KENCHIKU ARCHITECTURE 2011 catalogue

Page 1

Architects TEXTS Odile Decq Shinichi Kawakatsu Benjamin Aubry RAD Cédric Libert

ARCHITECTS Yasutaka Yoshimura GRAU Ryuji Nakamura La Ville Rayée Hiroshi Nakamura NP2F TNA Thomas Raynaud Yuko Nagayama Atelier RAUM Jo Nagasaka Est-ce ainsi (Xavier Wrona)

interviews DVD included


寄稿者プロフィール オディル・デック(l’ESA) l’ESA校長 川勝真一(RAD) 京都工芸繊維大学大学院にて建築設計を専攻。 2008年に建築的領域の拡張可能性を建設のみに

CONTENTS

限らず社会的、文化的等多側面からリサーチする プロジェクトRAD(Research for Architectural

04

INTRODUCTION

Domain)を設立。「K | A」プロジェクト全般を統括

by Odile Decq(l’ESA)

する。

&Shinichi Kawakatsu(RAD)

セドリック・リベール(ANORAK)

06

by Benjamin Aubry

ベルギー建築家。リエージュ・ランベール・ロンバ ール建築大学およびロンドン・AAスクール卒業。ザ ハ・ハディット事務所、2004年ブリュッセルにて

FLOATING FIGURES

HOW AND WHERE TO APPLY ARCHITECTURAL THINKING

Shinichi Kawakatsu(RAD) Hiromi Fujii

by RAD

芸員として建築文化の紹介にも力を注いでおり、

ART DIRECTOR AND DESIGN 10

ENVIRONNEMENT(S)

Shoheiiida

by Cédric Libert(ANORAK)

演会を含んだ長期イベント「建築家の類」を企画。

TRANSLATORS

現在リエージュのISAサン・リュク、ブリュッセルの ISACF、ヴェルサイユ建築大学、パリ建築大学にて

EDITORS Benjamin Aubry Cédric Libert(ANORAK)

08

ANORAK設立。同時に大学教授としてあるいは学 2008年、09年にはパリにて展覧会、円卓会議、講

EDITOR IN CHIEF Mitsuhiro Sakakibara(RAD)

12

12 ARCHITECTS

Hitomi Tamura Marie Ishizuka

教鞭。

Yasutaka Yoshimura GRAU

RAD - Research for Architectural Domain

SPECIAL THANKS TO

Ryuji Nakamura

京都を拠点とする建築リサーチ組織。

La Ville Rayée

「K | A実行委員会」中心組織。2008年に設立して

Hiroshi Nakamura

以来、日本における建築センターの設立を目指し、

NP2F

建てることにのみ限らず建築をとらえ、建築的思考

TNA

が社会に果たしうる役割の幅広さを多角的に見て

BuildingBuilding (Thomas Raynaud)

いく。拠点とするオルタナティヴスペース

Yuko Nagayama

「radlab.」で行う建築の展覧会プロジェクト「rep-

For the CATALOG Mizuki Saito Cruz Nicolaï Maldavsky Yuko Ohashi Ikko Okakita Simon de Dreuille Roger Taylor

Atelier RAUM

radlab. exhibition project」の企画運営をはじめ、

Jo Nagasaka

レクチャーやインタビュープログラムの企画実施、

Est-ce ainsi(Xavier Wrona)

空間構成や編集活動等も行う。

For the DVD Fuminori Hoshino Arnaud Auzouy

38

CONTRIBUTORS PROFILE

Gwendal Moisan

バンジャマン・オーブリー 2010年ヴェルサイユ建築大学卒業、京都工芸繊維

PUBLISHER

大学で学ぶ。日本の建築および都市計画の手法に

KENCHIKU | ARCHITECTURE Committee

関心があり、SANNA、中山英之設計事務所、アトリ

address : 531-13,3F

エ・ワンにて働く。日本の都市風景とフランスの周

Ebisu-cho,nakagyo-ku,

縁都市状況との類比について論文執筆。 2009年中山英之の仲介で川勝真一と知り合い、 「K | A」プロジェクトを立ち上げる。 2011年よりパリl’AUC勤務。

604-8005 ,Kyoto tel : +81 (0)75 241 9126 e-mail:info@radlab.info PRINTED IN PARIS

38


INTR O DUC TIO N Odile Decq(l’ESA)/ Shinichi Kawakatsu(RAD)

La galerie RAD (Research for Architectural Domain) et l’Ecole Spéciale d’Architecture à Paris sont heureuses de s’associer pour le projet KENCHIKU | ARCHITECTURE dont le but initial est de promouvoir les échanges entre jeunes architectes japonais et français. Kenchiku est le mot japonais pour “architecture“. Si la création japonaise contemporaine exerce depuis plusieurs années une grande influence sur les architectes en Europe, rares sont ceux qui ont eu l’occasion d’échanger ou même de se rencontrer. Or, dans un environnement où la circulation de l’information et l’échange des connaissances se résument parfois à la surface de l’écran, proposer une vraie rencontre et donner l’occasion d’un processus collaboratif constitue un enjeu autant qu’une opportunité essentielle. KENCHIKU | ARCHITECTURE présente la particularité d’être fondé sur l’idée de rencontres et de collaborations entre jeunes architectes japonais et français. Organisé en deux phases, il se déroulera à Paris et envisage la participation de six équipes japonaises et de six équipes françaises. Une première partie a eu lieu du 19 au 21 Octobre 2011. Il s’agit d’une exposition destinée à présenter les travaux de chaque équipe - le présent catalogue en est la trace - et de deux journées de débats, auxquelles la présence de personnalités extérieures - Jean Philippe Vassal et Djamel Klouche - donne une dimension large, renforçant ainsi les sujets de réflexion et les thématiques de collaborations. Ensuite, en Mai 2012, la deuxième phase consistera en une exposition prospective, élaborée conjointement par les équipes japonaises et françaises. Regroupant les travaux de

toutes

les

équipes,

l’exposition

présentera

des

démarches analytiques, spéculatives et projectuelles dont l’objet central est celui de l’environnement, envisagé dans un sens large et global. Si le projet consiste à créer des liens entre culture japonaise et française, l’ensemble des manifestations KENCHIKU|ARCHITECTURE a véritablement pour ambition de poser un regard rafraîchissant sur l’architecture, la ville, et le rôle de l’architecte pour demain.

Photo: Benoit Cavaro

04


Floating Figures - Benjamin Aubry

かって』にはじまり、アトリエ・ワンによる『メイド・イン・ トーキョー』、 『ペット・アーキテクチャー』、 『ポスト・バブ ル・シティ』、そして『JA』等の建築雑誌を見るにつけ、都

あわいを行くものたち

す。芦原義信の著書『隠れた秩序―二十一世紀の都市に向

バンジャマン・オーブリー

ここ15年の日本建築の動きには目を見張るものがありま

し、都市/建築デザインのコンセプトにも転換期が訪れま した。以降の建築家たちは発想の転換を余儀なくされ、結 果的に小さな建築物のデザインへとエネルギーが注がれ、 彼らの目新しい作品は専門メディアで取り上げられるように なりました。 小さなスケールに対する繊細なアプローチ、既存の都市空 間を考慮したデザイン、そして日本の都市特有のカオスをポ ジティブに受け入れるという姿勢により、日本における建築 家という職業は、過去の遺産の上にありながら、同時に新 たな側面を見せることとなったのです。 こうした日本の現状を前に、建築デザインが「芸術作品」と して位置づけられるヨーロッパやフランスの状況に疑問を 抱かざるを得ません。フランスでは、いまだ古典的な都市の 慣習や規範が根強く残っており、建築プロジェクトにおい ても分厚い法規の壁にぶつかることが多くあります。歴史 的価値のある都市の中枢部に大きな関心が注がれる一方 で、広がり続ける都市の郊外は手付かずにされているのが 現状です。歴史的都市の周りに郊外地域が際限なく広がる 状況は、無数の星が点在する広大な夜空にもなぞらえられ るほどです。 今後、郊外化した大都市の現状、そして新たな建築のあり 方を考えるにあたり、日本から学ぶことは多くあるのではな いでしょうか。 次第にこのような現状に目を向ける建築家がヨーロッパ中 で見られるようになり、そしてフランスでは建築家の役割を 再定義する必要が増してきました。不況を機に、日本が成し 遂げたことに目を向けることで、フランスにおける都市建築 デザインの新たな方向性が見えてくるはずです。

tournant qui ne peut nous laisser indifférent en Europe. Des ouvrages tels que L’ordre caché – Tokyo, la ville du XXIe siècle ? de Yoshinobu Ashihara, aux fameux Made in Tokyo , Pet architecture et Post Bubble city d’Atelier

Une jeune génération d’architectes en Europe, et en

Bow Wow, jusqu’aux nombreuses parutions du

France pour notre cas, amorce pourtant un changement

magazine JA sur le sujet, témoignent d’une véritable

dans la vision des faits et une volonté de porter un

effervescence qui marque une évolution dans la

nouveau regard. Le manichéisme que la chose urbaine

conception de l’architecture et la ville contemporaine en

contemporaine a pu subir (sous-entendu « les

général.

autoroutes » = le mal, « la verdure » = le bien) est révisée. Libérés de leurs certitudes, ces jeunes

市/建築デザインに対する議論の高まりを強く感じます。 1990年代のバブル崩壊後、必然的に大型公共事業は減少

Depuis une quinzaine d’années, on observe au Japon un

フランスの新世代建築家は新たな建築のあり方を模索し はじめています。二元論的な都市の見方(高速道路は悪 /緑地は善、といった)が見直され、既存の価値観に疑問 が投げかけられるようになりました。新世代建築家たちは 使い古された理論に依存することなく、自身を取り巻く現 実に向き合いながら行動することを重んじています。寄る

Issue de la crise économique, qui touche l’archipel

architectes sont plus attachés à la mise au point d'une

depuis les années 1990 (éclatement de la bulle

attitude, d'une posture face à des questions contempo-

immobilière), cette conception pose un regard neuf,

raines, qu’une théorie bien ficelée, assumants un certain

lucide sur la situation de l’architecte aujourd’hui, face à

flottement. En clair : la révolution a disparu pour laisser

une raréfaction des grands projets publics.

place à une conception plus pragmatique des choses, où

Ce nouveau regard qui s’est progressivement diffusé au

la solution « miracle » n’existe plus, et laisse place à une

sein de la dernière génération d’architectes nippons est

forme de diversité des choix.

entre autres, à l’origine de la profusion de petites

べきものがないがゆえにもちろん時には大いに迷います

architectures et maisons sur des terrains de plus en plus

Ainsi, des urbanistes-architectes de GRAU qui affirment

。ただ明らかなことは、奇跡的な革新的解決策というもの

réduits, tant diffusés dans les média spécialisés.

volontairement la ville comme toujours « imparfaite » à

はもはや存在しないということ、そして、よりプラグマティ

NP2F et la diversité de leurs échelles d’interventions ;

ックな視点で多くの選択肢の中から模索することが現代

Plus sensibles à des questions de petites échelles,

d’Atelier RAUM et leurs sens de l’expérimentation du

における必然であるということです。

de fabrication de la ville sur elle-même, et d’acceptation

recyclage à La Ville Rayée qui définissent l’architecture

positive du « chaos » apparent de l’urbanité japonaise, le

comme « un objet parmi les autres » ; de Thomas

métier et les sujets de l’architecte nippon ont ainsi

Raynaud pour qui la réhabilitation de bâtiments

profondément évolué, bien qu’ils n’aient jamais vraiment

existants est une préoccupation majeure à Xavier Wrona

été en rupture avec leur héritage.

qui place la « fonction sociale » de l’architecte comme

「GRAU」曰く都市とは常に未完成であり、 「NP2F」は自 らの介入範囲をスケールレスであるとし、 「アトリエ・ラウ ム」は実験的なリサイクルプロジェクトに通じ、 「ラ・ヴィ

déterminante dans son travail ; cette génération, autant

ル・レイエ」は建築とは日常に溢れる多くのもののひとつ

Si le milieu diffère, cette conception japonaise

que la japonaise révèle les contours de nouvelles

でしかないと語り、 「トマ・レイノー」は既存建築のリノベ

questionne l’architecture et la ville européenne, et tout

cultures architecturales qui se rapprochent, malgré leurs

ーションに価値を見いだし、 「グザビエ・ロナ」は建築家

particulièrement française, conçues souvent à l’image

différences de milieu. N’est-ce pas l’amorce en Europe

の社会的役割に対して大きな関心を抱いています。この

d’une « œuvre d’art ». Encore très marqués par des

d’un changement équivalent à celui qui s’est passé au

ように、フランスの新世代建築家たちは、日本同様、新た

modèles, préceptes et canons anciens de villes, les

Japon ?

な建築文化のアウトラインを描こうとしています。その意

sujets mêmes des projets d’architecture en France se concentrent sur des secteurs bien délimités, contraints

Aussi, dans cette période de crise profonde en Europe,

par une quantité considérable de règlementations,

on ne peut continuer à penser que les grands projets

au point qu’ils ne permettent pas d’aborder la ville

d’architecture continueront à foisonner. Nous arrivons

contemporaine véritable, celle qui se trouvent en dehors

dans une situation équivalente en de nombreux points à

; une vaste constellation d’objets plus ou moins distants,

celle du Japon. L’exhaustivité des expériences

gravitant autour d’anciens noyaux urbains.

japonaises dans les domaines aussi diverses que la

続けられないのは明らかです。現代のフランスにおける状

Si l’on peut apprendre de ce tournant japonais, c’est

densification, la fabrication de la ville sur elle-même, la

況はかつての日本と重なります。逆境により開拓されたア

justement sur l’appréhension de cette ville contempo-

conception de petits objets architecturaux, permet de

プローチは幅広く、それはコンパクトシティーや既存都市

raine qui nous échappe, et l’architecture qui en découle.

réaffirmer la continuité d’une influence nippone de

味では、両国の建築家たちは同じ状況下にあるといえま す。ヨーロッパの状況は次第に日本に近づいてくるので はないでしょうか。 このような不況下にあり、もはや巨大建築プロジェクトを

longue date, et l’inépuisable source d’inspiration que

空間への介入から、実験的な小建築のデザインにまでわ たります。日本の教訓とは、建築デザインであり、都市の

Car, cette conception européenne peine à se renouveler

sont ses architectures, ses villes, et par là même ses

コンセプトであり、更には建築家たちの思想でもあると言

et à prendre la mesure des changements qui lui font

architectes.

えるでしょう。

face. Par découlement, elle pose la question de la place et des sujets mêmes des architectes en France.

34

06


は誰もが認めるところだろう。 とりわけ2000年以降に活動をはじめた建築家たちは、そもそも「建てる」 というかつてより建築家の職能ときわめて緊密に結びつけられてきた行為 から比較的自由に建築を思考しているように見える。もちろん過去におい ても建築家はプロダクトデザインや雑誌の編集など多様な活動を行なって きた。しかしそれは建てるという行為を代理したり、あるいはそのための バックグラウンドを明らかにするためのものであったように感じられる。一 方現在において顕著なことは、それら活動のカテゴリー間にヒエラルキー がなくなりつつあるということだ。それは、虫かごから都市にいたるまでの 多様なスケールにおいて、また書籍の出版から空間レンタルの新たなあり 方の提示、商空間のコンサルティングにいたるまでの多様な働き方におい て、対象や関与の仕方にかかわらない。彼/彼女らは、自らの「建築的思 考」を適応させていくところに建築家としての職能を見ているように受け取 ることができる。 もちろんそこには社会的な状況の変化によって建てることが適わなくなっ ているという事実もあるだろう。しかし他方で、現在では各建築家自身が

建築的思考はどこにどのように生かされるべきか ー RAD

現代の建築家の特徴はその活動領域の幅広さにある、ということについて

How and Where to Apply Architectual Thinking - RAD On remarque que les architectes contemporains ont pour caractéristique une activité très diversifiée.

Il nous semble que la pensée architecturale de jeunes architectes, surtout de ceux qui ont fondé leur agence aux alentours des années 2000, se détache de la construction de bâtiment comme unique objet de réflexion. Bien qu'autrefois, les architectes aient dessiné du mobilier, fait du graphisme pour des magazines, etc. cette pluridisciplinarité apparaissait pour la plupart uniquement comme une activité annexe de la construction de bâtiments, si elle n'y était pas rattachée. En revanche, nous avons l’impression que de nos jours, le champ des

それぞれにひとつのローカルな存在として、独自の「建築」を持ちはじめて

compétences de l'architecte, et sa pensée architecturale s'applique à des domaines beaucoup

いると考えることもできるかもしれない。ある時点までは、参照され、また

plus diverses, quelles que soit l'échelle et les moyens, sans hiérarchie dans leurs activités, de la cage

解体されるべき大文字の建築なるものが確かに存在していたことを私たち

à papillon jusqu’à la ville. Quelle que soit la forme de leurs interventions, c’est leurs attitudes en tant

は歴史を通して知っている。しかし、局所的に存在する一部の者たちに よって書かれた「歴史」への懐疑、それによって新たに発見されることに なった「また別の他者」や「また別の文脈」等の台頭は、リージョナリズム をその一例とする多様な「建築」群の勃興へとつながっていく。 そして、そこからさらに歩を進めた私たちは、グローバル化と情報環境の

qu’architecte qui donne du sens à leurs réalisations. Les changements de la société contemporaine font que les demandes ne se réduisent plus uniquement au marché de la construction de plus en en plus bouché, et poussent chacun à chercher d’autres manières d’être architecte à travers leur propre personnalité. On doute aujourd’hui de plus en plus de la grande “Histoire” de l’architecture monopolisée par certains, pour découvrir “d'autres

変化によってそのような建築への視座がさらに微分化しつつある状況を現

personnes” et “d'autres histoires”, dans des contextes très variés, jusqu’à la redécouverte

在目の当たりにしている。建築家という職能の変化は、社会的状況から来

d’architectures plus locales voir « banales ». Nous sommes aujourd’hui témoins d'une période où nos

る実際的な要請とともに、歴史的な視座の変遷を確かに引き受けている

points de vue sur “l’architecture” sont en train de s’émietter dans un monde de plus en plus globalisé

と考えられる。

et connecté. En bref, le métier d’architecte change parce que la société change.

こうした現状において、私たちはあらためて建築とは何かを問いたいと考

Et maintenant, nous nous posons encore une fois cette question : ”Qu’est-ce que l’architecture ? “ A

えている。このときに重要なことは、現在を生きるそれぞれの個人の建築 的思考がどのようなものであり、またそれがどこへ、どのように実現されて いるのかを明らかにしていくことにほかならない。その際、歴史、コンテク スト、ならびに地域性等といったかつてより続く重要な諸問題は、等閑視

ce stade, il nous semble important d’éclaircir la figure de l’architecte via leur propre pensée architecturale, où et comment celle-ci se concrétise. Si l’on tente de retracer les contours de leurs activités, il semble que des sujets importants, bien qu’ils aient toujours existé de manière plus ou moins forte, tels que l’histoire, et le contexte local prennent un nouveau sens au sein des idées des jeunes architectes. En regardant sensiblement ces architectes, avec leurs différents points de vus, les

されるのでなく、各建築家の思考のなかで新たに位置づけられていくはず

attitudes de chacun, leurs méthodes,

だ。自身を取り巻く環境へと向かい合う建築家それぞれの姿勢や視座の

qu’architecte, nous tentons de retrouver et de redéfinir le potentiel des “architectures” aujourd’hui.

leurs rôles dans la société, et leur conscience en tant

違い、働き方の相違、具体的な手法の幅広さ、ならびに建築家という職能 やその変化に対するそれぞれの意識の差異を細かに見ていくことによっ て、その個別的な「建築」が持つ可能性を、社会のなかに再び定着させる ことができるのではないだろうか。

32

08


ことではないだろうか。そこで「KENCHIKU | ARCHITECTURE」プロジェクトは、ま ずその思考のための土壌づくりを提案する。それは日仏建築家をはじめとし、そこに 関わる多様な人々が自由にかつ独創的に思考する実験の場と言えるだろう。 建築を取り巻く環境とは、現代の都市構造、建築技術、建築物、さらには身近な日用 品にまで及ぶものだ。西洋、東洋どちらの社会においても、私たちの日常生活はこの 環境と密接に関わり合っており、様々なスケールや内実にわたるこの環境というもの を繊細な視点を通してとらえることが必要である。つまり「環境」という考えをゼロか ら考えなおす、という作業が求められているということである。 本プロジェクトではこうした問題について、文化的境界と国家を越えたコラボレーショ ンを通じて「リサーチ」という観点から議論する。リサーチとは一種の「時代精神*」と

環境 ー セドリック・リベール

建築プロジェクトには常にあらゆる問題や制約がつきまとう。しかし現在必要とされ ていることは、一旦そこから自由になり、今日の建築を取り巻く環境について考える

ENVIRONNEMENT(S) - Cédric Libert

Envisagé comme production autonome, détaché d’une commande ou d’un problème en particulier mais procédant d’une interrogation précise et vaste à la fois - celle de l’environnement au sens architecturé du terme -, le projet K|A propose d’abord un cadre de réflexion. On pourrait tout aussi dire : un terrain de jeu, une aire de recherche spéculative ou encore un territoire mental que nous avons invité une série d’acteurs à arpenter – des duos d’architectes franco/japonais.

L’idée d’environnement associe des notions de structure urbaine ou architectonique, autant que des échelles de

言えるだろう。今日ではリサーチは実際の建築物と同等の重要性を持ち、リサーチに

villes, d’édifice construits ou d’objets usuels. Il s’agit de

よって構成された展覧会も多く見られる。私たちが提案する2012年の展覧会では、

prendre mesure des rapports que le corps contemporain

ドローイング、イメージ、映像、模型、書籍、インスタレーションといった多様な媒体に

engage avec son milieu, dans une dimension orientale

よって環境という考え方が多面的に表現され、大きなスケールから小さなスケールに

ou occidentale. Par une approche sensible de

まで介入する今日の建築家の役割、また日用品からランドスケープにまで及ぶその活

l’environnement, l’objectif est également d’interroger la

動範囲に対する問いかけともなるだろう。

représentation de celui-ci par les écarts d’échelles et de

また本プロジェクトは、新たな建築のあり方を模索する日仏の新世代建築家たちをパ ラレルに紹介する。高度経済成長を享受していた前世代に対し「経済危機世代」とも 呼びうる現代の若手建築家の彼らは、自らを取り巻く状況に対して新たなアプローチ の必要性を感じている。文化や背景は明らかに異なるが、フランスと日本の建築家の 姿勢はそれぞれ個別の状況に向かい合いながら、建築という実践に内在する新たな 挑戦を共有の問いかけとして持っていると考えている。

contenus. C’est finalement l’idée d’un degré zéro à la recherche duquel nous sommes, dans le récit que l’on engage avec la production d’un environnement.

La question est abordée sous l’angle de la recherche, par l’intermédiaire de processus collaboratifs qui dépassent frontières et bannières culturelles. Elle est signe d’un temps présent (une forme diffuse et polymorphe du zeitgeist(1) cher aux modernes ?) : l’architecture comme recherche et la recherche comme médium d’exposition. La forme de l’exposition en mai 2012 comportera de nombreux supports (dessins, images, livres, films, installations, maquettes...) dans la perspective de créer un

*「19世紀、ヤコブ・ブルクハルト、ジークフリード・ギーディオン、ニコラス・ペブスナー、ハ インリヒ・ヴェルフリンといったドイツ語圏の歴史家/理論家のグループは、建築は「 Zeitgeist(時代精神)」を反映するものだと解釈した。こうした建築に対する決定論的アプ ローチは 、「 同 時 代 的な 歴 史 書 」として代 表される2 冊 、ニコラス・ペブスナー『 T h e Sources of Modern Architecture and Design』(1936年)、またジークフリード・ギーディ オン『空間 時間 建築』(1942年)のなかで近代建築の考え方に適用された。こうした歴

environnement total, abordant ainsi la question du rôle de l’architecte aujourd’hui, de la petite à la grande échelle, de l’objet au paysage.

Le projet affiche la volonté de mettre en écho de jeunes générations d’architectes japonais et français, à la recherche de nouvelles définitions d’architecture(s). Porteurs d’un regard neuf sur leur propre situation, ces architectes interrogent le rôle qu’ils jouent dorénavant, dans un contexte de crise et de territoires hérités des grandes périodes de croissances économiques - là où leurs aînés jouissaient d’une situation plus

史家はそれぞれの時期における最初の革新を支えている。建築は、新たな技術や構造を用

favorable à leurs activités. Bien que les cultures et contextes soient évidemment différents, les attitudes

いながら、進歩の時代、または近代という時代を表現するものであった。」

qu’adoptent les architectes français et japonais face à leurs situations respectives témoignent d’un

ラルース、2011

questionnement commun face à des enjeux nouveaux, inhérents à la pratique du métier d’architecte.

http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-nom/architecture/22679 (1) « À la fin du XIXe s., un groupe d'historiens et de théoriciens de langue allemande, dont notamment Jakob Burckhardt, Sigfried Giedion, Nikolaus Pevsner et Heinrich Wölfflin, ont interprété l'architecture comme l'expression de l'« esprit du temps » (Zeitgeist). Cette approche déterministe de l'architecture a été appliquée à l'architecture moderne par Nikolaus Pevsner dans Sources de l'architecture moderne et du design (1936) et par Sigfried Giedion dans Espace, Temps, Architecture (1942), deux ouvrages fondamentaux de l'historiographie contemporaine. Ces historiens retiennent avant tout de chaque période ses innovations ; l'architecture, par l'utilisation de nouvelles techniques et structures, se fait l'expression de l'épopée du progrès, de la modernité. »

30

Dictionnaire Larousse, 2011 - http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-nom/architecture/22679

10


YA SUTAKA YOS HIMU RA "Plutôt que de penser que l’architecture peut changer la société, je m’intéresse à comment l’architecture évolue dans la société et c’est ce qui me semble important." "La pratique de l’architecture est pour moi une réflexion permanente sur son rapport avec ses propres limites. Selon le groupe académique de droit de l’école de Chicago, les limites ou les pouvoirs de contrôle sont divisés en 4 catégories : le marché, les normes, les lois et l’architecture. Cette dernière a un pouvoir de contrôle intrinsèque. Elle est par exemple contrainte par les forces physiques comme l’apesanteur ou l’environnement, mais elle est aussi définie par d’autres domaines qui lui donnent des limites. En ce qui me concerne, je ne prends pas ces limites comme une contrainte, ou un obstacle mais comme une véritable source d’inspiration." "Il en va de même pour l’architecture. Toutes les formes architecturales intègrent quelques facteurs statistiques qu’on ne peut ignorer. Pour moi, il est important de penser à la possibilité d’autres dimensions pour créer un projet. Mon “research project” consiste entre autre à observer, analyser et trouver cette large sphère de possibilités cachées. Donc je ne conçois jamais l’architecture sans une recherche préalable."

T -- 00:04:08 建 築によって社会を変

T -- 00:00:18

えたいというよりは、建

建築はそこに作用する規制力への応答として立ち現

T -- 00:03:09

築が社会によってどうや

れると思っています。法学のシカゴ学派がその規制

あらゆる建築が定着する形は、何かし

って変質していくのかに

力を4つに整理しています。それが、市場、規範、法、

ら統計的要因を含んでいると思って

興味があって、それを重

建築。そのなかで建築という分野は、そこに物理的

いて、基本的にはそれを無視できませ

視しています。

に作用する重力だとか環境だとか、建築的な規制力

ん。その統計的なふるまい、統計的な

に対して応答してきましたが、それ以外の規制力に対

存在としての建築を考えると、普段設

してはいまひとつ鈍かった。それで僕はシカゴ学派

計するときにも自分が選びとった値以

の整理にならって、建築に対する建築以外の規制力

外の値の広がりを考えざるを得ない。

に向かっているのです。

それを時にはリサーチとして広がりそ のものを調べる、分析するということ

3-4 Nowhere but Hayama ©Chiyoe Sugita

をしています。ゆえに私はリサーチと いう行為を切り出して普段の設計と別 Né en 1972 à Aichi. MVRDV de 1999 à 2001. Crée Yasutaka Yoshimura Architects Inc. en 2005. 1972 愛知県豊田市生まれ 1995 早稲田大学理工学部卒業 1997 早稲田大学大学院理工学研究科修士課程修了

物だとはみなしていません。

1

吉村 靖孝

Architecte diplômé à Waseda University en 1997.

3

2 4

5

1999 文化庁派遣芸術家在外研修員としてMVRDV在籍

6

2005 吉村靖孝建築設計事務所設立

28

1 2

Creative Commons House EX-CONTAINER PROJECT

5 6

Bayside Marina Hotel ©Yasutaka Yoshimura Nakagawa Office ©Yasutaka Yoshimura

12


G R AU "Par rapport à la question de la théorie, on ne croit pas vraiment aux théories architecturales mais plutôt à des hypothèses. C’est plutôt une forme de doute qu’une théorie affichée." T -- 00:10:51 私たちはいわゆる「建築理論」というものをあまり信用していません。 むしろ「仮説」のほうがしっくりきます。 ある種の疑いを含んだ視点が必要だと思います。

グラウ 1,3 2 4 5 6

Entre un et zéro, Cimetière de järva ©GRAU Anglet housing project ©GRAU Bordeaux 50 000 project ©GRAU Goteborg project ©GRAU 2000 logements- Plaine du loup ©GRAU

Ido Avissar Né en 1972 à Tel Aviv, Israel Architecte DPLG diplômé à l’École nationale supérieure d’architecture de Paris-Malaquais 2003-2009 chef de projet à l’AUC 2001-2003 Agence Bernard Tschumi Architectes Depuis 2010 Maître assistant associé à l’ENSAV Crée l’agence GRAU en 2010 Erwan Bonduelle Né en 1983 à Clermont Ferrand, France Architecte HMNOP diplômé à l’École nationale supérieure d’architecture de Versailles 2007-2010 chef de projet à l’agence ECDM 2006 Agence Patrick Berger et Jacques Anziutti Crée l’agence GRAU en 2010 Susanne Eliasson Née en 1984 à Stockholm, Suède Architecte DE diplômé à l’École nationale supérieure d’architecture de Versailles 2008-2010 chef de projet à l’AUC 2007 Agence Dominique Perrault Architecture Crée l’agence GRAU en 2010   Anthony Jammes Né en 1983 au Puy-en-Velay, France Architecte DE diplômé à l’École nationale supérieure d’architecture de Versailles 2006-2010 chef de projet à l’AUC Crée l’agence GRAU en 2010

1972 1 6

2

3

4

5

01-03 03-09 20102010

1983 06-10 2010

イド・アヴィサール イスラエル・テルアヴィヴ生まれ パリ・マラケ建築大学卒業 バーナード・チュミ l’AUC ヴェルサイユ建築大学にて助手 GRAU設立

エルワン・ボンデュエル 1983 フランス・クレルモンフェラン生まれ 2006 ヴェルサイユ建築大学卒業 07-10 パトリック・ベルジェ &ジャック・アンジウッティECDM 2010 GRAU設立

アントニー ジェイムス フランス・ピュイ-アン-ヴレ生まれ ヴェルサイユ建築大学卒業 l’AUC GRAU設立

1984

シュザンヌ・エリアソン スウェーデン・ストックホルム生まれ ヴェルサイユ建築大学卒業 2007 ドミニク・ペロー事務所 08-10 l’AUC 2010 GRAU設立

26

14


R YU J I N AKAM U RA "Pour moi l’architecture est liée au mot “grand”. Par exemple, un verre peut être réalisé uniquement avec du verre. Dans le cas du mobilier, de l’architecture intérieure ou de l’architecture, on associe plusieurs matériaux. On ne peut les fabriquer qu’à partir d’un seul élément. Lorsque l’on pense à un grand objet, il faut penser à sa dimension et aux détails de chacun de ses composants.

"L’art est, pour moi, quelque chose qui se place entre une chose et une autre, qui se situe dans un entre-deux. Plutôt que de penser qu’il y a un art, je pense que l’art est partout. En somme, je tente de lui donner de nouvelles frontières, de chercher d'autres champs à travers les interstices de concepts

中村 竜治

La pensée architecturale revient pour moi à suivre ce procédé."

existants. Dans d’autres domaines aussi, les choses difficiles à définir sont considérées comme de l’art. On retrouve cela dans l’architecture." "La forme est liée à une signification et il est difficile de la prendre seulement en compte. Par exemple, lorsque que l’on regarde l’escalier d’une maquette, on prend conscience qu’il ne s’agit que d’un simple escalier, on ne lui porte dès lors plus d’attention. Il devient juste un signe. L’escalier se fond à l’image que nous nous faisons d’un escalier et avant même de comprendre ce qu’il s’y passe, on reste fixé à cette image. Il faudrait le regarder tel qu’il est véritablement." Né en 1972 à Nagano. Architecte diplômé du master à Tokyo National University of Fine Arts en 1999. Jun Aoki & Associates de 2000 à 2003. Crée Ryuji Nakamura & Associates en 2004. T -- 00:20:09 大きいということが建築のひとつの定義です。例えばコップならガ ラス単体でつくれるけれど、それが家具、インテリア、建築になっ ていくと部品の集合でしかつくれない。ひとつのものではつくれま せん。そのとき、その部品がどういうサイズでどういうディテールを 持って集まっているか、そういうことを考えていくことが、建築に 特有の思考だと思います。 T -- 00:21:56 僕の中ではアートというと何かと何かの間にある定義しづらいも の。そういう中間的なものとして考えたとき、アートという分野があ るというよりは、いろんな分野のどこにでも存在する。それはつま り、新しい切り分けをしていくというか、今ある概念の隙間にある ものを見つけていくということだから、そういう意味では建築の中 にもアートがあってもいいと思います。 T -- 00:23:28 かたちは意味と結びついていて、なかなか純粋に見えない。例え ば、階段があったとすると、階段だと認識した時点であまりそこを 見なくなるというか、記号化されてしまう。自分がイメージする階 段にあてこまれて、そこで何が起こっているかを考える前に、そこ に階段があるんだということを認識してしまう。そこをもう少し純 粋に見て、設計をしています。 1972 1999 00-03 2004-

長野県生まれ 東京藝術大学大学院修士課程修了 青木淳建築計画事務所勤務 中村竜治建築設計事設立

1 2

4

pond blank room

3 4

shortcut colorful

5

shell

6

insect cage

©Ryuji Nakamura & Associates 1

24

2 3

5

6

16


L A V IL L E R AYE E "L’architecture est un objet parmi les autres qui s’immisce dans un bruit de fond. Le bruit de fond, c’est l’idée d’un environnement amalgamé d’objets, et l’architecture est un de ces objets, comme le vêtement en est un autre. Le meuble en est un aussi." T -- 00:30:10 建築が、その他のものとの関係性のなかでは、 あるいは「背景のノイズ」すなわちオブジェが 混成された環境下の空間のなかではひとつの

1

オブジェであると言いたいのです。衣服や大理 石もその一つであるように。 5

2

3

4

6

©La Ville Rayée 1 2

Group Form Group Form

3 Le Moulin 6 Adventures Close to Home 4,5 Grandi Bianchi ©354photographers ダヴィッド・アフセイ 1984 ポー生まれ パリ・マラケ建築大学卒業 主なコラボレーション: Jakob + Mac Farlane(パリ) Pratt-Flores(バルセロナ) ルイ・ヴィトン建築部門(パリ) 2006 ラ・ヴィル・レイエ設立

Benjamin Lafore Né à Toulouse en 1983 Architecte d’État - Mention Recherche - Hmonp, diplômé de École Nationale Supérieure d’Architecture Paris-Malaquais. Rédacteur en chef de la revue d’architecture “face b” depuis 2007. Principales collaborations : Fantastic Agence - Stéphane Maupin, Mathieu Mercier Studio, Paris.

ラ・ヴィル・レイエ

David Apheceix Né à Pau en 1984 Architecte d’État - Hmonp, diplômé de l’École Nationale Supérieure d’Architecture Paris-Malaquais. Principales collaborations : Jakob + Mac Farlane, Paris ; Pratt-Flores, Barcelone, Louis Vuitton, LVMH architecture département, Paris. Fonde La Ville Rayée en 2006.

バンジャマン・ラフォール 1983 トゥールーズ生まれ パリ・マラケ建築大学卒業。 2007- 建築雑誌「face b」の執筆・編集 主なコラボレーション Fantastic Agence Stéphane Maupin Mathieu Mercier Studio(パリ) 2006 ラ・ヴィル・レイエ設立 セバスチャン・マルティネ=バラ 1983 トゥールーズ生まれ パリ・マラケ建築大学卒業。 2007- 建築雑誌「face b」、および 「Poli - politique de l’image」 執筆・編集 2006 ラ・ヴィル・レイエ設立

Sébastien Martinez-Barat Né à Toulouse en 1983 Architecte d’État – Hmonp diplômé de l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture Paris-Malaquais. Rédacteur en chef de la revue d’architecture “face b” depuis 2007 et de la revue “Poli - politique de l’image” qu’il a co-fondé en 2009. Fonde La Ville Rayée en 2006.

22

18


HIR OSH I NAKAMU RA "L'architecture englobe de nombreuses problématiques comme la politique, la culture, le quotidien ou encore le climat, les lois, les coûts, etc. Il faut prendre en compte de nombreuses données et les superposer." "L'architecture a le pouvoir de concentrer de nombreux agissements. Par exemple dans une bibliothèque on lit, dans un musée on regarde des œuvres, etc. Si l’on observe ces comportements humains, on a l’impression qu’il naît quelque chose de commun à tous. Notre société actuelle est très individualiste, lorsque les gens se rassemblent et partagent une même chose, un sentiment collectif apparaît. Je porte un intérêt particulier à ces “choses” qui peuvent rassembler et je tente d’en tenir compte dans les projets que je réalise." "J’utilise souvent le mot “Hétéronomie“, cela signifie que des choses étrangères devraient pouvoir s’ajouter à mes propres idées. C'est en sachant écouter ces éléments que le projet arrive à se fondre complètement dans son milieu. C'est très enrichissant pour celui qui fait le design car de cette collaboration naît souvent un projet inattendu." T -- 00:46:46

建築的思考とは、政治・文化・風習・気候・コスト・ 法規など、様々な与件を考えながら、その思考を重 層化させて、合理性を伴ったかたちで空間的に解

中村 拓志

T -- 00:40:83

僕は建築においては他律性という言葉を使っているのですが、 自分とは外部の絶対的な他者を必ず設計に入れるようにしてい ます。絶対的な他者が建築に入り込むことで建築はその場所に なじむし、設計している側も楽しい。予想もしないかたちとか出 来事が設計や施行の過程で生まれてくる。設計という行為を自分 自身が楽しむ上で、必ず他者を入れています。

決することだと思います。 T -- 00:44:19 建築とはさまざまな振る舞いを集めてくるものだと 思います。図書館であれば本を読むというふるまい 美術館であれば絵を鑑賞するというふるまい。人間 のふるまいに着目すると、何か社会的に共有でき るものが生み出せるんじゃないか。人が集合したと きに同じ振る舞いをしてもらうことで、現在の社会 が他人は他人、個人は個人という状況になってい るなかで、共有できる契機があるんじゃないかと考 えています。 人間の振る舞いをよく観察して、それに寄り添うよ うに建築がつくれないかと考えています。

Né n 1974 à Tokyo Architecte diplômé de Meiji University à Tokyo en 1999. Kengo Kuma & associates de 1999 à 2002. Crée NAP architects CO., LTD. en 2002. 1974 東京生まれ 1999 明治大学大学院理工学研究科博士前期課程修了 1999 隈研吾建築都市設計事務所入所 2002 NAP建築設計事務所設立

2

1

3 1 2 3 4 5

Roku museum Dancing trees Singing birds, Roku museum Dancing trees Singing birds, Tokyo Airport Terminal 2

4

5

20

©Hiroshi Nakamura & NAP

20


NP 2F "L’architecture, c’est presque une expérience qui se traduit d’un point de vue sensoriel. On est dans une maison, dans un appartement ou dans une rue. Et cette rue elle est remplie de qualités parce qu’il y a 1 2 3 4 5

du soleil, parce qu’il y a une vue, parce qu’il y a des odeurs,

CNAC project©NP2F Boulogne house © NP2F CNAC project©NP2F Boulogne house©NP2F Boulogne house © NP2F

parce que l’on voit la mer, parce qu’il y a du vent qui permet de ventiler, etc. Nous, on essaye de mettre en œuvre des choses comme çà. On essaye de toucher à des choses simples, avec des volontés simples et des rapports simples à l’espace."

エヌ・ペー・ドゥ・ゼフ

1 2

4

5

3

フランソワ・シャス 1981 ニース生まれ パリ・マラケ建築大学卒業 04-09 l’AUC 2007 NP2F設立

ニコラ・グラン 1978 マルセイユ生まれ パリ・マラケ建築大学卒業 03-05 マチュー・ポルトヴァン &パスカル・レイノー 05-07 l’AUC 07-09 ラカトン&ヴァッサル 2007 NP2F設立

T – 00:51:40 建築とは、ほとんど感覚的ともいえるとらえ方から翻訳 される経験のようなものなのです。例えば、僕らは家に いたり、アパートにいたり、道路にいたりする。そのな かでもとりわけ道路にいるときは気持ちがいいな、な んて思います。なぜなら日当りがいいからとか、景色 がいいとか、いい香りがするとか、海が近いとか、そよ 吹く風があるから、いろいろあるでしょう。結局思う に、僕らはシンプルな意識と空間との関係でもって物 事に触れようとしているのです。

François Chas Né en 1981 à Nice. Architecte diplômé à l’École nationale supérieure d’architecture de Paris- Malaquais en 2006. L’AUC de 2004 à 2009 Crée NP2F en 2007. Nicolas Guerin Né en 1978 à Marseille. Architecte diplômé à l’École nationale supérieure d’architecture de Paris-Malaquais en 2006. Matthieu Poitevin et Pascal Reynaud architectes de 2003 à 2005. L’AUC de 2005 à 2007. Lacaton&Vassal architectes de 2007 à 2009. Crée NP2F en 2007.

ポール・メイトル=ドゥヴァロン 1979 マルセイユ生まれ パリ・マラケ建築大学卒業 04-06 l’AUC 07-08 ジュリアン・ドゥ・シュミット 08-09 ヘルツォーク&ドゥ・ムーロン 07 NP2F設立

Paul Maître-Devallon Né en 1979 à Marseille. Architecte diplômé à l’École nationale supérieure d’architecture de Paris-Malaquais en 2006. L’AUC de 2004 à 2006. Julien De Smedt de 2007 à 2008. Herzog et de Meuron de 2008 à 2009. Crée NP2F en 2007.

ファブリス・ロンク

Fabrice Long né en 1979 à Nice Architecte diplômé à l’École nationale supérieure d’architecture de Paris-Malaquais en 2006. L’AUC de 2006 à 2009 Crée NP2F en 2007.

1979 ニース生まれ パリ・マラケ建築大学卒業 06-09 l’AUC 07 NP2F設立

18

22


TN A T : "Quand on réfléchit au véritable sens de l’architecture ou au pourquoi de son existence, on pense aux influences qu’émet une construction sur son contexte. Nous avons nommé cela “ le rayonnement du bâtiment”. Ce “quelque chose d’architectural” n’est pas uniquement de l’ordre du sensible ou de l’impression. Un architecte ne crée pas uniquement à partir de ses seules envies, son architecture est toujours influencée par des éléments extérieurs. C’est dans cette optique que nous cherchons un potentiel dans la capacité de l’architecture à subir les règles du milieu environnant." T : "Si l’on simplifie notre pensée architecturale, on pourrait la résumer à un éventail. Ce qui est remarquable dans l’éventail, c’est qu’il contient bien d’autres fonctions que celle d’éventer ou de se plier. Selon les différentes époques son utilisation variait. Par exemple, on jouait en le lançant dans l’air ou on frappait avec, etc. Alors qu’au départ les fonctions de l’éventail étaient limitées à quelque chose de précis, d’autres usages sont venus s’y greffer. Je trouve cela très enrichissant. Nous espérons pouvoir recréer cela dans notre architecture." N : "Nous sommes très intéressés par les évolutions des éléments dans la ville. Par exemple, en se promenant dans une ville, on a vu les fondations d’un bâtiment réutilisées en assises. Ces petits phénomènes nous semblent importants et j’aime beaucoup avoir la chance de trouver des endroits comme cela. Ce serait idéal de pouvoir retrouver cette capacité de renouvellement constant dans l’architecture." Makoto TAKEI Né en 1974 à Tokyo. Architecte diplômé de Tokyo Institute of Technlogy en 1997. Étudiant du laboratoire de Tsukamoto Yoshiharu et Atelier Bow-wow de 1997 à 1999. Tezuka Architects de 1999 à 2004. Crée TNA en 2004.

武井誠 1974 東京生まれ 1997 東海大学工学部建築学科卒業 97-99 東京工業大学塚本由晴研究室研究生

Chie NABESHIMA Née en 1975 à Kanagawa. Architecte diplômée de Nihon University en 1998. Tezuka Architects de 1998 à 2005. Crée TNA en 2004.

鍋島千恵 1975 神奈川生まれ 1998 日本大学生産工学部建築工学科卒業 98-05 手塚建築研究所 2004 TNA設立 、同代表

T -- 01:01:34

私たちの思考をすごく単純化すると、 「扇子」にたと

99-04 手塚建築研究所 2004 TNA設立、同代表

T -- 01:04:01 建築の意味とは、それが持つ場所性や固有性、私た

えられるかなと思います。扇子のすごいところは、

T -- 01:05:41

ちは「立ちふるまい」という言い方をしますが、そう

そこに凝縮された機能が、風を起こすことと畳むこ

私たちは街に転がっているものが何かに変わるとい

いうものなのかなと思います。 「建築的な」というこ

とだけじゃなくて、広げて投げて遊んだり、たたいた

うことにすごく興味があります。例えばあるとき街を

とは、感覚的なものでも印象的なものでもなく、ま

り、時代を超えて新しい使われ方をしていることだ

歩いていたら、建物の基礎がベンチになっている、

た建築家にとっては自律的なものかもしれませんが

と思います。そういう、機能性をつきつめた結果にさ

という状態が生まれていました。そういうちょっとし

それと同時に、周辺環境から来る他律的なものを含

らなる機能が出てくるということがとても豊かなこと

たことこそ大事なことであり、それを建築にも反映で

んでいるはずです。そこに建築の可能性があるかも

かなと思うんです。そういうことを建築でもつくって

きるといいなと思っています。

しれません。

いけたらと思っています。

1 2 3 4,5 6

MIST HOUSE©Daici Ano GINZA NATSUNO BUILDING©TNA MOSAIC HOUSE©Daici Ano SQUARE HOUSE©Daici Ano RING HOUSE©Daici Ano 1

2

6

3

4

5

16

24


TH O MAS R AYNAUD/ B UIL DING B UIL DING ビルディング ビルディング

"On n’est pas là pour sauver la planète ou résoudre des problèmes, on est plutôt dans un rapport de propositions. C’est çà qui m’intéresse, c’est être dans un rapport d’anticipation avant tout. L’architecture - c’est la première définition que j’en ferais -, c’est produire des situations et mettre en place des conditions qui n’existent pas encore."

T -- 01:10:36 僕たちは、地球を救うだとか何か問題を解決するだと か、そういうためにいるわけではなく、提案をするため にいます。とりわけ僕が興味があるのは予測というこ とです。建築とは、僕の第一定義から言うと、場面を作

2 1

り出してまだそこに存在しない状況を置いてみること なのです。

3 4

5

6

1 Trinité ©Building Building 2,3,4 Centre d’Art et du Paysage de Vassivière©Building Building 5 Centre Pompidou Mobile © Building Building + Berger&Berger 6 Mroom ©Building Building

Thomas Raynaud Né en 1976. Architecte diplômé de l’Ecole Spéciale d’Architecture en 2002. ECDM de 2002 à 2007. crée BuildingBuilding en 2004. Enseignant à l’Ecole Spéciale d’Architecture. トマ・レイノー 1976年生まれ、パリ建築大学卒業 02-07 ECDM 2004 ビルディングビルディング設立 現在パリ建築大学にて教鞭

14

26


YU K O NAGAYA MA "Ce à quoi je porte de l’intérêt, ce n’est pas à l'existence de l’objet en T -- 01:21:13

lui-même mais à sa perception par les gens. Autrement dit, à ce qui transparaît sous l’influence des comportements humains. C’est là que se

物理的にあるかないかよりも人がそれを

trouve pour moi la réalité des choses. Une réalité que l’on partage à un

認識できるか、人が介在して成立するとい

moment et dans un lieu précis. Ainsi je recherche toujours à inciter de

うことが重要だと思っています。それがそ

nouvelles sensations avec du non matériel."

の時代とその場を共有するリアリティだと 思っています。単に物理的、物質的なもの

"Un lieu que l’on ne peut atteindre” peut nous amener à un sentiment de

ではない部分で、新しい感覚を提供でき

révolte. Parce que l’accès y est interdit, que l’envie d’y aller est encore

ないかということはいつも考えています。

plus forte. Cette inaccessibilité peut parfois dépasser l’espace physique T -- 01:22:43

existant dans le sens où il donne différentes perceptions et donc plus de sensations. Cela rend l’esprit des gens plus libres."

「届かない場所」、つまりそこへ行けない 空間を生み出すことで、それを渇望するよ

"Ce qui m’intéresse dans le projet de réaménagement, c’est la

うな、より思いをはせるような瞬間が生ま

superposition d’une nouvelle histoire à des contextes déjà existants.

れると思っています。物理的な制限ある空

L’enjeu n’est pas d'effacer ni de préserver un passé mais de réfléchir sur

間を超えて、もう少し広がりのある空間と

le caractère de l’espace qui a accueilli son histoire. C’est cette

してとらえることができる。精神的に自由

stratification complexe qui à terme donne une ambiance particulière-

さが生まれると思っています。

ment agréable." T -- 01:24:11 "Pour la ville il en va de même. Par rapport à celle qui a pu se bâtir très

リノベーションにおいて、あらかじめ物語

vite, une ville qui a son histoire posée sur une autre me semble plus

になってしまっているものよりは、その場

agréable à vivre."

所の状況をもう一度とらえ直して、新しい 物語を紡ぎ出したいと考えています。そこ にすでに出来上がっている濃密な空間の 特性をもう一度考えること。そこに新しい

Née en 1975 à Tokyo. Achitecte diplômée de Showa Women’s University. Jun Aoki & Associate de 1998 à 2002. Crée YUKO NAGAYAMA & ASSOCIATES en 2002. 1975

東京生まれ

1998

昭和女子大学生活美学科卒業

物語を重ねていくとき、複層的に複雑さが 増すによって、それが心地よさになってい くと感じました。 それは都市もそうです。ある一時代に突 然できた都市よりも、積み重なりのある都

98-02 青木淳建築計画事務所勤務

市の複層的な複雑さのほうが、人は心地

2002 永山祐子建築設計設立

よいと感じるのかもしれません。

永山 祐子

1

2

3

4

5

12

1 2 3

a hill on a house ©Daici Ano kayaba coffee ©Nacasa & Partners urbanprem minamiaoyama©Daici Ano

4 5 6

6

sisii ©Daici Ano Louis Vuitton Kyoto ©Daici Ano specimen of treasure ©Takumi Ota

28


ATE L IE R R AUM "Nous avons commencé notre structure d’atelier par la petite échelle. C’est quelque chose de nouveau, qui est probablement dû à un contexte

T -- 01:39:35

économique avant tout. On ne s’inscrit pas forcément dans une école

私たちは、私たちのやり方で

particulière, je pense qu’on est surtout issu d’une génération un peu

小さな組織を立ち上げました。

éponge où l’on prend ce qui nous intéresse dans la culture,

それは新しいことでもあります

ou encore dans la musique."

が、経済的なコンテクストから 必須でもありました。それでも 私たちはどこかの流派に所属 するわけでもなく、文化、アー Thomas Durand

トや音楽や、様々なことに興味

Né en 1977.

を持って吸収するスポンジの ような世代だと思います。

Architecte diplômé de l’École nationale supérieure d’architecture de Nantes en 2003.

トマ・ドュラン

Agence Roulleau-Puaud de 2001 à 2010. Enseignant vacataire à l’école nationale supérieure d’architecture de Nantes. Benjamin Boré Né en 1982 à Villeneuve-Saint-Georges . Architecte-sérigraphe diplômé de l’École nationale supérieure

1977年生

ア ト リエ・ラ ウム

Rejoint à l’atelier RAUM en 2010.

d’architecture de Nantes.

Julien Perraud Né en 1982 à Saint-Nazaire. Architecte diplômé de l’École nationale supérieure d’architecture de Nantes,

2010アトリエ・ラウム参加 現在ナント建築大学にて教鞭 バンジャマン・ボレ 1982 ヴィランヌーヴ・サン・ジョルジュ生 ナント建築大学卒業 グザヴィエ・フーケ

Xavier Fouquet Architecte Urbaniste, Crée l’atelier RAUM en 2007.

01-10ルーロー・ピュオー

FP Architectes

FP Architectes, Berdaguer & Péjus.

ナント建築大学卒業

1 Scénographie à Bignan 2 Hangar ostreicole + lieu de repos 3 Atelier 4 Atelier 5 Atelier RAUM 6 Scénographie à Bignan ©Atelier RAUM

ベルダーグ&ペジュなど所属 2007 アトリエ・ラウム設立 ジュリアン・ペロー 1982 サン・ナゼール生 ナント建築大学卒業、 GERPHAUにて博士課程 ルーロー・ピュオー 2007 アトリエ・ラウム設立

et doctorant au GERPHAU. Agence Roulleau–Puaud. Crée l’atelier RAUM en 2007. 1

2

3

4

5

6

10

30


JO N AGASAKA "Créer dans la vie quotidienne plus de situations dans la ville qui suscitent de l’émotion... Ça a été pour moi le déclic qui m’a mené vers ce métier." "Ma pensée ne se focalise pas uniquement sur l’architecture. J’essaie que mon architecture fasse ressentir de nombreuses choses aux gens. Je pense que tout le travail au quotidien, fait l’architecture." "Je n’ai pas conscience d’être un architecte. En ce qui me concerne, aujourd’hui je cherche simplement des réponses aux situations complexes qui m’entourent et m’inspirent. Tous les moteurs de mon architecture se trouvent dans le quotidien." "Lorsque j’observe les endroits un peu chaotiques dans la ville en tant que professionnel, il faut pouvoir y associer des mots. Dire : “ c’est bien ici, j’aime beaucoup” sont des paroles de gens ordinaires. J’observe l’architecture et la ville et lorsque cela a de l’intérêt, il faut pouvoir l’exprimer, apprécier l’architecture, comprendre comment assurer la continuité et la relation avec la ville."

T -- 01:41:19 建僕はどちらかというと自分が建築家である、とい う強い意志を持っていないんです。身の周りに様々

T -- 01:46:21

な状況が押し寄せているなかで自分としてどう答え

僕にとって、もっと日常の中で感動で

を出していくのかということに重きを置いています。

きる状況が街の中にあったらいいの

その結果、建築で学んだ思考をもっと日常に落とし

に、と思ったことがものつくりを考え

込んでいます。

はじめるきっかけでした。

T -- 01:49:11

僕の思考は建築にだけ傾倒していくわ

一般人として「いいよね」と言えるような都市の密集

けではなくて、もう少しいろんなところ

した風景を、デザイナーとして評価する言語を持っ

に共感を持ってもらえるようになって

ていないことを実感しています。だけど、そのとき目

いると感じています。ゆえに日常に仕

にしているものは建築であり街でもあるわけです。そ

事をしている結果、建築として括れる

れを大事だと思ったとき、どうしたらそれを評価して

部分があるのかなと思います。

建築として認め、継続させ、都市へとつなげていくの

1 PACO 2 happa hotel 3 Sayama Flat 4 Sayama Flat 5 House in Okusawa 6 House in Okusawa photograph©Takumi Ota

3

4

か、こうしたことに対するデザイン言語を自身で獲得 することが必要だと感じています。

長坂 常

Né à Osaka, 1971

1

2

5

6

Diplômé de la Tokyo national university of fine arts and music, en 1998 Fonde Studio Schema ( Prémice de ‘Schemata Architecture Office’) Etablit une collaboration avec l’agence ‘happa’ à Kamimeguro,Tokyo en 2007 1971 大阪府生まれ 1998 東京藝術大学美術学部建築学科 卒業 1998 スタジオスキーマ(現:スキーマ建築計画)開設 2007 上目黒にコラボレーションオフィス「happa」設立

08

32


E ST-C E AINS I

"Quand on commence à travailler, on ne se pose qu’une seule question : sur quoi va-t-on avoir l’opportunité de réfléchir et quels outils va-t-on pouvoir solliciter ? Quelle logique, quelle idéologie, quel mode de fonctionnement, quelle construction va-t-on pouvoir imaginer?"

エ・サンシ

T -- 02:00:45 仕事を始めるとき投げかける問 いはこうしたことです。 「どのよう なことについて考える機会が与 えられるのだろうか、どんな手段 でやらせてもらえるだろうか。」 すなわち、どのような論理で、イ デオロギーで、そしてどのような 機能を追求し、どういう建設手 段を条件に設計できるのか?  ということを考えるのです。

Xavier Wrona Né en 1976. Architecte diplômé de l’École nationale supérieure d’architecture de Paris-la Villette et du Georgia Institute of Technology d’Atlanta (États-Unis) en 2006. Créé Est-ce ainsi en 2006. Enseignant pour le College of Architecture de Georgia Tech / ENSA Paris La Villette. グザヴィエ・ロナ 1976生まれ パリ・ラヴィレット建築大学 アメリカ・アトランタ・ジョージア工科大学卒 06 エ・サンシ設立 現在ラヴィレット/ジョージア建築学校にて教鞭

4 5

1

6 1 Silly project© Est-ce ainsi 2 Silly project© Est-ce ainsi 3 © Est-ce ainsi

4 Nauze house© Est-ce ainsi 5 Nauze house© Est-ce ainsi 6 Lyoen project ©Est-ce ainsi

2

3

06

34


I N TRODUC TION オディル・デック(l’ESA)/川勝真一(RAD)

この度、日本は京都を拠点とする建築組織 「RAD(Research for Architectural Domain)」は、 フランスの建築教育機関 「l'ESA(l’Ecole Spéciale d’Architecture)」との共 同によるプロジェクト「KENCHIKUIARCHITECTURE」 を 開 催 い た し ま す 。「 K E N C H I K U ( 建 築 ) 」と は 「ARCHITECTURE」の日本語訳として選ばれた言葉で すが、タイトルにこの二つの単語を併記したことからも示唆 される通り、本プロジェクトは日仏若手建築家の交流を深め ることをねらいとしています。 ヨーロッパにおいてここ数年増加しつつある日本人建築家 の活躍やそのプレゼンスに関わらず、開かれた日仏建築家 の交流や出会いの場はほとんどないに等しい状態であると 言えます。知識、情報の交換がインターネット等のメディア に限定されがちな今日、実際に会話を交わす場をつくり、さ らには両国建築家の恊働によって新たな創造性を探ること には大きな意義があると考え、本プロジェクトの開催にいた りました。 「KENCHIKU I ARCHITECTURE」とは、日仏の若手建 築家による恊働の場をつくるプロジェクトです。日仏両国か らそれぞれ6組の建築家をパリに迎え、連動する二つの期 間にわたって彼らの恊働を推めていきます。 第一期となる2011年10月中旬からは、日仏建築家によるこ れまでの作品を紹介する展覧会を開催します。会期初頭の 20日から22日にかけて、フランス人建築家ジャン・フィリッ プ・ヴァッサル、ジャメル・クルーシュをコメンテーターに迎 えたトークセッションとシンポジウムとが行われ、恊働の テーマや問題点について議論を深めていきます。このときの 対話は、各参加者の紹介作品を礎としたそれぞれの言葉と ともにドキュメンテーションされる予定です。 続いて第二期となる2012年には、2011年のプログラムに参 加した日仏若手建築家による今後の展望を展覧会というか たちで発信します。第一期に深められたそれぞれの問題点 や創作意図、ならびにプロセスを、作品によって分析的に提 示することを目的とします。それぞれの定義から広く環境を とらえた展示となるでしょう。 「KENCHIKU I ARCHITECTURE」は、日仏間の文化の 絆を深め、建築、都市に対する新たな視点を展開します。 これからの建築家の役割に対する問題定義となり、

04

若い建築家が自らの職能について考えるきっかけとなれば 幸いです。

Photo: Benjamin Aubry


CONTRIBUTORS PROFILE - Odile Decq(l’ESA)  Directeur Général de l’ESA. - Shinichi Kawakatsu(RAD) Shinichi Kawakatsu a étudié l’architecture et est diplômé du

目次 04

編集長 オディル・デック(l’ESA)/川勝真一(RAD)

榊原 充大(RAD)

「INTRODUCTION」 06

バンジャマン・オーブリー セドリック・リベール(ANORAK)

エ・サンシ(グザヴィエ・ロナ) 長坂 常

川勝 真一(RAD) 藤井 宏水

アトリエ・ラウム 永山 祐子 トマ・レイノー

アートディレクション&デザイン 飯田 将平

ティー・エヌ・エー エヌ・ペー・ドゥ・ゼフ 中村 拓志 ラ・ヴィル・レイエ

田村 仁美 石塚 まりえ スペシャル・サンクス

30

カタログ制作 「環境」

齋藤 クルス 瑞葵 ニコライ・マルダヴスキー

32

大橋 優子 RAD 「建築的思考はどこにどのように生かされるべきか」

岡北 一孝 シモン・ド・ドレイユ

34

ロジャー・テイラー DVD制作

38

星野 文紀 寄稿者プロフィール

l’intermédiaire de Nakayama Hideyuki il a rencontré Benjamin Aubry en 2009 avec qui il a entrepris le projet K l A. - Benjamin Aubry Diplômé de l’ENSA Versailles en 2010, Benjamin Aubry a notamment effectué une année de Master au Kyoto Institute of Technology. Très interessé par l’approche japonaise de la ville et de l’architecture, Il a travaillé chez SANAA, Nakayama l’analogie entre l’urbanité japonaise et le contexte périurbain en France. Il a rencontré Shinichi Kawakatsu, par l’intermédiaire de Nakayama Hideyuki en 2009, avec qui il a l’AUC à Paris. - RAD ( Research for Architectural Domain) RAD est un laboratoire de recherche basé à Kyoto. Rep (Rad Exhibition Project) est son antenne destinée à organiser des événements et expositions. créé en 2008, RAD (Research for Architectural Domain) est le seul organisme privé destiné à organiser et à promouvoir l’architecture au Japon. notre mission est de permettre aux architectes de faire passer leur vision de l’espace urbain et de nouvelles idées en leur ouvrant une galerie de représentation. Ainsi, nous voulons donner une

バンジャマン・オーブリー 「あわいを行くものたち」

événements en rapport avec le champ architectural. Par

entrepris le projet KxA. Il travaille depuis début 2011 chez

吉村 靖孝 セドリック・リベール(ANORAK)

(un espace créatif pour l’architecture), et REP (Programme

Hideyuki et Atelier Bow Wow, et a rédigé son mémoire sur

翻訳

中村 竜治 グラウ

RAD ( Research for Architectural Domain), puis en 2008 radlab d’exposition architecturale). Il organise aussi de nombreux

編集 12人の建築家

Kyoto Institute of Technology en 2007. La même année, il créé

アーノルド・オウゾー グウェンダル・モワザン 出版 KENCHIKU | ARCHITECTURE 実行委員会 604-8005京都中京区 恵比須町531-13 3階 電話:+81 (0)75 241 9126 メール:info@radlab.info 印刷:パリ、フランス

valeur culturelle et artistique aux travaux qui n’ont pu être reconnus par manque d’une loi japonaise reconnaissant l’architecture comme partie intégrante de la culture. - Cédric Libert(ANORAK) Architecte belge diplômé de l’Isall à Liège et de la Architectural Association school de Londres. Il a travaillé pour Zaha Hadid Architects et L’Escaut avant de créer sa propre agence ANORAK en 2004 à Bruxelles. En parallèle, Cédric Libert développe une approche culturelle de l’architecture en tant qu’enseignant et commissaire d’exposition indépendant. En 2008 et 2009, il a organisé une saison culturelle à Paris, « Espèces d’Architectes », regroupant différentes expositions, projections, conférences et tables-rondes. Il a enseigné à ISA St-Luc à Liège, ISACF La Cambre-Bruxelles, ENSA Versailles et comme professeur invité à l’Ecole Spéciale d’Architecture à Paris.

38


ISBN978-2-7466-3963-8

Architects interviews DVD included

寄稿 オディル・デック 川勝真一 セドリック・リベール RAD バンジャマン・オーブリー

建築家 エ・サンシ (グザヴィエ・ロナ) 長坂常 アトリエ・ラウム 永山祐子 トマ・レイノー ティー・エヌ・エー エヌ・ペー・ドゥ・ゼフ 中村拓志 ラ・ヴィル・レイエ 中村竜治 グラウ 吉村靖孝


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.