Verkehrsmalbuch für Kinder – Album à colorier pour Enfants

Page 1


Ein kostenloses Malbuch zur Verkehrserziehung der International Police Association (IPA), Sektion Schweiz

Un livre de coloriage gratuit sur l’éducation routière édité par l’International Police Association - IPA Suisse

GRATIS GRATUIT

Verkehrsmalbuch für Kinder

Album à colorier pour enfants

GRATIS/GRATUIT

VERKEHRSMALBUCH FÜR KINDER ALBUM À

COLORIER POUR ENFANTS

Tipps für Kinder im Strassenverkehr

Conseils pour enfants en matière de circulation routière

Dieses Malbuch gehört:

Ce livre de coloriage appartient à :

(Hier kannst du deinen Namen eintragen) (Écris ton nom ici)

hier ein Foto von dir ein.

Überreicht durch: Offert par :

Klebe
Colle une photo de toi ici.

VORWORT

Geschätzte Eltern, geschätzte Erziehungsberechtigte, liebe Kinder,

Erziehung ist so vielfältig, wie Kinder und Eltern unterschiedlich sind. Als Eltern haben Sie immer auch Ihre eigene Vorstellung, wie Sie Ihr Kind erziehen möchten. Wenn man jedoch von der «Erziehung im Strassenverkehr» spricht, sollte man alle Kinder gleich erziehen und diese schon früh auf die Gefahren des Strassenverkehrs hinweisen.

Ein Malbuch soll nicht nur Spass beim Ausmalen bedeuten, nein, es soll auch die Konzentration und die Feinmotorik fördern. Durch das Zusammenspiel mit dem Strassenverkehr soll es den Kindern auch helfen, sich frei in ihrer Gestaltung mit dem Thema Strassenverkehr auseinanderzusetzen. Die daraus entstehenden Gespräche sollen den Kindern auch helfen, sich schon früh auf die Gefahren vorzubereiten, welche auf sie lauern.

Gerne möchte ich Ihnen noch kurz die International Police Association (IPA) vorstellen. Die IPA ist ein Verein, der weltweit in über 68 Nationen vertreten ist. In der Schweiz sind nicht ganz 20’000 Mitglieder registriert. Bei den Mitgliedern handelt es sich um Polizistinnen und Polizisten im aktiven Dienst oder um Polizeibeamtinnen und -beamte im Ruhestand. Es dürfen aber auch diejenigen Mitglieder bleiben, die den Polizeidienst quittieren, aber in eine andere eidgenössische, kantonale oder kommunale Verwaltung übertreten. Einige Ziele unseres Vereines sind, die Verständigung zwischen Polizei und der Bevölkerung zu fördern und durch Öffentlichkeitsarbeit das Verständnis für die Tätigkeit der Polizei zu wecken. Ebenfalls sind wir bestrebt, sportliche, kulturelle und soziale Veranstaltungen im «Polizeiumfeld» zu unterstützen.

Mehr Infos über unseren Verein finden Sie unter www.ipa.ch.

Nun wünsche ich Ihnen und Ihren Kindern viel Vergnügen auf den kommenden Seiten.

Lassen Sie Ihre Kinder frei walten und gestalten. Denken Sie jedoch immer daran, dass nach dem Malen auch das «Erziehen im Strassenverkehr» dazugehört.

Mit freundlichen Grüssen

Jean-Pierre Allet, Präsident IPA Schweiz

AVANT-PROPOS

Chers parents, chers tuteurs, chers enfants,

Autant les enfants et les parents sont différents, autant l’éducation l’est également. Vous avez, en tant que parents, votre propre opinion quant à la manière dont vous voulez éduquer votre enfant. Cependant, lorsqu’il s’agit de « l’éducation en matière de sécurité routière », il est préférable d’éduquer tous les enfants de la même manière et de les rendre très vite attentifs aux dangers de la route.

Colorier un album est non seulement amusant, cela sert aussi à favoriser leur concentration et leur motricité fine. L’interaction avec le thème de la circulation routière doit aider les enfants à appréhender librement ce sujet dans leurs dessins.

Les discussions qui en résultent ont pour but de sensibiliser, très tôt, les enfants aux dangers qui les guettent. C’est avec plaisir que j’aimerai vous présenter brièvement l‘International Police Association (IPA). L’IPA est une association représentée dans plus de 68 pays à travers le monde. La Suisse compte presque 20 000 membres. Ce sont des agents de police en service actif ou à la retraite. Ce sont aussi des membres qui ont quitté la police mais qui sont passés dans une autre administration fédérale, cantonale ou communale. Notre association a notamment pour objectif de promouvoir la compréhension entre la police et la population et de sensibiliser cette dernière aux activités de la police grâce à un travail de relations publiques. Nous nous employons par ailleurs à encourager les manifestations sportives, culturelles et sociales dans « l‘environnement policier ». Vous trouverez plus d’informations sur notre association ici www.ipa.ch.

À présent, je vous souhaite, à vous et à vos enfants, beaucoup de plaisir à découvrir les pages suivantes. Laissez vos enfants libres de s’exprimer dans leurs dessins. Mais n’oubliez jamais qu’après le coloriage vient « l’éducation en matière de sécurité routière ».

Sincères salutations

Jean-Pierre Allet, Président IPA Suisse

Voici la famille Meier. Maman Alina et Papa Martin ainsi que les trois enfants Mia, Lea et Jonas. Mia est au jardin d’enfants, Lea va déjà à l’école primaire et Jonas est gymnasien. La maman travaille tous les matins quatre heures dans une boulangerie et le papa rejoint sa famille uniquement le week-end, puisque sa profession est chauffeur de camion.

Das ist Familie Meier. Mutter Alina und Vater Martin sowie die drei Kinder Mia, Lea und Jonas. Mia besucht den Kindergarten, während Lea schon in die Primarschule geht und Jonas Gymnasiast ist. Die Mutter arbeitet jeden Vormittag vier Stunden in einer Bäckerei und der Vater ist immer nur am Wochenende zu Hause bei seiner Familie, da er beruflich als Lastwagenchauffeur unterwegs ist.

Alina

Les matins sont toujours un peu stressants chez la famille Meier. Maman Alina habille Mia pour le jardin d’enfants alors que la lumière des réverbères pénètre encore dans la pièce. La veste de Mia et ses chaussures ont des bandes réfléchissantes qui brillent au crépuscule. De plus, la maman de Mia lui a acheté une écharpe tout aussi réfléchissante, qu’elle peut porter en bandoulière par-dessus sa veste. Mia est ainsi parfaitement visible pour tous les usagers de la route.

Am Morgen geht es bei Familie Meier immer ein wenig hektisch zu. Während draussen das Licht noch durch die Strassenlaterne in das Vorzimmer scheint, wird Mia von Mama Alina für den Kindergarten fertig angezogen. Die Jacke von Mia und auch ihre Schuhe haben streifenförmige Reflektoren, die in der Dämmerung hell leuchten. Zusätzlich hat die Mutter für Mia eine Schärpe besorgt, welche sie über ihrer Jacke tragen kann und die ebenfalls hell reflektierend leuchtet. So ist Mia für alle Verkehrsteilnehmer gut sichtbar.

Léa enfourche son vélo. Il va de soi qu’elle a allumé l’éclairage avant et arrière. En plus de cela, son sac d’école est équipé de bandes réfléchissantes qui brillent lorsqu’elles sont éclairées par les phares des voitures. Elle porte un casque de vélo et roule comme il se doit bien à droite de la chaussée pour laisser de la place aux autres usagers de la route.

Lea schwingt sich auf ihr Velo. Selbstverständlich hat sie vorher Vorder- und Rücklicht eingeschaltet. Zusätzlich ist auch ihre Schultasche mit reflektierenden Streifen versehen, die hell leuchten, wenn sie durch Autoscheinwerfer angestrahlt werden. Sie trägt einen Velohelm und fährt ganz ordentlich am rechten Fahrbahnrand, um anderen Verkehrsteilnehmern Platz zu machen.

Sobald Lea in der Schule angekommen ist, stellt sie ihr kostbares Velo am dafür vorgesehenen

Abstellplatz ab und versperrt es mit einem eigenen Schloss. Ihren Velohelm nimmt sie einfach mit.

Une fois arrivée à l‘école, Lea gare son précieux vélo à l’endroit prévu pour cela et l’attache avec son propre cadenas. Elle emporte son casque avec elle.

SCHULE ÉCOLE

Entre-temps, Mia est presque arrivée au jardin d’enfants avec quelques-unes de ses amies. Le dernier « obstacle » à surmonter est une route qu’elles doivent traverser. Heureusement qu’il y a un passage piétons pour cela. Un patrouilleur scolaire les aide à traverser la route en stoppant simplement tous les véhicules avec son panneau bien visible.

Gemeinsam mit einigen Freundinnen ist Mia in der Zwischenzeit fast beim Kindergarten angekommen. Als letztes „Hindernis“ wartet noch eine Strasse, die sie überqueren müssen. Zum Glück aber befindet sich dort ein Zebrastreifen. Ein Verkehrslotse hilft ihnen beim Überqueren der Strasse, indem er mit seiner deutlich sichtbaren Kelle alle Fahrzeuge einfach anhält.

Après que les enfants aient quitté la maison, Maman Alina s’habille elle aussi chaudement. Elle quitte la maison habillée d’un long manteau foncé pour prendre le train et se rendre au travail. Comme la gare n’est pas tout près, elle a enfilé des bracelets réfléchissants sur les deux manches. Elle aussi est ainsi bien visible pour les autres usagers de la route.

Nachdem die Kinder das Haus verlassen haben, zieht sich auch Mutter Alina warm an. Sie geht in einem langen, dunklen Mantel gekleidet aus dem Haus, um mit dem Zug zur Arbeit zu fahren. Da der Bahnhof ein Stück weit entfernt liegt, hat sie sich reflektierende Armbänder über beide Ärmel gestreift. So ist auch sie für andere Verkehrsteilnehmer gut erkennbar.

Maman Alina prend toujours soin de quitter la maison à temps pour ne jamais rater son train. Arrivée à la gare, elle emprunte le passage souterrain pour se rendre au bon quai – car les trains modernes sont non seulement rapides, ils sont aussi très silencieux. C’est pour cela qu’il est dangereux et strictement interdit de traverser les voies ferrées.

SBB CFF FFS

Damit sie den Zug auf keinen Fall versäumt, achtet Mama Alina darauf, immer rechtzeitig das Haus zu verlassen. Als sie am Bahnhof ankommt, betritt sie die Unterführung, um zum richtigen Bahngleis zu gelangen – denn die modernen Züge sind nicht nur schnell, sondern auch sehr leise und das Betreten der Gleise ist daher gefährlich und strengstens untersagt.

FAHRPLAN
HORAIRE

Papa Martin, le chauffeur, est sur la route avec son camion. Aujourd’hui, il a chargé des troncs d’arbres longs et épais qui sont bien sûr fixés avec des courroies solides. Pendant qu’il conduit, le papa attache toujours sa ceinture de sécurité et veille à laisser suffisamment de place entre son camion et les voitures devant lui. Après tout, il veut retourner chez sa famille sain et sauf.

Vater Martin ist mit seinem Lastwagen als Chauffeur unterwegs. Am heutigen Tag hat er lange, dicke Baumstämme geladen, die natürlich mit starken Gurten gut gesichert sind. Auch der Vater selbst hat während all seiner Fahrten immer den Sicherheitsgurt angelegt und achtet darauf, zu den vor ihm fahrenden Autos ausreichend Abstand zu halten. Schliesslich möchte er immer wieder gesund und heil zu seiner Familie nach Hause kommen.

Le jardin d’enfants ferme vers midi. Les enfants enfilent à nouveau leurs écharpes brillantes en bandoulière sur leurs vestes (la jardinière d‘enfants les a aidés) et Mia rentre chez elle avec ses amies. Mais cette fois, elles doivent emprunter un autre chemin et traverser la route à un endroit où il n’y a pas de passage piétons. C’est pour cela que les enfants regardent fixement le conducteur de la voiture et attendent qu’il s’arrête pour traverser la route rapidement et à l’endroit le plus étroit. Selon la devise : « attendre – regarder– écouter – marcher »

Um die Mittagszeit ist der Kindergarten zu Ende.

Die Kinder tragen wieder ihre hell reflektierenden Schärpen um ihre Jacken (die Kindergärtnerin hat dabei geholfen) und Mia begibt sich mit ihren Freundinnen auf den Heimweg. Diesmal aber gehen sie einen anderen Weg und müssen dabei an einer Stelle die Strasse überqueren, ohne dass es einen Fussgängerstreifen gibt. Daher nehmen die Kinder über Blicke Kontakt mit dem Autofahrer auf, und als er stehen geblieben ist, überqueren sie die Strasse rasch und an der schmalsten Stelle. Nach dem Motto: „Warte, luege, lose und laufe.“

Lea freut sich, denn es ist in der Schule eine Stunde ausgefallen und sie kann früher nach Hause. Auf dem Heimweg gibt es leider keinen eigenen Veloweg, weshalb sie besonders gut aufpassen muss. Beim Linksabbiegen schaut Lea zuerst nach hinten, gibt ein deutlich sichtbares Zeichen mit der linken Hand und biegt dann ab. Besonders wichtig: auf den nahenden Gegenverkehr achten!

Lea est toute contente car elle a une heure de cours en moins et peut donc rentrer chez elle plus tôt que prévu. Il n’a y aucune piste cyclable sur le chemin de la maison, elle doit donc être particulièrement prudente. Pour tourner à gauche, Lea regarde tout d’abord derrière elle, puis elle fait un signe distinctif de la main gauche et s’engage ensuite à gauche. Très important : faire attention à la circulation venant en sens inverse !

So wie Lea sind auch die meisten ihrer Klassenkollegen mit dem Velo unterwegs. Allerdings tragen viele von ihnen keinen Helm, weil sie denken, dass es doch nur für die Veloprüfung notwendig war. Lea hat ihre eigene Meinung dazu und denkt sich: „Ich will mich schützen – ich trage einen Helm!“

La plupart des camarades de classe de Lea font du vélo, comme elle. Mais beaucoup ne portent pas de casque, car ils pensent que cela était uniquement nécessaire pour passer le permis vélo. Lea, elle, a sa propre opinion et pense : « Je veux me protéger – je porte un casque ! »

Après la fin des cours au gymnase, Jonas se rend directement à l’arrêt de bus voisin où il rencontre quelques-uns de ses camarades de classe. Tous attendent le bus et lorsqu’il s’approche de l’arrêt, tout le monde prend soin de respecter un espace suffisant par rapport à la chaussée. Personne ne pousse ou ne bouscule – car si jamais un enfant tombait par mégarde sur la chaussée devant le bus, les conséquences pourraient être très graves !

Jonas geht nach der Schule vom Gymnasium direkt zur nahen Bushaltestelle, wo er einige Klassenkollegen trifft. Alle warten auf den Bus und als sich dieser der Haltestelle nähert, wird auf entsprechenden Abstand zum Strassenrand geachtet. Niemand schubst oder drängelt – denn wenn hier ein Kind aus Versehen auf die Strasse und vor den Bus stürzt, kann das schnell böse enden!

Le printemps est enfin arrivé. Lorsque les enfants doivent se lever le matin, c’est bien plus facile pour eux parce que le soleil brille déjà à travers la fenêtre. Maintenant, Mia est déjà capable de mettre facilement toute seule son écharpe réfléchissante. Au printemps et en été, elle est aussi importante que les bandes réfléchissantes sur les chaussures et le sac d’école, car les conducteurs de voiture sont souvent aveuglés par le soleil. Mia est bien plus visible comme cela.

Endlich ist es Frühling geworden. Wenn die Kinder nun am Morgen aufstehen müssen, fällt das viel leichter, weil die Sonne schon durch das Fenster scheint. Mia kann ihre reflektierende Schärpe mittlerweile schon ganz leicht selbst anlegen. Diese ist, genauso wie die leuchtenden Streifen an Schuhen und Schultasche, auch im Frühling und Sommer wichtig, weil Autofahrer durch die Sonne oft geblendet werden. So wird Mia viel besser gesehen.

POLIZEI POLICE

Aujourd’hui, la maman de Mia lui montre les nombreux dangers sur la route. Lorsqu’elles sont arrêtées à un croisement, Maman Alina montre le feu rouge de l’autre côté de la route. Elle explique : « Attendre pendant que c’est rouge et traverser quand c’est vert ».

Dass im Strassenverkehr viele Gefahren lauern, wird Mia heute von ihrer Mama gezeigt. Als sie bei einer Kreuzung stehen, zeigt Mama Alina auf die rot leuchtende Ampel an der gegenüberliegenden Strassenseite. „Bei Rot bleib stehen, bei Grün darfst du gehen“, erklärt sie.

Aujourd’hui Lea a cours plus longtemps que d’habitude. Lorsqu’elle prend enfin le chemin de la maison, elle remarque un conducteur qui ralentit et s‘arrête soudainement à côté d‘elle. « Viens, monte, je te ramène chez toi », lui dit l’inconnu assis derrière son volant. Lea réagit immédiatement et secoue fermement la tête. Elle crie « Non ! » et rejoint un groupe d’adultes. Maintenant, elle est en sécurité.

An diesem Tag hat Lea länger Unterricht als sonst. Als sie sich schliesslich auf den Heimweg macht, bemerkt sie einen Autofahrer, der langsamer wird und plötzlich neben ihr hält. „Komm, steig ein, ich bringe dich nach Hause“, sagt der unbekannte Mann, der am Steuer sitzt. Lea reagiert sofort und schüttelt entschlossen den Kopf. „Nein!“, sagt sie laut und läuft zu einer Gruppe von Erwachsenen. Dort kann ihr nichts mehr passieren.

☎ TÉLÉPHONE

Aujourd’hui est un jour particulier ! La police organise une « journée portes ouvertes » et Mia rend visite à la police routière avec son groupe du jardin d’enfants. Ici, on explique aux enfants tout ce qu’il faut savoir sur la circulation routière et on discute de la manière de se comporter correctement. Mia peut même s‘asseoir sur une vrai moto de police !

Heute ist ein besonderer Tag! Bei der Polizei ist „Tag der offenen Tür“ und gemeinsam mit ihrer Kindergartengruppe besucht Mia die Verkehrspolizei. Hier wird den Kindern alles rund um das Thema Strassenverkehr erklärt und es wird besprochen, wie man sich richtig verhält. Sogar auf einem echten Polizeitöff darf Mia sitzen!

Lea a fini ses devoirs et elle décide de jouer au ballon avec sa petite sœur dehors. Mia porte le ballon sous son bras et marche sur le trottoir devant la maison quand elle perd la balle qui roule sur la route. Soudain, une voiture arrive et Lea crie en direction de sa sœur : « Ne bouge pas ! » Mia réagit immédiatement et attend que la voiture, qui n’a pas eu le temps de freiner à temps, passe devant elle. C’est seulement maintenant qu’elle va sur la route pour chercher le ballon.

Nachdem Lea ihre Schulaufgaben erledigt hat, entschliesst sie sich, mit ihrer kleinen Schwester draussen Ball zu spielen. Mia trägt den Ball unter dem Arm und läuft auf dem Gehsteig vor dem Haus los, als ihr der Ball wegrutscht und auf die Strasse rollt. Plötzlich taucht ein Auto auf und Lea ruft in Richtung ihrer Schwester: „Bleib stehen!“ Mia reagiert sofort und wartet, bis das Auto, das nicht mehr rechtzeitig bremsen konnte, an ihr vorbeigefahren ist. Erst dann betritt sie die Strasse, um den Ball zu holen.

Aujourd’hui Mia et Lea vont chez des amies. Elles aiment bien leur rendre visite, car elles habitent dans une rue réservée aux enfants qui jouent. Cela signifie que l’on peut aussi y rouler en skateboard ou en patins à roulettes. Ce qui est d’ailleurs interdit sur une route normale, car c’est trop dangereux avec la circulation. Mia et Lea ont follement envie d’essayer de rouler avec un skateboard et empruntent ceux de leurs amies. Mais avant cela, elles se protègent avec un casque et mettent des protecteurs rembourrés aux poignets, coudes et genoux. On ne sait jamais ...

Heute sind Mia und Lea bei Freundinnen zu Besuch. Dort ist es besonders nett, denn sie wohnen in einer Spielstrasse. Das bedeutet, dass man dort auch mit einem Skateboard oder mit Rollerskates fahren darf. Auf einer normalen Strasse ist das nicht erlaubt, da es im Strassenverkehr zu gefährlich ist. Mia und Lea leihen sich die Skateboards ihrer Freundinnen aus, da sie es unbedingt auch einmal probieren wollen, damit zu fahren. Vorher aber schützen sie sich mit einem Helm und legen gepolsterte Protektoren für Handgelenke, Ellenbogen und Knie an. Man weiss ja nie …

C’est le week-end et il fait beau. Papa Martin emmène sa famille en excursion dans sa nouvelle voiture décapotable. Il est évident qu’il veille tout particulièrement à la sécurité de ses enfants, qui sont tous installés sur le siège arrière. Mia est encore si petite, qu’elle a besoin d‘un siège pour enfant. Lea et Jonas mettent la ceinture de sécurité. Après avoir roulé un certain temps, ils sont arrêtés par un gentil policier à un carrefour. Il contrôle le permis de conduire et de circulation de Papa Martin. Tout est en ordre – le policier fait un signe de la main et souhaite bonne route à toute la famille.

Am Wochenende macht Vater Martin bei Traumwetter mit der Familie einen Ausflug im neuen Cabrio. Natürlich achtet er dabei besonders auf die Sicherheit seiner Kinder, die alle auf der Rückbank sitzen. Mia ist noch so klein, dass sie einen Kindersitz benötigt. Lea und Jonas benutzen den Sicherheitsgurt. Als sie eine Weile gefahren sind, werden sie an einer Kreuzung von einem netten Polizisten angehalten. Er kontrolliert Führerschein und Fahrzeugausweis von Vater Martin. Es ist alles in Ordnung – der Polizist winkt und wünscht der Familie eine gute Fahrt.

Malheureusement, il existe encore beaucoup trop de conducteurs qui roulent trop vite. C’est pour cela que la police contrôle la vitesse avec un pistolet au laser. Les policiers portent toujours des gilets de sécurité de couleur jaune clair ou orange avec des bandes réfléchissantes pour être facilement reconnus par tous les usagers de la route.

Leider gibt es immer noch viel zu viele Autofahrer, die im Strassenverkehr zu schnell unterwegs sind. Deshalb kontrolliert die Polizei die Geschwindigkeit mit einer Laserpistole. Dabei tragen alle Polizisten immer hellgelbe und orangene Warnwesten mit reflektierenden Streifen, um für alle Verkehrsteilnehmer gut sichtbar zu sein.

POLICE

POLIZEI

POLIZEI

En tant que chauffeur de camion, Papa Martin sait à quel point cela peut être dangereux de circuler sur la route. Il a ramené un petit livre de coloriage à Mia et lui montre chaque panneau de signalisation, qu’elle colorie immédiatement avec enthousiasme. Avec Jonas et Lea, qui sont plus âgés, il parle des dangers potentiels de la circulation routière et les encourage à être prudents et vigilants.

Als Lastwagenchauffeur weiss Vater Martin, wie gefährlich es im Strassenverkehr zugehen kann. Er hat der kleinen Mia ein Malbuch mitgebracht und zeigt ihr die einzelnen Verkehrszeichen, die sie sofort begeistert ausmalt. Mit den beiden Älteren Jonas und Lea spricht er über mögliche Gefahren im Strassenverkehr und mahnt sie zu entsprechender Vorsicht und Achtsamkeit.

Un automobiliste a garé son véhicule sur le bord de la route. De la fumée s’échappe du capot. La voiture est en panne et il ne peut pas continuer de rouler. Martin, le chauffeur de camion se rend compte de la situation et s’arrête immédiatement. Il met son gilet de sécurité et met le triangle de panne en place pour avertir les autres usagers de la route.

Ein Autofahrer hat sein Fahrzeug am Strassenrand geparkt. Es raucht aus der Motorhaube. Er hat eine Panne und kann nicht mehr weiterfahren. Der Lastwagenchauffeur Martin bemerkt die Situation und hält sofort an. Er zieht seine Warnweste an und stellt das Pannendreieck auf, damit andere Verkehrsteilnehmer aufmerksam gemacht werden.

Les automobilistes se retrouvent dans une situation particulièrement dangereuse en fin

d‘après-midi lorsqu’ils sont obligés de conduire en ayant le soleil bas dans les yeux. Il y a déjà eu des accidents !

L‘automobiliste n’a pas vu l’homme sur le vélo alors qu’il

voulait traverser la route. Heureusement que seul le vélo est tordu. Le cycliste a porté un casque et est donc resté sain et sauf.

Eine besonders gefährliche Situation für Autofahrer entsteht, wenn sie am späten

Nachmittag gegen die tief liegende Sonne schauen müssen. Hier hat es schon gekracht! Der Lenker des Autos hat den Mann auf dem Velo übersehen, als dieser die Strasse überqueren wollte. Zum Glück ist nur das Velo verbogen. Der Velofahrer hat einen Helm getragen und ist daher unverletzt geblieben.

Habt ihr schon einmal etwas vom «toten Winkel» gehört und wisst ihr auch weshalb dieser so gefährlich sein kann?

Fahrzeugfahrer können trotz Rück- und Seitenspiegeln nicht alles sehen, was um sie herum geschieht. Diese Flächen nennt man «toter Winkel», wer sich darin befindet, ist daher in grosser Gefahr!

Schaut euch das Bild am besten mit einem Erwachsenen an: Wem droht Gefahr, da er vom Lastwagenfahrer nicht gesehen wird und was sollte man in dieser Situation tun?

Male die «toten Winkel» beim Lkw rot aus!

Avez-vous déjà entendu parler de « l’angle mort » et savez-vous pourquoi il peut être si dangereux ?

Bien que les conducteurs aient des rétroviseurs arrière et latéraux, ils ne peuvent pas voir tout ce qu’il se passe autour d‘eux. Ces espaces sont appelés « angles morts », ceux qui s’y trouvent sont en grand danger !

Examinez cette image de préférence avec un adulte : Qui est en danger parce que le conducteur du camion ne peut pas le voir et que doit-on faire dans cette situation ?

Colorie les « angles morts » du camion en rouge !

Kreuze an, welche Veloausrüstung

une croix là où l’équipement de vélo est obligatoire par la loi !

(Die Lösung findest du auf der Seite 29) (Tu trouveras la solution page 29)

Kinder dürfen vor dem vollendeten sechsten Altersjahr auf Hauptstrassen nur unter Aufsicht einer mindestens 16 Jahre alten Person Rad fahren. Les enfants de moins de six ans révolus ne peuvent circuler à vélo sur les routes principales que sous la surveillance d‘une personne âgée d‘au moins 16 ans.

r Vorderradbremse / Frein avant

r Hinterradbremse / Frein arrière

r Scheinwerfer weiss / Lumière avant blanche

r Frontreflektor weiss / Réflecteur avant blanc

r Rückstrahler rot / Réflecteur arrière rouge

r Reifen (Gewebe nicht sichtbar) / Pneu (structure non visible)

r Schlusslicht rot / Feu arrière rouge

r linke Pedale mit Rückstrahlern gelb

Pédale de gauche avec réflecteurs jaunes

r rechte Pedale mit Rückstrahlern gelb

Pédale de droite avec réflecteurs jaunes

Kluge Köpfe schützen sich!

Das Tragen eines BFU geprüften Velohelms ist gemäss Strassenverkehrsgesetz nicht verpflichtend. Es wird jedoch aus Sicherheitsgründen dringend empfohlen! Gute Fahrt!

Les têtes intelligentes se protègent !

Le port d‘un casque homologué par le BPA n’est pas obligatoire selon la loi sur la circulation routière. Mais c’est fortement recommandé pour des raisons de sécurité ! Bonne route !

r Diebstahlsicherung / Dispositif antivol

r Glocke / Sonnette

r gelbe Speichenreflektoren im Hinterrad

Réflecteurs jaunes de rayons sur roue arrière

r Werkzeugtasche / Sacoche à outils

r Velopumpe / Pompe à vélo

r Gepäckträger / Porte-bagages

r Schutzbleche / Garde-boue

r Sattel / Selle

Auflösung

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 und / et 9

IMPRESSUM

MENTIONS LÉGALES

Herausgeber / Direction de la publication

Verleger / Éditeur

IPA – International Police Association

Section Switzerland

CP – CH – 1951 Sion

E-Mail: franz.bruelhart@ipa.ch

www.ipa.ch

Redaktionstext / Rédaction:

Mag. (FH) Anna-Susanne Paar

Zeichnungen / Illustrations:

Michael Hendrich und Karin Strommer-Pojer

Informationsverlag Schweiz GmbH

Grundstrasse 18, CH-6343 Rotkreuz

Tel. / Tél.: +41 41 798 20 60

E-Mail: office@iv-verlag.ch

www.iv-verlag.ch

Geschäftsführung / Directeur: Benjamin Kunz

Anzeigenabteilung / Service annonces: Franziska Mathys

Grafik/Design / Graphisme/conception: Anita Fliesser-Steinrisser

Inserate / Annonces: Karin Strommer-Pojer

Index: 123456 Schweiz

UID-Nummer / N° ident. TVA: CHE-295.811.423

Druck / Impression: Kromer Print AG 06/2024

Alle Texte und Illustrationen dieser Broschüre sind durch das Urheberrecht geschützt – jeder Nachdruck ist strengstens untersagt!

Tous les textes et illustrations de cette brochure sont protégés par le droit d‘auteur – toute reproduction est strictement interdite !

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.