Impressionen
Impressioni| Impressions
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
2
Inhalt | Indice | Index 04 04 -- 05 05
06 06 -- 07 07
08 08 -- 09 09
10 10 -- 11 11
12 12 -- 13 13
14 14 -- 15 15
16 16 -- 17 17
18 18 -- 19 19
20 20 -- 21 21
22 22 -- 23 23
24
- 27
Einblicke in die Genussregion Die 1. Genussregion im Überblick | Unsere Dörfer Immagini del paese dei Incontri in vetta | Dasveri istsapori noch ein Blindtext Insights into the region real indulgence Meet the peaks | Das istofnoch ein Blindtext Natur derder Kontraste Natur| |Die DieVielfalt Vielfalt Kontraste Natura | La varietà dei contrasti Natur Die Vielfalt der Kontraste Nature of contrasts Natur ||Variety Die Vielfalt der Kontraste Kultur Kultur| |Zeitzeugen Zeitzeugen Cultura | tempo Vacanza Testimoni in famigliadel | Das ist noch ein Blindtext Culture of time Exciting| Witnesses famili holidays | Das ist noch ein Blindtext Kunstschätze Sehenswertes| |Mystik Damalsund wieSpiritualität heute ... Tesori dell’arte | Mistica e spiritualità Vacanza in famiglia | Das ist noch ein Blindtext Treasures of artholidays | Mysticism spirituality Exciting famili | Das and ist noch ein Blindtext
06
Genuss und mediterrane Finesse Genuss| |Heimische Südtiroler Gastronomie Geselligkeit Un mondo di veri sapori | Nuovi gusti, piaceri Vacanza in famiglia | Das ist noch ein nuovi Blindtext Indulgence | Gastronomic variety Exciting famili holidays | Das ist noch ein Blindtext Aktiv - kräftig durchatmen Aktiv| |Gipfelglück Gipfelglück, Ausblicke grenzenlosund genießen Attività | Toccare il cielo con un ditoBlindtext Incontri in vetta | Das ist noch ein Activity Meet the| Magic peaks |emotions Das ist noch ein Blindtext Familie einander Familie| |Zeit Zeitfürfüreinander Famiglia | Gioia pura conBlindtext i tuoi cari Incontri in vetta | Das...momenti ist noch ein Family | Time for |each other Meet the peaks Das ist noch ein Blindtext
Nationalpark weit das reicht NationalparkStilfserjoch Stilfserjoch| |Natur Natursosoweit dasAuge Auge reicht Parco Nazionale dello Stelvio | Natura ovunque Parco Nazionale dello Stelvio | Das ist noch ein Blindtext Stelvio National ParcNational | NaturePark every| Das where Stelvio-Stilfserjoch ist Blindtext Winterzauber Grenzenloses Schneevergnügen Schneespaß ||Winterromantik für Genießer Emozione è ... | un paesaggio bianco Incontri in vetta | Das ist noch ein Blindtext Magic Winter romance for pleasure-lovers Meet wintertime the peaks | |Das ist noch ein Blindtext
12
Langlauf Biathlon an | Farbspiele im Schnee Langlaufund | Bewegung der Wintersonne Sci fondo e biathlon | Il paradiso per fondisti e amanti del biathlon Incontri in vetta | Das ist noch ein Blindtext Cross-country skiing Movement under the winter sun Meet the peaks | Dasand ist biathlon noch ein|Blindtext
Sehenswertes | Kulturelle Vielfalt Curiosità | Ricchezze culturali Sights to see | Cultural variety
27
24
Kontakt | Contact | Kulturelle Vielfalt | Contatto Sehenswertes Erlebnissommer | Sommer 2011 Incontri in vetta | Das ist noch ein Blindtext IMPRESSUM 2011 Meet the Tourismusverein peaks | Das ist noch einmitBlindtex Herausgeber: Latsch-Martell Goldrain, Morter, Tarsch, www. latsch-martell.it Enthält nur Mitgliedsbetriebe des Tourismusvereines. Grafik & Druck: EG&AL Graphics OHG, Bruneck, www.egal.bz.it. Bilder: Tourismusverband Vinschgau, Gianni Bodini, Andreas Abendroth, Gusella Elisa, Dolce Vita Hotels Paradies und Jagdhof, Kräuterschlössl, Imkerei Pichler, EOS-MEG, EOS/Frieder Blickle, TV Schnals und Naturns, TV Ortlergebiet, Nationalpark Stilfserjoch, Langlauf- und Biathlonschule Martell, AVS Latsch, Tasahof, Greithof, Schöpf Günther, Viva Latsch, Laura Fleischmann/Eberhöfer, Südtiroler Marketing Gesellschaft, Mapraphic. Alle weiteren Bildrechte liegen beim Tourismusverein Latsch-Martell/Heidi Hintereck oder bei den einzelnen Mitgliedsbetrieben im Gastgeberverzeichnis.
16 18
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 3
Willkommen
Benvenuti | Welcome
Herzlich Willkommen bei uns zu Hause – in der Genussregion Latsch-Martelltal. Großartig und von faszinierendem Reiz ist hier das Ineinanderfließen von Natur- und Kulturlandschaft und wahrhaft paradiesisch sind die klimatischen Voraussetzungen. Wo Landschaften die Menschen formen und Menschen die Lebensräume prägen. Gut Essen, Trinken, Musik und die Gastfreundschaft der Menschen sind ein fixer Bestandteil.
Benvenuti a casa nostra – nel paese dei veri sapori Laces-Val Martello. Grandioso ed affascinante è qui il confluire di bellezze naturali e di cultura, dove l’aria pura, il profumo di funghi e di resine dei boschi e delle erbe sale nelle narici e istintivamente ce ne riempiono i polmoni. Dove le antiche ricette tradizionali ci parlano di gusti forti, di pietanze sostanziose come richiede la cucina di montagna e di vini carichi di aroma e di amore per la semplicità. Dove il saluto „benvenuti“ è sincero.
Welcome in the region of real indulgence Laces-Val Martello. Where natural and cultural treasures come together. Where you can breathe fresh and limpid air and be delighted by the smell of fresh mushrooms, wood and herbs. Old traditional food, a good glass of wine will delight your palate and hospitable people will sincerely welcome you.
4
Morter | Morter
Tarsch | Tarres
Einblicke in die Genussregion
|
Immagini del paese dei veri sapori
Latsch | Laces www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 5
Goldrain | Coldrano
|
Insights into the region of real indulgence
Martell | Martello
St. Martin im Kofel S. Martino in Monte
6
Natur
Natura | Nature
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 7
In der sein | |italienische Übers | englische Übersetz Die Vielfalt derTracht Kontraste La varietà dei contrasti | Variety of contrasts
8
Kultur
Cultura | Culture
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 9
Zeitzeugen | Testimoni del tempo | Witnesses of time
10
Kunstschätze
Tesori dell’arte | Treasures of art
Mystik und Spiritualität | Mistica e spiritualità | Mysticism and spirituality
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 11
Winterromantik für Genießer | Questo è finto testo | englichse Übers
12
Genuss
Un mondo di veri sapori | Indulgence
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 13
Heimische und| italienische mediterrane Finesse | Nuovi gusti, nuovi piaceri In Gastronomie der Tracht sein Übers | englische Übersetz Die Vielfalt der Kontraste | italienische Übers | Englische Übers Gastronomic variety
14
Aktiv
AttivitĂ | Activity
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 15
Gipfelglück – kräftig durchatmen und genießen | Toccare il cielo con un dito Magic emotions
16
Familie
Famiglia | family
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 17
Zeit fßr einander | Gioia pura ‌momenti con i tuoi cari | Time for each other
18
Nationalpark Stilfserjoch Parco Nazionale dello Stelvio Stelvio National Parc
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 19
Natur so weit das Auge reicht | Natura ovunque | Nature every where www.culturamartell.com
20
Winterzauber
Emozione è ‌ un paesaggio bianco Magic wintertime
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 21
Grenzenloses Schneevergn端gen | Il miracolo della neve Winter romance for pleasure-lovers
22
Langlauf und Biathlon
m • centro sci fondo e biathlon • cross-country skiing and bia
TELL - VAL MARTELLO Sci fondo e biathlon Cross-country skiing and biathlon
Schneeschuhwanderweg sentiero invernale con le racchette da neve winter hiking path with snowshoeing
Verbindungsstück percorso di collegamento trail connection
GASTHAUS STALLWIES - ALBERGO STALLWIES
Übungsplatz für Anfänger u. Kids tracio per principianti e bambini track for beginner and kids
Langlauf- und Biathlonzentrum • centro sci fondo e biathlon • cross-country skiing and biathlon center
MARTELL - VAL MARTELLO Grogg
Grogg
Verbindungsstück percorso di collegamento trail connection
3 km
4 km
Übungsplatz für Anfänger u. Kids tracio per principianti e bambini track for beginner and kids
Schmelz
Verbindungsstück percorso di collegamento trail connection
Starting Point Biathlon Center „Grogg Alm“
Biathlon Schießstand / poligono / shooting range
Schmelz
Schmelz
Schmelz Schmelz
Schneeschuhwanderweg sentiero invernale con le racchette da neve winter hiking path with snowshoeing
Verbindungsstück percorso di collegamento trail connection
5 km
Startingpoint Hölderle
Schmelz
Starting Point „Schmelz“
Grogg
GASTHAUS STALLWIES - ALBERGO STALLWIES
6 km
7 km
Übungsplatz für Anfänger u. Kids tracio per principianti e bambini track for beginner and kids
8 km
9 km
10 km
11 km
Loipen/pisten/runs Grogg
12 km
Loipen/pisten/runs Schmelz Übungsplatz für Anfänger u. Kids tracio per principianti e bambini track for beginner and kids
1660 1640
1600
Biathlon Schießstand / poligono / shooting range
1,5 km Schneeschuhwanderweg sentiero invernale con le racchette da neve winter hiking path with snowshoeing
1560
2 km
1460 1440 1420
2,5 km
0,5 km
3 km
1 km
Grogg
1,5 km
Grogg
2 km
Starting Point „Schmelz“
1480
Starting Point „Schmelz“
1500
Starting Point „Schmelz“
1520
Starting Point „Schmelz“
1540 Starting Point „Schmelz“
Hintermartell Alta Val Martello
Martell Dorf Martell Paese
1580
Starting Point „Grogg“
Starting Point „Grogg“
1620
2,5 km
3 km
3,5 km
Grogg
1600
Schmelz
1580 1560 1540 1520 1500 1480
Schmelz
1460
Landeck
1 km
2 km
3 km
4 km
Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting height Maximale Höhe - punto più elevato - highest point Minimale Höhe - punto più basso - lowest point Höhendifferenz - dislivello - altitude difference Maximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient
5 km
6 km
1,81 km 1534 m 1576 m Verbindungsstück di collegamento 1533 m percorso trail connection 43 m 8,5 %
7 km
Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza Schmelz - starting height Schmelz Maximale Höhe - punto più elevato - highest point Minimale Höhe - punto più basso - lowest point Schmelz Höhendifferenz - dislivello - altitude difference Maximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient
8 km
9 km
2,60 km 1534 m 1620 m 1533 m 85 m Schmelz 12,3 %
Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting height Maximale Höhe - punto più elevato - highest point Minimale Höhe - punto più basso - lowest point Höhendifferenz - dislivello - altitude difference Maximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient Startingpoint Hölderle
Schmelz
1620
1,18 km 1534 m 1566 m 1533 m 33 m 6,6 %
Starting Point „Schmelz“
Schmelz
1640
Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting height Maximale Höhe - punto più elevato - highest point Verbindungsstück di collegamento Minimalepercorso Höhe - punto più basso - lowest point trail connection Höhendifferenz - dislivello - altitude difference Maximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient
Starting Point Biathlon Center „Grogg Alm“
1660
Startingpoint Hölderle
m gradient
1680
Biathlon Schießstand / poligono / shooting range
1700
2,5 km 1709 m 1735 m 1680 m 55 m 11,4 %
10 km
11 km
12 km
2. Signalisation, Laufrichtung und Lauftechnik Markierungen und Signale/Hinweisschilder sind zu beachten. Auf Loipen ist in der angegebenen Richtung und Lauftechnik zu laufen.
Klassischer Stil tecnica classica classical technique
Loipen/pisten/runs Grogg 1640
1740
1620
1680 1660 1640
1600 1580 1560 1540
Nauders
1520
Starting Point „Grogg“
1620
0,5 km
Reschenpass
Melag
Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting height Maximale Höhe - punto più elevato - highest point Minimale Höhe - punto più basso - lowest point Höhendifferenz - dislivello - altitude difference Maximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient
Reschen
Graun
Starting Point „Grogg“
Biathlon Schießstand / poligono / shooting range
Pfunds
1 km
1,33 km 1709 m 1735 m 1696 m 39 m 11,4 %
Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting height Maximale Höhe - punto più elevato - highest point Minimale Höhe - punto più basso - lowest point Höhendifferenz - dislivello - altitude difference Maximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient
Biathlon Schießstand / poligono / shooting range
1720 1700
Schießstand Biathlon / poligono biathlon / shooting range Ski Rollerbahn / pista skiroll / roller ski ground Rodelbahn / pista per slittino / toboggan run beleuchtete Rodelbahn / pista per slittino illuminata / illuminated toboggan run Rodelverleih / noleggio slittino / toboggan rental Skipiste / pista da sci / ski run 1660
1760
1,5 km
2,5 km 1709 m 1735 m 1680 m 55 m 11,4 %
2 km
1600 1580 1560 1540 1520
2,5 km
3. Wahl der Spur Auf Doppel- und Mehrfachspuren muss in der äußerst rechten Spur gelaufen werden. Langläufer in Gruppen müssen in der rechten Spur hintereinander laufen. In freier Technik ist rechts zu laufen.
1500 1480 1460 1440 1420
3 km
0,5 km
Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting height Maximale Höhe - punto più elevato - highest point Minimale Höhe - punto più basso - lowest point Höhendifferenz - dislivello - altitude difference Maximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient
1 km
1,18 km 1534 m 1566 m 1533 m 33 m 6,6 %
Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting height Maximale Höhe - punto più elevato - highest point Minimale Höhe - punto più basso - lowest point Höhendifferenz - dislivello - altitude difference Maximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient
1,5 km
1,81 km 1534 m 1576 m 1533 m 43 m 8,5 %
2 km
Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting height Maximale Höhe - punto più elevato - highest point Minimale Höhe - punto più basso - lowest point Höhendifferenz - dislivello - altitude difference Maximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient
2,60 km 1534 m 1620 m 1533 m 85 m 12,3 %
4. Überholen Überholt werden darf rechts oder links. Der vordere Läufer braucht nicht auszuweichen. Er sollte aber ausweichen, wenn dies gefahrlos möglich ist.
Snowkite Eislaufplatz / pista di pattinaggio / ice skating rink Bus Haltestelle / fermata Bus / bus stop Kirche-Kapelle / chiesa-capella /church-chapel FIS - Regole per gli sciisti da fondo Information / informazione / information Erste Hilfe / pronto soccorso / first aid
5. Gegenverkehr Bei Begegnung hat jeder nach rechts auszuweichen. Der abfahrende Langläufer hat Vorrang. 6. Stockführung Beim Überholen, Überholtwerden sowie bei Begegnungen sind die Stöcke eng am Körper zu führen. 7. Anpassung der Geschwindigkeit an die Verhältnisse Jeder Langläufer muss, vor allem auf Gefällstrecken, seine Geschwindigkeit und sein Verhalten dem Eigenkönnen, den Geländeverhältnissen, der Verkehrsdichte und der Sichtweite anpassen. Er muss einen ausreichenden Sicherheitsabstand zum vorderen Läufer einhalten. Notfalls muss er sich fallen lassen, um einen Zusammenstoß zu verhindern (Notsturz).
Starting Point „Schmelz“
Startpunkt / punta di partenza / starting point Pfunds - Spiss Loipenkarte / tessera sci fondo / cross-country skiing pass Parkplatz / parcheggio / parking Schweiz Bar-Restaurant / ristorante-bar / restaurant-bar Nauders Skiverleih / noleggio sci / ski rental Langtaufers Reschen-Graun Langlaufschule / scuola sci fondo / cross-country skiing school
Loipen/pisten/runs Schmelz
Starting Point „Schmelz“
Freier Stil tecnica libera free style
Kaunertal
Starting Point „Schmelz“
11,65 km 1463 m 1735 m 1463 m 271 m 14,5 %
Starting Point „Schmelz“
Ried
Starting Point „Schmelz“
Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting height Maximale Höhe - punto più elevato - highest point Minimale Höhe - punto più basso - lowest point Höhendifferenz - dislivello - altitude difference Maximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient
Prutz
Starting Point „Grogg“
Sie sind hier / Lei è qui / you are here Österreich Feichten
FIS - Verhaltensregeln für Ski langläufer 1. Rücksichtnahme Jeder Langläufer muss sich so verhalten, dass er keinen anderen gefährdet oder schädigt.
Kaunertal / Gachenblick
Tiroler Oberland
3,48 km 1534 m 1639 m 1533 m 105 m 13,1 %
2,5 km
Gesamtlänge Piste - lunghezza totale - total length Starthöhe - altezza partenza - starting height Maximale Höhe - punto più elevato - highest point Minimale Höhe - punto più basso - lowest point Höhendifferenz - dislivello - altitude difference Maximale Steigung - pendenza massima - maximum gradient
3 km
8. Freihalten der Loipen Wer stehen bleibt, muss die Spur verlassen! Ein gestürzter Langläufer hat die Spur möglichst rasch freizumachen. 9. Hilfestellung Bei Unfällen ist jeder zur Hilfestellung verpflichtet!
3,5 km
3,48 km 1534 m 1639 m 1533 m 105 m 13,1 %
10. Ausweispflicht Jeder, ob Zeuge oder Beteiligter, ob verantwortlich oder nicht, muss im Falle eines Unfalles seine Personalien angeben.
1. Rücksichtnahme Jeder Langläufer muss sich so verhalten, dass er keinen anderen gefährdet oder schädigt. 2. Signalisation, Laufrichtung und Lauftechnik Markierungen und Signale/Hinweisschilder sind zu beachten. Auf Loipen ist in der angegebenen Richtung und Lauftechnik zu laufen. 3. Wahl der Spur Auf Doppel- und Mehrfachspuren muss in der äußerst rechten Spur gelaufen werden. Langläufer in Gruppen müssen in der rechten Spur hintereinander laufen. In freier Technik ist rechts zu laufen.
St. Valentin a.d.Haide
Italien
Burgeis
Schlinig
e Arrow = EASY
Mals
Taufers i. Münster
Startpunkt / punta di partenza / starting point Schießstand Biathlon / poligono biathlon / shooting range RoterVinschgau Pfeil = MITTELSCHWIERIG / Freccia rossa = MEDIA DIFFICOLTA/ Red Arrow = AVERAGE Loipenkarte / tessera sci fondo / Richtungspfeil cross-country skiing= pass Rollerbahn / pista skiroll / rollerBlack ski ground Schwarzer SCHWIERIG Ski / Freccia nera = DIFFICILE/ Arrow = DIFFICULT Schluderns Parkplatz / parcheggio / parking Rodelbahn / pista per slittino / toboggan run Bar-Restaurant / ristorante-bar / restaurant-bar beleuchtete Rodelbahn / pista per slittino illuminata / illuminated toboggan run Schlanders anspruchsvoll kupierte Loipen, vor allem für fortgeschrittene und leistungsvorwiegend in welligem Gelände verlaufende Loipen, die sich vor Skiverleih / noleggio sci / ski rental Rodelverleih / noleggio slittino / toboggan rental Latsch Prad a. Stilfser Joch orientierte Langläufer mit entsprechenden Langlaufschule / scuola sci fondo / cross-country skiing school Skipiste / pistaAnsprüchen da sci / ski run an ihre Trainingsloipen; allem an fortgeschrittene und leistungsorientierte Langläufer richten; Anstiege
Snowkite Eislaufplatz / pista di pattinaggio / ice skating rink grauer Richtungspfeil + Piktogramme Bus Haltestelle / fermata Bus / bus stop Kirche-Kapelle / chiesa-capella /church-chapel nicht klassifizierte Loipe Information / informazione / information Erste Hilfeclassificate / pronto soccorso / first aid Piste non
5. Gegenverkehr Bei Begegnung hat jeder nach rechts auszuweichen. Der abfahrende Langläufer hat Vorrang. 6. Stockführung Beim Überholen, Überholtwerden sowie bei Begegnungen sind die Stöcke eng am Körper zu führen.
/ Freccia grigia + icona /Grey Arrow + Icons
7. Anpassung der Geschwindigkeit an die Verhältnisse Jeder Langläufer muss, vor allem auf Gefällstrecken, seine Geschwindigkeit und sein Verhalten dem Eigenkönnen, den Geländeverhältnissen, der Verkehrsdichte und der Sichtweite anpassen. Er muss einen ausreichenden Sicherheitsabstand zum vorderen Läufer einhalten. Notfalls muss er sich fallen lassen, um einen Zusammenstoß zu verhindern (Notsturz). 8. Freihalten der Loipen Wer stehen bleibt, muss die Spur verlassen! Ein gestürzter Langläufer hat die Spur möglichst rasch freizumachen.
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
eiger und leicht
Prad
ilstücke ianti e pocoTrafoi esperti; Trafoi
Stilfser Joch
4. Überholen Überholt werden darf rechts oder links. Der vordere Läufer braucht nicht auszuweichen. Er sollte aber ausweichen, wenn dies gefahrlos möglich ist.
Sie sind hier / Lei è qui / you are here
enthalten Anstiege und Gefälle > 20% und Gefälle < 20%, ausgenommen einzelne kurze Teilstücke Piste impegnative e irregolari, pensateSchwarzer sopratutto per sciatori di fondo esperti e Piste con percorso prevalentementeblauer suRichtungspfeil terreni ondulati, pensate sopratutto = LEICHT/ Freccia blu = FACILE/Blue Arrow = EASY per Roter Pfeil = MITTELSCHWIERIG / Freccia rossa = MEDIA DIFFICOLTA/ Red Arrow = AVERAGE Richtungspfeil = SCHWIERIG / Freccia nera = DIFFICILE/ Black Arrow = DIFFICULT Martelltal agonistici con esigenze elevate riguardo le loro piste di allenamento; Martell Dorf
Sulden
unclassified cross-country run
grauer Richtungspfeil + Piktogramme / Freccia grigia + icona /Grey Arrow + Icons
9. Hilfestellung Bei Unfällen ist jeder zur Hilfestellung verpflichtet!
10. Ausweispflicht Jeder, ob Zeuge oder Beteiligter, ob verantwortlich oder nicht, muss im Falle eines Unfalles seine Personalien angeben.
FIS - Rules for cross country skiing 1. Rücksichtnahme Jeder Langläufer muss sich so verhalten, dass er keinen anderen gefährdet oder schädigt. 2. Signalisation, Laufrichtung und Lauftechnik Markierungen und Signale/Hinweisschilder sind zu beachten. Auf Loipen ist in der angegebenen Richtung und Lauftechnik zu laufen.
Journal 23
Farbspiele im Schnee Il paradiso per fondisti e amanti del biathlon | Movement under the winter sun
Langlauf und Biathlonzentrum
centro sci fondo e biathlon
cross-country skiing and biathlon center
Das Langlauf- und Biathlonzentrum Martell, im Westen Südtirols, verfügt über 12 km bestens präparierte Pisten und der ersten elektronischen Schießanlage (HoRa 2000) Italiens. Durch die ideale Höhenlage (1.700 m) zählt es zu den schneesichersten Gebieten im gesamten Alpenraum (Ende November bis Ende März).
Il centro sci fondo e biathlon Val Martello è situato nella parte occidentale dell’Alto Adige. Il centro dispone di 12 km di piste per sci fondo ed il poligono più moderno d’Italia (tipo HoRa 2000). Il centro è ubicato ad un‘altezza di 1.700 m e grazie a questa altitudine è il centro con la maggior sicurezza di neve nelle alpi (da fine novembre a fine marzo).
The cross-country skiing and biathlon center Martell lies in the estern part of South Tyrol. The center has 12 km of ski tracks and the most modern shooting rang in Italy with 30 electric targets „HoRa 2000“. The center lies on a sea level of 1.700 mt. Because of its altitude it is the center with the best snow probabilities in the alps with snow from to the end of November tot he end of March.
Langlauf- und Biathlonskischule Martell:
Scuola invernale di sci fondo e biathlon Martello:
Cross-country skiing and biathlon school Martello:
www.winterschule-martell.com
www.winterschule-martell.com
www.winterschule-martell.com
24
Sehenswertes
Curiosità | Sights to see
Kulturelle Vielfalt in Latsch-Martelltal und Umgebung Ricchezza culturale e curiosità a Laces-Val Martello e dintorni Cultural variety e sights to see in Laces-Val Martello and surroundings
Kirche Unsere Liebe Frau auf dem Bichl (Bichlkirche) Chiesa S. Maria in Colle (Bichlkirche) | Church „Unsere liebe Frau auf dem Bichl“ Latsch-Laces
Enthält Bauelemente von der Romanik bis zum Barock und wurde 1020 erstmals geweiht. 1992 Fundstätte des „Menhirs“. Presenta elementi stilistici del periodo romanico sino al barocco e fu consacrata nel 1020. 1992 fu rinvenuto un „Menhir“. Contains architectural elements from Romanesque to Baroque and was first consecrated in 1020. There was found the „Menhir“ in 1992.
Vigiluskirche Nikolauskirche Latsch-Laces Chiesa di San Nicolò Latsch-Laces
Im romanischen Stil aus dem 14. Jh. War früher im Besitz des Klosters von Latsch. An der Südfront Freskenreste (Kreuzigung, Hl. Nikolaus und Hl. Christophorus). Stile romanico del XIV sec. Era di proprietà del convento di Laces. Sul lato sud si vedono degli affreschi (crocifissione, San Nicolò e San Christoforo).
Chiesetta di San Vigilio | Vigilius church Morter Im romanischen Baustil (3. Apsis). Weihinschrift aus dem Jahr 1080. Costruzione romanica (3 absidi). Data di consacrazione anno 1080. Build in Romanesque style (3rd apse). Votive inscription from the year 1080.
Built in the Romanesque style in the 14th century, it was formerly owned by the monastery of Latsch. On the south side fresco remains (Crucifixion, St. Nicholas and St. Christopher).
Spitalkirche zum Heiligen Geist
Chiesa di Santo Spirito | Hospital church „Zum Heiligen Geist“ Latsch-Laces
Burgkapelle Sankt Stephan
La cappella di S. Stefano | The S. Stephan castle chapel Morter
Die Kirche ist eine Stiftung des Heinrich von Annenberg. Der gotische Bau ist 1470 – 1520 zu einem einheitlichen Bau verschmolzen. Ein Juwel in der Kirche ist der Flügelaltar (1524) des schwäbischen Meisters Jörg Lederer. La chiesa è una donazione di Heinrich von Annenberg. La costruzione gotica è stata unificata tra gli anni 1470 – 1520. Di particolare pregio il polittico (1524) dell’artista svevo Jörg Lederer.
Schloss Goldrain
The hospital curch was donated by Heinrich von Annenberg. The original gothicconstruction’s consolidation into one building dates back to 1470 – 1520. The church jewel is the Winged Altarpiece (1524), a precious work by Swabian master Jörg Lederer.
Risale all’XI sec. La parte rinascimentale risale all’epoca dei Conti Hendl.
Castel Coldrano | Goldrain Castle Stammt aus dem 11. Jh. Der Renaissanceteil stammt von den Grafen Hendl (17. Jh.).
Dating back to the 11th century. The Renaissance part dates back to the century of the Counts Hendl. Guided tours every Thursday from 21.04. to 27.10.2011. Meeting place 4.00 p.m. in the castle parc.
Die Burgkapelle gehört zu den sehenswertesten Kirchen Südtirols. Enthält Fresken aus dem 15. Jh. der lombardischen, niederländischen und bayrischen Schule. La cappella del castello è sicuramente una delle chiese più interessanti dell’Alto Adige. La cappella custodisce preziosi affreschi del XV sec. della scuola lombarda, olandese e bavarese. This castle chapel is one of the most noteworthy South Tyrol church buildings. It houses frescoes by the 15th Century Lombard, Dutch and Bavarian schools.
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 25 für seine Knappen erbaut, der Turm im Jahre 1856. Die Kirche ist geöffnet. La cappella fu costruita nel 1711 dai Conti Hendl per i propri minatori. Il campanile risale a 1856. La chiesa è aperta. The chapel was built in 1711 by Count Hendl for his pages, the tower in the year 1856. The church is open.
St. Karpophoruskirche
Chiesa di San Carpoforo | St. Karpophorus church | Tarsch-Tarres Diese Kirche wurde 1214 von Kaiser Friedrich I dem Deutschen Orden geschenkt. Der romanische Turm zählt zu den schönsten Denkmälern Vinschgauer Romanik. La chiesa venne donata dall’Imperatore Federico I, all’ordine teutonico nel 1214. Il campanile romanico è uno dei più pittoreschi della Val Venosta. This church was donated to the German Order by Emperor Friedrich I. The Romanesque tower belongs to the most beautiful monuments of Vinschgau Valley Romanesque.
Nach der Überschwemmung 1891 wurde die alte Talsperre erbaut. Von der heimischen Bevölkerung wird sie heute nur „Bau“ genannt. Die riesigen Steinblöcke der Mauer befinden sich auf dem Wanderweg zur Marteller Hütte.
Wallfahrtskirche Zum Hl. Martin
Chiesa di pelegrinaggio di San Martino | Church of pilgrimage „Zum Hl. Martin“ St.Martin i.K Die Kirche wurde 1510 erwähnt. Uralter Wallfahrtsort der Bauern. Die Kirche ist ab Ostern bis Ende Oktober geöffnet.
Cappella S. Maria i.d.S.| Chapel „St. Maria i.d.S. (Wallfahrtskirche Unsere liebe Frau im Walde im Martelltal – chiesa di pellegrinaggio in Val Martello – church of pilgrimage). Die Kapelle wurde 1711 vom Grafen Hendl
L’Abbazia dei Benedittini di Montemaria fu fondata dai nobili di Tarasp alla fine del XII sec. La cripta di Montemaria, consacrata nel 1160 dal beato Adalgott, vescovo di Coira, fu il primo ambiente sacro destinato alla preghiera corale e alla celebrazione della Messa. Il ciclo dipinto dell’età romanica rientra tra le più importanti testimonianze artistiche dell’arco alpino. Oltre all’altissima qualità artistica degli affreschi è irripetibile e unica l’espressione dell’opera per preservare gli affreschi. La cripta è oggi riservata alla preghiera „Vespri“. Marienberg is a foundation of the noble family of the Tarasp dating back to the 12th century. The Crypt of Marienberg was consecrated in the year 1160 by Adalgott, Bishop of Chur, and was part of the original monastery. They are one of the most important testimonies of Romanesque art in the Alps. Not only do the frescoes impress by the quality of the art, but also by the uniqueness of their spiritual expression. In order to preserve the historic monument access to the crypt is only possible for prayers at specific times.
Schloss Churburg
Castel Coira | Castle Churburg Schluderns-Sluderno Der Name der Burg begegnet uns das erste Mal in einer Urkunde, die Bischof Heinrich am 21. Februar 1259 in „Curberch“ ausstellt. Der Name und die Lage der Burg am Eingang ins Matscher Tal, in dem die Vögte von Matsch ihre Stammburg hatten, machen es zur Gewissheit, dass die Churburg jene Burg war, die dem Bischof kurz vorher „frey unverhinderlich“ zu erbauen gestattet worden war. Troviamo per la prima volta il nome del castello in un documento che il vescovo Enrico scrive il 21 febbraio 1259 nel „Curberch“. Il nome e la località del castello, posto all’entrata della valle di Mazia, dove i balivi avevano la propria sede di famiglia, ci danno la certezza che il Castel Coira è proprio quel castello che il vescovo poco prima aveva ricevuto il diritto di costruire „senza intralcio alcuno“.
Kapelle St. Maria in der Schmelz
Die Benediktinerabtei Marienberg ist eine Stiftung der Edlen von Tarasp aus dem 12. Jh. Die Krypta von Marienberg wurde im Jahr 1160 vom sel. Adalgott, Bischof von Chur, geweiht und diente als erster Gottesdienstraum für das Chorgebet und die Feier der Heiligen Messe. Es ist dies eines der größten Zeugnisse romanischen Kunstschaffens im Alpenraum. Aber nicht nur die künstlerische Qualität der Fresken besticht, auch der spirituelle Ausdruck dieses Werkes ist einzigartig. Aus Rücksicht auf den Erhaltungszustand ist die Krypta nur mehr zum Gebet (Vesper) zugänglich.
La vecchia diga | Old dam wall Martelltal-Val Martello
The old dam was constructed subsequent to the floods of 1891. The local population simply refers to them as the „Bau“. The enormous stone blocks belonging to the walls are present along the hiking trail to the „Marteller Hütte“ mountain refuge.
The church was mentioned in 1510. Age-old place of pilgrimage for the peasants. The church is open from Easter tot he end of October.
Abbazia Marienberg | Monastery Marienberg Burgeis-Burgusio
Alte Staumauer
La diga è stata costruita dopo la grande inondazione del 1891. Si tratta di un vero e proprio sbarramento della valle. Gli abitanti la chiamano semplicemente „Bau“ (la costruzione). I grandi massi di pietra sono visibili se si percorre il sentiero che conduce al „Rifugio Martello“
Fu nominata nel 1510. Da sempre meta di pellegrinaggio dei contadini. La chiesa è aperta da Pasqua fino alla fine di ottobre.
Kloster Marienberg
The name of the castle comes to us for the first time in a document written by Bishop Heinrich on the 21st of February 1259 in the „Curberch“. The name and the location of the castle, set at the entrance to the Matsch valley, where the bailiffs had their family seat, give us the certainty that this is the castle that the bishop had recently received permission to „build without hindrance“.
Schloss Juval
Castel Juval | Juval Castel Kastelbell-Castelbello Die Burganlage, auf einem prähistorischen Platz, wurde von Hugo von Montalban um 1278 erbaut. 1368 zählt sie zum Besitz der Herren von Starkenberg und 1540, nach öfteren Besitzwechsel, erwirbt sie die Familie Sinkmoser. Damit erreicht sie ihre Blütezeit. Sie fällt dann dem Geschlecht der Hendl zu, die sie 1813 an den Bauern Josef Blaas verkaufen. Die Burg verfällt. 1913 kauft sie der holländische Kolonialherr William Rowland und saniert sie vorbildlich. Seit 1983 ist sie der Wohnsitz von Reinhold Messner, der mehrere Kunstsammlungen dort untergebracht hat. Reinhold Messner hat Juval saniert und dabei alle drei früheren Bauphasen respektiert.
26 Costruito da Hugo von Montalban nel 1278, Castel Juval sorge su un sito preistorico. Appartenne ai Signori di Starkenberg a partire dal 1368. Seguirono poi numerosi cambi di proprietà fino a che nel 1540 venne acquisito dalla famiglia Sinkmoser e raggiunse in quell’epoca il suo massimo splendore. La proprietà giunse poi al casato degli Hendl che nel 1813 lo vendettero al contadino Josef Blaas. Il castello cadde in rovina. Nel 1913 venne acquistato dall’olandese William Rowland che lo restaurò in modo esemplare. Dal 1983 è residenza privata di Reinhold Messner. L’alpinista ha risanato Juval rispettando le tre diverse fasi della costruzione originale ed ha esposto negli spazi del maniero alcune sue collezioni d’arte. Il castello è oggi anche museo e parte preziosa del progetto Messner Mountain-Museum. The castle was built on a prehistoric site by Hugo von Montalban around 1278. In 1368 it passed to the lords of Starkenberg and, following several more changes of ownership, was acquired by the Sinkmoser family in 1540. That was the heyday of Juval Castle. After that, title to the castle was transfered to the Hendl family, who sold it to a farmer by the name of Josef Blaas in 1813. The castle then fell into disrepair, before being purchased by a Dutch colonialist called William Rowland in 1913, who restored the building with great care. Since 1983 the castle has been the home of Reinhold Messner, who also uses it to house several art collections. In the meantime Reinhold Messner has completely refurbished Juval Castle with full respect for all three phases of construction.
Prokulus Museum
Gärten von Schloss Trauttmansdorff
Der völlig unterirdisch angelegte Museumsparcour macht 1.500 Jahre Geschichte der Menschen dieser Region lebendig. Vier Raum-Zeit Stationen führen in die Epochen Spätantike, Frühmittelalter, Gotik und Pestzeit ein. Gräber des Seuchenfriedhofes berichten zudem vom Schrecken der Pest. Im Museum sind weiter die abgenommenen Fresken der Kirche St. Prokulus zu sehen.
Der botanische Garten in Meran präsentiert auf 12 Hektar mehr als 80 Beispiele von Natur- und Kulturlandschaften aus aller Welt. Die einzigartige Hanglage und das natürliche Amphitheater unterhalb des Schlosses überraschen mit zahllosen Natur-Perspektiven: Faszinierende Einblicke in exotisch-mediterrane Landschaften, herrliche Ausblicke auf die imposanten Bergketten der Alpen und die sonnige Kurstadt Meran.
Museo di S. Procolo| The Procolo Museum NaturnsNaturno
Il percorso completamente sotterraneo, racconta 1.500 anni di storia della popolazione di questo territorio. Quattro installazioni mulitmedia presentano, in modo suggestivo, le epoche del tardo antico, primo medioevo, gotico e del periodo della peste. Tombe provenienti dal cimitero della peste fungono da testimoni del devastante effetto di questa terribile epidemia. Anche i famosi affreschi della chiesa S. Procolo vengono debitamente presentati all’interno del percorso museale. Historic, little St. Procolo church, just outside the village of Naturno, is well-know for ist wonderful Medieval frescos and has even more to offer now that a museum about its history. The Procolo Museum, housed unterground a mere short walk from the church itself, gives visitors a fascinating, multi-media trip back into the past.
Giardini di Castel Trauttmansdorff | The Gardens of Trauttmansdorff Castle Meran-Merano
Benvenuti nei lussureggianti e variopinti Giardini di Castel Trauttmansdorff. Prendete visione dei paesaggi esotici e mediterranei con una splendida vista sulle montagne che circondano la soleggiata Merano. In uno spazio di 12 ettari con una forma naturale ed anfiteatro, i Giardini di Castel Trauttmansdorff raccolgono oltre 80 ambienti botanici con piante da tutto il mondo. Welcome tot he blooming Gardens of Trauttmansdorff Castle, where over eighy garden worlds with plants from every corner oft he globe are nestled into a dramatic twelve-hectare amphitheatre. With Trauttmansdorff Castle towering above, the sun-kissed resort town of Merano below, and spectacular views of mountains everywhere you turn, the Gardens will sweep you into an exotic Mediterranean world.
St.Prokulus Kirche
Chiesa di S. Procolo | St. Procolo Church Eines der berühmtesten und meistbeschriebenen Denkmäler in Südtirol ist das St. Prokulus Kirchlein am Ortsrand von Naturns. Erbaut im 7. Jahrhundert in Gedenken an den heiligen Prokulus – Bischof von Verona und später als Viehpatron und Wasserheiliger verehrt – zählen die Fresken aus dieser Zeit (wir schreiben das vorkarolingische Zeitalter) zu den bedeutendsten Kunstschätzen in Mitteleuropa. Sehenswert sind auch die gotischen Fresken aus dem 14. Jh., die die Schöpfungsgeschichte darstellen. La chiesa di S. Procolo sul limitare di Naturno è il monumento più spesso decantato dell’Alto Adige. Costruita nel VII secolo in commemorazione di San Procolo, vescovo di Verona e poi acclamato patrono degli animali e protettore delle acque, i suoi affreschi dell’epoca (trattasi di quell apre-carolingia) sono fra i più importanti tesori artistici dell’Europa centrale. Degni di nota sono anche gli affreschi gotici del XIV secolo, riproducenti la storia della creazione. St. Procolo, a delightful little church just outside Naturno, is the most famous and most written about monument in South Tyrol. It was built in the seventh century and dedicated to St. Procolo, Bishop of Verona and patron saint of cattle and irrigation supplies. Its pre-Carolingian frescos are considered to be the most significant art treasure in Middle Europe while the fourteenth century Gothic frescos depicting the Creation are also much appraised.
ArceoParc Unser Frau/Schnalstal – Madonna di Senales Val Senales Der ArcheoParc gibt Aufschluss über die Lebensweise der Menschen vor 5.000 Jahren. Das Museum führt durch Erklärungen, Bilder, Filme und Gegenstände in die Welt der Jungsteinzeit. Im Freigelände erleben die Besucher in den rekonstruierten Häusern, beim Brot backen, Bogen schießen, Keramik formen, Verarbeiten von Feuerstein und Leder, was Ötzis Zeitgenossen zum Überleben können mussten. Vom Freigelände aus sehen die Besucher das Tisenjoch, wo Ötzi starb.
Eisenbahnwelt – Südtirol in Miniatur
L’ ArcheoParc si trova ad un altezza di 1.500 m. Dall’edificio che ospita il museo e dall’areale all’aperto si vede la Val di Tisa con la cresta della montagna, dietro la quale, a 3.210 m, c’è il luogo del ritrovamento dell’Uomo venuto dal ghiaccio. Il primo museo archeologico interattivo dell’AltoAdige dà nell’ochhio per la sua inabituale costruzione.
Si tratta di una delle maggiori collezioni private d‘Europa di treni in miniatura. Oltre 20.000 pezzi si trovano nel mondotreno. Il paesaggio in scala 1:87 rappresenta l’Alto Adige e vari dettagli ed elementi interattivi suscitano nei visitatori grande stupore. E questo non sola ai visitatori più piccoli.
The ArcheoParc is designed to give visitors an idea of how people lived 5.000 years ago. The museum includes clear explanation boards, pictures, films and exhibits from the Early Stone Age, a reconstruction of a prehistoric, dwelling outside, bread-baking, archery and ceramic work demonstrations and shows visitors how to make a flint and work leather.There is a good view oft he Tisenjoch, the place where Ötzi was found, from just outside the building.
With more than 20.000 model railways, this exhibition is one oft he largest private collections all over Europe. The landscape has been recreated on a scale of 1:87 and of course it is South Tyrol itself, in small proportions. Day and night effects as well as a 62 metre long course across our province impress visitors from all over.
Mondotreno – Alto Adige in miniatura Train World – South Tyrol in small proportions Rabland-Rablà Größte Privatsammlung Europas an Modelleisenbahnen (20.000 Stück). Die Landschaft Südtirols ist dabei im Maßstab 1:87 dargestellt. Tag- und Nachteffekt und ein 62 Meter langer Parcour durch unser Land machen durchaus Eindruck ….nicht nur den kleinen Betrachtern.
www.latsch-martell.it | www.aktivurlaub-suedtirol.com | www.facebook.com/latsch.martell
Journal 27 Fourteen aquaria give the opportunity to dive into the nearby but unknown world of water and oft he local fish fauna. Interactive panels provide information on streams, peat bogs, an riparian forests.
L’esposizione è dedicata al tema „Vivere ai limiti“. Offre un affascinante sguardo sulla geologia del massiccio dell’Ortles e sulle strategie di adattamento di piante ed animali alle difficile condizioni climatiche. The exhibit is dedicated to the theme „Living on the edge“. It offers a charming overview of the geology of the Ortles Massif and the adaptation strategies used by plants and animals to survive the difficult high-mountain climatic condition.
Besucherzentren Nationalpark Stilfserjoch
Centri visita Parco Nazionale dello Stelvio | Visitor Centers Stelvio National Parc Das Programm des Natzionalpark Stilfserjoch finden Sie auf: www.stelviopark.it Il programma del Parco Nazionale Stilfserjoch si trova sul sito internet: www.stelviopark.it You will find the program of the Stelvio National Parc on: www.stelviopark.it
Naturatrafoi I-39020 Stilfs/Stelvio, Trafoi 57, Tel. +39 0473 612031 www.naturatrafoi.com Die Ausstellung im Haus ist dem Thema „Leben an der Grenze“ gewidmet. Sie bietet faszinierende Einblicke in die Geologie des Ortlermassivs und in das Überleben von Pflanzen und Tieren unter den extrem klimatischen Bedingungen des Hochgebirges.
Culturamartell I-39020 Martell/Martello, Trattla 246, Tel. +39 0473 745027, www.culturamartell.com. In der Dauerausstellung wird die bäuerliche Kultur und Kulturlandschaft des Martelltales präsentiert. Der Marteller Menschenschlag, die wechselvolle Geschichte des Tales, die Suche nach dem Glück und die Heimatliebe prägen die Ausstellung.
Südtirol | Alto Adige
La cultura contadine ed il paesaggio culturale costituiscono i tempi principali della mostra permanente. Sui quattro piani dell’edificio è ricostruita la storia della Val Martello e della sua popolazione. Schnalstal
The rural culture and cultural landscape are the main themes oft he permanent exhibit. On the four floors of the building, the history of Val Martello and its people has been reconstructed.
Aquaprad I-39026 Prad a. Stilfserjoch/Prato a. Stelvio, Kreuzweg 4/c Via Croce, Tel. +39 0473 618212 www.aquaprad.com Im Besucherzentrum mit dem Schwerpunkt Wasser ermöglichen 14 Aquarien ein Eintauchen in die nahe und doch so fremde Welt des Wassers und der einheimischen Fischfauna. Interaktive Einrichtungen bieten zusätzlich Informationen über Bach, Moor und Auwald. Quattordici acquari permettono un’immersione nel vicino, ma sconosciuto mondo dell’acqua e della fauna ittica locale. Allestimenti interattivi forniscono informazione su torrenti, torbiere e boschi ripariali.
Latsch Laces Martell Martello
Martelltal
Ferienparadies Latsch | Martell Hauptstraße 38/A I-39021 LATSCH BZ Italien | Südtirol
Paradiso delle vacanze Laces | Martello Via Principale 38/A I-39021 LACES BZ Italia | Alto Adige
Holiday Paradise Laces | Martello Via Principale 38/A I-39021 LACES BZ Italy | South Tyrol
Tel. +39 0473 623 109 Fax +39 0473 622 042
Tel. +39 0473 623 109 Fax +39 0473 622 042
Tel. +39 0473 623 109 Fax +39 0473 622 042
info@latsch.it www.latsch-martell.it
info@latsch.it www.laces-martello.it
info@latsch.it www.laces-martello.it
28