426


A PPETIZING Aleria restaurant

Nargile

No place like home!!! Homemade cooking in Athens! Our editors’ top suggestions ΚένĎ„Ď Îż / Downtown Athens Papermoon ÎœΚι ÎľÎžÎąÎšĎ ÎľĎ„ΚκΎ Ď€Ď ĎŒĎ„ÎąĎƒΡ ĎƒĎ„Îż κένĎ„Ď Îż Ď„ΡĎ‚ ΑθΎνιĎ‚. ÎœονĎ„Î­Ď Î˝Îż, κοĎƒΟΚκĎŒ κιΚ Ď†ΚΝĎŒΞξνο. ΠοΝĎ? κιΝΎ ΚĎ„ιΝΚκΎ κοĎ…Μίνι, Ď€ΝοĎ?ĎƒΚι κΏβι κιΚ ένι κιΝĎŒ ĎƒΡΟξίο ĎƒĎ…νΏνĎ„ΡĎƒΡĎ‚ ÎąĎ€ĎŒ Ď„Îż Ď€Ď Ď‰ÎŻ ΟέĎ‡Ď Îš ÎąĎ ÎłÎŹ Ď„Îż Î˛Ď ÎŹÎ´Ď…. ΙδινΚκΎ Ď€Ď ĎŒĎ„ÎąĎƒΡ γΚι ξπιγγξΝΟιĎ„ΚκΏ γξĎ?ΟιĎ„Îą κιΚ ĎƒĎ…νινĎ„ÎŽĎƒξΚĎ‚. City Link, Panepistimiou street, Ď„ΡΝ.: 211-18.02.696 (entrance from Spiromiliou Arcade)

A delightful spot in the centre of Athens. Modern, comfortable and friendly, it serves great international cuisine. It possesses a well-stocked wine cellar and is an excellent place for meeting up from morning till late at night. It is also a good choice for a business lunch. (30 - 40 euro per person) City Link, Panepistimiou street, tel.: 211-18.02.696 (entrance from Spiromiliou Arcade)

Cilentio Ένι Ď…Ď€Î­Ď ÎżĎ‡Îż ĎƒΡΟξίο ĎƒĎ…νΏνĎ„ΡĎƒΡĎ‚ που θι ĎƒÎąĎ‚ Ď€Ď ÎżĎƒĎ†Î­Ď ÎľÎš ÎľÎžÎąÎšĎ ÎľĎ„ΚκΎ κοĎ…Μίνι ĎƒÎľ κιΝέĎ‚ Ď„ΚΟέĎ‚. ÎŁĎ„Ρν ÎşÎąĎ Î´ÎšÎŹ του Κο-

48

CAPITAL A

Nikolas of Sxinousa

ΝωνικίοĎ…, ĎƒÎľ ένι ĎŒÎźÎżĎ Ď†Îż νξοκΝιĎƒĎƒΚκĎŒ, ιποτξΝξί ΟΚι ΚδινΚκΎ ÎťĎ?ĎƒΡ γΚι Ď„Îż ΟξĎƒÎˇÎźÎ­Ď Îš ÎŽ Ď„Îż Î˛Ď ÎŹÎ´Ď…. ÎœινĎ„ÎśÎŹĎ ÎżĎ… 3 & ÎŁĎŒÎťĎ‰νοĎ‚ 54, Ď„ΡΝ.: 210-36.33.144

An all-time favourite place for great Greek and Mediterranean cuisine. In the heart of Kolonaki, a good restaurant with reasonable prices and outstanding cuisine. (25 - 35 euro per person) 3 Mantzarou st. & 54 Solonos st., tel: 210-36.33.144

Ginger ΓΚι φιγΡĎ„ĎŒ, κιĎ†έ ÎŽ ποτΏκΚι, ινοΚκĎ„ĎŒ ĎŒΝΡ ÎźÎ­Ď Îą, ΟέĎ‡Ď Îš ÎąĎ ÎłÎŹ, Οξ Ď…Ď€Î­Ď ÎżĎ‡Ρ ΟοĎ…ĎƒΚκΎ κιΚ Ď‡ÎąĎ ÎżĎ?ΟξνΡ ÎąĎ„ÎźĎŒĎƒĎ†ÎąÎšĎ Îą. ÎœΚι ÎąĎ€ĎŒ Ď„ΚĎ‚ κιΝĎ?Ď„ÎľĎ ÎľĎ‚ ΝίĎƒĎ„ÎľĎ‚ ÎşĎ ÎąĎƒΚĎŽν Ď„ΡĎ‚ Ď€ĎŒΝΡĎ‚. âˆ†ÎżĎ Ď…ΝιίοĎ… 10-12, Î Îť. ÎœιβίΝΡĎ‚, Ď„ΡΝ: 210 -64.51.169

Enjoy meat dishes and great drinks in a beautiful atmosphere. An all-time favourite all-day restaurant, cafe and club that has withstood the test of time, always retaining its convivial atmosphere. One of the best wine lists in town. (25 - 35 euro per person) 10-12 Dorileou st., Mavili Sq., tel: 210 -64.51.169


Î‘Ď Ď‡ονĎ„ΚκĎŒ / Arhontiko Η ιγιĎ€ΡΟένΡ ΟιĎ‚ Ď€Ď ĎŒĎ„ÎąĎƒΡ γΚι γνΎĎƒΚι ξΝΝΡνΚκΎ κοĎ…Μίνι. ÎŁĎ€ΚĎ„ΚκĎŒ φιγΡĎ„ĎŒ ĎƒÎľ ĎŒÎźÎżĎ Ď†Ρ, ΜξĎƒĎ„ÎŽ δΚικĎŒĎƒΟΡĎƒΡ κιΚ κιΝΎ φΚΝοΞξνίι. ΛιχινονĎ„οΝΟΏδξĎ‚, πίτξς, τις κξΟπΏπ, Ď€οΝίĎ„ΚκΡ ĎƒιΝΏĎ„Îą: ιυτΏ ξίνιΚ Ď„Îą ιγιĎ€ΡΟένι ΟιĎ‚. ΑνοΚκĎ„ÎŹ ÎąĎ€ĎŒ Ď„Îż ΟξĎƒÎˇÎźÎ­Ď Îš ΟέĎ‡Ď Îš Ď„Îż Î˛Ď ÎŹÎ´Ď…, ξνĎŽ Ď„Îą ΣΏββιĎ„Îą θι ικοĎ?ĎƒÎľĎ„Îľ ΜωνĎ„ινΎ ξΝΝΡνΚκΎ ΟοĎ…ĎƒΚκΎ. ÎˆÎ˛Ď ÎżĎ… 40, Î Îť. ÎœιβίΝΡ, Ď„ΡΝ: 210-77.77.742

Our number-one suggestion for genuine Greek cuisine. Enjoy homemade food in lovely, cosy surroundings and great service. Try cabbage-leaf dolmades, pies, shish kebab and the Constantinople salad. Open for lunch and dinner with live Greek music on Saturdays . (15 - 25 euro per person) 40 Evrou Street, Mavili Square, tel: 210-77.77.742

Food Company Ένι all-day ĎƒĎ„έκΚ Οξ νξινΚκΎ δΚΏθξĎƒΡ κιΚ ÎąĎ„ÎźĎŒĎƒĎ†ÎąÎšĎ Îą. Î“Ď ÎŽÎłÎżĎ Îż ιΝΝΏ ĎŒĎ‡Κ Ď€Ď ĎŒĎ‡ÎľÎšĎ Îż φιγΡĎ„ĎŒ ĎŒĎ€Ď‰Ď‚ ÎśĎ…ÎźÎąĎ ÎšÎşÎŹ, κοĎ„ĎŒĎ€ÎżĎ…Νο, κξφτξδΏκΚι κιΚ Ď…Ď€Î­Ď ÎżĎ‡Îż Ď„ĎƒΚΜκέΚκ. ÎŁĎ…νΚĎƒĎ„ÎżĎ?Οξ ινξĎ€ΚφĎ?ΝικĎ„Îą Ď„Îż Ď„ĎƒίΝΚ κον ÎşÎŹĎ Î˝Îľ. ΚιΝΎ ξπΚΝογΎ ικĎŒΟι κιΚ γΚι ένιν ÎłĎ ÎŽÎłÎżĎ Îż κιφέ. ΕδĎŽ θι Î˛Ď ÎľÎŻĎ„Îľ ĎŒΝο Ď„ον κιΝΝΚτξχνΚκĎŒ ÎşĎŒĎƒΟο Ď„ΡĎ‚ Ď€ĎŒΝΡĎ‚ ΟιĎ‚. ΕΟ. ÎœĎ€ξνΏκΡ 63-65, Î•ÎžÎŹĎ Ď‡ξΚι, Ď„ΡΝ: 210-38.05.004

An all-day hangout for the young and trendy. Here you will find the city's arty crowd. Quick but not slapdash food that includes pasta, chicken, meatballs, and delicious cheesecake. We unreservedly recommend the chilli con carne. A good choice of venue even if it's just for a quick cup of coffee. (15 - 20 euro per person) 63-65 Em. Benaki Street, Exarchia, tel: 210-38.05.004

Cosca ΙτιΝΚκΎ κοĎ…Μίνι Οξ γξĎ?ĎƒξΚĎ‚ ÎąĎ€ĎŒ Ď„Ρ ΣΚκξΝίι κιΚ ĎŒĎ‡Κ ÎźĎŒνο. ÎœΚι Ď€ÎąÎ˝Î­ÎźÎżĎ Ď†Ρ, δΚιĎ†ÎżĎ ÎľĎ„ΚκΎ ιίθοĎ…ĎƒÎą, γξΟΏĎ„Ρ Ď‡Ď ĎŽΟι, ξΚκĎŒνξĎ‚ κιΚ ινιΟνΎĎƒξΚĎ‚. Î Ď ÎąÎźÎŹÎ˝Ď„Ď‰ν 10, ΠΝιĎ„ξίι ΕΝπίδοĎ‚, ΚουκΏκΚ, Ď„ΡΝ: 210-92.10.229

Italian cuisine, Sicilian dishes and recipes from the coasts of South Italy. Enjoy the great decor, full of


A PPETIZING

Cilentio

colour and memories. (30 - 40 euro per person) 10 Pramanton str., Elpidos Square, Koukaki, tel: 210-92.10.229

Î?ĎŒĎ„Κι Ď„ΡĎ‚ Ď€ĎŒΝΡĎ‚ / Southern Suburbs Î¤Ď ÎľĎ‡ινĎ„ÎŽĎ ÎšÎą / Trehantiria ΕΝΝΡνΚκΎ κοĎ…Μίνι, ĎˆÎŹĎ ÎšÎą κιΚ θιΝιĎƒĎƒΚνΏ ĎƒÎľ ένι Ď‡ÎąĎ ÎżĎ?Οξνο ĎƒκΡνΚκĎŒ Οξ θέι Ď„Îż ÎœÎšÎşĎ ÎżÎťÎŻÎźÎąÎ˝Îż. ΕυφΏνĎ„ÎąĎƒĎ„ÎľĎ‚ δΡΟΚοĎ…Ď ÎłÎŻÎľĎ‚ βιĎƒΚĎƒΟένξĎ‚ ĎƒĎ„Ρν ξΝΝΡνΚκΎ Ď€ÎąĎ ÎŹÎ´ÎżĎƒΡ κιΚ Ď†Ď„ΚιγΟένξĎ‚ Οξ ΟξĎƒογξΚικΏ Ď€Ď ÎżĎŠĎŒνĎ„Îą. ΚουΟοĎ…νδοĎ?Ď ÎżĎ… 52, ÎœÎšÎşĎ ÎżÎťÎŻÎźÎąÎ˝Îż- Î ÎľÎšĎ ÎąÎšÎŹĎ‚, Ď„ΡΝ.: 210-41.27.900

Fresh fish and Greek cuisine in a cheerful atmosphere that can be a bit of an eye opener. Imaginative dishes based on traditional Greek recipes and Mediterranean ingredients. Great value! (30 - 45 euro per person) 52 Koumoundourou str., Mikrolimano-Piraeus, tel: 210-41.27.900

Svejk Το ιγιĎ€ΡΟένο ΟιĎ‚ ÎľĎƒĎ„ΚιĎ„ĎŒĎ ÎšÎż γΚι Ď…Ď€Î­Ď ÎżĎ‡Ρ Ď„ĎƒέχΚκΡ κοĎ…Μίνι κιΚ Ď€Ď ÎąÎłÎźÎąĎ„ΚκΎ ĎƒκοĎ„ξΚνΎ ÎąĎ„ÎźĎŒĎƒĎ†ÎąÎšĎ Îą που θĎ…ΟίΜξΚ ĎƒĎ„έκΚ Ď„ΡĎ‚ Î Ď ÎŹÎłÎąĎ‚. ∆οκΚΟΏĎƒĎ„Îľ ĎƒνίĎ„ĎƒξΝ, πΏπΚι, γκοĎ?ΝιĎ‚ κιΚ ĎŒ,Ď„Κ ΏΝΝο ĎƒÎąĎ‚ Ď€Ď ÎżĎ„ξίνοĎ…ν οΚ ÎŹĎˆογοΚ οΚκοδξĎƒĎ€ĎŒĎ„ÎľĎ‚. ÎĄÎżĎ?ÎźĎ€ÎľĎƒΡ 8, Î?. ÎšĎŒĎƒΟοĎ‚, Ď„ΡΝ: 210 -90.18.389

Our favourite restaurant for superb Czech cuisine and genuine hospitality. Try the schnitzels, duck, goulash, and whatever else is suggested by your impeccable hosts. (25 - 35 euro per person) 8 Roubesi Street, Neos Kosmos, Tel: 210 -90.18.389

50

CAPITAL A

Arhontiko

Î?ΚκĎŒΝιĎ‚ Ď„ΡĎ‚ ΣχΚνοĎ?ĎƒÎąĎ‚ / Nikolas from Schinousa Η ΣχΚνοĎ?ĎƒÎą ĎƒĎ„Ρν ÎşÎąĎ Î´ÎšÎŹ Ď„ΡĎ‚ ΓΝυφΏδιĎ‚. ΑυθξνĎ„ΚκΎ ιΚγιΚοĎ€ξΝιγίĎ„ΚκΡ κοĎ…Μίνι γΚι ĎŒĎƒÎżĎ…Ď‚ ιγιποĎ?ν Ď„Îą Ď†Ď Î­Ďƒκι ĎˆÎŹĎ ÎšÎą κιΚ Ď„Îą θιΝιĎƒĎƒΚνΏ. ÎœΚι κιΝΎ Ď€Ď ĎŒĎ„ÎąĎƒΡ γΚι ĎƒĎ€ΚĎ„ΚκΎ κοĎ…Μίνι Οξ ÎŹĎ€ÎżĎˆΡ κιΚ ιγνΏ Ď…ΝΚκΏ. Î§Ď . Î?Î­ÎśÎľĎ ÎşÎąÎš ΘξΟΚĎƒĎ„οκΝέοĎ…Ď‚ 27, ΓΝυφΏδι, Ď„ΡΝ.: 210- 89 .42 .205

A place for great sea food, fresh fish and much more. True Greek hospitality and a unique island atmosphere. Enjoy home cooking in a modern ambience. Τry the fresh fish brought to Athens on a daily basis from the islands. (30 - 40 euro per person) On the corner of Chr. Nezer str and 27, Themistokleous str., Glyfada tel.: 210-89.42.205

ΓκΏΜΚ & ÎœÎľĎ„ιΞοĎ…Ď ÎłÎľÎŻÎż / Gazi & Metaxourghio Prosopa Το ĎƒĎ…νΚĎƒĎ„ÎżĎ?Οξ Ď€ΏνĎ„Îą, δΚĎŒĎ„Κ Ď€οΝĎ? ÎąĎ€ΝΏ ΟιĎ‚ ÎąĎ Î­ĎƒξΚ Ď€οΝĎ?. ΚωνĎƒĎ„ινĎ„ΚνοĎ…Ď€ĎŒΝξως 84, ΓκΏΜΚ Ď„ΡΝ: 210-34.13.433

Always our favourite. Good value for money, good food, and great atmosphere. A must in Gazi. (25 - 35 euro per person) 84 Κοnstantinoupoleos str., Gazi, tel: 210-34.13.433

XĎ Ď?ĎƒÎą / Chrysa ΕΝΝΡνΚκΎ κοĎ…Μίνι Οξ ÎŹĎ€ÎżĎˆΡ ĎƒÎľ ΟξγιΝοιĎƒĎ„ΚκĎŒ Ď€ÎľĎ ÎšÎ˛ÎŹÎťÎťÎżÎ˝. ΕδĎŽ θι ιποΝιĎ?ĎƒÎľĎ„Îľ Ď„Ρν ΚδΚιίĎ„ÎľĎ Îˇ φΚΝοΞξνίι ÎąĎ€ĎŒ Ď„Ρ Î§Ď Ď?ĎƒÎą κιΚ Ď„Ρν ÎşĎŒĎ Îˇ Ď„ΡĎ‚. ÎšĎ Î­ÎąĎ‚, ĎˆÎŹĎ Îš, ιΝΝΏ κιΚ ÎśĎ…ÎźÎąĎ Îš-


Italian C uisine a t i ts b est Business lunch, supper or after theatre dinner

Downtown City Chic City Link Stoa Spyromiliou (ÓôïÜ ÓðõñïìÞëéïõ) ôel. 211 1802 696 Milano-New York-Tokyo-Istanbul-Athens


A PPETIZING κΏ Οξ ξΝΝΡνΚκΏ Ď€Ď ÎżĎŠĎŒνĎ„Îą κιΚ ΟξĎƒογξΚικΎ δΚΏθξĎƒΡ. Î‘Ď Ď„ξΟΚĎƒÎŻÎżĎ… 4 & ÎšÎľĎ ÎąÎźÎľÎšÎşÎżĎ?, ΓκΏΜΚ, Ď„ΡΝ.: 210-34.12.515

Experience Greek cuisine with a difference, meat, fish and pasta dishes with a Mediterranean character in an upper class environment. Here you can enjoy a special welcome from Chrysa and her daughter. (30 - 40 euro per person) 4 Artemisiou & Keramikou str., Gazi, tel: 210-34.12.515 Nargile

Aleria ÎœΚι ĎƒĎ‡ÎľĎ„ΚκΏ νέι ΏφΚΞΡ ĎƒĎ„Ρν Ď€ÎľĎ ÎšÎżĎ‡ÎŽ του ÎœÎľĎ„ιΞοĎ…Ď ÎłÎľÎŻÎżĎ…, Ď„Îż ĎƒĎ…ÎłÎşÎľÎşĎ ÎšÎźÎ­Î˝Îż ÎľĎƒĎ„ΚιĎ„ĎŒĎ ÎšÎż ιποτξΝξί ΟΚι έκĎ€ΝΡΞΡ γΚι τους θιΟĎŽνξĎ‚ Ď„ΡĎ‚ Ď€ÎľĎ ÎšÎżĎ‡ÎŽĎ‚. ÎŁĎ„ξγΏΜξĎ„ιΚ ĎƒÎľ ένι ÎľÎžÎąÎšĎ ÎľĎ„ΚκΏ δΚικοĎƒΟΡΟένο νξοκΝιĎƒĎƒΚκĎŒ ÎşĎ„ÎŻĎ ÎšÎż κιΚ Ď€Ď ÎżĎƒĎ†Î­Ď ÎľÎš Ď…Ď€Î­Ď ÎżĎ‡ÎľĎ‚ ΟξĎƒογξΚικέĎ‚ γξĎ…ĎƒĎ„ΚκέĎ‚ ιποΝιĎ?ĎƒξΚĎ‚. ∆οκΚΟΏĎƒĎ„Îľ ĎƒĎ?γκΝΚνο ÎœΏνΡĎ‚, Ď‡Ď‰Ď ÎšÎŹĎ„Κκο ΝοĎ…κΏνΚκο ΚιΝιΟΏĎ„ÎąĎ‚, ĎƒιΝΏΟΚ Î›ÎľĎ…κΏδοĎ‚, ιΝΝΏ κιΚ Ď†Ώβι ΣινĎ„ÎżĎ ÎŻÎ˝ÎˇĎ‚, ÎłĎ ÎąÎ˛ÎšÎ­Ď Îą Î?ΏΞοĎ… κιΚ ΏΝΝι Ď€οΝΝΏ. Îœ. Î‘ÎťÎľÎžÎŹÎ˝Î´Ď ÎżĎ… 57, ÎœÎľĎ„ιΞοĎ…Ď ÎłÎľÎŻÎż, Ď„ΡΝ.: 210-52.22.633

Logia tis ploris

This restaurant is a new favourite in the Metaxourgio district. Housed in a beautifully decorated neoclassical building, Aleria offers a select Mediterranean menu. (30 - 40 euro per person) 57 Megalou Alexandrou Street, Metaxourgeio, tel: 210-52.22.633

Almaz ΈνιĎ‚ Ď€ÎąÎ˝Î­ÎźÎżĎ Ď†ÎżĎ‚ Ď‡ĎŽĎ ÎżĎ‚ ĎƒĎ„Ρν ÎşÎąĎ Î´ÎšÎŹ του ΓκιΜΚοĎ?. ΑπΝέĎ‚ ΟξĎƒογξΚικέĎ‚ γξĎ?ĎƒξΚĎ‚ κιΚ ΟξĎ„ÎŹ δΚιĎƒκέδιĎƒΡ ΟέĎ‡Ď Îš Ď„ΚĎ‚ Ď€Ď Ď‰ΚνέĎ‚ ĎŽĎ ÎľĎ‚ Οξ ĎƒĎ?ÎłĎ‡Ď ÎżÎ˝ÎżĎ…Ď‚ Ď Ď…θΟοĎ?Ď‚. ΤΡν ÎšĎ…Ď ÎšÎąÎşÎŽ ÎąĎ€ĎŒ Ď„Îż ΟξĎƒÎˇÎźÎ­Ď Îš ιποΝιĎ?ĎƒĎ„Îľ ΜωνĎ„ινΎ ΟοĎ…ĎƒΚκΎ. Ginger

Î¤Ď ÎšĎ€Ď„οΝέΟοĎ… 12, ΓκΏΜΚ, Ď„ΡΝ.: 210-34.74.763

A delightful garden in the heart of the neighbourhood of Gazi. Simple Mediterranean dishes and partying till early in the morning. Live music every Friday afternoon. (25 - 35 euro per person) 12 Triptopolemou Street, Gazi, Tel: 210 -34.74.763

Coscar

52

CAPITAL A

Îœamacas Η Ď€Ď ĎŽĎ„Ρ ΟονĎ„Î­Ď Î˝Îą Ď„ÎąÎ˛Î­Ď Î˝Îą που ΏνοΚΞξ Ď„ΚĎ‚ Ď€ĎŒĎ Ď„ÎľĎ‚ Ď„ΡĎ‚ ĎƒĎ„Ρν Ď€ÎľĎ ÎšÎżĎ‡ÎŽ κιΚ ÎąĎ€ÎżĎ„ξΝξί ικĎŒΟι ĎƒΡΟξίο ινιĎ†ÎżĎ ÎŹĎ‚ γΚι Ď„Ρ δΚιĎƒκέδιĎƒΡ. ΕίνιΚ ΟΚι ĎƒĎ?ÎłĎ‡Ď ÎżÎ˝Îˇ ΟξĎ„ιΟονĎ„Î­Ď Î˝Îą Ď„ÎąÎ˛Î­Ď Î˝Îą, που ĎƒέβξĎ„ιΚ ĎŒÎźĎ‰Ď‚ Ď„ΚĎ‚ Ď€ÎąĎ ÎąÎ´ĎŒĎƒξΚĎ‚ κιΚ ινινξĎŽνξΚ Ď„Ρ δΚΏθξĎƒΡ. âˆ†ÎŻĎ€Νι δοκΚΟΏĎƒĎ„Îľ ένι Ď€ÎżĎ„ĎŒ ĎƒĎ„Îż ÎźĎ€ÎąĎ .


The XENON Estate

T he XENON estate offers the discerning traveller and guest three modern residencies in Spetses Island and delivers the highest standards for services and facilities, while preserving the traditional architecture of the buildings. The Estate is located in Kokkinaria, one of the greenest inhabited areas of the island. Inside this 4,5 square km estate the three attached residencies contain marble patios, beautiful gardens and lawns, and the island's largest swimming pool, which overlooks the town and the Saronic Gulf. Surrounded by wild flowers, olive trees and pines, from the moment you set foot in XENON Estate, you will experience a magnificent view of the sea, the mountains and Spetses.

Kokkinaria Spetses • Tel: 22980 75210 • www.xenonestate.gr


A PPETIZING Î ÎľĎ ĎƒÎľĎ†ĎŒνΡĎ‚ 41, Ď„ΡΝ.: 210-34.64.984

Ď€οΝΝΏ ΝοĎ…ΝοĎ?δΚι κιΚ ΚĎƒĎ„ÎżĎ ÎšÎşÎ­Ď‚ ινιΟνΎĎƒξΚĎ‚.

The very first restaurant of its kind, it is included in most foreign guides. It is open for lunch and dinner and serves Greek dishes with a modern character. After your dinner, enjoy a drink at the bar. (25 - 35 euro

Î ÎąĎ?ΝοĎ… ÎœξΝΏ 44, ÎšÎżĎ Ď…διΝĎŒĎ‚

per person) 41 Persefonis Street, Tel: 210 3464984

44 Pav. Mela Street, Koridalos, Ď„ΡΝ./tel. 210-49.45.080

Τι ÎťĎŒγΚι Ď„ΡĎ‚ Î ÎťĎŽĎ ÎˇĎ‚ / Ta logia tis Ploris Î¨ÎąĎ ÎżĎ†ιγίι ĎƒÎľ κιΝέĎ‚ Ď„ΚΟέĎ‚ κιΚ ĎƒÎľ ĎƒĎ?ÎłĎ‡Ď ÎżÎ˝Îˇ ÎąĎ„ÎźĎŒĎƒĎ†ÎąÎšĎ Îą. Î¤Ď ÎąĎ€ξΜΏκΚι έΞω Ď„ΚĎ‚ ΜξĎƒĎ„έĎ‚ ÎşÎąÎťÎżÎşÎąÎšĎ ÎšÎ˝Î­Ď‚ νĎ?χτξς. ΑγΡĎƒΚΝΏοĎ… 71, ÎšÎľĎ ÎąÎźÎľÎšÎşĎŒĎ‚, Ď„ΡΝ.: 210-34.60 .488 email: info@logiatisploris.gr.

A stylish modern taverna serving delicious, freshly prepared fish dishes. (15 - 25 euro per person) 71 Agisilaou str. Keramikos, tel: 210-34.60.488 email: info@logiatisploris.gr.

ΤĎƒΚφΝίκ ÎœĎ€ÎąĎ‡Ď„Ďƒέ / Tsiflik Bachtse ΑνιĎ„οΝίĎ„ΚκΡ κοĎ…Μίνι Οξ γξĎ?ĎƒξΚĎ‚ ÎąĎ€ĎŒ Ď„Ρν Î ĎŒΝΡ. Î‘Ď…ΝΎ Οξ

Eastern cuisine and Turkish dishes from Istanbul. Enjoy the garden filled with flowers and historical memories. (25 - 35 euro per person) ÎŁĎ€ΚĎ„ΏκΚι / Spitakia ΚυκΝιδίĎ„ΚκΡ ÎąĎ„ÎźĎŒĎƒĎ†ÎąÎšĎ Îą κιΚ ξΝΝΡνΚκΎ κοĎ…Μίνι. Î?ξινΚκĎŒ κιΚ ĎƒĎ?ÎłĎ‡Ď ÎżÎ˝Îż, Ď€ιίΜξΚ Οξ Ď„Îż ΝξĎ…ÎşĎŒ κιΚ Ď€ÎąĎ ÎąĎ€έΟĎ€ξΚ ĎƒĎ„Ρ νΡĎƒΚĎŽĎ„ΚκΡ Ď€ÎąĎ ÎŹÎ´ÎżĎƒÎŽ ΟιĎ‚. ΑποτξΝξί ένι Ď€οΝĎ…ιγιĎ€ΡΟένο ĎƒΡΟξίο ινιĎ†ÎżĎ ÎŹĎ‚ Ď„ΡĎ‚ Ď€ÎľĎ ÎšÎżĎ‡ÎŽĎ‚. ∆ξκξΝέων 24 & Î–ÎŹÎłĎ ÎľĎ‰Ď‚, ΓκΏΜΚ, Ď„ΡΝ: 210-34.12.323

Cycladic atmosphere and Greek cuisine. Attracting a young, trendy clientele, it features white decor, reflecting the island tradition. It is our favourite spot in the whole area of Gazi. (25 - 35 euro per person) 24 Dekeleon & Ζagreos Street, Gazi, tel: 210-34.12.323

ΒοτινΚκĎŒĎ‚ κιΚ ÎšÎľĎ ÎąÎźÎľÎšÎşĎŒĎ‚ Ď€ÎľĎ ÎšÎżĎ‡ÎŽ / Votanikos & keramikos areas Votanikos in the Athinais Complex Ένι νέο ÎľÎžÎąÎšĎ ÎľĎ„ΚκΏ κιΝοφτΚιγΟένο ÎľĎƒĎ„ΚιĎ„ĎŒĎ ÎšÎż- ÎźĎ€ÎąĎ ÎŹÎ˝ÎżÎšÎžÎľ Ď„ΚĎ‚ Ď€ĎŒĎ Ď„ÎľĎ‚ του ĎƒĎ„Îż ΓκΏΜΚ. ÎŒÎźÎżĎ Ď†Îą κιΚ ÎąĎ€ΝΏ ΟξĎƒογξΚικΏ Ď€ΚΏĎ„Îą ιΝΝΏ κιΚ Ď…Ď€Î­Ď ÎżĎ‡Ρ κξĎ†ÎŹĎ„Ρ δΚΏθξĎƒΡ γΚι ένι Ď€ÎżĎ„ĎŒ ĎƒĎ„Îż ÎźĎ€ÎąĎ . A modern and fashionable restaurant/ bar offering simple but tasteful Mediterranean dishes. A great suggestion for those seeking to enjoy a night out in Gazi. Ideal for a drink as well. (25 - 35 euro per person)

Almaz

Kastorias Street, Votanikos

Î ÎąĎ Î­Îą / Parea ÎŁĎ?ÎłĎ‡Ď ÎżÎ˝Îż κιΚ Ď€οΝĎ…Ď„ξΝέĎ‚, ιποτξΝξί ένι ÎľÎžÎąÎšĎ ÎľĎ„ΚκĎŒ ĎƒΡΟξίο ĎƒĎ…νΏνĎ„ΡĎƒΡĎ‚ Ď€Ď ÎšÎ˝ ÎŽ ΟξĎ„ÎŹ Ď„Ρ δΚιĎƒκέδιĎƒÎŽ ĎƒÎąĎ‚ ĎƒĎ„Îż ΓκΏΜΚ, Ď„ον ÎšÎľĎ ÎąÎźÎšÎşĎŒ κιΚ Ď„Îż ÎœÎľĎ„ιΞοĎ…Ď ÎłÎľÎŻÎż. Î ÎľÎšĎ ÎąÎšĎŽĎ‚ 78, ÎšÎľĎ ÎąÎźÎľÎšÎşĎŒĎ‚, Ď„ΡΝ: 210-52.00.630-1

Modern and luxurious, it constitutes a great meeting place before or after a night out in the nearby areas of Gazi, Keramikos and Metaxourgeio. Tsiflik Bachtse

54

CAPITAL A

(30 - 45 euro per person) 78 Pireos Street, Κerameikos, tel: 210-52.00.630-1



A F F O R DA B L E

ΗΛΕΚΤΡΟΝ (κόσμημα από ασήμι και σμάλτο)

AMULETO (Μενταγιόν από ασήμι)

Handmade and imaginative Ήλεκτρον Η ομάδα Ήλεκτρον κατασκευάζει ευφάνταστα χειροποίητα κοσμήματα από ασήμι και σμάλτο, εμπνευσμένα πολλές φορές από την ελληνική παράδοση. Τα κοσμήματα Ήλεκτρον θα τα βρείτε σε επιλεγμένα καταστήματα σε όλη την Ελλάδα και Κύπρο. Electron The team at Electron create imaginative handmade jewellery from silver and enamel, inspired by the Greek folk tradition. Their jewellery can be found in selected shops throughout Greece and Cyprus.

Our top suggestions for unique hand made creations 56

CAPITAL A

AMULETO Στο AMULETO, που σημαίνει σε πολλές γλώσσες γούρι φυλαχτό, σχεδιάζονται και κατασκευάζονται μοναδικά χειροποίητα κοσμήματα σε ασήμι, χαλκό και μπρούντζο. Τα κοσμήματα δια χειρός Φαίδρας Σπυρίδη συνδυάζονται με καθημερινά υλικά όπως χαρτί, κουμπιά, υφάσματα, ή κορδέλλες. Στο κατάστημα επίσης θα βρείτε χειροποίητα διακοσμητικά αντικείμενα, όπως κορνίζες, μπομπονιέρες και πασχαλινές λαμπάδες που προσελκύουν ιδιαίτερα τις νέες ηλικίες, αλλά και αυτούς που νιώθουν πάντα νέοι.


AMULETO Discover unique handmade jewellery in silver, bronze or brass, designed and created by Phaedra Spyridi. They are adorned with paper, buttons, fabric, or ribbons. In the shop, you will also find handmade decorative items, such as frames and Easter candles. Φερούση Εξαιρετικά χειροποίητα κοσμήματα από Έλληνες σχεδιαστές θα βρείτε στο κατάστημα της Ευγενίας Φερούση στον Πειραιά. Επίσης θα βρείτε μικρά αντικείμενα και στολίδια για το σπίτι και το γραφείο σας. Μια όμορφη γωνιά αγορών, γεμάτη εκπλήξεις σε χρώμα χρυσό ή ασημί. Eugenia Ferousi Exquisite handmade jewellery by Greek designers can be purchased at Eugenia Ferousi in Pireas. You will also find objets d'art and decorative items. A shop full of delightful pieces in gold and silver.

Having a bad

Κοντίδη Τα καταστήματα της Βάλυς Κοντίδη έχουν όλη τη συλλογή των εξαιρετικών δημιουργιών της γνωστής σχεδιάστριας. Εξαιρετικά κοσμήματα εμπνευσμένα από το ελληνικό φως και φτιαγμένα από διάφορα υλικά θα συναρπάσουν όσους αγαπούν την ελληνική φαντασία στο κόσμημα σχεδιασμένα με ευρωπαϊκές τεχνοτροπίες. Vally Kontides VALLY KONTIDIS In the shops of Vally Kontides (Σκουλαρίκια you will find collections of exquisite από χρυσό και ασήμι) jewellery created by this well known designer. Inspired by the Greek light and made of different materials, it will attract all those who love imaginative Greek jewellery bound with supreme craftsmanship.

hair day?

You definitely have to visit

HAIR PLAY 1950s cuts, layered bangs, or heavy fringes combined with gourmet natural colours without strong contrasts. Blond still in fashion from icy blond to copper blond and champagne blond. Transparencies highlight your cut to give it the final touch.

15% discount on all our services: Every Monday and Tuesday 53, ANAGNOSTOPOULOU STR. KOLONAKI 106 73 ATHENS - GREECE, TEL: 210 3624095


A F F O R DA B L E Out of Africa H αγαπημένη μας γωνία για να εξερευνήσουμε τις παραδόσεις της μαύρης ηπείρου. Αντικείμενα, έπιπλα, διακοσμητικά, τα πάντα από τις χώρες του ήλιου και των δασών. Θα βρείτε πολύ όμορφα ξυλόγλυπτα αντικείμενα αλλά και συνθέσεις για το σπίτι και το τραπέζι ή το σαλόνι που θα σας εξάψουν την περιέργεια και τη φαντασία. Out of Africa Our favourite spot for African folk art. You will find beautiful carvings, knick knacks, furniture, and decorations for your dining room or lounge.

PALOMA NEGRA (Ασημένιο μενταγιόν) n

ΗΛΕΚΤΡΟΝ Ρόμβης & Κλειτίου 2, Σύνταγμα Romvis str. & 2 Kleitiou str.,Syntagma τηλ./tel.: 210-32.12.171 n AMULETO Σεβαστουπόλεως 123 Αθήνα 123 Sevastoupoleos str., Athens τηλ./tel.: 210-69.24.284 n ΦΕΡΟΥΣΗ Υψηλάντου 127 Πειραιάς 127 Ipsilantou str., Piraeus τηλ./tel.: 210-41.23.924 n VALLY KONTIDIS Αγ. Κων/νου 40, Μαρούσι Εμπορικό «Αίθριον» 40 Ag. Konstantinou str., Marousi “Aithrion Centre” τηλ./tel.: 210-61.00.790 n OUT OF AFRICA Βουλής 7, Σύνταγμα 7 Voulis str., Syntagma τηλ./tel.: 210-32.49.071 n PALOMA NEGRA ∆ορυλαίου 2, Πλ. Μαβίλης 2 Dorileou str., Mavili Sqr. τηλ./tel.: 210-64.10.537 n ΣΕΛΗΝΗ Λαρίσσης 5Α, Αμπελόκηποι 5Α Larissis str., Ambelokipi τηλ./tel.: 210-69.13.023 n ΣΥΜΠΕΘΕΡΟΙ Στουρνάρη 14, Αθήνα 14 Stournari str., Athens τηλ./tel.: 210-38.36.661

58

CAPITAL A

Paloma Negra Ένα από τα αγαπημένα μας καταστήματα στο κέντρο της Αθήνας, στην πολύβουη πλατεία Μαβίλη. Εξαιρετικά κοσμήματα -μας αρέσουν πολύ αυτά που έχουν φτιαχτεί από ύφασμα- αλλά και μικροαντικείμενα, έργα τέχνης, χρηστικά αντικείμενα που έχουν δημιουργηθεί με μεγάλη φαντασία και πρωτοτυπία. Το πιο όμορφο μαγαζί της γειτονιάς.

ΦΕΡΟΥΣΗ (φιγούρες ζωγραφισμένες από σμάλτο «Ουρανίας Λύκα»)

Paloma Negra This is one of our favourite shops in the city centre, in the neighbourhood off crowded Mavili Square. As well as beautiful jewellery, you will find items made of fabric, and everyday objects that have been created with a lot of imagination and originality. Σελήνη Εδώ θα βρείτε πάρα πολλά αντικείμενα για το σπίτι. Μας αρέσουν τα χρηστικά κουτιά με τις γαλλικές φράσεις αλλά και τα φωτιστικά που έχουν όλα τη δική τους πρωτοτυπία. Εδώ θα βρείτε τα πάντα για την τραπεζαρία σας αλλά όχι μόνο. Αναζητήστε και τα κοσμήματα και τα μικροέπιπλα που έχουν ενδιαφέρον. Selini Here you will find many things for the home. Seek out the boxes with the French writing, the highly original lamps, the decorative objects for your dining room, plus jewellery and small items of furniture.

Συμπέθεροι Προϊόντα από την κρητική γη με μεγάλη έμφαση στην υγιεινή και πλούσια γευστική παράδοση της νήσου. Κρασιά, τυριά, τα πάντα από τη γη του Μίνωα. Πλούσια επίσης ποικιλία σε βιολογικά προϊόντα. Symbetheroi Wines, cheeses and other products from Crete, with an emphasis on the rich, healthy tradition of the island. Check out the wide selection of organic products.


Χριστίνα Μόραλη, κεραμικά ζωγραφικά

Ζωγράφισε το δικό σου σερβίτσιο με την Χριστίνα Μόραλη H Χριστίνα Μόραλη ανήκει στους σύγχρονους καλλιτέχνες που χάρισαν νέα πνοή στην ελληνική κεραμική τέχνη. Εδώ και 30 χρόνια διατηρεί δικό της εργαστήριο κεραμικής και έχει συμμετάσχει αλλά και βραβευθεί σε πολλές εκθέσεις. Με το θείο της, ζωγράφο και καθηγητή Γιάννη Μόραλη, κατασκεύασε έργο του σε 200 κεραμικά αντίτυπα ενώ σχεδίασε ειδικά για το βρετανικό πολυκατάστημα ειδών σπιτιού ΗΑΒΙΤΑΤ, αντικείμενο με τόση μεγάλη επιτυχία, ώστε η αναπαραγωγή του να γίνει σε πολλά αντίτυπα. Τώρα έχει ανοίξει το εργαστήριό της για το κοινό με μια συναρπαστική κεντρική ιδέα: Ζωγράφισε το δικό σου σερβίτσιο με την Χριστίνα Μόραλη. Πρόθεσή της είναι να φιλοξενήσει επισκέπτες, οι οποίοι μέσα σε ένα δίωρο και κάτω από τις υποδείξεις της θα μυηθούν στον κόσμο της κεραμικής. Ζωγραφίζοντας με υλικά κεραμικής επάνω σε φόρμες που διαλέγουν οι ίδιοι οι επισκέπτες, κάνουν μία πρώτη γνωριμία με το μαγικό κόσμο της πανάρχαιας αυτής τέχνης. Όταν τελειώσει το αντικείμενο που θα δημιουργήσει ο επισκέπτης, η Χριστίνα Μόραλη αναλαμβάνει με προσωπική της εργασία να το γυαλώσει και να το ψήσει. Η παράδοση γίνεται μέσα σε λίγες μέρες. Όπως αναφέρει μάλιστα και η ίδια: "Τότε έχεις τη χαρά να φας μέσα στα δικά σου πιάτα, με την δική σου υ-

πογραφή." Παράλληλα με τη δημιουργική τους ενασχόληση, οι επισκέπτες θα έχουν την ευκαιρία να ξεναγηθούν από την ίδια την κεραμίστρια στους χώρους του εργαστηρίου και να γνωρίσουν τις υπόλοιπες διαδικασίες της κεραμικής. Το πανέμορφο εργαστήριο βρίσκεται στην πευκόφυτη περιοχή του Αγίου Στεφάνου Αττικής. Paint your own china with Christina Morali Christina Morali is among the contemporary artists that have breathed new life into Greek pottery. For the last 30 years, she has participated and been awarded prizes in many competitions. She has also produced 200 ceramic copies of the work of her uncle, the artist and university professor, Yannis Moralis. In addition, Christina Morali has designed items for the shop ΗΑΒΙΤΑΤ, many of which were so popular that they have been reproduced in many copies. She has now opened her workshop to the general public with the fan-

tastic concept of Paint your own china with Christina Morali. Her intention is to initiate visitors into the world of pottery through a twohour course. By painting on moulds chosen by the participants themselves, people will have the opportunity to come into contact with this ancient art form. When the objects created by the client have been completed, Christina Morali personally glazes them, places them in the kiln, and then has them delivered a few days later. Christina Morali says, "Nothing beats eating from plates that have your own signature on them". Along with their creative work, participants will have the chance to be guided round the workshop by the artist herself and to be introduced to all the different steps of pottery making. The workshop is set among the pine forests of Agios Stephanos. C-A n Αναπαύσεως 5 Αγιος Στέφανος, 5 Anapafseos street, Agios Stephanos, τηλ. / tel.: 210-81.43.386, e-mail: xmorali@otenet.gr website: www.xmorali.gr


A M B I VA L E N C E

B y M a r g a r i t a Po u r n a r a

Τι είδους τουρίστα κυνηγάμε λοιπόν; What type of tourist are we after, anyway? Στον ελληνικό τουρισμό, κυριαρχεί συνήθως η εξής παράλογη νοοτροπία: από τη μία είμαστε υπερήφανοι για την αρχαία μας κληρονομιά, τα μνημεία μας, και τις θάλασσές μας και από την άλλη έχουμε την εντύπωση ότι οι ξένοι -ακριβώς γι' αυτά- θα μας συγχωρήσουν την ακρίβεια και τις κακές υπηρεσίες. Μια πρόσφατη έρευνα έδειξε ότι τα ξενοδοχεία που γεμίζουν πρώτα στη χώρα μας είναι τα πολυτελή. Συνεπώς έρχονται άνθρωποι που είναι διατεθειμένοι να μας αφήσουν χρήμα, με τον όρο όμως ότι θα βάλουμε τα δυνατά μας να τους περιποιηθούμε. Τι είδους τουρίστα κυνηγάμε λοιπόν; Εκείνον με το σακίδιο που θα τον δούμε να κοιμάται στο πάτωμα του αεροδρομίου για να γλυτώσει τα έξοδα που θα έδινε για ένα δωμάτιο, ή έναν ευκατάστατο που έχει σαφώς πολύ μεγαλύτερες απαιτήσεις από εμάς; Το Φεβρουάριο έγινε στο ξενοδοχείο Μεγάλη Βρετανία το συνέδριο του διεθνούς δικτύου πολυτελούς τουρισμού Virtuoso. Εξακόσιοι άνθρωποι απ'όλον τον κόσμο, που είναι ιδιοκτήτες μεγάλων ταξιδιωτικών πρακτορείων, κρουαζιερό-

60

CAPITAL A

In the Greek tourist industry there is this paradox: on the one hand, we are proud of our ancient Greek heritage, our monuments and our seas and on the other hand we're under the impression that tourists will -for the above reasons- forgive us for bad service and high prices. A recent survey revealed that the first hotels be filled in this country are the luxury ones. This means that visitors are willing to spend money, under the condition that we do our best to take care of them. What sort of tourist are we after, anyway? Backpackers who sleep on the floor at the airport to avoid paying for a hotel room, or affluent tourists who


πλοιων και ξενοδοχείων, ήρθαν εδώ για να συζητήσουν τις μελλοντικές τους δράσεις. Παράλληλα, χάρις στην καλή οργάνωση του ξενοδοχείου Μεγάλη Βρετανία, που είναι μέλος του δικτύου μαζί με το King George, οι σύνεδροι ξεναγήθηκαν στο καινούριο Μουσείο της Ακρόπολης και έκαναν μια μονοήμερη εκδρομή στην Ύδρα. Κοινό συμπέρασμα των περισσότερων συνέδρων, με τους οποίους μίλησε το Capital A, είναι πως ο πολιτισμός μας αποτελεί το μεγαλύτερο και το πλέον αναξιοποίητο χαρτί για να προσελκύσουμε ευκατάστατους τουρίστες. Σε αντίθεση με εκείνους που επιλέγουν τα μαζικά τουριστικά πακέτα, με ημιδιατροφή, ξενοδοχείο και παραλία στα δέκα μέτρα, ο ευκατάστατος ξένος προτιμά να συνδυάσει την επίσκεψή του με μια εμπειρία εποικοδομητική. Ο Τζορτζ Παπαγαπητός από τη Ρόδο, που ίδρυσε την δεκαετία του 1960 το πρακτορείο Travel Dynamics, συνεργάζεται με τα μεγαλύτερα αμερικανικά πανεπιστήμια όπως το Χάρβαρντ, το Στάνφορντ και το Γέιλ. Απόφοιτοι και διδακτικό προσωπικό επισκέπτονται την Ελλάδα με κρουαζιερόπλοια και παρακολουθούν ειδικές ομιλίες που οργανώνει το γραφείο του για θέματα που άπτονται της ελληνικής ιστορίας -όπως λόγου χάριν ο Πελοποννησιακός Πόλεμος- αλλά και της σύγχρονης ζωής. "Ο ευκατάστατος ξένος δε θέλει να περάσει όλη την ημέρα του σε μια ξαπλώστρα, αλλά να πάει σε ένα αρχαίο θέατρο, να καταλάβει τις αξίες των Ελλήνων σήμερα, να ενημερωθεί για την πολιτιστική, πολιτική και οικονομική μας ζωή. Για να ικανοποιήσουμε τις ανάγκες αυτές, τους προσφέρουμε όχι μόνο πρώτης ποιότητας υπηρεσίες, αλλά και διαλέξεις με ειδικούς που γνωρίζουν τα θέματα αυτά σε βάθος. Έχω παρακολουθήσει την εξέλιξη του ελληνικού τουρισμού από το 1960 μέχρι σήμερα. Αρχίσαμε να χάνουμε το παιχνίδι όταν είδαμε τον ξένο σαν πορτοφόλι, σαν εύκολο χρήμα". Συνεπώς, αν δεν καταλάβουμε γρήγορα τις κινήσεις που πρέπει να κάνουμε για τη μελλοντική, σωστή ανάπτυξη του τομέα αυτού θα βλέπουμε όλο και πιο συχνά ξένους που το μόνο που τους ενδιαφέρει είναι να κάνουν μια βουτιά, να φάνε καλή μελιτζανοσαλάτα (αν είναι τυχεροί) και να γυρίσουν πίσω στην πατρίδα τους, χωρίς να έχουν πάρει χαμπάρι πόσο πολυδιάστατη χώρα είναι η Ελλάδα. C-A

will, naturally, demand far more from us? Last February, the hotel Grande Bretagne hosted a conference for Virtuoso, the international network for luxury tourism. The event attracted six hundred attendees from all over the world. They comprised owners of major travel agencies, cruise ships and hotels who had come to discuss their future activities. The Grande Bretagne, which belongs to the same chain of luxury hotels as the King George, took attendees on a guided tour around the new Acropolis Museum and for a day trip to Hydra. Most of the participants approached by Capital A believed that Greece's cultural heritage constitutes the country's biggest and least exploited asset. In contrast to those who choose package holidays with half board and the beach ten yards from the hotel, better-off tourists will combine their visit with something more constructive. George Papagapitos from Rhodes, who founded Travel Dynamics in the 1960s, has worked with American universities such as Ηarvard, Stanford and Yale. His travel agency organises cruises for graduates and staff who, whilst visiting Greece, attend lectures on themes such as the Peloponnesian War, or Modern Greek History. Mr Papagapitos says, "Well-off tourists don't want to spend all day lying on the beach. They like visiting ancient theatres and they want to understand the mindset of today's Greeks and to know about the country's cultural, political and financial life. In order to satisfy these needs, we offer first-rate service and lectures by experts who have a detailed knowledge of their subject. I have witnessed the development of the Greek tourist industry from the 1960s till today. We started losing the game when we began seeing visitors as walking wallets, as easy money". This means that we need to rapidly understand the steps to be taken to properly develop tourism for the future. Otherwise, there is the increasing risk of attracting tourists that are only interested in a swim and a decent meal (if they're lucky) and who will then return home without having seen the many things that Greece has to offer. C-A


A NCIENT MYTHS H ∆ημήτηρ, όπως ονομαζόταν στην αρχαία ελληνική γλώσσα η ∆ήμητρα, ήταν από τις σημαντικότερες θεότητες της μυθολογίας και ταυτιζόταν με την αγάπη του ανθρώπου για τη φύση, το περιβάλλον και το φυσικό πλούτο. Ήταν η ανθρωπόμορφη θεά της καλλιέργειας, της ελεύθερης βλάστησης, του εδάφους, μάνα των δημητριακών και προστάτιδα της γονιμότητας. Κατ' επέκταση όλων αυτών, η ∆ήμητρα θεωρείτο και προστάτιδα του γάμου και της μητρότητας.

Η Ολύμπια θεότητα προστάτιδα της ελεύθερης βλάστησης και του εδάφους Από τη Λίζα Μαρέλου / By Liza Marelou

The Olympian goddess and protectress of the soil and cultivation One of the most important deities of ancient Greece was Demeter. She personified people's love for nature, the environment and natural resources. She was the anthropomorphic goddess of cultivation, cereal crops, the soil and fertility. As a result, Demeter was also considered to be the protectress of wedlock and motherhood.

62

CAPITAL A

όρη του Κρόνου και της Ρέας, η ∆ήμητρα, αν και περιγράφεται στην αρχαία μυθολογία ως έξυπνη και ελκυστική θεά, ερωτικά δεν είχε ιδιαίτερες περιπέτειες. Εξαίρεση, η ερωτική διεκδίκηση από τον ∆ία και τον Ποσειδώνα, που πάσχιζαν να την αποπλανήσουν. Ο μανιώδης των μεταμορφώσεων ∆ίας με τις υπερφυσικές του ενέργειες μεταμορφώθηκε σε ταύρο για να την ξεγελάσει και να ζευγαρώσει μαζί της. Από την ένωσή τους προέκυψε η Περσεφόνη, η αγαπημένη κόρη της θεάς. Ο Ποσειδώνας την ποθούσε και ήταν ερωτευμένος μαζί της. Η ∆ήμητρα το αντιλήφθηκε. Για να γλυτώσει, μεταμορφώθηκε σε φοράδα και κρύφτηκε στο κοπάδι του γιου του Απόλλωνα

K

n ancient Greek mythology, Demeter was described as the daughter of Cronus and Rhea, and as being attractive and intelligent. Although she didn't have many love affairs, Zeus and Poseidon repeatedly tried to seduce her. Zeus even transformed himself into a bull in order to have his way with Demeter. Persephone, the goddess's beloved daughter, was the result of their union. Poseidon also lusted after Demeter. When the goddess realised this, she escaped by transforming herself into a mare and hid among a herd of horses belonging to Apollo's son Oknios. The sea-god, realising her ploy, transformed himself into a stal-

I


Όκνιου. Ο θεός της θάλασσας κατάλαβε το τέχνασμά της, μεταμορφώθηκε σε ίππο και ζευγάρωσε μαζί της. Από τη συνεύρεση γεννήθηκαν η ∆έσποινα, της οποίας το όνομα κανείς δεν έπρεπε να προφέρει, και ο Αρίων, ένα άλογο με μαύρη χαίτη και φτερά. Ο άντρας της ζωής της ήταν ο θνητός Ιασίωνας. Η ερωτική συνεύρεση έγινε σε έναν αγρό που είχε οργωθεί τρεις φορές και λίγους μήνες μετά, η θεά γέννησε τον Πλούτο που χάριζε στους ανθρώπους πλούτη και αφθονία. Ο θάνατος του Ιασίωνα δεν ήταν η μοναδική συμφορά που χτύπησε τη ∆ήμητρα. Είχε προηγηθεί η λυπηρή περιπέτεια της λατρευτής της κόρης, Περσεφόνης με την αρπαγή της από τον θεό του κάτω κόσμου Πλούτωνα. Η θεά τότε εγκατέλειψε τον Όλυμπο και περιπλανιόταν μαυροφορεμένη και βουβή ανάμεσα στους ανθρώπους ψάχνοντας την Περσεφόνη. Η οργή της για την αρπαγή της κόρης της την οδήγησε στην απόφαση να μην αφήσει κανένα σπόρο να φυτρώσει πάνω στη γη. Λιμοί αρχίσαν να πλήττουν τους ανθρώπους και ο ∆ίας απελπισμένος στέλνει θεούς με δώρα για να την πείσουν να αφήσει τη γη πάλι να καρποφορήσει. Μάταια όμως. Επόμενο βήμα ήταν η αποστολή του Ερμή στον κάτω κόσμο για να μεταφέρει την εντολή του ∆ία: την άμεση απελευθέρωση της Περσεφόνης. Από τότε, η κόρη της ∆ήμητρας περνά τέσσερις μήνες στον Άδη και τους υπόλοιπους με τη μητέρα της στον Όλυμπο. Με το μύθο αυτό εξηγούσαν οι αρχαίοι Έλληνες την εναλλαγή των εποχών. Οι βροχές του χειμώνα είναι τα δάκρυα της ∆ήμητρας, ενώ την άνοιξη, όταν η γη καρποφορεί, η Περσεφόνη βρίσκεται κοντά στη μητέρα της. Τότε φέρνει τη γονιμότητα, την ανανέωση, τη βλάστηση, τη νιότη και τον έρωτα. Η ∆ήμητρα και η κόρη της ήταν οι κεντρικοί χαρακτήρες στα , σε αρκετές δε περιπτώσεις οι δύο θεότητες συγχέονται ή θεωρούνται μια θεά με δύο πρόσωπα. Τα Μικρά Ελευσίνια γίνονταν όταν η Περσεφόνη ανέβαινε στη μητέρα της από τον Άδη, δηλαδή μέσα Φεβρουαρίου με μέσα Μαρτίου. Τα Μικρά Ελευσίνια στην ουσία ήταν η προετοιμασία και ο εξαγνισμός για τα Μεγάλα Ελευσίνια. Σύμφωνα με το μύθο, ιδρύθηκαν από τη ∆ήμητρα για τον εξαγνισμό του Ηρακλή από τους φόνους των Κενταύρων. Τα

lion and mated with her. The result was a daughter named Despina and a winged horse with a black mane, called Arion. The man in her life was the mortal Iasion. Their lovemaking took place in a field that had been ploughed three times. A few months later, the goddess gave birth to Wealth, who

learn greek in Greece in the heart of Athens

' apprendre le grec en Grece ' au coeur d'Athenes

3, Kapnikarea Square & Ermou Street 105 63 ATHENS, 6th floor tel. 0030 210 3311602 - 603, 0030 6976673395 www.lexi-logos.gr, e-mail: info@lexi-logos.gr


A NCIENT MYTHS

Μεγάλα Ελευσίνια γινόντουσαν μέσα Αυγούστου με μέσα Σεπτεμβρίου, όταν η Περσεφόνη επέστρεφε στον Πλούτωνα. Από τις σημαντικότερες γιορτές που γίνονταν προς τιμή της θεάς ήταν τα Θεσμοφόρια την εποχή της σποράς και τελούνταν σε όλη την Ελλάδα. Σε αυτήν τη γιορτή συμμετείχαν μόνον παντρεμένες γυναίκες, οι οποίες κατά τη διάρκειά τους απείχαν από σαρκικές απολαύσεις και νήστευαν. Η γιορτή ολοκληρωνόταν με τα Καλλιγένεια και τότε οι γυναίκες ήταν ελεύθερες να διασκεδάσουν και να απολαύσουν φαγητό, ποτό και έρωτα. Σύμβολα της ∆ήμητρας ήταν οι γερανοί, το στάχυ, ο νάρκισσος, η μυρτιά και ο κρόκος. Οι μέλισσες θεωρούντο ιέρειές της και στις θυσίες προς τιμήν της οι άνθρωποι προσέφεραν ταύρους, μοσχάρια και μέλι. Στα χέρια της κράταγε πάντα ένα χρυσό δρεπάνι που συμβόλιζε τους γεμάτους στάχια αγρούς. Απ'όπου πέρναγε, οι πολιτείες πλούταιναν κι η γη γέμιζε καρπούς, τα λιβάδια πρασίνιζαν και τα ζώα πλήθαιναν. C-A

64

CAPITAL A

bestowed abundance and affluence upon people. Iasion's death wasn't the only disaster for Dimiter. Previously, her beloved daughter Persephone had been abducted by Pluto, the god of the underworld. When that happened, the goddess left mount Olympus and wandered the earth looking for Persephone. Her rage at Persephone's abduction led her to vow not to allow any seed germinate. Famine began to strike the people and Zeus became concerned. He sent many gods bearing gifts in order to convince Demeter to allow the earth bear fruit again. Whatever he did, however, was in vain. The next step was to send Hermes on a mission to the underworld to convey Zeus' command that Persephone be released immediately. Since then, Demeter's daughter spends four months in Hades and the rest of the year she spends with her mother on Mount Olympus. This myth explained the changing of the seasons. The rains in winter were Demeter's tears. In the springtime, when the earth bore fruit, Persephone was once again with her mother. That's when the goddess brought fertility, regeneration, youth and love. Demeter and her daughter were also the central characters in the Eleusinian mysteries. In many cases, the two deities are confused or are considered to be one goddess bearing two faces. The small Eleusinian mysteries were observed between February and March, when Persephone came back from Hades accompanied by her mother. This was in actual fact the preparation and the purification for the large Eleusinian mysteries. According to the myth, the mysteries had been founded by the goddess Demeter herself for the purification of Heracles, following the murders of the Centaurs. The large Eleusinian mysteries were observed between August and September, when Persephone returned to Pluto. One of the most important festivities in honour of the goddess were the Thesmoforia. They were performed throughout Greece during the sowing season solely by married women. During these festivities, the women abstained from sex and fasted. The fasting period would conclude with the festival Kalligenia, when the women were once again allowed to freely enjoy food, drink and love. The symbols of Demeter were the crane, the ear of wheat, the crocus, the narcissus and the myrtle. Bees were considered to be her priestesses and during sacrifices to honour the goddess, people would offer bulls, bullocks and honey. She was always shown holding a golden scythe, which symbolised the fields filled with wheat, ready for the harvest. Wherever Demeter went, cities would prosper, the earth would become fruitful, the meadows would become green, and the animals would proliferate. C-A


A T H E N I A N T H E AT R E

Ηλέκτρα αυτουργός

Στο συγκλονιστικό μύθο της Ηλέκτρας, κατά την εκδοχή του Ευριπίδη, βασίζεται η νέα παραγωγή του Χοροθεάτρου Ροές, της Σοφίας Σπυράτου.

Ευριπίδης καινοτομώντας και δίνοντας βαρύτητα στην ψυχολογική αλήθεια των ηρώων του, οι οποίοι παρουσιάζονται περισσότερο σύνθετοι και ανθρώπινοι, γράφει μια τραγωδία που ξεπέρασε τα όρια του χρόνου. Για την Ηλέκτρα Αυτουργό η χορογράφος συνεργάστηκε με τον διεθνούς φήμης συνθέτη Michael Nyman, που έγραψε πρωτότυπη μουσική. Η Ηλέκτρα Αυτουργός αποτελεί μια σπουδή στις πολύπλοκες σχέσεις εξουσίας, πάθους και μίσους που αναπτύσσονται ανάμεσα στον Ορέστη, την Κλυταιμνήστρα και την Ηλέκτρα. Επεισόδια, χορικά, μονόλογοι και προβολές video κρατούν το αφηγηματικό νήμα της παράστασης. Η σύλληψη της ιδέας και η χορογραφία της Σοφίας Σπυράτου βασίστηκε στους κύριους άξονες και τις ιδέες του κλασσικού κειμένου, αλλά η παράσταση συνδυάζει σύγχρονες χορευτικές τεχνικές και αφηγηματικές μεθόδους. Σύλληψη ιδέας - χορογραφία: Σοφία Σπυράτου Μουσική: Michael Nyman Ποίηση: Στρατής Πασχάλης Σκηνικά - κοστούμια: Κωνσταντίνος Ζαμάνης Σχεδιασμός φωτισμών: Σάκης Μπιρμπίλης ∆ιανομή: Ηλέκτρα: Εύη Χατζάκη, Ορέστης: Ντανίλο Ζέκα, Πυλάδης: Αλέξανδρος Κεϊβανάη, Κλυταιμνήστρα: Λία Τσολάκη, Αίγισθος: ∆ημήτρης Φέρας. Χορός: Ξένια Θέμελη, Σταυρούλα Κοντοπούλου, Έλενα Κουρκούλη, Λήδα Μανιατάκου, Γιώτα Μηλίτση, Αλεξία Μπεζίκη, Τζορτζίνα Παλαιοθοδώρου.

Ο

Ηλέκτρα Αυτουργός από το Χοροθέατρο Ροές 8-19 Απριλίου, Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138 και Ανδρονίκου. Ώρα έναρξης: 21:15. Εισιτήρια: 25 ευρώ, 15 ευρώ (φοιτητικό). Τηλέφωνο για κρατήσεις: 2103479426 (Χοροθέατρο Ροές), 2103453111 (Μουσείο Μπενάκη).


A CKNOWLEDGEMENT

Ελληνικά έθιμα

Μύθοι, σύμβολα, παραδόσεις και δοξασίες

λέξη Πάσχα προέρχεται από την εβραϊκή λέξη Πεσάχ που σημαίνει διάβαση και συμβολίζει το πέρασμα του εβραϊκού λαού από την Αίγυπτο προς γη της επαγγελίας. Το χριστιανικό Πάσχα καθιερώθηκε για πρώτη φορά από τον Απόστολο Παύλο. Για να ερμηνεύσουμε τους βασικούς συμβολισμούς των πασχαλινών χριστιανικών εθίμων ας αρχίσουμε με τους μύθους της άνοιξης που σχετίζονται με το θάνατο και την ανάσταση κάποιου θεού. Υπάρχουν ορισμένοι μύθοι σύμφωνα με τους οποίους οι θεοί πεθαίνουν την άνοιξη. Στην περίπτωση του θεού ∆ιόνυσου Ζαγρέα, ο θάνατος συμβαίνει με διαμελισμό. Ο τεμαχισμός συμβολίζει την εξάπλωση της πνευματικής ουσίας του θεού, αλλά και των διδασκαλιών του. Ο συμβολισμός του τεμαχισμού διέπει το μυστήριο της θείας κοινωνίας, όπου δίνεται στους πιστούς κρασί και ψωμί, αντιπροσωπεύοντας το σώμα και το αίμα του θεού.

Η Greek traditions Easter myths, symbols and beliefs Από τη Λίζα Μαρέλου By Liza Marelou

66

CAPITAL A

n Greek, the word Pascha comes from the Hebrew word Pesach, which means Passover. In Judaism, it commemorates the exodus of the Israelites from Egypt and the passing over by the Angel of Death of Jewish homes, when the Egyptian firstborn sons were killed, in retribution for Pharaoh's murdering of all Jewish male infants. The Christian Easter was first established by Saint Paul. In order to explain the basic symbols of the Greek Easter we need to begin with the myths of springtime. These are all connected with the death and the resurrection of a god. Of the myths that refer to gods who are killed during spring, one has to do with the dismembering of Dionysus. Dismemberment symbolises the act of spreading god's spiritual substance and teachings. The same symbolism is shown in the Holy Communion, where Christians are offered bread and wine, which symbolise Christ's body and blood.

I


Ο αμνός έχει επίσης ιδιαίτερους συμβολισμούς. Το αρνί είναι ένα μυθικό σύμβολο που εμπεριέχει την έννοια της αθωότητας και της αγνότητας. Μέσω του διαμελισμού του, ο άνθρωπος επικοινωνεί με αυτήν την αγνότητα. Ο αμνός είναι από τα πιο αναγνωρίσιμα σύμβολα της Λαμπρής. Ο Ιωάννης ο Βαπτιστής είχε παρομοιάσει τον Χριστό με τον «Αμνό του Θεού, ο οποίος θα πάρει μαζί του την αμαρτία του κόσμου». Ο Χριστός θυσιαζόμενος υπήρξε ο «αμνός του Θεού». Η δεύτερη δοξασία αναφορικά με το θάνατο των θεών την περίοδο της άνοιξης είναι αυτή της σταύρωσης ή του καρφώματος σε δένδρο. Ο σταυρός είναι ένα πανάρχαιο σύμβολο: το κάθετο ξύλο συμβολίζει τον πνευματικό κόσμο, το δε οριζόντιο τον υλικό. Την Κυριακή των Βαΐων τα παιδιά συνήθιζαν να περιφέρουν στους δρόμους τα βάγια. Αυτά τα κλαδιά θεωρείται ότι έχουν γονιμοποιητική, θεραπευτική και αποτρεπτική δύναμη εναντίον κάθε αρνητικής ενέργειας. Κάτι αντίστοιχο γινόταν και στην αρχαία Ελλάδα με την ειρεσιώνη, ένα κλαδί με καρπούς που περιέφεραν τα παιδιά κατά τη διάρκεια των ανοιξιάτικων γιορτών. Τα κόκκινα αυγά συνδέονται με τον τάφο απ'όπου ξεπηδά η ζωή. Τα αυγά συμβολίζουν την εκ νέου γέννηση γιατί αποκτούν υπόσταση δύο φορές: μία σαν αυγό και μία σαν πουλί. Το κόκκινο χρώμα, γνωστό και από τους προχριστιανικούς χρόνους ως ενισχυτικό της ανανέωσης και ενδυνάμωσης της φύσης, καθιερώθηκε και ως το χρώμα των πασχαλιάτικων αυγών. Το έθιμο του τσουγκρίσματος, σύμβολο ανταγωνιστικότητας, βοηθάει έμμεσα τη φύση και τις συνθήκες της ζωής μας για κοινή νίκη και συγχρόνως έχει συμβολικό και εορταστικό χαρακτήρα. Σύμφωνα με άλλες λαογραφικές ερμηνείες, το κόκκινο χρώμα των αυγών συμβολίζει το αίμα του Χριστού που έσταξε όταν τον λόγχισε ο Ρωμαίος στρατιώτης ενώ το τσούγκρισμα την ανάστασή του, αναπαριστώντας το σπάσιμο του τάφου. Το έθιμο της αναμμένης λαμπάδας προέρχεται από μια συνήθεια των πρωτοχριστιανικών ετών. Όσοι επιθυμούσαν να βαπτισθούν χριστιανοί, περνούσαν μια σημαντική περίοδο κατήχησης και προετοιμασίας. Στη διάρκεια της βάπτισής τους κρατούσαν λαμπάδα για να υποδηλώσουν ότι η καρδιά τους φώτισε από το φως του Χριστού. Το φως της Ανάστασης έχει τα χαρακτηριστικά της νέας φωτιάς. Μ'αυτό ανανεώνεται η φωτιά στο καντήλι και στο τζάκι και έχει δύναμη γονιμοποιητική και αποτρεπτική. Τα έθιμα πολλών περιοχών όπου ανάβουν φωτιές τη Μεγάλη Εβδομάδα και την Κυριακή του Πάσχα και καίνε τον Ιούδα σχετίζονται και με την εαρινή ισημερία. C-A

The lamb, which Greeks traditionally eat on Easter Sunday, also has special significance. The lamb represents innocence and purity. Through its dismemberment, people can get in touch with the divine. It is also one of the most recognisable symbols of Easter Sunday. John the Baptist had called Christ "the Lamb of God, who will take with him the sin of the world." Christ took the place of the sacrificial lamb, thus becoming the lamb of God, sacrificing himself for humanity. Another custom that is related to the death of gods at springtime was the cross nailed onto a tree. The cross is an ancient symbol; its vertical piece symbolises the spiritual world, while the horizontal piece symbolises the material world. Palm Sunday in Greece was a time when children would carry bay leaves round the streets. Bay leaves were considered to possess a therapeutic quality that would repel negative energy and promote fertility. In ancient Greece, they would have a very similar custom during spring rites. On Easter Sunday, Greeks crack eggs dyed red. Eggs represent rebirth because they take existence twice: once as an egg and then as a bird. Many folk historians claim that the red colour of the eggs symbolises the blood of Christ that spurted from his side when the Roman soldier pierced him with a spear. The cracking of the eggs symbolises the resurrection through the breaking free from the grave. The candles lit during the church service on Saturday night before Easter are a continuation of an early Christian custom, when whoever wished to become a Christian would spend a long period of time undergoing instruction and preparation. During their baptism, they would hold a candle to demonstrate that they had been lit by the light of Christ. Nowadays, the light of these candles comes from the Grave of Resurrection in Israel. In the past, they would use these candles to renew the light of the oil lamp and of the hearth. It also had the power to give fertility and to protect against evil. In many areas of Greece, bonfires are lit during Easter and Judas is burnt in effigy. Both these customs are connected to the spring equinox. C-A


A P P R E C I AT I O N b y Ky r i a ko s K a r s e r a s

OUR FAVOURITE MUSEUMS IN ATHENS

thens is a great place to be if you want a healthy dose of culture. In addition to its many archaeological sites and monuments, the city has more than its fair share of museums, many of which boast world-class collections. Producing a shortlist was tough with so many interesting institutions to choose from (we stopped counting at 45), but here are some of our favourite museums in the city.

A

ARCHAEOLOGY AND HISTORY

The National Archaeological Museum A bona fide power-house of a museum. It would most certainly make the list of the top ten museums in the world. The treasures of Mycenae (including the so-called Mask of Agamemnon) provide an impressive, glittering welcome, but the other collections certainly don't disappoint. 44 Patission Street, tel. 210 82 17 717 Opening hours: Mon. 13.00-19.30, Tues.-Sun. 08.30-17.30

The Acropolis Museum Don't let the small size of this museum, tucked discreetly behind the Parthenon, fool you. It's stuffed full of masterpieces, all found on the citadel since 1834. On the Acropolis, tel. 210 32 14 172 Opening hours: 08.00-19.30 daily

68

CAPITAL A

The Byzantine and Christian Museum Masterpieces of Byzantine and postByzantine culture, including icons, sculptures and wall-paintings, abound here, all displayed with a particular sensitivity for their original contexts. 22 Vas. Sophias Avenue, tel. 210 72 11 027 Opening hours: 08.00-19.30 daily

The Museum of Greek Folk Art The rich collections of this excellent museum date from 1650 to the present day, and include examples of traditional pottery, embroidery, metalwork, woodcarvings, shadow theatre puppets, and costumes. Main Museum: 17 Kydathineon Street, Plaka, tel. 210 32 26 979 Mosque Annexe: Monastiraki Square, tel. 210 32 42 066 Opening Hours: Mon. 12.00-19.00, Tues.-Sun. 08.00-19.00


The Museum of Cycladic Art

The Herakleidon Museum

Discover Ancient Greek art collections and prehistoric Aegean material that are truly spectacular.

A beautiful neoclassical building houses the private art collection of Paul and Anna Belinda Firos.

4 Neophytou Douka Street, Kolonaki, tel. 210 72 28 321-3 Opening Hours: Mon. & Wed.-Fri. 10.00-16.00, Sat. 10.00-15.00, Tues. & Sun. closed

The Benaki Museum This private institution is thoroughly impressive. The range of this eclectic collection of over 30,000 artefacts is extraordinary. The earliest pieces date from the Palaeolithic period and all subsequent periods of prehistory, antiquity, and later years are documented, right down to the early twentieth century. 1 Koumbari Street, on the corner of Vas. Sophias Avenue, tel. 210 367 1000 Opening Hours: Mon., Wed., Fri. & Sat. 09.00-17.00, Thurs. 09.00-midnight, Sun. 09.00-15.00, Tues. closed

Hellenic Cosmos Virtual reality systems present us with the following programmes: Interactive Tour at the Ancient Agora, Happening at the Ancient Agora, Athena at the Ancient Agora, A Walk in Ancient Olympia, The Temple of Zeus in Olympia, The Workshop of Phidias, A Journey through Ancient Miletus, Searching for Liquid Gold. Attend educational activities and screenings of documentaries. Visit the cyber hall and the museum shop. Winter schedule (from 1/10/07 to 31/5/08) Mon., Tues., Thurs. 09.00-14.00, Wed. & Fri. 09.00-21.00, Sat. 11.00-16.00 Sunday 10.00-16.00. 254 Pireos Street, 177 78 Tavros, tel.: +30212 254 0000

THE ARTS

16 Herakleidon Street, Thissio, tel. 210 34 61 981, Opening hours: Tue.-Sat. 13.00-21.00, Sun. 11.00-19.00, Mon. closed

The Frissiras Museum The Frissiras Museum is dedicated to post-war and contemporary European figurative painting. The permanent collection of around 3,500 works includes some fine examples of twentieth century Greek art. 3 and 7 Monis Asteriou Street, Plaka, tel. 210 32 34 678 Opening Hours: Wed. & Thurs. 11.00-19.00,Fri.-Sun. 11.00-17.00, Mon. & Tues. closed

The Lalaounis Museum Here you'll find over 3,000 pieces of jewellery and sculpture designed and created by the renowned jeweller and academician Ilias Lalaounis. 12 Kallisperi Street, Makriyianni, tel. 210 92 27 260 Opening Hours: Mon. & Thurs.-Sat. 09.00-16.00, Wed. 09.00-21.00, Sun. 11.00-16.00, Tues. closed

The National Art Gallery A rich collection of nineteenth and early twentieth century art is housed in this modern building opposite the Hilton hotel. 1 Michalakopoulou Street, on the corner of Vas. Konstantinou Avenue, tel. 210 72 35 857 Opening hours: Mon.-Sat. 09.00-15.00, also Mon. & Wed. 18.00-21.00, Sun. 09.00-14.00, Tues. closed.


A M B I VA L E N C E

If something can't go on for ever, it will probably stop* I An article on sustainable development by Jonathan Smith I reece gets a bad press with regards to the environment. It is berated for breaking EU laws on waste control or criticised for not doing enough to encourage recycling. Tourists complain about litter, agricultural land is covered with urban sprawl, and industry continues to pollute unchecked. The rules protecting national parks are flouted. The UK in contrast has low-energy buildings, cycle lanes, and more environmental consultants than you can shake a stick at. Big money is now being invested in wind, wave and tidal power.

G

bours here in Athens has revealed two things. Firstly, that there is now a lot of interest focussed on the environment, with people keen for information and willing to learn new practices. Individuals and communities are getting more involved in clean-up days and projects such as improving the Kifissos river. The second thing is that people feel pessimistic about serious change taking place. However, only by embracing environmental initiatives does sustainable development become the ideal tool for empowering individuals and communities.

However, the reality is not quite so cut and dried. One of the major environmental impacts in the UK is as a result of food being imported from around the world. In Greece, most fruit and veg is locally grown and only available when in season. The idea of eating melon in the depths of winter, brought from the other side of the planet seems ridiculous. Why not wait to enjoy delicious Greek peponi in the summertime? It's cheaper, fresher and the money stays in the national economy.

Sustainable development involves balancing human requirements with the protection of the natural environment. It is usually defined as, "Meeting the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs". Sustainable development is an idea that has been around since the early 1980s. And it is an idea whose time has come. It's not about wearing hair shirts; it's about exciting opportunities as new ways of thinking are used to address social, economic and scientific problems.

Speaking to family, friends and neigh-

Greece has plenty of well-informed

70

CAPITAL A

people, both young and old that can make things happen. Not only does the country have wind, waves and sunshine, it also has the engineers and the know-how to turn it into energy. The countryside still has farmers who know how to work the land using traditional, sustainable techniques, rather than employing the environmentally damaging methods of agribusiness. Perhaps most important of all, Greece is rich in social capital, the invaluable social networks that link people and communities together, giving individuals a sense of belonging and purpose in their lives and making sustainable development possible. By engaging these local communities at the grass-root level, major social change is possible and a quick glance at the internet will provide a wealth of suitable environmental projects that have already been successfully implemented elsewhere in the world. We all know that the earth's bounty is finite, but don't despair. Get inspired. Get active. * A quote by Herb Stein, President Nixon's economic adviser, 1980


NEW DIRECT FLIGHTS FROM KIEV TO: DUBAI, SHANGHAI, DELHI, BEIJING, BANGKOK, NAPLES, HAMBURG, CAIRO SPECIAL YOUTH, STUDENT AND SEAMEN FARES



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.