Calligramas - Guillaume Apollinaire

Page 1


Un a c a mpa ñ a de f om e n to a l a lectur a de l a se c r e ta r í a de c ultur a, rec r e a c ión y de porte y el in s ti tu to di s tr i ta l de l a s a rte s – ida rte s


libro

al

CULTURA, RECREACIÓN Y DEPORTE SECRETARIA DE EDUCACIÓN

viento

lateral


C aligramas Guillaume Apollinaire Traducción y presentación de

Nicolás Rodríguez Galvis


alcaldía mayor de bogotá Gustavo Petro Urrego, Alcalde Mayor de Bogotá secretaría distrital de cultura, recreación y deporte Clarisa Ruiz Correal, Secretaria de Cultura, Recreación y Deporte Víctor Manuel Rodríguez Sarmiento, Director de Lectura y Bibliotecas instituto distrital de las artes – idartes Santiago Trujillo Escobar, Director General Bertha Quintero Medina, Subdirectora de Artes Valentín Ortiz Díaz, Gerente del Área de Literatura Paola Cárdenas Jaramillo, Javier Rojas Forero, Mariana Jaramillo Fonseca, Carlos Ramírez Pérez, Equipo del Área de Literatura

secretaría de educación del distrito Óscar Sánchez Jaramillo, Secretario de Educación Nohora Patricia Buriticá Céspedes, Subsecretaria de Calidad y Pertinencia Adriana Elizabeth González Sanabria, Directora de Educación Preescolar y Básica Sara Clemencia Hernández Jiménez, Luz Ángela Campos Vargas, Carmen Cecilia González Cristancho, Equipo de Lectura, Escritura y Oralidad

Primera edición: Bogotá, diciembre de 2014 © De la traducción: Nicolás Rodríguez Galvis. © De la edición: Instituto Distrital de las Artes – idartes. Foto de carátula: Guillaume Apollinaire en 1917. Principales familias tipográficas usadas para la diagramación de los caligramas: Minion Pro, Trajan Pro, HandPrinting , BlackJackRegular, Imitation, Christopherhand, Jenna Sue, , Daniel, , neutra text, Annie Use Your Telescope. Todos los derechos reservados. Esta obra no puede ser reproducida, parcial o totalmente, por ningún medio de reproducción, sin consentimiento escrito del editor. www.idartes.gov.co isbn 978-958-8898-04-9 Edición: Antonio García Ángel Diseño gráfico + diagramación de los caligramas: Óscar Pinto Siabatto Impreso en Bogotá, Colombia, por Buenos & Creativos


C ontenido

Esquirlas de versos, esquirlas de obús Nicolás Rodríguez Galvis

9

Calligrammes / Caligramas

Étendards / Estandartes La petite auto El carrito La mandoline l’œillet et le bambou La mandolina el clavel y el bambú Fumées Humos La colombe poignardée et le jet d’eau La paloma corazón sangrante y la fuente 2e canonnier conducteur 2do artillero de cañón conductor Veille De guardia Ondes / Olas Paysage Paisaje Lettre-Océan Océano-Carta La cravate et la montre La corbata y el reloj

18 19 24 25 26 27 28 29 30 31 36 37 38 39 40 41 46 47


c al l igr a m m e s / caligr a m a s

Cœur couronne et miroir Corazón, corona y espejo Voyage Viaje Tour Torre Il pleut Llueve Case d’Armons / Baúl de armones Loin du pigeonnier Lejos del palomar SP SP Visée Mira 1915 1915 Carte postale Postal Saillant Saliente Madeleine Madeleine Venu de Dieuze Recién llegado de Dieuze Obus couleur de lune / Obús color de luna Aussi bien que les cigales Tan bien como las cigarras Du coton dans les oreilles Algodón en las orejas La tête étoilée / La cabeza estrellada Éventails des saveurs Abanico de sabores

Poèmes à Lou / Poemas a Lou Nice, le 8 octobre 1914 Niza, 8 de octubre de 1914

6

48 49 50 52 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 88 89

92 93


con te nid o

Nice, fin octobre-novembre 1914 Niza, finales de octubre-noviembre 1914 Nice, le 11 novembre 1914 Niza, 11 de noviembre de 1914 Poème du 9 fevrier 1915 Poema del 9 de febrero de 1915 Nîmes, le 11 mars 1915 Nimes, 11 de marzo de 1915 Courmelois, le 1 juin 1915 Courmelois, 1 de junio de 1915

Le guetteur mélancolique, suivi de Poèmes retrouvés / El vigía melancólico, seguido de Poemas vueltos a encontrar Les profondeurs Las profundidades Calligramme Caligrama Montparnasse Montparnasse

94 95 96 97 98 99 104 105 108 110

114 115 116 117 118 119

7



E squirlas

de versos, esquirlas de obús Young people, old voices Raimund Hoghe

Raimund Hoghe, un hombre muy bajito, muy hermoso y con una joroba muy grande, escribió un día la historia de un joven que busca trabajo en un circo. Cuando el dueño del circo le pregunta qué hace, el joven le responde que es imitador de pájaros. El dueño del circo se burla del joven y le dice que imitar pájaros no es un gran talento. El joven se para entonces, da las gracias, abre la ventana de la oficina del dueño del circo y se va volando. Por alguna razón, siento que la alegre sorpresa que genera esta historia se asimila a la sensación que produce la lectura de muchos de los poemas de Guillaume Apollinaire: tiene la inefable virtud de ayudarnos a ver más allá de lo evidente. El descubrimiento de esa virtud, además, suele ser perdurable y, por supuesto, extensible a tantas otras lecturas, lo que no es poco. 9


nicol á s r odr ígu e z galvis

Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Kostrowitzky nació en Roma en 1880. Su madre, Angelica de Kostrowitzky, una aventurera polaca de origen aristocrático con un gusto pronunciado por los casinos, siempre lo llamó Wilhem, así él haya pasado a la posteridad como Guillaume Apollinaire. Su abuelo materno, que se llamó Apollinaris –nombre que inspiraría el futuro pseudónimo del poeta– fue, según Apollinaire, que solía hablar con cariño de él, general del ejército, aunque en sus documentos oficiales sólo apareciera el título de capitán ruso retirado. De su padre, un tal Francesco Flugi d’Aspermont, que nunca lo reconoció, se sabe poco y Apollinaire nunca se mostró muy dispuesto a hablar de ese hombre que a fin de cuentas nunca estuvo presente. En 1887, Angelica, Wilhem y Alfred –su hermano, o medio hermano menor– se mudaron a Mónaco. Al parecer, el pequeño Apollinaire fue un excelente estudiante de francés y de cálculo y a los 10 años, junto con un compañero del curso, escribió una novela inspirada en las historias de Julio Verne. Un año después, como lo recordaría tiempo después su amigo André Billy, Apollinaire tuvo una poderosa crisis mística tras su primera comunión. Este misticismo religioso fue importante porque no duró mucho y tal vez le enseñó a Apollinaire que los dogmas se aceptan pero también se pueden 10


esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de obú s

rechazar. Luego estudió en Niza y en Cannes, donde leyó con atención a los simbolistas y a algunos anarquistas, y donde no consiguió obtener el título de bachiller, lo que no le impidió comenzar a considerarse escritor. En 1899, a los 19 años, se fue a vivir algunos meses a la pequeña ciudad de Stavelot, en la región de las Ardenas belgas. Allí se le reveló el amor de una jovencita llamada Maria Dubois y comprendió que ese clima y esos paisajes se parecían mucho a su inclinación por la melancolía. En 1900, llegó a París. Su primer apartamento estuvo en la rue de Constantinople. Trabajó como estenógrafo, negro literario, preceptor, periodista, empleado de organismos públicos y también en la bolsa. En 1907 empezó a vivir de su pluma que, desde sus primeras publicaciones de artículos y de poemas en 1901, intentaba volverse faisán. En 1911, lo acusaron de ser cómplice del robo de La Mona Lisa en el Louvre y fue encarcelado durante una semana en la Prisión de La Santé. En 1913 publicó Alcoholes, poemario que empezó a escribir en 1898. También en 1913, empezó a escribir Caligramas. Se suele creer que el caligrama, que es un escrito, en general poético, en el que la disposición tipográfica procura representar el contenido del poema, fue inventado por Apollinaire. Esto es falso. Vicente Huidobro ya había publicado su «Triángulo armó11


nicol á s r odr ígu e z galvis

nico» a finales de 1912, por ejemplo, aunque, en el fondo, saber quién es el precursor de cualquier cosa no importa en lo más mínimo, y menos en literatura, sobre todo cuando sabemos que el poeta griego Simias de Rodas ya andaba creando lo que hoy algunos llaman poesía visual en el siglo iv antes de Cristo. Sin embargo, lo que sí se le puede atribuir a Apollinaire es la palabra caligrama, que es una contracción de las palabras caligrafía e ideograma, y que representa lo que el poeta llamaba «el acto de escribir con belleza». El libro Caligramas, también conocido como Caligramas, poemas de la paz y de la guerra (19131916), fue publicado en 1918. El libro que usted tiene ahora en sus manos es ante todo una selección de los caligramas incluidos en este libro que acabo de mencionar, pero también, aunque en menor medida, de los caligramas que aparecen en los libros Poemas a Lou, El vigía melancólico y Poemas encontrados. Sobre esta selección me parece pertinente aclarar dos puntos. El primero es su contexto. Algunos de estos caligramas fueron escritos en vísperas de la Primera Guerra Mundial. El poema-caligrama El carrito, en particular, describe con envidiable lucidez los horrores que estaban por venir y el comienzo de «una época Nueva». El resto fueron escritos durante la Gran Guerra. La angustia, el tedio, la lluvia, las 12


esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de obú s

trincheras, la presencia infatigable del obús, ese feroz «rapaz», como lo llamaba Apollinaire, y la muerte, por supuesto, están consignados sin falta. Pero también aparecen en estos caligramas, como suele suceder en los momentos más desesperados, los recuerdos, la creación, el amor, el humor, la amistad y la esperanza. El segundo punto importante es que la gran mayoría de estos caligramas fueron escritos pensando en un destinatario preciso. No creo que sea una exageración suponer que muchos de estos escritos debieron nacer con las alas que da el querer conquistar a la persona amada o el querer recordar o hacer reír a los buenos amigos. Así llegan hoy a nosotros, 100 años después del inicio de la Primera Guerra Mundial, las palabras de Apollinaire en estas páginas. Mientras las traducía, pensaba que todas esas letras y sentimientos, dispuestos siempre en formas tan poco lineales, son como las mariposas que imagina Nicanor Parra, flores en movimiento perpetuo. Sobre la traducción diré solamente que los muchos problemas de métrica y otros asuntos técnicos que se me presentaron los intenté resolver con paciencia y sentido común, ese mismo que Frank O’Hara describe así: «si usted va a comprarse un par de pantalones, procure que sean lo suficientemente ceñidos para que todo el mundo 13


nicol á s r odr ígu e z galvis

desee acostarse con usted». También, la decisión de no incluir un sinnúmero de notas de pie de página corresponde a la voluntad de acercar al lector, sin interrupciones, como quien recibe una carta o una postal, a las palabras de Apollinaire. El lector detective ya tendrá tiempo para divertirse con los enigmas sin resolver. No está de más decir que Guillaume Apollinaire murió el 9 de noviembre de 1918 en su apartamento del boulevard Saint-Germain, a la edad de 38 años, tras haber contraído la llamada gripa española. Antes de morir, a mediados de 1916, mientras leía en una trinchera la revista Mercure de France, con la cual colaboró durante varios años, fue herido en la sien por una esquirla de obús. Ese mismo año fue trepanado. En 1917, acuñó la palabra «surrealismo» cuando presentó su obra Las tetas de Tiresias, drama surrealista en dos actos y un prólogo, delante de artistas, curiosos y de los futuros instigadores Jacques Vaché y André Breton. En 1918, se casó con Jacqueline, «la linda pelirroja», a quien le debemos muchas de sus publicaciones póstumas. Dos años antes, a la edad de 36 años, le otorgaron la nacionalidad francesa. Está enterrado en el cementerio PèreLachaise, en París. El monumento que está al pie de su tumba, una especie de menhir, fue concebido por su amigo Pablo Picasso. Sobre su tumba, uno de sus 14


esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de obú s

caligramas sigue cantando «Mi corazón como una llama trastornada». Nicolás Rodríguez Galvis París, octubre 2014

15


C alligrammes

Retrato de Apollinaire en 1917 hecho por Jean Cocteau en 1958; tomado de PoĂŠsie critique, Gallimard, i, 1959.


C aligramas


É tendards

La petite auto Le 31 du mois d’Août 1914 je partis de Deauville un peu avant minuit Dans la petite auto de Rouveyre Avec son chauffeur nous étions trois Nous dîmes adieu à toute une époque Des Géants furieux se dressaient sur l’Europe Les aigles quittaient leur aire attendant le soleil Les poissons voraces montaient des abîmes Les peuples accouraient pour se connaître à fond Les morts tremblaient de peur dans leurs sombres demeures Les chiens aboyaient vers là-bas où étaient les frontières 18


E standartes

El carrito El 31 del mes de agosto de 1914 Partí de Deauville poco antes de la medianoche En el carrito de Rouveyre Éramos tres contando a su chofer Dijimos adiós a toda una época Furiosos gigantes se erguían sobre Europa Las águilas esperando el sol abandonaban su nido Los peces voraces ascendían desde los abismos Los pueblos acudían para conocerse del todo Los muertos temblaban de miedo en sus moradas sombrías Los perros ladraban hacia allá donde estaban las fronteras 19


gu il l aum e apol l in aire

Je m’en allais portant en moi toutes ces armées qui se battaient Je les sentaient monter en moi et s’étaler les contrées où elles serpentaient Avec les forêts les villages heureux de la Belgique Francorchamps avec l’Eau Rouge et les pouhons Région par où se font toujours les invasions Artères ferroviaires où ceux qui s’en allaient mourir saluaient encore une foie la vie colorée Océans profonds où remuaient les monstres Dans les vieilles carcasses naufragées Hauteurs inimaginables où l’homme combat Plus haut que l’aigle ne plane L’homme y combat contre l’homme Et descend tout à coup comme une étoile filante Je sentais en moi des êtres neufs pleins de dextérité Bâtir et aussi agencer un univers nouveau Un marchand d’une opulence inouïe et d’une taille prodigieuse Disposait un étalage extraordinaire Et des bergers gigantesques menaient De grands troupeaux muets qui broutaient les paroles Et contre lesquels aboyaient tous les chiens sur la route

20


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Me iba llevando conmigo todos esos ejércitos que se enfrentaban Los sentía crecer en mí y las tierras por donde serpenteaban expandirse Con los bosques los pueblos felices de Bélgica Francorchamps con el río Eau Rouge y sus manantiales ferruginosos Región por donde siempre empiezan las invasiones Arterias ferroviarias donde aquellos que iban a morir saludaban una vez más a la vida coloreada Océanos profundos donde se revolvían los monstruos Dentro de viejas armazones náufragas Alturas inimaginables donde el hombre combate Más allá del vuelo del águila El hombre combate al hombre Y como una estrella fugaz cae de repente Sentía en mí seres nuevos llenos de destreza Construir y organizar también un universo nuevo Un comerciante de opulencia insólita y de estatura prodigiosa Surtía un escaparate extraordinario Y pastores gigantescos guiaban Grandes rebaños mudos que pacían las palabras Y a los que les ladraban todos los perros de la carretera

21


gu il l aum e apol l in aire

ub Je n'o lierai jamais c

e voy age no cturne où

O dé part sombre où mouraient nos 3 phares

nul de n o ous ne dit un mot nuit tendre o d’avant vil la guerre lages o ù

in

marechaux-ferrants rappeles

t entre minuit et une heure du m a v e r s l i s i e u x l a t rès b l e u e

ou bien

v e r s a i l l e s d ’ o r neu

un et 3 ge r n a fois n h ous nou ur c s ar rê t âmes p o

qu

i

p

Et quand après avoir passé l’après-midi Par Fontainebleau Nous arrivâmes à Paris Au moment où l’on affichait la mobilisation Nous comprîmes mon camarade et moi Que la petite auto nous avait conduits dans une époque Nouvelle Et bien qu’étant déjà tous deux des hommes mûrs Nous venions cependant de naître

22


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

e ía n

ás olvidaré ese via Jam je noc turno en el q ue ning Oh uno de a labr nosotro osOh s pronunció una pa cura tierna Oh partida en noche puede antes la que morían de la guerra blos qu e v nuestros 3 faros

na

herradores movilizados

entre las doce y la una de la ma ñ a e de a l

y3v ece

c r c a la muy z u l i s i e u x

o de

l a dor ad a Vers a l l es co

um n ne u r s nos d bia etuv imos p ara c am

áti

qu

e

Y tras haber pasado la tarde Por Fontainebleau Llegamos a París En el momento en el que anunciaban la movilización Mi camarada y yo entendimos Que el carrito nos había conducido a una época Nueva Y aunque los dos ya fuéramos hombres maduros No obstante acabábamos de nacer

23


gu il l aum e apol l in aire

La mandoline l’œillet et le bambou

dis

e rs

n’ ee o o n mu l g u j s u r x ’ u q pro n u u r c e r v ea i l e ne + s ub t r e’ g n o s + b i ecni s e q&u e nt pre e les ns g s o i iri q u u sd mie na n o nez ton a Je s t o ue s t r o de one l a r t Il e s t le ure

la

SO N

g an

es o

CO R LE PS

LA

eu e e i l l es od r e ra o c e t i d e n c oi v i e n d e u o s qu l a l a pa et u r

mo

ô batailles la terre tremble comme une mandoline

q

car la

RAI SON C'est to

n A r

t

e tt

O

O

nez de la pipe les odeurs-centre univers infiniment deliees qui

24

f u t SA S GE E S

O

lient les autres raisons formelles


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

La mandolina el clavel y el bambĂş

Oh batallas la tierra tiembla como una mandolina

l a v e los olo h a c e e e s t ey d s e e u la l n o de a u n a r ae p a s o b r ros que r a g lle a r c e r e b t i l n u r e i stros m a ++ s nue f o r i s a &e de r e c qu p los i

O

en

r ig

B LA A C SON T IDO E UERPO DEL VESRA A L

CO M LA O

q

por que d ve ad la r

son s do e q u ariz tu na s o t o dt u s

n os

la RA ZO N es tu

Art e

able h l t e res

Yo

Ela es

e no d a o r t l el

S ADU BI Ă?A a R ur fut horno donde se forjan las cadenas hque unen otras razones formalesOh

O

nariz de la pipa los olores-centro huniversos infinitamente su tiles

25


gu il l aum e apol l in aire

Fumées Et tandis que la guerre Ensanglante la terre Je hausse les odeurs Près des couleurs-saveurs Et je fu m e du ta bac de Zo

NE

Des fleurs à ras du sol regardent par bouffées Les boucles des odeurs par tes mains décoiffées Mais je connais aussi les grottes parfumées Où gravite l’azur unique des fumées Où plus doux que la nuit et plus pur que le jour Tu t’étends comme un dieu fatigué par l’amour Tu fascines les flammes Elles rampent à tes pieds Ces nonchalantes femmes Tes feuilles de papier 26


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Humos Y mientras la guerra Ensangrienta la tierra Alzo los olores Cerca de los sabores-colores Y fu m o ta baco Bara

TO

Flores a ras de piso miran por bocanadas Las volutas de olores de tus manos despeinadas Pero también conozco la perfumada cueva Donde gravita el azur único que el humo subleva Donde más dulce que la noche y que el día más sincero Tú te extiendes como un dios cansado del amor verdadero Tú fascinas a las llamas A tus pies caen rendidas Esas indolentes damas Tus hojas de fumar que serán consumidas 27


gu il l aum e apol l in aire

La colombe poignardée et le jet d’eau gn

Douces figures p oi

mia yette annie

C

s

a

rd é e

hères lèvres fleuries

mareye l orie marie

et toi êtesoù vous ô jeunes filles mais près d’un

j e t d’e a u q u i

pleure et qui prie

c e t t e c o l om b e s’e x t a s i e

?

on t qu i s

ce u x Ja r din s 28

à la partis

s aig

Le

soir

n e nt

guerre au nord se ba t tent

tomb e

ô

ab on d am

sa

te n g l an

main

me r

m e n t l e l au r i e r

ros e fl

e

tena

ue ur g

nt

rriè

re


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

La paloma corazón sangrante y la fuente ñ

Tiernos rostros ap u

mya yette annie

Q

s

al

ad o

ueridos labios en flor

mareye l orie marie

y tú están dónde ustedes oh jovencitas pero cerca de

una fuente que

llora e implora

esta paloma se embelesa

guerra ahora en el n orte e ron a la se fue stán e u q luch s o l l e and u q a o r La a m n o ch e Ja r t n h s a ng ra e cae din era es d err u g ond fl or e abu delfa n d a nt e m e nt e s a n g r a l a a

O

29


gu il l aum e apol l in aire

2e canonnier conducteur

Me voici libre et fier parmi mes compagnons Le réveil a sonné et dans le petit jour je salue La fameuse Nancéenne que je n’ai pas connue astu con nu la qui pu tain a foutu la vxxxxx à toute l’artillerie … de n llerie ne i s’est au l’art pas mal aperçu qu’elle avait

Les 3 servants bras dessus bras dessous se sont endormis sur l’avant-train Et conducteur par mont par val sur le porteur Au pas au trot ou au galop je conduis le canon Le bras de l’officier est mon étoile polaire Il pleut mon manteau est trempé et je m’essuie parfois la figure Avec la serviette-torchon qui est dans la sacoche du sous-verge Voici des fantassins aux pas pesants aux pieds boueux La pluie les pique de ses aiguilles le sac les suit 30


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

2do artillero de cañón conductor Heme aquí libre y orgulloso en medio de mis compañeros Ha sonado el Toque de Diana y saludo en el amanecer A la célebre mujer de Nancy que no conocí cono ciste a la que le pegó la sxxxxxx a toda la artillería pu ta … de n illería no t se la la ar dio dolía cuenta que le

Los 3 artilleros con los brazos enlazados se durmieron en la cureña de campaña Y conductor por cerro y por valle montado en el caballo de tiro Al paso al trote o al galope al cañón conduzco El brazo del oficial es mi estrella polar Llueve mi abrigo está empapado e intento a veces secarme la cara Con la toalla-trapo que está en la alforja del caballo a mi derecha Aquí están los soldados de infantería con pasos pesados con pies embarrados La lluvia los pica con sus agujas su morral los sigue 31


gu il l aum e apol l in aire

sa nom

cré

dieu

de

q u e l l e al

lu nom

de

dieu

quel

le

que

sou v e nirs d e p a ris ava n t l a guerre ils seront bien plus doux a p r è s la victoire

nuit

re

s a lut m on d e dont je suis la lan

la

ant

gue é loquen te que sa

bouche

o paris

tire et tirera

tou

aux

lem

jours

a l

ands

Fantassins Marchantes mottes de terre Vous êtes la puissance Du sol qui vous a faits Et c’est le sol qui va Lorsque vous avancez Un officier passe au galop Comme un ange bleu dans la pluie grise Un blessé chemine en fumant une pipe Le lièvre détale et voici un ruisseau que j’aime Et cette jeune femme nous salue charretiers La Victoire se tient après nos jugulaires Et calcule pour nos canons les mesures angulaires Nos salves nos rafales sont ses cris de joie

C HA N TER l’oiseau E 32 E L O I S E AU R A PAC LEB

J’ENTENDS


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

por os

di qué

as

p e c t o os

o

qué

que

noche

di

la

h o la m u n d o del cualsoy la len

r e cue rdos d e p a rís de antes de la guerra serán mucho más dulces después de la victoria

g ua e locuen te que su

b o c a

oh parís

saca y sacará

siem

al

alem

pre

o s

anes

ALHE

Soldados de infantería Caminantes terrones de tierra Ustedes son la fuerza Del suelo que los ha hecho Y es el suelo que marcha Mientras ustedes avanzan Un oficial pasa al galope Como un ángel azul en la lluvia gris Un herido se abre camino fumando una pipa La liebre se esfuma y aparece una quebrada que me gusta Y esta jovencita nos saluda carreteros La Victoria se encuentra detrás de nuestras yugulares Y calcula por nuestros cañones las medidas angulares O I G O C A N T A Nuestras salvas nuestras ráfagas son susRgritos de júbilo AL pájaro

Z R M O S O PÁ J A R O R A PA

33


gu il l aum e apol l in aire

Ses fleurs sont nos obus aux gerbes merveilleuses Sa pensée se recueille aux tranchées glorieuses

C HA N TER l’oiseau E E L O I S E AU R A PAC LEB

J’ENTENDS

34


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Nuestros obuses son sus flores como ramos maravillosos Su pensamiento se recoge en las gloriosas trincheras

ALHE

O I G O

C A N T A R AL pĂĄjaro Z R M O S O PĂ J A R O R A PA

35


gu il l aum e apol l in aire

Veille Mon cher André Rouveyre Troudla la Champignon Tabatière On ne sait quand on partira Ni quand on reviendra Au Mercure de France Mars revient tout couleur d’espérance J’ai envoyé mon papier Sur papier quadrillé J’entends les pas des grands chevaux d’artillerie allant au trot sur la grand-route où moi je veille Un grand manteau gris de crayon comme le ciel m’enveloppe jusqu’à l’oreille Quel Ciel Triste Piste Où Va le Pâle Sourire De la lune qui me regarde écrire 36


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

De guardia Mi querido André Rouveyre Mambrú se fue a la guerra No sabemos cuándo partiremos Ni cuándo volveremos En el Mercure de France Vuelve marzo todo color esperanza Mandé mi artículo Escrito en papel cuadriculado Oigo los pasos de los grandes caballos de la artillería que avanzan al trote por la gran carretera en la que estoy de guardia Un gran abrigo gris carboncillo como el cielo me envuelve hasta las orejas Qué Cielo Triste Ruta Por donde Va la Pálida Sonrisa De la luna que me observa escribir 37


O ndes Paysage V OI

CI

LA

?

MAISON

cet arbrisseau qui se prépare à fructifier te res sem ble

O ù NA I S S E N T

LES É TOI LES ET LES DIVINITÉS

c o u c h é s

a mants vous vous sé

38

re r e z

pa

s n e

b m e

mes mem br es

l

e

un CIG

are a


O las Paisaje ES TA

ES

LA

?

C A S A

este arbolito que se prepara a fructificar se par ece a ti

D on d e NAC E N

LAS ES TRE LLAS Y LAS DIVINIDADES

a c o s t a d o s stedes

s

u

n

a

r

amantes ustedes se pa mis

o t n

un CIG

arro p

u j

miem br os

39


gu il l aum e apol l in aire

Lettre-Océan

Je

tr

e av

r

se

la

vi

lle

ne

z e n

av

an

t

n coupe e et je la

2

J’étais au bord du Rhin quand tu partis pour le Mexique Ta voix me parvient malgré l’énorme distance Gens de mauvaise mine sur le quai à la Vera Cruz

Juan Aldama

Correos México 4 centavos U.S. Postage 2 cents 2

Les voyageurs de l’Espagne devant faire le voyage de Coatzacoalcos pour s’embarquer je t’envoie cette carte aujourd’hui au lieu yp

ir

an

ga

REPUBLICA MEXICANA TARJETA POSTAL

11 45 29-5 14

e d les e s B at ignol

de profiter du courrier de Vera Cruz qui n’est pas sûr. Tout est calme ici et nous sommes dans l’attente des événements.

Ar e rê Zut Viv t a pour ez l é Ho R co M. u pu i Vi ch le bl e Z u n er cr ve u q oq le ua Roy nt Sur la rive gauche et mille e l l i v viva il Papa E m u v i a n D e s c l e f s j’e devant le pont l d’ Ié n a a gu ba À eu l s on le c a Ja c L a ns i m lot a on ques s te u o v Tu vi c’é z e eu av ni x tait une s pa s i e dé d mou e t u li ch a t fondes cieux un jour nal

o om n a onjour tu ne c onnaîtras jamais bien a no les ra

B 40

Ru

Mayas

T

S

F


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Océano-Carta na

At

r

i av

e

so

la

ci

ud

ri

ad

z

po

r d e

rto y la co

la

nt

en

e

2

Estaba a orillas del Rin cuando te fuiste a México Tu voz me llega a pesar de la enorme distancia Gente con mala cara en el muelle de Vera Cruz Como los viajeros del España deben hacer el viaje de Cotzacoalcos para embarcar te mando esta carta hoy en vez

Juan Aldama

yp

Correos México 4 centavos

ir

an

ga

REPÚBLICA MEXICANA TARJETA POSTAL

Ru

11 45 29-5 14

e d les e s B at ignol

de utilizar el correo de Vera Cruz que no es seguro Acá todo está en calma y estamos a la espera de los acontecimientos.

U.S. Postage 2 cents 2

De va Caramba t é n Vi g a p a r a a l e el s R ú de e l S r. c o e st p i ch rip Vi er bl a Z u n at o c ve er ro Le ne En la Roy s orilla izquierda Ev viva il Papa to miles s i v e d e l S e n a h í s a Llaves delante del puente cá d e Ié n a ba A ll j es e o e no b l Ja c vi ne o i s Tú ej ques te s u o nez es pa d te fun tuvo d e ien t d a s de bi u n li ote g cioso pe rió di co

Bu

mo no a uenos días nunca conocerás bien a no a los ra

B

Mayas

T

S

F 41


tu

re

le

s v o

42

ya

ge

ur

s p ou r

Ch at ou cré cré

por

cré cré tes

cré

r r o

autobus

z z z

z

z

oo

gramophones z

cré

z

cré

cré

+

C

ri hi

mo

rue S Isido tre à Hava la ne ce n ’e x i s l a te

ya

Jeunes filles à Chapultepec

à Mexico

les chaussures neuves du poète

et com ment j ’a i brû lé le dur avec ma gerce

MON FRÈRE ALBERT

To u s saint Luca est main t tenan à Poi tiers

BONJOUR

Te souviens-tu du tremblement de terre entre 1885 et 1890 on coucha plus d’un mois sous la tente

gu il l aum e apol l in aire


cré

cré

cré

ting

je

cré

jar

Hou

de

de

ment

ou

Hou

Hou

vos

sec

tion

ting

dins

fl e u

fer

fer

mez

me sui levé s à 2 h d u mat in et j ’a i déjà bu un mou ton

le gra cablo com mme po tai r t mo 2 ts Sur e eté n

allons circulez Mes

cré

cré

les

prié taire de 5 ou 6 im

cré

o

ge

ou

o

o

o

a

il

z

z

ou

z

ou

z

cré cré

cré

cré

cré

cré

ap lait pe ndien l’i jo Hi de la n Ci ga da

ou

cré

ting

cré cré

o

o

ro

ro

ting

ro

ro

to

ou

ou

ou ou

Hou

chan

ou

Haute de 300 mètres

sirènes

im ile béc

+q u ’ u n

Pen o dec t c ’e s

A la Crème à

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

43


ag

ón

lo

44

s v ia

je

ro

s d ire

cc

n

Ch at ou cre cre

fl o r i

cre cre dos

cre

r r o

autobús

z z z

z

z

oo

gramófonos z

cre

z

cre

cre

+

C

ri hi

mo

la cal le S Isido tre en Haba la na ya no ex iste

ya

Jovencitas en Chapultepec

en México

los zapatos nuevos del poeta

y cuán tos trenes to mé sin pagar con mi chica

MI HERMANO ALBERTO

To u s saint Luca está aho ra en Poi tiers

BUENOS DÍAS

Te acuerdas del terremoto entre 1885 y 1890 dormimos más de un mes en la carpa

gu il l aum e apol l in aire


cre

cre

Bu

sec

cie

de

uu

Bu

Bu

rren

ci

cre

las

ón

me le van té a

cre

ting

ting

puer

tas

de

sus

jardi

las 2 d mañ e la ana y ya me tom é un Mou ton

el c gra able m tra a ía no 2 tra cia ti liz s ad nqui ora s

adelante circulen Mis

cre

cre

nes

pie tario de 5 o de 6 edif

cre

o

bio

uu

o

o

o

a

le

z

z

bu

z

bu

z

cre cre

cre

cre

cre

cre

de cía indio al jo Hi de la in Ch ga da

bu

cre

ting

cre cre

o

o

ro

ro

ting

ro

ro

to

uu

uu

uu uu

Bu

cam

uu

300 metros de altura

sirenas

que un écil imb

+m á s

Pen o dej es

Con Crema de

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

45


gu il l aum e apol l in aire

La cravate et la montre LA

CO

dou lou reuse que tu portes et qui t’ orne o ci vilisé ote- tu veux la bien si respi rer

M M E L’ ON

S ’A E M U S

BI EN

et le vers dantesque luisant et cadavérique le bel inconnu

les heures

la Mon coeur

beau té de

Il est — 5 en fin

les Muses aux portes de ton corps

C R A VAT

la

les yeux

Et tout se ra fi ni

vie pas se

l’enfant

la

dou l’infini redressé par un fou de philosophe

Agla mou

semaine 46

la main Tircis

rir

leur de

E


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

La corbata y el reloj LA

MO CÓ

NO S

TI MOS

el hermoso desconocido

las horas

la Mi corazón

belle za de

Son las — 5 al fin

las Musas a las puertas de tu cuerpo

A

do lo rosa que te pones y te ador na, oh ci vilizado, quíta si quieres te respi la rar me jor

R D I V E

y el verso dantesco reluciente y cadavérico

C O R B AT

la

los ojos

Y todo ten drá su fin

vida ali via

el hijo

el do

el infinito enderezado por un filósofo vuelto loco

Agla

lor de

mo

semana

la mano Tirsis

rir 47


gu il l aum e apol l in aire

CĹ’ur couronne et miroir

m i C orazĂłn como una llama trastornada

e

l

q u m r

r

es

i

ois

eu

Ă

Dans ce

flets

mi

re

roir

les

je

sont

suis

me com

en

Gui l l aume

non

clos vi

Ap ol l i nai re

et ges

vant et

an vrai

les

com

ne

me

gi 48

on

ma i

ent


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Corazรณn, corona y espejo

a

l

q u m r

r

os

eyes

e

tras

ue

en

En este

flejos

es

re

pejo

los

me

son

ha

mo co

llo

Gui l l aume

no

cer ca

Ap ol l i nai re

y les

do vivo

รกnge y

a los

real

mos

co

gina mo

ma i

49


gu il l aum e apol l in aire

Voyage

a

nuage dieu amour qui

fuis

refais le voyage de dante

et n’a

où dans

50

pas chu pluie fécon

va les

donc vals

ce et

train les

qui meurt beaux bois


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

tél

ég

ra

? e l a tendre été si p

ph

e

tomber

qui

se

ut rto

s pa

le s ai

au loin frais du

c’ 51


gu il l aum e apol l in aire

Viaje

a

nube diós amor que

huye

repite el viaje de dante

y no ca yó fecunda lluvia

¿a dón de en los va

52

es que va ese tren que a lo le lles y en los frescos bosques bellos


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

te

leg

ra

que

? o n r tan pรกlido y tie fo

caer

r uie doq por s a al sus

jos muere del verano

E 53


gu il l aum e apol l in aire

Tour A R.D.

Au Nord au Sud Zénith Nadir Et les grands cris de l’Est L’Océan se gonfle à l’Ouest La Tour à la Roue S’adresse

54


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Torre A R.D.

En el Norte y en el Sur Zenit Nadir Y los grandes gritos del Este El OcĂŠano se infla en el Oeste La Torre a la Rueda Se dirige

55


gu il l aum e apol l in aire

Il pleut

56

e I é é c l t c c e o s o p c t u u l e t t e s v e e u o n t u t s u s i o d a l m e a g s b p u e e l s s v e s r o i u c i l t a x q e b t s u r d a ’ é l i e n i s l d e f i s p e n s l e m s e q p m u q u r t e u e e s i m n l c t e n e o e r e v m r n r e e t m e i g t e l à r i l e e s e h t i n u e n e s e n t e e l n n s l i l t e r e r s e e t d n n é o é t c u d a h o t a i a n i e u u t n n t r n t e p e s u l m t n e d o i u e e r v r n t e e e m r n b s s a t a m s d v u ê e i n e m e v e ô i a l d n l g a c e o n i s u s e t n a t l u e n e r e l s i e o c t m u u t u e l v s a s e i i n q r i u e r e s


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Llueve e y e s s e c c s u u a c s c h h n a a u t s b a c i e v a m s l o e l b c e r u i n e e é c l s v n a o e b d s l r l m e i l u t i a e a e m z d v n u t a e o r j s n s a e s s r m q e e q u a p s r u e o a e c n v a e o e i r l n l m r l d i a o o e b s r s a s o e d l i s é i y n n e e c a n s y h b t c a a u u e r j l e v o u n i r t n e e t r r m e u o a o n s n r r i v d e d e i t m e r i m u s e i m o e e n i r n e e t t v n n o a i t e s d l r a l o h o o r a d a h s e n t p c a u i e u n q e d a u n a e d m ñ e e ú l a s s s i r a c g u e a r o c i t a u c a n e u s t l r i a d g r u o e a s

L l u e v e n

u s t e d e s

57


C ase

d’Armons

Loin du pigeonnier

Et vous savez pourquoi c ou Po u r leu quoi c h è r e la vre

de e r la m

Ma

l'Est de

lou rèn

a tten dri

Hexa èdres bar belés mais un secret collines bleus en sentinelle

ine era ant 5 C e 7

dans la Forêt ou nous chantons 58

l'espoir

O gerbes des 305 en déroute


B aúl

de armones

Lejos del palomar

Y ustedes saben por qué Po r q u é querida la

Ma

Este del

lou rèn

ine era ant 5 C e 7

Hexa edros alambre de púas pero un secreto colinas azules están de centinela

en el Bosque en el que cantamos

Oh ramos de 305 desbandados 59


gu il l aum e apol l in aire

S P Au maréchal des logis René Berthier

Qu’est-ce qu’on y met Dans la case d’armons Espèce de poilu de mon coeur

pan que pan n er r u a p P e uqu Perr an pan on p an Pan que à c u Perr

rs ux eu s ye gaz p va r le ité z s e iv l ge ne re roté no c es t d n e co ur p s qu oir r o a ch d te an s ut tes p n m ou l r u ém t ’ u e la so d p Po l u n e n m lu ti on e y les mo u tr d e b i s au t is ca rb o un n at e d e so d iu m

60

Les mas ques ser ont s i m plement mouillés des lar mes de r ire de r i re


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

S P Al sargento René Berthier

Qué metemos En el baúl de armones Especie de poilu de mi corazón

pum um a p Pum peluc ca m Pelu um pu n p ñó Pum de ca ca Pelu

s ga es r d iz a o ap o j o s i v i d nar v a c l s s lo lo n o o en a r a r l e r t e g o n o t e á s c a añu c r m op p ar c h a r a u n a jad b añ ad o u l p en la so mo de ra as Pa g a f d i o e tela lu ci ó n l a s r m e zo d de bi a p o p ed ca rb o un n at o d e so d io Las más caras se rán sen l l ament ci e mojad as por l mas de ágri risa de risa

61


gu il l aum e apol l in aire

Visée

àt ou

ur

Gu

Le

ma

s qu

st o

sv ill e Le

En

te

nd

sn

ag

er

le

M

ot

62

o r i fl a m m e

p r d oiss eb o leu ev err ien n s ep com ais ub n me ible me e nt t i l ascè d tD se s olit ieu es c ude le s mét aph on c ysi qu iel Enfant au x mains co e upées par mi les ros es

ndes Z éla es s e d d e l im it les légen e s i r e c ées nt leur ass e l e s hy p o g ux c ou o a c v e r h C ’o que ns usi ses d lles da u m e l l ai vei ma m it r qui ie ô é Des eil t u l r p sol be i ô l u t e ta e gen ’a i m en c i d d’a r Je t fs s g e r u rd a l ’ o c é e d ée au x l ai s rpe a p H i fu m e a l enn ible ue s i v q t L’ i n re c se ir n ve ’a l Et

s

A Madame René Berthier


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Mira A Madame René Berthier

ss

de

gu

nsa

Ma

La

sca

ra

azu

l co m

da

ciu

ra

ot

ras at

Un

O

ye

na

da

r

las

la

C

on

tr

as

a

pe z e err vu s u t o a a ha elv i l sce ce en sis D sole io ll s dad s u av me c taf í s i ielo Niño con ca las manos cor tadas e nt re las ro s a s o r i fl a m as

nda Zela s e d nda te lími leye a s z e a r e l lor c ro an geos los co ro c los hip o o Cabal mía e sd ic a en a s r s ú o a ad vel hm trall que ia o ol v Ame d u a l l el s rt e h n b o i l ae e l at a mo lat rec de p p Te a s es a e cla e rd d s u c e a on id eta er pa c l r h a o H sp ib l e nvis ae i l o e ig ne m qu El e o t re ec ri s n ve or p el Y

63


gu il l aum e apol l in aire

64


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

65


gu il l aum e apol l in aire

CA RT E P O STA L E oyerè à Jean R CORRESPONDANCE

nous sommes bien

mais l’auto-bazar qu’on dit merveilleux ne vient pas jusqu’ici

on les

66

tra f a i r nsp e s F a r e n tu i v r e ran e ro ce ut e

aura


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

TARJETA POSTAL oyerè PARA Jean R CORRESPONDENCIA

ESTAMOS BIEN

PERO EL MERCADO MÓVIL DE VITUALLAS QUE PARECE SER MARAVILLOSO NO LLEGA HASTA AQUÍ

ia

tra R e nsp m i Fr a r e ntti r , r anc e u t a

no pasarán

67


gu il l aum e apol l in aire

Saillant À André Level

Rapidité attentive à peine un peu d’incertitude Mais un dragon à pied sans armes Parmi le vent quand survient la S A Salut L Le Rapace U T

torpille aérienne Le balai de verdure T’en souviens-tu Il est ici dans les pierres Du beau royaume dévasté

Grain de blé

Mais la couleuvre me regarde dressée comme une épée Vive comme un cheval pif Un trou d’obus propre comme une salle de bain Berger suivi de son troupeau mordoré Mais où est un coeur et le svastica Aÿ Ancien nom du renom Le crapaud chantait les saphirs nocturnes Lou Lou Verzy

VIVE LE T ON C A PI S

Et le long du canal des filles s’en allaient 68


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Saliente Para André Level

Atenta rapidez apenas un poco de incertidumbre Pero un dragón a pie y desarmado En medio del viento cuando sobreviene el torpedo aéreo H Escobazo de verdor Grano Hola O Te acuerdas de Rapaz L Aquí está entre las piedras trigo A Del hermoso reino devastado Pero la culebra me mira enhiesta como una espada Alebrestada como un caballo criptórquido Un cráter de obús limpio como un baño Pastor seguido por su rebaño cobrizo Pero dónde está un corazón y la esvástica Ay Antiguo nombre de renombre El sapo cantaba zafiros nocturnos Lou Lou Verzy

VIVA EL ÁN C A PI T

Y las niñas caminaban a lo largo del canal 69


gu il l aum e apol l in aire

Madeleine

Dans le village arabe Des

Souvenirs

mais il y a d’autres Chansons

Bonjour mon poete.

Je me Souviens de votre voix

de votre voix

votre pe tite fĂŠe

Photographie tant attendue 70

rose


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Madeleine

En el pueblo arabe Recuerdos

Me acuerdo de su voz

de su voz

pero h a y otras Canciones

su pequeĂąa ha da

La fotografĂ­a tan esperada 71

rosa


gu il l aum e apol l in aire

Venu de Dieuze

Halte l a

Mesurige t du do

qui vive

FrAavanncce eau ralliement Halte la

pr des una in lia mb t n u lesTu a emp es d le re a ss s u s rb as G re s .V s in .C qu es . is on t

Le Mot C laire-V il le-Neuve -En- Cristal - Eter nel ule ge F

te ch uè pro q ca ap Ah! mom Dieu m’quiot’ fille u ton a e d’ à L’ hommÉ qu’jai foiles allontanando

Cantato

fo lon

La et pe

C'est enn’ mouqu’ dans d’ l’huile

Tout à fonait

Couple des marais les turquoise s Hennissements partout Amour sacré amour de la P trie Le Général

a

72

Il était Antisthène et c’était Fabius


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Recién llegado de Dieuze

Alt o ahi

Medidado del de

Alerta FrLaas ntrcopiasase reincorporan Alto ahi F

pr de l uná i i m los as mavanas bulo tu á es er s rb in al G ol a es .V es s .C q a . ue so n

La Contrasena Bril lante-C iudad-Nueva -En- Eter no - Cristal a lin foiles allontanando

Cantato

¡Por Dios! mi niña

Este hombre mío Es como hierba mala

al e a gy s

Lea o d ar uan enir c ca e c e v ua ll nt ag mbu sie de za te

Claro que sí

Pareja de las ciénagas las turquesas Relinchos por doquier Amor sagrado amor a la Patria El General

Era Antístenes y Fabio a la vez 73


O bus

couleur de lune

Aussi bien que les cigales

M ne savez pas gens du Midi ais creuser que gens du mi vous vous ne sa di vous n’ savez vez pas vous avez donc encore éclairer ni pas regar boire com le jour dé les ciga voir Que vous de gloire me les ci les que vous manque-t-il se gales ô donc pour ra gens du Mi c voir aus ce di gens du si bien reusez lui soleil gens qui voyez bu que les où devriez savoir ciga vez pissez vous creuser et voir comme les sau les ciga aussi bien pour le rez les moins aussi bien creu que les cigales gens du Midi il faut ser Eh quoi! vous savez creuser voir boire pour boire et ne savez pisser aussi bien que bien plus pisser utile sor ment comme les les cigales tir L A JOI E cigales pour chan au AD OR A BLE ter com so DE L A PA I X me elles leil SOL A I R E 74


O bús

color de luna

Tan bien como las cigarras

P no saben gente del sur de Fran ero cia gente del sur cavar que uste de Francia en ustedes no sa tonces ustedes des ben ilumi no han visto todavía narse ni las cigarras ver Qué les saben be el día de gloria que ustedes hace falta ber como lle las cigarras entonces para ga oh gente del c ver tan rá sur de Francia aven bien vean be cuando gente del sol como las uste gente que debería ban meen ciga des como saber cavar y ver rras se las ciga tan bien al menos rras pan tan bien como ca las cigarras ¡Y sí! ustedes saben gente del sur de Francia var beber y ya no saben hay que cavar beber ver para po mear útil mear tan bien como der las cigarras mente como las para cantar sa L A ALE G R ÍA cigarras como las lir E NCA N TAD OR A cigarras al DE L A PA Z sol SOL AR 75


gu il l aum e apol l in aire

Du coton dans les oreilles

Tant d'explosifs sur le point

VIF ! guerre

tu

en

si

toujours

mot

âme

un

mon

Ecris

? 76

dans

feu

d’impacts points Les

crache féroce

troupeau Ton

le


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Algodón en las orejas

¡Tantos explosivos a punto de

VIVIR ! guerra

te

en

si

todavía

palabras

alma

unas

mi

Escribe

?

en

fuego

de impacto

pe

puntos Los

escu feroz

rebaño Tu

77


gu il l aum e apol l in aire

Ceux qui revenaient de la mort En attendaient une pareille Et tout ce qui venait du nord allait obscurcir le soleil Mais que voulez-vous c’est son sort Allô la truie C’est quand sonnera le réveil ALLÔ LA TRUIE La sentinelle au long regard La sentinelle au long regard Et la cagnat s’appelait

LES CÉNOBITES TRANQUILLES

La sentinelle au long regard la sentinelle au long regard Allô la truie Tant et tant de coquelicots D’où tant de sang a-t-il coulé 78


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Aquellos que volvían de la muerte Esperaban otra igual Y todo lo que venía del norte Iba a oscurecer al sol Pero qué quiere usted es su destino Aló la cerda Cuando suene el despertador ALÓ LA CERDA El centinela de larga mirada El centinela de larga mirada Y el fortín se llamaba

Los cenobitas tranquilos

El centinela de larga mirada el centinela de larga mirada Aló la cerda Tantas tantísimas amapolas De dónde ha salido tanta sangre derramada 79


gu il l aum e apol l in aire

Qu’est-ce qu’il se met dans le coco Bon sang de bois il s’est saoulé Et sans pinard et sans tacot Avec de l’eau Allô la truie Le silence des phonographes Mitrailleuses des cinémas Tout l’échelon là-bas piaffe Fleurs de feu des lueurs-frimas Puisque le canon avait soif Allô la truie Et les trajectoires cabrées Trébuchements des soleils-nains Sur tant de chansons déchirées Il a l’Étoile du Benin Mais du singe en boîte carrées Crois-tu qu’il y aura la guerre Allô la truie Ah! s’il vous plaît Ami l’Anglais Ah! qu’il est laid Ton frère ton frère ton frère de lait 80


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Y este tipo que empina y empina el codo Carajo ya está borracho Pero sin vinacho ni aguardiente Tan solo agua tomó Aló la cerda El silencio de los fonógrafos Ametralladoras de cinematógrafos Allá todo el escalón piafa Flores de fuego escarchas fulgurosas Ya que el cañón tenía sed Aló la cerda Trayectorias encabritadas Tropezones de soles-enanos Por tantas canciones desgarradas Obtuvo la Estrella de Benín Pero carne de mico en latas cuadradas Tú crees que habrá una guerra Aló la cerda Pero por favor Amigo inglés Qué feo que es Tu hermano tu hermano tu hermano de leche 81


gu il l aum e apol l in aire

Et je mangeais du pain de Gênes En respirant leurs gaz lacrymogènes Mets du coton dans tes oreilles D’siré Puis ce fut cette fleur sans nom À peine un souffle un souvenir Quand s’en allèrent les canons Au tour des roues heure à courir La baleine a d’autres fanons Éclatements qui nous fanons Mais mets du coton dans tes oreilles Évidemment les fanions Des signaleurs Allô la truie Ici la musique militaire joue Quelque chose Et chacun se souvient d’une joue Rose Parce que même les airs entraînants Ont quelque chose de déchirant quand on les entend à la guerre

82


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Y comía una torta de almendras genovesa Mientras respiraba gases lacrimógenos Ponte algodón en las orejas Amorcito Después apareció esta flor sin nombre Tan solo un soplo un solo recuerdo Cuando se fueron los cañones Una hora corriendo desde que las ruedas se dieron vuelta La ballena tiene otras barbas Explosiones que marchitamos Pero ponte algodón en tus orejas Los banderines de los vigías Por supuesto Aló la cerda Aquí la banda militar toca Algo Y cada uno se acuerda de una mejilla Rosada Porque incluso las melodías vivaces Tienen algo de desgarrador cuando las escuchamos durante la guerra 83


gu il l aum e apol l in aire

Écoute s’il pleut écoute s’il pleut puis é cou tez tom ber la pluie si ten dre et si dou ce

sol dats a veu gles per dus par mi les che vaux de fri se sous la lu ne li qui de

des Flan dres à l’ a go nie sous la pluie fi ne la pluie si ten dre et si dou ce

con fon dezvous a vec l’ ho ri zon beaux ê tres in vi si bles sous la pluie fi ne

Les longs boyaux où tu chemines Adieu les cagnats d’artilleurs Tu retrouveras 84

la pluie si ten dre la pluie si dou ce


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Escucha si llueve escucha si llueve luego es cu cha la lluvia ca er tan sua ve tan dul ce

sol dados cie gos per didos en tre los caba llos de Fri sia ba jo la lí qui da lu na

de Flan des has ta la ago nía ba jo la lluvia su til la lluvia tan sua ve y tan dulce

con fún dan se con el ho ri zon te hermo sos seres in vi si bles bajo la lluvia su til

la lluvia tan sua ve la lluvia tan dulce

Las largas galerías por las que te abres paso Adiós a los fortines de los artilleros Volverás 85


gu il l aum e apol l in aire

La tranchée en première ligne Les éléphants des pare-éclats Une girouette maligne Et les regards des guetteurs las Qui veillent le silence insigne Ne vois-tu rien venir au Pé ris co pe La balle qui froisse le silence Les projectiles d’artillerie qui glissent Comme un fleuve aérien Ne mettez plus de coton dans les oreilles Ça n’en vaut plus la peine Mais appelez donc Napoléon sur la tour Allô Le petit geste du fantassin qui se gratte au cou où les totos le démangent La vague Dans les caves Dans les caves 86


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

A la trinchera en primera línea de fuego Los parapetos como elefantes Una veleta traviesa Y las miradas agotadas de los vigías Que velan al silencio eminente Acaso ves que algo se acerca en el Pe ris co pio La bala hiere al silencio Los proyectiles de artillería afluyen Como un río aéreo Ya no se pongan más algodón en las orejas Ya no vale la pena Pero llamen entonces a Napoleón para que vaya a la torre Aló El gesto sutil del soldado de infantería que se rasca el cuello donde pican los piojos La ola A los fosos A los fosos 87


La

tête étoilée

Éventails des saveurs Attols s ing u liers de brownings quel goût de viv re Ah!

es la ans le

D

c s versicolore sg

s s l acie r s s olaire

la saveur mousso ns

e t t a b ou c h e

on

u rs

88

irlit ter et le pet i t m

bs c

e

nographe ou ï s ou ï s l’aloè

ou ffl

ouï s ouïs l e c r i les p a s le pho

écla

au s

so son

i Ma

de pis s ta

s de

1 tout petit oiseau qui n’a pas de queue et qui s’env ole quand on lui en met u ne


La

cabeza estrellada

Abanico de sabores Atolones de brow nings singulares el placer de vi vir ¡Ah!

L

mu l t i c o l o re s en agos os g l a es cia re s s o lar

s Mi

del sabor monzon bras es m o alf y tu b o c a c on a

os nid s so uro osc o de nt

1 pajari to chiquiti co que no tiene cola y que sale vo lando cuando le pegam os un mano ta zo

lie

oí oí el grito los pasos el fo

nógrafo

oí oí

al aloe

estal ña lar y l de ca a pequeña flauta 89


P oèmes à Lou


P oemas a Lou

Retrato de Louise de Coligny-Châtillon a quien Apollinaire dedicara esta colección de poemas escritos entre 1914 y 1915, publicados primero en 1947 y luego con este título definitivo en 1955.


gu il l aum e apol l in aire

Nice, le 8 octobre 1914

rrones que late mi corazón C’est dans ce tte fl b s m o e n at mon coeu eur que rq nte t s i un b o n e t du’i o ù b eau c i e l d e nu é e s

A

RO

ma

QUES fants C E T

vos join ma

C

voici l’en uis gi n Et p A ve c quoi pêc heu R

a p tu r e l’ im mense

JE m on s tr e d e to n

u’un art étra nge abîme au sein des nuit s

profondes

D

ti

EN

de

mains tes bien

A I M É E et plus pieux en co re que vos on gles

92

Y además he aquí el aparato


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Niza, 8 de octubre de 1914

zón

rato

Es en esta fl or qu u r r n htan bien y de don e huele o n ermo de s es s q u e o cielo de anleuba late m i coraz ó n

A

RO

ti

COS

NI

ños que manos tas

he aquí el a más p

C

ara Y ade to C on el que pe doR sc a

a pt u r ó a l m on s tr u o YinO m e n so d e tu ue un arte ex traño lastima en

D

en sus jun mi

ADORADA y aún más devo to que sus pro pias uñas

medio de tus profundas no ches

93


gu il l aum e apol l in aire

Nice, fin octobrenovembre 1914

a

lou de coligny-châtillon hommage

respectueusement passionné

je

vous

salu e lou comm e fait

votr arbre e préfé ré le p almier penché du gra

nd ja in marrd in soule vé com me un sein

94


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Niza, finales de octubrenoviembre 1914

p

ara lou de coligny-châtillon un homenaje

respetuosamente apasionado

la

sal

udo lou a imagen y se m e

janza d e su planta preferi dalapal mera in cli nada

del g n jardĂ­n ra m rino elea vada mo u n s co eno

95


gu il l aum e apol l in aire

Nice, le 11 novembre 1914

A ma

da

c o m t es l. de coligny me

la

se

châtillon

-

je donne de tout c œ u r c e fl a c o n d’e au - d e - v i e e t

suis son servite ur son admirate ur et son ami ta citurne guillau

me apollinaire

96

le 11 nove mbre 1914 à nice où elle soig ne les bless és de la gu erre


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Niza, 11 de noviembre de 1914

P

ara la

ra con

Ăąo desa l. de coligny-

se

châtillon de todo corazón le doy este frasco de aguardiente y

soy su servidor su admirador y su amigo taci turno guillau

me apollinaire

el 11 de novie mbre de 1914 en niza donde ella estĂĄ curando a los he ri dos de gu erra

97


gu il l aum e apol l in aire

Poème du 9 fevrier 1915

Je me regarde dans ce mi roir et c’est toi que je vois Toi ma Lou qui me res s em bles com me l’ in ver se re flet de mon â me vi ri le forte et très passionnée!

J

v ’élè

us e a

s i u n mo

nu

me

n

au dieu charmant et doux t c’est toi mon pe tit Lou tu es le dieu et la dé es se her ma phro di te je t’ai cré ée et et je t’a do re Di vi ni té prê tre et prê tre sse A mant maî tre sse ma is tu es a us s i la v ictime qu’il faut immoler sur l’autel à toi-même mon Lou qui es la divinité lascive que j’implore 98

m amou emboîte ce a mour c Par coulissait d i e de tramway o v n e ’ t C E un train l A N ou marches FR a L pleut à N LAr m grands V Enjou I d’hor V bo ô L


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Poema del 9 de febrero de 1915

En este espejo me miro Y es a ti a q ui en veo Tú mi Lou q ue te me pare ce s como el re fle jo in ver t i do De mi al ma ¡vi ril fuerte y tan apasionada!

m a m o e n c a j e e s t am o r c oam Con de s l i zar a o m a nAd de t r an ví a u n tren lej I C ou a pie. ANiL largos F R as m ì de re V A os d en N V I buen Oh

n t o un m onu me nt al encantador y afable dioso

bi én Tam

l e va

que eres tú mi pe que ña Lou tú eres y el dios la diosa her ma fro di ta yo te creé y yo te ado ro Di vi ni dad sa cer do te sa cer do ti sa A man te aman te pero también eres la víctima que hay que inmolar en el altar para ti misma mi Lou que eres la lasciva divinidad a la que imploro 99


gu il l aum e apol l in aire

dans ce mi et toi je T oi L ou me s em co m l’ ver re de â vi le passionnée!

mo

nu

me

ES e 5 j AIM d e 7 e tu n o qu can mon sers a m o u r s ’ les bai c e emboîte dans ton a mour comme s’il Par coulissait dans un rail e de i o v tramway. Tu es dans n t’e E un train lointain. Tu C N u A o marches à pied. Il FR a L pleut à Nîmes des LAr m grands ressorts V Enjou I d’horlogerie V bo ô Lou

n

nt et doux t n pe tit le dieu es se o di te ée et do re té prê tre sse î tre sse i l a vic time moler sur même mon a divinité j’implore

100

Les oranges de

TÔT LOU BIEN


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

jo me miro es ti qui v eo mi q ue me ces el fl e in t id o mi ma ril apasionada!

S t e AMA e 75que d n s cañó mi eso a m o r s e los b encaja en tu e s t e am or como si se Con de s li z a ra e n u n ri e l o d n de t ra n v í a . E s t á s e n ma A u n t re n l e ja n o . A n da s I C ou a p i e . L l u e v e n ANiL largos resortes F R as m ì de relojería V An o s d I e n Ni m e s e V bu Oh L o u

un

mo nu me nt afable dioso

mi pe tú eres la diosa di ta y yo te vi ni do te ti sa aman te es la víctima inmolar en i misma mi la lasciva que imploro

101

Las naranjas

PRONTO LO STA U


ver re de â vi e gu il l aum le très passionnée!

aus

s i u n mo

nu

me

n

u charmant et doux t toi mon pe tit tu es le dieu la dé es se ma phro di te t’ai cré ée et je t’a do re vi ni té prê et prê tre sse mant maî tre sse u e s auss i la v i c t i m e faut immoler sur l à toi-même mon qui es la divinité ive que j’implore

n ar m ag e st e aomme n nu ag e

m a i s t u eemboîte s a u s s i dans l a v i c tton ime q u ’ci el f a u t i m comme m o l e r s s’il ur P al r’ a u t e la mour à t o i - mdans ê m e un m orail n coulissait e i o v i e s l a dTu i v ies n i dans té t ’ eLn oEu qdeu tramway. u n t r a i n l o i n t a i n . C l a s c i v e q u e j ’ i m p l o r eT u A NL o u marches à pied. Il apol l in aireF R a pleut à Nîmes des LAr m grands ressorts V Enjou I d’horlogerie V bo ô Lou

C vo i ci en fi n l’ im p ar fa it e imstage ead e to n bu me d o r é v us ucno m nu ag e er av tr à

ÔT LOU Les oranges de IENT À B ba r a t ier son t l es m e i l l e u r s d e la France. Elles on t l a sa veur de t a chair chaude Com me le soleil sembla ble à ces oran ges 102

Les oranges de À ba ra tier s o nt les m e i l l e u r s d e la France. Elles o nt la s a veu r de t chair chaude Com me le soleil sembla ble à ces oran ges


f le in t i do mi ma ri l tan apasionada!

n t o un m onu me nt ntador y afable dioso l e va

res tú mi pe ña Lou tú eres y dios la diosa ma fro di ta te creé y yo te ro Di vi ni sa cer do te cer do ti sa man te aman te mbién eres la víctima y que inmolar en r para ti misma mi ue eres la lasciva dad a la que imploro magen

e

n fec n de dorado a tr a a nube

pero también a j a lae víctima n tu e e n c eres q u e sht a y qour e icno m m oo l asri e ns e C o nel altara m d e spara l i z a rtia misma e n u n mi riel o r ensv ílaa. l Ea s tcáisv a en m aLnoAdu qdue e tera u n t r e n l e j a n o . A n I a la que implorod a s C divinidad lueven L o u a p i e . cLalligr AN i R l a r g o s r e s o r t ea smm e s F as m ì d e r e l o jería A V os d en Ni m es V I buen Oh L o u

e

esta es por fin c la imperfe e ta imagenordad o tu busto ad atr a o m co v is to u n a n u b e e vés d

/ c a l ig r a m a s

Las naranjas H de Baratier son las mejores de to da Francia. Saben a tu carne caliente como el sol que s e p a r e c e a esas naran jas

PRONTO LO L a s n a r a n j a s HASTA U de Baratier son las mejores de to da Francia. Saben a tu carne caliente como el sol que s e p arece a esas naran jas 103


gu il l aum e apol l in aire

Nîmes, le 11 mars 1915

Et souviens-toi parfois du temps où tu m’aimais

L’heure Pleure trois fois

À

te on ren ira t ch es ez ur e le h e m z i e ajo r t r

oir sav

st ne o ’ si l

tir par à te ap

tir e par nt oni e à r ra t te ch ap res t s e u zl e Prenons-les par le flan ne em l’o eh z i i s Rantanplan tire lire. aj or avoir tre À s 104


ta as a a mm e s / c alleviganr a m a s m c c alligr i n r se nu ág ou er sl v L i a i m Nimes, ré de 1915sm u 11 de marzo e o v L l o tr vo mi te oso s n o ió caen as a n a más Entre la Sombra Ad ant Y m ca i lev n r e u s n ág ou er sl v L i a i m m eré ou s v L l o tr vo mi te oso s n o ó n e i caen a más Entr la Sombra Ad Y

Y acuérdate de vez en cuando del tiempo en el que me amabas La hora Llora tres veces

és ca

tir par desp rde irem a s t u o os e la em d d d a o o nd p di si eel me r y e b m na sa ay au or para Al tir par desp rde irem a s t u o os e la em d d d a o po di Ataquémoslos porndelee flanco si me r l y e ab na Rantanplán alcancía may as au l r o a r A p

em ntar

os

és ca

em ntar

os 105


gu il l aum e apol l in aire

J’ai le coeur percé tir te o par c’est Lou tren nir à te ac ap he res t s u e zl e n em l’o eh z i i s ajo r tre r savoi À

106


i Ad

ós

caen a no Y

te

más Entre

s no

la Sombra

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

és ca

Tengo el corazón perforado tir de irem par desp r a s Es Lou la t u o os e em d d d a o o nd p di si eel me r y e b m na sa ay au or para Al

em ntar

os

107


108

carapace

du ement renouvell d eu ement rsean o u v e l l dcea r a p a c e sa

3 3

l’ho mm l’ho e pro mm pose s ep rop on dési r d’ouvrir et son effort c’est ose son d et son effort c’est d’ouvrirésir

Courmelois, le 1 juin 1915

gu il l aum e apol l in aire


ce

n pi

ne og r a é h u en t a e c gne n o r oi cl o d e s tnun ue o v s é epni ar iq a r h t a m c m eo ut h e o n esma sa ne e l u d e aq un a n cv o usdqe nt u b a l qu i e r t r a s r s m em e u o rm b t nthbe le essa l d a e l sd fe d e sq u eitatne c oursqé u e o d u u i tbu a m lpelso u so r tui qb r ennt bdrt u n oulr s s e m setl s fr qe s btite a n r é e os d de u e é s u scie d s iui û l o de it raemu l pdl ’au s l i tui qb r e n do i ur n ol b s o t s t i s q s mmi m s e s e r e n b n n n oi s s roeuechl élsl e’accnied t s’ie nrcûel a r d e s b pua i sédp a lsi ln b oi n d sm ns s ai n s doem iam cuher cae n e e c s l d t e a rn s au l e d n en e c- t r ma neus sduirsuml eo peai igleé p a s l ’ s o s i n u n t r s on b e n r l ’vi a inblcet ee r-atid uur d rl al ae a u e d a t e Aerrs ce h- tc eme ds ueo u l e i g t ionu ot r ru loei b n a LalC’v’ éacnble er-ûtd u l b i e t ALerrnc h c e d e tO ou o r l e La C’ é c r û L n b O i rr

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Le Le a sol a sol l u ei l u ei l l n e e tn e e t e la e t la t l a f o rl a f o r c o êt c o êt l l ce l l ce i si s n e o nnte o n t m m es es pè pè r r e e et et m m èr èr e e

109


110

en que n m b ia eca qduee ia zรณ n p abra ca cam de ca p a ra zรณ n

3 3

el h om b el h re pro om p bre one s ud pro y se esfuerza paraponabrireseo e su d y se esfuerza para abrireseo

Courmelois, 1 de junio de 1915

gu il l aum e apol l in aire


za

n pi

o

a roñ r a c n o i ztaad d e e la oña d o i n r o m oodlru a s p einnte car m i c a d m e m v l e a n á a e d itu r a nt udsc s o s te d b a l e a j o olu nabsr n m ic a e u t r a m m q e m j v e o b t e ss á ca o l ed u alae s ab da l srt d a se t e jsoe r a dbraus u n e a d a l e rn tu a u ua ollo r e s n ást ef u lte qerso qb n adleojap i d e s o o d c a e s ms i m er a a i es s d sn e d a sl ad i s faus dlea da n qbues d eo r a e el au l e s c u t ro a d di d en so s bsroa ñ a mmáossi mm ae alcae mb i eanr ieos p a l m p s s i ca d l s d noa m deeelaa eds a scaesn t ac ne na s de r n n a o o i am r i s i e c ndba aañj a sdmu l aem p blae nc l l l n s a t o d anhoúmm n a e c a e s eñ a s bianre nc al edla da av ee sue l e i n c n a j s i e s e e dn ae d el e l u rntot oa t d ahú npi b e y Cespuas eécsrat st beazrano lsa l a e e n e de ev icn ce oñ sa tae m LaA i a za s n eLl au ranteotm p ué s t e y CesQ o cu o r a m LaAa c L uem Q i dr

c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

El El la so la so l ul y l ul y na el na el y bo y bo la sq la sq co ue co ue l s l s i na on ina on m m i i pa pa d d r r e e y y m m ad ad re re

111


L e guetteur

mélancolique suivi de

Poèmes retrouvés

Apollinaire por Picasso, dibujo publicado en el manuscrito Picasso de Maurice Raynal, Delphin-Verlag, Múnich, 1921.


E l vigĂ­a

melancĂłlico seguido de

Poemas vueltos a encontrar


gu il l aum e apol l in aire

Les profondeurs

dence

irque

lace la g

de

Choses si subtile

me n t ne u v e s qu'elles

t em p li r o n E

l'espac

114

toujo urs

jadis

J'ai la

prescien c e

u le fe

c'est

comm e

S i l E cie l s E m Ă p a rle r m i lleettai t e mille langues t diverses


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Las profundidades

dencia

irco

EGO el fU

IELO el H

de

por s i e mpr e

de antaĂąo

Poseo la

presenci a

C o s as t a n s u t i l

mente nuevas que n ll e n a r ĂĄci o el espa

es como

Si El cielo s E p a h a blar m iulessier a y miles de idiomas y diversos

115


gu il l aum e apol l in aire

Calligramme

en forme de morceau du sucre Te l un contrefilet To n b e l e n t r e f i l e t S o l d a t j e l ’a p p r Ê c i e Et je te remercie

116


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Caligrama

con forma de terrรณn de azucar Tan bueno como un solomillo Tu h e r m o s o e s c r i t o Soldado, lo aprecio mucho Y te lo agradezco

117


gu il l aum e apol l in aire

Montparnasse

118


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Montparnasse

119


gu il l aum e apol l in aire

120


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

121


gu il l aum e apol l in aire

122


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

123


libro

10

al

viento

a ñ o s

Colección Universal Es de color naranja y en ella se agrupan todos los textos que tienen valor universal, que tienen cabida dentro de la tradición literaria sin distinción de fronteras o épocas. Colección Capital Es de color morado y en ella se publican los textos que tengan como temática a Bogotá y sus alrededores. Colección Inicial Es de color verde limón y está destinada al público infantil y primeros lectores. Colección Lateral Es de color azul aguamarina y se trata de un espacio abierto a géneros no tradicionales como la novela gráfica, la caricatura, los epistolarios, la ilustración y otros géneros.

títulos del programa


1 Antígona Sófocles

18

Algunos sonetos

2

El 9 de abril

19

El ángel y otros cuentos

3

Cuentos para siempre

20

Iván el Imbécil

21

Fábulas e historias

22

La ventana abierta y otros cuentos sorprendentes

(Fragmento de Vivir para contarla) Gabriel García Márquez Hermanos Grimm, Hans Christian Andersen, Charles Perrault, Oscar Wilde

4 Cuentos Julio Cortázar 5

Bailes, fiestas y espectáculos en Bogotá (Selección de Reminiscencias de Santafé y Bogotá) José María Cordovez Moure

6

Cuentos de animales

7

El gato negro y otros cuentos

8

El beso y otros cuentos

9

El niño yuntero

10

Cuentos de Navidad

11

Edgar Allan Poe Anton Chéjov

Miguel Hernández

Saki, Kate Chopin, Henry James, Jack London, Mark Twain, Ambrose Bierce

Por qué leer y escribir

24

Simbad el Marino

25

Los hijos del Sol

26

Radiografía del Divino Niño y otras crónicas sobre Bogotá

Francisco Cajiao, Silvia Castrillón, William Ospina, Ema Wolf, Graciela Montes, Aidan Chambers, Darío Jaramillo Agudelo (Relato de Las mil y una noches) Eduardo Caballero Calderón

Dr. Jekyll y Mr. Hyde

El curioso impertinente, y un elogio a la lectura

27 28

Poemas colombianos

29

Tres historias

30

Escuela de mujeres

31

Cuentos para niños

32

Cuentos latinoamericanos i

33

Palabras para un mundo mejor

34

Cuentos latinoamericanos ii

Miguel de Cervantes

Los cuentos

14

La casa de Mapuhi y otros cuentos

Antología de ganadores del concurso Cuento en Movimiento Rafael Pombo

Jack London

15

¡Qué bonito baila el chulo!

16

El beso frío y otros cuentos bogotanos

León Tolstoi

13

17

León Tolstoi

Cristian Valencia, Antonio García, Lina María Pérez, Juan Manuel Roca, Héctor Abad Faciolince

Cuentos en Bogotá

Tomás Carrasquilla

23

Rudyard Kipling

12

William Shakespeare

Cantas del Valle de Tenza Anónimo

Nicolás Suescún, Luis Fayad, Mauricio Reyes, Roberto Rubiano Vargas, Julio Paredes, Evelio José Rosero, Santiago Gamboa, Ricardo Silva Romero

Los vestidos del emperador y otros cuentos Hans Chistian Andersen

Antología de Roberto Rubiano Vargas Robert Louis Stevenson Antología

Guy de Maupassant Molière

Hermanos Grimm, Alexander Pushkin, Rudyard Kipling Adolfo Bioy Casares, Carlos Fuentes, Juan Carlos Onetti José Saramago

Gabriel García Márquez, Juan Rulfo, Rubem Fonseca

35 Bartleby Herman Melville 36

Para niños y otros lectores Alphonse Daudet, Wilhelm Hauff, León Tolstoi


37

Cuentos latinoamericanos iii

38

Cuentos Latinoamericanos iv

39

Poesía para niños

40

El Libro de Marco Polo sobre las cosas maravillosas de Oriente Cuentos latinoamericanos v

41

Julio Ramón Ribeyro, Alfredo Brice Echenique

José Donoso, Sergio Pitol, Guillermo Cabrera Infante

Selección de Beatriz Elena Robledo

Mario Vargas Llosa, Felisberto Hernández, Salvador Garmendia

58

59

Poemas iluminados

Selección de poesía mística San Juan de la Cruz, Sor Juana Inés, Santa Teresa de Jesús, Fray Luis de León

Por la sábana de Bogotá y otras historias

José Manuel Groot, Daniel Samper Ortega, Eduardo Castillo, Gabriel Vélez

60

Historias con misterio

61

Cantos populares de mi tierra

62

Una ciudad flotante La antorcha brillante.

Ueda Akinari, E.T.A Hoffman, Auguste Villiers de L’Isle-Adam, G.K. Chesterton Candelario Obeso Julio Verne

42

Tengo miedo Ivar da Coll

63

43

Cuento de Navidad

Biografía de Antonio Nariño Eduardo Escallón

44

Mitos de creación

64

Viva la Pola

45

De paso por Bogotá

Charles Dickens

Selección de Julio Paredes C. Antología de textos de viajeros ilustres en Colombia durante el siglo xix

46

Misa de gallo y otros cuentos

47

Alicia para niños

48

Juanito y los fríjoles mágicos

49

Joaquim Maria Machado de Assis

Biografía de Policarpa Salabarrieta Beatriz Helena Robledo

65

Soy Caldas

66

Relatos en movimiento

67

Historias de mujeres

68

El paraíso de los gatos

69

Cartilla moral

70

Tierra de promisión

71

Pütchi Biyá Uai. Precursores

Lewis Carrol

Cuento tradicional inglés

Cuentos para releer

Horacio Quiroga, Katherine Mansfried, Italo Svevo, Rubén Darío, Leopoldo Lugones, José María Eça de Queirós

50

Cartas de la persistencia

51

Rizos de oro y los tres osos

Selección de María Ospina Pizano Traducción de Julio Paredes

52 El corazón de las tinieblas Joseph Conrad 53 Cuentos Saki 54

Cinco relatos insólitos

55

Peter y Wendy (Peter Pan)

56

La edad de oro

57

La vida es sueño

H. P. Lovecraft

James Matthew Barrie José Martí

Pedro Calderón de la barca

Biografía de Francisco José de Caldas Stefan Pohl Valero

72

Leoníd Andréyev, Manuel Gutiérrez Nájera, Arthur Conan Doyle, O. Henry, Baldomero Lillo Luisa Valenzuela, Margo Glants, Marina Colasanti, Gabriela Alemán, Marvel Moreno Émile Zola

Alfonso Reyes

José Eustasio Rivera

Antología multilingüe de la literatura indígena contemporánea en Colombia i Miguel Rocha Vivas

Pütchi Biyá Uai. Puntos aparte Antología multilingüe de la literatura indígena contemporánea en Colombia ii Miguel Rocha Vivas

73

Glosario para la Independencia

74

La historia de Rasselas, príncipe de Abissinia

Palabras que nos cambiaron

Sammuel Johnson


75

Anaconda y otros cuentos

76

El fútbol se lee

Horacio Quiroga

Darío Jaramillo Agudelo, Álvaro Perea Chacón, Mario Mendoza, Ricardo Silva Romero, Fernando Araújo Vélez, Guillermo Samperio, Daniel Samper Pizano, Óscar Collazos, Luisa Valenzuela, Laura Restrepo, Pablo R. Arango, Roberto Fontanarrosa

89

Cartas de tres océanos 1499-1575

90

Quillas, mástiles y velas

91

Once poetas brasileros

92

Recuerdos de Santafé

93

Semblanzas poco ejemplares

94

Fábulas de Samaniego

95

Cocorobé: cantos y arrullos del Pacífico colombiano

77

Escribir en Bogotá

78

El primer amor

79

Memorias palenqueras y raizales

80

Rufino José Cuervo Una biografía léxica

96

81

Algunos espectros orientales

82

Los oficios del parque. Crónicas

Juan Gustavo Cobo Borda

Iván Turguéniev

Fragmentos traducidos de la lengua palenquera y el creole

Lafcadio Hearn

Mario Aguirre, Orlando Fénix, Gustavo Gómez Martínez, Lillyam González, Raúl Mazo, Larry Mejía, Catalina Oquendo, María Camila Peña Bernal, Nadia Ríos, Verónica Ochoa Sánchez, Umberto Pérez, John Jairo Zuluaga

83

Calidez aislada

84

Ficções. Ficciones desde Brasil

Joaquim Maria Machado de Assis, Afonso Henriques de Lima Barreto, Graciliano Ramos, Clarice Lispector, Rubem Fonseca, Dalton Trevisan, Nélida Piñón, Marina Colasanti, Tabajara Ruas, Adriana Lunardi

Lazarillo de Tormes

86

¿Sueñan los androides con alpacas eléctricas?

Anónimo

Antología de ciencia ficción contemporánea latinoamericana Jorge Aristizábal Gáfaro, Jorge Enrique Lage, Bernardo Fernández, José Urriola, Pedro Mairal, Carlos Yushimito

Soledad Acosta de Samper

José María Cordovez Moure Félix María Samaniego

Selección de Ana María Arango Melo

Cronistas de Indias en la Nueva Granada (1536-1731)

Gonzalo Jiménez de Quesada, Pedro Cieza de León, Fray Pedro Simón, Alexandre Olivier Exquemelin, Fray Alonso de Zamora, Joseph Gumilla

98

Poesía satírica y burlesca

99

Diez cuentos peruanos

100

Tres cuentos y una proclama

101

Crónicas de Bogotá

102

De mis libros Carmilla

Caligramas

87

Las aventuras de Pinocho

88

Recetario santafereño

104

Selección de Antonio García Ángel

Selección y prólogo de Sergio Cohn Traducción de John Galán Casanova

Bogotá contada

103

Carlo Collodi Traducción de Fredy Ordóñez

Textos portugueses sobre el mar

97

Camilo Aguirre Beca de Creación Novela Gráfica 2011

85

Edición y traducción de Isabel Soler e Ignacio Vásquez

Carlos Yushimito del Valle, Gabriela Alemán, Rodrigo Blanco Calderón, Rodrigo Rey Rosa, Pilar Quintana, Bernardo Fernández «Bef», Adriana Lunardi, Sebastià Jovani, Jorge Enrique Lage, Miguel Ángel Manrique, Martín Kohan, Frank Báez, Alejandra Costamagna, Inés Bortagaray, Ricardo Silva Romero Francisco de Quevedo

Enrique Prochazka, Fernando Ampuero, Óscar Colchado, Santiago Roncagliolo, Giovanna Pollarolo, Iván Thays, Karina Pacheco, Diego Trelles Paz, Gustavo Rodríguez, Raúl Tola Gabriel García Márquez

Pedro María Ibáñez Álvaro Mutis

Sheridan Le Fanu Traducción de Joe Broderick Guillaume Apollinaire Traducción de Nicolás Rodríguez Galvis


caligr a m a s, de guill aume apollinair e, fue editado por el instituto distrital de las artes - idartes para su biblioteca l ib r o al vien to, b a j o e l n ú m e r o ciento cuatro, y se imprimió en el mes de diciembr e del año 2014 en bogotá.

Este ejemplar de Libro al Viento es un bien público. Después de leerlo permita que circule entre los demás lectores.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.