Die Verwandlung
変身 フランツ・カフカ
La metamorfosis de Franz Kafka
第1章
Capítulo I
ある朝、グレゴール・ザムザが気がかりな夢から目ざめたとき、自分がベッドの 上で一匹の巨大な毒虫に変ってしまっているのに気づいた。彼は甲殻のように固 い背中を下にして横たわり、頭を少し上げると、何本もの弓形のすじにわかれて こんもりと盛り上がっている自分の茶色の腹が見えた。腹の盛り上がりの上には 、かけぶとんがすっかりずり落ちそうになって、まだやっともちこたえていた。 ふだんの大きさに比べると情けないくらいかぼそいたくさんの足が自分の眼の前 にしょんぼりと光っていた。
Cuando Gregorio Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto. Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma de caparazón y, al levantar un poco la cabeza, veía un vientre abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre cuya protuberancia apenas podía mantenerse el cobertor, a punto ya de resbalar al suelo. Sus muchas patas, ridículamente pequeñas en comparación con el resto de su tamaño, le vibraban desamparadas ante los ojos.
「おれはどうしたのだろう?」と、彼は思った。夢ではなかった。自分の部屋、 少し小さすぎるがまともな部屋が、よく知っている四つの壁のあいだにあった。 テーブルの上には布地の見本が包みをといて拡げられていたが――ザムザは旅廻 りのセールスマンだった――、そのテーブルの上方の壁には写真がかかっている 。それは彼がついさきごろあるグラフ雑誌から切り取り、きれいな金ぶちの額に 入れたものだった。写っているのは一人の婦人で、毛皮の帽子と毛皮のえり巻と をつけ、身体をきちんと起こし、肘ひじまですっぽり隠れてしまう重そうな毛皮 のマフを、見る者のほうに向ってかかげていた。 グレゴールの視線はつぎに窓へ向けられた。陰鬱いんうつな天気は――雨だれが 窓わくのブリキを打っている音が聞こえた――彼をすっかり憂鬱にした。「もう 少し眠りつづけて、ばかばかしいことはみんな忘れてしまったら、どうだろう」 と、考えたが、全然そうはいかなかった。というのは、彼は右下で眠る習慣だっ たが、この今の状態ではそういう姿勢を取ることはできない。いくら力をこめて 右下になろうとしても、いつでも仰向あおむけの姿勢にもどってしまうのだ。百 回もそれを試み、両眼を閉じて自分のもぞもぞ動いているたくさんの脚を見ない でもすむようにしていたが、わき腹にこれまでまだ感じたことのないような軽い 鈍痛を感じ始めたときに、やっとそんなことをやるのはやめた。
«¿Qué me ha ocurrido?», pensó. No era un sueño. Su habitación, una auténtica habitación humana, si bien algo pequeña, permanecía tranquila entre las cuatro paredes harto conocidas. Por encima de la mesa, sobre la que se encontraba extendido un muestrario de paños desempaquetados – Samsa era viajante de comercio –, estaba colgado aquel cuadro, que hacía poco había recortado de una revista y había colocado en un bonito marco dorado. Representaba a una dama ataviada con un sombrero y una boa” de piel, que estaba allí, sentada muy erguida y levantaba hacia el observador un pesado manguito de piel, en el cual había desaparecido su antebrazo. La mirada de Gregorio se dirigió después hacia la ventana, y el tiempo lluvioso se oían caer gotas de lluvia sobre la chapa del alfeizar de la ventana – le ponía muy melancólico. «¿Qué pasaría – pensó – si durmiese un poco más y olvidase todas las chifladuras?» Pero esto era algo absolutamente imposible, porque estaba acostumbrado a dormir del lado derecho, pero en su estado actual no podía ponerse de ese lado. Aunque se lanzase con mucha fuerza hacia el lado derecho, una y otra vez se volvía a balancear sobre la espalda. Lo intentó cien veces, cerraba los ojos para no tener que ver las patas que pataleaban, y sólo cejaba en su empeño cuando comenzaba a notar en el costado un dolor leve y sordo que antes nunca había sentido.
「ああ、なんという骨の折れる職業をおれは選んでしまったんだろう」と、彼は 思った。「毎日、毎日、旅に出ているのだ。自分の土地での本来の商売における よりも、商売上の神経の疲れはずっと大きいし、その上、旅の苦労というものが かかっている。汽車の乗換え連絡、不規則で粗末な食事、たえず相手が変って長 つづきせず、けっして心からうちとけ合うようなことのない人づき合い。まった くいまいましいことだ!」彼は腹の上に軽いかゆみを感じ、頭をもっとよくもた げることができるように仰向けのまま身体をゆっくりとベッドの柱のほうへずら せ、身体のかゆい場所を見つけた。その場所は小さな白い斑点だけに被おおわれ ていて、その斑点が何であるのか判断を下すことはできなかった。そこで、一本 の脚でその場所にさわろうとしたが、すぐに脚を引っこめた。さわったら、身体 に寒気がしたのだ。
«Dios mío!», pensó. «¡Qué profesión tan dura he elegido! Un día sí y otro también de viaje. Los esfuerzos profesionales son mucho mayores que en el mismo almacén de la ciudad, y además se me ha endosado este ajetreo de viajar, el estar al tanto de los empalmes de tren, la comida mala y a deshora, una relación humana constantemente cambiante, nunca duradera, que jamás llega a ser cordial. ¡Que se vaya todo al diablo!» Sintió sobre el vientre un leve picor, con la espalda se deslizó lentamente más cerca de la cabecera de la cama para poder levantar mejor la cabeza; se encontró con que la parte que le picaba estaba totalmente cubierta por unos pequeños puntos blancos, que no sabía a qué se debían, y quiso palpar esa parte con una pata, pero inmediatamente la retiró, porque el roce le producía escalofríos.
彼はまた以前の姿勢にもどった。「この早起きというのは」と、彼は思った、「 人間をまったく薄ばかにしてしまうのだ。人間は眠りをもたなければならない。 ほかのセールスマンたちはまるでハレムの女たちのような生活をしている。たと えばおれがまだ午前中に宿へもどってきて、取ってきた注文を書きとめようとす ると、やっとあの連中は朝食のテーブルについているところだ。そんなことをや ったらおれの店主がなんていうか、見たいものだ。おれはすぐさまくびになって しまうだろう。ところで、そんなことをやるのがおれにとってあんまりいいこと でないかどうか、だれにだってわかりはしない。両親のためにそんなことをひか えているのでなければ、もうとっくに辞職してしまっているだろう。店主の前に 歩み出て、思うことを腹の底からぶちまけてやったことだろう。そうしたら店主 は驚いて机から落っこちてしまうにちがいなかったのだ! 机の上に腰かけて、 高いところから店員と話をするというのも、奇妙なやりかただ。おまけに店員の ほうは、店主の耳が遠いときているので近くによっていかなければならないのだ 。まあ、希望はまだすっかり捨てられてしまったわけではない。両親の借金をす っかり店主に払うだけの金を集めたら――まだ五、六年はかかるだろうが――き っとそれをやってみせる。とはいっても、今のところはまず起きなければならな い。おれの汽車は五時に出るのだ」そして、たんすの上でカチカチ鳴っている目 ざまし時計のほうに眼をやった。
Se deslizó de nuevo a su posición inicial. «Esto de levantarse pronto», pensó, «le hace a uno desvariar. El hombre tiene que dormir. Otros viajantes viven como pachás”. Si yo, por ejemplo, a lo largo de la mañana vuelvo a la pensión para pasar a limpio los pedidos que he conseguido, estos señores todavía están sentados tomando el desayuno. Eso podría intentar yo con mi jefe, en ese momento iría a parar a la calle. Quién sabe, por lo demás, si no sería lo mejor para mí. Si no tuviera que dominarme por mis padres, ya me habría despedido hace tiempo, me habría presentado ante el jefe y le habría dicho mi opinión con toda mi alma. ¡Se habría caído de la mesa! Sí que es una extraña costumbre la de sentarse sobre la mesa y, desde esa altura, hablar hacia abajo con el empleado que, además, por culpa de la sordera del jefe, tiene que acercarse mucho. Bueno, la esperanza todavía no está perdida del todo; si alguna vez tengo el dinero suficiente para pagar las deudas que mis padres tienen con él – puedo tardar todavía entre cinco y seis años – lo hago con toda seguridad. Entonces habrá llegado el gran momento, ahora, por lo pronto, tengo que levantarme porque el tren sale a las cinco», y miró hacia el despertador que hacía tictac sobre el armario.
「しまった!」と、彼は思った。もう六時半で、針は落ちつき払って進んでいく 。半もすぎて、もう四十五分に近づいている。目ざましが鳴らなかったのだろう か。ベッドから見ても、きちんと四時に合わせてあったことがわかった。きっと 鳴ったのだ。だが、あの部屋の家具をゆさぶるようなベルの音を安らかに聞きの がして眠っていたなんていうことがありうるだろうか。いや、けっして安らかに 眠っていたわけではないが、おそらくそれだけにいっそうぐっすり眠っていたの だ。だが、今はどうしたらいいのだろう。つぎの汽車は七時に出る。その汽車に 間に合うためには、気ちがいのように急がなければならないだろう。そして、商 品見本はまだ包装してないし、彼自身がそれほど気分がすぐれないし、活溌な感 じもしないのだ。そして、たとい汽車に間に合ったとしてさえ、店主の雷かみな りは避けることができないのだ。というのは、店の小使は五時の汽車に彼が乗る ものと思って待っていて、彼が遅れたことをとっくに報告してしまっているはず だ。あの男は店主の手先で、背骨もなければ分別もない。ところで、病気だとい って届け出たらどうだろうか。だが、そんなことをしたら、ひどく面倒になるし 、疑いもかかるだろう。なにしろ、グレゴールは五年間の勤めのあいだにまだ一 度だって病気になったことがないのだ。きっと店主は健康保険医をつれてやって きて、両親に向ってなまけ者の息子のことを非難し、どんなに異論を申し立てて も、保険医を引合いに出してそれをさえぎってしまうことだろう。その医師にと っては、およそまったく健康なくせに仕事の嫌いな人間たちというものしかいな いのだ。それに、今の場合、医者の考えもそれほどまちがっているだろうか。事 実、グレゴールは、長く眠ったのにほんとうに眠気が残っていることを別にすれ ば、まったく身体の調子がいい気がするし、とくに強い空腹さえ感じているのだ った。 ベッドを離れる決心をすることができないままに、そうしたすべてのことをひど く急いで考えていると――ちょうど目ざまし時計が六時四十分を打った――、彼 のベッドの頭のほうにあるドアをノックする音がした。
«¡Dios del cielo!», pensó. Eran las seis y media y las manecillas seguían tranquilamente hacia delante, ya había pasado incluso la media, eran ya casi las menos cuarto. ¿Es que no habría sonado el despertador?» Desde la cama se veía que estaba correctamente puesto a las cuatro, seguro que también había sonado. Sí, pero... ¿Era posible seguir durmiendo tan tranquilo con ese ruido que hacía temblar los muebles? Bueno, tampoco había dormido tranquilo, pero quizá tanto más profundamente. ¿Qué iba a hacer ahora? El siguiente tren salía a las siete, para cogerlo tendría que haberse dado una prisa loca, el muestrario todavía no estaba empaquetado, y él mismo no se encontraba especialmente espabilado y ágil; e incluso si consiguiese coger el tren, no se podía evitar una reprimenda del jefe, porque el mozo de los recados habría esperado en el tren de las cinco y ya hacía tiempo que habría dado parte de su descuido. Era un esclavo del jefe, sin agallas ni juicio. ¿Qué pasaría si dijese que estaba enfermo? Pero esto sería sumamente desagradable y sospechoso, porque Gregorio no había estado enfermo ni una sola vez durante los cinco años de servicio. Seguramente aparecería el jefe con el médico del seguro, haría reproches a sus padres por tener un hijo tan vago y se salvaría de todas las objeciones remitiéndose al médico del seguro, para el que sólo existen hombres totalmente sanos, pero con aversión al trabajo. ¿Y es que en este caso no tendría un poco de razón? Gregorio, a excepción de una modorra realmente superflua después del largo sueño, se encontraba bastante bien e incluso tenía mucha hambre.
¡Mientras reflexionaba sobre todo esto con gran rapidez, sin poderse decidir a abandonar la cama – en este mismo instante el despertador daba las siete menos cuarto –, llamaron cautelosamente a la puerta que estaba a la cabecera de su cama.
「グレゴール」と、その声は叫んだ――母親だった――「六時四十五分よ。出か けるつもりじゃないのかい?」 ああ、あのやさしい声! グレゴールは返事をす る自分の声を聞いたとき、ぎくりとした。それはたしかにまぎれもなく彼の以前 の声であったが、そのなかに下のほうから、抑えることのできない苦しそうなぴ いぴいいう音がまじっていた。その音は、明らかにただ最初の瞬間においてだけ は言葉の明瞭さを保たせておくのだが、その余韻よいんをすっかり破壊してしま って、正しく聞き取ったかどうかわからないようにするほどだった。グレゴール はくわしく返事して、すべてを説明しようと思っていたのだったが、こうした事 情では、「ええ、わかりましたよ、ありがとう、お母さん、もう起きますよ」と 、いうにとどめた。木のドアが距てているため、グレゴールの声の変化は外では きっと気づかれなかったのだろう。というのは、母親はこの説明で満足して、足 をひきずって立ち去った。ところが、このちょっとした対話によって、グレゴー ルが期待に反してまだ家にいるのだ、ということが家族のほかの者たちの注意を ひいてしまった。そして、早くも父親がわきのドアを、軽くではあるが拳こぶし でノックした。 「グレゴール、グレゴール」と、父は叫んだ。「いったい、どう したのだ?」そして、ちょっとたってから、もっと低い声でもう一度注意するの だった。「グレゴール! グレゴール!」もう一つのわきのドアでは、妹が低い 声で嘆くようにいった。 「グレゴール、どうしたの? かげんが悪いの? 何か 欲しいものはないの?」グレゴールは両方に向っていった。 「もうすんだよ」 そして、発音に大いに気を使い、一つ一つの言葉のあいだに長い間まをはさむこ とによっていっさいの目立つ点を取り除こうと努めた。父親はそれを聞いて朝食 へもどっていったが、妹はささやくのだった。 「グレゴール、開けてちょうだい な。ね、お願い」だが、グレゴールはドアを開けることなど考えてもみず、旅に 出る習慣から身につけるようになった家でもすべてのドアに夜のあいだ鍵かぎを かけておくという用心をよかったと思った。グレゴールは両方に向っていった。 「もうすんだよ」そして、発音に大いに気を使い、一つ一つの言葉のあいだに長 い間まをはさむことによっていっさいの目立つ点を取り除こうと努めた。父親は それを聞いて朝食へもどっていったが、妹はささやくのだった。 「グレゴール、 開けてちょうだいな。ね、お願い」だが、グレゴールはドアを開けることなど考 えてもみず、旅に出る習慣から身につけるようになった家でもすべてのドアに夜 のあいだ鍵かぎをかけておくという用心をよかったと思った。
– Gregorio – dijeron (era la madre) –, son las siete menos cuarto. ¿No ibas a salir de viaje? ¡Qué dulce voz! Gregorio se asustó, al contestar, escuchó una voz que, evidentemente, era la suya, pero en la cual, como des de lo profundo, se mezclaba un doloroso e incontenible piar, que en el primer momento dejaba salir las palabras con claridad para, al prolongarse el sonido, destrozarlas de tal forma que no se sabía si se había oído bien. Gregorio querría haber contestado detalladamente y explicarlo todo, pero en estas circunstancias se limitó a decir: – Sí, sí, gracias madre, ya me levanto. Probablemente a causa de la puerta de madera no se notaba desde fuera el cambio en la voz de Gregorio, porque la madre se tranquilizó con esta respuesta y se marchó de allí. Pero merced a la breve conversación, los otros miembros de la familia se habían dado cuenta de que Gregorio, en contra de todo lo esperado, estaba todavía en casa, y ya el padre llamaba suavemente, pero con el puño, a una de las puertas laterales. – iGregorio, Gregorio! – gritó –. ¿Qué ocurre? – Tras unos instantes insistió de nuevo con voz más grave –.¡Gregorio, Gregorio! Desde la otra puerta lateral se lamentaba en voz baja la hermana. – Gregorio, ¿no te encuentras bien?, ¿necesitas algo? Gregorio contestó hacia ambos lados: – Ya estoy preparado – y, con una pronunciación lo más cuidadosa posible, y haciendo largas pausas entre las palabras, se esforzó por despojar a su voz de todo lo que pudiese llamar la atención. El padre volvió a su desayuno, pero la hermana susurró: Gregorio, abre, te lo suplico – pero Gregorio no tenía ni la menor intención de abrir, más bien elogió la precaución de cerrar las puertas que había adquirido durante sus viajes, y esto incluso en casa.
はじめは、落ちつき払って、だれにもじゃまされずに起き上がり、服を着て、ま ず何よりさきに朝食を取ろう、それから、はじめてそれからのことを考えようと 思ったのだった。というのは、ベッドのなかにいたのでは、あれこれ考えたとこ ろで理にかなった結論に到達することはあるまい、とはっきりと気づいたのだっ た。これまでしょっちゅうベッドのなかで、おそらくはまずい寝かたをしたため だろうが、そのために起った軽い痛みを感じた、ということを彼は思い出した。 その痛みは、やがて起き上がってみるとまったくの空想だとわかったのだった。 そして、自分のきょうのさまざまな考えごともだんだん消え去ることだろう、と 大いに期待した。声の変化は旅廻りのセールスマンの職業病であるひどい風邪の 前ぶれにすぎないのだ、ということを彼は少しも疑わなかった。 かけぶとんをはねのけるのは、まったく簡単だった。ただちょっと腹をふくらま せるだけで、ふとんは自然とずり落ちた。だが、そのあとが面倒なことになった 。その理由はことに彼の身体の幅がひどく広かったからだ。身体を起こすために は、手足を使うはずだった。ところが、人間の手足のかわりにたくさんの小さな 脚がついていて、それがたえずひどくちがった動きかたをして、おまけにそれら を思うように動かすことができない。やっと一本の脚を曲げようとすると、最初 に起こることは、自分の身体がのびてしまうことだった。やっとその脚で自分の 思うようにすることに成功したかと思うと、そのあいだにほかのすべての脚がま るで解放されたかのように、なんとも工合の悪い大さわぎをやるのだった。 「と もかくベッドのなかに意味もなくとどまっていないことだ」と、グレゴールは自 分に言い聞かせた。 まず彼は身体の下の部分を動かしてベッドから出ようとしたが、まだ自分で見て もいないし、正しい想像をめぐらすこともできないでいるこの下半身の部分は、 ひどく動かすことがむずかしいとわかった。動作はのろのろ進むだけだった。と うとう、まるで半狂乱になって、力をこめ、むちゃくちゃに身体を前へ突き出し たが、方角を誤ってしまい、足のほうのベッド柱にはげしくぶつかり、そのとき 感じた痛みで、まさに自分の身体の下の部分が今のところいちばん敏感な部分な のだ、ということがわかった。
Al principio tenía la intención de levantarse tranquilamente y, sin ser molestado, vestirse y, sobre todo, desayunar, y después pensar en todo lo demás, porque en la cama, eso ya lo veía, no llegaría con sus cavilaciones a una conclusión sensata. Recordó que ya en varias ocasiones había sentido en la cama algún leve dolor, quizá producido por estar mal tumbado, dolor que al levantarse había resultado ser sólo fruto de su imaginación, y tenía curiosidad por ver cómo se iban desvaneciendo paulatinamente sus fantasías de hoy. No dudaba en absoluto de que el cambio de voz no era otra cosa que el síntoma de un buen resfriado, la enfermedad profesional de los viajantes. Tirar el cobertor era muy sencillo, sólo necesitaba inflarse un poco y caería por sí solo, pero el resto sería difícil, especial mente porque él era muy ancho. Hubiera necesitado brazos y manos para incorporarse, pero en su lugar tenía muchas patitas que, sin interrupción, se hallaban en el más dispar de los movimientos y que, además, no podía dominar. Si quería doblar alguna de ellas, entonces era la primera la que se estiraba, y si por fin lograba realizar con esta pata lo que quería, entonces todas las demás se movían, como liberadas, con una agitación grande y dolorosa. «No hay que permanecer en la cama inútilmente», se decía Gregorio. Quería salir de la cama en primer lugar con la parte inferior de su cuerpo, pero esta parte inferior que, por cierto, no había visto todavía y que no podía imaginar exactamente, demostró ser difícil de mover; el movimiento se producía muy despacio, y cuando, finalmente, casi furioso, se lanzó hacia adelante con toda su fuerza sin pensar en las consecuencias, había calculado mal la dirección, se golpeó fuertemente con la pata trasera de la cama y el dolor punzante que sintió le enseñó que precisamente la parte inferior de su cuerpo era quizá en estos momentos la más sensible.
そこで、まず最初に上体をベッドの外に出そうと試み、用心深く頭をベッドのへ りのほうに向けた。これは思ったとおりうまくいき、身体の幅が広く、体重も重 いにもかかわらず、ついに身体全体が頭の転回にのろのろとついて廻った。だが 、頭をとうとうベッドの外の宙に浮かべてみると、このやりかたでさらに前へ乗 り出していくことが不安になった。というのは、こうやって最後に身体を下へ落 してしまうと、頭を傷つけまいとするならば奇蹟でも起こらなければできるもの ではない。そして、とくに今はどんなことがあっても正気を失うわけにはいかな いのだ。そこで、むしろベッドにとどまっていようと心にきめた。
Así pues, intentó en primer lugar sacar de la cama la parte superior del cuerpo y volvió la cabeza con cuidado hacia el borde de la cama. Lo logró con facilidad y, a pesar de su anchura y su peso, el cuerpo siguió finalmente con lentitud el giro de la cabeza. Pero cuando, por fin, tenía la cabeza colgando en el aire fuera de la cama, le entró miedo de continuar avanzando de este modo porque, si se dejaba caer en esta posición, tenía que ocurrir realmente un milagro para que la cabeza no resultase herida, y precisamente ahora no podía de ningún modo perder la cabeza, prefería quedarse en la cama.
だが、また同じように骨を折って、溜息をもらしながら、さっきのように身体を 横たえ、またもや自分のたくさんの小さな脚がおそらくさっきよりもいっそうひ どく争い合っているのをながめ、この勝手な争いに静けさと秩序とをもちこむこ とが不可能だとわかったときに、もうベッドのなかにとどまっていることはでき ない、たといベッドから出られるという希望がほんのちょっとしかないにしても 、いっさいを犠牲にして出ようと試みるのがいちばん賢明なやりかたなのだ、と また自分に言い聞かせた、だが同時に、やけになって決心するよりも冷静に、き わめて冷静に思いめぐらすほうがずっといいのだ、とときどき思い出すことを忘 れなかった。そんなことを考えている瞬間に、眼をできるだけ鋭く窓のほうへ向 けたが、狭い通りのむこう側さえ見えなくしている朝もやをながめていても、残 念ながらほとんど確信も元気も取りもどすわけにはいかなかった。 「もう七時だ 」と、目ざましが新たに打つのを聞いて、彼は自分に言い聞かせた。「もう七時 だというのに、まだこんな霧だ」そして、完全に静かにしていればおそらくほん とうのあたりまえの状態がもどってくるのではないかといわんばかりに、しばら くのあいだ、静かに、微かな息づかいをしながら、横たわっていた。
Pero como, jadeando después de semejante esfuerzo, seguía allí tumbado igual que antes, y veía sus patitas de nuevo luchando entre sí, quizá con más fuerza aún, y no encontraba posibilidad de poner sosiego y orden a este atropello, se decía otra vez que de ningún modo podía permanecer en la cama y que lo más sensato era sacrificarlo todo, si es que con ello existía la más mínima esperanza de liberarse de ella. Pero al mismo tiempo no olvidaba recordar de vez en cuando que reflexionar serena, muy serenamente, es mejor que tomar decisiones desesperadas. En tales momentos dirigía sus ojos lo más agudamente posible hacia la ventana, pero, por desgracia, poco optimismo y ánimo se podían sacar del espectáculo de la niebla matinal, que ocultaba incluso el otro lado de la estrecha calle. «Las siete ya», se dijo cuando sonó de nuevo el despertador, «las siete ya y todavía semejante niebla», y durante un instante permaneció tumbado, tranquilo, respirando débilmente, como si esperase del absoluto silencio el regreso del estado real y cotidiano.
だが、やがて自分に言い聞かせた。「七時十五分を打つ前に、おれはどうあって もベッドを完全に離れてしまっていなければならないぞ。それにまた、それまで には店からおれのことをききにだれかがやってくるだろう。店は七時前に開けら れるんだから」そして、今度は、身体全体を完全にむらなく横へゆすってベッド から出る動作に取りかかった。もしこんなふうにしてベッドから落ちるならば、 頭は落ちるときにぐっと起こしておこうと思うから、傷つかないですむ見込みが ある。背中は固いようだ。だから、絨毯じゅうたんの上に落ちたときに、背中に けがをすることはきっとないだろう。落ちるときに立てるにちがいない大きな物 音のことを考えると、それがいちばん気にかかった。その音は、どのドアのむこ うでも、驚きとまではいかないにしても、心配をひき起こすことだろう。だが、 思いきってやらなければならないのだ。
Pero después se dijo: «Antes de que den las siete y cuarto tengo que haber salido de la cama del todo, como sea. Por lo demás, para entonces habrá venido alguien del almacén a preguntar por mí, porque el almacén se abre antes de las siete.» Y entonces, de forma totalmente regular, comenzó a balancear su cuerpo, cuan largo era, hacia fuera de la cama. Si se dejaba caer de ella de esta forma, la cabeza, que pretendía levantar con fuerza en la caída, permanecería probablemente ilesa. La espalda parecía ser fuerte, seguramente no le pasaría nada al caer sobre la alfombra. Lo más difícil, a su modo de ver, era tener cuidado con el ruido que se produciría, y que posiblemente provocaría al otro lado de todas las puertas, si no temor, al menos preocupación.
グレゴールがすでに半分ベッドから乗り出したとき――この新しいやりかたは、 骨の折れる仕事というよりもむしろ遊びのようなもので、いつまでもただ断続的 に身体をゆすってさえいればよかった――、自分を助けにやってきてくれる者が いれば万事はどんなに簡単にすむだろう、という考えがふと頭に浮かんだ。力の 強い者が二人いれば――彼は父親と女中とのことを考えた――それだけで完全に 十分なのだ。その二人がただ腕を彼の円味をおびた背中の下にさし入れ、そうや って彼をベッドからはぎ取るように離し、この荷物をもったまま身体をこごめ、 つぎに彼が床の上で寝返りを打つのを用心深く待っていてくれさえすればよいの だ。床の上でならおそらくこれらのたくさんの脚も存在意義があることになるだ ろう。ところで、すべてのドアに鍵がかかっていることはまったく別問題として も、ほんとうに助けを求めるべきだろうか。まったく苦境にあるにもかかわらず 、彼はこう考えると微笑を抑えることができなかった。 この作業は進行して、もっと強く身体をゆすればもうほとんど身体の均衡が保て ないというところにまできていた。もうすぐ最後の決断をしなければならない。 というのは、あと五分で七時十五分になる。――そのとき、玄関でベルが鳴った 。「店からだれかがきたんだ」と、彼は自分に言い聞かせ、ほとんど身体がこわ ばる思いがした。一方、小さな脚のほうはただそれだけせわしげにばたばたする のだった。一瞬、あたりはしんとしていた。「ドアを開けないのだな」と、グレ ゴールは何かばかげた期待にとらわれながら思った。だが、むろんすぐいつもの ように女中がしっかりした足取りでドアへ出ていき、ドアを開けた。グレゴール はただ訪問者の最初の挨拶を聞いただけで、それがだれか、早くもわかった。 ――それは支配人自身だった。なぜグレゴールだけが、ほんのちょっと遅刻した だけですぐ最大の疑いをかけるような商会に勤めるように運命づけられたのだろ うか。いったい使用人のすべてが一人の除外もなくやくざなのだろうか。たとい 朝のたった一、二時間は仕事のために使わなかったにせよ、良心の苛責かしゃく のために気ちがいじみた有様になって、まさにそのためにベッドを離れられない ような忠実で誠実な人間が、使用人たちのあいだにはいないというのだろうか。 小僧にききにこさせるだけでほんとうに十分ではないだろうか――そもそもこう やって様子をたずねることが必要だとしてのことだが――。支配人が自身でやっ てこなければならないのだろうか。そして、支配人がやってくることによって、 この疑わしい件の調査はただ支配人の分別にだけしかまかせられないのだ、とい うことを罪のない家族全体に見せつけられなくてはならないのか。ほんとうに決 心がついたためというよりも、むしろこうしたもの思いによって置かれた興奮の ために、グレゴールは力いっぱいにベッドから跳とび下りた。どすんと大きな音 がしたが、それほどひどい物音ではなかった。
Pero había que intentarlo. Cuando Gregorio ya sobresalía a medias de la cama – el nuevo método era más un juego que un esfuerzo, sólo tenía que balancearse a empujones – se le ocurrió lo fácil que sería si alguien viniese en su ayuda. Dos personas fuertes – pensaba en su padre y en la criada – hubiesen sido más que suficientes; sólo tendrían que introducir sus brazos por debajo de su abombada espalda, descascararle así de la cama, agacharse con el peso, y después solamente tendrían que haber soportado que diese con cuidado una vuelta impetuosa en el suelo, sobre el cual, seguramente, las patitas adquirirían su razón de ser. Bueno, aparte de que las puertas estaban cerradas, ¿debía de verdad pedir ayuda? A pesar de la necesidad, no pudo reprimir una sonrisa al concebir tales pensamientos. Ya había llegado el punto en el que, al balancearse con más fuerza, apenas podía guardar el equilibrio y pronto tendría que decidirse definitivamente, porque dentro de cinco minutos serían las siete y cuarto, en ese momento sonó el timbre de la puerta de la calle. «Seguro que es alguien del almacén», se dijo, y casi se quedó petrificado mientras sus patitas bailaban aún más deprisa. Durante un momento todo permaneció en silencio. «No abren», se dijo Gregorio, confundido por alguna absurda esperanza. Pero entonces, como siempre, la criada se dirigió, con naturalidad y con paso firme, hacia la puerta y abrió. Gregorio sólo necesitó escuchar el primer saludo del visitante y ya sabía quién era, el apoderado en persona. ¿Por qué había sido condenado Gregorio a prestar sus servicios en una empresa en la que al más mínimo descuido se concebía inmediatamente la mayor sospecha? ¿Es que todos los empleados, sin excepción, eran unos bribones? ¿Es que no había entre ellos un hombre leal y adicto a quien, simplemente porque no hubiese aprovechado para el almacén un par de horas de la mañana, se lo comiesen los remordimientos y francamente no estuviese en condiciones de abandonar la cama? ¿Es que no era de verdad suficiente mandar a preguntar a un aprendiz – si es que este «pregunteo» era necesario? ¿Tenía que venir el apoderado en persona y había con ello que mostrar a toda una familia inocente que la investigación de este sospechoso asunto solamente podía ser confiada al juicio del apoderado? Y, más como consecuencia de la irritación a la que le condujeron estos pensamientos que como consecuencia de una auténtica decisión, se lanzó de la cama con toda su fuerza. Se produjo un golpe fuerte, pero no fue un auténtico ruido. La caída fue amortigua da un poco por la alfombra y además la espalda era más elástica de lo que Gregorio había pensado; a ello se debió el sonido sordo y poco aparatoso.
ただ、頭は十分用心してしっかりともたげていなかったので打ちつけてしまった 。彼は怒りと痛みとのあまり頭を廻して、絨毯にこすった。 「あの部屋のなかで何か落ちる音がしましたね」と左側の隣室で支配人がいった 。グレゴールは、けさ自分に起ったようなことがいつか支配人にも起こらないだ ろうか、と想像しようとした。そんなことが起こる可能性はみとめないわけには いかないのだ。だが、まるでグレゴールのこんな問いに乱暴に答えるかのように 、隣室の支配人は今度は一、二歩しっかりした足取りで歩いて、彼のエナメル靴 をきゅうきゅう鳴らした。グレゴールに知らせるため、右側の隣室からは妹のさ さやく声がした。 「グレゴール、支配人がきているのよ」 「わかっているよ」と 、グレゴールはつぶやいた。しかし、妹が聞くことができるほどにあえて声を高 めようとはしなかった。 「グレゴール」と、今度は父親が左側の隣室からいった。「支配人さんがおいで になって、お前はなぜ朝の汽車でたたなかったか、ときいておられる。なんと申 し上げたらいいのか、わしらにはわからん。それに、支配人さんはお前とじかに 話したいといっておられるよ。だから、ドアを開けてくれ。部屋が取り散らして あることはお許し下さるさ」 「おはよう、ザムザ君」と、父親の言葉にはさんで支配人は親しげに叫んだ。 「 あの子は身体の工合がよくないんです」と、母親は父親がまだドアのところでし ゃべっているあいだに支配人に向っていった。「あの子は身体の工合がよくない んです。ほんとうなんです、支配人さん。そうでなければどうしてグレゴールが 汽車に乗り遅れたりするでしょう! あの子は仕事のこと以外は頭にないんです もの。夜分にちっとも外へ出かけないことを、わたしはすでに腹を立てているく らいなんです。これで一週間も町にいるのに、あれは毎晩家にこもりきりでした 。わたしたちのテーブルに坐って、静かに新聞を読むとか、汽車の時間表を調べ るとかしているんです。糸のこ細工でもやっていれば、あの子にはもう気ばらし なんですからね。たとえばこのあいだも二晩か三晩かかって小さな額ぶちをつく りました。どんなにうまくできたか、ごらんになれば驚かれるでしょうよ。あの 部屋にかけてあります。グレゴールがドアを開けましたら、すぐごらんになりま すよ。ともかく、あなたがおいで下すって、ほんとによかったとわたしは思って おります、支配人さん。わたしたちだけではグレゴールにドアを開けさせるわけ にはいかなかったでしょう。あの子はとても頑固者でしてねえ。でも、朝にはな んでもないと申しておりましたが、あの子はきっと工合が悪いのですよ」
Solamente no había mantenido la cabeza con el cuidado necesario y se la había golpeado, la giró y la restregó contra la alfombra de rabia y dolor. – Ahí dentro se ha caído algo – dijo el apoderado en la habitación contigua de la izquierda. Gregorio intentó imaginarse si quizá alguna vez no podría ocurrirle al apoderado algo parecido a lo que le ocurría hoy a él; había al menos que admitir la posibilidad. Pero, como cruda respuesta a esta pregunta, el apoderado dio ahora un par de pasos firmes en la habitación contigua e hizo crujir sus botas de charol. Desde la habitación de la derecha, la hermana, para advertir a Gregorio, susurró: Gregorio, el apoderado está aquí. « Ya lo sé», se dijo Gregorio para sus adentras, pero no se atrevió a alzar la voz tan alto que la hermana pudiera haberlo oído. – Gregorio Dijo entonces el padre desde la habitación de la derecha –, el señor apoderado ha venido y desea saber por qué no has salido de viaje en el primer tren. No sabemos qué debemos decirle, además desea también hablar personalmente contigo, así es que, por favor, abre la puerta.
El señor ya tendrá la bondad de perdonar el desorden en la habitación. – Buenos días, señor Samsa – interrumpió el apoderado amablemente. – No se encuentra bien – dijo la madre al apoderado mientras el padre hablaba ante la puerta –, no se encuentra bien, créame usted, señor apoderado. ¡Cómo si no iba Gregorio a perder un tren! El chico no tiene en la cabeza nada más que el negocio. A mí casi me disgusta que nunca salga por la tarde; ahora ha estado ocho días en la ciudad, pero pasó todas las tardes en casa. Allí está, sentado con nosotros a la mesa y lee tranquilamente el periódico o estudia horarios de trenes. Para él es ya una distracción hacer trabajos de marquetería. Por ejemplo, en dos o tres tardes ha tallado un pequeño marco, se asombrará usted de lo bonito que es, está colgado ahí dentro, en la habitación; en cuanto abra Gregorio lo verá usted enseguida. Por cierto, que me alegro de que esté usted aquí, señor apoderado, nosotros solos no habríamos conseguido que Gregorio abriese la puerta; es muy testarudo y seguro que no se encuentra bien a pesar de que lo ha negado esta mañana.
「すぐいきますよ」と、グレゴールはゆっくりと用心深くいったが、むこうの対 話をひとことでも聞きもらすまいとして、身動きをしなかった。 「奥さん、私に もそれ以外には考えようがありませんね」と、支配人はいった。「たいしたこと でないといいんですが。とはいえ、一面では、われわれ商売人というものは、幸 か不幸かはどちらでもいいのですが、少しぐらいかげんが悪いなんていうのは、 商売のことを考えるとあっさり切り抜けてしまわなければならぬことがしょっち ゅうありましてね」 「では、支配人さんに入っていただいてかまわないね」と、 いらいらした父親がたずね、ふたたびドアをノックした。 「いけません」と、グ レゴールはいった。左側の隣室では気まずい沈黙がおとずれた。右側の隣室では 妹がしくしく泣き始めた。 なぜ妹はほかの連中のところへいかないのだろう。きっと今やっとベッドから出 たばかりで、まだ服を着始めていなかったのだろう。それに、いったいなぜ泣く のだろう。おれが起きず、支配人を部屋へ入れないからか。おれが地位を失う危 険があり、そうなると店主が古い借金のことをもち出して、またもや両親を追求 するからだろうか。しかし、そんなことは今のところは不必要な心配というもの だ。まだグレゴールはここにいて、自分の家族を見捨てようなどとは、ほんの少 しだって考えてはいないのだ。今のところ絨毯の上にのうのうと寝ているし、彼 の状態を知った者ならばだれだって本気で支配人を部屋に入れろなどと要求する はずはないのだ。だが、あとになれば適当な口実がたやすく見つかるはずのこん なちょっとした無礼なふるまいのために、グレゴールがすぐに店から追い払われ るなどということはありえない。そして、泣いたり説得しようとしたりして支配 人の気を悪くさせるよりは、今は彼をそっとしておくほうがずっと賢明なやりか ただ、というようにグレゴールには思われた。だが、ほかの人びとを当惑させ、 彼らのふるまいがむりもないと思わせたのは、まさにこのグレゴールの決心のつ かない態度だった。 「ザムザ君」と、支配人は今度は声を高めて叫んだ。「いったい、どうしたんだ ね? 君は自分の部屋にバリケードを築いて閉じこもり、ただ、イエスとかノー とだけしか返事をしない。ご両親にいらぬ大変なご心配をかけ、――これはただ ついでにいうんだが――君の商売上の義務をまったくあきれはてたやりかたでお こたっている。君のご両親と社長とにかわって話しているんだが、どうかまじめ になってすぐはっきりした説明をしてもらいたい。私は驚いているよ、まったく 。君という人は冷静な分別ある人間だと思っていたが、急に奇妙な気まぐれを見 せつけてやろうと思い始めたようだね。社長はけさ、君の欠勤の理由はあれだろ うとほのめかして聞かせてくれはしたが――つまり最近君にまかせた回収金のこ とだ――、私はこの説明が当っているはずはない、とほんとうにほとんど誓いを 立てんばかりにして取りなしておいた。ところが、こうやって君の理解しがたい 頑固さを見せつけられては、ほんの少しでも君の味方をする気にはまったくなれ ないよ。それに、君の地位はけっしてそれほど安定したものじゃない。
– Voy enseguida – dijo Gregorio, lentamente y con precaución, y no se movió para no perderse una palabra de la conversación. – De otro modo, señora, tampoco puedo explicármelo yo dijo el apoderado –, espero que no se trate de nada serio, si bien tengo que decir, por otra parte, que nosotros, los comerciantes, por suerte o por desgracia, según se mire, tenemos sencillamente que sobreponernos a una ligera indisposición por consideración a los negocios. – Vamos, ¿puede pasar el apoderado a tu habitación? – preguntó impaciente el padre. – No – dijo Gregorio. En la habitación de la izquierda se hizo un penoso silencio, en la habitación de la derecha comenzó a sollozar la hermana. ¿Por qué no se iba la hermana con los otros? Seguramente acababa de levantarse de la cama y todavía no había empezado a vestirse; y ¿por qué lloraba? ¿Porque él no se levantaba y dejaba entrar al apoderado?, ¿porque estaba en peligro de perder el trabajo y porque entonces el jefe perseguiría otra vez a sus padres con las viejas deudas? Estas eran, de momento, preocupaciones innecesarias. Gregorio todavía estaba aquí y no pensaba de ningún modo abandonar a su familia. De momento yacía en la alfombra y nadie que hubiese tenido conocimiento de su estado hubiese exigido seriamente de él que dejase entrar al apoderado. Pero por esta pequeña descortesía, para la que más tarde se encontraría con facilidad una disculpa apropiada, no podía Gregorio ser despedido inmediatamente. Y a Gregorio le parecía que sería mucho más sensato dejarle tranquilo en lugar de molestarle con lloros e intentos de persuasión. Pero la verdad es que era la incertidumbre la que apuraba a los otros y hacía perdonar su comportamiento.
– Señor Samsa – exclamó entonces el apoderado levantando la voz –.¿Qué ocurre? Se atrinchera usted en su habitación, contesta solamente con sí o no, preocupa usted grave e inútilmente a sus padres y, dicho sea de paso, falta usted a sus deberes de una forma verdaderamente inaudita. Hablo aquí en nombre de sus padres y de su jefe, y le exijo seriamente una explicación clara e inmediata. Estoy asombrado, estoy asombra do. Yo le tenía a usted por un hombre formal y sensato y ahora de repente parece que quiere usted empezar a hacer alarde de extravagancias extrañas. El jefe me insinuó esta mañana una posible explicación a su demora, se refería al cobro que se le ha confiado desde hace poco tiempo. Yo realmente di casi mi palabra de honor de que esta explicación no podía ser cierta. Pero en este momento veo su incomprensible obstinación y pierdo del todo el deseo de dar la cara en lo más mínimo por usted, y su posición no es, en absoluto, la más segura.
ほんとうは君にこうしたことを二人きりでいうつもりだったが、君がこうやって 無益に私に手間取らせるんだから、ご両親にも聞かれていけないとは思われなく なった。つまり君の最近の成績はひどく不満足なものだった。今はかくべつ商売 がうまくいく季節ではない、ということはわれわれもみとめる。しかし、全然商 売ができんなんていう季節はあるものではないよ。ザムザ君、そんなものはある はずがないよ」 「でも、支配人さん」と、グレゴールはわれを忘れて叫び、興奮のあまりほかの すべては忘れてしまった。「すぐ、今すぐ開けますよ。ちょっと身体の工合が悪 いんです。目まいがしたんです。それで起きることができませんでした。今もま だベッドに寝ているんです。でも、もうすっかりさっぱりしました。今、ベッド から降りるところです。ちょっとご辛抱下さい! まだ思ったほど調子がよくあ りません。でも、もうなおりました。病気というものはなんて急に人間を襲って くるものでしょう! ゆうべはまだまったく調子がよかったんです。両親がよく 知っています。でも、もっと正確にいうと、ゆうべすでにちょっとした予感があ ったんです。人が見れば、きっと私のそんな様子に気がついたはずです。なぜ店 に知らせておかなかったんでしょう! でも、病気なんて家で寝なくたってなお るだろう、といつでも思っているものですから。支配人さん! 両親をいたわっ てやって下さい! あなたが今、私におっしゃっている非難は、みんないわれが ありません。これまでにそんなことは一ことだっていわれたことはありません。 あなたはおそらく、私がお送りした最近の注文書類をまだ読んではおられないの でしょう。ともあれ、これから八時の汽車で商用の旅に出かけます。一、二時間 休んだので、元気になりました。どうかお引き取り下さい、支配人さん。私はす ぐ自分で店へいきます。そして、すみませんがどうか社長にこのことを申し上げ て下さい」 そして、グレゴールはこうしたことを急いでしゃべりまくり、自分が何をいって いるのかほとんどわからなかったが、きっとベッドですでに習いおぼえた練習の おかげだろうか、たやすくたんすへ近づいて、それにすがって起き上がろうとし た。ほんとうにドアを開け、ほんとうに姿を見せて、支配人と話そうと思ったの だった。今こんなに自分に会いたがっている人たちが、自分を見てなんというか 、彼はそれを知りたくてたまらなかった。もし彼らがびっくりしたならば、もう グレゴールには責任がないわけで、落ちついていることができる。ところで、も しみんなが平気でいるならば、彼としても興奮する理由はないし、急げば八時に はほんとうに駅へいけるはずだ。
En principio tenía la intención de decirle todo esto a solas, pero ya que me hace usted perder mi tiempo inútilmente no veo la razón de que no se enteren también sus señores padres. Su rendimiento en los últimos tiempos ha sido muy poco satisfactorio, cierto que no es la época del año apropiada para hacer grandes negocios, eso lo reconocemos, pero una época del año para no hacer negocios no existe, señor Samsa, no debe existir. – Pero señor apoderado – gritó Gregorio fuera de sí, y en su irritación olvidó todo lo demás –, abro inmediatamente la puerta. Una ligera indisposición, un mareo, me han impedido levantarme. Todavía estoy en la cama, pero ahora ya estoy otra vez despejado. Ahora mismo me levanto de la cama. ¡Sólo un momentito de paciencia! Todavía no me encuentro tan bien como creía, pero ya estoy mejor. ¡Cómo puede atacar a una persona una cosa así! Ayer por la tarde me encontraba bastante bien, mis padres bien lo saben o, mejor dicho, ya ayer por la tarde tuve una pequeña corazonada, tendría que habérseme notado. ¡Por qué no lo avisé en el almacén! Pero lo cierto es que siempre se piensa que se superará la enfermedad sin tener que quedarse. ¡Señor apoderado, tenga consideración con mis padres! No hay motivo alguno para todos los reproches que me hace usted; nunca se me dijo una palabra de todo eso; quizá no haya leído los últimos pedidos que he enviado. Por cierto, que en el tren de las ocho salgo de viaje, las pocas horas de sosiego me han dado fuerza. No se entretenga usted, señor apoderado; yo mismo estaré enseguida en el almacén, tenga usted la bondad de decirlo y de saludar de mi parte al jefe.
Y mientras Gregorio farfullaba atropelladamente todo esto, y apenas sabía lo que decía, se había acercado un poco al armario, seguramente como consecuencia del ejercicio ya practicado en la cama, e intentaba ahora levantarse apoyado en él. Quería de verdad abrir la puerta, deseaba sinceramente dejarse ver y hablar con el apoderado; estaba deseoso de saber lo que los otros, que tanto deseaban verle, dirían ante su presencia. Si se asustaban, Gregorio no tendría ya responsabilidad alguna y podría estar tranquilo, pero si lo aceptaban todo con tranquilidad entonces tampoco tenía motivo para excitarse y, de hecho, podría, si se daba prisa, estar a las ocho en la estación.
最初、彼は二、三回すべすべしたたんすから滑り落ちたが、ついに最後の一跳び をやって立ち上がった。下半身の痛みは燃えるように痛んだが、もう全然気にも かけなかった。今度は、近くにあった椅子のもたれに身体を倒し、小さな脚を使 ってそのへりにしがみついた。それによって自分を抑えることができたので、し ゃべることもやめた。というのは、今では支配人のいうことに耳を傾けることが できるようになっていた。
Al principio se resbaló varias veces del liso armario, pero finalmente se dio con fuerza un último impulso y permaneció erguido; ya no prestaba atención alguna a los dolores de vientre, aunque eran muy agudos. Entonces se dejó caer contra el respaldo de una silla cercana, a cuyos bordes se agarró fuertemente con sus patitas. Con esto había conseguido el dominio sobre sí, y enmudeció porque ahora podía escuchar al apoderado.
「息子さんのいわれることが一ことでもわかりましたか」と、支配人は両親にた ずねた。「われわれをばかにしているんじゃないでしょうね?」 「とんでもない ことです」と、母親はもう泣きながら叫んだ。「あの子はきっと大病なんです。 それなのにわたしたちはあの子を苦しめたりして。グレーテ! グレーテ!」と 、母親は大声でいった。 「なあに?」と、妹が別な側から叫んだ。両方はグレゴ ールの部屋越しに言葉を交わしていたのだ。 「すぐお医者様のところへいってお くれ。グレゴールが病気なんだよ。グレゴールが今しゃべったのを聞いたかい? 」 「ありゃあ、まるでけものの声だった」と、支配人がいったが、その言葉は母 親の叫び声に比べると目立って低かった。
– ¿Han entendido ustedes una sola palabra? – Preguntó el apoderado a los padres –.¿O es que nos toma por tontos? – ¡Por el amor de Dios! – Exclamó la madre entre sollozos –, quizá esté gravemente enfermo y nosotros le atormentamos. ¡Grete! ¡Arete! – gritó después. ¿Qué, madre? – dijo la hermana desde el otro lado. Se comunicaban a través de la habitación de Gregorio –. Tienes que ir inmediatamente al médico, Gregorio está enfermo. Rápido, a buscar al médico. ¿Acabas de oír hablar a Gregorio? – Es una voz de animal – dijo el apoderado en un tono de voz extremadamente bajo comparado con los gritos de la madre.
「アンナ! アンナ!」と、父親は玄関の間越しに台所へ向って叫び、手をたた いた。「すぐ鍵屋を呼んできてくれ!」 すぐさま、二人の娘はスカートの音を立てながら玄関の間をかけ抜けていった ――いったい妹はどうやってあんなに早く服を着たのだろう――。そして、玄関 のドアをさっと開けた。ドアの閉じる音は全然聞こえなかった。二人はきっとド アを開け放しにしていったのだ。大きな不幸が起った家ではそうしたことはよく あるものだ。
– ¡Anna! iAnna! – gritó el padre en dirección a la cocina, a través de la antesala, y dando palmadas –.¡Ve a buscar inmediatamente un cerrajero! Y ya corrían las dos muchachas haciendo ruido con sus faldas por la antesala ¿cómo se habría vestido la hermana tan deprisa? – y abrieron la puerta de par en par. No se oyó cerrar la puerta, seguramente la habían dejado abierta como suele ocurrir en las casas en las que ha ocurrido una gran desgracia.
だが、グレゴールはずっと平静になっていた。それでは、人びとはもう彼が何を いっているのかわからなかったのだ。自分の言葉ははっきりと、さっきよりもは っきりとしているように思えたのだが、おそらくそれは耳が慣れたためなのだろ う。それにしても、ともかく今はもう、彼の様子が普通でないということはみん なも信じており、彼を助けるつもりでいるのだ。最初の処置がとられたときの確 信と冷静さとが、彼の気持をよくした。彼はまた人間の仲間に入れられたと感じ 、医師と鍵屋とをきちんと区別することなしに、この両者からすばらしく驚くべ き成果を期待した。さし迫っている決定的な話合いのためにできるだけはっきり した声を準備しておこうと思って、少し咳払いしたが、とはいえすっかり音を抑 えてやるように努力はした。おそらくこの物音も人間の咳払いとはちがったふう に響くだろうと思われたからだった。彼自身、それを判断できるという自信はも うなくなっていた。そのあいだに、隣室はすっかり静まり返っていた。おそらく 両親は支配人といっしょにテーブルのところに坐り、ひそひそ話しているのだろ う。それとも、みんなドアに身をよせて、聞き耳を立てているのかもしれない。
Pero Gregorio ya estaba mucho más tranquilo. Así es que ya no se entendían sus palabras a pesar de que a él le habían parecido lo suficientemente claras, más claras que antes, sin duda como consecuencia de que el oído se iba acostumbrando. Pero en todo caso ya se creía en el hecho de que algo andaba mal respecto a Gregorio, y se estaba dispuesto a prestarle ayuda. La decisión y seguridad con que fueron tomadas las primeras disposiciones le sentaron bien. De nuevo se consideró incluido en el círculo humano y esperaba de ambos, del médico y del cerrajero, sin distinguirlos del todo entre sí, excelentes y sorprendentes resultados. Con el fin de tener una voz lo más clara posible en las decisivas conversaciones que se avecinaban, tosió un poco esforzándose, sin embargo, por hacerlo con mucha moderación, porque posiblemente incluso ese ruido sonaba de una forma distinta a la voz humana, hecho que no confiaba poder distinguir él mismo. Mientras tanto en la habitación contigua reinaba el silencio. Quizá los padres estaban sentados a la mesa con el apoderado y cuchicheaban, quizá todos estaban arrimados a la puerta y escuchaban.
グレゴールは椅子といっしょにゆっくりとドアへ近づいていき、そこで椅子を放 し、ドアに身体をぶつけて、それにすがってまっすぐに立ち上がった――小さな 足の裏のふくらみには少しねばるものがついていたからだ。――そして、そこで 一瞬のあいだ、これまで骨の折れた動作の休憩をした。それから、鍵穴にはまっ ている鍵を口で廻す仕事に取りかかった。残念なことに、歯らしいものがないよ うだった――なんですぐ鍵をつかんだらいいのだろうか――。ところが、そのか わり顎あごはむろんひどく頑丈がんじょうで、その助けを借りて実際に鍵を動か すことができたが、疑いもなく身体のどこかを傷つけてしまったことには気づか なかった。傷ついたというのは、褐色の液体が口から流れ出し、鍵の上を流れて 床へしたたり落ちたのだった。 「さあ、あの音が聞こえませんか」と、隣室の支 配人がいった。「鍵を廻していますよ」
Gregorio se acercó lentamente hacia la puerta con la ayuda de la silla, allí la soltó, se arrojó contra la puerta, se mantuvo erguido sobre ella – las callosidades de sus patitas estaban provistas de una substancia pegajosa – y descansó allí, durante un momento, del esfuerzo realizado. A continuación comenzó a girar con la boca la llave, que estaba dentro de la cerradura. Por desgracia, no parecía tener dientes propiamente dichos ¿con qué iba a agarrar la llave? –, pero, por el contrario, las mandíbulas eran, desde luego, muy poderosas, con su ayuda puso la llave, efectivamente, en movimiento, y no se daba cuenta de que, sin duda, se estaba causando algún daño, porque un líquido parduzco le salía de la boca, chorreaba por la llave y goteaba hasta el suelo.
その言葉は、グレゴールにとっては大いに元気づけになった。だが、みんなが彼 に声援してくれたっていいはずなのだ。父親も母親もそうだ。「グレゴール、し っかり。頑張って! 鍵にしっかりとつかまれよ」と、両親も叫んでくれたって いいはずだ。そして、みんなが自分の努力を緊張して見守っているのだ、と思い 描きながら、できるだけの力を振りしぼって気が遠くなるほど鍵にかみついた。 鍵の回転が進行するにつれ、彼は鍵穴のまわりを踊るようにして廻っていった。 今はただ口だけで身体をまっすぐに立てていた。そして、必要に応じて鍵にぶら さがったり、つぎにまた自分の身体の重みを全部かけてそれを押し下げたりした 。とうとう開いた鍵のぱちりという澄んだ音が、夢中だったグレゴールをはっき り目ざませた。ほっと息をつきながら、彼は自分に言い聞かせた。 「これなら鍵 屋はいらなかったわけだ」 そして、ドアをすっかり開けようとして、ドアの取手 の上に頭をのせた。
– Escuchen ustedes – dijo el apoderado en la habitación contigua –, está dando la vuelta a la llave. Esto significó un gran estímulo para Gregorio; pero todos debían haberle animado, incluso el padre y la madre. «iVamos Gregorio! – debían haber aclamado –. ¡Duro con ello, duro con la cerradura!» Y ante la idea de que todos seguían con expectación sus esfuerzos, se aferró ciegamente a la llave con todas las fuerzas que fue capaz de reunir. A medida que avanzaba el giro de la llave, Gregorio se movía en torno a la cerradura, ya sólo se mantenía de pie con la boca, y, según era necesario, se colgaba de la llave o la apretaba de nuevo hacia dentro con todo el peso de su cuerpo. El sonido agudo de la cerradura, que se abrió por fin, despertó del todo a Gregorio. Respirando profundamente dijo para sus adentros: «No he necesitado al cerrajero», y apoyó la cabeza sobre el picaporte para abrir la puerta del todo. Como tuvo que abrir la puerta de esta forma, ésta estaba ya bastante abierta y todavía no se le veía.
彼はこんなふうにしてドアを開けなければならなかったので、ほんとうはドアが もうかなり開いたのに、彼自身の姿はまだ外からは見えなかった。まずゆっくり とドア板のまわりを伝わって廻っていかなければならなかった。しかも、部屋へ 入る前にどさりと仰向けに落ちまいと思うならば、用心してやらなければならな かった。彼はまだその困難な動作にかかりきりになっていて、ほかのことに注意 を向けるひまがなかったが、そのとき早くも支配人が声高く「おお!」と叫ぶの を聞いた――まるで風がさわぐときのように響いた――。そこで支配人の姿も見 たが、ドアのいちばん近くにいた支配人はぽかりと開けた口に手をあてて、まる で目に見えない一定の強さを保った力に追い払われるように、ゆっくりとあとし ざりしていった。母親は――支配人がいるにもかかわらず、ゆうべからといてあ る逆立った髪のままでそこに立っていたが――まず両手を合わせて父親を見つめ 、つぎにグレゴールのほうに二歩進み、身体のまわりにぱっと拡がったスカート のまんなかにへなへなと坐りこんでしまった。顔は胸へ向ってうなだれており、 まったく見えなかった。父親は敵意をこめた表情で拳こぶしを固め、まるでグレ ゴールを彼の部屋へ突きもどそうとするようだった。そして、落ちつかぬ様子で 居間を見廻し、つぎに両手で眼をおおうと、泣き出した。そこで父親の頑強そう な大きな胸がうちふるえるのだった。
En primer lugar tenía que darse lentamente la vuelta sobre sí mismo, alrededor de la hoja de la puerta, y ello con mucho cuidado si no quería caer torpemente de espaldas justo ante el umbral de la habitación. Todavía estaba absorto en llevar a cabo aquel difícil movimiento y no tenía tiempo de prestar atención a otra cosa, cuando escuchó al apoderado lanzar en voz alta un «¡Oh!» que sonó como un silbido del viento, y en ese momento vio también cómo aquél, que era el más cercano a la puerta, se tapaba con la mano la boca abierta y retrocedía lentamente como si le empujase una fuerza invisible que actuaba regularmente. La madre – a pesar de la presencia del apoderado, estaba allí con los cabellos desenredados y levantados hacia arriba de haber pasado la noche – miró en primer lugar al padre con las manos juntas, dio a continuación dos pasos hacia Gregorio y, con el rostro completamente oculto en su pecho, cayó al suelo en medio de sus faldas, que quedaron extendidas a su alrededor. El padre cerró el puño con expresión amenazadora, como si quisiera empujar de nuevo a Gregorio a su habitación, miró inseguro a su alrededor por el cuarto de estar, después se tapó los ojos con las manos y lloró de tal forma que su robusto pecho se estremecía por el llanto.
グレゴールはむこうの部屋へは入っていかず、しっかりかけ金をかけてあるドア 板に内側からよりかかっていたので、彼の身体は半分しか見えず、その上にのっ ている斜めにかしげた頭が見えるのだった。彼はその頭でほかの人びとのほうを のぞいていた。そのあいだに、あたりは前よりもずっと明るくなっていた。通り のむこう側には、向かい合って立っている限りなく長い黒灰色の建物の一部分が 、はっきりと見えていた――病院なのだ――。その建物の前面は規則正しく並ん だ窓によってぽかりぽかりと孔あなをあけられていた。雨はまだ降っていたが、 一つ一つ見わけることのできるほどの大きな雨粒で、地上に落ちるしずくも一つ 一つはっきりと見えた。テーブルの上には朝食用の食器がひどくたくさんのって いた。というのは、父親にとっては朝食は一日のいちばん大切な食事で、いろい ろな新聞を読みながら何時間でも引き延ばすのだった。ちょうどまむかいの壁に は、軍隊時代のグレゴールの写真がかかっている。中尉の服装をして、サーベル に手をかけ、のんきな微笑を浮かべながら、自分の姿勢と軍服とに対して見る者 の敬意を要求しているようだ。玄関の間へ通じるドアは開いており、玄関のドア も開いているので、ドアの前のたたきと建物の下へ通じる階段の上のほうとが見 えた。
Gregorio no entró, pues, en la habitación, sino que se apoyó en la parte intermedia de la hoja de la puerta que permanecía cerrada, de modo que sólo podía verse la mitad de su cuerpo y sobre él la cabeza, inclinada a un lado, con la cual miraba hacia los demás. Entre tanto el día había aclarado; al otro lado de la calle se distinguía claramente una parte del edificio de enfrente, negruzco e interminable era un hospital, con sus ventanas regulares que rompían duramente la fachada. Todavía caía la lluvia, pero sólo a grandes gotas, que se distinguían una por una, y que eran lanzadas hacia abajo aisladamente sobre la tierra. Las piezas de la vajilla del desayuno se extendían en gran cantidad sobre la mesa porque para el padre el desayuno era la comida principal del día, que prolongaba durante horas con la lectura de diversos periódicos. Justamente en la pared de enfrente había una fotografía de Gregorio, de la época de su servicio militar, que le representaba con uniforme de teniente, y cómo, con la mano sobre la espada, sonriendo despreocupadamente, exigía respeto para su actitud y su uniforme. La puerta del vestíbulo estaba abierta y, como la puerta del piso también estaba abierta, se podía ver el rellano de la escalera y el comienzo de la misma, que conducía hacia abajo.
「それでは」と、グレゴールはいったが、自分が冷静さを保っているただ一人の 人間なのだということをはっきりと意識していた。「すぐ服を着て、商品見本を 荷造りし、出かけることにします。あなたがたは、私を出かけさせるつもりでし ょうね? ところで、支配人さん、ごらんのとおり、私は頑固じゃありませんし 、仕事は好きなんです。商用旅行は楽じゃありませんが、旅行しないでは生きる ことはできないでしょうよ。ところで、支配人さん、どちらへいらっしゃいます か? 店へですか? 万事をありのままに伝えて下さるでしょうね? だれだっ て、ちょっとのあいだ働くことができなくなることがありますが、そういうとき こそ、それまでの成績を思い出して、そのあとで障害が除かれればきっとそれだ け勤勉に、それだけ精神を集中して働くだろう、ということを考えるべき時なの です。私は実際、社長さんをとてもありがたいと思っています。それはあなたも よくご存じのはずです。一方、両親と妹とのことも心配しています。私は板ばさ みになっているわけですが、きっとまた切り抜けるでしょう。今でもむずかしい ことになっているのに、もうこれ以上私の立場をむずかしくはしないで下さい。 店でも私の味方になって下さいませんか。旅廻りのセールスマンなんて好かれま せん。それは私にもよくわかっています。セールスマンはしこたまもうけて、そ れでいい暮しをやっている、と考えられているんです。そして、現実の姿もこう した偏見を改めるようにうながすものではないことも、私にはわかっています。 でも、支配人さん、あなたはほかの店員たちよりも事情をよく見抜いておられま す。いや、それどころか、ないしょの話ですが、社長自身よりもよく見抜いてお られるんです。社長は事業主としての立場があるため、判断を下す場合に一人の 使用人にとって不利なまちがいを犯すものなんです。あなたもよくご存じのよう に、ほとんど一年じゅう店の外にいる旅廻りのセールスマンは、かげ口や偶然や いわれのない苦情の犠牲になりやすく、そうしたものを防ぐことはまったくでき ないんです。というのも、そういうことの多くは全然耳に入ってこず、ただ疲れ はてて旅を終えて帰宅したときにだけ、原因なんかもうわからないような悪い結 果を自分の身体に感じることができるんですからね。支配人さん、どうかお帰り になる前には、少なくとも私の申し上げたほんの一部分だけでももっともだ、と 思って下すっていることを見せて下さるような言葉を一ことおっしゃって下さい 」
- Bueno - dijo Gregorio, y era completamente consciente de que era el único que había conservado la tranquilidad, me vestiré inmediatamente, empaquetaré el muestrario y saldré de viaje. ¿Queréis dejarme marchar? Bueno, señor apoderado, ya ve usted que no soy obstinado y me gusta trabajar, viajar es fatigoso, pero no podría vivir sin viajar. ¿Adónde va usted, señor apoderado? ¿Al almacén? ¿Sí? ¿Lo contará usted todo tal como es en realidad? En un momento dado puede uno ser incapaz de trabajar, pero después llega el momento preciso de acordarse de los servicios prestados y de pensar que después, una vez superado el obstáculo, uno trabajará, con toda seguridad, con más celo y concentración. Yo le debo mucho al jefe, bien lo sabe usted. Por otra parte, tengo a mi cuidado a mis padres y a mi hermana. Estoy en un aprieto, pero saldré de él. Pero no me lo haga usted más difícil de lo que ya es. ¡Póngase de mi parte en el almacén! Ya sé que no se quiere bien al viajante. Se piensa que gana un montón de dinero y se da la gran vida. Es cierto que no hay una razón especial para meditar a fondo sobre este prejuicio, pero usted, señor apoderado, usted tiene una visión de conjunto de las circunstancias mejor que la que tiene el resto del personal; sí, en confianza, incluso una visión de conjunto mejor que la del mismo jefe, que, en su condición de empresario, cambia fácilmente de opinión en perjuicio del empleado. También sabe usted muy bien que el viajante, que casi todo el año está fuera del almacén, puede convertirse fácilmente en víctima de murmuraciones, casualidades y quejas infundadas, contra las que le resulta absolutamente imposible defenderse, porque la mayoría de las veces no se entera de ellas y más tarde, cuando, agotado, ha terminado un viaje, siente sobre su propia carne, una vez en el hogar, las funestas consecuencias cuyas causas no puede comprender. Señor apoderado, no se marche usted sin haberme dicho una palabra que me demuestre que, al menos en una pequeña parte, me da usted la razón.
だが支配人は、グレゴールの最初の言葉を聞くと早くも身体をそむけ、ただぴく ぴく動く肩越しに、唇をそっくり返らしてグレゴールのほうを見返るだけだった 。そして、グレゴールがしゃべっているあいだじゅう、一瞬のあいだもじっと立 ってはいず、グレゴールから眼をはなさずにドアのほうへ遠ざかっていくのだっ た。とはいっても、まるでこの部屋を出ていってはならないという秘密の命令で もあるかのように、急がずにじわじわと離れていく。彼はついに玄関の間までい った。そして、彼が最後の一足を居間から引き抜いたすばやい動作を見たならば 、この人はそのときかかとにやけどをしたのだ、と思いかねないほどだった。で 、玄関の間では、右手をぐっと階段のほうにのばし、まるで階段ではこの世のも のではない救いが自分を待ってくれているのだ、というような恰好だった。
Pero el apoderado ya se había dado la vuelta a las primeras palabras de Gregorio, y por encima del hombro, que se movía convulsivamente, miraba hacia Gregorio poniendo los labios en forma de morro, y mientras Gregorio hablaba no estuvo quieto ni un momento, sino que, sin perderle de vista, se iba deslizando hacia la puerta, pero muy lentamente, como si existiese una prohibición secreta de abandonar la habitación. Ya se encontraba en el vestíbulo y, a juzgar por el movimiento repentino con que sacó el pie por última vez del cuarto de estar, podría haberse creído que acababa de quemarse la suela. Ya en el vestíbulo, extendió la mano derecha lejos de sí y en dirección a la escalera, como si allí le esperase realmente una salvación sobrenatural.
支配人をどんなことがあってもこんな気分で立ち去らせてはならない。そんなこ とをやったら店における自分の地位はきっとぎりぎりまであぶなくなるにちがい ない、とグレゴールは見て取った。両親にはそうしたことが彼ほどにはわかって いないのだ。両親は永年のうちに、グレゴールはこの店で一生心配がないのだ、 という確信を築き上げてしまっているし、おまけに今は当面の心配ごとにあんま りかかりきりになっているので、先のことなど念頭にはない始末だった。だが、 グレゴールはこの先のことを心配したのだ。支配人を引きとめ、なだめ、確信さ せ、最後には味方にしなければならない。グレゴールと家族との未来はなんとい ってもそのことにかかっているのだ! ああ、妹がこの場にいてくれたらいいの に! 妹はりこう者だ。さっきも、グレゴールが落ちつき払って仰向けに寝てい たとき、泣いていた。それに、女には甘いあの支配人も、妹にくどかれれば意見 を変えるだろう。妹なら玄関のドアを閉め、玄関の間で支配人の驚きを何とかな だめたことだろう。ところが、妹はちょうど居合わせず、グレゴール自身がやら なければならないのだ。
Gregorio comprendió que, de ningún modo, debía dejar marchar al apoderado en este estado de ánimo, si es que no quería ver extremadamente amenazado su trabajo en el almacén. Los padres no entendían todo esto demasiado bien: durante todos estos largos años habían llegado al convencimiento de que Gregorio estaba colocado en este almacén para el resto de su vida, y además, con las preocupaciones actuales, tenían tanto que hacer, que habían perdido toda previsión. Pero Gregorio poseía esa previsión. El apoderado tenía que ser retenido, tranquilizado, persuadido y, finalmente, atraído. ¡El futuro de Gregorio y de su familia dependía de ello! ¡Si hubiese estado aquí la hermana! Ella era lista; ya había llorado cuando Gregorio toda vía estaba tranquilamente sobre su espalda, y seguro que el apoderado, ese aficionado a las mujeres, se hubiese dejado llevar por ella; ella habría cerrado la puerta del piso y en el vestí bulo le hubiese disuadido de su miedo. Pero lo cierto es que la hermana no estaba aquí y Gregorio tenía que actuar.
そこで、身体を動かす自分の現在の能力がどのくらいあるかもまだ全然わからな いということを忘れ、また自分の話はおそらくは今度もきっと相手に聞き取って はもらえないだろうということも忘れて、ドア板から離れ、開いている戸口を通 って身体をずらしていき、支配人のところへいこうとした。支配人はもう玄関の 前のたたきにある手すりに滑稽な恰好で両手でしがみついていたのだった。とこ ろが、グレゴールはたちまち、何かつかまるものを求めながら小さな叫びを上げ て、たくさんの小さな脚を下にしたままばたりと落ちた。そうなるかならぬとき に、彼はこの朝はじめて身体が楽になるのを感じた。たくさんの小さな脚はしっ かと床を踏まえていた。それらの脚は完全に思うままに動くのだ。それに気づく と、うれしかった。それらの脚は、彼がいこうとするほうへ彼を運んでいこうと さえするのだった。そこで彼は早くも、いっさいの悩みはもうこれですっかり解 消するばかりになったぞ、と思った。だが、その瞬間、抑えた動きのために身体 をぶらぶらゆすりながら、母親からいくらも離れていないところで母親とちょう ど向かい合って床の上に横たわったときに、まったく放心状態にあるように見え た母親ががばと高く跳とび上がり、両腕を大きく拡げ、手の指をみんな開いて、 叫んだのだった。 「助けて! どうか助けて!」まるでグレゴールをよく見よう とするかのように、頭を下に向けていたのだが、その恰好とは逆に思わず知らず うしろへすたすたと歩いていった。自分のうしろには食事の用意がしてあるテー ブルがあることを忘れてしまっていた。そして、テーブルのところへいきつくと 、放心したようになって急いでそれに腰を下ろし、自分のすぐそばでひっくり返 った大きなコーヒー・ポットからだくだくコーヒーが絨毯じゅうたんの上へこぼ れ落ちるのにも全然気づかない様子だった。 「お母さん、お母さん」と、グレゴールは低い声で言い、母親のほうを見上げた 。一瞬、支配人のことはまったく彼の念頭から去っていた。そのかわり、流れる コーヒーをながめて、何度か顎をぱくぱく動かさないではいられなかった。それ を見て母親は改めて大きな叫び声を上げ、テーブルから逃げ出し、かけていった 父親の両腕のなかに倒れてしまった。しかし、今はグレゴールには両親をかまっ ているひまがなかった。支配人はもう玄関の外の階段の上にいた。手すりの上に 顎をのせ、最後にこちらのほうへ振り返っている。グレゴールはできるだけ確実 に追いつこうとして、スタートを切った。支配人は何か勘づいたにちがいなかっ た。というのは、彼は何段も一足跳びに降りると、姿を消してしまったのだった 。逃げていきながらも、「ひゃあ!」と叫んだ。その叫び声が建物の階段部じゅ うに響いた。
Y sin pensar que no conocía todavía su actual capacidad de movimiento, y que sus palabras posiblemente, seguramente incluso, no habían sido entendidas, abandonó la hoja de la puerta y se deslizó a través del hueco abierto. Pretendía dirigirse hacia el apodera do que, de una forma grotesca, se agarraba ya con ambas manos a la barandilla del rellano; pero, buscando algo en que apoyarse, se cayó inmediatamente sobre sus múltiples patitas, dando un pequeño grito. Apenas había sucedido esto, sintió por primera vez en esta mañana un bienestar físico: las patitas tenían suelo firme por debajo, obedecían a la perfección, como advirtió con alegría; incluso intentaban transportarle hacia donde él quería; y ya creía Gregorio que el alivio definitivo de todos sus males se encontraba a su alcance; pero en el mismo momento en que, balanceándose por el movimiento reprimido, no lejos de su madre, permanecía en el suelo justo enfrente de ella, ésta, que parecía completamente sumida en sus propios pensamientos, dio un salto hacia arriba, con los brazos extendidos, con los dedos muy separados entre sí, y exclamó: – ¡Socorro, por el amor de Dios, socorro! Mantenía la cabeza inclinada, como si quisiera ver mejor a Gregorio, pero, en contradicción con ello, retrocedió atropelladamente; había olvidado que detrás de ella estaba la mesa puesta; cuando hubo llegado a ella, se sentó encima precipitadamente, como fuera de sí, y no pareció notar que, junto a ella, el café de la cafetera volcada, caía a chorros sobre la alfombra.
– iMadre, madre! – dijo Gregorio en voz baja, y miró hacia ella. Por un momento había olvidado completamente al apoderado; por el contrario, no pudo evitar, a la vista del café que se derramaba, abrir y cerrar varias veces sus mandíbulas al vacío. Al verlo la madre gritó nuevamente, huyó de la mesa y cayó en los brazos del padre, que corría a su encuentro. Pero Gregorio no tenía ahora tiempo para sus padres. El apoderado se encontraba ya en la escalera; con la barbilla sobre la barandilla miró de nuevo por última vez. Gregorio tomó impulso para alcanzarle con la mayor seguridad posible. El apoderado debió adivinar algo, porque saltó de una vez varios escalones y desapareció; pero lanzó aún un «¡Uh!», que se oyó en toda la escalera.
まずいことに、支配人のこの逃亡は、それまで比較的落ちついていた父親をも混 乱させたようだった。父親は自分でも支配人のあとを追っていくとか、あるいは 少なくとも支配人のあとを追おうとするグレゴールのじゃまをしないとかいうの ではなくて、支配人が帽子とオーバーといっしょに椅子の一つの上に置き忘れて いったステッキを右手でつかみ、左手では大きな新聞をテーブルから取って、足 を踏み鳴らしながら、ステッキと新聞とを振ってグレゴールを彼の部屋へ追い返 すことに取りかかった。グレゴールがいくら頼んでもだめだし、いくら頼んでも 父親には聞き入れてもらえなかった。どんなにへりくだって頭を廻してみても、 父親はただいよいよ強く足を踏み鳴らすだけだ。
Lamentablemente esta huida del apoderado pareció desconcertar del todo al padre, que hasta ahora había estado relativamente sereno, pues en lugar de perseguir él mismo al apoderado, o, al menos, no obstaculizar a Gregorio en su persecución, agarró con la mano derecha el bastón del apoderado, que aquél había dejado sobre la silla junto con el sombrero y el gabán; tomó con la mano izquierda un gran periódico que había sobre la mesa y, dando patadas en el suelo, comenzó a hacer retroceder a Gregorio a su habitación blandiendo el bastón y el periódico. De nada sirvieron los ruegos de Gregorio, tampoco fueron entendidos, y por mucho que girase humildemente la cabeza, el padre pataleaba aún con más fuerza.
むこうでは母親が、寒い天候にもかかわらず窓を一つ開け放ち、身体をのり出し て顔を窓からずっと外に出したまま、両手のなかに埋めている。通りと階段部と のあいだには強く吹き抜ける風が立って、窓のカーテンは吹きまくられ、テーブ ルの上の新聞はがさがさいうし、何枚かの新聞はばらばらになって床の上へ飛ば された。父親は容赦ようしゃなく追い立て、野蛮人のようにしっしっというのだ った。ところで、グレゴールはまだあとしざりの練習は全然していなかったし、 また実際、ひどくのろのろとしか進めなかった。グレゴールが向きを変えること さえできたら、すぐにも自分の部屋へいけたことだろうが、手間のかかる方向転 換をやって父親をいらいらさせることを恐れたのだった。それに、いつ父親の手 ににぎられたステッキで背中か頭かに致命的な一撃をくらうかわからなかった。 だが、結局のところ、向きを変えることのほかに残された手だてはなかった。と いうのは、びっくりしたことに、あとしざりしていくのではけっして方向をきち んと保つことができないとわかったのだった。そこで彼は、たえず不安げに父親 のほうに横眼を使いながら、できるだけすばやく向きを変え始めた。しかし、実 のところその動作はひどくのろのろとしかできなかった。おそらく父親も彼の善 意に気づいたのだろう。というのは、彼の動きのじゃまはしないで、ときどき遠 くのほうからステッキの尖端でその方向転換の動作の指揮を取るような恰好をす るのだった。
Al otro lado, la madre había abierto de par en par una ventana, a pesar del tiempo frío, e inclinada hacia fuera se cubría el rostro con las manos. Entre la calle y la escalera se estableció una fuerte corriente de aire, las cortinas de las ventanas volaban, se agitaban los periódicos de encima de la mesa, las hojas sueltas revoloteaban por el suelo. El padre le acosaba implacablemente y daba silbidos como un loco. Pero Gregorio todavía no tenía mucha práctica en andar hacia atrás, andaba realmente muy despacio. Si Gregorio se hubiese podido dar la vuelta, enseguida hubiese estado en su habitación, pero tenía miedo de impacientar al padre con su lentitud al darse la vuelta, y a cada instante le amenazaba el golpe mortal del bastón en la espalda o la cabeza. Finalmente, no le quedó a Gregorio otra solución, pues advirtió con angustia que andando hacia atrás ni siquiera era capaz de mantener la dirección, y así, mirando con temor constantemente a su padre de reojo, comenzó a darse la vuelta con la mayor rapidez posible, pero, en realidad, con una gran lentitud. Quizá advirtió el padre su buena voluntad, porque no sólo no le obstaculizó en su empeño, sino que, con la punta de su bastón, le dirigía de vez en cuando, desde lejos, en su movimiento giratorio.
父親のあの耐えがたいしっしっという追い立ての声さえなかったら、どんなによ かったろう! それを聞くと、グレゴールはまったく度を失ってしまう。もうほ とんど向きを変え終ったというのに、いつでもこのしっしっという声に気を取ら れて、おろおろしてしまい、またもや少しばかりもとの方向へもどってしまうの だ。だが、とうとううまい工合に頭がドアの口まで達したが、ところが彼の身体 の幅が広すぎて、すぐには通り抜けられないということがわかった。グレゴール が通るのに十分な通り路をつくるために、もう一方のドア板を開けてやるなどと いうことは、今のような心の状態にある父親にはむろんのことまったく思いつく はずがなかった。父親の思いこんでいることは、ただもうグレゴールをできるだ け早く部屋へいかせるということだけだった。グレゴールはまず立ち上がって、 おそらくその恰好でドアを通り抜けることができるのだろうが、そのためにグレ ゴールがしなければならない廻りくどい準備も、父親はけっして許そうとはしな いだろう。おそらく、まるで障害などはないかのように、今は格別にさわぎ立て てグレゴールを追い立てているのだ。グレゴールのうしろで聞こえているのは、 もうこの世でただ一人の父親の声のようには響かなかった。そして、ほんとうの ところ、もう冗談ごとではなかった。そこでグレゴールは、どうとでもなれとい う気持になって、ドアに身体を押しこんだ。身体の片側がもち上がり、彼はドア 口に斜めに取りついてしまった。一方のわき腹がすっかりすりむけ、白色のドア にいやらしいしみがのこった。やがて彼はすっかりはさまってしまい、ひとりで はもう動くこともできなかった。身体の一方の側の脚はみな宙に浮かび上がって しまい、もう一方の側の脚は痛いほど床に押しつけられている。――そのとき、 父親がうしろから今はほんとうに助かる強い一突きを彼の身体にくれた。そこで 彼は、はげしく血を流しながら、部屋のなかの遠くのほうまですっ飛んでいった 。そこでドアがステッキでばたんと閉じられ、やがて、ついにあたりは静かにな った。
¡Si no hubiese sido por ese insoportable silbar del padre! Por su culpa Gregorio perdía la cabeza por completo. Ya casi se había dado la vuelta del todo cuando, siempre oyendo ese silbido, incluso se equivocó y retrocedió un poco en su vuelta. Pero cuando por fin, feliz, tenía ya la cabeza ante la puerta, resultó que su cuerpo era demasiado ancho para pasar por ella sin más. Naturalmente, al padre, en su actual estado de ánimo, ni siquiera se le ocurrió ni por lo más remoto abrir la otra hoja de la puerta para ofrecer a Gregorio espacio suficiente. Su idea fija consistía solamente en que Gregorio tenía que entrar en su habitación lo más rápidamente posible; tampoco hubiera permitido jamás los complicados preparativos que necesitaba Gregorio para incorporarse y, de este modo, atravesar la puerta. Es más, empujaba hacia adelante a Gregorio con mayor ruido aún, como si no existiese obstáculo alguno. Ya no sonaba tras de Gregorio como si fuese la voz de un solo padre; ahora ya no había que andarse con bromas, y Gregorio se empotró en la puerta – pasase lo que pasase. Uno de los costados se levantó, ahora estaba atravesado en el hueco de la puerta, su costado estaba herido por completo, en la puerta blanca quedaron marcadas unas manchas desagradables, pronto se quedó atascado y solo no hubiera podido moverse, las patitas de un costado estaban colgadas en el aire, y temblaban, las del otro lado permanecían aplastadas dolorosamente contra el suelo. Entonces el padre le dio por detrás un fuerte empujón que, en esta situación, le produjo un auténtico alivio, y Gregorio penetró profundamente en su habitación sangrando con intensidad. La puerta fue cerrada con el bastón y a continuación se hizo, por fin, el silencio.
第2章
Capítulo II
夕ぐれの薄明りのなかでグレゴールはやっと重苦しい失心したような眠りから目 ざめた。きっと、別に妨げがなくともそれほど遅く目ざめるというようなことは なかったろう。というのは、十分に休んだし、眠りたりた感じであった。しかし 、すばやい足音と玄関の間に通じるドアを用心深く閉める物音とで目をさまされ たように思えるのだった。電気の街燈の光が蒼白く天井と家具の上部とに映って いたが、下にいるグレゴールのまわりは暗かった。今やっとありがたみがわかっ た。触角でまだ不器用げに探りながら、身体をのろのろとドアのほうへずらして いって、そこで起ったことを見ようとした。身体の左側はただ一本の長い不愉快 に引きつる傷口のように思えたが、両側に並んでいる小さな脚で本格的なびっこ を引かなければならなかった。それに一本の脚は午前の事件のあいだに重傷を負 っていた――ただ一本しか負傷していないことは、ほとんど奇蹟だった――。そ して、その脚は死んでうしろへひきずられていた。
Hasta la caída de la tarde no se despertó Gregorio de su profundo sueño similar a una pérdida de conocimiento. Seguramente no se hubiese despertado mucho más tarde, aun sin ser molestado, porque se sentía suficientemente repuesto y descansado; sin embargo, le parecía como si le hubiesen despertado unos pasos fugaces y el ruido de la puerta que daba al vestíbulo al ser cerrada con cuidado. El resplandor de las farolas eléctricas de la calle se reflejaba pálidamente aquí y allí, en el techo de la habitación y en las partes altas de los muebles, pero abajo, donde se encontraba Gregorio, estaba oscuro. Tanteando todavía torpemente con sus antenas, que ahora aprendía a valorar, se deslizó lentamente hacia la puerta para ver lo que había ocurrido allí. Su costado izquierdo parecía una única y larga cicatriz que le daba desagradables tirones y le obligaba realmente a cojear con sus dos filas de patas. Por cierto, que una de las patitas había resultado gravemente herida durante los incidentes de la mañana – casi parecía un milagro que sólo una hubiese resultado herida –, y se arrastraba sin vida.
ドアのところでやっと、なんでそこまでおびきよせられていったのか、わかった 。それは何か食べものの匂いだった。というのは、そこには甘いミルクを容れた 鉢はちがあり、ミルクのなかには白パンの小さな一切れが浮かんでいた。彼はよ ろこびのあまりほとんど笑い出すところだった。朝よりも空腹はひどく、すぐ眼 の上まで頭をミルクのなかに突っこんだ。だが、間もなく失望して頭を引っこめ た。扱いにくい身体の左側のために食べることがむずかしいばかりでなく――そ して、身体全体がふうふういいながら協力してやっと食べることができたのだ ――、その上、ふだんは彼の好物の飲みものであり、きっと妹がそのために置い てくれたのだろうが、ミルクが全然うまくない。それどころか、ほとんど厭気を おぼえて鉢から身体をそむけ、部屋の中央へはってもどっていった。
Sólo cuando ya había llegado a la puerta advirtió lo que le había atraído hacia ella, había sido el olor a algo comestible, porque allí había una escudilla llena de leche dulce en la que nadaban trocitos de pan. Estuvo a punto de llorar de alegría porque ahora tenía aún más hambre que por la mañana, e inmediatamente introdujo la cabeza dentro de la leche casi hasta por encima de los ojos. Pero pronto volvió a sacarla con desilusión, no sólo comer le resultaba difícil debido a su delicado costado izquierdo – sólo podía comer si todo su cuerpo cooperaba jadeando –, sino que, además, la leche, que siempre había sido su bebida favorita, y que seguramente por eso se la había traído la hermana, ya no le gustaba, es más, se retiró casi con repugnancia de la escudilla y retrocedió a rastras hacia el centro de la habitación.
グレゴールがドアのすきまから見ると、居間にはガス燈がともっていた。ふだん はこの時刻には父親が午後に出た新聞を母親に、そしてときどきは妹にも声を張 り上げて読んで聞かせるのをつねにしていたのだが、今はまったく物音が聞こえ なかった。妹がいつも彼に語ったり、手紙に書いたりしていたこの朗読は、おそ らく最近ではおよそすたれてしまっていたようだった。だが、たしかに家は空で はないはずなのに、あたりもすっかり静まり返っていた。
En el cuarto de estar, por lo que veía Gregorio a través de la rendija de la puerta, estaba encendido el gas, pero mientras que, como era habitual a estas horas del día, el padre solía leer en voz alta a la madre, y a veces también a la hermana, el periódico vespertino, ahora no se oía ruido alguno. Bueno, quizá esta costumbre de leer en voz alta, tal como le contaba y le escribía siempre su hermana, se había perdido del todo en los últimos tiempos. Pero todo a su alrededor permanecía en silencio, a pesar de que, sin duda, el piso no estaba vacío.
「家族はなんと静かな生活を送っているんだろう」と、グレゴールは自分に言い 聞かせ、暗闇のなかをじっと見つめながら、自分が両親と妹とにこんなりっぱな 住居でこんな生活をさせることができることに大きな誇りをおぼえた。だが、も し今、あらゆる安静や幸福や満足が恐怖で終りを告げることになったらどうだろ うか。こんな考えに迷いこんでしまわないように、グレゴールはむしろ動き出し 、部屋のなかをあちこちはい廻った。
«¡Qué vida tan apacible lleva la familia!», se dijo Gregorio, y, mientras miraba fijamente la oscuridad que reinaba ante él, se sintió muy orgulloso de haber podido proporcionar a sus padres y a su hermana la vida que llevaban en una vivienda tan hermosa. Pero ¿qué ocurriría si toda la tranquilidad, todo el bienestar, toda la satisfacción, llegase ahora a un terrible final? Para no perderse en tales pensamientos, prefirió Gregorio ponerse en movimiento y arrastrarse de acá para allá por la habitación.
長い夜のあいだに、一度は一方の側のドアが、一度はもう一方のが、ちょっとだ け開き、すぐにまた閉められた。だれかがきっと部屋のなかへ入る用事があった にちがいないのだが、それにしろためらいもあまりに大きかったのだ。そこでグ レゴールは居間へ通じるドアのすぐそばにとまっていて、ためらっている訪問者 を部屋のなかへ入れるか、あるいは少なくともその訪問者がだれかを知ろうと決 心していた。ところが、ドアはもう二度と開かれず、グレゴールが待っていたこ ともむなしかった。ドアがみな閉ざされていた朝には、みんなが彼の部屋へ入ろ うとしたのだったが、彼が一つのドアを開け、ほかのドアも昼のあいだに開けら れたようなのに、今となってはだれもやってはこず、鍵も外側からさしこまれて いた。
En una ocasión, durante el largo anochecer, se abrió una pequeña rendija una vez en una puerta lateral y otra vez en la otra, y ambas se volvieron a cerrar rápidamente; probablemente alguien tenía necesidad de entrar, pero, al mismo tiempo, sentía demasiada vacilación. Entonces Gregorio se paró justamente delante de la puerta del cuarto de estar, decidido a hacer entrar de alguna manera al indeciso visitante, o al menos, para saber de quién se trataba; pero la puerta ya no se abrió más y Gregorio esperó en vano. Por la mañana temprano, cuando todas las puertas estaban bajo llave, todos querían entrar en su habitación, ahora que había abierto una puerta, y las demás habían sido abiertas sin duda durante el día, no venía nadie y, además, ahora las llaves estaban metidas en las cerraduras desde fuera.
夜遅くなってからやっと、居間の明りが消された。それで、両親と妹とがそんな に長いあいだ起きていたことが、たやすくわかった。というのは、はっきり聞き 取ることができたのだが、そのとき三人全部が爪先で歩いて遠ざかっていったの だった。それでは朝までもうだれもグレゴールの部屋へは入ってこないというわ けだ。だから、自分の生活をここでどういうふうに設計すべきか、じゃまされず にとっくり考える時間がたっぷりとあるわけだ。だが、彼が今べったり床にへば りつくようにしいられている天井の高いひろびろとした部屋は、なぜか理由を見 出すことはできなかったけれども、彼の心を不安にした。なにしろ五年来彼が住 んでいた部屋なので、どうしてそんな気になるのかわからなかった。――そして 、半ば無意識に身体の向きを変え、ちょっと恥かしい気持がないわけではなかっ たが、急いでソファの下にもぐりこんだ。そこでは、背中が少し抑えつけられる し、頭をもうもたげることができないにもかかわらず、すぐひどく居心地がよい ように思われた。ただ、身体の幅が広すぎて、ソファの下にすっぽり入ることが できないのが残念だった。
Muy tarde, ya de noche, se apagó la luz en el cuarto de estar y entonces fue fácil comprobar que los padres y la hermana habían permanecido despiertos todo ese tiempo, porque tal y como se podía oír perfectamente, se retiraban de puntillas los tres juntos en este momento. Así pues, seguramente hasta la mañana siguiente no entraría nadie más en la habitación de Gregorio; disponía de mucho tiempo para pensar, sin que nadie le molestase, sobre cómo debía organizar de nuevo su vida. Pero la habitación de techos altos y que daba la impresión de estar vacía, en la cual estaba obligado a permanecer tumbado en el suelo, le asustaba sin que pudiera descubrir cuál era la causa, puesto que era la habitación que ocupaba desde hacía cinco años, y con un giro medio inconsciente y no sin una cierta vergüenza, se apresuró a meterse bajo el canapé, en donde, a pesar de que su caparazón era algo estrujado y a pesar de que ya no podía levantar la cabeza, se sintió pronto muy cómodo y solamente lamentó que su cuerpo fuese demasiado ancho para poder desaparecer por completo debajo del canapé.
そこに彼は一晩じゅういた。その夜は、あるいは空腹のためにたえず目をさまさ せられながらもうとうとしたり、あるいは心配やはっきりしない希望に思いふけ ったりしなから、過ごしたのだった。そんな心配や希望を思っても結論は同じで 、さしあたりは平静な態度を守り、忍耐と細心な遠慮とによって家族の者たちに さまざまな不快を耐えられるようにしてやらねばならぬという結論だった。そう した不快なことを彼の現在の状態においてはいつかは家族の者たちに与えないわ けにはいかないのだ。 つぎの朝早く、まだほとんど夜のうちだったが、グレゴールは早くも固めたばか りの決心をためしてみる機会をもった。というのは、玄関の間のほうからほとん ど完全に身づくろいした妹がドアを開け、緊張した様子でなかをのぞいたのだっ た。妹はすぐには彼の姿を見つけなかったが、彼がソファの下にいるのをみとめ ると――どこかにいるにきまっているではないか。飛んで逃げることなんかでき なかったのだ――ひどく驚いたので、度を失ってしまって外側からふたたびドア をぴしゃりと閉めてしまった。だが、自分の態度を後悔してでもいるかのように 、すぐまたドアを開け、重病人か見知らぬ人間かのところにいるような恰好で爪 先で歩いて部屋のなかへ入ってきた。グレゴールは頭をソファのへりのすぐ近く までのばして、妹をながめた。ミルクをほったらかしにしたのに気づくだろうか 。しかもけっして食欲がないからではなかったのだ。また、彼の口にもっと合う ような別な食べものをもってくるのだろうか。妹が自分でそうしてくれないだろ うか。妹にそのことを注意するくらいなら、飢え死したほうがましだ。それにも かかわらず、ほんとうはソファの下から跳び出して、妹の足もとに身を投げ、何 かうまいものをくれといいたくてたまらないのだった。ところが、妹はまだいっ ぱい入っているミルクの鉢にすぐ気づいて、不思議そうな顔をした。鉢からは少 しばかりのミルクがまわりにこぼれているだけだった。妹はすぐ鉢を取り上げた が、それも素手ではなくて、ぼろ切れでやるのだった。そして、鉢をもって出て いった。グレゴールは、妹がかわりに何をもってくるだろうかとひどく好奇心に 駆られ、それについてじつにさまざまなことを考えてみた。しかし、妹が親切心 から実際にもってきたものを、考えただけではあてることはできなかったにちが いない。彼の嗜好しこうをためすため、いろいろなものを選んできて、それを全 部、古い新聞紙の上に拡げたのだった。半分腐った古い野菜、固まってしまった 白ソースにくるまった夕食の食べ残りの骨、一粒二粒の乾ぶどうとアーモンド、 グレゴールが二日前にまずくて食えないといったチーズ、何もぬってはないパン 、バターをぬったパン、バターをぬり、塩味をつけたパン。
Allí permaneció durante toda la noche, que pasó, en parte inmerso en un semisueño, del que una y otra vez le despertaba el hambre con un sobresalto, y, en parte, entre preocupaciones y confusas esperanzas, que le llevaban a la consecuencia de que, de momento, debía comportarse con calma y, con la ayuda de una gran paciencia y de una gran consideración por parte de la familia, tendría que hacer soportables las molestias que Gregorio, en su estado actual, no podía evitar producirles.
Ya muy de mañana, era todavía casi de noche, tuvo Gregorio la oportunidad de poner a prueba las decisiones que acababa de tomar, porque la hermana, casi vestida del todo, abrió la puerta desde el vestíbulo y miró con expectación hacia dentro. No le encontró enseguida, pero cuando le descubrió debajo del canapé – ¡Dios mío, tenía que estar en alguna parte, no podía haber volado! – se asustó tanto que, sin poder dominarse, volvió a cerrar la puerta desde fuera. Pero como si se arrepintiese de su comportamiento, inmediatamente la abrió de nuevo y entró de puntillas, como si se tratase de un enfermo grave o de un extraño. Gregorio había adelantado la cabeza casi hasta el borde del canapé y la observaba. ¿Se daría cuenta de que se había dejado la leche, y no por falta de hambre, y le traería otra comida más adecuada? Si no caía en la cuenta por sí misma, Gregorio preferiría morir de hambre antes que llamarle la atención sobre esto, a pesar de que sentía unos enormes deseos de salir de debajo del canapé, arrojarse a los pies de la hermana y rogarle que le trajese algo bueno de comer. Pero la hermana reparó con sorpresa en la escudilla llena, a cuyo alrededor se había vertido un poco de leche, y la levantó del suelo, cierto que no lo hizo directamente con las manos, sino con un trapo, y se la llevó. Gregorio tenía mucha curiosidad por saber lo que le traería en su lugar, e hizo al respecto las más diversas conjeturas. Pero nunca hubiese podido adivinar lo que la bondad de la hermana iba realmente a hacer. Para poner a prueba su gusto, le trajo muchas cosas donde elegir, todas ellas extendidas sobre un viejo periódico. Había verduras pasadas medio podridas, huesos de la cena, rodeados de una salsa blanca que se había ya endurecido, algunas uvas pasas y almendras”, un queso que, hacía dos días, Gregorio había calificado de incomible, un trozo de pan, otro trozo de pan untado con mantequilla y otro trozo de pan untado con mantequilla y sal.
なおそのほかに、おそらく永久にグレゴール専用ときめたらしい鉢を置いた。そ れには水がつがれてあった。そして、グレゴールが自分の前では食べないだろう ということを妹は知っているので、思いやりから急いで部屋を出ていき、さらに 鍵さえかけてしまった。それというのも、好きなように気楽にして食べてもいい のだ、とグレゴールにわからせるためなのだ。そこで食事に取りかかると、グレ ゴールのたくさんの小さな脚はがさがさいった。どうも傷はみなすでに完全に癒 ったにちがいなかった。もう支障は感じなかった。彼はそのことに驚き、一月以 上も前にナイフでほんの少しばかり指を切ったが、その傷がおとといもまだかな り痛んだ、ということを考えた。 「今では敏感さが減ったのかな」と、彼は思い、早くもチーズをがつがつ食べ始 めた。ほかのどの食べものよりも、このチーズが、たちまち、彼を強くひきつけ たのだった。つぎつぎと勢いきって、また満足のあまり眼に涙を浮かべながら、 彼はチーズ、野菜、ソースと食べていった。ところが新鮮な食べものはうまくな かった。その匂いがまったく我慢できず、そのために食べようと思う品を少しば かりわきへ引きずっていったほどだった。もうとっくにすべてを平らげてしまい 、その場でのうのうと横になっていたとき、妹は彼に引き下がるようにと合図す るため、ゆっくりと鍵を廻した。彼はもうほとんどうとうとしていたのにもかか わらず、その音でたちまち驚かされてしまった。彼はまたソファの下へ急いでも ぐった。だが、妹が部屋にいるほんの短い時間であっても、ソファの下にとどま っているのには、ひどい自制が必要だった。というのは、たっぷり食事をしたた め、身体が少しふくらんで、ソファの下の狭い場所ではほとんど呼吸することが できなかった。何度か微かに息がつまりそうになりながら、いくらか涙が出てく る眼で彼はながめたのだが、何も気づいていない妹は箒ほうきで残りものを掃き 集めるばかりでなく、グレゴールが全然手をつけなかった食べものまで、まるで もう使えないのだというように掃き集めた。そして、そうしたものを全部、バケ ツのなかへ捨て、木の蓋をして、それからいっさいのものを部屋の外へ運び出し ていった。妹が向きを変えるか変えないかのうちに、グレゴールは早くもソファ の下からはい出て、身体をのばし、息を入れた。
Además, añadió a todo esto la escudilla, que, a partir de ahora, probablemente estaba destinada a Gregorio, en la cual había echado agua. Y por delicadeza, como sabía que Gregorio nunca comería delante de ella, se retiró rápidamente e incluso echó la llave, para que Gregorio se diese cuenta de que podía ponerse todo lo cómodo que desease. Las patitas de Gregorio zumbaban cuando se acercaba el momento de comer. Por cierto, que sus heridas ya debían estar curadas del todo, ya no notaba molestia alguna, se asombró y pensó en cómo, hacía más de un mes, se había cortado un poco un dedo y esa herida, todavía anteayer, le dolía bastante.
¿Tendré ahora menos sensibilidad?, pensó, y ya chupaba con voracidad el queso, que fue lo que más fuertemente y de inmediato le atrajo de todo. Sucesivamente, a toda velocidad, y con los ojos llenos de lágrimas de alegría, devoró el queso, las verduras y la salsa; los alimentos frescos, por el contrario, no le gustaban, ni siquiera podía soportar su olor, e incluso alejó un poco las cosas que quería comer. Ya hacía tiempo que había terminado y permanecía tumbado perezosamente en el mismo sitio, cuando la hermana, como señal de que debía retirarse, giró lentamente la llave. Esto le asustó, a pesar de que ya dormitaba, y se apresuró a esconderse bajo el canapé, pero le costó una gran fuerza de voluntad permanecer debajo del canapé aún el breve tiempo en el que la hermana estuvo en la habitación, porque, a causa de la abundante comida, el vientre se había redondeado un poco y apenas podía respirar en el reducido espacio. Entre pequeños ataques de asfixia, veía con ojos un poco saltones, cómo la hermana, que nada imaginaba de esto, no solamente barría con su escoba los restos, sino también los alimentos que Gregorio ni siquiera había tocado, como si éstos ya no se pudiesen utilizar, y cómo lo tiraba todo precipitadamente a un cubo, que cerró con una tapa de madera, después de lo cual se lo llevó todo.
こういうふうにして毎日グレゴールは食事を与えられた。一回は朝、両親と女中 とがまだ眠っているときで、二回目はみんなの昼食が終ったあとだ。というのは 、食事後、両親はしばらく昼寝をし、女中は妹から何か用事を言いつけられて使 いに出される。たしかにみんなはグレゴールを飢え死させようとはしなかったが 、おそらく彼の食事についてはただ妹の口から伝え聞くという以上の我慢はでき なかったのだろう。またきっと妹も、なにしろほんとうに両親は十分苦しんでい るのだから、おそらくほんのわずかな悲しみだけであってもはぶいてやろうとし ているのだろう。
Apenas se había dado la vuelta, cuando Gregorio salía ya de debajo del canapé, se estiraba y se inflaba. De esta forma recibía Gregorio su comida diaria una vez por la mañana, cuando los padres y la criada todavía dormían, y la segunda vez después de la comida del mediodía, porque entonces los padres dormían un ratito y la hermana mandaba a la criada a algún recado. Sin duda los padres no querían que Gregorio se muriese de hambre, pero quizá no hubieran podido soportar enterarse de sus costumbres alimenticias, más de lo que de ellas les dijese la hermana; quizá la hermana quería ahorrarles una pequeña pena porque, de hecho, ya sufrían bastante.
あの最初の朝、どんな口実によって医者と鍵屋とを家から追い返したのか、グレ ゴールは全然知ることができなかった。というのは、彼のいうことは相手には聞 き取れないので、だれ一人として、そして妹までも、彼のほうでは他人のいうこ とがわかる、とは思わなかったのだ。そこで、妹が自分の部屋にいるときにも、 ただときどき妹が溜息をもらしたり、聖人たちの名前を唱えるのを聞くだけで満 足しなければならなかった。のちになって妹が少しはすべてのことに慣れるよう になったときにはじめて、――完全に慣れるというようなことはむろんけっして 問題とはならなかった――グレゴールは親しさをこめた言葉とか、あるいはそう 解釈される言葉とかをときどき小耳にはさむことができた。グレゴールが食事を さかんに片づけたときには、「ああ、きょうはおいしかったのね」と、妹は言い 、しだいに数しげくくり返されるようになったそれと反対に手をつけていない場 合には、ほとんど悲しげにこういうのがつねだった。 「またみんな手をつけない であるわ」
Gregorio no pudo enterarse de las excusas con las que el médico y el cerrajero habían sido despedidos de la casa en aquella primera mañana, puesto que, como no podían entenderle, nadie, ni siquiera la hermana, pensaba que él pudiera entender a los demás, y, así, cuando la hermana estaba en su habitación, tenía que conformarse con escuchar de vez en cuando sus suspiros y sus invocaciones a los santos. Sólo más tarde, cuando ya se había acostumbrado un poco a todo – naturalmente nunca podría pensarse en que se acostumbrase del todo –, cazaba Gregorio a veces una observación hecha amablemente o que así podía interpretarse: «Hoy sí que le ha gustado», decía, cuando Gregorio había comido con abundancia, mientras que, en el caso contrario, que poco a poco se repetía con más frecuencia, solía decir casi con tristeza: «Hoy ha sobrado todo.»
ところで、グレゴールは直接にはニュースを聞くことができなかったけれども、 隣室の話し声をいろいろ聞き取るのだった。人声が聞こえると、彼はすぐそれに 近いドアのところへ急いでいき、身体全体をドアに圧しつける。ことにはじめの うちは、たといただこそこそ話にしろ、何か彼についてのことでないような話は なかった。二日のあいだ、三度三度の食事に、どうしたらいいのだろう、という 相談をやっているのが聞かれた。ところで、食事と食事とのあいだの時間にも、 同じ話題が語られるのだった。というのは、だれ一人としてひとりだけ留守をし ようとしなかったし、またどんなことがあっても住居をすっかり空にすることは できなかったので、いつでも家には少なくとも家族のうちの二人が残っているの だ。女中も最初の日に――女中がこのできごとについて何を知っているのか、ま たどのくらい知っているのかは、あまり明らかではなかったが――すぐにひまを くれるようにと膝をついて母親に頼み、その十五分後に家を出ていくときには、 涙ながらにひまを出してもらったことの礼をいった。まるでこの家で示してもら った最大の恩恵だとでもいうような調子だった。
Mientras que Gregorio no se enteraba de novedad alguna de forma directa, escuchaba algunas cosas procedentes de las habitaciones contiguas, y allí donde escuchaba voces una sola vez, corría enseguida hacia la puerta correspondiente y se estrujaba con todo su cuerpo contra ella. Especialmente en los primeros tiempos no había ninguna conversación que de alguna manera, si bien sólo en secreto, no tratase de él. A lo largo de dos días se escucharon durante las comidas discusiones sobre cómo se debían comportar ahora; pero también entre las comidas se hablaba del mismo tema, porque siempre había en casa al menos dos miembros de la familia, ya que seguramente nadie quería quedarse solo en casa, y tampoco podían dejar de ningún modo la casa sola. Incluso ya el primer día la criada (no estaba del todo claro qué y cuánto sabía de lo ocurrido) había pedido de rodillas a la madre que la despidiese inmediatamente, y cuando, cuarto de hora después, se marchaba con lágrimas en los ojos, daba gracias por el despido como por el favor más grande que pudiese hacérsele.
そして、だれも彼女に求めたわけでもないのに、ほんの少しでも人にはもらしま せんから、などとひどく本気で誓うのだった。
Y sin que nadie se lo pidiese hizo un solemne juramento de no decir nada a nadie.
女中がひまを取ったので、今では妹が母親といっしょに料理もしなければならな かった。とはいっても、それはたいして骨が折れなかった。なにしろほとんど何 も食べなかったのだ。グレゴールはくり返し聞いたのだが、だれかがほかの者に 向って食べるようにとうながしてもむだで、出てくる返事といえばただ「いや、 たくさん」とかいうような言葉だけにきまっていた。酒類もおそらく全然飲まな いようだった。しょっちゅう妹は父親に、ビールを飲みたくないかとたずね、自 分で取りにいくから、と心から申し出るのだが、それでも父親が黙っていると、 父が世間態をはばかって心配している気持を取り除こうとして、門番のおかみさ んにビールを取りにいってもらってもいいのだ、というのだった。ところが父親 は最後に大きな声で「いらない」と、いう。そして、それでもう二度とビールの ことは話されなかった。
Ahora la hermana, junto con la madre, tenía que cocinar, si bien esto no ocasionaba demasiado trabajo porque apenas se comía nada. Una y otra vez escuchaba Gregorio cómo uno animaba en vano al otro a que comiese y no recibía más contestación que: « ¡Gracias, tengo suficiente!», o algo parecido. Quizá tampoco se bebía nada. A veces la hermana preguntaba al padre si quería tomar una cerveza, y se ofrecía amablemente a ir ella misma a buscarla, y como el padre permanecía en silencio, añadía, para que él no tuviese reparos, que también podía mandar a la portera, pero entonces el padre respondía, por fin, con un poderoso «no», y ya no se hablaba más del asunto.
最初の日のうちに、父親は早くも母親と妹とに向って財産状態とこれからの見通 しとについてすっかり話して聞かせた。ときどきテーブルから立ち上がって、五 年前に自分の店が破産したときに救い出した小さな金庫から何か書きつけや帳簿 をもってくるのだった。手のこんだ鍵を開け、つぎに探しているものを取り出し たあとで鍵を閉める音が聞こえてきた。父親のそのときの説明は、一面では、グ レゴールが監禁生活をするようになって以来はじめてうれしく思ったことだった 。グレゴールはそれまで、あの店から父親の手に残されたものは全然ないのだ、 と考えていた。少なくとも父親はグレゴールに対してその反対のことは全然いわ なかった。もっともグレゴールもそのことについて父親にたずねたことはなかっ たのではあった。グレゴールがそのころ気を使っていたことは、家族全員を完全 な絶望へ追いこんだ商売上の不幸をできるだけ早く家族の者たちに忘れさせるた めに全力をつくすということだった。そこであの当時彼は特別に熱心に働き始め 、はとんど一夜にしてつまらぬ店員から旅廻りのセールスマンとなった。セール スマンにはむろん金もうけのチャンスがいろいろあり、仕事の成果はすぐさま歩 合の形で現金に変わり、それを家にもち帰って、驚きよろこぶ家族の眼の前のテ ーブルの上にならべて見せることができた。あれはすばらしい時期だった。グレ ゴールはあとになってからも、家族全体の経費をまかなうことができ、また、事 実まかなっただけの金をもうけはしたが、あのはじめのころのすばらしい時期は 、少なくとも、あのころの輝かしさで二度くり返されることはなかった。
Ya en el transcurso del primer día el padre explicó tanto a la madre como a la hermana toda la situación económica y las perspectivas. De vez en cuando se levantaba de la mesa y recogía de la pequeña caja marca Wertheim*, que había salvado de la quiebra de su negocio ocurrida hacía cinco años, algún documento o libro de anotaciones. Se oía cómo abría el complicado cerrojo y lo volvía a cerrar después de sacar lo que buscaba. Estas explicaciones del padre eran, en parte, la primera cosa grata que Gregorio oía desde su encierro. Gregorio había creído que al padre no le había quedado nada de aquel negocio, al menos el padre no le había dicho nada en sentido contrario y, por otra parte, tampoco Gregorio le había preguntado. En aquel entonces la preocupación de Gregorio había sido hacer todo lo posible para que la familia olvidase rápidamente el de sastre comercial que les había sumido a todos en la más completa desesperación, y así había empezado entonces a trabajar con un ardor muy especial y, casi de la noche a la mañana, había pasado a ser de un simple dependiente a un viajante que, naturalmente, tenía otras muchas posibilidades de ganar dinero, y cuyos éxitos profesionales, en forma de comisiones, se convierten inmediatamente en dinero contante y sonante, que se podían poner sobre la mesa en casa ante la familia asombra da y feliz. Habían sido buenos tiempos y después nunca se habían repetido, al menos con ese esplendor, a pesar de que Gregorio, después, ganaba tanto dinero, que estaba en situación de cargar con todos los gastos de la familia y así lo hacía.
家人もグレゴールもそのことに慣れ、家人は感謝して金を受け取り、彼もよろこ んで金を出すのだったが、特別な気持の温かさというものはもう起こらなかった 。ただ妹だけはグレゴールに対してまだ近い関係をもちつづけていた。グレゴー ルとはちがって音楽が大好きで、感動的なほどにヴァイオリンを弾くことができ る妹を、来年になったら音楽学校へ入れてやろう、というのが彼のひそかな計画 だった。そうなるとひどく金がかかるが、そんなことは考慮しないし、またその 金もなんとかしてつくることができるだろう。グレゴールが町に帰ってきてちょ っと滞在するあいだには、しょっちゅう妹との会話に音楽学校の話が出てくるの だったが、いつでもただ美しい夢物語にすぎず、その実現は考えられなかった。 そして、両親もけっしてこんな無邪気な話を聞くのをよろこびはしなかった。だ が、グレゴールはきわめてはっきりとそのことを考えていたのであり、クリスマ スの前夜にはそのことをおごそかに宣言するつもりだった。
Se habían acostumbrado a esto tanto la familia como Gregorio, se aceptaba el dinero con agradecimiento, él lo entregaba con gusto, pero ya no emanaba de ello un calor especial. Solamente la hermana había permanecido unida a Gregorio, y su intención secreta consistía en mandarla el año próximo al conservatorio sin tener en cuenta los grandes gastos que ello traería consigo y que se compensarían de alguna otra forma, porque ella, al contrario que Gregorio, sentía un gran amor por la música y tocaba el violín de una forma conmovedora. Con frecuencia, durante las breves estancias de Gregorio en la ciudad, se mencionaba el conservatorio en las conversaciones con la hermana, pero sólo como un hermoso sueño en cuya realización no podía ni pensarse, y a los padres ni siquiera les gustaba escuchar estas inocentes alusiones; pero Gregorio pensaba decididamente en ello y tenía la intención de darlo a conocer solemnemente en Nochebuena.
ドアにへばりついて身体をまっすぐに起こし、聞き耳を立てているあいだにも、 今の自分の状態にはまったく無益なこうした考えが、彼の頭を通り過ぎるのだっ た。ときどき、全身の疲れのためにもう全然聞いていることができなくなり、う っかりして頭をドアにぶつけ、すぐにまたきちんと立てるのだった。というのは 、そんなふうにして彼が立てるどんな小さな物音でも、隣室に聞こえ、みんなの 口をつぐませてしまうのだ。「また何をやっているんだろう」などと、しばらく して父親がいう。どうもドアのほうに向きなおっているらしい。それからやっと 、中断された会話がふたたびだんだんと始められていく。
Este tipo de pensamientos, completamente inútiles en su estado actual, eran los que se le pasaban por la cabeza mientras permanecía allí pegado a la puerta y escuchaba. A veces ya no podía escuchar más de puro cansancio y, en un descuido, se golpeaba la cabeza contra la puerta, pero inmediatamente volvía a levantarla, porque incluso el pequeño ruido que había producido con ello, había sido escuchado al lado y había hecho enmudecer a todos. ¿Qué es lo que hará? – decía el padre pasados unos momentos y dirigiéndose a todas luces hacia la puerta; después se reanudaba poco a poco la conversación que había sido interrumpida.
グレゴールは十分に聞き取ったのだが――というのは、父親は説明をする場合に 何度もくり返すのがつねだった。その理由は一つには彼自身がすでに長いあいだ こうしたことに気を使わなくなっていたからであり、もう一つには母親が一回聞 いただけでは万事をすぐのみこめなかったからだ――、すべての不幸にもかかわ らず、なるほどまったくわずかばかりのものではあるけれども昔の財産がまだ残 っていて、手をつけないでおいた利子もそのあいだに少しばかり増えた、という ことであった。その上、グレゴールが毎月家に入れていた金も――彼は自分では ほんの一グルデンか二グルデンしか取らなかった――すっかり費われてしまった わけではなく、貯えられてちょっとした金額になっていた。グレゴールはドアの 背後で熱心にうなずき、この思いがけなかった用心と倹約とをよろこんだ。ほん とうはこの余分な金で社長に対する父親の負債をもっと減らすことができ、この 地位から離れることができる日もずっと近くなったことだろうが、今では父親の 計らいは疑いもなくいっそうよかったわけだ。
De esta forma Gregorio se enteró muy bien – el padre solía repetir con frecuencia sus explicaciones, en parte porque él mismo ya hacía tiempo que no se ocupaba de estas cosas, y, en parte también, porque la madre no entendía todo a la primera – de que, a pesar de la desgracia, todavía quedaba una pequeña fortuna, que los intereses, aún intactos, habían hecho aumentar un poco más durante todo este tiempo.
しばしば彼はそのソファの上で長い夜をあかし、一瞬も眠らず、ただ何時間でも 革をむしっているのだった。あるいは、大変な労苦もいとわず、椅子を一つ窓ぎ わへ押していき、それから窓の手すりにはい上がって、椅子で身体を支えたまま 窓によりかかっていた。以前窓からながめているときに感じた解放されるような 気持でも思い出しているらしかった。というのは、実際、少し離れた事物も一日 一日とだんだんぼんやり見えるようになっていっていた。以前はしょっちゅう見 えていまいましくてたまらなかった向う側の病院も、もう全然見えなくなってい た。静かな、しかしまったく都会的であるシャルロッテ街に自分が住んでいるの だということをよく知っていなかったならば、彼の窓から見えるのは、灰色の空 と灰色の大地とが見わけられないくらいにつながっている荒野なのだ、と思いか ねない有様だった。注意深い妹は二度だけ椅子が窓ぎわにあるのに気づいたにち がいなかったが、それからは部屋の掃除をしたあとでいつでも椅子をきちんと窓 べに押してやり、おまけにそのときからは内側の窓も開け放しておいた。
Además, él no dormía ni un momento, y se restregaba durante horas sobre el cuero. O bien no retrocedía ante el gran esfuerzo de empujar una silla hasta la ventana, trepar a continuación hasta el antepecho y, subido en la silla, apoyarse en la ventana y mirar a través de la misma, sin duda como recuerdo de lo libre que se había sentido siempre que anteriormente había estado apoyado aquí. Porque, efectivamente, de día en día, veía cada vez con menos claridad las cosas que ni siquiera estaban muy alejadas: ya no podía ver el hospital de enfrente, cuya visión constante había antes maldecido, y si no hubiese sabido muy bien que vivía en la tranquila pero central Charlottenstrasse, podría haber creído que veía desde su ventana un desierto en el que el cielo gris y la gris tierra se unían sin poder distinguirse uno de otra. Sólo dos veces había sido necesario que su atenta hermana viese que la silla estaba bajo la ventana para que, a partir de entonces, después de haber recogido la habitación, la colocase siempre bajo aquélla, e incluso dejase abierta la contraventana interior.
もしグレゴールが妹と話すことができ、彼女が自分のためにしなければならない こうしたすべてのことに対して礼をいうことができるのであったら、彼女の奉仕 をもっと気軽に受けることができただろう。ところが、彼はそれが苦しくてたま らなかった。妹はむろん、いっさいのことのつらい思いをぬぐい去ろうと努めて いたし、時がたつにつれてむろんだんだんそれがうまくいくようになったのだが 、グレゴールも時間がたつとともにいっさいをはじめのころよりもずっと正確に 見て取るようになった。妹が部屋へ足を踏み入れるだけで、彼には恐ろしくてな らなかった。ふだんはグレゴールの部屋をだれにも見せまいと気をくばっている のだが、部屋に入ってくるやいなや、ドアを閉める手間さえかけようとせず、ま っすぐに窓へと走りよって、まるで息がつまりそうだといわんばかりの恰好であ わただしく両手で窓を開き、まだいくら寒くてもしばらく窓ぎわに立ったままで いて、深呼吸する。こうやって走ってさわがしい音を立てることで、グレゴール を日に二度びっくりさせるのだ。そのあいだじゅう、彼はソファの下でふるえて いた。だが彼にはよくわかるのだが、もしグレゴールがいる部屋で窓を閉め切っ ていることができるものならば、きっとこんなことはやりたくはないのだ。
Si Gregorio hubiese podido hablar con la hermana y darle las gracias por todo lo que tenía que hacer por él, hubiese soportado mejor sus servicios, pero de esta forma sufría con ellos. Ciertamente, la hermana intentaba hacer más llevadero lo desagradable de la situación, y, naturalmente, cuanto más tiempo pasaba, tanto más fácil le resultaba conseguirlo, pero también Gregorio adquirió con el tiempo una visión de conjunto más exacta. Ya el solo hecho de que la hermana entrase le parecía terrible. Apenas había entrado, sin tomarse el tiempo necesario para cerrar la puerta, y eso que siempre ponía mucha atención en ahorrar a todos el espectáculo que ofrecía la habitación de Gregorio, corría derecha hacia la ventana y la abría de par en par, con manos presurosas, como si se asfixiase y, aunque hiciese mucho frío, permanecía durante algunos momentos ante ella y respiraba profundamente. Estas carreras y ruidos asustaban a Gregorio dos veces al día; durante todo ese tiempo temblaba bajo el canapé y sabía muy bien que ella le hubiese evitado con gusto todo esto, si es que le hubiese sido posible permanecer con la ventana cerrada en la habitación en la que se encontraba Gregorio.
あるとき、グレゴールの変身が起ってから早くも一月がたっていたし、妹ももう グレゴールの姿を見てびっくりしてしまうかくべつの理由などはなくなっていた のだが、妹はいつもよりも少し早くやってきて、グレゴールが身動きもしないで 、ほんとうにおどかすような恰好で身体を立てたまま、窓から外をながめている 場面にぶつかった。妹が部屋に入ってこなかったとしても、グレゴールにとって は意外ではなかったろう。なにしろそういう姿勢を取っていることで、すぐに窓 を開けるじゃまをしていたわけだからだ。ところが、妹はなかへ入ってこないば かりか、うしろへ飛びのいて、ドアを閉めてしまった。見知らぬ者ならば、グレ ゴールが妹のくるのを待ちうかがっていて、妹にかみつこうとしているのだ、と 思ったことだろう。グレゴールはむろんすぐソファの下に身を隠したが、妹がま たやってくるまでには正午まで待たねばならなかった。そのことから、自分の姿 を見ることは妹にはまだ我慢がならないのだし、これからも妹にはずっと我慢で きないにちがいない、ソファの下から出ているほんのわずかな身体の部分を見た だけでも逃げ出したいくらいで、逃げ出していかないのはよほど自分を抑えてい るにちがいないのだ、と彼ははっきり知った。妹に自分の姿を見せないために、 彼はある日、背中に麻布をのせてソファの上まで運んでいった。――この仕事に は四時間もかかった――そして、自分の身体がすっかり隠れてしまうように、ま た妹がかがみこんでも見えないようにした。もしこの麻布は不必要だと妹が思う ならば、妹はそれを取り払ってしまうこともできるだろう。というのは、身体を こんなふうにすっかり閉じこめてしまうことは、グレゴールにとってなぐさみご となんかではないからだ。ところが、妹は麻布をそのままにしておいた。おまけ にグレゴールが一度頭で麻布を用心深く少しばかり上げて、妹がこの新しいしか けをどう思っているのか見ようとしたとき、妹の眼に感謝の色さえ見て取ったよ うに思ったのだった。 最初の二週間には、両親はどうしても彼の部屋に入ってくることができなかった 。これまで両親は妹を役立たずの娘と思っていたのでしばしば腹を立てていたが 、今の妹の仕事ぶりを完全にみとめていることを、グレゴールはしばしば聞いた 。ところが両親はしばしば、妹がグレゴールの部屋で掃除しているあいだ、二人 で彼の部屋の前に待ちかまえていて、妹が出てくるやいなや、部屋のなかがどん な様子であるか、グレゴールが何を食べたか、そのとき彼がどんな態度を取った か、きっとちょっと快方へ向いているのが見られたのでないか、などと語って聞 かせなければならなかった。ところで母親のほうは比較的早くグレゴールを訪ね てみようと思ったのだったが、父親と妹とがまずいろいろ理にかなった理由を挙 げて母親を押しとどめた、
Una vez, hacía aproximadamente un mes de la transformación de Gregorio, y el aspecto de éste ya no era para la hermana motivo especial de asombro, llegó un poco antes de lo previsto y encontró a Gregorio cuando miraba por la ventana, inmóvil y realmente colocado para asustar. Para Gregorio no hubiese sido inesperado si ella no hubiese entrado, ya que él, con su posición, impedía que ella pudiese abrir de inmediato la ventana, pero ella no solamente no entró, sino que retrocedió y cerró la puerta; un extraño habría podido pensar que Gregorio la había acechado y había querido morderla. Gregorio, naturalmente, se escondió enseguida bajo el canapé, pero tuvo que esperar hasta mediodía antes de que la hermana volviese de nuevo, y además parecía mucho más intranquila que de costumbre. Gregorio sacó la conclusión de que su aspecto todavía le resultaba insoportable y continuaría pareciéndoselo, y que ella tenía que dominarse a sí misma para no salir corriendo al ver incluso la pequeña parte de su cuerpo que sobresalía del canapé. Para ahorrarle también ese espectáculo, transportó un día sobre la espalda – para ello necesitó cuatro horas – la sábana encima del canapé, y la colocó de tal forma que él quedaba tapado del todo, y la hermana, incluso si se agachaba, no podía verlo. Si, en opinión de la hermana, esa sábana no hubiese sido necesaria, podría haberla retirado, porque estaba suficientemente claro que Gregorio no se aislaba por gusto, pero dejó la sábana tal como estaba, e incluso Gregorio creyó adivinar una mirada de gratitud cuando, con cuidado, levantó la cabeza un poco para ver cómo acogía la hermana la nueva disposición.
Durante los primeros catorce días, los padres no consiguieron decidirse a entrar en su habitación, y Gregorio escuchaba con frecuencia cómo ahora reconocían el trabajo de la hermana, a pesar de que anteriormente se habían enfadado muchas veces con ella, porque les parecía una chica un poco inútil. Pero ahora, a veces, ambos, el padre y la madre, esperaban ante la habitación de Gregorio mientras la hermana la recogía y, apenas había salido, tenía que contar con todo detalle qué aspecto tenía la habitación, lo que había comido Gregorio, cómo se había comportado esta vez y si, quizá, se advertía una pequeña mejoría. Por cierto, que la madre quiso entrar a ver a Gregorio relativamente pronto, pero el padre y la hermana se lo impidieron, al principio con argumentos racionales,
それらの理由をグレゴールはきわめて注意深く聞いていたが、いずれもまったく 正しいと思った。ところが、あとになると母親を力ずくでとどめなければならな かった。そして、とめられた母親が「グレゴールのところへいかせて! あの子 はわたしのかわいそうな息子なんだから! わたしがあの子のところへいかない ではいられないということが、あんたたちにはわからないの?」と叫ぶときには 、むろん毎日ではないがおそらく週に一度は母親が入ってきたほうがいいのでは ないか、とグレゴールは思った。なんといっても母親のほうが妹よりは万事をよ く心得ているのだ。妹はいくらけなげとはいってもまだ子供で、結局は子供らし い軽率さからこんなにむずかしい任務を引き受けているのだ。 母親に会いたいというグレゴールの願いは、まもなくかなえられた。昼のあいだ は両親のことを考えて窓ぎわにはいくまい、とグレゴールは考えていたが、一、 二メートル四方の床の上ではたいしてはい廻るわけにいかなかったし、床の上に じっとしていることは夜なかであっても我慢することがむずかしく、食べものも やがてもう少しも楽しみではなくなっていたので、気ばらしのために壁の上や天 井を縦横十文字にはい廻る習慣を身につけていた。とくに上の天井にぶら下がっ ているのが好きだった。床の上にじっとしているのとはまったくちがう。息がい っそう自由につけるし、軽い振動が身体のなかを伝わっていく。そして、グレゴ ールが天井にぶら下がってほとんど幸福な放心状態にあるとき、脚を放して床の 上へどすんと落ちて自分でも驚くことがあった。だが、今ではむろん以前とはち がって自分の身体を自由にすることができ、こんな大きな墜落のときでさえけが をすることはなかった。妹は、グレゴールが自分で考え出したこの新しいなぐさ みにすぐ気づき――実際、彼ははい廻るときに身体から出る粘液ねんえきの跡を ところどころに残すのだった、――グレゴールがはい廻るのを最大の規模で可能 にさせてやろうということを考え、そのじゃまになる家具、ことに何よりもたん すと机とを取り払おうとした。
que Gregorio escuchaba con mucha atención, y con los que estaba muy de acuerdo, pero más tarde hubo que impedírselo por la fuerza, y si entonces gritaba. «¡Dejadme entrar a ver a Gregorio, pobre hijo mío! ¿Es que no comprendéis que tengo que entrar a verle?» Entonces Gregorio pensaba que quizá sería bueno que la madre entrase, naturalmente no todos los días, pero sí una vez a la semana; ella comprendía todo mucho mejor que la hermana, que, a pesar de todo su valor, no era más que una niña, y, en última instancia, quizá sólo se había hecho cargo de una tarea tan difícil por irreflexión infantil.
El deseo de Gregorio de ver a la madre pronto se convirtió en realidad. Durante el día Gregorio no quería mostrarse por la ventana, por consideración a sus padres, pero tampoco podía arrastrarse demasiado por los pocos metros cuadrados del suelo; ya soportaba con dificultad estar tumbado tranquilamente durante la noche, pronto ya ni siquiera la comida le producía alegría alguna y así, para distraerse, adoptó la costumbre de arrastrarse en todas direcciones por las paredes y el techo. Le gustaba especialmente permanecer colgado del techo; era algo muy distinto a estar tumbado en el suelo; se respiraba con más libertad; un ligero balanceo atravesaba el cuerpo; y sumido en la casi feliz distracción en la que se encontraba allí arriba, podía ocurrir que, para su sorpresa, se dejase caer y se golpease contra el suelo. Pero ahora, naturalmente, dominaba su cuerpo de una forma muy distinta a como lo había hecho antes y no se hacía daño, incluso después de semejante caída. La hermana se dio cuenta inmediatamente de la nueva diversión que Gregorio había descubierto – dejaba tras de sí al arrastrarse por todas partes huellas de su sustancia pegajosa – y entonces se le metió en la cabeza proporcionar a Gregorio la posibilidad de arrastrarse a gran escala y sacar de allí los muebles que lo impedían, es decir, sobre todo el armario y el escritorio.
ところが、その仕事はひとりではやれなかった。父親の助けを借りようとは思わ なかったし、女中もきっとそれほど役には立たないだろう。というのは、この十 六歳ばかりの少女は、前の料理女がひまを取ってからけなげに我慢していたが、 台所の鍵はたえずかけておいて、ただ特別に呼ばれたときだけ開けるだけでよい ということにしてくれ、と願い出て、許されていたのだった。そこで妹としては 、父親がいないときを見計らって母親をつれていくよりほかに方法がなかった。 興奮したよろこびの声を挙げて母親はやってきたが、グレゴールの部屋のドアの 前で黙りこんでしまった。はじめはむろん妹が部屋のなかが万事ちゃんとしてい るかどうかを検分したが、つぎにやっと母親を入らせた。グレゴールは大急ぎで 麻布をいっそう深く、またいつもよりしわをたくさんつくってひっかぶった。全 体は実際にただ偶然ソファの上に投げられた麻布のように見えるだけだった。グ レゴールは今度も、麻布の下でこっそり様子をうかがうことをやめなかった。今 回すぐ母親を見ることは断念した。ただ、母親がやってきたことだけをよろこん だ。「いらっしゃいな、見えないわよ」と、妹がいった。母親の手を引っ張って いるらしかった。二人のかよわい女が相当重い古たんすを置き場所から動かし、 無理をするのでないかと恐れる母親のいましめの言葉を聞こうとしないで妹がた えず仕事の大部分を自分の身に引き受けている様子を、グレゴールは聞いていた 。ひどく時間がかかった。十五分もかかった仕事のあとで、母親はたんすはやっ ぱりこの部屋に置いておくほうがいいのでないか、と言い出した。第一に、重す ぎて、二人で父親の帰ってくるまでに片づけることはできないだろう。それで部 屋のまんなかにたんすが残ることになったら、グレゴールの動き廻るのにじゃま になるだろう。第二に、家具を取り片づけたらグレゴールがどう思うことかわか ったものではない。自分は今のままにしておくほうがいいように思う。何もない 裸の壁をながめると、胸がしめつけられるような気がする。そして、どうしてグ レゴールだってそんな気持がしないはずがあろうか。あの子はずっと部屋の家具 に慣れ親しんできたのだから、がらんとした部屋では見捨てられてしまったよう な気がするだろう。
Ella no era capaz de hacerlo todo sola; tampoco se atrevía a pedir ayuda al padre; la criada no la hubiese ayudado seguramente, porque esa chica, de unos dieciséis años, resistía ciertamente con valor desde que se despidió la cocinera anterior, pero había pedido el favor de poder mantener la cocina constantemente cerrada y abrirla solamente a una señal determinada. Así pues, no le quedó a la hermana más remedio que valerse de la madre, una vez que estaba el padre ausente. Con exclamaciones de excitada alegría se acercó la madre, pero enmudeció ante la puerta de la habitación de Gregorio. Primero la hermana se aseguró de que todo en la habitación estaba en orden, después dejó entrar a la madre. Gregorio se había apresurado a colocar la sábana aún más bajo y con más pliegues, de modo que, de verdad, tenía el aspecto de una sábana lanzada casualmente sobre el canapé. Gregorio se abstuvo esta vez de espiar por debajo de la sábana; renunció a ver esta vez a la madre y se contentaba sólo conque hubiese venido. -Vamos, acércate, no se le ve -dijo la hermana, y, sin duda, llevaba a la madre de la mano. Gregorio oyó entonces cómo las dos débiles mujeres movían de su sitio el pesado y viejo armario, y cómo la hermana siempre se cargaba la mayor parte del trabajo, sin escuchar las advertencias de la madre que temía que se esforzase demasiado. Duró mucho tiempo. Aproximadamente después de un cuarto de hora de trabajo dijo la madre que deberían dejar aquí el armario, porque, en primer lugar, era demasiado pesado y no acabarían antes de que regresase el padre, y con el armario en medio de la habitación le bloqueaban a Gregorio cualquier camino y, en segundo lugar, no era del todo seguro que se le hiciese a Gregorio un favor con retirar los muebles. A ella le parecía precisamente lo contrario, la vista de las paredes desnudas le oprimía el corazón, y por qué no iba a sentir Gregorio lo mismo, puesto que ya hacía tiempo que estaba acostumbrado a los muebles de la habitación, y por eso se sentiría abandonado en la habitación vacía.
「それに、こんなことをしたら」と、最後に母親は声を低めた。それまでも、ほ とんどささやくようにものをいって、グレゴールがどこにいるのかはっきり知ら ないままに、声の響きさえもグレゴールに聞かれることを避けたいと思っている ようであった。グレゴールが人の言葉を聞きわけることはできない、と母親は確 信しているのだ。「それに、こんなことをしたら、まるで家具を片づけることに よって、わたしたちがあの子のよくなることをまったくあきらめてしまい、あの 子のことをかまわずにほったらかしにしているということを見せつけるようなも のじゃないかい? わたしたちが部屋をすっかり以前のままにしておくように努 め、グレゴールがまたわたしたちのところへもどってきたときに、なんにも変っ ていないことを見て、それだけたやすくそれまでのことが忘れられるようにして おくことがいちばんいい、とわたしは思うよ」 母親のこうした言葉を聞いて、直接の人間的な話しかけが自分に欠けていること が、家族のあいだの単調な生活と結びついて、この二カ月のあいだにすっかり自 分の頭を混乱させてしまったにちがいない、とグレゴールは知った。というのは 、自分の部屋がすっかり空っぽにされたほうがいいなどとまじめに思うようでは 、そうとでも考えなければほかに説明のしようがなかった。彼はほんとうに、先 祖伝来の家具をいかにも気持よく置いているこの暖かい部屋を洞窟どうくつに変 えるつもりなのだろうか。がらんどうになればむろんあらゆる方向に障害なくは い廻ることができるだろうが、しかし自分の人間的な過去を同時にたちまちすっ かり忘れてしまうのではなかろうか。今はすでにすっかり忘れようとしているの ではないだろうか。そして、長いあいだ聞かなかった母親の声だけがやっと彼の 心を正気にもどしたのではあるまいか。何一つ取りのけてはならない。みんなも とのままに残されていなければならない。家具が自分の状態の上に及ぼすいい影 響というものがなくてはならない。そして、たとい家具が意味もなくはい廻るじ ゃまになっても、それは損害ではなくて、大きな利益なのだ。
-Y es que acaso no... -finalizó la madre en voz baja, aunque ella hablaba siempre casi susurrando, como si quisiera evitar que Gregorio, cuyo escondite exacto ella ignoraba, escuchase siquiera el sonido de su voz, porque ella estaba convencida de que él no entendía las palabras. -¿Y es que acaso no parece que retirando los muebles le mostramos que perdemos toda esperanza de mejoría y lo abandonamos a su suerte sin consideración alguna? Yo creo que lo mejor sería que intentásemos conservar la habitación en el mismo estado en que se encontraba antes, para que Gregorio, cuando regrese de nuevo con nosotros, encuentre todo tal como estaba y pueda olvidar más fácilmente este paréntesis de tiempo.
Al escuchar estas palabras de la madre, Gregorio reconoció que la falta de toda conversación inmediata con un ser humano, junto a la vida monótona en el seno de la familia, tenía que haber confundido sus facultades mentales a lo largo de estos dos meses, porque de otro modo no podía explicarse que hubiese podido desear seriamente que se vaciase su habitación. ¿Deseaba realmente permitir que transformasen la cálida habitación amueblada confortablemente, con muebles heredados de su familia, en una cueva en la que, efectivamente, podría arrastrarse en todas direcciones sin obstáculo alguno, teniendo, sin embargo, como contrapartida, que olvidarse al mismo tiempo, rápidamente y por completo, de su pasado humano? Ya se encontraba a punto de olvidar y solamente le había animado la voz de su madre, que no había oído desde hacía tiempo. Nada debía retirarse, todo debía quedar como estaba, no podía prescindir en su estado de la bienhechora influencia de los muebles, y si los muebles le impedían arrastrarse sin sentido de un lado para otro, no se trataba de un perjuicio, sino de una gran ventaja.
ところが、妹の考えは残念なことにちがっていた。妹はグレゴールに関する件の 話合いでは両親に対して特別事情に明るい人間としての態度を取ることに慣れて いたし、それもまんざら不当とはいえなかった。そこで今の場合にも、母親の忠 告は妹にとって、彼女がひとりではじめ動かそうと考えていたたんすと机とを片 づけるだけではなく、どうしてもなくてはならないソファは例外として、家具全 体を片づけようと固執する十分な理由であった。妹がこうした要求をもち出すよ うになったのは、むろんただ子供らしい反抗心と、最近思いがけなくも、そして 苦労してやっと手に入れた自信とのためばかりではなかった。実際、妹はグレゴ ールがはい廻るのには広い場所が必要で、それに反して家具はだれも見て取るこ とができるようにほんの少しでも役に立つわけではない、ということを見て取っ ていたのだった。 だが、おそらくは彼女の年ごろの少女らしい熱中もそれに加わったのだろう。そ ういう熱中しやすい心は、どんな機会にも満足を見出そうと努めているのであっ て、今はこのグレーテという少女を通じて、グレゴールの状態をもっと恐ろしい ものにして、つぎに今まで以上にグレゴールのために働きたいという誘惑にから れているのだ。というのは、がらんとした四方の壁をグレゴールがまったくひと りで支配しているような部屋には、グレーテ以外のどんな人間でもけっしてあえ て入ってこようとはしないだろう。そこで妹は母親の忠告によって自分の決心を ひるがえさせられたりしてはいなかった。母親はこの部屋でももっぱら不安のた めにおろおろしているように見えたが、まもなく黙ってしまい、たんすを運び出 すことで力の限り妹を手伝っていた。ところで、たんすはやむをえないとあれば グレゴールとしてもなしですませることができたが、机のほうはどうしても残さ なければならない。二人の女がはあはあ言いながらたんすを押して部屋を出てい くやいなや、グレゴールはソファの下から頭を突き出し、どうやったら用心深く 、できるだけおだやかにこの取り片づけに干渉できるかを見ようとした。だが、 あいにく、はじめにもどってきたのは母親だった。グレーテのほうは隣室でたん すにしがみつき、それをひとりであちこちとゆすっていたが、むろんたんすの位 置を動かすことはできなかった。だが、母親はグレゴールの姿を見ることに慣れ ていない。姿を見せたら、母親を病気にしてしまうかもしれない。そこでグレゴ ールは驚いてあとしざりしてソファの別なはしまで急いでいった。だが、麻布の 前が少しばかり動くことを妨げることはもうできなかった。それだけで母親の注 意をひくのには十分だった。母親はぴたりと足をとめ、一瞬じっと立っていたが 、つぎにグレーテのところへもどっていった。
Pero la hermana era, lamentablemente, de otra opinión; no sin cierto derecho, se había acostumbrado a aparecer frente a los padres como experta al discutir sobre asuntos concernientes a Gregorio, y de esta forma el consejo de la madre era para la hermana motivo suficiente para retirar no sólo el armario y el escritorio, como había pensado en un principio, sino todos los muebles a excepción del imprescindible canapé. Naturalmente, no sólo se trataba de una terquedad pueril y de la confianza en sí misma que en los últimos tiempos, de forma tan inesperada y difícil, había conseguido, lo que la impulsaba a esta exigencia; ella había observado, efectivamente, que Gregorio necesitaba mucho sitio para arrastrarse y que, en cambio, no utilizaba en absoluto los muebles, al menos por lo que se veía.
Pero quizá jugaba también un papel importante el carácter exaltado de una chica de su edad, que busca su satisfacción en cada oportunidad, y por el que Greta ahora se dejaba tentar con la intención de hacer más que ahora, porque en una habitación en la que sólo Gregorio era dueño y señor de las paredes vacías, no se atrevería a entrar ninguna otra persona más que Grete. Así pues, no se dejó disuadir de sus propósitos por la madre, que también, de pura inquietud, parecía sentirse insegura en esta habitación; pronto enmudeció y ayudó a la hermana con todas sus fuerzas a sacar el armario. Bueno, en caso de necesidad, Gregorio podía prescindir del armario, pero el escritorio tenía que quedarse; y apenas habían abandonado las mujeres la habitación con el armario, en el cual se apoyaban gimiendo, cuando Gregorio sacó la cabeza de debajo del canapé para ver cómo podía tomar cartas en el asunto lo más prudente y discretamente posible. Pero, por desgracia, fue precisamente la madre quien regresó primero, mientras Grete, en la habitación contigua, sujetaba el armario rodeándolo con los brazos y lo empujaba sola de acá para allá, naturalmente, sin moverlo un ápice de su sitio. Pero la madre no estaba acostumbrada a ver a Gregorio, podría haberse puesto enferma por su culpa, y así Gregorio, andando hacia atrás, se alejó asustado hasta el otro extremo del canapé, pero no pudo evitar que la sábana se moviese un poco por la parte de delante. Esto fue suficiente para llamar la atención de la madre. Ésta se detuvo, permaneció allí un momento en silencio y luego volvió con Grete.
実のところ何も異常なことが起っているわけではない、ただ一つ二つの家具が置 き変えられるだけだ、とグレゴールは何度か自分に言い聞かせたにもかかわらず 、彼はまもなくみとめないわけにはいかなくなったのだが、この女たちの出たり 入ったり、彼女らの小さなかけ声、床の上で家具のきしむ音、それらはまるで四 方から数を増していく大群集のように彼に働きかけ、頭と脚とをしっかとちぢめ て身体を床にぴったりとつけていたけれども、おれはもうこうしたことのすべて を我慢できなくなるだろう、とどうしても自分に言い聞かせないではいられなく なった。女たちは彼の部屋を片づけているのだ。彼にとって親しかったいっさい のものを取り上げるのだ。糸のこやそのほかの道具類が入っているたんすは、二 人の手でもう運び出されてしまった。今度は、床にしっかとめりこんでいる机を ぐらぐら動かしている。彼は商科大学の学生として、中学校の生徒として、いや そればかりでなく小学校の生徒として、あの机の上で宿題をやったものだった。 ――もう実際、二人の女たちの善意の意図をためしているひまなんかないのだ。 それに彼は二人がいることなどはほとんど忘れていた。というのは、二人は疲れ てしまったためにもう無言で立ち働いていて、彼女たちのどたばたいう重い足音 だけしか聞こえなかった。 そこで彼ははい出ていき――女たちはちょうど隣室で少しばかり息を入れようと して机によりかかっているところだった――進む方向を四度変えたが、まず何を 救うべきか、ほんとうにわからなかった。そのとき、ほかはすっかりがらんとし てしまった壁に、すぐ目立つように例の毛皮ずくめの貴婦人の写真がかかってい るのを見た。そこで、急いではい上がっていき、額のガラスにぴたりと身体を押 しつけた。ガラスはしっかりと彼の身体をささえ、彼の熱い腹に快感を与えた。 少なくとも、グレゴールが今こうやってすっかり被い隠しているこの写真だけは きっとだれももち去りはすまい。彼は女たちがもどってくるのを見ようとして、 居間のドアのほうへ頭を向けた。 母と妹とはそれほど休息を取ってはいないで、早くももどってきた。グレーテは 母親の身体に片腕を廻し、ほとんど抱き運ぶような恰好だった。 「それじゃ、今 度は何をもっていきましょう」と、グレーテはいって、あたりを見廻した。その とき、彼女のまなざしと壁の上にいるグレゴールのまなざしとが交叉した。きっ とただ母親がこの場にいるというだけの理由で度を失わないように気を取りなお したのだろう。母親があたりを見廻さないように、妹は顔を母親のほうに曲げて 、つぎのようにいった。とはいっても、ふるえながら、よく考えてもみないでい った言葉だった。 「いらっしゃい、ちょっと居間にもどらない?」グレーテの意 図はグレゴールには明らかであった。母親を安全なところへつれ出し、それから 彼を壁から追い払おうというのだ。
A pesar de que Gregorio se repetía una y otra vez que no ocurría nada fuera de lo común, sino que sólo se cambiaban de sitio algunos muebles, sin embargo, como pronto habría de confesarse a sí mismo, este ir y venir de las mujeres, sus breves gritos, el arrastrar de los muebles sobre el suelo, le producían la impresión de un gran barullo, que crecía procedente de todas las direcciones y, por mucho que encogía la cabeza y las patas sobre sí mismo y apretaba el cuerpo contra el suelo, tuvo que confesarse irremisiblemente que no soportaría todo esto mucho tiempo. Ellas le vaciaban su habitación, le quitaban todo aquello a lo que tenía cariño, el armario en el que guardaba la sierra y otras herramientas ya lo habían sacado; ahora ya aflojaban el escritorio, que estaba fijo al suelo, en el cual había hecho sus deberes cuando era estudiante de comercio, alumno del instituto e incluso alumno de la escuela primaria – ante esto no le quedaba ni un momento para comprobar las buenas intenciones que tenían las dos mujeres, y cuya existencia, por cierto, casi había olvidado, porque de puro agotamiento trabajaban en silencio y solamente se oían las sordas pisadas de sus pies.
Y así salió de repente – las mujeres estaban en ese momento en la habitación contigua, apoyadas en el escritorio para tomar aliento –, cambió cuatro veces la dirección de su marcha, no sabía a ciencia cierta qué era lo que debía salvar primero, cuando vio en la pared ya vacía, llamándole la atención, el cuadro de la mujer envuelta en pieles, se arrastró apresuradamente hacia arriba y se apretó contra el cuadro, cuyo cristal le sujetaba y le aliviaba el ardor de su vientre. Al menos este cuadro, que Gregorio tapaba ahora por completo, seguro que no se lo llevaba nadie. Volvió la cabeza hacia la puerta del cuarto de estar para observar a las mujeres cuando volviesen.
No se habían permitido una larga tregua y ya volvían; Grete había rodeado a su madre con el brazo y casi la llevaba en volandas. ¿Qué nos llevamos ahora? – dijo Grete, y miró a su alrededor. Entonces sus miradas se cruzaron con las de Gregorio, que estaba en la pared. Seguramente sólo a causa de la presencia de la madre conservó su serenidad, inclinó su rostro hacia la madre, para impedir que ella mirase a su alrededor, y dijo temblando y aturdida: – Ven, ¿nos volvemos un momento al cuarto de estar? Gregorio veía claramente la intención de Grete, quería llevar a la madre a un lugar seguro y luego echarle de la pared.
だが、そんなことをやってみるがいい! 彼は写真の上に坐りこんで、渡しはし ない。それどころか、グレーテの顔めがけて飛びつこうという身構えだ。 ところが、グレーテがそんなことをいったことが母親をますます不安にしてしま った。母親はわきへよって、花模様の壁紙の上に大きな褐色の一つの斑点をみと めた。そして、自分の見たものがグレゴールだとほんとうに意識するより前に、 あらあらしい叫び声で「ああ、ああ!」というなり、まるでいっさいを放棄する かのように両腕を拡げてソファの上に倒れてしまい、身動きもしなくなった。 「 グレゴールったら!」と、妹は拳を振り上げ、はげしい眼つきで叫んだ。これは 変身以来、妹が彼に向って直接いった最初の言葉だった。妹は母親を気絶から目 ざめさせるための気つけ薬を何か取りに隣室へかけていった。グレゴールも手伝 いたかった。――写真を救うにはまだ余裕があった――だが、彼はガラスにしっ かとへばりついていて、身体を引き離すためには無理しなければならなかった。 それから自分も隣室へ入っていった。まるで以前のように妹に何か忠告を与えて やれると、いわんばかりであった。だが、何もやれないでむなしく妹のうしろに 立っていなければならなかった。いろいろ小壜をひっかき廻していた妹は、振り 返ってみて、またびっくりした。壜が床の上に落ちて、くだけた。一つの破片が グレゴールの顔を傷つけた。何か腐蝕性の薬品が彼の身体のまわりに流れた。グ レーテは長いことそこにとどまってはいないで、手にもてるだけ多くの小壜をも って、母親のところへかけていった。ドアは足でぴしゃりと閉めた。グレゴール は今は母親から遮断しゃだんされてしまった。その母親は彼の罪によっておそら くほとんど死にそうになっているのだ。ドアを開けてはならなかった。自分が入 っていくことによって、母親のそばにいなければならない妹を追い立てたくはな かった。今は待っているよりほかになんの手だてもなかった。そして、自責と心 配とに駆り立てられて、はい廻り始め、すべてのものの上をはっていった。壁の 上も家具や天井の上もはって歩き、とうとう絶望のうちに、彼のまわりの部屋全 体がぐるぐる廻り始めたときに、大きなテーブルの上にどたりと落ちた。
Bueno, ¡que lo intentase! Él permanecería sobre su cuadro y no renunciaría a él. Prefería saltarle a Grete a la cara.
Pero justamente las palabras de Grete inquietaron a la madre, se echó a un lado, vio la gigantesca mancha pardusca sobre el papel pintado de flores y, antes de darse realmente cuenta de que aquello que veía era Gregorio, gritó con voz ronca y estridente: – ¡Ay Dios mío, ay Dios mío! – y con los brazos extendidos cayó sobre el canapé, como si renunciase a todo, y se quedó allí inmóvil. –¡Cuidado Gregorio! – gritó la hermana levantando el puño y con una mirada penetrante. Desde la transformación eran estas las primeras palabras que le dirigía directamente. Corrió a la habitación contigua para buscar alguna esencia con la que pudiese despertar a su madre de su inconsciencia; Gregorio también quería ayudar – había tiempo más que suficiente para salvar el cuadro –, pero estaba pegado al cristal y tuvo que desprenderse con fuerza, luego corrió también a la habitación de al lado como si pudiera dar a la hermana algún consejo, como en otros tiempos, pero tuvo que quedarse detrás de ella sin hacer nada; mientras que Grete revolvía entre diversos frascos, se asustó al darse la vuelta, un frasco se cayó al suelo y se rompió y un trozo de cristal hirió a Gregorio en la cara; una medicina corrosiva se derramó sobre él. Sin detenerse más tiempo, Grete cogió todos los frascos que podía llevar y corrió con ellos hacia donde estaba la madre; cerró la puerta con el pie. Gregorio estaba ahora aislado de la madre, que quizá estaba a punto de morir por su culpa; no debía abrir la habitación, no quería echar a la hermana que tenía que permanecer con la madre; ahora no tenía otra cosa que hacer que esperar; y, afligido por los remordimientos y la preocupación, comenzó a arrastrarse, se arrastró por todas partes: paredes, muebles y techos, y finalmente, en su desesperación, cuando ya la habitación empezaba a dar vueltas a su alrededor, se desplomó en medio de la gran mesa.
ちょっとばかり時が流れた。グレゴールは疲れ果ててそこに横たわっていた。あ たりは静まり返っている。きっといいしるしなのだろう。そのとき、玄関のベル が鳴った。女中はむろん台所に閉じこめられているので、グレーテが開けなけれ ばならなかった。父親が帰ってきたのだった。「何が起ったんだ?」というのが 彼の最初の言葉だった。グレーテの様子がきっとすべてを物語っているにちがい なかった。グレーテは息苦しそうな声で答えていたが、きっと顔を父親の胸にあ てているらしい。 「お母さんが気絶したの。でももうよくなったわ。グレゴール がはい出したの」 「そうなるだろうと思っていた」と、父親がいった。「わしは いつもお前たちにいったのに、お前たち女はいうことを聞こうとしないからだ」 父親がグレーテのあまりに手短かな報告を悪く解釈して、グレゴールが何か手荒 なことをやったものと受け取ったことは、グレゴールには明らかであった。その ために、グレゴールは今度は父親をなだめようとしなければならなかった。とい うのは、彼には父親に説明して聞かせるひまもなければ、またそんなことができ るはずもないのだ。そこで自分の部屋のドアのところへのがれていき、それにぴ ったりへばりついた。これで、父親は玄関の間からこちらへ入ってくるときに、 グレゴールは自分の部屋へすぐもどろうというきわめて善良な意図をもっている ということ、だから彼を追いもどす必要はなく、ただドアを開けてやりさえすれ ばすぐに消えていなくなるだろうということを、ただちに見て取ることができる はずだ。 しかし、父親はこうした微妙なことに気づくような気分にはなっていなかった。 入ってくるなり、まるで怒ってもいればよろこんでもいるというような調子で「 ああ!」と叫んだ。グレゴールは頭をドアから引っこめて、父親のほうに頭をも たげた。父親が今突っ立っているような姿をこれまでに想像してみたことはほん とうになかった。とはいっても、最近では彼は新しいやりかたのはい廻る動作に ばかり気を取られて、以前のように家のなかのほかのできごとに気を使うことを おこたっていたのであり、ほんとうは前とはちがってしまった家の事情にぶつか っても驚かないだけの覚悟ができていなければならないところだった。それはそ うとしても、これがまだ彼の父親なのだろうか。
Pasó un momento, Gregorio yacía allí extenuado, a su alrededor todo estaba tranquilo, quizá esto era una buena señal. Entonces sonó el timbre. La chica estaba, naturalmente, encerrada en su cocina y Grete tenía que ir a abrir. El padre había llegado. ¿Qué ha ocurrido? – fueron sus primeras palabras. El aspecto de Grete lo revelaba todo. Grete contestó con voz ahogada, sin duda apretaba su rostro contra el pecho del padre: – La madre se quedó inconsciente, pero ya está mejor. Gregorio se ha escapado. – Ya me lo esperaba – dijo el padre –, os lo he dicho una y otra vez, pero vosotras, las mujeres, nunca hacéis caso.
Gregorio se dio cuenta de que el padre había interpretado mal la escueta información de Grete y sospechaba que Gregorio había hecho uso de algún acto violento. Por eso ahora tenía que intentar apaciguar al padre, porque para darle explicaciones no tenía ni el tiempo ni la posibilidad. Así pues, Gregorio se precipitó hacia la puerta de su habitación y se apretó contra ella para que el padre, ya desde el momento en que entrase en el vestíbulo, viese que Gregorio tenía la más sana intención de regresar inmediatamente a su habitación, y que no era necesario hacerle retroceder, sino que sólo hacía falta abrir la puerta e inmediatamente desaparecería.
Pero el padre no estaba en situación de advertir tales sutilezas. – ¡Ah! – gritó al entrar, en un tono como si al mismo tiempo estuviese furioso y contento. Gregorio retiró la cabeza de la puerta y la levantó hacia el padre. Nunca se hubiese imaginado así al padre, tal y como estaba allí; bien es verdad que en los últimos tiempos, puesta su atención en arrastrarse por todas partes, había perdido la ocasión de preocuparse como antes de los asuntos que ocurrían en el resto de la casa, y tenía realmente que haber estado preparado para encontrar las circunstancias cambiadas. Aun así, aun así. ¿Era este todavía el padre?.
以前グレゴールが商売の旅に出かけていくとき、疲れたようにベッドに埋まって 寝ていた父、彼が帰ってきた晩には寝巻のままの姿で安楽椅子にもたれて彼を迎 えた父、起き上がることはまったくできずに、よろこびを示すのにただ両腕を上 げるだけだった父、年に一、二度の日曜日や大きな祭日にまれにいっしょに散歩 に出かけるときには、もともとゆっくりと歩く母親とグレゴールとのあいだに立 って、この二人よりももっとのろのろと歩き、古い外套にくるまり、いつでも用 心深く身体に当てた撞木杖しゅもくづえをたよりに難儀しながら歩いていき、何 かいおうとするときには、ほとんどいつでも立ちどまって、つれの者たちを自分 の身のまわりに集めた父、あの老いこんだ父親とこの眼の前の人物とは同じ人間 なのだろうか。 以前とちがって、今ではきちんと身体を起こして立っている。銀行の小使たちが 着るような、金ボタンのついたぴったり身体に合った紺色の制服を着ている。上 衣の高くてぴんと張った襟の上には、力強い二重顎が拡がっている。毛深い眉ま ゆの下では黒い両眼の視線が元気そうに注意深く射し出ている。ふだんはぼさぼ さだった白髪はひどくきちんとてかてかな髪形になでつけている。この父親はお そらく銀行のものだと思われる金モールの文字をつけた制帽を部屋いっぱいに弧 を描かせてソファの上に投げ、長い制服の上衣のすそをはねのけ、両手をズボン のポケットに突っこんで、にがにがしい顔でグレゴールのほうへ歩んできた。 何をしようというのか、きっと自分でもわからないのだ。ともかく、両足をふだ んとはちがうくらい高く上げた。グレゴールは彼の靴のかかとがひどく大きいこ とにびっくりしてしまった。だが、びっくりしたままではいられなかった。父親 が自分に対してはただ最大のきびしさこそふさわしいのだと見なしているという ことを、彼は新しい生活が始った最初の日からよく知っていた。そこで父親から 逃げ出して、父親が立ちどまると自分もとまり、父親が動くとまた急いで前へ逃 がれていった。こうして二人は何度か部屋をぐるぐる廻ったが、何も決定的なこ とは起こらないし、その上、そうした動作の全体がゆっくりしたテンポで行われ るので追跡しているような様子は少しもなかった。そこでグレゴールも今のとこ ろは床の上にいた。とくに彼は、壁や天井へ逃げたら父親がかくべつの悪意を受 け取るだろう、と恐れたのだった。とはいえ、こうやって走り廻ることも長くは つづかないだろう、と自分にいって聞かせないではいられなかった。というのは 、父親が一歩で進むところを、彼は数限りない動作で進んでいかなければならな いのだ。息切れが早くもはっきりと表われ始めた。以前にもそれほど信頼の置け る肺をもっていたわけではなかった。
El mismo hombre que yacía sepultado en la cama, cuando, en otros tiempos, Gregorio salía en viaje de negocios? ¿El mismo hombre que, la tarde en que volvía, le recibía en bata sentado en su sillón, y que no estaba en condiciones de levantarse, sino que, como señal de alegría, sólo levantaba los brazos hacia él? ¿El mismo hombre que, durante los poco frecuentes paseos en común, un par de domingos al año o en las festividades más importantes, se abría paso hacia delante entre Gregorio y la madre, que ya de por sí andaban despacio, aún más despacio que ellos, envuelto en su viejo abrigo, siempre apoyando con cuidado el bastón, y que, cuando quería decir algo, casi siempre se quedaba parado y congregaba a sus acompañantes a su alrededor?. Pero ahora estaba muy derecho, vestido con un rígido uniforme azul con botones, como los que llevan los ordenanzas de los bancos; por encima del cuello alto y tieso de la chaqueta sobresalía su gran papada; por debajo de las pobladas cejas se abría paso la mirada, despierta y atenta, de unos ojos negros. El cabello blanco, en otro tiempo desgreñado, estaba ahora ordenado en un peinado a raya brillante y exacto. Arrojó su gorra, en la que había bordado un monograma dorado, probablemente el de un banco, sobre el canapé a través de la habitación formando un arco, y se dirigió hacia Gregorio con el rostro enconado, las puntas de la larga chaqueta del uniforme echadas hacia atrás, y las manos en los bolsillos del pantalón. Probablemente ni él mismo sabía lo que iba a hacer, sin embargo, levantaba los pies a una altura desusada y Gregorio se asombró del tamaño enorme de las suelas de sus botas. Pero Gregorio no permanecía parado, ya sabía desde el primer día de su nueva vida que el padre, con respecto a él, sólo consideraba oportuna la mayor rigidez. Y así corría delante del padre, se paraba si el padre se paraba, y se apresuraba a seguir hacia delante con sólo que el padre se moviese. Así recorrieron varias veces la habitación sin que ocurriese nada decisivo y sin que ello hubiese tenido el aspecto de una persecución, como consecuencia de la lentitud de su recorrido. Por eso Gregorio permaneció de momento sobre el suelo, especialmente porque temía que el padre considerase una especial maldad por su parte la huida a las paredes o al techo. Por otra parte, Gregorio tuvo que confesarse a sí mismo que no soportaría por mucho tiempo estas carreras, porque mientras el padre daba un paso, él tenía que realizar un sinnúmero de movimientos. Ya comenzaba a sentir ahogos, bien es verdad que tampoco anteriormente había tenido unos pulmones dignos de confianza.
こうして全力をふるって走ろうとしてよろよろはい廻って、両眼もほとんど開け ていなかった。愚かにも走る以外に逃げられる方法は全然考えなかった。四方の 壁が自分には自由に歩けるのだということも、もうほとんど忘れてしまっていた 。とはいっても、壁はぎざぎざやとがったところがたくさんある念入りに彫刻さ れた家具でさえぎられていた。――そのとき、彼のすぐそばに、何かがやんわり と投げられて落ちてきて、ごろごろところがった。それはリンゴだった。すぐ第 二のが彼のほうに飛んできた。グレゴールは驚きのあまり立ちどまってしまった 。これ以上走ることは無益だった。というのは、父親は彼を爆撃する決心をした のだった。 食器台の上の果物皿からリンゴを取ってポケットにいっぱいつめ、今のところは そうきちんと狙ねらいをつけずにリンゴをつぎつぎに投げてくる。これらの小さ な赤いリンゴは、まるで電気にかけられたように床の上をころげ廻り、ぶつかり 合った。やわらかに投げられた一つのリンゴがグレゴールの背中をかすめたが、 別に彼の身体を傷つけもしないで滑り落ちた。ところが、すぐそのあとから飛ん できたのがまさにグレゴールの背中にめりこんだ。突然の信じられない痛みは場 所を変えることで消えるだろうとでもいうように、グレゴールは身体を前へひき ずっていこうとしたが、まるで釘づけにされたように感じられ、五感が完全に混 乱してのびてしまった。だんだんかすんでいく最後の視線で、自分の部屋が開き 、叫んでいる妹の前に母親が走り出てきた。下着姿だった。妹が、気絶している 母親に呼吸を楽にしてやろうとして、服を脱がせたのだった。母親は父親をめが けて走りよった。その途中、とめ金をはずしたスカートなどがつぎつぎに床にす べり落ちた。そのスカートなどにつまずきながら父親のところへかけよって、父 親に抱きつき、父親とぴったり一つになって――そこでグレゴールの視力はもう 失われてしまった――両手を父の後頭部に置き、グレゴールの命を助けてくれる ようにと頼むのだった。
Mientras se tambaleaba con la intención de reunir todas sus fuerzas para la carrera, apenas tenía los ojos abiertos; en su embotamiento no pensaba en otra posibilidad de salvación que la de correr; y ya casi había olvidado que las paredes estaban a su disposición, bien es verdad que éstas estaban obstruidas por muebles llenos de esquinas y picos. En ese momento algo, lanzado sin fuerza, cayó junto a él, y echó a rodar por delante de él. Era una manzana; inmediatamente siguió otra; Gregorio se quedó inmóvil del susto; seguir corriendo era inútil, porque el padre había decidido bombardearle. Con la fruta procedente del frutero que estaba sobre el aparador se había llenado los bolsillos y lanzaba manzana tras manzana sin apuntar con exactitud, de momento. Estas pequeñas manzanas rojas rodaban por el sueño como electrificadas y chocaban unas con otras. Una manzana lanzada sin fuerza rozó la espalda de Gregorio, pero resbaló sin causarle daños. Sin embargo, otra que la siguió inmediatamente, se incrustó en la espalda de Gregorio; éste quería continuar arrastrándose, como si el increíble y sorprendente dolor pudiese aliviarse al cambiar de sitio; pero estaba como clavado y se estiraba, totalmente desconcertado. Sólo al mirar por última vez alcanzó a ver cómo la puerta de su habitación se abría de par en par y por delante de la hermana, que chillaba, salía corriendo la madre en enaguas, puesto que la hermana la había desnudado para proporcionarle aire mientras permanecía inconsciente; vio también cómo, a continuación, la madre corría hacia el padre y, en el camino, perdía una tras otra sus enaguas desatadas, y cómo, tropezando con ellas, caía sobre el padre, y abrazándole, unida estrechamente a él – ya empezaba a fallarle la vista a Gregorio –, le suplicaba, cruzando las manos por detrás de su nuca, que perdonase la vida de Gregorio.
第3章
Capítulo III
グレゴールが一月以上も苦しんだこの重傷は――例のリンゴは、だれもそれをあ えて取り除こうとしなかったので、眼に見える記念として肉のなかに残されたま まになった――父親にさえ、グレゴールはその現在の悲しむべき、またいとわし い姿にもかかわらず、家族の一員であって、そんな彼を敵のように扱うべきでは なく彼に対しては嫌悪をじっとのみこんで我慢すること、ただ我慢することだけ が家族の義務の命じるところなのだ、ということを思い起こさせたらしかった。
La grave herida de Gregorio, cuyos dolores soportó más de un mes – la manzana permaneció empotrada en la carne como recuerdo visible, ya que nadie se atrevía a retirarla –, pareció recordar, incluso al padre, que Gregorio, a pesar de su triste y repugnante forma actual, era un miembro de la familia, a quien no podía tratarse como un enemigo, sino frente al cual el deber familiar era aguantarse la repugnancia y resignarse, nada más que resignarse. Y si Gregorio ahora, por culpa de su herida, probablemente había perdido agilidad para siempre, y por lo pronto necesitaba para cruzar su habitación como un viejo inválido largos minutos – no se podía ni pensar en arrastrarse por las alturas –, sin embargo, en compensación por este empeoramiento de su estado, recibió, en su opinión, una reparación más que suficiente: hacia el anochecer se abría la puerta del cuarto de estar, la cual solía observar fijamente ya desde dos horas antes, de forma que, tumbado en la oscuridad de su habitación, sin ser visto desde el comedor, podía ver a toda la familia en la mesa iluminada y podía escuchar sus conversaciones, en cierto modo con el consentimiento general, es decir, de una forma completamente distinta a como había sido hasta ahora.
ところで、たとい今グレゴールがその傷のために身体を動かすことがおそらく永 久にできなくなってしまって、今のところは部屋のなかを横切ってはい歩くため にまるで年老いた傷病兵のようにとても長い時間がかかるといっても――高いと ころをはい廻るなどということはとても考えることができなかった――、自分の 状態がこんなふうに悪化したかわりに、彼の考えによればつぎの点で十分につぐ なわれるのだ。つまり、彼がつい一、二時間前にはいつでもじっと見守っていた 居間のドアが開けられ、そのために彼は自分の部屋の暗がりのなかに横たわった まま、居間のほうからは姿が見えず、自分のほうからは明りをつけたテーブルの まわりに集っている家族全員を見たり、またいわば公認されて彼らの話を以前と はまったくちがったふうに聞いたりしてもよいということになったのだった。 むろん、聞こえてくるのはもはや以前のようなにぎやかな会話ではなかった。グ レゴールは以前は小さなホテルの部屋で、疲れきってしめっぽい寝具のなかに身 体を投げなければならないときには、いつもいくらかの渇望をもってそうした会 話のことを考えたものだった。ところが今では、たいていはひどく静かに行われ るだけだ。父親は夕食のあとすぐに彼の安楽椅子のなかで眠りこんでしまう。母 親と妹とはたがいにいましめ合って静かにしている。母親は明りの下にずっと身 体をのり出して流行品を扱う洋品店のためのしゃれた下着類をぬっている。売場 女店員の地位を得た妹は、晩には速記とフランス語との勉強をしている。おそら くあとになったらもっといい地位にありつくためなのだろう。ときどき父親が目 をさます。そして、自分が眠っていたことを知らないかのように、「今晩もずい ぶん長いこと裁縫をしているね!」といって、たちまちまた眠りこむ。すると、 母親と妹とはたがいに疲れた微笑を交わす。
Naturalmente, ya no se trataba de las animadas conversaciones de antaño, en las que Gregorio, desde la habitación de su hotel, siempre había pensado con cierta nostalgia cuando, cansado, tenía que meterse en la cama húmeda. La mayoría de las veces transcurría el tiempo en silencio. El padre no tardaba en dormirse en la silla después de la cena, y la madre y la hermana se recomendaban mutuamente silencio; la madre, inclinada muy por debajo de la luz, cosía ropa fina para un comercio de moda; la hermana, que había aceptado un trabajo como dependienta, estudiaba por la noche estenografía y francés, para conseguir, quizá más tarde, un puesto mejor. A veces el padre se despertaba y, como si no supiera que había dormido, decía a la madre: «¡Cuánto coses hoy también!», e inmediatamente volvía a dormirse mientras la madre y la hermana se sonreían mutuamente.
父親は一種の強情さで、家でも自分の小使の制服を脱ぐことを拒んでいた。そし て、寝巻は役に立たずに衣裳かぎにぶら下がっているが、父親はまるでいつでも 勤務の用意ができているかのように、また家でも上役の声を待ちかまえているか のように、すっかり制服を着たままで自分の席でうたた寝している。そのため、 はじめから新しくはなかったこの制服は、母親と妹とがいくら手入れをしても清 潔さを失ってしまった。グレゴールはしばしば一晩じゅう、いつも磨かれている 金ボタンで光ってはいるが、いたるところにしみがあるこの制服をながめていた 。そんな服を着たまま、この老人はひどく窮屈に、しかし安らかに眠っているの だった。 時計が十時を打つやいなや、母親は低い声で父親を起こし、それからベッドにい くように説得しようと努める。というのは、ここでやるのはほんとうの眠りでは なく、六時に勤めにいかなければならない父親にはほんとうの眠りがぜひとも必 要なのだ。しかし、小使になってから彼に取りついてしまった強情さで、いつで ももっと長くテーブルのそばにいるのだと言い張るのだが、そのくせきまって眠 りこんでしまう。その上、大骨を折ってやっと父親に椅子とベッドとを交換させ ることができるのだった。すると母親と妹とがいくら短ないましめの言葉でせっ ついても、十五分ぐらいはゆっくりと頭を振り、眼をつぶったままで、立ち上が ろうとしない。母親は父親の袖そでを引っ張り、なだめるような言葉を彼の耳に ささやき、妹は勉強を捨てて母を助けようとするのだが、それも父親にはききめ がない。彼はいよいよ深く椅子に沈みこんでいく。女たちが彼のわきの下に手を 入れるとやっと、眼を開け、母親と妹とをこもごもながめて、いつでもいうのだ 。「これが一生さ。これがおれの晩年の安らぎさ」 そして、二人の女に支えられて、まるで自分の身体が自分自身にとって最大の重 荷でもあるかのようにものものしい様子で立ち上がり、女たちにドアのところま でつれていってもらい、そこでもういいという合図をし、それからやっと今度は 自分で歩いていく。一方、母親は針仕事の道具を、妹はペンを大急ぎで投げ出し 、父親のあとを追っていき、さらに父親の世話をするのだ。
Por una especie de obstinación, el padre se negaba a quitarse el uniforme mientras estaba en casa; y mientras la bata colgaba inútilmente de la percha, dormitaba el padre en su asiento, completamente vestido, como si siempre estuviese preparado para el servicio e incluso en casa esperase también la voz de su superior. Como consecuencia, el uniforme, que no era nuevo ya en un principio, empezó a ensuciarse a pesar del cuidado de la madre y de la hermana. Gregorio se pasaba con frecuencia tardes enteras mirando esta brillante ropa, completamente manchada, con sus botones dorados siempre limpios con la que el anciano dormía muy incómodo y, sin embargo, tranquilo. En cuanto el reloj daba las diez, la madre intentaba despertar al padre en voz baja y convencerle para que se fuese a la cama, porque éste no era un sueño auténtico y el padre tenía necesidad de él, porque tenía que empezar a trabajar a las seis de la mañana. Pero con la obstinación que se había apoderado de él desde que se había convertido en ordenanza, insistía en quedarse más tiempo a la mesa, a pesar de que, normalmente, se quedaba dormido y, además, sólo con grandes esfuerzos podía convencérsele de que cambiase la silla por la cama. Ya podían la madre y la hermana insistir con pequeñas amonestaciones, durante un cuarto de hora daba cabezadas lentamente, mantenía los ojos cerrados y no se levantaba. La madre le tiraba del brazo, diciéndole al oído palabras cariñosas, la hermana abandonaba su trabajo para ayudar a la madre, pero esto no tenía efecto sobre el padre. Se hundía más profundamente en su silla. Sólo cuando las mujeres le cogían por debajo de los hombros, abría los ojos, miraba alternativamente a la madre y a la hermana, y solía decir: «¡Qué vida ésta! ¡Esta es la tranquilidad de mis últimos días!», y apoyado sobre las dos mujeres se levantaba pesadamente, como si él mismo fuese su más pesada carga, se dejaba llevar por ellas hasta la puerta, allí les hacía una señal de que no las necesitaba, y continuaba solo, mientras que la madre y la hermana dejaban apresuradamente su costura y su pluma para correr tras el padre y continuar ayudándole.
この働きすぎて疲れきった家庭で、だれがどうしても必要やむをえないこと以上 にグレゴールなんかに気を使うひまをもっているだろうか。家政はいよいよ切り つめられていった。女中ももうひまを出されていた。頭のまわりにぼさぼさの白 髪をなびかせている骨ばった大女が、朝と晩とにやってきて、いちばんむずかし い仕事をやるようになった。ほかのことはすべて、母親がたくさんの針仕事のか たわら片づけていた。その上、以前には母親と妹とが遊びごとや祝いがあると有 頂天になって身につけていたさまざまな家宝の装飾品も、晩にみんなが集って売 値の相談をしているのをグレゴールが聞いたところによると、売られてしまった 。だが、最大の嘆きはいつでも、現在の事情にとっては広すぎるこの住居を立ち 退くことができないということであった。なぜなら、グレゴールをどうやって引 っ越させたものか、考えつくことができないからだった。しかしグレゴールは、 引越しを妨げているものはただ自分に対する顧慮だけではないのだ、ということ をよく見抜いていた。というのは、彼のことなら、一つ二つ空気孔あなのついた 適当な箱に入れてたやすく運ぶことができるはずだった。この家族の移転を主と して妨げているのは、むしろ完全な絶望感であり、親威しんせきや知人の仲間の だれ一人として経験しなかったほどに自分たちが不幸に打ちのめされているとい う思いであった。 世間が貧しい人びとから要求しているものを、家族の者たちは極限までやりつく した。父親はつまらぬ銀行員たちに朝食をもっていってやるし、母親は見知らぬ 人たちの下着のために身を犠牲にしているし、妹はお客たちの命令のままに売台 のうしろであちこちかけ廻っている。しかし、家族の力はもう限度まできている のだ。そして、母親と妹とが、父親をベッドへつれていったあとでもどってきて 、仕事の手を休めてたがいに身体をよせ合い、頬と頬とがふれんばかりに坐って いるとき、また、今度は母親がグレゴールの部屋を指さして「グレーテ、ドアを 閉めてちょうだい」というとき、そして二人の女が隣室でよせた頬の涙をまぜ合 ったり、あるいはもう涙も出ないでテーブルをじっと見つめているあいだ、グレ ゴールのほうは、ふたたび暗闇のなかにいて、その背中の傷は今はじめて受けた もののように痛み始めるのだった。
¿Quién en esta familia, agotada por el trabajo y rendida de cansancio, iba a tener más tiempo del necesario para ocuparse de Gregorio? El presupuesto familiar se reducía cada vez más, la criada acabó por ser despedida. Una asistenta gigantesca y huesuda, con el pelo blanco y desgreñado, venía por la mañana y por la noche y hacía el trabajo más pesado; todo lo demás lo hacía la madre, además de su mucha costura. Ocurrió incluso el caso de que varias joyas de la familia, que la madre y la hermana habían lucido entusiasmadas en reuniones y fiestas, hubieron de ser vendidas, según se enteró Gregorio por la noche por la conversación acerca del precio conseguido. Pero el mayor motivo de queja era que no se podía dejar este piso, que resultaba demasiado grande en las circunstancias presentes, ya que no sabían cómo se podía trasladar a Gregorio. Pero Gregorio comprendía que no era sólo la consideración hacia él lo que impedía un traslado, porque se le hubiera podido transportar fácilmente en un cajón apropiado con un par de agujeros para el aire; lo que, en primer lugar, impedía a la familia un cambio de piso era, aún más, la desesperación total y la idea de que habían sido azotados por una desgracia como no había igual en todo su círculo de parientes y amigos.
Todo lo que el mundo exige de la gente pobre lo cumplían ellos hasta la saciedad: el padre iba a buscar el desayuno para el pequeño empleado de banco, la madre se sacrificaba por la ropa de gente extraña, la hermana, a la orden de los clientes, corría de un lado para otro detrás del mostrador, pero las fuerzas de la familia ya no daban para más. La herida de la espalda comenzaba otra vez a dolerle a Gregorio como recién hecha cuando la madre y la hermana, después de haber llevado al padre a la cama, regresaban, dejaban a un lado el trabajo, se acercaban una a otra, sentándose muy juntas. Entonces la madre, señalando hacia la habitación de Gregorio, decía: «Cierra la puerta, Grete», y cuando Gregorio se encontraba de nuevo en la oscuridad, afuera las mujeres confundían sus lágrimas o simplemente miraban fijamente a la mesa sin llorar.
夜も昼もグレゴールはほとんど一睡もしないで過ごした。ときどき彼は、このつ ぎドアが開いたら家族のいっさいのことはまったく以前のようにまた自分の手に 引き受けてやろう、と考えた。彼の頭のなかには、久しぶりにまた社長や支配人 、店員たちや見習たち、ひどく頭の鈍い小使、別な店の二、三の友人たち、田舎 いなかのあるホテルの客室づき女中、楽しいかりそめの思い出、彼がまじめに、 しかしあまりにのんびり求婚したある帽子店のレジスター係の女の子、そんなも のがつぎつぎに現われた。――そうしたすべてが見知らぬ人びとやもう忘れてし まった人びとのあいだにまぎれて現われてくる。しかし、彼と彼の家族とを助け てはくれないで、みんな近づきがたい人びとであり、彼らが姿を消すと、グレゴ ールはうれしく思うのだった。 ところが、つぎに家族のことなんか心配する気分になれなくなる。ただ彼らの世 話のいたらなさに対する怒りだけが彼の心をみたしてしまう。何が食べたいのか も全然考えられないにもかかわらず、少しも腹は空いていなくとも自分にふさわ しいものをなんであろうと取るために、どうやったら台所へいくことができるか 、などといろいろ計画を立ててみる。今はもう何をやったらグレゴールにかくべ つ気に入るだろうかというようなことは考えもしないで、妹は朝と正午に店へ出 かけていく前に、何かあり合せの食べものを大急ぎでグレゴールの部屋へ足で押 しこむ。夕方には、その食べものがおそらくほんの少し味わわれたか、あるいは ――そういう場合がいちばん多かったが――まったく手をつけてないか、という ことにはおかまいなしで、箒で一掃きして部屋の外へ出してしまう。部屋の掃除 は、今ではいつも妹が夕方にやるのだが、もうこれ以上早くはすませられないと いうほど粗末にやるのだ。汚れたすじが四方の壁に沿って引かれてあるし、そこ かしこにはごみと汚れものとのかたまりが横たわっている始末だ。はじめのうち は、妹がやってくると、グレゴールはそうしたとくに汚れの目立つ片隅の場所に 坐りこんで、そうした姿勢でいわば妹を非難してやろうとした。しかし、きっと 何週間もそこにいてみたところで、妹があらためるということはないだろう。
Gregorio pasaba las noches y los días casi sin dormir. A veces pensaba que la próxima vez que se abriese la puerta él se haría cargo de los asuntos de la familia como antes; en su mente aparecieron de nuevo, después de mucho tiempo, el jefe y el encargado; los dependientes y los aprendices; el mozo de los recados, tan corto de luces; dos, tres amigos de otros almacenes; una camarera de un hotel de provincias; un recuerdo amado y fugaz: una cajera de una tienda de sombreros a quien había hecho la corte seriamente, pero con demasiada lentitud; todos ellos aparecían mezclados con gente extraña o ya olvidada, pero en lugar de ayudarle a él y a su familia, todos ellos eran inaccesibles, y Gregorio se sentía aliviado cuando desaparecían. Pero después ya no estaba de humor para preocuparse por su familia, solamente sentía rabia por el mal cuidado de que era objeto y, a pesar de que no podía imaginarse algo que le hiciese sentir apetito, hacía planes sobre cómo podría llegar a la despensa para tomar de allí lo que quisiese, incluso aunque no tuviese hambre alguna. Sin pensar más en qué es lo que podría gustar a Gregorio, la hermana, por la mañana y al mediodía, antes de marcharse a la tienda, empujaba apresuradamente con el pie cualquier comida en la habitación de Gregorio, para después recogerla por la noche con el palo de la escoba, tanto si la comida había sido probada, como si – y éste era el caso más frecuente – ni siquiera había sido tocada. Recoger la habitación, cosa que ahora hacía siempre por la noche, no podía hacerse más deprisa. Franjas de suciedad se extendían por las paredes, por todas partes había ovillos de polvo y suciedad. Al principio, cuando llegaba la hermana, Gregorio se colocaba en el rincón más significativamente sucio para, en cierto modo, hacerle reproches mediante esta posición. Pero seguramente hubiese podido permanecer allí semanas enteras sin que la hermana hubiese mejorado su actitud por ello; ella veía la suciedad lo mismo que él, pero se había decidido a dejarla allí.
妹も彼とまったく同じくらいに汚れを見ているのだが、妹はそれをほっておこう と決心したのだ。その場合に妹は、およそ家族全員をとらえてしまった、これま での彼女には見られなかったような敏感さで、グレゴールの部屋の掃除は今でも 自分の仕事であるという点を監視するのだった。あるとき、母親がグレゴールの 部屋の大掃除を企てた。母親はただ二、三杯のバケツの水を使うことだけでその 掃除をやり終えることができた。――とはいっても、部屋がびしょぬれになって グレゴールは機嫌をそこねてしまい、ソファの上にどっかと、腹立たしげに身動 きもしないで構えていた――ところが、母親にその罰が訪れないではいなかった 。というのは、夕方、妹がグレゴールの部屋の変化に気づくやいなや、彼女はひ どく侮辱されたと感じて居間にかけこみ、母親が両手を高く上げて嘆願するにも かかわらず、身をふるわせて泣き始めた。両親は――父親はむろん安楽椅子から びっくりして跳ね起きたのだった――はじめはそれにびっくりして、途方にくれ てながめていたが、ついに二人も動き出した。右側では父親が、グレゴールの部 屋の掃除は妹にまかせておかなかったというので母親を責めるし、左側では妹の ほうが、もう二度とグレゴールの部屋の掃除はしてやらないとわめく。母親は、 興奮してわれを忘れている父親を寝室へひきずっていこうとする。妹は泣きじゃ くって身体をふるわせながら、小さな拳でテーブルをどんどんたたく。そしてグ レゴールは、ドアを閉めて、自分にこんな光景とさわぎとを見せないようにしよ うとだれも思いつかないことに腹を立てて、大きな音を出してしっしっというの だった。
Al mismo tiempo, con una susceptibilidad completamente nueva en ella y que, en general, se había apoderado de toda la familia, ponía especial atención en el hecho de que se reservase solamente a ella el cuidado de la habitación de Gregorio. En una ocasión la madre había sometido la habitación de Gregorio a una gran limpieza, que había logrado solamente después de utilizar varios cubos de agua – la humedad, sin embargo, también molestaba a Gregorio, que yacía extendido, amargado e inmóvil sobre el canapé –, pero el castigo de la madre no se hizo esperar, porque apenas había notado la hermana por la tarde el cambio en la habitación de Gregorio, cuando, herida en lo más profundo de sus sentimientos, corrió al cuarto de estar y, a pesar de que la madre suplicaba con las manos levantadas, rompió en un mar de lágrimas, que los padres – el padre se despertó sobresaltado en su silla –, al principio, observaban asombrados y sin poder hacer nada, hasta que, también ellos, comenzaron a sentirse conmovidos; el padre, a su derecha, reprochaba a la madre que no hubiese dejado al cuidado de la hermana la limpieza de la habitación de Gregorio, a su izquierda, decía a gritos a la hermana que nunca más volvería a limpiar la habitación de Gregorio; mientras que la madre intentaba llevar al dormitorio al padre, que no podía más de irritación, la hermana, sacudida por los sollozos, golpeaba la mesa con sus pequeños puños, y Gregorio silbaba de pura rabia porque a nadie se le ocurría cerrar la puerta para ahorrarle este espectáculo y este ruido.
しかし、たとい妹が勤めで疲れきってしまい、以前のようにグレゴールの世話を することにあきあきしてしまっても、母親はけっして妹のかわりをする必要はな いし、グレゴールもほったらかしにされる心配はなかったろう。というのは、今 では例の手伝い婆さんがいたのだ。長い一生をそのたくましい骨太の身体の助け で切り抜けてきたように見えるこの後家婆さんは、グレゴールをそれほど嫌わな かった。あるとき、別に好奇心に駆られたというのでもなく、偶然、グレゴール の部屋のドアを開け、だれも追い立てるわけでもないのにひどく驚いてしまった グレゴールがあちこちとはい廻り始めたのをながめると、両手を腹の上に合わせ てぽかんと立ちどまっているのだった。それ以来、つねに朝晩ちょっとのあいだ ドアを少しばかり開けて、グレゴールのほうをのぞきこむことを忘れなかった。 はじめのうちは、グレゴールを自分のほうに呼ぼうとするのだった。それには、 「こっちへおいで、かぶと虫のじいさん!」とか、「ちょっとあのかぶと虫のじ いさんをごらんよ」とか、おそらく婆さんが親しげなものと考えているらしい言 葉をかけてくるのだ。こうした呼びかけに対してグレゴールは全然返事をせずに 、ドアがまったく開けられなかったかのように、自分の居場所から動かなかった 。
Pero incluso si la hermana, agotada por su trabajo, estaba ya harta de cuidar de Gregorio como antes, tampoco la madre tenía que sustituirla y no era necesario que Gregorio hubiese sido abandonado, porque para eso estaba la asistenta. Esa vieja viuda, que en su larga vida debía haber superado lo peor con ayuda de su fuerte constitución, no sentía repugnancia alguna por Gregorio. Sin sentir verdadera curiosidad, una vez había abierto por casualidad la puerta de la habitación de Gregorio y, al verle, se quedó parada, asombrada, con los brazos cruzados, mientras éste, sorprendido y a pesar de que nadie la perseguía, comenzó a correr de un lado a otro. Desde entonces no perdía la oportunidad de abrir un poco la puerta por la mañana y por la tarde para echar un vistazo a la habitación de Gregorio. Al principio le llamaba hacia ella con palabras que, probablemente, consideraba amables, como: «¡Ven aquí, viejo escarabajo pelotero!» o «imitad el viejo escarabajo pelotero!». Gregorio no contestaba nada a tales llamadas, sino que permanecía inmóvil en su sitio, como si la puerta no hubiese sido abierta.
この手伝い婆さんに気まぐれで役にも立たぬじゃまなんかさせていないで、むし ろ彼の部屋を毎日掃除するように命じたほうがよかったろうに――ある早朝のこ と――はげしい雨がガラス窓を打っていた。おそらくすでに春が近いしるしだろ う――手伝い婆さんがまた例の呼びかけを始めたとき、グレゴールはすっかり腹 を立てたので、たしかにのろのろとおぼつかなげにではあったが、婆さんに向っ て攻撃の身構えを見せた。ところが、手伝い婆さんは恐れもせずに、ただドアの すぐ近くにあった椅子を高く振り上げた。大きく口を開けて立ちはだかっている 様子を見ると、手にした椅子がグレゴールの背中に振り下ろされたらはじめて口 をふさぐつもりなのだ、ということを明らかに示していた。「それじゃあ、それ っきりなのかい」と、グレゴールがまた向きなおるのを見て言い、椅子をおとな しく部屋の片隅にもどした。 グレゴールは今ではもうほとんど何も食べなくなっていた。ただ、用意された食 べもののそばを偶然通り過ぎるときにだけ、遊び半分に一かけ口のなかに入れる が、何時間でも口のなかに入れておいて、それからたいていは吐き出すのだ。は じめは、彼に食事をさせなくしているのは、この部屋の状態を悲しむ気持からだ 、と考えていたが、部屋がいろいろ変わることにはすぐに慣れてしまった。ほか のところには置くことができない品物はこの部屋に置くという習慣になってしま っていたが、そうした品物はたくさんあった。住居の一室を三人の男の下宿人に 貸したからだった。このきまじめな人たちは――グレゴールがあるときドアのす きまから確認したところによると、三人とも顔じゅう髯を生やしていた――ひど く整頓が好きで、ただ自分たちの部屋ばかりではなく、ひとたびこの家に間借り するようになったからには、家全体について、ことに台所での整頓のことに気を くばった。不必要なものや汚ないがらくたには我慢できなかった。その上、彼ら は調度品の大部分は自分たちのものをもってきていた。そのために多くの品物は 不要となったが、それらは売るわけにもいかないし、さりとて捨ててしまいたく もないのだった。そうした品物がみなグレゴールの部屋に移されてきた。そんな ふうにして、灰捨て箱とくず箱とが台所からやってきた。およそ今のところ不要 なものは、いつでもひどくせっかちな手伝い婆さんが簡単にグレゴールの部屋へ 投げ入れてしまう。ありがたいことに、グレゴールにはたいていは運ばれてくる 品物とそれをもっている手としか見えなかった。手伝い婆さんはおそらく、いつ か機会を見てそれらの品物をまた取りにくるか、あるいは全部を一まとめにして 投げ捨てるかするつもりだったのだろうが、実際にはそれらを最初投げ入れた場 所にほうりぱなしにしておいた。しかし、グレゴールはがらくたがじゃまになっ て、まがりくねって歩かなければならなかったので、それを動かすことがあった 。はじめはそうしないとはい廻る場所がなくなるのでしかたなしにやったのだが 、のちにはだんだんそれが面白くなったのだった、
¡Si se le hubiese ordenado a esa asistenta que limpiase diariamente la habitación en lugar de dejar que le molestase inútilmente a su antojo! Una vez, por la mañana temprano – una intensa lluvia golpeaba los cristales, quizá como signo de la primavera, que ya se acercaba –, cuando la asistenta empezó otra vez con sus improperios, Gregory se enfureció tanto que se dio la vuelta hacia ella como para atacarla, pero de forma lenta y débil. Sin embargo, la asistenta, en vez de asustarse, alzó simplemente una silla, que se encontraba cerca de la puerta, y, tal como permanecía allí, con la boca completamente abierta, estaba clara su intención de cerrar la boca sólo cuando la silla que tenía en la mano acabase en la espalda de Gregorio. ¿Con que no seguimos adelante? – preguntó, al ver que Gregorio se daba de nuevo la vuelta, y volvió a colocar la silla tranquilamente en el rincón. Gregorio ya no comía casi nada. Sólo si pasaba por casualidad al lado de la comida tomaba un bocado para jugar con él en la boca, lo mantenía allí horas y horas y, la mayoría de las veces, acababa por escupirlo. Al principio pensó que lo que le impedía comer era la tristeza por el estado de su habitación, pero precisamente con los cambios de la habitación se reconcilió muy pronto. Se habían acostumbrado a meter en esta habitación cosas que no podían colocar en otro sitio, y ahora había muchas cosas de éstas, porque una de las habitaciones de la casa había sido alquilada a tres huéspedes. Estos señores tan severos – los tres tenían barba, según pudo comprobar Gregorio por una rendija de la puerta – ponían especial atención en el orden, no sólo ya de su habitación, sino de toda la casa, puesto que se habían instalado aquí, y especialmente en el orden de la cocina. No soportaban trastos inútiles ni mucho menos sucios. Además, habían traído una gran parte de sus propios muebles. Por ese motivo sobraban muchas cosas que no se podían vender ni tampoco se querían tirar. Todas estas cosas acababan en la habitación de Gregorio. Lo mismo ocurrió con el cubo de la ceniza y el cubo de la basura de la cocina. La asistenta, que siempre tenía mucha prisa, arrojaba simplemente en la habitación de Gregorio todo lo que, de momento, no servía; por suerte, Gregorio sólo veía, la mayoría de las veces, el objeto correspondiente y la mano que lo sujetaba. La asistenta tenía, quizá, la intención de recoger de nuevo las cosas cuando hubiese tiempo y oportunidad, o quizá tirarlas todas de una vez, pero lo cierto es que todas se quedaban tiradas en el mismo lugar en que habían caído al arrojarlas, a no ser que Gregorio se moviese por entre los trastos y los pusiese en movimiento,
そうはいうものの、そんなふうにはい廻ったあとでは死ぬほど疲れてしまって悲 しくなり、またもや何時間も動かないでいるのだった。
al principio, obligado a ello porque no había sitio libre para arrastrarse, pero más tarde con creciente satisfacción, a pesar de que después de tales paseos acababa mortalmente agotado y triste, y durante horas permanecía inmóvil.
下宿人たちはときどき夕食も家で共同の居間で取るのだった。そのため居間のド アは多くの晩に閉ざされたままだ。だが、グレゴールはドアを開けるということ をまったく気軽にあきらめた。ドアが開いている多くの晩でさえも、それを十分 に利用しないでいて、家族には気づかれずに自分の部屋のいちばん暗い片隅に横 たわっていた。ところが、あるとき、手伝い婆さんが居間へ通じるドアを少しば かり開け放しにした。下宿人たちが晩方入ってきて、明りをつけたときにも、ド アは開いたままだった。三人はテーブルのかみ手に坐った。以前は父親と母親と グレゴールとが坐った場所だ。そして三人はナプキンを拡げ、ナイフとフォーク とを手に取った。すぐにドアのところに肉の皿をもった母親が現われ、彼女のす ぐあとから妹が山盛りのじゃがいもの皿をもって現われた。食べものはもうもう と湯気を立てていた。下宿人たちは食べる前に調べようとするかのように、自分 たちの眼の前に置かれた皿の上へ身をかがめた。そして実際、まんなかに坐って いて、ほかの二人には権威をもっているように見える男が、皿の上で一片の肉を 切った。それが十分柔かいかどうか、台所へ突っ返さなくてもよいかどうか、た しかめようとしているらしかった。しかし、その男が満足したので、緊張してな がめていた母親と妹とは、ほっと息をついて微笑し始めた。
Como los huéspedes a veces tomaban la cena en el cuarto de estar, la puerta permanecía algunas noches cerrada, pero Gregorio renunciaba gustoso a abrirla, incluso algunas noches en las que había estado abierta no se había aprovechado de ello, sino que, sin que la familia lo notase, se había tumbado en el rincón más oscuro de la habitación. Pero en una ocasión la asistenta había dejado un poco abierta la puerta que daba al cuarto de estar y se quedó abierta incluso cuando los huéspedes llegaron y se dio la luz. Se sentaban a la mesa en los mismos sitios en que antes habían comido el padre, la madre y Gregorio, desdoblaban las servilletas y tomaban en la mano cuchillo y tenedor. Al momento aparecía por la puerta la madre con una fuente de carne, y poco después lo hacía la hermana con una fuente llena de patatas. La comida humeaba. Los huéspedes se inclinaban sobre las fuentes que había ante ellos como si quisiesen examinarlas antes de comer, y, efectivamente, el señor que estaba sentado en medio y que parecía ser el que más autoridad tenía de los tres, cortaba un trozo de carne en la misma fuente con el fin de comprobar si estaba lo suficientemente tierna, o quizá; la madre y la hermana, que habían observado todo con impaciencia, comenzaban a sonreír respirando profundamente.
家族の者たち自身は台所で食事をした。それでも父親は台所へいく前にこの部屋 へ入っていき、一回だけお辞儀をすると、制帽を手にもち、テーブルのまわりを ぐるりと廻る。下宿人たちはみんな立ち上がって、髯のなかで何かをつぶやく。 つぎに彼らだけになると、ほとんど完全な沈黙のうちに食事をする。食事中のあ らゆる物音からたえずものをかむ歯の音が聞こえてくることが、グレゴールには 奇妙に思われた。まるで食べるためには歯が必要であり、いくらりっぱでも歯の ない顎あごではどうすることもできないということをグレゴールに示そうとする かのようだった。グレゴールは心配そうに自分に言い聞かせた。 「おれは食欲が あるが、あんなものはいやだ。あの人たちはものを食べて栄養を取っているのに 、おれは死ぬのだ!」
La familia comía en la cocina. A pesar de ello, el padre, antes de entrar en ésta, entraba en la habitación y con una sola reverencia y la gorra en la mano, daba una vuelta a la mesa. Los huéspedes se levantaban y murmuraban algo para el cuello de su camisa. Cuando ya estaban solos, comían casi en absoluto silencio. A Gregorio le parecía extraño el hecho de que, de todos los variados ruidos de la comida, una y otra vez se escuchasen los dientes al masticar, como si con ello quisieran mostrarle a Gregorio que para comer se necesitan los dientes y que, aún con las más hermosas mandíbulas, sin dientes no se podía conseguir nada. – Pero si yo tengo apetito – se decía Gregorio; preocupa do –, pero no me apetecen estas cosas. ¡Cómo comen los huéspedes y yo me muero!
まさにその夜のことだったが――あれからずっと、グレゴールはヴァイオリンの 音を聞いたおぼえがなかった――ヴァイオリンの音が台所から聞こえてきた。下 宿人たちはもう夕食を終え、まんなかの男が新聞を引っ張り出し、ほかの二人に 一枚ずつ渡した。そして、三人とも椅子にもたれて読み、煙草をふかしていた。 ヴァイオリンが鳴り始めると、三人はそれに気づき、立ち上がって、爪立ちで歩 いて玄関の間へいき、そこで身体をよせたまま立ちつづけていた。台所にいても 彼らの物音が聞こえたらしい。父親がこう叫んだ。 「みなさんにはヴァイオリン の音がお気にさわるんではありませんか。なんならすぐやめさせますが」 「どう しまして」と、まんなかの男がいった。 「お嬢さんはわれわれのところにこられ て、この部屋で弾かれたらどうです? こちらのほうがずっといいし、気持もい いですよ」 「それでは、そう願いますか」と、父親はまるで自分がヴァイオリン を弾いているかのように答えた。三人は部屋にもどって待っていた。まもなく父 親は譜面台をもち、母親は楽譜を、妹はヴァイオリンをもってやってきた。妹は 落ちついて演奏の準備をすっかりすませた。両親はこれまで一度も間貸しをした ことがなく、そのために下宿人たちに対する礼儀の度を超していたが、自分たち の椅子に坐ろうとはけっしてしなかった。父親はドアにもたれ、きちんとボタン をかけた制服の上衣のボタン二つのあいだに右手をさし入れていた。母親のほう は下宿人の一人に椅子をすすめられ、その人が偶然すすめた椅子が部屋のわきの ほうの片隅にあったので、そこに坐りつづけていた。 妹は弾き始めた。父親と母親とはそれぞれ自分のいる位置から注意深く妹の両手 の動きを目で追っていた。グレゴールは演奏にひきつけられて少しばかり前への り出し、もう頭を居間へ突っこんでいた。最初は自分が他人のことをもう顧慮し なくなっていることが、彼にはほとんどふしぎに思われなかった。以前には、こ の他人への顧慮ということが彼の誇りだった。しかも、彼は今こそいっそう自分 の身を隠していい理由をもっていた。というのは、部屋のなかのいたるところに 横たわっているごみが、ちょっとでも身体を動かすと舞い上がり、そのごみをす っかり身体にかぶっていた。糸くずとか髪の毛とか食べものの残りかすを背中や わき腹にくっつけてひきずって歩いているのだ。あらゆることに対する彼の無関 心はあまりに大きいので、以前のように一日に何度も仰向けになって、絨毯に身 体をこすりつけることもしなくなっていた。こんな状態であるにもかかわらず、 少しも気おくれを感じないで、非の打ちどころのないほど掃除のゆきとどいてい る居間の床の上へ少しばかり乗り出していった。
Precisamente aquella noche Gregorio no se acordaba de haberlo oído en todo el tiempo – se escuchó el violín. Los huéspedes ya habían terminado de cenar, el de en medio había sacado un periódico, le había dado una hoja a cada uno de los otros dos, y los tres fumaban y leían echados hacia atrás. Cuando el violín comenzó a sonar escucharon con atención, se levantaron y, de puntillas, fueron hacia la puerta del vestíbulo, en la que permanecieron quietos de pie, apretados unos junto a otros. Desde la cocina se les debió oír, porque el padre gritó: ¿Les molesta a los señores la música? Inmediatamente puede dejar de tocarse. – Al contrario – dijo el señor de en medio –. ¿No desearía la señorita entrar con nosotros y tocar aquí en la habitación, donde es mucho más cómodo y agradable? – Naturalmente – exclamó el padre, como si el violinista fuese él mismo. Los señores regresaron a la habitación y esperaron. Pronto llegó el padre con el atril, la madre con la partitura y la hermana con el violín. La hermana preparó con tranquilidad todo lo necesario para tocar. Los padres, que nunca antes habían alquilado habitaciones, y por ello exageraban la amabilidad con los huéspedes, no se atrevían a sentarse en sus propias sillas; el padre se apoyó en la puerta, con la mano derecha colocada entre dos botones de la librea abrochada; a la madre le fue ofrecida una silla por uno de los señores y, como la dejó en el lugar en el que, por casualidad, la había colocado el señor, permanecía sentada en un rincón apartado.
La hermana empezó a tocar; el padre y la madre, cada uno desde su lugar, seguían con atención los movimientos de sus manos; Gregorio, atraído por la música, había avanzado un poco hacia delante y ya tenía la cabeza en el cuarto de estar. Ya apenas se extrañaba de que en los últimos tiempos no tenía consideración con los demás; antes estaba orgulloso de tener esa consideración y, precisamente ahora, hubiese tenido mayor motivo para esconderse, porque, como consecuencia del polvo que reinaba en su habitación, y que volaba por todas partes al menor movimiento, él mismo estaba también lleno de polvo. Sobre su espalda y sus costados arrastraba consigo por todas partes hilos, pelos, restos de comida... Su indiferencia hacia todo era demasiado grande como para tumbarse sobre su espalda y restregarse contra la alfombra, tal como hacía antes varias veces al día. Y, a pesar de este estado, no sentía vergüenza alguna de avanzar por el suelo impecable del comedor.
とはいえ、ほかの人たちのほうも彼に気づく者はいなかった。家族の者はすっか りヴァイオリンの演奏に気を取られていた。それに反して、下宿人たちははじめ は両手をポケットに突っこんで、妹の譜面台のすぐ近くに席を占めていた。あま りに近いので三人とも楽譜をのぞきこめるくらいだった。そんなことをやったら 、妹のじゃまになったことだろう。ところが、やがて低い声で話し合いながら、 頭を垂れたまま窓のほうへ退いていった。父親が心配そうに見守るうちに、彼ら はその窓ぎわにとどまっていた。すばらしい、あるいは楽しいヴァイオリン演奏 を聞くつもりなのが失望させられ、演奏全体にあきあきして、ただ儀礼から我慢 しておとなしくしているのだということは、実際見ただけではっきりわかること だった。ことに、三人が鼻と口とから葉巻の煙を高く吹き出しているやりかたは 、ひどくいらいらしているのだということを推量させた。しかし、妹はとても美 しく弾いていた。彼女の顔は少しわきに傾けられており、視線は調べるように、 また悲しげに楽譜の行を追っている。グレゴールはさらに少しばかり前へはい出 し、頭を床にぴったりつけて、できるなら彼女の視線とぶつかってやろうとした 。音楽にこんなに心を奪われていても、彼は動物なのだろうか。彼にはあこがれ ていた未知の心の糧かてへの道が示されているように思えた。妹のところまで進 み出て、彼女のスカートを引っ張って、それによってヴァイオリンをもって自分 の部屋へきてもらいたいとほのめかそう、と決心した。というのは、ここにいる だれ一人として、彼がしたいと思っているほど彼女の音楽に応こたえる者はいな いのだ。彼はもう妹を自分の部屋から出したくなかった。少なくとも自分が生き ているあいだは、出したくなかった。彼の恐ろしい姿ははじめて彼の役に立つだ ろうと思われた。自分の部屋のどのドアも同時に見張っていて、侵入してくる者 たちにほえついてやるつもりだ。だが、妹はしいられてではなく、自由意志で自 分のところにとどまらなければならない。ソファの上で彼のわきに坐り、耳を彼 のほうに傾けてくれるのだ。そこで彼は妹に、自分は妹を音楽学校に入れること にはっきり心をきめていたのであり、もしそのあいだにこんな事故が起こらなか ったならば、去年のクリスマスに――クリスマスはやっぱりもう過ぎてしまった のだろうか――どんな反対も意に介することなくみんなにいっていたことだろう 、と打ち明けてやる。こう説明してやれば、妹は感動の涙でわっと泣き出すこと だろう。そこでグレゴールは彼女の肩のところまでのび上がって、首に接吻して やるのだ。店へいくようになってからは、妹はリボンもカラーもつけないで首を 丸出しにしているのだった。
Por otra parte, nadie le prestaba atención. La familia estaba completamente absorta en la música del violín; por el contrario, los huéspedes, que al principio, con las manos en los bolsillos, se habían colocado demasiado cerca detrás del atril de la hermana, de forma que podrían haber leído la partitura, lo cual sin duda tenía que estorbar a la hermana, hablando a media voz, con las cabezas inclinadas, se retiraron pronto hacia la ventana, donde permanecieron observados por el padre con preocupación. Realmente daba a todas luces la impresión de que habían sido decepcionados en su suposición de escuchar una pieza bella o divertida al violín, de que estaban hartos de la función y sólo permitían que se les molestase por amabilidad. Especialmente la forma en que echaban a lo alto el humo de los cigarrillos por la boca y por la nariz denotaba gran nerviosismo. Y, sin embargo, la hermana tocaba tan bien... Su rostro estaba inclinarlo hacia un lado, atenta y tristemente seguían sus ojos las notas del pentagrama. Gregorio avanzó un poco más y mantenía la cabeza pegada al suelo para, quizá, poder encontrar sus miradas. ¿Es que era ya una bestia a la que le emocionaba la música? Le parecía como si se le mostrase el camino hacia el desconocido y anhelado alimento. Estaba decidido a acercarse hasta la hermana, tirarle de la falda y darle así a entender que ella podía entrar con su violín en su habitación porque nadie podía recompensar su música como él quería hacerlo. No quería dejarla salir nunca de su habitación, al menos mientras él viviese; su horrible forma le sería útil por primera vez; quería estar a la vez en todas las puertas de su habitación y tirarse a los que le atacasen; pero la hermana no debía quedar se con él por la fuerza, sino por su propia voluntad; debería sentarse junto a él sobre el canapé, inclinar el oído hacia él, y él deseaba confiarle que había tenido la firme intención de enviarla al conservatorio y que, si la desgracia no se hubiese cruzado en su camino la Navidad pasada – probablemente la Navidad ya había pasado – se lo hubiese dicho a todos sin preocuparse de réplica alguna. Después de esta confesión, la hermana estallaría en lágrimas de emoción y Gregorio se levantaría hasta su hombro y le daría un beso en el cuello, que, desde que iba a la tienda, llevaba siempre al aire sin cintas ni adornos.
「ザムザさん!」と、まんなかの男が父親に向って叫び、それ以上は何もいわず に、人差指でゆっくりと前進してくるグレゴールをさし示した。ヴァイオリンの 音がやみ、まんなかの下宿人ははじめは頭を振って二人の友人ににやりと笑って 見せたが、つぎにふたたびグレゴールを見やった。父親は、グレゴールを追い払 うかわりに、まず下宿人たちをなだめることのほうがいっそう必要だと考えてい るようであった。とはいっても、三人は全然興奮なんかしていないし、グレゴー ルのほうがヴァイオリンの演奏よりも彼らを面白がらせているように見えた。父 親は三人のほうに急いでいき、両腕を拡げて彼らの部屋へ押しもどそうとし、同 時に、自分の身体でグレゴールの姿が見えなくなるようにしようとした。今度は 三人がほんとうに少しばかり気を悪くした。父親の態度に気を悪くしたのか、グ レゴールのような隣室の住人がいるものとは知らなかったのに、今やっとそれが わかってきたことに気を悪くしたのか、それはもうなんともいえなかった。三人 は父親に説明を求め、三人のほうで腕を振り上げ、落ちつかなげに髯を引っ張り 、ほんのゆっくりした歩みで自分たちの部屋のほうへ退いていった。そうしてい るあいだに、突然演奏をやめて放心状態でいた妹はやっと正気を取りもどし、し ばらくのあいだだらりと垂れた両手にヴァイオリンと弓とをもって、まだ演奏し ているかのように楽譜をながめつづけていたが、突然身を起こすと、はげしい肺 の活動をともなう呼吸困難に陥ってまだ自分の椅子に坐っていた母親の膝の上に 楽器を置き、隣室へとかけこんでいった。三人の下宿人たちは、父親に押しまく られてすでにさっきよりは早い足取りでその部屋へ近づいていた。妹が慣れた手 つきでベッドのふとんや枕を高く飛ばしながら寝具の用意を整えるのが見えた。 三人が部屋へたどりつくよりも前に、妹はベッドの用意をすませてしまい、ひら りと部屋から脱け出ていた。父親はまたもや気ままな性分にすっかりとらえられ てしまったらしく、ともかく下宿人に対して払わなければならないはずの敬意を 忘れてしまった。彼は三人をただ押しまくっていったが、最後に部屋のドアのと ころでまんなかの人が足を踏み鳴らしたので、父親はやっととまった。 「私はこ こにはっきりというが」と、その人は片手を挙げ、眼で母親と妹とを探した。「 この住居および家族のうちに支配しているいとわしい事情を考えて」――ここで とっさの決心をして床につばを吐いた――「私の部屋をただちに出ていくことを 通告します。むろん、これまでの間借料も全然支払いません。それに反して、き わめて容易に理由づけることができるはずのなんらかの損害賠償要求をもって ――いいですかな――あなたを告訴すべきものかどうか、考えてみるつもりです 」彼は沈黙して、まるで何かを待ちかまえているかのように自分の前を見つめて いた。 「われわれもただちに出ていきます」と、はたして彼の二人の友人もすぐ さま口を出した。まんなかの男はドアの取手をつかみ、ばたんと音を立ててドア を閉めた。
– señor Samsa! – gritó el señor de en medio al padre, y señaló, sin decir una palabra más, con el índice hacia Gregorio, que avanzaba lentamente. El violín enmudeció, en un principio el huésped de en medio sonrió a sus amigos moviendo la cabeza y, a continuación, miró hacia Gregorio. El padre, en lugar de echar a Gregorio, consideró más necesario, ante todo, tranquilizar a los huéspedes, a pesar de que ellos no estaban nerviosos en absoluto y Gregorio parecía distraerles más que el violín. Se precipitó hacia ellos e intentó, con los brazos abiertos, empujarles a su habitación y, al mismo tiempo, evitar con su cuerpo que pudiesen ver a Gregorio. Ciertamente se enfadaron un poco, no se sabía ya si por el comportamiento del padre, o porque ahora se empezaban a dar cuenta de que, sin saberlo, habían tenido un vecino como Gregorio. Exigían al padre explicaciones, levantaban los brazos, se tiraban intranquilos de la barba y, muy lentamente, retrocedían hacia su habitación. Entre tanto, la hermana había superado el desconcierto en que había caído después de interrumpir su música de una forma tan repentina, había reaccionado de pronto, después de que durante unos momentos había sostenido en las manos caídas con indolencia el violín y el arco, y había seguido mirando la partitura como si todavía tocase, había colocado el instrumento en el regazo de la madre, que todavía seguía sentada en su silla con dificultades para respirar y agitando violentamente los pulmones, y había corrido hacia la habitación de al lado, a la que los huéspedes se acercaban cada vez más deprisa ante la insistencia del padre. Se veía cómo, gracias a las diestras manos de la hermana, las mantas y almohadas de las camas volaban hacia lo alto y se ordenaban. Antes de que los señores hubiesen llegado a la habitación, había terminado de hacer las camas y se había escabullido hacia afuera. El padre parecía estar hasta tal punto dominado por su obstinación, que olvidó todo el respeto que, ciertamente, debía a sus huéspedes. Sólo les empujaba y les empujaba hasta que, ante la puerta de la habitación, el señor de en medio dio una patada atronadora contra el suelo y así detuvo al padre. – Participo a ustedes – dijo, levantó la mano y buscaba con sus miradas también a la madre y a la hermana – que, teniendo en cuenta las repugnantes circunstancias que reinan en esta casa y en esta familia – en este punto escupió decididamente sobre el suelo –, en este preciso instante dejo la habitación. Por los días que he vivido aquí no pagaré, naturalmente, lo más mínimo; por el contrario, me pensaré si no procedo contra ustedes con algunas reclamaciones muy fáciles, créanme, de justificar. Calló y miró hacia adelante como si esperase algo. En efecto, sus dos amigos intervinieron inmediatamente con las siguientes palabras: – También nosotros dejamos en este momento la habitación. A continuación, agarró el picaporte y cerró la puerta de un portazo.
父親は手探りで自分の椅子までよろめいていき、どかりと腰を下ろした。まるで いつものように晩の居眠りをするために手足をのばしたように見えた。だが、ぐ らぐらする頭が強くうなずいていることで、彼が全然眠っていないことがわかっ た。グレゴールはこうしたことが行われるあいだじゅう、下宿人たちが彼を見つ けた場所にじっととどまっていた。自分の計画の失敗に対する失望と、またおそ らくはあまりに空腹をつづけたことから起った衰弱とのために、身体を動かすこ とができなかった。彼はつぎの瞬間にはどっといろいろなものが墜落してくるだ ろう、と早くもある確信をもって恐れ、それを待ちかまえていた。ヴァイオリン が母親のふるえる指のあいだをすべって膝から床へと落ち、がたんと響きを立て たことも、彼をびっくりさせて動き出させることは全然なかった。 「お父さん、お母さん」と、妹はいって、話に入る前に手でテーブルを打った。 「もうこれまでだわ。あなたがたはおそらくわからないのでしょうが、わたしに はわかります。こんな怪物の前で兄さんの名前なんかいいたくはないわ。だから 、わたしたちはこいつから離れようとしなければならない、とだけいうわ。こい つの世話をし、我慢するために、人間としてできるだけのことをやろうとしてき たじゃないの。だれだって少しでもわたしたちを非難することはできないと思う わ」 「これのいうのはまったくもっともだ」と、父親はつぶやいた。まだ十分に 息をつけないでいる母親は、狂ったような目つきをして、口に手を当てて低い音 を立てながら咳をし始めた。 妹は母親のところへ急いでいき、彼女の額を支えてやった。父親は妹の言葉を聞 いて、何か考えがきまったように見えた。身体をまっすぐにして坐ると、下宿人 たちの夕食からまだテーブルの上に置き放しになっている皿のあいだで小使の制 帽をもてあそんでいたが、ときどきじっとしているグレゴールの上に視線を投げ ている。 「わたしたちはこいつから離れなければならないのよ」と、妹はもっぱら父親に 向っていった。母親のほうは咳せきこんで何も聞こえないのだ。 「こいつはお父 さんとお母さんとを殺してしまうわ。そうなることがわたしにはわかっています 。わたしたちみんなのように、こんなに苦労して働かなければならないときには 、その上に、家でもこんな永久につづく悩みなんか辛抱できないわ。わたしもも う辛抱できないわ」そして、彼女ははげしく泣き始めたので、涙が母親の顔の上 にかかった。妹は機械的に手を動かしてその涙をぬぐってやった。
El padre se tambaleaba tanteando con las manos en dirección a su silla y se dejó caer en ella. Parecía como si se preparase para su acostumbrada siestecita nocturna, pero la profunda inclinación de su cabeza, abatida como si nada la sostuviese, mostraba que de ninguna manera dormía. Gregorio yacía todo el tiempo en silencio en el mismo sitio en que le habían descubierto los huéspedes. La decepción por el fracaso de sus planes, pero quizá también la debilidad causada por el hambre que pasaba, le impedían moverse. Temía, con cierto fundamento, que dentro de unos momentos se desencadenase sobre él una tormenta general, y esperaba. Ni siquiera se sobresaltó con el ruido del violín que, por entre los temblorosos dedos de la madre, se cayó de su regazo y produjo un sonido retumbante. – Queridos padres – dijo la hermana y, como introducción, dio un golpe sobre la mesa –, esto no puede seguir así. Si vosotros no os dais cuenta, yo sí me la doy. No quiero, ante esta bestia, pronunciar el nombre de mi hermano, y por eso solamente digo: tenemos que intentar quitárnoslo de encima. Hemos hecho todo lo humanamente posible por cuidarlo y aceptarlo; creo que nadie puede hacernos el menor reproche. – Tiene razón una y mil veces – dijo el padre para sus adentros. La madre, que aún no tenía aire suficiente, comenzó a toser sordamente sobre la mano que tenía ante la boca, con una expresión de enajenación en los ojos. La hermana corrió hacia la madre y le sujetó la frente. El padre parecía estar enfrascado en determinados pensamientos; gracias a las palabras de la hermana, se había sentado más derecho, jugueteaba con su gorra por entre los platos, que desde la cena de los huéspedes seguían en la mesa, y miraba de vez en cuando a Gregorio, que permanecía en silencio. – Tenemos que intentar quitárnoslo de encima – dijo entonces la hermana, dirigiéndose sólo al padre, porque la madre, con su tos, no oía nada –. Os va a matar a los dos, ya lo veo venir. Cuando hay que trabajar tan duramente como lo hacemos nosotros no se puede, además, soportar en casa este tormento sin fin. Yo tampoco puedo más – y rompió a llorar de una forma tan violenta, que sus lágrimas caían sobre el rostro de la madre, del cual las secaba mecánicamente con las manos.
「お前」と、父親は同情をこめ、まったくそのとおりだというような調子でいっ た。「でも、どうしたらいいんだろうな?」 妹は、途方にくれていることを示すために肩をすぼめた。泣いているあいだに、 さっきの断固とした態度とは反対に、どうしていいのかわからなくなっていたの だった。 「あいつがわれわれのことをわかってくれたら」と、父親は半ばたずねるように いった。妹は泣きながらはげしく手を振った。そんなことは考えられない、とい うことを示すものだった。
– Pero hija – dijo el padre compasivo y con sorprendente comprensión –. ¡Qué podemos hacer! Pero la hermana sólo se encogió de hombros como signo de la perplejidad que, mientras lloraba, se había apoderado de ella, en contraste con su seguridad anterior. – Si él nos entendiese... – dijo el padre en tono medio interrogante. La hermana, en su llanto, movió violentamente la mano como señal de que no se podía ni pensar en ello.
「あいつがわれわれのことをわかってくれたら」と、父親はくり返して、眼を閉 じ、そんなことはありえないという妹の確信を自分でも受け容れていた。「そう したらおそらくあいつと話をつけることができるんだろうが。だが、こんなふう じゃあねえ――」
– Si él nos entendiese... – repitió el padre, y cerrando los ojos hizo suya la convicción de la hermana acerca de la imposibilidad de ello –, entonces sería posible llegar a un acuerdo con él, pero así... –
「あいつはいなくならなければならないのよ」と、妹は叫んだ。「それがただ一 つの手段よ。あいつがグレゴールだなんていう考えから離れようとしさえすれば いいんだわ。そんなことをこんなに長いあいだ信じていたことが、わたしたちの ほんとうの不幸だったんだわ。でも、あいつがグレゴールだなんていうことがど うしてありうるでしょう。もしあいつがグレゴールだったら、人間たちがこんな 動物といっしょに暮らすことは不可能だって、とっくに見抜いていたでしょうし 、自分から進んで出ていってしまったことでしょう。そうなったら、わたしたち にはお兄さんがいなくなったでしょうけれど、わたしたちは生き延びていくこと ができ、お兄さんの思い出を大切にしまっておくことができたでしょう。ところ が、この動物はわたしたちを追いかけ、下宿人たちを追い出すのだわ。きっと住 居全体を占領し、わたしたちに通りで夜を明かさせるつもりなのよ。ちょっとみ てごらんなさい、お父さん」と、妹は突然叫んだ。「またやり出したわよ!」そ して、グレゴールにもまったくわからないような恐怖に襲われて、妹は母親さえ も離れ、まるで、グレゴールのそばにいるよりは母親を犠牲にしたほうがましだ といわんばかりに、どう見ても母親を椅子から突きとばしてしまい、父親のうし ろへ急いで逃げていった。父親もただ娘の態度を見ただけで興奮してしまい、自 分でも立ち上がると、妹をかばおうとするかのように両腕を彼女の前に半ば挙げ た。
– Tiene que irse – exclamó la hermana –, es la única posibilidad, padre. Sólo tienes que desechar la idea de que se trata de Gregorio. El haberlo creído durante tanto tiempo ha sido nuestra auténtica desgracia, pero ¿cómo es posible que sea Gregorio? Si fuese Gregorio hubiese comprendido hace tiempo que una convivencia entre personas y semejante animal no es posible, y se hubiese marchado por su propia voluntad: ya no tendríamos un hermano, pero podríamos continuar viviendo y conservaríamos su recuerdo con honor. Pero así esa bestia nos persigue, echa a los huéspedes, quiere, evidentemente, adueñarse de toda la casa y dejar que pasemos la noche en la calle. ¡Mira, padre – gritó de repente –, ya empieza otra vez! Y con un miedo completamente incomprensible para Gregorio, la hermana abandonó incluso a la madre, se arrojó literalmente de su silla, como si prefiriese sacrificar a la madre antes de permanecer cerca de Gregorio, y se precipitó detrás del padre que, principalmente irritado por su comportamiento, se puso también en pie y levantó los brazos a media altura por delante de la hermana para protegerla.
しかし、グレゴールは、だれかを、まして妹を不安に陥れようなどとは考えても みなかった。彼はただ、自分の部屋へもどっていこうとして、身体の向きを変え 始めていただけだった。そうはいっても、その動作がひどく目立った。今の苦し い状態のために、困難な回転をやる場合に頭の助けを借りなければならなかった からだ。そこで頭を何度ももたげては、床に打ちつけた。彼はじっととまって、 あたりを見廻した。彼の善意はみとめられたようだった。人びとはただ一瞬ぎょ っとしただけだった。そこでみんなは、沈黙したまま、悲しげに彼をじっと見つ めた。母親は両脚をぴったりつけたまま前へのばして、椅子に坐っていた。疲労 のあまり、眼がほとんど自然に閉じそうだった。父親と妹とは並んで坐り、妹は 片手を父親の首に廻していた。 「これでもう向きを変えてもいいだろう」と、グレゴールは考えて、彼の仕事に また取りかかった。骨が折れるために息がはあはあいうのを抑えることはできな かった。そこで、ときどき休まないではいられなかった。 ところで、彼を追い立てる者はいなかった。万事は彼自身のやるがままにまかせ られた。回転をやり終えると、すぐにまっすぐにはいもどり始めた。自分と自分 の部屋とを距てている距離が大きいことにびっくりした。そして、身体が衰弱し ているのにどうしてついさっきはこの同じ道を、こんなに遠いとはほとんど気づ かないではっていけたのか、理解できなかった。しょっちゅうただ早くはってい くことだけを考えて、家族の者が言葉や叫び声をかけて彼をじゃますることはな い、というのには気づかなかった。 もうドアのところにまで達したときになってやっと、頭を振り返らせてみた。完 全に振り返ったのではない。というのは、首がこわばっているのを感じたのだっ た。ともあれ、自分の背後では何一つ変化が起っていないことを見て取った。た だ妹だけが立ち上がっていた。彼の最後の視線が母親の上をかすめた。母親はも う完全に眠りこけていた。 自分の部屋へ入るやいなや、ドアが大急ぎで閉められ、しっかりととめ金がかけ られ、閉鎖された。背後に突然起った大きな物音にグレゴールはひどくびっくり したので、小さな脚ががくりとした。あんなに急いだのは妹だった。もう立ち上 がって待っていて、つぎにさっと飛んできたのだった。グレゴールには妹がやっ てくる足音は全然聞こえなかった。ドアの鍵を廻しながら、「とうとうこれで! 」と、妹は叫んだ。
Pero Gregorio no pretendía, ni por lo más remoto, asustar a nadie, ni mucho menos a la hermana. Solamente había empezado a darse la vuelta para volver a su habitación y esto llamaba la atención, ya que, como consecuencia de su estado enfermizo, para dar tan difíciles vueltas, tenía que ayudarse con la cabeza, que levantaba una y otra vez y que golpeaba contra el suelo. Se detuvo y miró a su alrededor; su buena intención pareció ser entendida; sólo había sido un susto momentáneo, ahora todos le miraban tristes y en silencio. La madre yacía en su silla con las piernas extendidas y apretadas una contra otra, los ojos casi se le cerraban de puro agotamiento. El padre y la hermana estaban sentados uno junto a otro, y la hermana había colocado su brazo alrededor del cuello del padre. «Quizá pueda darme la vuelta ahora», pensó Gregorio, y empezó de nuevo su actividad. No podía contener los resuellos por el esfuerzo y de vez en cuando tenía que descansar. Por lo demás, nadie le apremiaba, se le dejaba hacer lo que quisiera. Cuando hubo dado la vuelta del todo comenzó enseguida a retroceder todo recto... Se asombró de la gran distancia que le separaba de su habitación y no comprendía cómo, con su debilidad, hacía un momento había recorrido el mismo camino sin notarlo. Concentrándose constantemente en avanzar con rapidez, apenas se dio cuenta de que ni una palabra, ni una exclamación de su familia le molestaba. Cuando ya estaba en la puerta volvió la cabeza, no por completo, porque notaba que el cuello se le ponía rígido, pero sí vio aún que tras de él nada había cambiado, sólo la hermana se había levantado. Su última mirada acarició a la madre que, por fin, se había quedado profundamente dormida. Apenas entró en su habitación se cerró la puerta y echaron la llave. Gregorio se asustó tanto del repentino ruido producido detrás de él, que las patitas se le doblaron. Era la hermana quien se había apresurado tanto. Había permanecido en pie allí y había esperado, con ligereza había saltado hacia adelante, Gregorio ni siquiera la había oído venir, y gritó un «¡Por fin!» a los padres mientras echaba la llave. «¿Y ahora?», se preguntó Gregory, y miró a su alrededor en la oscuridad.
「さて、これで?」と、グレゴールは自分にたずね、暗闇くらやみのなかであた りを見廻した。まもなく、自分がもうまったく動くことができなくなっているこ とを発見した。それもふしぎには思わなかった。むしろ、自分がこれまで実際に このかぼそい脚で身体をひきずってこられたことが不自然に思われた。ともかく 割合に身体の工合はいいように感じられた。なるほど身体全体に痛みがあったが 、それもだんだん弱くなっていき、最後にはすっかり消えるだろう、と思われた 。柔かいほこりにすっかり被われている背中の腐ったリンゴと炎症を起こしてい る部分とは、ほとんど感じられなかった。感動と愛情とをこめて家族のことを考 えた。自分が消えてしまわなければならないのだという彼の考えは、おそらく妹 の意見よりももっと決定的なものだった。こんなふうに空虚なみちたりたもの思 いの状態をつづけていたが、ついに塔の時計が朝の三時を打った。窓の外ではあ たりが明るくなり始めたのを彼はまだ感じた。それから、頭が意に反してすっか りがくりと沈んだ。彼の鼻孔びこうからは最後の息がもれて出た。 朝早く手伝い婆さんがやってきたとき――いくらそんなことをやらないでくれと 頼んでも、力いっぱいに大急ぎでどのドアもばたんばたんと閉めるので、この女 がやってくると、家じゅうの者はもう静かに眠っていることはできなかった―― いつものようにちょっとグレゴールの部屋をのぞいたが、はじめは別に異常をみ とめなかった。グレゴールはわざとそんなふうに身動きもしないで横たわって、 ふてくされて見せているのだ、と手伝い婆さんは思った。彼女はグレゴールがあ りとあらゆる分別をもっているものと思っていた。たまたま長い箒を手にもって いたので、ドアのところからそれでグレゴールをくすぐろうとした。ところがな んのききめも現われないので、怒ってしまい、グレゴールの身体を少しつついた 。彼がなんの抵抗も示さずに寝ているところからずるずると押しやられていった ときになってはじめて、女はおかしいな、と思った。まもなく真相を知ると眼を 丸くし、思わず口笛のような音を出したが、たいしてそこにとどまってはいず、 寝室のドアをさっと開いて、大きな声で暗闇に向って叫んだ。 「ちょっとごらん なさいよ。のびていますよ。ねていますよ。すっかりのびてしまっていますよ! 」
Pronto descubrió que ya no se podía mover. No se extrañó por ello, más bien le parecía antinatural que, hasta ahora, hubiera podido moverse con estas patitas. Por lo demás, se sentía relativamente a gusto. Bien es verdad que le dolía todo el cuerpo, pero le parecía como si los dolores se hiciesen más y más débiles y, al final, desapareciesen por completo. Apenas sentía ya la manzana podrida de su espalda y la infección que producía a su alrededor, cubiertas ambas por un suave polvo. Pensaba en su familia con cariño y emoción, su opinión de que tenía que desaparecer era, si cabe, aún más decidida que la de su hermana. En este estado de apacible y letárgica meditación permaneció hasta que el reloj de la torre dio las tres de la madrugada. Vivió todavía el comienzo del amanecer detrás de los cristales. A continuación, contra su voluntad, su cabeza se desplomó sobre el suelo y sus orificios nasales exhalaron el último suspiro.
Cuando, por la mañana temprano, llegó la asistenta – de pura fuerza y prisa daba tales portazos que, aunque repetidas veces se le había pedido que procurase evitarlo, desde el momento de su llegada era ya imposible concebir el sueño en todo el piso –, en su acostumbrada y breve visita a Gregorio nada le llamó al principio la atención. Pensaba que estaba allí tumbado tan inmóvil a propósito y se hacía el ofendido, le creía capaz de tener todo el entendimiento posible. Como tenía por casualidad la larga escoba en la mano, intentó con ella hacer cosquillas a Gregorio desde la puerta. Al no conseguir nada con ello, se enfadó y pinchó a Gregorio ligeramente, y sólo cuando, sin que él opusiese resistencia, le había movido de su sitio, le prestó atención. Cuando se dio cuenta de las verdaderas circunstancias abrió mucho los ojos, silbó para sus adentros, pero no se entretuvo mucho tiempo, sino que abrió de par en par las puertas del dormitorio y exclamó en voz alta hacia la oscuridad: – ¡Fíjense, la ha diñado, ahí está, la ha diñado del todo! El matrimonio Samsa estaba sentado en la cama e intentaba sobreponerse del susto de la asistenta antes de llegar a comprender su aviso.
ザムザ夫妻はダブル・ベッドの上にまっすぐに身体を起こし、手伝い婆さんのい うことがわかるより前に、まずこの女にびっくりさせられた気持をしずめなけれ ばならなかった。だが、事情がのみこめると夫婦はそれぞれ自分の寝ていた側か ら急いでベッドを下りた。ザムザ氏は毛布を肩にかけ、ザムザ夫人はただ寝巻の ままの姿で出てきた。二人はそんな恰好でグレゴールの部屋へ入っていった。そ のあいだに、下宿人がやってきて以来グレーテが寝るようになった居間のドアも 開けられた。グレーテは全然眠らなかったように、完全な身支度をしていた。彼 女の蒼い顔も、眠っていないことを証明しているように思われた。 「死んだの? 」と、ザムザ夫人はいって、たずねるように手伝い婆さんを見上げた。とはいっ ても自分で調べることができるし、また調べなくともわかることだった。 「そう だと思いますね」と、手伝い婆さんはいって、それを証明するためにグレゴール の死骸を箒でかなりの距離押してやった。ザムザ夫人は、箒を押しとめようとす るような動作をちょっと見せたが、実際にはそうはしなかった。 「これで」と、 ザムザ氏がいった。「神様に感謝できる」 彼は十字をきった。三人の女たちも彼 のやるとおり見ならった。 死骸から眼を放さないでいたグレーテがいった。 「ごらんなさいな。なんてやせ ていたんでしょう。もう長いこと全然食べなかったんですものね。食べものは入 れてやったときのままで出てきたんですもの」 事実、グレゴールの身体はまった くぺしゃんこでひからびていて、もう小さな脚では身体がもち上げられなくなり 、そのほかの点でも人の注意をそらすようなものがまったくなくなってしまった 今になってやっと、そのことがわかるのだった。 「グレーテ、ちょっとわたしたちの部屋へおいで」と、ザムザ夫人は悲しげな微 笑を浮かべていった。グレーテは死骸のほうを振り返らないではいられなかった が、両親につづいて寝室へ入っていった。手伝い婆さんはドアを閉め、窓をすっ かり開けた。朝が早いにもかかわらず、すがすがしい空気にはすでにいくらかな ま暖かさがまじっていた。もう三月の末だった。 三人の下宿人が自分たちの部屋から出てきて、びっくりしたように自分たちの朝 食を探してあたりをきょろきょろ見廻した。朝食の用意は忘れられていた。 「朝 食はどこにあるんだ?」と、まんなかの人がぶつぶつ言いながら手伝い婆さんに たずねた。ところが婆さんは口に指をあてて、黙ったまま急いで、グレゴールの 部屋へいってみるように、という合図をしてみせた。三人はいわれたとおりに部 屋へいき、いくらかくたびれた上衣のポケットに両手を突っこんだまま、今では もう明るくなった部屋のなかでグレゴールの死骸のまわりに立った。
Pero después, el señor y la señora Samsa, cada uno por su lado, se bajaron rápidamente de la cama, el señor Samsa se echó la colcha por los hombros, la señora Samsa apareció en camisón, así entraron en la habitación de Gregorio. Entre tanto, también se había abierto la puerta del cuarto de estar, en donde dormía Grete desde la llegada de los huéspedes; estaba completamente vestida, como si no hubiese dormido, su rostro pálido parecía probarlo. ¿Muerto? – dijo la señora Samsa, y levantó los ojos con gesto interrogante hacia la asistenta a pesar de que ella misma podía comprobarlo, e incluso podía darse cuenta de ello sin necesidad de comprobarlo. – Digo, ¡ya lo creo! – dijo la asistenta y, como prueba, empujó el cadáver de Gregorio con la escoba un buen trecho hacia un lado. La señora Samsa hizo un movimiento como si quisiera detener la escoba, pero no lo hizo. – Bueno – dijo el señor Samsa –, ahora podemos dar gracias a Dios – se santiguó y las tres mujeres siguieron su ejemplo.
Grete, que no apartaba los ojos del cadáver, dijo: – Mirad qué flaco estaba, ya hacía mucho tiempo que no comía nada, las comidas salían tal como entraban. Efectivamente, el cuerpo de Gregorio estaba completamente plano y seco, sólo se daban realmente cuenta de ello ahora que ya no le levantaban sus patitas, y ninguna otra cosa distraía la mirada. – Grete, ven un momento a nuestra habitación – dijo la señora Samsa con una sonrisa melancólica, y Grete fue al dormitorio detrás de los padres, no sin volver la mirada hacia el cadáver. La asistenta cerró la puerta y abrió del todo la ventana. A pesar de lo temprano de la mañana, ya había una cierta tibieza mezclada con el aire fresco. Ya era finales de marzo. Los tres huéspedes salieron de su habitación y miraron asombrados a su alrededor en busca de su desayuno; se habían olvidado de ellos: ¿Dónde está el desayuno? – preguntó de mal humor el señor de en medio a la asistenta, pero ésta se colocó el dedo en la boca e hizo a los señores, apresurada y silenciosamente, señales con la mano para que fuesen a la habitación de Gregorio. Así pues, fueron y permanecieron en pie, con las manos en los bolsillos de sus chaquetas algo gastadas, alrededor del cadáver, en la habitación de Gregorio. Ya totalmente iluminada.
そのとき寝室のドアが開いて、制服姿のザムザ氏が現われ、一方の腕で妻を抱き 、もう一方の腕で娘を抱いていた。みんな少し泣いたあとだった。グレーテはと きどき顔を父親の腕に押しつけた。 「すぐ私の家を出ていっていただきましょう!」と、ザムザ氏はいって、二人の 女を身体から離さないでドアを指さした。 「それはどういう意味なんです?」と 、まんなかの人は少し驚きながらいって、やさしそうな微笑をもらした。ほかの 二人は両手を背中に廻して、たえずこすっている。まるで自分たちに有利な結果 に終わるにきまっている大きな争いをうれしがって待ちかまえているようだった 。 「今申しているとおりの意味です」と、ザムザ氏は答え、二人の女と一直線に 並んで下宿人たちのほうへ近づいていった。例の人ははじめのうちはじっと立っ たまま、事柄を頭のなかでまとめて新しく整理しようとするかのように、床を見 つめていた。 「それでは出ていきましょう」と、いったが、ザムザ氏を見上げた 。まるで突然襲われたへりくだった気持でこの決心にさえ新しい許可を求めてい るかのようだった。ザムザ氏は大きな眼をしてただ何度かうなずいて見せるだけ だった。 それからその人はほんとうにすぐ大股で玄関の間へと歩いていった。二 人の友人はしばらく両手の動きをすっかりとめたまま聞き耳を立てていたが、例 の人のあとを追って飛んでいった。まるでザムザ氏が自分たちより前に玄関の間 に入って、自分たちの指導者である例の人との連絡をじゃまするかもしれないと 不安に思っているようであった。玄関の間で三人はそろって衣裳かけから帽子を 取り、ステッキ立てからステッキを抜き出し、無言のままお辞儀をして、住居を 出ていった。すぐわかったがまったくいわれのない不信の念を抱きながら、ザム ザ氏は二人の女をつれて玄関口のたたきまで出ていった。そして、三人がゆっく りとではあるが、しかししっかりとした足取りで長い階段を降りていき、一階ご とに階段部の一定の曲り角へくると姿が消え、そしてまたすぐに現われてくるの を、手すりにもたれてながめていた。下へ降りていくにつれて、それだけザムザ 家の関心は薄らいでいった。この三人に向って、そしてつぎには三人の頭上高く 一人の肉屋の小僧が頭の上に荷をのせて誇らしげな態度でのぼってきたとき、ザ ムザ氏は女たちをつれて手すりから離れ、まるで気が軽くなったような様子で自 分たちの住居へもどっていった。
Entonces se abrió la puerta del dormitorio y el señor Samsa apareció vestido con su librea, de un brazo su mujer y del otro su hija. Todos estaban un poco llorosos; a veces Grete apoyaba su rostro en el brazo del padre. – Salgan ustedes de mi casa inmediatamente – dijo el señor Samsa, y señaló la puerta sin soltar a las mujeres. ¿Qué quiere usted decir? -dijo el señor de en medio algo aturdido, y sonrió con cierta hipocresía. Los otros dos tenían las manos en la espalda y se las frotaban constantemente una contra otra, como si esperasen con alegría una gran pelea que tenía que resultarles favorable. – Quiero decir exactamente lo que digo – contestó el señor Samsa; se dirigió en bloque con sus acompañantes hacia el huésped. Al principio éste se quedó allí en silencio y miró hacia el suelo, como si las cosas se dispusiesen en un nuevo orden en su cabeza. – Pues entonces nos vamos – dijo después, y levantó los ojos hacia el señor Samsa como si, en un repentino ataque de humildad, le pidiese incluso permiso para tomar esta decisión. El señor Samsa solamente asintió brevemente varias veces con los ojos muy abiertos. A continuación, el huésped se dirigió, en efecto a grandes pasos hacia el vestíbulo; sus dos amigos llevaban ya un rato escuchando con las manos completamente tranquilas y ahora daban verdaderos brincos tras de él, como si tuviesen miedo de que el señor Samsa entrase antes que ellos en el vestíbulo e impidiese el contacto con su guía. Ya en el vestíbulo, los tres cogieron sus sombreros del perchero, sacaron sus bastones de la bastonera, hicieron una reverencia en silencio y salieron de la casa. Con una desconfianza completamente infundada, como se demostraría después, el señor Samsa salió con las dos mujeres al rellano; apoyados sobre la barandilla veían cómo los tres, lenta pero constantemente, bajaban la larga escalera, en cada piso desaparecían tras un determinado recodo y volvían a aparecer a los pocos instantes. Cuanto más abajo estaban tanto más interés perdía la familia Samsa por ellos, y cuando un oficial carnicero, con la carga en la cabeza en una posición orgullosa, se les acercó de frente y luego, cruzándose con ellos, siguió subiendo, el señor Samsa abandonó la barandilla con las dos mujeres y todos regresaron aliviados a su casa.
彼らは今日という日は休息と散歩とに使おうと決心した。こういうふうに仕事を 中断するには十分な理由があったばかりでなく、またそうすることがどうしても 必要だった。そこでテーブルに坐って三通の欠勤届を書いた。ザムザ氏は銀行の 重役宛に、ザムザ夫人は内職の注文をしてくれる人宛に、そしてグレーテは店主 宛に書いた。書いているあいだに手伝い婆さんが入ってきた。もう帰ると言いに きたのだった。というのは、朝の仕事は終っていた。届を書いていた三人ははじ めはただうなずいてみせるだけで眼を上げなかったが、手伝い婆さんがまだその 場を離れようとしないので、やっと怒ったように見上げた。 「何か用かね?」と 、ザムザ氏がたずねた。手伝い婆さんは微笑しながらドアのところに立っていた が、家族の者たちに大きな幸福について知らせてやることがあるのだが、徹底的 にたずねてくれなければ知らせてはやらない、といわんばかりであった。帽子の 上にほとんどまっすぐに立っている小さな駝鳥だちょうの羽根飾りは、彼女が勤 めるようになってからザムザ氏が腹を立てていたものだが、それが緩やかに四方 へゆれている。 「で、いったいどんな用なの?」と、ザムザ夫人がたずねた。手 伝い婆さんはそれでもこの夫人をいちばん尊敬していた。 「はい」と、手伝い婆 さんは答えたが、親しげな笑いのためにすぐには話せないでいる。「隣りのもの を取り片づけることについては、心配する必要はありません。もう片づいていま す」 ザムザ夫人とグレーテとはまた書きつづけようとするかのように手紙にかがみこ んだ。ザムザ氏は、手伝い婆さんがいっさいをくわしく説明し始めようとしてい るのに気づいて、手をのばして断固として拒絶するということを示した。女は話 すことが許されなかったので、自分がひどく急がなければならないことを思い出 し、侮辱されたように感じたらしく「さよなら、みなさん」と叫ぶと、乱暴に向 きなおって、ひどい音を立ててドアを閉め、住居を出ていった。 夕方、あの女にひまをやろう」と、ザムザ氏はいったが、妻からも娘からも返事 をもらわなかった。というのは、手伝い婆さんがこの二人のやっと得たばかりの 落ちつきをまたかき乱してしまったらしかった。二人は立ち上がって、窓のとこ ろへいき、抱き合って立っていた。ザムザ氏は彼の椅子に腰かけたまま二人のほ うを振り返って、しばらくじっと二人を見ていた。それから叫んだ。 「さあ、こ っちへこいよ。もう古いことは捨て去るのだ。そして、少しはおれのことも心配 してくれよ」 すぐ二人の女は彼のいうことを聞き、彼のところへもどって、彼を 愛撫あいぶし、急いで欠勤届を書いた。
Decidieron utilizar aquel día para descansar e ir de paseo; no solamente se habían ganado esta pausa en el trabajo, sino que, incluso, la necesitaban a toda costa. Así pues, se sentaron a la mesa y escribieron tres justificantes: el señor Samsa a su dirección, la señora Samsa al señor que le daba trabajo, y Grete al dueño de la tienda. Mientras escribían entró la asistenta para decir que ya se marchaba porque había terminado su trabajo de por la mañana. Los tres que escribían solamente asintieron al principio sin levantar la vista; cuando la asistenta no daba señales de retirarse levantaron la vista enfadados. ¿Qué pasa? – preguntó el señor Samsa. La asistenta permanecía de pie junto a la puerta, como si quisiera participar a la familia un gran éxito, pero sólo lo haría cuando se la interrogase con todo detalle. La pequeña pluma de avestruz colocada casi derecha sobre su sombrero, que, desde que estaba a su servicio, incomodaba al señor Samsa, se balanceaba suavemente en todas las direcciones. – ¿Qué es lo que quiere usted? – preguntó la señora Samsa, que era, de todos, la que más respetaba la asistenta. – Bueno contestó la asistenta, y no podía seguir hablando de puro sonreír amablemente –, no tienen que preocuparse de cómo deshacerse de la cosa esa de al lado. Ya está todo arreglado.
La señora Samsa y Grete se inclinaron de nuevo sobre sus cartas, como si quisieran continuar escribiendo; el señor Samsa, que se dio cuenta de que la asistenta quería empezar a contarlo todo con todo detalle, lo rechazó decididamente con la mano extendida. Como no podía contar nada, recordó la gran prisa que tenía, gritó visiblemente ofendida: «¡Adiós a todos!», se dio la vuelta con rabia y abandonó la casa con un portazo tremendo.
– Esta noche el despido dijo el señor Samsa, pero no recibió una respuesta ni de su mujer ni de su hija, porque la asistenta parecía haber turbado la tranquilidad apenas recién conseguida. Se levantaron, fueron hacia la ventana y permanecieron allí abrazadas. El señor Samsa se dio la vuelta en su silla hacia ellas y las observó en silencio un momento, luego las llamó: – Vamos, venid. Olvidad de una vez las cosas pasadas y tened un poco de consideración conmigo. Las mujeres le obedecieron enseguida, corrieron hacia él, le acariciaron y terminaron rápidamente sus cartas.
それから三人はそろって住居を出た。もう何カ月もなかったことだ。それから電 車で郊外へ出た。彼ら三人しか客が乗っていない電車には、暖かい陽がふり注い でいた。三人は座席にゆっくりともたれながら、未来の見込みをあれこれと相談 し合った。そして、これから先のこともよく考えてみるとけっして悪くはないと いうことがわかった。というのは、三人の仕事は、ほんとうはそれらについてお たがいにたずね合ったことは全然なかったのだが、まったく恵まれたものであり 、ことにこれからあと大いに有望なものだった。状態をさしあたりもっとも大幅 に改善することは、むろん住居を変えることによってできるにちがいなかった。 彼らは、グレゴールが探し出した現在の住居よりももっと狭くて家賃の安い、し かしもっといい場所にある、そしてもっと実用的な住居をもとうと思った。こん な話をしているあいだに、ザムザ夫妻はだんだんと元気になっていく娘をながめ ながら、頬の色も蒼あおざめたほどのあらゆる心労にもかかわらず、彼女が最近 ではめっきりと美しくふくよかな娘になっていた、ということにほとんど同時に 気づいたのだった。いよいよ無口になりながら、そしてほとんど無意識のうちに 視線でたがいに相手の気持をわかり合いながら、りっぱなおむこさんを彼女のた めに探してやることを考えていた。目的地の停留場で娘がまっさきに立ち上がっ て、その若々しい身体をぐっとのばしたとき、老夫妻にはそれが自分たちの新し い夢と善意とを裏書きするもののように思われた。
Después, los tres abandonaron el piso juntos, cosa que no habían hecho desde hacía meses, y se marcharon al campo, fuera de la ciudad, en el tranvía. El vehículo en el que estaban sentados solos estaba totalmente iluminado por el cálido sol. Recostados cómodamente en sus asientos, hablaron de las perspectivas para el futuro y llegaron a la conclusión de que, vistas las cosas más de cerca, no eran malas en absoluto, porque los tres trabajos, a este respecto todavía no se habían preguntado realmente unos a otros, eran sumamente buenos y, especialmente, muy prometedores para el futuro. Pero la gran mejoría inmediata de la situación tenía que producirse, naturalmente, con más facilidad con un cambio de piso; ahora querían cambiarse a un piso más pequeño y más barato, pero mejor ubicado y, sobre todo, más práctico que el actual, que había sido escogido por Gregorio. Mientras hablaban así, al señor y a la señora Samsa se les ocurrió casi al mismo tiempo, al ver a su hija cada vez más animada, que, en los últimos tiempos, a pesar de las calamidades que habían hecho palidecer sus mejillas, se había convertido en una joven lozana y hermosa. Tornándose cada vez más silenciosos y entendiéndose casi inconscientemente con las miradas, pensaban que ya llegaba el momento de buscarle un buen marido, y para ellos fue como una confirmación de sus nuevos sueños y buenas intenciones cuando, al final de su viaje, fue la hija quien se levantó primero y estiró su cuerpo joven.