Un a c a mpa ñ a de f om e n to a l a lectur a de l a se c r e ta r í a de c ultur a, rec r e a c ión y de porte y el in s ti tu to di s tr i ta l de l a s a rte s – ida rte s
libro
al
CULTURA, RECREACIÓN Y DEPORTE SECRETARIA DE EDUCACIÓN
viento
lateral
C aligramas Guillaume Apollinaire Traducción y presentación de
Nicolás Rodríguez Galvis
alcaldía mayor de bogotá Gustavo Petro Urrego, Alcalde Mayor de Bogotá secretaría distrital de cultura, recreación y deporte Clarisa Ruiz Correal, Secretaria de Cultura, Recreación y Deporte Víctor Manuel Rodríguez Sarmiento, Director de Lectura y Bibliotecas instituto distrital de las artes – idartes Santiago Trujillo Escobar, Director General Bertha Quintero Medina, Subdirectora de Artes Valentín Ortiz Díaz, Gerente del Área de Literatura Paola Cárdenas Jaramillo, Javier Rojas Forero, Mariana Jaramillo Fonseca, Carlos Ramírez Pérez, Equipo del Área de Literatura
secretaría de educación del distrito Óscar Sánchez Jaramillo, Secretario de Educación Nohora Patricia Buriticá Céspedes, Subsecretaria de Calidad y Pertinencia Adriana Elizabeth González Sanabria, Directora de Educación Preescolar y Básica Sara Clemencia Hernández Jiménez, Luz Ángela Campos Vargas, Carmen Cecilia González Cristancho, Equipo de Lectura, Escritura y Oralidad
Primera edición: Bogotá, diciembre de 2014 © De la traducción: Nicolás Rodríguez Galvis. © De la edición: Instituto Distrital de las Artes – idartes. Foto de carátula: Guillaume Apollinaire en 1917. Principales familias tipográficas usadas para la diagramación de los caligramas: Minion Pro, Trajan Pro, HandPrinting , BlackJackRegular, Imitation, Christopherhand, Jenna Sue, , Daniel, , neutra text, Annie Use Your Telescope. Todos los derechos reservados. Esta obra no puede ser reproducida, parcial o totalmente, por ningún medio de reproducción, sin consentimiento escrito del editor. www.idartes.gov.co isbn 978-958-8898-04-9 Edición: Antonio García Ángel Diseño gráfico + diagramación de los caligramas: Óscar Pinto Siabatto Impreso en Bogotá, Colombia, por Buenos & Creativos
C ontenido
Esquirlas de versos, esquirlas de obús Nicolás Rodríguez Galvis
9
Calligrammes / Caligramas
Étendards / Estandartes La petite auto El carrito La mandoline l’œillet et le bambou La mandolina el clavel y el bambú Fumées Humos La colombe poignardée et le jet d’eau La paloma corazón sangrante y la fuente 2e canonnier conducteur 2do artillero de cañón conductor Veille De guardia Ondes / Olas Paysage Paisaje Lettre-Océan Océano-Carta La cravate et la montre La corbata y el reloj
18 19 24 25 26 27 28 29 30 31 36 37 38 39 40 41 46 47
c al l igr a m m e s / caligr a m a s
Cœur couronne et miroir Corazón, corona y espejo Voyage Viaje Tour Torre Il pleut Llueve Case d’Armons / Baúl de armones Loin du pigeonnier Lejos del palomar SP SP Visée Mira 1915 1915 Carte postale Postal Saillant Saliente Madeleine Madeleine Venu de Dieuze Recién llegado de Dieuze Obus couleur de lune / Obús color de luna Aussi bien que les cigales Tan bien como las cigarras Du coton dans les oreilles Algodón en las orejas La tête étoilée / La cabeza estrellada Éventails des saveurs Abanico de sabores
Poèmes à Lou / Poemas a Lou Nice, le 8 octobre 1914 Niza, 8 de octubre de 1914
6
48 49 50 52 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 88 89
92 93
con te nid o
Nice, fin octobre-novembre 1914 Niza, finales de octubre-noviembre 1914 Nice, le 11 novembre 1914 Niza, 11 de noviembre de 1914 Poème du 9 fevrier 1915 Poema del 9 de febrero de 1915 Nîmes, le 11 mars 1915 Nimes, 11 de marzo de 1915 Courmelois, le 1 juin 1915 Courmelois, 1 de junio de 1915
Le guetteur mélancolique, suivi de Poèmes retrouvés / El vigía melancólico, seguido de Poemas vueltos a encontrar Les profondeurs Las profundidades Calligramme Caligrama Montparnasse Montparnasse
94 95 96 97 98 99 104 105 108 110
114 115 116 117 118 119
7
E squirlas
de versos, esquirlas de obús Young people, old voices Raimund Hoghe
Raimund Hoghe, un hombre muy bajito, muy hermoso y con una joroba muy grande, escribió un día la historia de un joven que busca trabajo en un circo. Cuando el dueño del circo le pregunta qué hace, el joven le responde que es imitador de pájaros. El dueño del circo se burla del joven y le dice que imitar pájaros no es un gran talento. El joven se para entonces, da las gracias, abre la ventana de la oficina del dueño del circo y se va volando. Por alguna razón, siento que la alegre sorpresa que genera esta historia se asimila a la sensación que produce la lectura de muchos de los poemas de Guillaume Apollinaire: tiene la inefable virtud de ayudarnos a ver más allá de lo evidente. El descubrimiento de esa virtud, además, suele ser perdurable y, por supuesto, extensible a tantas otras lecturas, lo que no es poco. 9
nicol á s r odr ígu e z galvis
Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Kostrowitzky nació en Roma en 1880. Su madre, Angelica de Kostrowitzky, una aventurera polaca de origen aristocrático con un gusto pronunciado por los casinos, siempre lo llamó Wilhem, así él haya pasado a la posteridad como Guillaume Apollinaire. Su abuelo materno, que se llamó Apollinaris –nombre que inspiraría el futuro pseudónimo del poeta– fue, según Apollinaire, que solía hablar con cariño de él, general del ejército, aunque en sus documentos oficiales sólo apareciera el título de capitán ruso retirado. De su padre, un tal Francesco Flugi d’Aspermont, que nunca lo reconoció, se sabe poco y Apollinaire nunca se mostró muy dispuesto a hablar de ese hombre que a fin de cuentas nunca estuvo presente. En 1887, Angelica, Wilhem y Alfred –su hermano, o medio hermano menor– se mudaron a Mónaco. Al parecer, el pequeño Apollinaire fue un excelente estudiante de francés y de cálculo y a los 10 años, junto con un compañero del curso, escribió una novela inspirada en las historias de Julio Verne. Un año después, como lo recordaría tiempo después su amigo André Billy, Apollinaire tuvo una poderosa crisis mística tras su primera comunión. Este misticismo religioso fue importante porque no duró mucho y tal vez le enseñó a Apollinaire que los dogmas se aceptan pero también se pueden 10
esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de obú s
rechazar. Luego estudió en Niza y en Cannes, donde leyó con atención a los simbolistas y a algunos anarquistas, y donde no consiguió obtener el título de bachiller, lo que no le impidió comenzar a considerarse escritor. En 1899, a los 19 años, se fue a vivir algunos meses a la pequeña ciudad de Stavelot, en la región de las Ardenas belgas. Allí se le reveló el amor de una jovencita llamada Maria Dubois y comprendió que ese clima y esos paisajes se parecían mucho a su inclinación por la melancolía. En 1900, llegó a París. Su primer apartamento estuvo en la rue de Constantinople. Trabajó como estenógrafo, negro literario, preceptor, periodista, empleado de organismos públicos y también en la bolsa. En 1907 empezó a vivir de su pluma que, desde sus primeras publicaciones de artículos y de poemas en 1901, intentaba volverse faisán. En 1911, lo acusaron de ser cómplice del robo de La Mona Lisa en el Louvre y fue encarcelado durante una semana en la Prisión de La Santé. En 1913 publicó Alcoholes, poemario que empezó a escribir en 1898. También en 1913, empezó a escribir Caligramas. Se suele creer que el caligrama, que es un escrito, en general poético, en el que la disposición tipográfica procura representar el contenido del poema, fue inventado por Apollinaire. Esto es falso. Vicente Huidobro ya había publicado su «Triángulo armó11
nicol á s r odr ígu e z galvis
nico» a finales de 1912, por ejemplo, aunque, en el fondo, saber quién es el precursor de cualquier cosa no importa en lo más mínimo, y menos en literatura, sobre todo cuando sabemos que el poeta griego Simias de Rodas ya andaba creando lo que hoy algunos llaman poesía visual en el siglo iv antes de Cristo. Sin embargo, lo que sí se le puede atribuir a Apollinaire es la palabra caligrama, que es una contracción de las palabras caligrafía e ideograma, y que representa lo que el poeta llamaba «el acto de escribir con belleza». El libro Caligramas, también conocido como Caligramas, poemas de la paz y de la guerra (19131916), fue publicado en 1918. El libro que usted tiene ahora en sus manos es ante todo una selección de los caligramas incluidos en este libro que acabo de mencionar, pero también, aunque en menor medida, de los caligramas que aparecen en los libros Poemas a Lou, El vigía melancólico y Poemas encontrados. Sobre esta selección me parece pertinente aclarar dos puntos. El primero es su contexto. Algunos de estos caligramas fueron escritos en vísperas de la Primera Guerra Mundial. El poema-caligrama El carrito, en particular, describe con envidiable lucidez los horrores que estaban por venir y el comienzo de «una época Nueva». El resto fueron escritos durante la Gran Guerra. La angustia, el tedio, la lluvia, las 12
esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de obú s
trincheras, la presencia infatigable del obús, ese feroz «rapaz», como lo llamaba Apollinaire, y la muerte, por supuesto, están consignados sin falta. Pero también aparecen en estos caligramas, como suele suceder en los momentos más desesperados, los recuerdos, la creación, el amor, el humor, la amistad y la esperanza. El segundo punto importante es que la gran mayoría de estos caligramas fueron escritos pensando en un destinatario preciso. No creo que sea una exageración suponer que muchos de estos escritos debieron nacer con las alas que da el querer conquistar a la persona amada o el querer recordar o hacer reír a los buenos amigos. Así llegan hoy a nosotros, 100 años después del inicio de la Primera Guerra Mundial, las palabras de Apollinaire en estas páginas. Mientras las traducía, pensaba que todas esas letras y sentimientos, dispuestos siempre en formas tan poco lineales, son como las mariposas que imagina Nicanor Parra, flores en movimiento perpetuo. Sobre la traducción diré solamente que los muchos problemas de métrica y otros asuntos técnicos que se me presentaron los intenté resolver con paciencia y sentido común, ese mismo que Frank O’Hara describe así: «si usted va a comprarse un par de pantalones, procure que sean lo suficientemente ceñidos para que todo el mundo 13
nicol á s r odr ígu e z galvis
desee acostarse con usted». También, la decisión de no incluir un sinnúmero de notas de pie de página corresponde a la voluntad de acercar al lector, sin interrupciones, como quien recibe una carta o una postal, a las palabras de Apollinaire. El lector detective ya tendrá tiempo para divertirse con los enigmas sin resolver. No está de más decir que Guillaume Apollinaire murió el 9 de noviembre de 1918 en su apartamento del boulevard Saint-Germain, a la edad de 38 años, tras haber contraído la llamada gripa española. Antes de morir, a mediados de 1916, mientras leía en una trinchera la revista Mercure de France, con la cual colaboró durante varios años, fue herido en la sien por una esquirla de obús. Ese mismo año fue trepanado. En 1917, acuñó la palabra «surrealismo» cuando presentó su obra Las tetas de Tiresias, drama surrealista en dos actos y un prólogo, delante de artistas, curiosos y de los futuros instigadores Jacques Vaché y André Breton. En 1918, se casó con Jacqueline, «la linda pelirroja», a quien le debemos muchas de sus publicaciones póstumas. Dos años antes, a la edad de 36 años, le otorgaron la nacionalidad francesa. Está enterrado en el cementerio PèreLachaise, en París. El monumento que está al pie de su tumba, una especie de menhir, fue concebido por su amigo Pablo Picasso. Sobre su tumba, uno de sus 14
esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de obú s
caligramas sigue cantando «Mi corazón como una llama trastornada». Nicolás Rodríguez Galvis París, octubre 2014
15
C alligrammes
Retrato de Apollinaire en 1917 hecho por Jean Cocteau en 1958; tomado de PoĂŠsie critique, Gallimard, i, 1959.
C aligramas
É tendards
La petite auto Le 31 du mois d’Août 1914 je partis de Deauville un peu avant minuit Dans la petite auto de Rouveyre Avec son chauffeur nous étions trois Nous dîmes adieu à toute une époque Des Géants furieux se dressaient sur l’Europe Les aigles quittaient leur aire attendant le soleil Les poissons voraces montaient des abîmes Les peuples accouraient pour se connaître à fond Les morts tremblaient de peur dans leurs sombres demeures Les chiens aboyaient vers là-bas où étaient les frontières 18
E standartes
El carrito El 31 del mes de agosto de 1914 Partí de Deauville poco antes de la medianoche En el carrito de Rouveyre Éramos tres contando a su chofer Dijimos adiós a toda una época Furiosos gigantes se erguían sobre Europa Las águilas esperando el sol abandonaban su nido Los peces voraces ascendían desde los abismos Los pueblos acudían para conocerse del todo Los muertos temblaban de miedo en sus moradas sombrías Los perros ladraban hacia allá donde estaban las fronteras 19
gu il l aum e apol l in aire
Je m’en allais portant en moi toutes ces armées qui se battaient Je les sentaient monter en moi et s’étaler les contrées où elles serpentaient Avec les forêts les villages heureux de la Belgique Francorchamps avec l’Eau Rouge et les pouhons Région par où se font toujours les invasions Artères ferroviaires où ceux qui s’en allaient mourir saluaient encore une foie la vie colorée Océans profonds où remuaient les monstres Dans les vieilles carcasses naufragées Hauteurs inimaginables où l’homme combat Plus haut que l’aigle ne plane L’homme y combat contre l’homme Et descend tout à coup comme une étoile filante Je sentais en moi des êtres neufs pleins de dextérité Bâtir et aussi agencer un univers nouveau Un marchand d’une opulence inouïe et d’une taille prodigieuse Disposait un étalage extraordinaire Et des bergers gigantesques menaient De grands troupeaux muets qui broutaient les paroles Et contre lesquels aboyaient tous les chiens sur la route
20
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Me iba llevando conmigo todos esos ejércitos que se enfrentaban Los sentía crecer en mí y las tierras por donde serpenteaban expandirse Con los bosques los pueblos felices de Bélgica Francorchamps con el río Eau Rouge y sus manantiales ferruginosos Región por donde siempre empiezan las invasiones Arterias ferroviarias donde aquellos que iban a morir saludaban una vez más a la vida coloreada Océanos profundos donde se revolvían los monstruos Dentro de viejas armazones náufragas Alturas inimaginables donde el hombre combate Más allá del vuelo del águila El hombre combate al hombre Y como una estrella fugaz cae de repente Sentía en mí seres nuevos llenos de destreza Construir y organizar también un universo nuevo Un comerciante de opulencia insólita y de estatura prodigiosa Surtía un escaparate extraordinario Y pastores gigantescos guiaban Grandes rebaños mudos que pacían las palabras Y a los que les ladraban todos los perros de la carretera
21
gu il l aum e apol l in aire
ub Je n'o lierai jamais c
e voy age no cturne où
O dé part sombre où mouraient nos 3 phares
nul de n o ous ne dit un mot nuit tendre o d’avant vil la guerre lages o ù
in
marechaux-ferrants rappeles
t entre minuit et une heure du m a v e r s l i s i e u x l a t rès b l e u e
ou bien
v e r s a i l l e s d ’ o r neu
un et 3 ge r n a fois n h ous nou ur c s ar rê t âmes p o
qu
i
p
Et quand après avoir passé l’après-midi Par Fontainebleau Nous arrivâmes à Paris Au moment où l’on affichait la mobilisation Nous comprîmes mon camarade et moi Que la petite auto nous avait conduits dans une époque Nouvelle Et bien qu’étant déjà tous deux des hommes mûrs Nous venions cependant de naître
22
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
e ía n
ás olvidaré ese via Jam je noc turno en el q ue ning Oh uno de a labr nosotro osOh s pronunció una pa cura tierna Oh partida en noche puede antes la que morían de la guerra blos qu e v nuestros 3 faros
na
herradores movilizados
entre las doce y la una de la ma ñ a e de a l
y3v ece
c r c a la muy z u l i s i e u x
o de
l a dor ad a Vers a l l es co
um n ne u r s nos d bia etuv imos p ara c am
áti
qu
e
Y tras haber pasado la tarde Por Fontainebleau Llegamos a París En el momento en el que anunciaban la movilización Mi camarada y yo entendimos Que el carrito nos había conducido a una época Nueva Y aunque los dos ya fuéramos hombres maduros No obstante acabábamos de nacer
23
gu il l aum e apol l in aire
La mandoline l’œillet et le bambou
dis
e rs
n’ ee o o n mu l g u j s u r x ’ u q pro n u u r c e r v ea i l e ne + s ub t r e’ g n o s + b i ecni s e q&u e nt pre e les ns g s o i iri q u u sd mie na n o nez ton a Je s t o ue s t r o de one l a r t Il e s t le ure
la
SO N
g an
es o
CO R LE PS
LA
eu e e i l l es od r e ra o c e t i d e n c oi v i e n d e u o s qu l a l a pa et u r
mo
ô batailles la terre tremble comme une mandoline
q
car la
RAI SON C'est to
n A r
t
e tt
O
O
nez de la pipe les odeurs-centre univers infiniment deliees qui
24
f u t SA S GE E S
O
lient les autres raisons formelles
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
La mandolina el clavel y el bambĂş
Oh batallas la tierra tiembla como una mandolina
l a v e los olo h a c e e e s t ey d s e e u la l n o de a u n a r ae p a s o b r ros que r a g lle a r c e r e b t i l n u r e i stros m a ++ s nue f o r i s a &e de r e c qu p los i
O
en
r ig
B LA A C SON T IDO E UERPO DEL VESRA A L
CO M LA O
q
por que d ve ad la r
son s do e q u ariz tu na s o t o dt u s
n os
la RA ZO N es tu
Art e
able h l t e res
Yo
Ela es
e no d a o r t l el
S ADU BI Ă?A a R ur fut horno donde se forjan las cadenas hque unen otras razones formalesOh
O
nariz de la pipa los olores-centro huniversos infinitamente su tiles
25
gu il l aum e apol l in aire
Fumées Et tandis que la guerre Ensanglante la terre Je hausse les odeurs Près des couleurs-saveurs Et je fu m e du ta bac de Zo
NE
Des fleurs à ras du sol regardent par bouffées Les boucles des odeurs par tes mains décoiffées Mais je connais aussi les grottes parfumées Où gravite l’azur unique des fumées Où plus doux que la nuit et plus pur que le jour Tu t’étends comme un dieu fatigué par l’amour Tu fascines les flammes Elles rampent à tes pieds Ces nonchalantes femmes Tes feuilles de papier 26
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Humos Y mientras la guerra Ensangrienta la tierra Alzo los olores Cerca de los sabores-colores Y fu m o ta baco Bara
TO
Flores a ras de piso miran por bocanadas Las volutas de olores de tus manos despeinadas Pero también conozco la perfumada cueva Donde gravita el azur único que el humo subleva Donde más dulce que la noche y que el día más sincero Tú te extiendes como un dios cansado del amor verdadero Tú fascinas a las llamas A tus pies caen rendidas Esas indolentes damas Tus hojas de fumar que serán consumidas 27
gu il l aum e apol l in aire
La colombe poignardée et le jet d’eau gn
Douces figures p oi
mia yette annie
C
s
a
rd é e
hères lèvres fleuries
mareye l orie marie
et toi êtesoù vous ô jeunes filles mais près d’un
j e t d’e a u q u i
pleure et qui prie
c e t t e c o l om b e s’e x t a s i e
?
on t qu i s
ce u x Ja r din s 28
où
à la partis
s aig
Le
soir
n e nt
guerre au nord se ba t tent
tomb e
ô
ab on d am
sa
te n g l an
main
me r
m e n t l e l au r i e r
ros e fl
e
tena
ue ur g
nt
rriè
re
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
La paloma corazón sangrante y la fuente ñ
Tiernos rostros ap u
mya yette annie
Q
s
al
ad o
ueridos labios en flor
mareye l orie marie
y tú están dónde ustedes oh jovencitas pero cerca de
una fuente que
llora e implora
esta paloma se embelesa
guerra ahora en el n orte e ron a la se fue stán e u q luch s o l l e and u q a o r La a m n o ch e Ja r t n h s a ng ra e cae din era es d err u g ond fl or e abu delfa n d a nt e m e nt e s a n g r a l a a
O
29
gu il l aum e apol l in aire
2e canonnier conducteur
Me voici libre et fier parmi mes compagnons Le réveil a sonné et dans le petit jour je salue La fameuse Nancéenne que je n’ai pas connue astu con nu la qui pu tain a foutu la vxxxxx à toute l’artillerie … de n llerie ne i s’est au l’art pas mal aperçu qu’elle avait
Les 3 servants bras dessus bras dessous se sont endormis sur l’avant-train Et conducteur par mont par val sur le porteur Au pas au trot ou au galop je conduis le canon Le bras de l’officier est mon étoile polaire Il pleut mon manteau est trempé et je m’essuie parfois la figure Avec la serviette-torchon qui est dans la sacoche du sous-verge Voici des fantassins aux pas pesants aux pieds boueux La pluie les pique de ses aiguilles le sac les suit 30
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
2do artillero de cañón conductor Heme aquí libre y orgulloso en medio de mis compañeros Ha sonado el Toque de Diana y saludo en el amanecer A la célebre mujer de Nancy que no conocí cono ciste a la que le pegó la sxxxxxx a toda la artillería pu ta … de n illería no t se la la ar dio dolía cuenta que le
Los 3 artilleros con los brazos enlazados se durmieron en la cureña de campaña Y conductor por cerro y por valle montado en el caballo de tiro Al paso al trote o al galope al cañón conduzco El brazo del oficial es mi estrella polar Llueve mi abrigo está empapado e intento a veces secarme la cara Con la toalla-trapo que está en la alforja del caballo a mi derecha Aquí están los soldados de infantería con pasos pesados con pies embarrados La lluvia los pica con sus agujas su morral los sigue 31
gu il l aum e apol l in aire
sa nom
cré
dieu
de
q u e l l e al
lu nom
de
dieu
quel
le
que
sou v e nirs d e p a ris ava n t l a guerre ils seront bien plus doux a p r è s la victoire
nuit
re
s a lut m on d e dont je suis la lan
la
ant
gue é loquen te que sa
bouche
o paris
tire et tirera
tou
aux
lem
jours
a l
ands
Fantassins Marchantes mottes de terre Vous êtes la puissance Du sol qui vous a faits Et c’est le sol qui va Lorsque vous avancez Un officier passe au galop Comme un ange bleu dans la pluie grise Un blessé chemine en fumant une pipe Le lièvre détale et voici un ruisseau que j’aime Et cette jeune femme nous salue charretiers La Victoire se tient après nos jugulaires Et calcule pour nos canons les mesures angulaires Nos salves nos rafales sont ses cris de joie
C HA N TER l’oiseau E 32 E L O I S E AU R A PAC LEB
J’ENTENDS
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
por os
di qué
as
p e c t o os
mí
o
qué
que
noche
di
la
h o la m u n d o del cualsoy la len
r e cue rdos d e p a rís de antes de la guerra serán mucho más dulces después de la victoria
g ua e locuen te que su
b o c a
oh parís
saca y sacará
siem
al
alem
pre
o s
anes
ALHE
Soldados de infantería Caminantes terrones de tierra Ustedes son la fuerza Del suelo que los ha hecho Y es el suelo que marcha Mientras ustedes avanzan Un oficial pasa al galope Como un ángel azul en la lluvia gris Un herido se abre camino fumando una pipa La liebre se esfuma y aparece una quebrada que me gusta Y esta jovencita nos saluda carreteros La Victoria se encuentra detrás de nuestras yugulares Y calcula por nuestros cañones las medidas angulares O I G O C A N T A Nuestras salvas nuestras ráfagas son susRgritos de júbilo AL pájaro
Z R M O S O PÁ J A R O R A PA
33
gu il l aum e apol l in aire
Ses fleurs sont nos obus aux gerbes merveilleuses Sa pensée se recueille aux tranchées glorieuses
C HA N TER l’oiseau E E L O I S E AU R A PAC LEB
J’ENTENDS
34
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Nuestros obuses son sus flores como ramos maravillosos Su pensamiento se recoge en las gloriosas trincheras
ALHE
O I G O
C A N T A R AL pĂĄjaro Z R M O S O PĂ J A R O R A PA
35
gu il l aum e apol l in aire
Veille Mon cher André Rouveyre Troudla la Champignon Tabatière On ne sait quand on partira Ni quand on reviendra Au Mercure de France Mars revient tout couleur d’espérance J’ai envoyé mon papier Sur papier quadrillé J’entends les pas des grands chevaux d’artillerie allant au trot sur la grand-route où moi je veille Un grand manteau gris de crayon comme le ciel m’enveloppe jusqu’à l’oreille Quel Ciel Triste Piste Où Va le Pâle Sourire De la lune qui me regarde écrire 36
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
De guardia Mi querido André Rouveyre Mambrú se fue a la guerra No sabemos cuándo partiremos Ni cuándo volveremos En el Mercure de France Vuelve marzo todo color esperanza Mandé mi artículo Escrito en papel cuadriculado Oigo los pasos de los grandes caballos de la artillería que avanzan al trote por la gran carretera en la que estoy de guardia Un gran abrigo gris carboncillo como el cielo me envuelve hasta las orejas Qué Cielo Triste Ruta Por donde Va la Pálida Sonrisa De la luna que me observa escribir 37
O ndes Paysage V OI
CI
LA
?
MAISON
cet arbrisseau qui se prépare à fructifier te res sem ble
O ù NA I S S E N T
LES É TOI LES ET LES DIVINITÉS
c o u c h é s
a mants vous vous sé
38
re r e z
pa
s n e
b m e
mes mem br es
l
e
un CIG
are a
O las Paisaje ES TA
ES
LA
?
C A S A
este arbolito que se prepara a fructificar se par ece a ti
D on d e NAC E N
LAS ES TRE LLAS Y LAS DIVINIDADES
a c o s t a d o s stedes
s
u
n
a
r
amantes ustedes se pa mis
o t n
un CIG
arro p
u j
miem br os
39
gu il l aum e apol l in aire
Lettre-Océan
Je
tr
e av
r
se
la
vi
lle
ne
z e n
av
an
t
n coupe e et je la
2
J’étais au bord du Rhin quand tu partis pour le Mexique Ta voix me parvient malgré l’énorme distance Gens de mauvaise mine sur le quai à la Vera Cruz
Juan Aldama
Correos México 4 centavos U.S. Postage 2 cents 2
Les voyageurs de l’Espagne devant faire le voyage de Coatzacoalcos pour s’embarquer je t’envoie cette carte aujourd’hui au lieu yp
ir
an
ga
REPUBLICA MEXICANA TARJETA POSTAL
11 45 29-5 14
e d les e s B at ignol
de profiter du courrier de Vera Cruz qui n’est pas sûr. Tout est calme ici et nous sommes dans l’attente des événements.
Ar e rê Zut Viv t a pour ez l é Ho R co M. u pu i Vi ch le bl e Z u n er cr ve u q oq le ua Roy nt Sur la rive gauche et mille e l l i v viva il Papa E m u v i a n D e s c l e f s j’e devant le pont l d’ Ié n a a gu ba À eu l s on le c a Ja c L a ns i m lot a on ques s te u o v Tu vi c’é z e eu av ni x tait une s pa s i e dé d mou e t u li ch a t fondes cieux un jour nal
o om n a onjour tu ne c onnaîtras jamais bien a no les ra
B 40
Ru
Mayas
T
S
F
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Océano-Carta na
At
r
i av
e
so
la
ci
ud
ri
ad
z
po
r d e
rto y la co
la
nt
en
e
2
Estaba a orillas del Rin cuando te fuiste a México Tu voz me llega a pesar de la enorme distancia Gente con mala cara en el muelle de Vera Cruz Como los viajeros del España deben hacer el viaje de Cotzacoalcos para embarcar te mando esta carta hoy en vez
Juan Aldama
yp
Correos México 4 centavos
ir
an
ga
REPÚBLICA MEXICANA TARJETA POSTAL
Ru
11 45 29-5 14
e d les e s B at ignol
de utilizar el correo de Vera Cruz que no es seguro Acá todo está en calma y estamos a la espera de los acontecimientos.
U.S. Postage 2 cents 2
De va Caramba t é n Vi g a p a r a a l e el s R ú de e l S r. c o e st p i ch rip Vi er bl a Z u n at o c ve er ro Le ne En la Roy s orilla izquierda Ev viva il Papa to miles s i v e d e l S e n a h í s a Llaves delante del puente cá d e Ié n a ba A ll j es e o e no b l Ja c vi ne o i s Tú ej ques te s u o nez es pa d te fun tuvo d e ien t d a s de bi u n li ote g cioso pe rió di co
Bu
mo no a uenos días nunca conocerás bien a no a los ra
B
Mayas
T
S
F 41
tu
re
le
s v o
42
ya
ge
ur
s p ou r
Ch at ou cré cré
por
cré cré tes
cré
r r o
autobus
z z z
z
z
oo
gramophones z
cré
z
cré
cré
+
C
ri hi
mo
rue S Isido tre à Hava la ne ce n ’e x i s l a te
ya
Jeunes filles à Chapultepec
à Mexico
les chaussures neuves du poète
et com ment j ’a i brû lé le dur avec ma gerce
MON FRÈRE ALBERT
To u s saint Luca est main t tenan à Poi tiers
BONJOUR
Te souviens-tu du tremblement de terre entre 1885 et 1890 on coucha plus d’un mois sous la tente
gu il l aum e apol l in aire
cré
cré
cré
ting
je
cré
jar
Hou
de
de
ment
ou
Hou
Hou
vos
sec
tion
ting
dins
fl e u
fer
fer
mez
me sui levé s à 2 h d u mat in et j ’a i déjà bu un mou ton
le gra cablo com mme po tai r t mo 2 ts Sur e eté n
allons circulez Mes
cré
cré
les
prié taire de 5 ou 6 im
cré
o
ge
ou
o
o
o
a
il
z
z
ou
z
ou
z
cré cré
cré
cré
cré
cré
ap lait pe ndien l’i jo Hi de la n Ci ga da
ou
cré
ting
cré cré
o
o
ro
ro
ting
ro
ro
to
ou
ou
ou ou
Hou
chan
ou
Haute de 300 mètres
sirènes
im ile béc
+q u ’ u n
Pen o dec t c ’e s
A la Crème à
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
43
ag
ón
lo
44
s v ia
je
ro
s d ire
cc
ió
n
Ch at ou cre cre
fl o r i
cre cre dos
cre
r r o
autobús
z z z
z
z
oo
gramófonos z
cre
z
cre
cre
+
C
ri hi
mo
la cal le S Isido tre en Haba la na ya no ex iste
ya
Jovencitas en Chapultepec
en México
los zapatos nuevos del poeta
y cuán tos trenes to mé sin pagar con mi chica
MI HERMANO ALBERTO
To u s saint Luca está aho ra en Poi tiers
BUENOS DÍAS
Te acuerdas del terremoto entre 1885 y 1890 dormimos más de un mes en la carpa
gu il l aum e apol l in aire
cre
cre
Bu
sec
cie
de
uu
Bu
Bu
rren
ci
cre
las
ón
me le van té a
cre
ting
ting
puer
tas
de
sus
jardi
las 2 d mañ e la ana y ya me tom é un Mou ton
el c gra able m tra a ía no 2 tra cia ti liz s ad nqui ora s
adelante circulen Mis
cre
cre
nes
pie tario de 5 o de 6 edif
cre
o
bio
uu
o
o
o
a
le
z
z
bu
z
bu
z
cre cre
cre
cre
cre
cre
de cía indio al jo Hi de la in Ch ga da
bu
cre
ting
cre cre
o
o
ro
ro
ting
ro
ro
to
uu
uu
uu uu
Bu
cam
uu
300 metros de altura
sirenas
que un écil imb
+m á s
Pen o dej es
Con Crema de
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
45
gu il l aum e apol l in aire
La cravate et la montre LA
CO
dou lou reuse que tu portes et qui t’ orne o ci vilisé ote- tu veux la bien si respi rer
M M E L’ ON
S ’A E M U S
BI EN
et le vers dantesque luisant et cadavérique le bel inconnu
les heures
la Mon coeur
beau té de
Il est — 5 en fin
les Muses aux portes de ton corps
C R A VAT
la
les yeux
Et tout se ra fi ni
vie pas se
l’enfant
la
dou l’infini redressé par un fou de philosophe
Agla mou
semaine 46
la main Tircis
rir
leur de
E
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
La corbata y el reloj LA
MO CÓ
NO S
TI MOS
el hermoso desconocido
las horas
la Mi corazón
belle za de
Son las — 5 al fin
las Musas a las puertas de tu cuerpo
A
do lo rosa que te pones y te ador na, oh ci vilizado, quíta si quieres te respi la rar me jor
R D I V E
y el verso dantesco reluciente y cadavérico
C O R B AT
la
los ojos
Y todo ten drá su fin
vida ali via
el hijo
el do
el infinito enderezado por un filósofo vuelto loco
Agla
lor de
mo
semana
la mano Tirsis
rir 47
gu il l aum e apol l in aire
CĹ’ur couronne et miroir
m i C orazĂłn como una llama trastornada
e
l
q u m r
r
es
i
ois
eu
Ă
Dans ce
flets
mi
re
roir
les
je
sont
suis
me com
en
Gui l l aume
non
clos vi
Ap ol l i nai re
et ges
vant et
an vrai
les
com
ne
me
gi 48
on
ma i
ent
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Corazรณn, corona y espejo
a
l
q u m r
r
os
eyes
e
tras
ue
en
En este
flejos
es
re
pejo
los
me
son
ha
mo co
llo
Gui l l aume
no
cer ca
Ap ol l i nai re
y les
do vivo
รกnge y
a los
real
mos
co
gina mo
ma i
49
gu il l aum e apol l in aire
Voyage
a
nuage dieu amour qui
fuis
refais le voyage de dante
et n’a
où dans
50
pas chu pluie fécon
va les
donc vals
ce et
train les
qui meurt beaux bois
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
tél
ég
ra
? e l a tendre été si p
ph
e
tomber
qui
se
ut rto
s pa
le s ai
au loin frais du
c’ 51
gu il l aum e apol l in aire
Viaje
a
nube diós amor que
huye
repite el viaje de dante
y no ca yó fecunda lluvia
¿a dón de en los va
52
es que va ese tren que a lo le lles y en los frescos bosques bellos
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
te
leg
ra
que
? o n r tan pรกlido y tie fo
caer
r uie doq por s a al sus
jos muere del verano
E 53
gu il l aum e apol l in aire
Tour A R.D.
Au Nord au Sud Zénith Nadir Et les grands cris de l’Est L’Océan se gonfle à l’Ouest La Tour à la Roue S’adresse
54
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Torre A R.D.
En el Norte y en el Sur Zenit Nadir Y los grandes gritos del Este El OcĂŠano se infla en el Oeste La Torre a la Rueda Se dirige
55
gu il l aum e apol l in aire
Il pleut
56
e I é é c l t c c e o s o p c t u u l e t t e s v e e u o n t u t s u s i o d a l m e a g s b p u e e l s s v e s r o i u c i l t a x q e b t s u r d a ’ é l i e n i s l d e f i s p e n s l e m s e q p m u q u r t e u e e s i m n l c t e n e o e r e v m r n r e e t m e i g t e l à r i l e e s e h t i n u e n e s e n t e e l n n s l i l t e r e r s e e t d n n é o é t c u d a h o t a i a n i e u u t n n t r n t e p e s u l m t n e d o i u e e r v r n t e e e m r n b s s a t a m s d v u ê e i n e m e v e ô i a l d n l g a c e o n i s u s e t n a t l u e n e r e l s i e o c t m u u t u e l v s a s e i i n q r i u e r e s
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Llueve e y e s s e c c s u u a c s c h h n a a u t s b a c i e v a m s l o e l b c e r u i n e e é c l s v n a o e b d s l r l m e i l u t i a e a e m z d v n u t a e o r j s n s a e s s r m q e e q u a p s r u e o a e c n v a e o e i r l n l m r l d i a o o e b s r s a s o e d l i s é i y n n e e c a n s y h b t c a a u u e r j l e v o u n i r t n e e t r r m e u o a o n s n r r i v d e d e i t m e r i m u s e i m o e e n i r n e e t t v n n o a i t e s d l r a l o h o o r a d a h s e n t p c a u i e u n q e d a u n a e d m ñ e e ú l a s s s i r a c g u e a r o c i t a u c a n e u s t l r i a d g r u o e a s
L l u e v e n
u s t e d e s
57
C ase
d’Armons
Loin du pigeonnier
Et vous savez pourquoi c ou Po u r leu quoi c h è r e la vre
de e r la m
Ma
l'Est de
lou rèn
a tten dri
Hexa èdres bar belés mais un secret collines bleus en sentinelle
ine era ant 5 C e 7
dans la Forêt ou nous chantons 58
l'espoir
O gerbes des 305 en déroute
B aúl
de armones
Lejos del palomar
Y ustedes saben por qué Po r q u é querida la
Ma
Este del
lou rèn
ine era ant 5 C e 7
Hexa edros alambre de púas pero un secreto colinas azules están de centinela
en el Bosque en el que cantamos
Oh ramos de 305 desbandados 59
gu il l aum e apol l in aire
S P Au maréchal des logis René Berthier
Qu’est-ce qu’on y met Dans la case d’armons Espèce de poilu de mon coeur
pan que pan n er r u a p P e uqu Perr an pan on p an Pan que à c u Perr
rs ux eu s ye gaz p va r le ité z s e iv l ge ne re roté no c es t d n e co ur p s qu oir r o a ch d te an s ut tes p n m ou l r u ém t ’ u e la so d p Po l u n e n m lu ti on e y les mo u tr d e b i s au t is ca rb o un n at e d e so d iu m
60
Les mas ques ser ont s i m plement mouillés des lar mes de r ire de r i re
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
S P Al sargento René Berthier
Qué metemos En el baúl de armones Especie de poilu de mi corazón
pum um a p Pum peluc ca m Pelu um pu n p ñó Pum de ca ca Pelu
s ga es r d iz a o ap o j o s i v i d nar v a c l s s lo lo n o o en a r a r l e r t e g o n o t e á s c a añu c r m op p ar c h a r a u n a jad b añ ad o u l p en la so mo de ra as Pa g a f d i o e tela lu ci ó n l a s r m e zo d de bi a p o p ed ca rb o un n at o d e so d io Las más caras se rán sen l l ament ci e mojad as por l mas de ágri risa de risa
61
gu il l aum e apol l in aire
Visée
àt ou
ur
Gu
Le
ma
s qu
st o
sv ill e Le
En
te
nd
sn
ag
er
le
M
ot
62
o r i fl a m m e
p r d oiss eb o leu ev err ien n s ep com ais ub n me ible me e nt t i l ascè d tD se s olit ieu es c ude le s mét aph on c ysi qu iel Enfant au x mains co e upées par mi les ros es
ndes Z éla es s e d d e l im it les légen e s i r e c ées nt leur ass e l e s hy p o g ux c ou o a c v e r h C ’o que ns usi ses d lles da u m e l l ai vei ma m it r qui ie ô é Des eil t u l r p sol be i ô l u t e ta e gen ’a i m en c i d d’a r Je t fs s g e r u rd a l ’ o c é e d ée au x l ai s rpe a p H i fu m e a l enn ible ue s i v q t L’ i n re c se ir n ve ’a l Et
s
A Madame René Berthier
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Mira A Madame René Berthier
ss
de
gu
nsa
Ma
La
má
sca
ra
azu
l co m
da
ciu
ra
ot
ras at
Un
O
ye
na
da
r
las
la
C
on
tr
as
eñ
a
pe z e err vu s u t o a a ha elv i l sce ce en sis D sole io ll s dad s u av me c taf í s i ielo Niño con ca las manos cor tadas e nt re las ro s a s o r i fl a m as
nda Zela s e d nda te lími leye a s z e a r e l lor c ro an geos los co ro c los hip o o Cabal mía e sd ic a en a s r s ú o a ad vel hm trall que ia o ol v Ame d u a l l el s rt e h n b o i l ae e l at a mo lat rec de p p Te a s es a e cla e rd d s u c e a on id eta er pa c l r h a o H sp ib l e nvis ae i l o e ig ne m qu El e o t re ec ri s n ve or p el Y
63
gu il l aum e apol l in aire
64
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
65
gu il l aum e apol l in aire
CA RT E P O STA L E oyerè à Jean R CORRESPONDANCE
nous sommes bien
mais l’auto-bazar qu’on dit merveilleux ne vient pas jusqu’ici
on les
66
tra f a i r nsp e s F a r e n tu i v r e ran e ro ce ut e
aura
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
TARJETA POSTAL oyerè PARA Jean R CORRESPONDENCIA
ESTAMOS BIEN
PERO EL MERCADO MÓVIL DE VITUALLAS QUE PARECE SER MARAVILLOSO NO LLEGA HASTA AQUÍ
ia
tra R e nsp m i Fr a r e ntti r , r anc e u t a
no pasarán
67
gu il l aum e apol l in aire
Saillant À André Level
Rapidité attentive à peine un peu d’incertitude Mais un dragon à pied sans armes Parmi le vent quand survient la S A Salut L Le Rapace U T
torpille aérienne Le balai de verdure T’en souviens-tu Il est ici dans les pierres Du beau royaume dévasté
Grain de blé
Mais la couleuvre me regarde dressée comme une épée Vive comme un cheval pif Un trou d’obus propre comme une salle de bain Berger suivi de son troupeau mordoré Mais où est un coeur et le svastica Aÿ Ancien nom du renom Le crapaud chantait les saphirs nocturnes Lou Lou Verzy
VIVE LE T ON C A PI S
Et le long du canal des filles s’en allaient 68
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Saliente Para André Level
Atenta rapidez apenas un poco de incertidumbre Pero un dragón a pie y desarmado En medio del viento cuando sobreviene el torpedo aéreo H Escobazo de verdor Grano Hola O Te acuerdas de Rapaz L Aquí está entre las piedras trigo A Del hermoso reino devastado Pero la culebra me mira enhiesta como una espada Alebrestada como un caballo criptórquido Un cráter de obús limpio como un baño Pastor seguido por su rebaño cobrizo Pero dónde está un corazón y la esvástica Ay Antiguo nombre de renombre El sapo cantaba zafiros nocturnos Lou Lou Verzy
VIVA EL ÁN C A PI T
Y las niñas caminaban a lo largo del canal 69
gu il l aum e apol l in aire
Madeleine
Dans le village arabe Des
Souvenirs
mais il y a d’autres Chansons
Bonjour mon poete.
Je me Souviens de votre voix
de votre voix
votre pe tite fĂŠe
Photographie tant attendue 70
rose
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Madeleine
En el pueblo arabe Recuerdos
Me acuerdo de su voz
de su voz
pero h a y otras Canciones
su pequeĂąa ha da
La fotografĂa tan esperada 71
rosa
gu il l aum e apol l in aire
Venu de Dieuze
Halte l a
Mesurige t du do
qui vive
FrAavanncce eau ralliement Halte la
pr des una in lia mb t n u lesTu a emp es d le re a ss s u s rb as G re s .V s in .C qu es . is on t
Le Mot C laire-V il le-Neuve -En- Cristal - Eter nel ule ge F
te ch uè pro q ca ap Ah! mom Dieu m’quiot’ fille u ton a e d’ à L’ hommÉ qu’jai foiles allontanando
Cantato
fo lon
La et pe
C'est enn’ mouqu’ dans d’ l’huile
Tout à fonait
Couple des marais les turquoise s Hennissements partout Amour sacré amour de la P trie Le Général
a
72
Il était Antisthène et c’était Fabius
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Recién llegado de Dieuze
Alt o ahi
Medidado del de
Alerta FrLaas ntrcopiasase reincorporan Alto ahi F
pr de l uná i i m los as mavanas bulo tu á es er s rb in al G ol a es .V es s .C q a . ue so n
La Contrasena Bril lante-C iudad-Nueva -En- Eter no - Cristal a lin foiles allontanando
Cantato
¡Por Dios! mi niña
Este hombre mío Es como hierba mala
al e a gy s
Lea o d ar uan enir c ca e c e v ua ll nt ag mbu sie de za te
Claro que sí
Pareja de las ciénagas las turquesas Relinchos por doquier Amor sagrado amor a la Patria El General
Era Antístenes y Fabio a la vez 73
O bus
couleur de lune
Aussi bien que les cigales
M ne savez pas gens du Midi ais creuser que gens du mi vous vous ne sa di vous n’ savez vez pas vous avez donc encore éclairer ni pas regar boire com le jour dé les ciga voir Que vous de gloire me les ci les que vous manque-t-il se gales ô donc pour ra gens du Mi c voir aus ce di gens du si bien reusez lui soleil gens qui voyez bu que les où devriez savoir ciga vez pissez vous creuser et voir comme les sau les ciga aussi bien pour le rez les moins aussi bien creu que les cigales gens du Midi il faut ser Eh quoi! vous savez creuser voir boire pour boire et ne savez pisser aussi bien que bien plus pisser utile sor ment comme les les cigales tir L A JOI E cigales pour chan au AD OR A BLE ter com so DE L A PA I X me elles leil SOL A I R E 74
O bús
color de luna
Tan bien como las cigarras
P no saben gente del sur de Fran ero cia gente del sur cavar que uste de Francia en ustedes no sa tonces ustedes des ben ilumi no han visto todavía narse ni las cigarras ver Qué les saben be el día de gloria que ustedes hace falta ber como lle las cigarras entonces para ga oh gente del c ver tan rá sur de Francia aven bien vean be cuando gente del sol como las uste gente que debería ban meen ciga des como saber cavar y ver rras se las ciga tan bien al menos rras pan tan bien como ca las cigarras ¡Y sí! ustedes saben gente del sur de Francia var beber y ya no saben hay que cavar beber ver para po mear útil mear tan bien como der las cigarras mente como las para cantar sa L A ALE G R ÍA cigarras como las lir E NCA N TAD OR A cigarras al DE L A PA Z sol SOL AR 75
gu il l aum e apol l in aire
Du coton dans les oreilles
Tant d'explosifs sur le point
VIF ! guerre
tu
en
si
toujours
mot
âme
un
mon
Ecris
? 76
dans
feu
d’impacts points Les
crache féroce
troupeau Ton
le
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Algodón en las orejas
¡Tantos explosivos a punto de
VIVIR ! guerra
te
en
si
todavía
palabras
alma
unas
mi
Escribe
?
en
fuego
de impacto
pe
puntos Los
escu feroz
rebaño Tu
77
gu il l aum e apol l in aire
Ceux qui revenaient de la mort En attendaient une pareille Et tout ce qui venait du nord allait obscurcir le soleil Mais que voulez-vous c’est son sort Allô la truie C’est quand sonnera le réveil ALLÔ LA TRUIE La sentinelle au long regard La sentinelle au long regard Et la cagnat s’appelait
LES CÉNOBITES TRANQUILLES
La sentinelle au long regard la sentinelle au long regard Allô la truie Tant et tant de coquelicots D’où tant de sang a-t-il coulé 78
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Aquellos que volvían de la muerte Esperaban otra igual Y todo lo que venía del norte Iba a oscurecer al sol Pero qué quiere usted es su destino Aló la cerda Cuando suene el despertador ALÓ LA CERDA El centinela de larga mirada El centinela de larga mirada Y el fortín se llamaba
Los cenobitas tranquilos
El centinela de larga mirada el centinela de larga mirada Aló la cerda Tantas tantísimas amapolas De dónde ha salido tanta sangre derramada 79
gu il l aum e apol l in aire
Qu’est-ce qu’il se met dans le coco Bon sang de bois il s’est saoulé Et sans pinard et sans tacot Avec de l’eau Allô la truie Le silence des phonographes Mitrailleuses des cinémas Tout l’échelon là-bas piaffe Fleurs de feu des lueurs-frimas Puisque le canon avait soif Allô la truie Et les trajectoires cabrées Trébuchements des soleils-nains Sur tant de chansons déchirées Il a l’Étoile du Benin Mais du singe en boîte carrées Crois-tu qu’il y aura la guerre Allô la truie Ah! s’il vous plaît Ami l’Anglais Ah! qu’il est laid Ton frère ton frère ton frère de lait 80
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Y este tipo que empina y empina el codo Carajo ya está borracho Pero sin vinacho ni aguardiente Tan solo agua tomó Aló la cerda El silencio de los fonógrafos Ametralladoras de cinematógrafos Allá todo el escalón piafa Flores de fuego escarchas fulgurosas Ya que el cañón tenía sed Aló la cerda Trayectorias encabritadas Tropezones de soles-enanos Por tantas canciones desgarradas Obtuvo la Estrella de Benín Pero carne de mico en latas cuadradas Tú crees que habrá una guerra Aló la cerda Pero por favor Amigo inglés Qué feo que es Tu hermano tu hermano tu hermano de leche 81
gu il l aum e apol l in aire
Et je mangeais du pain de Gênes En respirant leurs gaz lacrymogènes Mets du coton dans tes oreilles D’siré Puis ce fut cette fleur sans nom À peine un souffle un souvenir Quand s’en allèrent les canons Au tour des roues heure à courir La baleine a d’autres fanons Éclatements qui nous fanons Mais mets du coton dans tes oreilles Évidemment les fanions Des signaleurs Allô la truie Ici la musique militaire joue Quelque chose Et chacun se souvient d’une joue Rose Parce que même les airs entraînants Ont quelque chose de déchirant quand on les entend à la guerre
82
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Y comía una torta de almendras genovesa Mientras respiraba gases lacrimógenos Ponte algodón en las orejas Amorcito Después apareció esta flor sin nombre Tan solo un soplo un solo recuerdo Cuando se fueron los cañones Una hora corriendo desde que las ruedas se dieron vuelta La ballena tiene otras barbas Explosiones que marchitamos Pero ponte algodón en tus orejas Los banderines de los vigías Por supuesto Aló la cerda Aquí la banda militar toca Algo Y cada uno se acuerda de una mejilla Rosada Porque incluso las melodías vivaces Tienen algo de desgarrador cuando las escuchamos durante la guerra 83
gu il l aum e apol l in aire
Écoute s’il pleut écoute s’il pleut puis é cou tez tom ber la pluie si ten dre et si dou ce
sol dats a veu gles per dus par mi les che vaux de fri se sous la lu ne li qui de
des Flan dres à l’ a go nie sous la pluie fi ne la pluie si ten dre et si dou ce
con fon dezvous a vec l’ ho ri zon beaux ê tres in vi si bles sous la pluie fi ne
Les longs boyaux où tu chemines Adieu les cagnats d’artilleurs Tu retrouveras 84
la pluie si ten dre la pluie si dou ce
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Escucha si llueve escucha si llueve luego es cu cha la lluvia ca er tan sua ve tan dul ce
sol dados cie gos per didos en tre los caba llos de Fri sia ba jo la lí qui da lu na
de Flan des has ta la ago nía ba jo la lluvia su til la lluvia tan sua ve y tan dulce
con fún dan se con el ho ri zon te hermo sos seres in vi si bles bajo la lluvia su til
la lluvia tan sua ve la lluvia tan dulce
Las largas galerías por las que te abres paso Adiós a los fortines de los artilleros Volverás 85
gu il l aum e apol l in aire
La tranchée en première ligne Les éléphants des pare-éclats Une girouette maligne Et les regards des guetteurs las Qui veillent le silence insigne Ne vois-tu rien venir au Pé ris co pe La balle qui froisse le silence Les projectiles d’artillerie qui glissent Comme un fleuve aérien Ne mettez plus de coton dans les oreilles Ça n’en vaut plus la peine Mais appelez donc Napoléon sur la tour Allô Le petit geste du fantassin qui se gratte au cou où les totos le démangent La vague Dans les caves Dans les caves 86
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
A la trinchera en primera línea de fuego Los parapetos como elefantes Una veleta traviesa Y las miradas agotadas de los vigías Que velan al silencio eminente Acaso ves que algo se acerca en el Pe ris co pio La bala hiere al silencio Los proyectiles de artillería afluyen Como un río aéreo Ya no se pongan más algodón en las orejas Ya no vale la pena Pero llamen entonces a Napoleón para que vaya a la torre Aló El gesto sutil del soldado de infantería que se rasca el cuello donde pican los piojos La ola A los fosos A los fosos 87
La
tête étoilée
Éventails des saveurs Attols s ing u liers de brownings quel goût de viv re Ah!
es la ans le
D
c s versicolore sg
s s l acie r s s olaire
la saveur mousso ns
e t t a b ou c h e
on
u rs
88
irlit ter et le pet i t m
bs c
e
nographe ou ï s ou ï s l’aloè
ou ffl
ouï s ouïs l e c r i les p a s le pho
écla
au s
so son
i Ma
de pis s ta
s de
1 tout petit oiseau qui n’a pas de queue et qui s’env ole quand on lui en met u ne
La
cabeza estrellada
Abanico de sabores Atolones de brow nings singulares el placer de vi vir ¡Ah!
L
mu l t i c o l o re s en agos os g l a es cia re s s o lar
s Mi
del sabor monzon bras es m o alf y tu b o c a c on a
os nid s so uro osc o de nt
1 pajari to chiquiti co que no tiene cola y que sale vo lando cuando le pegam os un mano ta zo
lie
oí oí el grito los pasos el fo
nógrafo
oí oí
al aloe
estal ña lar y l de ca a pequeña flauta 89
P oèmes à Lou
P oemas a Lou
Retrato de Louise de Coligny-Châtillon a quien Apollinaire dedicara esta colección de poemas escritos entre 1914 y 1915, publicados primero en 1947 y luego con este título definitivo en 1955.
gu il l aum e apol l in aire
Nice, le 8 octobre 1914
rrones que late mi corazón C’est dans ce tte fl b s m o e n at mon coeu eur que rq nte t s i un b o n e t du’i o ù b eau c i e l d e nu é e s
A
RO
ma
QUES fants C E T
vos join ma
C
voici l’en uis gi n Et p A ve c quoi pêc heu R
a p tu r e l’ im mense
JE m on s tr e d e to n
u’un art étra nge abîme au sein des nuit s
profondes
D
ti
EN
de
mains tes bien
A I M É E et plus pieux en co re que vos on gles
92
Y además he aquí el aparato
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Niza, 8 de octubre de 1914
zón
rato
Es en esta fl or qu u r r n htan bien y de don e huele o n ermo de s es s q u e o cielo de anleuba late m i coraz ó n
A
RO
má
ti
COS
NI
ños que manos tas
he aquí el a más p
C
ara Y ade to C on el que pe doR sc a
a pt u r ó a l m on s tr u o YinO m e n so d e tu ue un arte ex traño lastima en
D
en sus jun mi
ADORADA y aún más devo to que sus pro pias uñas
medio de tus profundas no ches
93
gu il l aum e apol l in aire
Nice, fin octobrenovembre 1914
a
lou de coligny-châtillon hommage
respectueusement passionné
je
vous
salu e lou comm e fait
votr arbre e préfé ré le p almier penché du gra
nd ja in marrd in soule vé com me un sein
94
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Niza, finales de octubrenoviembre 1914
p
ara lou de coligny-châtillon un homenaje
respetuosamente apasionado
la
sal
udo lou a imagen y se m e
janza d e su planta preferi dalapal mera in cli nada
del g n jardĂn ra m rino elea vada mo u n s co eno
95
gu il l aum e apol l in aire
Nice, le 11 novembre 1914
A ma
da
c o m t es l. de coligny me
la
se
châtillon
-
je donne de tout c œ u r c e fl a c o n d’e au - d e - v i e e t
suis son servite ur son admirate ur et son ami ta citurne guillau
me apollinaire
96
le 11 nove mbre 1914 à nice où elle soig ne les bless és de la gu erre
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Niza, 11 de noviembre de 1914
P
ara la
ra con
Ăąo desa l. de coligny-
se
châtillon de todo corazón le doy este frasco de aguardiente y
soy su servidor su admirador y su amigo taci turno guillau
me apollinaire
el 11 de novie mbre de 1914 en niza donde ella estĂĄ curando a los he ri dos de gu erra
97
gu il l aum e apol l in aire
Poème du 9 fevrier 1915
Je me regarde dans ce mi roir et c’est toi que je vois Toi ma Lou qui me res s em bles com me l’ in ver se re flet de mon â me vi ri le forte et très passionnée!
J
v ’élè
us e a
s i u n mo
nu
me
n
au dieu charmant et doux t c’est toi mon pe tit Lou tu es le dieu et la dé es se her ma phro di te je t’ai cré ée et et je t’a do re Di vi ni té prê tre et prê tre sse A mant maî tre sse ma is tu es a us s i la v ictime qu’il faut immoler sur l’autel à toi-même mon Lou qui es la divinité lascive que j’implore 98
m amou emboîte ce a mour c Par coulissait d i e de tramway o v n e ’ t C E un train l A N ou marches FR a L pleut à N LAr m grands V Enjou I d’hor V bo ô L
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Poema del 9 de febrero de 1915
En este espejo me miro Y es a ti a q ui en veo Tú mi Lou q ue te me pare ce s como el re fle jo in ver t i do De mi al ma ¡vi ril fuerte y tan apasionada!
m a m o e n c a j e e s t am o r c oam Con de s l i zar a o m a nAd de t r an ví a u n tren lej I C ou a pie. ANiL largos F R as m ì de re V A os d en N V I buen Oh
n t o un m onu me nt al encantador y afable dioso
bi én Tam
l e va
que eres tú mi pe que ña Lou tú eres y el dios la diosa her ma fro di ta yo te creé y yo te ado ro Di vi ni dad sa cer do te sa cer do ti sa A man te aman te pero también eres la víctima que hay que inmolar en el altar para ti misma mi Lou que eres la lasciva divinidad a la que imploro 99
gu il l aum e apol l in aire
dans ce mi et toi je T oi L ou me s em co m l’ ver re de â vi le passionnée!
mo
nu
me
ES e 5 j AIM d e 7 e tu n o qu can mon sers a m o u r s ’ les bai c e emboîte dans ton a mour comme s’il Par coulissait dans un rail e de i o v tramway. Tu es dans n t’e E un train lointain. Tu C N u A o marches à pied. Il FR a L pleut à Nîmes des LAr m grands ressorts V Enjou I d’horlogerie V bo ô Lou
n
nt et doux t n pe tit le dieu es se o di te ée et do re té prê tre sse î tre sse i l a vic time moler sur même mon a divinité j’implore
100
Les oranges de
TÔT LOU BIEN
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
jo me miro es ti qui v eo mi q ue me ces el fl e in t id o mi ma ril apasionada!
S t e AMA e 75que d n s cañó mi eso a m o r s e los b encaja en tu e s t e am or como si se Con de s li z a ra e n u n ri e l o d n de t ra n v í a . E s t á s e n ma A u n t re n l e ja n o . A n da s I C ou a p i e . L l u e v e n ANiL largos resortes F R as m ì de relojería V An o s d I e n Ni m e s e V bu Oh L o u
un
mo nu me nt afable dioso
mi pe tú eres la diosa di ta y yo te vi ni do te ti sa aman te es la víctima inmolar en i misma mi la lasciva que imploro
101
Las naranjas
PRONTO LO STA U
ver re de â vi e gu il l aum le très passionnée!
aus
s i u n mo
nu
me
n
u charmant et doux t toi mon pe tit tu es le dieu la dé es se ma phro di te t’ai cré ée et je t’a do re vi ni té prê et prê tre sse mant maî tre sse u e s auss i la v i c t i m e faut immoler sur l à toi-même mon qui es la divinité ive que j’implore
n ar m ag e st e aomme n nu ag e
m a i s t u eemboîte s a u s s i dans l a v i c tton ime q u ’ci el f a u t i m comme m o l e r s s’il ur P al r’ a u t e la mour à t o i - mdans ê m e un m orail n coulissait e i o v i e s l a dTu i v ies n i dans té t ’ eLn oEu qdeu tramway. u n t r a i n l o i n t a i n . C l a s c i v e q u e j ’ i m p l o r eT u A NL o u marches à pied. Il apol l in aireF R a pleut à Nîmes des LAr m grands ressorts V Enjou I d’horlogerie V bo ô Lou
C vo i ci en fi n l’ im p ar fa it e imstage ead e to n bu me d o r é v us ucno m nu ag e er av tr à
ÔT LOU Les oranges de IENT À B ba r a t ier son t l es m e i l l e u r s d e la France. Elles on t l a sa veur de t a chair chaude Com me le soleil sembla ble à ces oran ges 102
Les oranges de À ba ra tier s o nt les m e i l l e u r s d e la France. Elles o nt la s a veu r de t chair chaude Com me le soleil sembla ble à ces oran ges
f le in t i do mi ma ri l tan apasionada!
n t o un m onu me nt ntador y afable dioso l e va
res tú mi pe ña Lou tú eres y dios la diosa ma fro di ta te creé y yo te ro Di vi ni sa cer do te cer do ti sa man te aman te mbién eres la víctima y que inmolar en r para ti misma mi ue eres la lasciva dad a la que imploro magen
e
n fec n de dorado a tr a a nube
pero también a j a lae víctima n tu e e n c eres q u e sht a y qour e icno m m oo l asri e ns e C o nel altara m d e spara l i z a rtia misma e n u n mi riel o r ensv ílaa. l Ea s tcáisv a en m aLnoAdu qdue e tera u n t r e n l e j a n o . A n I a la que implorod a s C divinidad lueven L o u a p i e . cLalligr AN i R l a r g o s r e s o r t ea smm e s F as m ì d e r e l o jería A V os d en Ni m es V I buen Oh L o u
e
esta es por fin c la imperfe e ta imagenordad o tu busto ad atr a o m co v is to u n a n u b e e vés d
/ c a l ig r a m a s
Las naranjas H de Baratier son las mejores de to da Francia. Saben a tu carne caliente como el sol que s e p a r e c e a esas naran jas
PRONTO LO L a s n a r a n j a s HASTA U de Baratier son las mejores de to da Francia. Saben a tu carne caliente como el sol que s e p arece a esas naran jas 103
gu il l aum e apol l in aire
Nîmes, le 11 mars 1915
Et souviens-toi parfois du temps où tu m’aimais
L’heure Pleure trois fois
À
te on ren ira t ch es ez ur e le h e m z i e ajo r t r
oir sav
st ne o ’ si l
tir par à te ap
tir e par nt oni e à r ra t te ch ap res t s e u zl e Prenons-les par le flan ne em l’o eh z i i s Rantanplan tire lire. aj or avoir tre À s 104
ta as a a mm e s / c alleviganr a m a s m c c alligr i n r se nu ág ou er sl v L i a i m Nimes, ré de 1915sm u 11 de marzo e o v L l o tr vo mi te oso s n o ió caen as a n a más Entre la Sombra Ad ant Y m ca i lev n r e u s n ág ou er sl v L i a i m m eré ou s v L l o tr vo mi te oso s n o ó n e i caen a más Entr la Sombra Ad Y
Y acuérdate de vez en cuando del tiempo en el que me amabas La hora Llora tres veces
és ca
tir par desp rde irem a s t u o os e la em d d d a o o nd p di si eel me r y e b m na sa ay au or para Al tir par desp rde irem a s t u o os e la em d d d a o po di Ataquémoslos porndelee flanco si me r l y e ab na Rantanplán alcancía may as au l r o a r A p
em ntar
os
és ca
em ntar
os 105
gu il l aum e apol l in aire
J’ai le coeur percé tir te o par c’est Lou tren nir à te ac ap he res t s u e zl e n em l’o eh z i i s ajo r tre r savoi À
106
i Ad
ós
caen a no Y
te
más Entre
s no
la Sombra
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
és ca
Tengo el corazón perforado tir de irem par desp r a s Es Lou la t u o os e em d d d a o o nd p di si eel me r y e b m na sa ay au or para Al
em ntar
os
107
108
carapace
du ement renouvell d eu ement rsean o u v e l l dcea r a p a c e sa
3 3
l’ho mm l’ho e pro mm pose s ep rop on dési r d’ouvrir et son effort c’est ose son d et son effort c’est d’ouvrirésir
Courmelois, le 1 juin 1915
gu il l aum e apol l in aire
ce
n pi
ne og r a é h u en t a e c gne n o r oi cl o d e s tnun ue o v s é epni ar iq a r h t a m c m eo ut h e o n esma sa ne e l u d e aq un a n cv o usdqe nt u b a l qu i e r t r a s r s m em e u o rm b t nthbe le essa l d a e l sd fe d e sq u eitatne c oursqé u e o d u u i tbu a m lpelso u so r tui qb r ennt bdrt u n oulr s s e m setl s fr qe s btite a n r é e os d de u e é s u scie d s iui û l o de it raemu l pdl ’au s l i tui qb r e n do i ur n ol b s o t s t i s q s mmi m s e s e r e n b n n n oi s s roeuechl élsl e’accnied t s’ie nrcûel a r d e s b pua i sédp a lsi ln b oi n d sm ns s ai n s doem iam cuher cae n e e c s l d t e a rn s au l e d n en e c- t r ma neus sduirsuml eo peai igleé p a s l ’ s o s i n u n t r s on b e n r l ’vi a inblcet ee r-atid uur d rl al ae a u e d a t e Aerrs ce h- tc eme ds ueo u l e i g t ionu ot r ru loei b n a LalC’v’ éacnble er-ûtd u l b i e t ALerrnc h c e d e tO ou o r l e La C’ é c r û L n b O i rr
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Le Le a sol a sol l u ei l u ei l l n e e tn e e t e la e t la t l a f o rl a f o r c o êt c o êt l l ce l l ce i si s n e o nnte o n t m m es es pè pè r r e e et et m m èr èr e e
109
110
en que n m b ia eca qduee ia zรณ n p abra ca cam de ca p a ra zรณ n
3 3
el h om b el h re pro om p bre one s ud pro y se esfuerza paraponabrireseo e su d y se esfuerza para abrireseo
Courmelois, 1 de junio de 1915
gu il l aum e apol l in aire
za
n pi
o
a roñ r a c n o i ztaad d e e la oña d o i n r o m oodlru a s p einnte car m i c a d m e m v l e a n á a e d itu r a nt udsc s o s te d b a l e a j o olu nabsr n m ic a e u t r a m m q e m j v e o b t e ss á ca o l ed u alae s ab da l srt d a se t e jsoe r a dbraus u n e a d a l e rn tu a u ua ollo r e s n ást ef u lte qerso qb n adleojap i d e s o o d c a e s ms i m er a a i es s d sn e d a sl ad i s faus dlea da n qbues d eo r a e el au l e s c u t ro a d di d en so s bsroa ñ a mmáossi mm ae alcae mb i eanr ieos p a l m p s s i ca d l s d noa m deeelaa eds a scaesn t ac ne na s de r n n a o o i am r i s i e c ndba aañj a sdmu l aem p blae nc l l l n s a t o d anhoúmm n a e c a e s eñ a s bianre nc al edla da av ee sue l e i n c n a j s i e s e e dn ae d el e l u rntot oa t d ahú npi b e y Cespuas eécsrat st beazrano lsa l a e e n e de ev icn ce oñ sa tae m LaA i a za s n eLl au ranteotm p ué s t e y CesQ o cu o r a m LaAa c L uem Q i dr
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
El El la so la so l ul y l ul y na el na el y bo y bo la sq la sq co ue co ue l s l s i na on ina on m m i i pa pa d d r r e e y y m m ad ad re re
111
L e guetteur
mélancolique suivi de
Poèmes retrouvés
Apollinaire por Picasso, dibujo publicado en el manuscrito Picasso de Maurice Raynal, Delphin-Verlag, Múnich, 1921.
E l vigĂa
melancĂłlico seguido de
Poemas vueltos a encontrar
gu il l aum e apol l in aire
Les profondeurs
dence
irque
lace la g
de
Choses si subtile
me n t ne u v e s qu'elles
t em p li r o n E
l'espac
114
toujo urs
jadis
J'ai la
prescien c e
u le fe
c'est
comm e
S i l E cie l s E m Ă p a rle r m i lleettai t e mille langues t diverses
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Las profundidades
dencia
irco
EGO el fU
IELO el H
de
por s i e mpr e
de antaĂąo
Poseo la
presenci a
C o s as t a n s u t i l
mente nuevas que n ll e n a r ĂĄci o el espa
es como
Si El cielo s E p a h a blar m iulessier a y miles de idiomas y diversos
115
gu il l aum e apol l in aire
Calligramme
en forme de morceau du sucre Te l un contrefilet To n b e l e n t r e f i l e t S o l d a t j e l ’a p p r Ê c i e Et je te remercie
116
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Caligrama
con forma de terrรณn de azucar Tan bueno como un solomillo Tu h e r m o s o e s c r i t o Soldado, lo aprecio mucho Y te lo agradezco
117
gu il l aum e apol l in aire
Montparnasse
118
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
Montparnasse
119
gu il l aum e apol l in aire
120
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
121
gu il l aum e apol l in aire
122
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
123
libro
10
al
viento
a ñ o s
Colección Universal Es de color naranja y en ella se agrupan todos los textos que tienen valor universal, que tienen cabida dentro de la tradición literaria sin distinción de fronteras o épocas. Colección Capital Es de color morado y en ella se publican los textos que tengan como temática a Bogotá y sus alrededores. Colección Inicial Es de color verde limón y está destinada al público infantil y primeros lectores. Colección Lateral Es de color azul aguamarina y se trata de un espacio abierto a géneros no tradicionales como la novela gráfica, la caricatura, los epistolarios, la ilustración y otros géneros.
títulos del programa
1 Antígona Sófocles
18
Algunos sonetos
2
El 9 de abril
19
El ángel y otros cuentos
3
Cuentos para siempre
20
Iván el Imbécil
21
Fábulas e historias
22
La ventana abierta y otros cuentos sorprendentes
(Fragmento de Vivir para contarla) Gabriel García Márquez Hermanos Grimm, Hans Christian Andersen, Charles Perrault, Oscar Wilde
4 Cuentos Julio Cortázar 5
Bailes, fiestas y espectáculos en Bogotá (Selección de Reminiscencias de Santafé y Bogotá) José María Cordovez Moure
6
Cuentos de animales
7
El gato negro y otros cuentos
8
El beso y otros cuentos
9
El niño yuntero
10
Cuentos de Navidad
11
Edgar Allan Poe Anton Chéjov
Miguel Hernández
Saki, Kate Chopin, Henry James, Jack London, Mark Twain, Ambrose Bierce
Por qué leer y escribir
24
Simbad el Marino
25
Los hijos del Sol
26
Radiografía del Divino Niño y otras crónicas sobre Bogotá
Francisco Cajiao, Silvia Castrillón, William Ospina, Ema Wolf, Graciela Montes, Aidan Chambers, Darío Jaramillo Agudelo (Relato de Las mil y una noches) Eduardo Caballero Calderón
Dr. Jekyll y Mr. Hyde
El curioso impertinente, y un elogio a la lectura
27 28
Poemas colombianos
29
Tres historias
30
Escuela de mujeres
31
Cuentos para niños
32
Cuentos latinoamericanos i
33
Palabras para un mundo mejor
34
Cuentos latinoamericanos ii
Miguel de Cervantes
Los cuentos
14
La casa de Mapuhi y otros cuentos
Antología de ganadores del concurso Cuento en Movimiento Rafael Pombo
Jack London
15
¡Qué bonito baila el chulo!
16
El beso frío y otros cuentos bogotanos
León Tolstoi
13
17
León Tolstoi
Cristian Valencia, Antonio García, Lina María Pérez, Juan Manuel Roca, Héctor Abad Faciolince
Cuentos en Bogotá
Tomás Carrasquilla
23
Rudyard Kipling
12
William Shakespeare
Cantas del Valle de Tenza Anónimo
Nicolás Suescún, Luis Fayad, Mauricio Reyes, Roberto Rubiano Vargas, Julio Paredes, Evelio José Rosero, Santiago Gamboa, Ricardo Silva Romero
Los vestidos del emperador y otros cuentos Hans Chistian Andersen
Antología de Roberto Rubiano Vargas Robert Louis Stevenson Antología
Guy de Maupassant Molière
Hermanos Grimm, Alexander Pushkin, Rudyard Kipling Adolfo Bioy Casares, Carlos Fuentes, Juan Carlos Onetti José Saramago
Gabriel García Márquez, Juan Rulfo, Rubem Fonseca
35 Bartleby Herman Melville 36
Para niños y otros lectores Alphonse Daudet, Wilhelm Hauff, León Tolstoi
37
Cuentos latinoamericanos iii
38
Cuentos Latinoamericanos iv
39
Poesía para niños
40
El Libro de Marco Polo sobre las cosas maravillosas de Oriente Cuentos latinoamericanos v
41
Julio Ramón Ribeyro, Alfredo Brice Echenique
José Donoso, Sergio Pitol, Guillermo Cabrera Infante
Selección de Beatriz Elena Robledo
Mario Vargas Llosa, Felisberto Hernández, Salvador Garmendia
58
59
Poemas iluminados
Selección de poesía mística San Juan de la Cruz, Sor Juana Inés, Santa Teresa de Jesús, Fray Luis de León
Por la sábana de Bogotá y otras historias
José Manuel Groot, Daniel Samper Ortega, Eduardo Castillo, Gabriel Vélez
60
Historias con misterio
61
Cantos populares de mi tierra
62
Una ciudad flotante La antorcha brillante.
Ueda Akinari, E.T.A Hoffman, Auguste Villiers de L’Isle-Adam, G.K. Chesterton Candelario Obeso Julio Verne
42
Tengo miedo Ivar da Coll
63
43
Cuento de Navidad
Biografía de Antonio Nariño Eduardo Escallón
44
Mitos de creación
64
Viva la Pola
45
De paso por Bogotá
Charles Dickens
Selección de Julio Paredes C. Antología de textos de viajeros ilustres en Colombia durante el siglo xix
46
Misa de gallo y otros cuentos
47
Alicia para niños
48
Juanito y los fríjoles mágicos
49
Joaquim Maria Machado de Assis
Biografía de Policarpa Salabarrieta Beatriz Helena Robledo
65
Soy Caldas
66
Relatos en movimiento
67
Historias de mujeres
68
El paraíso de los gatos
69
Cartilla moral
70
Tierra de promisión
71
Pütchi Biyá Uai. Precursores
Lewis Carrol
Cuento tradicional inglés
Cuentos para releer
Horacio Quiroga, Katherine Mansfried, Italo Svevo, Rubén Darío, Leopoldo Lugones, José María Eça de Queirós
50
Cartas de la persistencia
51
Rizos de oro y los tres osos
Selección de María Ospina Pizano Traducción de Julio Paredes
52 El corazón de las tinieblas Joseph Conrad 53 Cuentos Saki 54
Cinco relatos insólitos
55
Peter y Wendy (Peter Pan)
56
La edad de oro
57
La vida es sueño
H. P. Lovecraft
James Matthew Barrie José Martí
Pedro Calderón de la barca
Biografía de Francisco José de Caldas Stefan Pohl Valero
72
Leoníd Andréyev, Manuel Gutiérrez Nájera, Arthur Conan Doyle, O. Henry, Baldomero Lillo Luisa Valenzuela, Margo Glants, Marina Colasanti, Gabriela Alemán, Marvel Moreno Émile Zola
Alfonso Reyes
José Eustasio Rivera
Antología multilingüe de la literatura indígena contemporánea en Colombia i Miguel Rocha Vivas
Pütchi Biyá Uai. Puntos aparte Antología multilingüe de la literatura indígena contemporánea en Colombia ii Miguel Rocha Vivas
73
Glosario para la Independencia
74
La historia de Rasselas, príncipe de Abissinia
Palabras que nos cambiaron
Sammuel Johnson
75
Anaconda y otros cuentos
76
El fútbol se lee
Horacio Quiroga
Darío Jaramillo Agudelo, Álvaro Perea Chacón, Mario Mendoza, Ricardo Silva Romero, Fernando Araújo Vélez, Guillermo Samperio, Daniel Samper Pizano, Óscar Collazos, Luisa Valenzuela, Laura Restrepo, Pablo R. Arango, Roberto Fontanarrosa
89
Cartas de tres océanos 1499-1575
90
Quillas, mástiles y velas
91
Once poetas brasileros
92
Recuerdos de Santafé
93
Semblanzas poco ejemplares
94
Fábulas de Samaniego
95
Cocorobé: cantos y arrullos del Pacífico colombiano
77
Escribir en Bogotá
78
El primer amor
79
Memorias palenqueras y raizales
80
Rufino José Cuervo Una biografía léxica
96
81
Algunos espectros orientales
82
Los oficios del parque. Crónicas
Juan Gustavo Cobo Borda
Iván Turguéniev
Fragmentos traducidos de la lengua palenquera y el creole
Lafcadio Hearn
Mario Aguirre, Orlando Fénix, Gustavo Gómez Martínez, Lillyam González, Raúl Mazo, Larry Mejía, Catalina Oquendo, María Camila Peña Bernal, Nadia Ríos, Verónica Ochoa Sánchez, Umberto Pérez, John Jairo Zuluaga
83
Calidez aislada
84
Ficções. Ficciones desde Brasil
Joaquim Maria Machado de Assis, Afonso Henriques de Lima Barreto, Graciliano Ramos, Clarice Lispector, Rubem Fonseca, Dalton Trevisan, Nélida Piñón, Marina Colasanti, Tabajara Ruas, Adriana Lunardi
Lazarillo de Tormes
86
¿Sueñan los androides con alpacas eléctricas?
Anónimo
Antología de ciencia ficción contemporánea latinoamericana Jorge Aristizábal Gáfaro, Jorge Enrique Lage, Bernardo Fernández, José Urriola, Pedro Mairal, Carlos Yushimito
Soledad Acosta de Samper
José María Cordovez Moure Félix María Samaniego
Selección de Ana María Arango Melo
Cronistas de Indias en la Nueva Granada (1536-1731)
Gonzalo Jiménez de Quesada, Pedro Cieza de León, Fray Pedro Simón, Alexandre Olivier Exquemelin, Fray Alonso de Zamora, Joseph Gumilla
98
Poesía satírica y burlesca
99
Diez cuentos peruanos
100
Tres cuentos y una proclama
101
Crónicas de Bogotá
102
De mis libros Carmilla
Caligramas
87
Las aventuras de Pinocho
88
Recetario santafereño
104
Selección de Antonio García Ángel
Selección y prólogo de Sergio Cohn Traducción de John Galán Casanova
Bogotá contada
103
Carlo Collodi Traducción de Fredy Ordóñez
Textos portugueses sobre el mar
97
Camilo Aguirre Beca de Creación Novela Gráfica 2011
85
Edición y traducción de Isabel Soler e Ignacio Vásquez
Carlos Yushimito del Valle, Gabriela Alemán, Rodrigo Blanco Calderón, Rodrigo Rey Rosa, Pilar Quintana, Bernardo Fernández «Bef», Adriana Lunardi, Sebastià Jovani, Jorge Enrique Lage, Miguel Ángel Manrique, Martín Kohan, Frank Báez, Alejandra Costamagna, Inés Bortagaray, Ricardo Silva Romero Francisco de Quevedo
Enrique Prochazka, Fernando Ampuero, Óscar Colchado, Santiago Roncagliolo, Giovanna Pollarolo, Iván Thays, Karina Pacheco, Diego Trelles Paz, Gustavo Rodríguez, Raúl Tola Gabriel García Márquez
Pedro María Ibáñez Álvaro Mutis
Sheridan Le Fanu Traducción de Joe Broderick Guillaume Apollinaire Traducción de Nicolás Rodríguez Galvis
caligr a m a s, de guill aume apollinair e, fue editado por el instituto distrital de las artes - idartes para su biblioteca l ib r o al vien to, b a j o e l n ú m e r o ciento cuatro, y se imprimió en el mes de diciembr e del año 2014 en bogotá.
Este ejemplar de Libro al Viento es un bien público. Después de leerlo permita que circule entre los demás lectores.