FINLAND IBILDER.
SUOMI KUVISSA.
LA FINLANDE PITTORESQUE
FOTOGRAFIER OCH TEXT KUVAT JA TEKSTI PHOTOGRAPHIES ET TEXTE
I. K. INHA.
FÖRLÄGGARE KUSTANTAJAT EDITEURS
HELSINGFORS
WENTZEL HAGELSTAM. UNO WASASTJERNA.
»Vårt land, vårt land, vårt fosterland ljud högt, o dyra ord! Ej lyfts en höjd mot himlens rand, ej sänks en dal, ej sköljs en strand, mer älskad än vår bygd inord, än våra fäders jord.
»Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, Soi sana kultainen! Ei laaksoa, ei kukkulaa, Ei vettä, rantaa rakkaampaa, Kuin kotimaa tää pohjainen, Maa kallis isien.
Vårt land är fattigt, skall så bli för den, som guld begär. En främling far oss stolt förbi; men detta landet älska vi, för oss med moar, fjäll och skär ett guldland dock det är».
On maamme köyhä, siksi jää, Jos kultaa kaipaa ken. Sen kyllä vieras hylkäjää, Mut meille kallein maa on tää, Kanss' salojen ja saarien Se meist' on kultainen».
O Land, о Heimat, Vaterland! Kling hoch, du teures Wort! Kein Berg steigt auf zum Himmelsrand, Kein Tal senkt sich, es grünt kein Strand, der mehr geliebt, als unser Nord, als unser Väter Hort.
Gleichviel, wie arm dies Land auch sei für den, der Gold begehrt, ein Fremdling fahr' uns stolz vorbei, wir bleiben diesem Lande treu; uns ist's mit dem, was ihm beschert, doch mehr als Goldes wert.
J. L. Runeberg.
* 'J'n'an,
Imatra. „M 'matraställen iS T Г d mcd
cr °°h S6Värda f„ v, IT ! Sedan hedenhos har det J» Ы*е* främsto platsen bland dem och ann« i dag tröttnar ej turisten att beundra dess forkrossande vag. Imatra star ensamt isitt slag. Den enorma vattenmassa, b gSpaSSetl er den mest imP°nerande апЫск. An vräker skummet högtt uPP mot klippan, an åter dyker vagen djupt under den och bärget skälfver under vandrarens fötter. Fmska staten har inlöst Imatra och dess stränder till kronopark. "^ hn" g amtvallar 117,700 hastkrafter obrukade л rasa. Det är dock att hoppas, a Sin Vilda lek> medan VUOkSenS rorsar en etter annan träda i industrins tjänst. P
ТапаГНоГ Г°\ Г"'" tar,
erbj^
*?"? .ramtvallarTi^OoT ,t"f*, Zrl7l:\пГТl, ff- dri!VИМаТРа:
БЪ
настояЩемъ
сборник видовъ иизображены досто-
тип*» Л примечательностеи Фишгяндш первое место, но справедливости,принадлежим
Иматр* Иматрасшй водопадъ действительно единственный въ своемъ род*. Грандюзное впечатлите производить эта низвергающаяся черезъ узкое ущелье огромная волна, которая то высоко подымается, покрывая пеною и брызгами отв^сныя стены ущелья, то опять уходить вь глубь, заставляя дрожать почву подь ногами зрителя. Водопадъ этотъ, падете котораго соответствуем 117,700 лош. силъ, остающихся безъ практическая употреблешя, за последнее время сталь ооращать на себя внимаше промышленниковь. СлЪдуеть однако надеяться, что на этотъ дикш потокъ и впредь не будутъ наложены оковы и что для промшпленныхъ целей будутъ утилизированы прочее водопады и пороги реки Вуоксенъ.
Imatra- lmatralla alamme tamän k«"^rjan Suomen maisemista merkkipaikoista. Se on jo vanhastaan ollut niistä ensimmäinen, eikä vielä tänäpäivänä väsy matkailija ihailemasta sen musertavaa aaltoa Imatra on ainoa laatuaan. Ääretön vedenpaljous, joka valuu alas kapeata vuorensolaa Pitkin> o» «"»a käytetty suurenmoisimman voiman ilmisaamiseksi. Korkeat kalliot ja kaunis metsä reunustavat koskea, jonka uomassa vesi toisin paikoin purskuu ilmaan ikänkuin miinoilla rä ähytettynä Suomen valtio on lunastanut kosken ja sen rannat yleiseksi ilopuistoksi. Niitä U7170° heTOSTOimaa' i°tka «■* turhaan jyskivät, persoovat teollisuuden harjoittajat. Vaan toivokaamme etta Saimaan vedet, jotka Vuoksen muissa kOSkiSSa kayttäVat Straria tehtaita- Imatessa a silmäin iloksi.
ia
—/edelleenkin ЬуГк
Matra. En tête de cette série de paysages et de sites remarquables de la Finlande, nous donnons une vue dcs rapides d'lmatra Ils en sont en effet le plus extraordinaire; célèbres depuis l'antiquité tou riste, encore aujourd'hui, ne se lasse pas d'admirer ces tourbillons Imatra est unique dans son genre. Cette énorme masse d'eau se précipitant à travers une étroite gorge, offre le spectacle le plus imposant Tantô récame s >éiance bien haut dans les tantôt le flot semble plonge dan l'abîme et le sol tremble sous les pieds dv passant Imatra et ses rives sont la propriété de l'État L'industrie jette dcs regards avides sur cette puissante chute d'eau dont la force de 117,700 chevaux reste sans emploi II faut espérer cependant qu'lmatra continuera à rouler sans entraves ses flots écumeux tandis Гш aprèg г&^ leg rapides dv l'industrie.
lé
écumants"
airs"
Imatra. Wir beginnen diese Serie von Landschaftsbildern und Ansichten sehenswerter Gegenden in Finland mit dem Imatra. Seit uralten Zeiten ist ja dieser in seiner Art einzige Wasserfall die grösste Sehenswürdigkeit Finlands gewesen, und noch heute werden die Touristen nicht müde seme tobenden Wirbel z« bewundern. Diese enorme Wassermenge, die durch den schmalen Gebrgspass dahm braust, bietet einen geradezu überwalügenden Anblick dar. Bald bneht sieh der schäumende Gischt gegen
Imatra. We commence this series views of landscapes and places worth seeing in Finland with Imatra From lime immemorial it has always taken the foremost place among them, and even to-day the tourist does not weary o te annihilating wave, Imatra stands unique of its kind. The enormou mass of water which rushes down through the narrow rocky pass affords the most imposing spectade. Now the foam dashes high rock then
Der finnische Staat hat den Imatra und dessen Ufer angekauft Die Industriellen betrachten mrt lüsternen Blicken diese Stromschnelle zwischen deren Granitufern 117,700 unbenutztePferdekräfte dahinrasen. Es ist jedoch zu hoffen, dass der Imatra auch in Zukunft sein wildes Spiel wird treiben dürfen, während die Schnellen des Wuoksens eine nach der andern in den Dienst der Industrie treten.
The Finnish government has purchased Imatra and its shores as a crown park. Manufacturers .cast covetous glances on this within whose granite walls 117,700 horse power rage It is however to be hoped, that Imatra even in the permitted undisturbed to carry on wM VuocW one after another, enter into the serv of
SmTi
agLsïïhe
unemployedcataract
its
tfmeTnTn
fndusjywhiTs сГ 1
I
Kesamonsaari iSaima. Söderom Kesamonsaari Saimaassa Nyslott Saima-vattendragen, hvilka i de mest nyckfulla bukter och slingringar föra de nordliga stråtarnas vatten nedåt. Oupphörligt öppna sig för roddaren nya vikar, och täcka klippuddar sticka fram, som locka till skuggig middagsrast eller svalkande bad idet klara vattnet. Här och där sig höga bärg mcd vidsträckt utsikt öfver näjden. Likt smala silfverband smyga sunden mellan grönskande stränder, och vida, solbelysta fjärdar skimra en, så framför långt ögat når. Bland dessa utsiktsställen är Väkeväläbärget på Kesämonsaari mest anslående; det är beläget omkring 10 kilometer söderut från Nyslott. vidtaga
resa*
Островъ Кесамонсари на Саймскомъ озер*. Къ югу отъ Нейшлота начинается Саймская водная система, по прихотливымъ изгибамъ которой спускаются воды съ-верныхъ озеръ. Туристу, проезжающему по Саймену на лодке, безпрестанно попадаются на глаза то новые заливы, то приветливые мысы, къ которымъ такъ и хотелось бы пристать чтобы отдохнуть въ тени или выкупаться въ св-вжей прозрачной вод-в. Местами возвышаются высошя горы, съ которыхъ видна вся окрестность на далекое разстояше. Узкими серебристыми лентами извиваются проливы между зеленеющими берегами, и болышя залитыя солнечнымъ светомъ озера разстилаются до самаго горизонта. Изъ этихъ возвышенностей особенно славится прекраснымъ видомъ гора Вякевяля на остров* Кесамо, находящемсяна разстояшиприблизительно 10 кил. къ югу отъ Нейшлота.
Die Insel Kesämonsaari im Saima. Südwärts von Nyslott beginnen die Wasserläufe des Saimas, welche in launischen Biegungen und Windungen das Gewässer der nördlichen Wasserstrassen abwärts treiben Unaufhörlich eröffnen sich dem Bootfahrer neue Buchten, schöne felsige Landzungen springen vor und laden ein zu schattiger Mittagsruhe oder zu erfrischendem Bad in dem klaren Wasser. Hier und da erheben sich hohe Felsen mit weiter Aussicht über die Gegend. Gleich einem schmalen Silberbande schlängelt sich die Wasserstrasse zwischen grünenden Ufern und weite, sonnenbeschienene Flächen schimmern vor uns so weit das Auge reicht. Unter diesen Aussichtspunkten ist der Väkeväläberg auf der Insel Kesämonsaari der anziehendste; er liegt 10 Kilometer südlich von Nyslott.
Kesämonsaari Saimaassa. Savonlinnan eteläpuolelta alkavat Saimaan vedet, joissa on niin monta kolkkaa kuin labyrintissa. Tuskin niitä voisi niin tarkkaan kulkea, etteikö aina löytäisi uusia lahdelmia tai hauskoja kallioniemiä, joilla voi kenenkään häiritsemättä maata päiväliekkosessa tai riisuutua uimaan. Tässä saaristossa on useita korkeita vuoria, joilta on kauniita näköaloja yli selkien, saarien, salmien ja niemien. Hopeisina vöinäkiertelevät salmet lehteväin maiden lomitse. Näistä näkyalapaikoista kiitetään enimmän Kesamonsaarella Väkevälän vuorta, joka on kymmenkunta kilometria Savonlinnasta etelään.
L'île de Kesämonsaari dans le Saïma. A Nyslott commmence le système des lacs du Saïma, qui de là écoulent vers le sud, à travers mille détours et les plus capricieux méandres, les eaux des bassins septentrionaux. A chaque instant, le touriste qui parcourt ces lacs découvre une anse, une baie nouvelle, enserrée entre de pittoresques promontoires qui l'invitent à se reposer sous leurs ombrages touffus ou à se plonger dans les eaux fraîches et limpides qui baignent leurs bords. Gà et là se dressent de hauts rochers, d'où on jouit d'une vue étendue. Ici, les lacs se resserrent en détroits qui serpentent, semblables à des rubans d'argent, entre des rives verdoyantes; là, ils s'étalent en vastes nappes qui scintillent au soleil jusqu'à l'horizon lointain. Parmi ces points de vue, un des plus frappants est le mont Väkevälä, dans l'île de Kesämonsaari, située à 10 kilomètres environ au sud de Nyslott.
Kesämonsaari in Saima Lake. South of Nyslott begins the Saima watershed, which by the most capricious meanderings and windings, carries down the waters of the northern courses. New bays are continually opening up to the rower, and fair headlands jut out, which allure to shady noonday rest, or cooling bath in the clear waters. Here and there high hills rise up, with extensive view of the neighbourhood. Like narrow silvery ribbons the channels glide between verdant shores, and wide sunlit bays glitter before us, as far as the eye can reach. Among these points of view Väkevälä hill at Kesämonsaari is the most impressive; it is situated about 10 kilometres south of Nyslott.
Punkaharju. Redan länge har Pimkaharjus namn och rykte varit vida kändt i Finland, och tusende vandrares fötter trampa årligen
dess mark. Det är en inemot sju kilometer lång, naturlig bro, som åtskiljer Saima och Puruvesi. Ställvis är åsen knapt bredare an landsvägen, som stryker fram längs den, ställvis åter förgrenar den sig iegendomliga, långt utskjutande uddar och landttungor. Isin norra sträckning är den högoch brant, och här har staten låtit uppföra ett inbjudande värdshus; mot söder sänker den sig märkbart. Den är bevuxen mcd högstammig, präktig furuskog, som endast på sluttningarna är uppblandad mcd björk.
Punkaharju. Vanha on Suomessa Punkaharjun maine ja tuhannen matkailijan kengänanturat kuluttavat joka vuosi sen selkää. Se on seitsemää kilometriä pitkä luonnon silta, joka erottaa Saimaan ja Puruveden toisistaan. Toisin paikoin ei se ole paljoa leveämpi kuin maantie, toisin paikoin siitä lähtee molemmille puolille niemiä ja omituisia pitkäveteisiä kielekkeitä. Pohjoisesta päästä, jonne valtio on rakennuttanut hauskan majatalon, on harju korkea ja jyrkkäsivuinen, eteläpäästä se yleensä on matalampi. Sillä kasvaa pitkävartista, puhdasta männikköä, joka ainoastaan kannaspaikoilla vaihtuu visakoivikoksi. Harjun selkää pitkin kulkee maantie, jolta on kauniita näköaloja molemmille puolille.
Пушеахарью. Давно уже по всей Финляндш распространилась слава Пункахарыоскаго перешейка, и тысячи людей ежегодно проходятъ по этому естественному мосту, отделяющему узкою полосою, на разстоянш около 7 кил., Саймское озеро отъ оз. Пурувеси. Местами перешеекъ не многимъ шире проезжей дороги, которая проходить по немъ, местами же онъ разветвляется, образуя причудливые мысы. Къ северу берега его круто подымаются на значительную высоту, и здесь, на счетъ казны, построена приветливая гостиншща; къ югу онъ заметно понижается. Весь перешеекъ покрыть прекраснымъ высокимъ сосновымъ лесомъ, и только на откосахъ
Le Punkaharju. Le Punkaharju est depuis longtemps célèbre en Finlande, et des milliers de visiteurs le parcourent chaque année. Le Punkaharju forme comme une digue naturelle, longue de sept kilomètres, qui sépare les lacs de Saïma et de Puruvesi. Par places, cette digue n'est guère plus large que la route qui en longe le sommet; ailleurs elle se ramifie en longs promontoires et langues de terre. Dans sa partie nord, elle est haute et escarpée; c'est là que l'État a fait établir une auberge; vers le sud, elle s'abaisse sensiblement. Elle est boisée de grands pins, mêlés de bouleaux sur les pentes seulement.
Punkaharju. Schon lange ist der Name und der Ruhm Punkaharjus in Finland weit verbreitet, und tausende von Wanderern pilgern jährlich hierher. Es ist eine fast sieben Kilometer lange natürliche Rrücke, die den Saima von dem Puruvesi trennt. Stellenweise ist diese Hügelkette kaum breiter als die Landstrasse, welche sich auf derselben hinzieht; stellenweise wieder verzweigt sie sich in eigentümliche, weit vortretende Landzungen. Der sich nach Norden erstreckende Teil ist hoch und steil und hier hat der Staat ein wohnliches Gasthaus errichten lassen; der südliche dagegen senkt sich merklich und ist mit prächtigen hochstämmigen Kiefernwaldungen bedeckt, unter die sich nur an den Röschungen Rirken mischen.
Punkaharju. Punkaharju's name and renown have long enough been widely known in Finland, and the feet of thousands of wanderers annually tread its paths. It is a natural bridge of about seven kilometres in length, which separates Saima and Puruvesi. In some places the ridge is scarcely broader than the road which passes along it, in other places it branches out into peculiar, far projecting points and tongues of land. It is lofty and steep in its northern parts, and here the government has caused to be erected an inviting restaurant; towards the south it gets perceptibly lower. It is covered with lofty noble fir trees, and only on the slopes are these mixed with birch.
попадаются кое-где березы.
i
~ß
I
TYP. INST. „STEYRERMÜHL", WIEN.
TYP. INST. „STIiYRERMÜHL", WIEN.
asem.
Pitkälahti järnvägsstation.Pitkälahden Man yore frestad att taga derma byggnad för en villa, där den ligger inbäddad iidyllisk skogsensamhet, om ej stationskarlens uniformsmössa och flagga gåfve tillkänna dess rätta ändamål. Det är den sista haltpunkten vid Kuopiobanan, hvilken år 1889 öppnats för trafiken. Hög, präktig skog omger stationshuset och järnvägslinjen; man tror sig vara i den djupaste ödemark, istället för att nalkas hufvudstaden i Savolaks. Hos oss genomskära järnvägarna ofta ödemarker, och fåfängt hvisslar lokomotivet sin hälsning till mången liten station: där vänta endast stationsinspektorn och stationskarlen, och om en sekund brusar tåget vidare. Men dessa stationer äro civilisationens frön iödemarken, från hvilka odlingen bryter sig väg.
Pitkälahden asema. Idyllisyytensä vuoksi voisi tuota huoneistoa luulla metsän keskelle rakennetuksi huvilaksi, ellei asemamiehen vormulakki ja lippu ilmoittaisi, mikä sillä on virka. Se on viimeinen asema Kuopioon vievällä rautatiellä, joka v. 1889 avattiin liikkeelle. Korkea metsä reunustaa asemaa ja rautatietä, niin että matkustaja luulee olevansa synkimmällä salolla, eikä lähestyvänsä Savon pääkaupunkia. Sydänmaita halkoilevat meillä rautatiet ja turhaan hihkasee juna tervehdyksensä monellekin asemalle : niillä odottavat ainoastaan asemapäällikkö ja asemamies antaakseen luvan matkan jatkamiseen. Vaan nämä asemat ovat erämaihin kylvetyitä siemeniä, joista viljelys uurtaa itselleen tien korpiin.
Железно-дорожная станщя Питкялахти. Станцш эту, расположенную въ л^су въ идиллическомъ уединеши, легко было бы принять за дачу, если бы не форменная фуражка станщоннаго сторожа и флагъ, которые выдаютъ настоящее назначеше здашя. Это последняя станщя передъ г. Kyonio на Саволакской жел-взной дороги, открытой въ 1889 г. Высоки роскошный лесь со всехъ сторонъ обступаетъ станцш и железную дорогу; кажется, что находишься въ самой глуши дйвственнаго лиса, и не верится, что приближаешься къ главному городу Саволакской области. Въ Финляндш желйзно-дорожные рельсы часто пролегаютъ по безконечнымъ л'Ьсамъ; на многихъ станщяхъ поъ'здъ встръ'чаютъ только начальникъ станцш и сторожъ, и после минутной остановки поездъ мчится дал^е. Но эти станцш являются въ лесной глуши семенами цивилизацш, отъ которыхъ разростается культура.
La station de chemin de fer de Pitkälahti. Dans une solitude idyllique au fond des grands bois, on prendrait ce bâtiment pour quelque
Die Eisenbahnstation Pitkälahti Man wäre geneigt dieses Gebäude, das in idyllischer Waldeinsamkeit gebettet liegt, für eine Villa zu halten, wenn nicht die Uniformmützen der Stationsbeamten und die Flagge seinen wahren Zweck verraten würden. Es ist der letzte Haltepunkt der Kuopiobahn, die im Jahre 1889 dem Verkehr übergeben wurde. Hoher, prächtiger Wald umgiebt das Bahnhofsgebäude und die Eisenbahnlinie; man glaubt sich mitten hinein in die tiefste Einöde versetzt und ist stattdessen in der nächsten Nähe der Hauptstadt von Savolaks: Kuopio. Bei uns durchschneiden nur zu oft die blanken Eisenbahnschienen endlose Wälder, vergeblich pfeift die Lokomotive ihren Willkommgruss so mancher kleinen Station entgegen. Es erwartet sie nur der »Stationsinspektor» und ein Bediensteter der Eisenbahn. Eine Sekunde Aufenthalt, und der Zug braust weiter. Aber diese Stationen bilden den Samen der Zivilisation in der Einöde, von wo aus die Kultur sich weiterhin Bahn bricht.
Pitkälahti Railway Station. One is tempted to take this building for a villa, where it stands embedded in idyllic forest solitude, if the railway porter's cap and flag did not proclaim its real purpose. This is the last stopping place on the Kuopio railway, which was opened for traffic in 1889. Lofty magnificent forest surrounds the station and railway; we can fancy ourselves in the boundless wilderness, instead of approaching the capital of Savolaks. With us the railways are often cut through the depths of the forests, and the locomotive whistles its greeting in vain to many a small station; there wait only the station master and porter, and in a second the train rushes past. But these stations are the seeds of civilisation in the wilderness, from which culture breaks its way.
villa particulière, si on n'était tiré d'erreur par la casquette d'uniforme du chef de station. C'est le dernier arrêt sur la ligne de Kuopio, inaugurée en 1889. De magnifiques futaies entourent la station et bordent la ligne; on se croirait au fond des déserts plutôt que dans le voisinage du chef-lieu du Savolaks. Bien souvent, en Finlande, la ligne de chemin de fer court à travers des forêts sans fin. En vain la locomotive salue d'un coup de sifflet mainte petite station: le chef de gare et son employé y sont les seuls êtres humains, et au bout d'un instant, le train a repris sa course bruyante et a disparu. Mais ces stations sont les jalons de la civilisation dans le désert et lui indiquent la route qu'elle suivra.
Linnavuori i Sulkava.LinSualvkor Ofta påträffar man iFinland på höga bärg och åsar lämningar af murar, mcd hvilka man iden grå forntiden velat fullborda naturens egna befästningsvärk. Af deras forna betydelse återstår numera endast namnet, ej häller vet man hvilket folk, som itiden uppfört dem. Genom fornfynd har man dock kommit till den åsikten, att de äro ett värk af våra hedniska finska förfäder, och på samma gång de varit en skyddad tillflyktsort, ha de äfven utgjort samhällets medelpunkt. Till sådana gamla befästningar hör också Linnavuori iSulkava, ett högt bärg, glatt slipadt af isperiodens glacierer och möjligt att bestiga endast från en sida. Uppe på dess topp finnes en mur af gråsten.
Linnavuori Sulkavalla. Monessa paikoin tavataan Suomessa vuorilla ja mäillä jäännöksiä muureista, joilla ennen vanhaan on täydennetty luonnon rakentamia linnoituksia. Niiden muinaisesta tarkoituksesta ei ole säilynyt juuri muita todistuksia kuin nimi, eikä ole varmaa tietoa siitä, mikä kansa ne on rakentanut. Löydöistä päättävät muinaistutkijat kuitenkin, että ne ovat suomalaisten pakanallisten esi-isäin rakennuksia, ja arvellaan, että ne samalla kuin olivat suojapaikkana vihollista vastaan, myös olivat yhteiskunnallisen järjestyksen keskustana. Semmoisia linnoituksia on ennen aikaan ollut Sulkavan linnavuori, korkea, aarniojäätiköiden hioma kallio, jonne ainoastaan takapuolelta on mahdollinen nousta. Sinne on vuorenlaen suojaksi rakennettu harmaasta kivestä muuri.
Гора Линнавуори въ приход* Сулькава. По всей Финляндш на горахъ и возвышенностяхъ нередко встречаются остатки валовъ, возведенныхъ въ глубокой древности въ м^стахъ, на половину укрЕпленныхъ самою природою. Память о прежнемъ ихъ назначены сохранилась теперь только въ ихъ названш, неизвестно даже, какимъ народомъ они были построены. Произведенныя раскопки указываютъ однако на то, что мы тутъ имйемъ передъ собою постройки языческихъ предковънын'Ьшнихъ финновъ. Доставляя убежище отъ нападешй враговъ, эти укрЕплешя служили въ тоже время пентромъ общественной жизни народа. Къ числу подобныхъ древнихъ укреплены принадлежитъ также гора Линнавуори (linna-замокъ, крепость) въ приходе Сулькава. Эта высокая гора гладко вышлифована льдами ледниковаго перюда; только съ одной стороны можно подняться на ея вершину, и здесь находятся остатки древняго вала, сложеннаго изъ булыжника.
Le Linnavuori à Sulkava. On trouve quelquefois en Finlande, sur les hauteurs, des restes de murailles élevées dans les temps les plus reculés pour rendre plus fortes les défenses naturelles. Le nom seul en indique l'ancienne destination; on ignore même quelpeuple les a construites. Cependant des fouilles récentes font supposer qu'elles sont l'Suvre des anciens Finnois païens et que ces lieux ont servi de refuges en même temps qu'ils devinrent les centres d'une société naissante. Le Linnavuori, à Sulkava, est une de ces antiques fortifications. C'est un rocher élevé, poli par les anciens glaciers et accessible d'un côté seulement. Au sommet se trouve une muraille de granit.
Der Linnavuori in Sulkava. Oft trifft man in Finland auf Bergen und Hügelketten Mauerreste an, mit welchen man in der grauen Vorzeit den Festungswerken der Natur nachhelfen wollte. Von ihrer ehemaligen Bedeutung ist jetzt nur noch der Name übrig, und ebensowenig weiss man was für ein Volk sie einstmals aufgeführt. Aufgefundene Altertümer lassen jedoch darauf schliessen, dass sie das Werk unserer heidnischen finnischen Vorfahren sind, und dass sie nicht nur . einen geschützten Zufluchtsort, sondern auch den Mittelpunkt des Gemeinwesens bildeten. Zu solchen alten Festungen gehört auch der Linnavuori in Sulkava, ein hoher von den Gletschern der Eisperiode glattgeschliffener Berg, der nur von einer Seite bestiegen werden kann. Oben auf dem Gipfel befindet sich eine Steinmauer.
Linnavuori in Sulkava. One often meets in Finland with vestiges of walls on high hills and ridges, wherewith people in the hoary times of antiquity have endeavoured to complete nature's own fortifications. Of their former importance there now remains but the name, neither is it known what people have in times gone by erected them. By the finding of archaeological remains however, the opinion has been formed that they are the production of our heathen Finnish forefathers, and whilst they have afforded a protected place of refuge, they have also at the same time constituted the centre of the community. To such ancient strongholds belongs also Linnavuori in Sulkava, a high hill polished smooth by the glaciers of the glacial period and capable of being climbed from one side only. Up on its summit there is a stone wall.
i
t
Valamo. Då man befinner sig uppe på Jaakkimvaaras eller Sordavalas höga bärg, med vidsträckt utsikt öfver Ladoga, kan man någongång förnimma klockklang ute från hafvet, och långt ifjärran, därifrån ljudet bäres af vinden, skönjer man en smal, mörk rand borta vid horisonten. Det är Valamos ögrupp, där sedan niohundra år tillbaka ett grekiskt-ryskt kloster befinner sig. Det har växt stort och mäktigt under århundradenas lopp, och itusental strömma hit årligen pilgrimer från alla delar af Ryssland. De säregna klosterförhållandena och den härliga naturen, hvilken munkarna omsorgsfullt skyddat och förskönat, locka turistströmmen hit, och de fromma brödernas vänliga gästfrihet äfven mot främlingar af annan konfession är allmänt bekant. För några år sedan fullbordades den nya klosterkyrkan, från hvars torn man har en storartad utsikt öfver Valamos öar och hela det nordliga Ladoga.
Valamo. Jaakkiman tai Sortavalan korkeille vuorille, joilta on näkyalat kauas Laatokalle, kuuluu joskus etäinen kellojensoitto mereltä, ja sillä suunnalla, josta ääni kuuluu, näkyy kapea musta juova taivaanrannalla. Se on Valamon saari, jonne yhdeksänsataa vuotta takaperin perustettiin kreikkalaiskatolinen luostari. Tämä luostari on nyt suuressa voimassa ja tuhansittain rientää sinne joka vuosi Venäjältä uskonhartaita pyhiinvaeltajoita. Luostarin omituiset olot ja laitokset ynnä ihana luonto, jota munkit ovat kaikin tavoin säilyttäneet ja kaunistelleet, vetävät sinne joka vuosi paljon matkailijoitakin. Muutamia vuosia takaperin valmistui luostarin uusi kirkko, jonka tornista on suurenmoinen näköala yli Valamon saariryhmän ja koko pohjoisen Laatokan.
Валаамъ. Когда находишься на вершшгЪ горы Якимвара или на окружающихъ Сердоболь возвышенностяхъ, съ которыхъ открывается обширный видъ на Ладожское озеро, иногда можно разслышатъ колокольный звонъ, и вдали, въ сторон^, откуда в^терь доноситъ звуки, виднеется узкая темная полоса у самаго горизонта. Это Валаамсгае острова, на которыхъ уже 900 л'Ьтъ существуетъ православный монастырь. Съ течешемъ столйтш монастырь сильно разросся и тысячами стекаются сюда богомольцы со всЬхъ концовъ Россш. Своеобразный монастырски бытъ и чудная природа, тщательно охраняемая и украшаемая монахами, привлекаютъ сюда также многихъ туристовъ, которыхъ гостеприимные монахи радушно встрЕчаютъ, какого бы они ни были в^роисповЕдашя.
Les îles de Valamo. Du sommet des rochers de Jaakimvaara ou de Sordavala, d'où l'on domine le Ladoga, on entend quelquefois un son lointain de cloches, et si l'on suit du regard la direction du son, on aperçoit à l'horizon une ligne étroite et sombre. C'est le groupe des îles de Valamo, où s'élève depuis neuf cents ans un couvent catholique-grec. Il a grandi en étendue et en puissance au cours des siècles, et chaque année les pèlerins y affluent par milliers de toutes les parties de la Russie. L'intérêt qu'offre la vie de cette communauté, joint aux beautés naturelles du site, scrupuleusement respectées et encore augmentées par les moines, y attire les touristes en grand nombre. Les pieux cénobites sont connus pour l'aimable hospitalité avec laquelle ils accueillent les visiteurs sans distinction de confession.
Valamo. Steht man auf einem der hohen Felsen von Jaakimvaara oder Sordavala mit ihrer weiten Fernsicht über den Ladoga, so kann man hin und wieder Glockengeläute von der offenen See aus vernehmen, und weit in der Ferne, aus der der Wind die Töneherüberträgt, entdeckt man am Horizont einen schmalen, dunklen Streifen. Dies ist die Inselgruppe von Valamo, auf der seit 900 Jahren sich ein griechisch-orthodoxes Kloster befindet. Es ist im Laufe der Jahrhunderte gross und mächtig geworden und nach Tausenden zählen die Pilger, die aus allen Teilen Russlands hier jährlich zusammenströmen. Die eigenartigen Klosterverhältnisse und die herrliche Natur, die von den Mönchen aufs sorgfältigste gepflegt und verschönert wird, locken auch den Touristenstrom hierher, und die liebenswürdige Gastfreihet der Klosterbrüder auch Reisenden fremder Konfessionen gegenüber ist allgemein bekannt.
Valamo. When up on the high hills of Jaakimvaara or Sordavala, with an extensive view over Ladoga, one can sometimes hear bells ringing out at sea, and far in the distance, whence the sound is borne on the wind, one can distinguish a narrow dark line away on the horizon. This is Valamo island group, where for nine hundred years a Russo-Greek monastery has existed. It has become great and mighty in the course of centuries, and pilgrims stream hither annually in thousands from all parts of Russia. The peculiar monastic arrangements and the glorious scenery, which the monks have carefully protected and beautified, attract hither the tourist stream and the friendly hospitality of the pious brethren, even to strangers of other confessions, is very well known.
Monrepos. Monrep Förbi staden
Viborg sänder Finska viken en liten bukt inåt landet, kransad af grönskande stränder och lummiga skogar. Här ligger Monrepos' vackra park, anlagd af den friherrliga ätten Nikolay. Präktiga, gamla alléer och grönskande gräsmattor, mörka granar och leende lundar, afbrutna af pittoreska strandklippor, erbjuda oupphörlig omväxling för blicken. Parken förskönas af statyer och lusthus, men naturen har ej blifvit klädd itvångströja, utan fått utveckla sig fritt. Därför hvilar öfver Monrepos en fin, poetisk fägring, som man sent glömmer.
Monrepoo. Viipurin sivu pistää kappaleen matkaa sisämaahan Suomenlahden koillisin kolkka, Suomenvedenpohja, jota reunustavat ruohoiset rannat ja rehevät metsät. Sen partaalla on lähellä Viipurin kaupunkia Monrepoon kaunis puisto, jonka Nikolayn vapaasäätyinen suku on perustanut. Suuret vanhat lehtokujat ja viheriäiset nurmet, tummat kuusikot, hymyilevät ryhmät vetten partaalla ja kauniit rantakalliot tarjoovat siellä yhä uutta virkistystä silmälle. Puistoa on kaunistettu monenmoisilla muistopatsailla ja huvihuoneilla. Mutta luontoa ei ole siellä pantu pakotusröijyyn, vaan se on saanut vapaasti peittää maan. Monrepoo on sen kautta saanut jotain runollisuutta ja suloista rauhaa, joka yhä uudelleen viihdyttää mieltä.
Монрепо. Подъ Выборгомъ финсшй заливъ образуетъ небольшую бухту, окруженную зеленеющими лугами и тинистыми лисами. У этой бухты находится Монрепоскш паркъ барона Николаи. Роскошныя старинная аллеи, ярко зеленыя лужайки, сумрачныя ели, приветливая рощицы и живописныя скалы безпрерывно смйняютъ зд^сь другъ друга. Паркъ украшенъ статуями и беседками, но въ немъ незаметно насшпя надъ природою. Монрепоскш паркъ свободно разростается, и въ этомъ заключается объяснеше лежащаго на немъ отпечатка нежной поэзш, который въ каждомъ посъ'тителъ' оставляетъ неизгладимое воспоминанье.
Monrepos. Près de la ville de Viborg, le golfe de Finlande pénètre dans les terres par une baie aux bords verdoyants et boisés. C'est là que le baron Nikolay a créé le beau parc de Monrepos. De belles allées bordées de verts gazons, des groupes de noirs sapins alternant avec de riants bosquets, des rivages aux pittoresques rochers, forment un ensemble varié et charmant. Des statues et des pavillons embellissent ce parc, mais nulle part la nature n'y est violentée; elle a pu s'y développer en toute liberté. C'est ce qui donne à Monrepos un charme délicat et poétique dont l'impression est lente à, s'effacer.
Monrepos. In der Nähe der Stadt Viborg dringt der Finnische Meerbusen tiefer ins Land hinein,und bildet hier eine kleine von grünenden Ufern und dichtbelaubten Wäldern umkränzte Bucht. Hier liegt der schöne von der freiherrlichen Familie Nikolay angelegte Park Monrepos. Alte prächtige Alleen, grüne Rasenplätze, dunkle Tannen und freundlich lachende Haine, unterbrochen von malerischen Uferfelsen, bieten dem Auge unerschöpfliche Abwechslung dar. Der Park wird von Bildsäulen und Pavillons geschmückt, doch hat man der Natur keinen Zwang angelegt, sondern sie hat sich frei entfalten dürfen. Deshalb dieser feine poetische Hauch, der über Monrepos ruht und der einem unvergesslich bleibt.
Monrepos. Past the town of Viborg the Gulf of Finland sends a small bay inland, wreathed in verdant shores and leafy woods. Here stretches Monrepos' lovely park, laid out by the baronial family Nicolay. Splendid old avenues and verdant lawns, sombre pines and smiling glades, intersected by picturesque strand crags, offer incessant variety to the gaze. The park is decorated with statues and pavilions, but nature has not been put into a strait-jacket, but has been permitted freely to develope itself. Therefore there rests over Monrepos a fine, poetic charm, which is not soon forgotten.
с
HELSINGFORS.
HELSINKI.
HELSINGFORS.
HELSINKI.
Helsingfors.Helsink Helsingfors grundlades år 1550 på konung Gustaf Wasas befallning och blef den mest betydande stad vid Finska viken, då Sveaborgs fästning, imedlet af senaste århundrade, uppfördes därinvid. Sin egentliga betydelse och yttre prägel har dock Helsingfors erhållit först efter det staden år 1819 blef bestämd till hufvudstad iFinland. Altsedan dess har den snabbt tillväxt och förskönats, så att den snart, såväl för sina byggnader som för sitt läge måste räknas bland nordens vackraste städer. Vidstående vy och föregående dubbelbild framställa utsikter från det nyssuppförda, höga brandtornet, därifrån man ser hafsfjärden och skärgården ända till Porkkala samt vida sträckor af det mörkskogiga inlandet.
Helsinki. Helsinki perustettiin v. 1550 kuningas Kustaa Vaasan käskystä, ja siitä tuli Suomenlahden tärkein kaupunki, kun viime vuosisadan keskivaiheilla Viaporin linna rakennettiin sen ulkopuolelle. Varsinaisen merkityksensä ja ulkomuotonsa on Helsinki kuitenkin saanut vasta sen jälkeen, kun se v. 1819 määrättiin Suomen pääkaupungiksi. Sen jälkeen on se nopeaan kasvanut ja kaunistunut, niin että se pian sekä rakennustensa että asemansa puolesta on pohjolan somimpia kaupunkeja. Tähän liitetyt kuvat esittävät näköaloja äsken rakennetusta korkeasta palotornista, johon näkyy kaupunki, meren ulappa, saaristo Porkkalaa myöden ynnä laajat alat tummametsäistä sisämaata.
Гельсингфорсъ. Гельсингфорсъ основанъ въ 1550 г., по при-
Helsingfors. Helsingfors fut fondé en 1550 par ordre de Gustave Vasa. L'érection, au milieu du siècle dernier, de la forteresse de Sveaborg dans son voisinage immédiat, en fit la ville la plus notable des bords du golfe de Finlande. Mais Helsingfors n'a acquis son importance et son aspect actuels que grâce à son élévation au rang de capitale du pays, en 1819. Depuis ce moment, il s'est rapidement étendu et embelli. Bien bâti et admirablement situé, on doit le compter maintenant parmi les plus belles villes du Nord. Les deux vues que nous en donnons ici sont prises de la haute tour de la nouvelle caserne des. pompiers, du sommet de laquelle la vue s'étend, d'un côté, sur la mer et les îlots de l'archipel jusqu'à Porkkala, de l'autre, au-delà de la ville, sur les coteaux boisés de l'intérieur.
казашю короля Густава Ваза. Еогда въ средин* прошлаго столйия у входа въ гавань былапостроена крепость Свеаборгъ, Гельсингфорсъ сталъ самымъ важнъшъ городомъ на финскомъ заливъ Нынъчпнее свое значеше инаружный характеръ Гельсингфорсъ пршбр'Ьлъ однако лишь по объявленш его въ 1819 г. главнымъ городомъ Финляндш. Съ т4хъ поръ городъ быстро разросся и украсился, такъ что въ скоромъ времени Гельсингфорсъ, какъ по своимъ здашямъ, такъ и по м^стоположенш, будетъ однимъ изъ красивМшихъ городовъ сивера. Помещенные здесь виды сняты съ недавно построенной высокой пожарной каланчи, откуда видны шхеры и открытое море до мыса Норкала, а также обширная береговая полоса, поросшая темнымъ лйсомъ.
.
1
Helsingfors. Helsingfors wurde im Jahre 1550 auf Befehl König Gustaf Wasas gegründet und wurde die bedeutendste Stadt am Finnischen Meerbusen, als um die Mitte des vorigen Jahrhunderts in unmittelbarer Nähe der Stadt die FestungSveaborg erbaut ward. Seine eigentliche Bedeutung und sein äusseres Gepräge erhielt Helsingfors jedoch erst, nachdem es 1819 zur Hauptstadt von Finland auserkoren worden. Seitdem hat die Stadt rasch an Umfang zugenommen und ist stetig verschönert worden, so dass sie sowohl hinsichtlich ihres architektonischen Charakters wie inbezug auf ihre Lage unter die schönsten Städte des Nordens gezählt werden muss. Nebenstehende Ansicht, sowie das vorhergehende Doppelbild geben die Fernsicht von der Plattform des hohen Turmes der Feuerwehr wieder, von wo man das Meer und den Archipelag bis nach Porkkala sowie weite Strecken des dunkelbewaldeten Binnenlandes überschaut.
Helsingfors. Helsingfors was founded in the year 1550, by order Gustavus Wasa, and became the most important city on the Gulf King of Finland, when, about the middle of the last century, the fortress of of Sveaborg was built in its vicinity. Helsingfors received however its peculiar importance and external characteristics first after the city was in 1819 created Capital of Finland. Ever since then it has rapidly increased and been so embellished that it must soon be reckoned, both for its buildings and its position, among the fairest cities of the north. The accompanying view and foregoing double picture delineate two views from the recently built, lofty fire-watch-tower, whence can be seen both bay and seaboard as far as Porkkala, and also vast sjtretches of the darkly wooded interior of the country.
«
Ute iöppnaLadoga, vidpass 8 kilometer från Valamo, ligger en ensam ö, som reser sina höga, branta klippstränder likt murar ur vågorna. Den gör ett underbart storslaget och dystert intryck, med sin mörka granskog, sina hafomspolade klippor och sitt ensamma läge. Rundtomkring ön löper en terrass ibärget, en sällsam naturformation, längs hvilken en gångstig leder. Djupt nere brusa Ladogas vågor, och ofvanför reser sig bärget åter med vilda, fantastiska block och utsprång. Bort från världens strid och äflan flydde hitöfver en gång en eremit, hälgande sitt lif åt andakt och försakelse. Munken som idag ledsagar turisten, visar vördnadsfull den heliges grotta och det kapell man byggt till hans minne.
Pyhäsaari. Muutaman kilometrin päässä Valamon saaren itäisestä kärjestä on Laatokassa synkän metsän peittämä pieni saari, jonka rannat jyrkkinä kalliomuureina ylenevät merestä. Tällä Pyhällä saarella on ammoisista ajoista asunut muutamia Valamon erakoita rukouksessa ja itsensä tutkistelemisessa. Siellä jos missään luonto kehottaakin hartauteen, kun vuorenreunalla kuuset humisevat, aallot loiskivat syvällä alla ja ehtoo-aurinko kultaa Valamon maat ja meren aallot, sekä luo hohteensa yleväpiirteisiin kallioseinim. Vuoriseinän kuvetta kulkee taivaan ja maan välillä kapea polku, jolta on unohtumattoman ylevät näkyalat Laatokalle.
Святой островъ. На Ладожскомъ озерй, около 8 кил. отъ Валаама, находится одинокШ островъ, скалистые высоте берега котораго отвесно подымаются изъ воды. Мрачный еловый лесъ, омываемыя волнами скалы и одинокое положеше острова производить величественно сумрачное Вокругъ всего острова образовалась въ скал'Ь естественная впечатлите. — странное — ипо этой террасЬ проходить терраса, явлеше природы, тропинка. Внизу рокочутъ волны Ладожскаго озера, а наверху высятся скалы съ дикими фантастическими выступами. Въ старину однажды отъ MipcKoil суеты удалился сюда пустынникъ, чтобы посвятить свою жизнь молитве и посту. Монахъ, который въ наши дни сопровождаетъ туристовъ при осмотри острова, съ благогов^шемъ показываетъ пещеру святаго и построенную въ память его часовню.
L'île de Pyhäsaari. En plein Ladoga, à 8 kilomètres environ de Valamo, on rencontre un îlot isolé, dont les bords abrupts s'élèvent comme des murailles du sein des eaux. Son isolement, ses falaises sans cesse battues par les vagues, ses forêts de noirs sapins, font une impression de sombre grandeur. Une sorte de terrasse en corniche, étrange caprice de la nature, borde l'île dans tout son pourtour. D'un côté, à une grande profondeur, jaillit l'écume des vagues qui se brisent, tandis que de l'autre le rocher se dresse en paroi ou surplombe en saillies fantastiques. On raconte que ce lieu sauvage servit de refuge à un hermite, qui y vécut longtemps dans la solitude et la prière. Aujourd'hui encore, le moine qui accompagne le touriste, lui montre avec respect la grotte qu'habita le saint homme et la chapelle qu'on y a élevée à sa mémoire.
Die Insel Pyhäsaari. Draussen im offenen Ladoga, ungefähr 8 Kilometer von Valamo, liegt eine einsame Insel, die ihre hohen, abschüssigen Felsenufer gleich Mauern aus den Wogen erhebt. Mit ihrem dunklen Tannenwald, ihren meerumspülten Klippen macht sie in ihrer einsamen Lage einen wunderbar grossartigen und zugleich düstern Eindruck. Um die Insel läuft eine von Felsen gebildete Terasse, eine merkwürdige Naturformation, längs welcher ein Fusssteg führt. Tief unten brausen die Wogen des Ladoga, hoch oben erhebt sich wieder der Felsen, wilde, phantastische Blöcke und Vorsprünge bildend. Hierher flüchtete einst aus dem Kampf und der wilden Hast der Welt ein Eremit, sein Leben der Andacht und Kasteiungen weihend. Heute noch zeigt der Mönch, der den Turisten geleitet, ehrfurchtsvoll die Grotte des Heiligen und die Kapelle, die zu seinem Andenken erbaut wurde.
Pyhäsaari. Out on the open Lake Ladoga, about 8 kilometres from Valamo, lies a solitary island, which raises its high, steep, rocky shores out of the waves like walls. It creates a wonderfully grand and gloomy impression, with its spruce firs, its seawashed crags and solitary position. dark Round about the island runs a terrace in the rock, a rare formation of nature, along which a footpath leads. Deep down roar the waves of the Ladoga, and above again the hill raises itself, with wild fantastic blocks and projections. Away from the world's strife and struggle a hermit fled hither once upon a time, hallowing his life to devotion and privation. The monk who to-day conducts the tourist, shows reverently the holy man's cave and the chapel which has been erected to his memory.
Pyhäsaari.
■
Olofsborg. Olofsborg Olavinlinna är ett af Finlands vackraste fornminnen. Beläget invid Nyslott, ien för sin naturskönhet känd trakt reser det sina grå murar midt ur den strida ström, som för de nordliga stråtamas vatten ned till Saima. Denna borg grundlades år 1475 af Erik Axelsson Tott till gränsens försvar mot ryssarnas infall. Den fick namnet Olofsborg, ty man hoppades, att Sverges skyddshälgon, den helige Olof, genom sitt personliga ingripande skulle skänka de svenska vapnen seger mot fienden. Idessa gränstrakter rasade dåförtidenoupphörliga fäjder, och samtidigt som Ölofsborg uppfördes, måste fiendtliga anfall tillbakaslås: »en hand bar murslef, och svärd bar en». Ide^ss skydd uppblomstrade småningom det nuvarande Savolaks. Borgen bevaras numera som ett historiskt minnesmärke af ovanlig skönhet och rikt intresse. Från »Bastion-Dick» och uppe från tornen är utsikten hänförande öfver de med holmar fullströdda, vida fjärdarna. r
Зам<жъ Св. Олафа. Замокъ Св. Олафа является однимъ мзъ красив-БЁшехъ памятниковъ древности въ Финляндш. Онъ находится у самаго г. Нейшлота, въ местности, славящейся своею красотой; стены его какъ бы выростаютъ изъ быстраго потока, который уноситъ воды сЬверныхъ озеръ къ Саймскому озеру. Замокъ этотъ основанъ въ 1475 г. Эрикомъ Аксельсономъ Тоттомъ для защиты границы отъ нападенш русскихъ. Въ этой местности въ то время происходили постоянныя стычки между шведами и русскими, и при постройки замка не разъ приходилось отражать непрlятельсшя нападешя: „одной рукою клали ст^ну, въ другой держали мечъ". Ныне замокъ св. Олафа сохраняется какъ памятникъ древности, замечательный какъ по красотъ, такъ и по историческимъ воспоминашямъ. 1
Olofsborg". Olofsborg ist eines der schönsten Denkmäler Finlands. Bei der Stadt Nyslott, einer durch ihre Naturschönheit bekannten Gegend, selenen, ragen ihre grauen Mauern mitten aus dem reissenden Strom empor, der die nördlichen Gewässer in den Saima leitet. Diese Burg wurde im Jahre 1475 von Erik Axelsson Tott gegründet, um die Grenze gegen die Einfälle der Russen zu schützen. In diesen Grenzgegenden tobten dazumal unaufhörliche Fehden und zu gleicher Zeit als Olofsborg aufgeführt wurde, mussten feindliche Angriffe zurückgeschlagen werden. Die Burg wird nun als ein historisches Denkmal von ungewöhnlicher Schönheit und reichem Interesse gehütet. Von dem »Bastion Dick» und von den Türmen ist die Aussicht über die mit Inseln übersäten weiten Gewässer entzückend.
Olavinlinna. Olavinlinna on Suomen kauneimpia muinaisjäännöksiä. Se on Savonlinnan vieressä luonnonkauneudestaan kuuluisassa seudussa, rakennettu keskelle väkevävirtaista salmea, joka vie Savon vedet Saimaaseen. Tämän linnan perusti v. 1475 Erik Akselinpoika Tott rajamaiden suojaksi venäläisiä vastaan. Sille annettiin nimeksi Pyhän Olavin linna, koska toivottiin Ruotsin suojeluspyhimyksen, Pyhän Olavin itsen asettuvan siihen taistelemaan vihollisia vastaan. Noilla rajamailla riehuivat silloin alituiset levottomuudet, ja niin on Olavinlinna rakennettu muurilusikka toisessa ja miekka toisessa kädessä. Sen ympärille syntyi sitten Savon maakunta. Linnaa säilytetään nyt historiallisena muistomerkkinä, ja hupaisesti kuluu päivä sen katselimisessa. Tornien ylimmästä kerroksesta ja Paksusta vallinsarvesta on lumoavat näkyalat Savonlinnan seutujen yli. Le Chateau d'Olofsborg (a). Olofsborg est un des plus beaux monuments historiques de la Finlande. Situé près de Nyslott, dans un site célèbre pour sa beauté, ses hautes murailles grises sont baignées par le courant rapide qui conduit au Saïmales eaux des bassins septentrionaux. ' Ce château fut fondé en 1475 par Erik Axelsson Tott pour la défense de la frontière contre les invasions des Russes. Les luttes étaient incessantes sur la frontière à cette époque, et les ouvriers qui bâtissaient Olofsborg durent »d'une main manier la truelle et de l'autre l'épée». C'est à l'abri de ces murailles que se développa peu à peu la culture du Savolaks. La Finlande conserve aujourd'hui ce vieux château comme un de ses plus beaux et de ses plus intéressants souvenirs historiques. Du »Bastion-Dick» et du sommet de la tour, la vue s'étend sur de vastes y lacs tout parsemés d'îlots. Olofsborg. Olofsborg is one of Finland's finest antiquities. Situated close to Nyslott, in a district famous for its natural beauty, it raises its grey walls out of the rapid stream, which bears the waters of the northern courses to Saima lake. This castle was founded in 1475 by Erik Axelsson Tott, for the protection of the border' against the attacks of the Russians. In these border districts there raged at that period incessant warfare, and simultaneous with the erection of Olofsborg, the attacks of the enemy had to be repelled. Protected thereby the Savolaks of the present was gradually developed. The castle is now maintained as an historical monument of rare beauty and rich interest. From »Bastion-Dick» and the top of the towers the view is exquisite, over the wide bays dotted full of islands.
Den älsta delen af Olofsborg utgöres af tre runda torn i flera våningar rika på minnen från flydda tider. Närmast staden resa sig Klocktornet och Kyrktornet, båda öfver fyrahundra år gamla och bibehållna inästan ursprungligt skick. Det tredje tornet, benämdt Kiltornet, är uppfördt omkring hundra år senare. Två torn af det gamla Olofsborg blefvo fullständigt förstörda, då fästet imedlet af sistlidna århundrade föll iryssarnas händer. Dessa utvidgade fästningsvärket med flera bastioner och gjorde äfven andra betydande förändringar. Ivårt århundrade öfvergåfvo de helt och hållet borgen, och därefter har fmska staten på 1870-talet restaurerat den till ett nationelt minnesmärke. »Bastion-Dick» hvaraf ett hörn är afbildadt här, inreddes till festsal och öfver densamma uppfördes ett utsiktstorn.
Olavinlinna. Olavinlinnan vanhimmat osat ovat kolme pyöreätä tornia, joiden monet kerrokset sisältävät paljon muistorikasta nähtävää menneiltä ajoilta. Lähinnä kaupunkia ovat Kellotorni ja Kirkkotorni, joilla on ikää viidettä sataa vuotta, ja jotka ovat säilyneet melkein alkuperäisessä kunnossa. Kolmas torni, jonka nimi on Kiilin torni, on toista sataa vuotta myöhemmin rakennettu. Kaksi tornia on alkuperäisestä linnasta kokonaan hävitetty sen jälkeen kuin Olavinlinna menneen vuosisadan keskivaiheilla joutui venäläisten käsiin. Venäläiset laajensivat linnoituksia useilla vallinsarvilla ja muuttivat muutoinkin suuressa määrin Olavinlinnan muotoa. Tällä vuosisadalla hylkäsivät he sen kokonaan, ja sittemmin on Suomen valtio 1870-luvulla korjauttanut linnan säilytettäväksi historiallisena muistomerkkinä. Paksu vallinsarvi sisustettiin suureksi tanssisaliksi, josta tässä on kuvattu muuan kolkka, ja sen päälle rakennettiin näkötorni.
Замокъ Св. Олафа. Древнейшая часть замка состоитъ изъ трехъ круглыхъ башенъ въ нисколько этажей, богатыхъ воспоминаньями минувпшхъ временъ. Въ сторошв, обращенной къ городу, возвышаются башни Клокторнетъ и Черкторнеть; обй онъ* построены слишкомъ 400 лить тому назадъ и сохранились до нашего времени почти въ первоначальномъ виде. Третья башня, Чильторнетъ, построена приблизительно сто летъ спустя. Две башни замка были совершенно разрушены при взятш его русскими въ прошломъ столйтш. После этого укрйплетя были расширены устройствомъ н'Ьскольеихъ бастюновъ, кром-в чего замокъ вообще подвергся значительнымъ изж^,Еев.тъlЪ. Въ настоящемъ столетш замокъ былъ заброшенъ; но загЬмъ въ 70-хъ годахъ, по распоряженш фишгяндскаго правительства, онъ былъ реставрированъ, какъ национальный пажятникъ древности. Въ батонй „Дикъ", одинъ уголъ котораго здесь изображенъ, устроенъ былъ обширный залъ, а надъ нимъ павильонъ.
Le Chateau d'Olofsborg. Trois tours rondes aux étages nombreux forment la partie la plus ancienne du château et la plus riche en souvenirs historiques. C'est, faisant face à la ville, la Klocktorn et la Kyrkotorn, vieilles toutes deux de plus de quatre cents ans et conservées presque intactes telles qu'elles furent élevées. La troisième tour, la Kiltorn, date d'environ cent ans plus tard. Deux anciennes tours furent complètement détruites lorsque le château tomba aux mains des Russes, au milieu du siècle dernier. Ceux-ci ajoutèrent àla forteresse plusieurs bastions et y apportèrent encore d'autres changements considérables. Abandonné par eux dans ce siècle, le château fut restauré après 1870 par les soins du gouvernement finlandais et conservé désormais comme monument historique. Le »Bastion-Dick», dont nous reproduisons ici un coin, fut aménagé en salle des fêtes et surmonté d'un belvédère.
Olofsborg.Olavin
.
Olofsborg Den ältesten Teil von Olofsborg bilden 3 runde mehrstöckige Türme, die reich an Andenken aus verflossenen Zeiten sind. Der Stadt am nächsten erhebt sich der »Glockenturm» und der »Kirchenturm», beide über 400 Jahre alt und fast in ihrer ursprünglichen Gestalt erhalten. Der dritte Turm, »Kiltorn» benannt, ist ungefähr 100 Jahre später erbaut. Zwei Türme des alten Olofsborg wurden vollständig zerstört,als die Festung Mitte des vergangenen Jahrhunderts in die Hände der Russen fiel. Dieselben erweiterten die Festungswerke durch einige Bastionen und führten auch sonst bedeutende Veränderungen aus. In unserem Jahrhundert wurde die Burg von ihnen vollständig aufgegeben und in den 70:er Jahren übernahm der finnische Staat die Restauration der Burg, um sie zu einem Nationaldenkmal zu gestalten. Das »Bastion-Dick», dessen eine Ecke hier abgebildet ist, wurde in einen Festsaal verwandelt und über ihm ein Aussichtsturm aufgeführt. 1
.
Olofsborg The most ancient portion of Olofsborg consists of three round towers, several stories high, and rich in memories of bygone times. Nearest the town rise the Bell- and Church-towers, both upwards of four hundred years old and preserved in almost their pristine form. The third, called the Wedge tower, is built about a hundred years later. Two towers of the old Olofsborg were utterly destroyed when the fortress fell into the hands of the Russians, in the middle of last century. They extended the fortifications by adding several bastions, and also made other important alterations. In the present century they evacuated this stronghold altogether, and the Finnish government has subsequently restored it, in 1870, as a national memorial. »Bastion-Dick», of which a corner is here depicted, was fitted up as a banquetting hall, over which a lookout tower was 1
erected.
Punkaharju. Punkaharjus jämna ås erbjuder den skönaste promenad under furornas skuggrika tak, som bildar ett enda, oafbrutet hvalf, medan å ömse sidor sjönglittrar fram likt silfver mellan stammarna. Iskogen, hvilken skötes som kronopark, har man gjort fönsterlika uthuggningar, genom hvilka de härligaste landskapsvyer framträda, en efter annan: aflägsna byar med sina åkerfält och väderkvarnar, blånande fjärdar och lummiga holmar.
Punkaharju: Punkaharjun sileä selkä tarjoo mitä hupaisimman kävelyretken yhtämittaisen havukaton alla, kahden puolen välkkyvien vesien välillä. Metsään, jota hoidetaan kruununpuistona, on aukaistu näköalakanavia vaikuttaville kohdille. Niinpä ilmestyy tavan takaa uusia maisemia nähtäviksi, milloin etäisiä kyliä vainioineen ja tuulimyllyineen, milloin siintäviä selkiä tai tuuheametsäisiä saaria.
Пункахарыо. Пункахарью представляетъ отличное место для прогулокъ. Верхушки сосенъ образуютъ непрерывный тенистый сводъ надъ дорогою, а съ обйихъ сторонъ между стволами просвйчиваетъ серебристая поверхность озеръ. Въ лису, принадлежащемъ казни, сделаны просЕки, въ которыхъ прекраснейшие виды сменяють другъ-друга: то виднеются деревни съ пашнями и ветреными мельницами, то разстилается далеко озеро, усЬянное зеленеющими островками.
Le Punkaharju. Le sommet uni de la longue colline de Punkaharju offre une promenade délicieuse à l'ombre des grands pins, dont les sommets forment en se joignant une voûte ininterrompue, pendant que de chaque côté scintillent entre leurs troncs les eaux argentées des lacs. Dans la forêt, soignée comme le sont les forêts de l'État, on a ménagé des éclaircies qui laissent entrevoir de merveilleux paysages: des villages au milieu des cultures, des moulins à vent, des lacs aux eaux bleues et des îlots touffus.
Punkaharju. Punkaharjus Hügelreihe bietet eine herrliche Gelegenheit zu Spaziergängen unter dem schattigen Dach der Föhren, die ein zusammenhängendes Gewölbe bilden, während links und rechts der See wie Silber zwischen den Stämmen hervorglitzert. In dem Walde, der als Kronsforst verwaltet wird, sind fensterartige Lichtungen ausgeholzt worden, welche in buntem Wechsel die herrlichsten landschaftlichen Ausblicke darbieten: ferne Dörfer mit ihren Saatfeldern und Windmühlen, blauende Buchten und lauschige Inseln.
Punkaharju. Punkaharjut level ridge affords the most lovely promenade under a shady roof of pines, which forms one sole unbroken arch, whilst on either side the lake gleams forth like silver through the trees. In the wood, which is treated as a crown park, windowlike glades have been cut, through which the most beautiful landscape views appear, one after another: distant villages with their fields and windmills, ethereally blue waters and leafy islands.
Frånsedt den vackra naturen och den idylliska utsikten, är Punkaharju äfven annars en synnerligt angenäm vistelseort. Den torra, barrdoftfylda furuskogen gör andedräkten lätt och sinnet gladt, det grönskande hvalfvet skyddar mot regn, och om stormen någongång brusar fram öfver åsen, tonar den blott som musik iträdens toppar. Vid solnedgång samt under månskensnätter hvilar en underbart fridfull stämning öfver landskapet. Medan nattvinden krusar Saimafjärdens yta och månpelaren leker däröfver, slumrar Puruvesi lugnt iskydd af den höga åsen, och stjärnorna glimma idess djupa vatten.
Punkaharju. Paitsi maisemiaan ja näköalojaan on Punkaharjulla muita aivan omituisia viehätyksiä. Männikössä kajahtelee ääni raikkaasti, hengitys on kevyttä ja havukatto suojelee sateelta; pitkillä kesäsateillakaan eivät jalat kastu hauskalla kävelyretkellä pitkin sen selkää. Kun muualla on vilu ja tuulee kolkosti, niin palaa sinne ikäänkuin kotolämpöiseen, ja tuuli muuttuu musiikiksi puiden latvoissa. Tyyninä kesäiltoina vaihtelevat järvillä monenlaiset ihanat valaistukset. Elokuun iltoina vaipuu siellä katselemaan kuparinvärisenä punertavaa taivasta ja vettä, joita tumma havuviheriä reunustaa, elokuun öinä kirkasta kuutamoa.
Пункахарью. Помимо чудной природы и идиллическихъ видовъ Пункахарью вообще является крайне подходящимъ мйстонъ для л'Ьтняго, отдыха. Въ сухомъ ароматичномъ воздух^ сосноваго лЕса и легче дышится, ина дуитЬ становится легко. Зеленый сводъ служить защитою отъ дождя, и даже, когда проносится буря, она даетъ себя знать только фантастическою музыкою въ верхушкахъ сосенъ. При закати солнца и въ лунныя ночи на всей местности лежитъ очаровательно мирный отпечатокъ: отъ ночнаго в4тра на Саймскомъ озеръ подымается зыбь и луна искрясь отражается на его поверхности, а Пурувеси мирно дремлетъ подъ защитою высокаго берега и только звезды блестятъ въ его глубокой
Le Punkaharju. Même à part la beauté du site et de la vue, le Punkaharju est un séjour très agréable. L'air chargé des senteurs des pins est doux à respirer et dispose les esprits à la joie, la voûte de verdure protège contre l'ondée, et si parfois la tempête passe sur la colline, on ne l'entend que comme une musique dans la couronne des pins. Au coucher du soleil ou sous la pâle lumière de la lune, ce paysage pénètre l'âme d'une délicieuse impression de paix. Tandis que la brise du soir ride la surface du Saima, où la lune trace un sillon d'argent, le Puruvesi sommeille paisiblement à l'abri de la colline et ses eaux profondes reflètent les étoiles.
Punkaharju.
1
водъ\
Punkaharju. Abgesehen von der schönen Natur und den idyllischen Ausblicken ist der Punkaharju auch in anderen Beziehungen ein besonders angenehmer Aufenthaltsort. In dem trockenen, von Nadeln duftenden Kiefernwalde wird uns das Atmen leicht und das Herz froh. Das grünende Gewölbe schützt uns vor Regen und wenn einmal der Sturm über Punkaharju braust, so klingt es blos wie Musik in den Gipfeln der Bäume. Bei Sonnenuntergang und in mondhellen Nächten ruht eine wunderbar friedliche Stimmung über der Landschaft. Während der Nachtwind die Oberfläche des Saimawassers kräuselt und die Mondsäule auf den Wellen zittert, schlummert der Puruvesi ruhig im Schutz der Hügelkette und die Sterne glitzern in seinen tiefen Wassern.
Punkaharju. Apart from its lovely scenery and its idyllic landscapes, Punkaharju is also for other reasons a peculiarly delightful place of abode. The dry, pine-fragrance filled, firwood makes the breathing easy and the heart glad, the verdant arch supplies protection from rain, and if a storm occasionally rolls along the ridge, it sounds but as music in the tops of the trees. At sunset and on moonlit nights a wonderfully peaceful feeling rests on the landscape. While the night wind ruffles the surface of the Saima waters and the moonpillar plays thereon, Puruvesi slumbers peacefully in the shadow of the lofty ridge, and the stars sparkle in its deep waters.
Kaarnesaari. Bland de mest sevärda ställen iSordavala rika
skärgård är jättestenkumlet på
Kaarnesaari, beläget c:a 20 kilometer från
staden. Vid stranden af det smala sund, som åtskiljer Orjatsaari och Kaarnesaari, reser sig en hög klippa, från hvilken någon gång iuråldriga tider ett väldigt block lossnat och störtat ned isundet. Mellan detta jätteblock och bärget är en trång vik, där turistbåten glider fram iden djupa skuggan af de höga fjällväggarna. Innerst från viken leder en gångstig förbi stenkumlet upp till bärget, därifrån man har en praktfull utsikt öfver Ladoga och dess höga stränder. Af stort intresse är äfven en rymlig grotta, en af de få, som förekomma ivåra granitbärg. Карнесари. Къ числу наиболее достоприм'Ьчательныхъ мйстъ въ окрестностяхъ г. Сердоболи принадлежим, островъ Карнесари, находящшся на разстоянш приблизительно 20 километровъ отъ города. Узки* проливъ отдЕляетъ Карнесари отъ остр. Орьятсари, и здесь у самаго берега возвышается высокая скала, отъ которой когда-то въ древности отделилась громадная глыба. Между этою глыбою и скалою остался маленькш заливъ, по которому можно проехать на лодки въ гЬни высокаго берега. Въ конце залива начинается тропинка, ведущая на скалу, съ которой открывается прекрасный видъ на Ладожское озеро и его берега. Значительный интересъ представляетъ также находящаяся на остров^ просторнаяпещера, одна изъ немногихъ, встречающихся въ гранитныхъ скалахъ Финляндш.
i
Kaarnesaari. Zu den sehenswürdigsten Stellen im reichen Archipelag von Sordavala gehört der Riesensteinhügel auf der Insel Kaarnesaari, etwa 20 Kilometer von der Stadt entfernt. Am Ufer des schmalen Sundes, der die Inseln Orjatsaari und Kaarnesaari von einander trennt, erhebt sich ein hoher Felsen, von dem sich in uralten Zeiten einmal ein gewaltiger Block losgelöst hat und in die Tiefe gestürzt ist. Zwischen diesem Riesenfelsblock und dem Berge befindet sich eine enge Bucht, wo das Touristenboot im tiefen Schatten der hohen Felsenwände dahingleitet. Am Ende der Bucht führt ein Fusssteg am Steinhügel vorüber hinauf auf den Berg, von wo man eine prachtvolle Aussicht auf den Ladoga und dessen Ufer hat. Von grossem Interesse ist auch eine geräumige Grotte, eine der wenigen, die in unseren Granitbergen vorkommen.
Kaarnesaari. Nähtävimpiä paikkoja Sortavalan rikkaassa saaristossa on Kaarnesaaren jättiläislouhikko, joka on parinkymmenen kilometrin päässä kaupungista. Orjatsaaren ja Kaarnesaaren väliseen kapeaan salmeen on vuorenseinästä ennen vanhaan lohjennut pystyyn suunnaton kalliopatsas, ja sen alle laskevat huvimatkailijat laivansa, joka siinä ui rantaan kiinni. Lahden pohjukasta vie kivilouhikon läpi vaivalloinen polku vuorelle, josta aukeavat laajat näkyalat Laatokalle ja sen monikukkulaisille rannoille. Paikan viehätyksiin kuuluu vielä avaranlainen luola, yksi niitä harvoja, joita on graniittivuorissamme. L'île de Kaarnesaari. Parmi les objets d'intérêt dont abonde l'archipel de Sordavala, l'un des plus remarquables est le cairn géant de l'îlede Kaarnesaari, située à vingt kilomètres environ de la ville. Sur le bord du détroit resserré qui sépare les îles d'Orjatsaari et de Kaarnesaari se dresse un grand rocher d'où un immense bloc s'est détaché à une époque probablement très reculée et s'est précipité dans les eaux du détroit, formant entre le rocher et lui une étroite crique, où le bateau des touristes glisse dans l'ombre des hautes parois. Du fond de cette baie, un sentier, longeant le cairn, conduit au sommet, d'où on a une vue magnifique sur le Ladoga et ses rivages abrupts. On y visite aussi avec intérêt une des rares grottes qu'il y ait dans nos rochers de granit. Kaarnesaari. Among the places most worth seeing in the profusion of Sordavala's archipelago is the giant cairn on the island of Kaarnesaari, about 20 kilometers from the town. On the shore of the narrow sound which separates Orjatsaari from Kaarnesaari, a high rock towers aloft, whence once, in pre-historic times, an enormous block has loosened and crashed down into the sound. Between this gigantic block and the mountain is a narrow creek, along which the tourist boat glides in the deep shadow of the lofty crags. Inmost from the creek a path leads past the cairn up the mountain, whence there is a magnificent view of the Ladoga and its lofty shores. A spacious cave, one of the few to be met with in our granite hills, is also of great interest.
Pyhäsaari. Man gripes af en högtidlig stämning, nar man ibåt nalkas den lilla bron, som befinner sig under strandens branta klippor. Från bärget har någon af munkarna redan länge följt med vår färd. Då vi lägga till, framträder ur granskogens dunkel hans allvarliga gestalt med det långa skägget, och långsamt stiger han nedför trappan för att emottaga oss. Han ledsagar oss kring holmen, för oss längs den väg, som löper utmed bärgets sida och ställvis är byggd öfver afgrunder, på bjälkar fastgjorda vid klippväggen. Han visar oss grottan, där öns förste eremit, Alexander Sinski bott, och där vaxljusen ständigt brinna.
Pyhäsaari. Juhlallista on veneellä lähestyä pientä laivasiltaa, joka on saaren korkean kalliorannan alla. Vuorelta on joku erakoista jo kaukaa nähnyt tulomme. Siltaan laskiessamme ilmestyy kuusikon varjosta hänen vakava, parrakas haahmonsa, verkalleen astuen portaita alas rantaan tulijoita vastaanottamaan. Hän opastaa meitä pitkin saarta, vie polulle, joka seuraa kallion kuvetta ja toisin paikoin on rakennettu ilmaan, vuorenseinämään kiinnitettyjen pienain päälle, sekä näyttää luolan, jossa asui saaren ensimmäinen erakko, Aleksanteri Sinski, ja jossa nyt alati vahakynttilät palavat.
Святой островъ. Торжественное настроеше охватываетъ путешественника, подъ'Ьзжающаго на лодки къ небольшой пристани, расположенной у крутой скалы. Выйдя на берегъ, замечаешь почтеннаго старца съ окладистою бородою, который уже давно увид'Ьлъ съ горы приближа-
L'île de Pyhäsaari. On est saisi d'une impression presque solennelle quand on approche en bateau du petit débarcadère qui s'avance au pied des hautes parois de rocher. Un moine nous a aperçus de la colline et descend à notre rencontre. Comme nous abordons, il sort du sombre bois de sapins et descend l'escalier pour nous recevoir; sa démarche est lente, sa figure, austère; une longue barbe descend sur sa poitrine. 11 nous accompagne autour de l'île par un chemin qui longe le rocher, par places surplombant l'abîme, appuyé sur des poutres fixées dans le roc. Il nous montre la grotte qu'a habitée le premier hermite, Alexandre Sinski, et où veille sans cesse la lumière des cierges.
ющуюся лодку и теперь медленно спускается по Л'Ьстниц'б на встречу путешественникамъ. По узкой тропинк^, которая местами проходитъ по укръ пленнымъ въ скалъ бревнамъ, перекинутымъ черезъ пропасть, онъ ведетъ насъ къ пещер'Ь перваго пустынника Александра Синскаго, въ которой теперь всегда горитъ множество свечей.
I-
1
Pyhäsaari. Man wird von einer feierlichen Stimmung ergriffen, wenn man sich in einem Boot der kleinen Brücke nähert, die sich unterhalb der steilen Felsen des Ufers befindet. Von der Spitze des Berges ist einer der Mönche schon lange unserem Kahne mit den Blicken gefolgt. Wenn wir anlegen, tritt seine ernste Gestalt mit dem langen Barte aus dem Dunkel des Fichtenwaldes, und langsam steigt er die Treppe hinab um uns zu empfangen. Er geleitet uns auf unserem Gange um die Insel, führt uns den Weg; der längs dem Abhang des Berges läuft und stellenweise auf Balken, die an der Felsenwand befestigt sind, über den Abgrund gebaut ist. Er zeigt uns die Grotte, wo der erste Eremit der Insel, Alexander Sinski, gewormt hat, und wo die Wachslichter beständig brennen.
Pyhäsaari. One is deeply impressed, as one approaches by boat
to the little bridge under the precipitous cliffs by the shore.
Our progress has already been observed some time by one of the monks on the mountain. As we lay to, his grave form with long flowing beard steps forth from the sombre shade of the sprucefirs, and comes slowly down the stair to receive us. He conducts us round the island, guides us along the path, which runs round the side of the mountain and in some places is built over the abyss, on beams secured to the face of the cliff. He shows us the cave, where the island's first hermit, Alexander Sinski, dwelt, and where the wax candles are continually kept burning.
Jj
Ristijärvi. Turisten, som dröjer ett par dagar iSordavalas natursköna trakter, försummar ej att besöka Ristijärvi sjö, hvilken i smala, slingrande bukter smyger fram mellan höga bärg. Från Kirjavalahti till denna sjö är endast ett par kilometers väg. Vanligen ror man med båt längs sjön, hvarunder man har tillfälle att beundra dess kuperade stränder, beklädda med företrädesvis löfskog. På ett par ställen landstiger man för att betrakta jättestenrösen, hvilka från bärgets topp rasat ned på stranden. Från Ristijärvi fortsattes färden till det dystra Haukijärvi. På dess strand reser sig Pötsövaarabärget, hvars sluttningar äro kända för sin yppiga och rikhaltiga vegetation och sina lysmaskar. Från dess topp åter kan man se långt bort öfver de vida skogarna, begränsade vid synranden af Ladogas fjärd.
Ristijärvi. Matkailijat, jotka viivähtävät Sortavalan luonnonihanassa seudussa, eivät jätä käymättä Ristijärveä, joka mutkaisena ja kapeana luikertelee korkeiden vaarain välillä. Kirjavalahden perukasta on järven päähän vaan parin kilometrin maataival. Tavallisesti soudetaan veneellä pitkin järveä ja ihaillaan sen monikukkulaisia rantoja, jotka enimmäkseen ovat lehtimetsäin vallassa; parissa kohden noustaan maihin katsomaan jättiläislouhikoita, jotka ovat vuorten kyljestä kukistuneet rantaan. Järven itäpäästä jatketaan matkaa synkälle Haukkajärvelle ja sen rannalla kohoavalle Pötsövaaralle, jonka rinteitä mainitaan kiiltomadoistaan ja runsaasta monilajisesta kasvullisuudestaan. Pötsövaaralta taas on laajain metsämaiden yli näköala, jota taivaanrannalla reunustaa Laatokan ulappa.
Оз. Ристиярви:. Туристы, останавливающееся на несколько дней въ Сердоболи, обязательно досвщаютъ оз. Ристиярви, живописно извивающееся между высокими скалами. Отъ Кирьявалахти до Ристиярви всего нисколько кшгометровъ пути. Чтобы полюбоваться причудливыми, покрытыми преимущественно лиственнымъ лъхомъ берегами, лучше всего проехаться по озеру на лодки. Въ нйкоторыхъ м4стахъ .стоить выйти на берегъ и осмотреть громадный глыбы, отделившаяся отъ высокихъ береговыхъ скалъ. Изъ Ристиярви можно проехать въ сумрачное оз. Хаукиярви. Здесь возвышается гора Пэтсэвара, славящаяся богатою растительностью и обшпемъ светляковъ. Съ вершины ея открывается обширный видъ на растилаюпцеся во все стороны л^са, а вдали у самаго горизонта виднеется Ладожское озеро.
Le Ristijärvi. Le touriste qui s'arrête quelques jours dans les pittoresques environs de Sordavala, ne manque pas de visiter le lac de Ristijärvi, dont les eaux resserrées; serpentent entre de hautes collines. Deux kilomètres seulement séparent ce lac de Kirjavalahti. On le parcourt généralement en bateau à rames, ce qui permet d'admirer ses rivages escarpés, revêtus le plus souvent de forêts de bouleaux. En quelques endroits, des rochers écroulés forment d'immenses éboulis. Du Ristijärvi, on continue jusqu'au sombre lac de Haukijärvi. Sur ses bords s'élève la haute colline de Pötsövaara, connue pour la riche végétation dont ses pentes sont couvertes et pour l'abondance de vers- luisants qu'on y trouve. De son sommet, la vue s'étend au loin sur d'immenses forêts, bornées à l'horizon par la nappe du Ladoga. :
Ristijärvi. Der Tourist, der einige Tage in der naturschönen Gegend von Sordavala weilt, sollte es nicht versäumen, den See Ristijärvi zu besuchen, der sich in schmalen, an Windungen reichen Buchten zwischen hohen Bergen dahinschlängelt. Von Kirjavalahti sind nur ein paar Kilometer bis zu diesem See. Gewöhnlich rudert man zu Boot den See entlang, wobei man Gelegenheit hat dessen hügelige Ufer zu bewundern, die vorzugsweise mit Laubwald bewachsen sind. An einigen Stellen landet man, um die Riesenfelsen in Augenschein zu nehmen, die vom Gipfel des Berges auf das Ufer hinabgerollt sind. Vom Ristijärvi setzt man die Reise nach dem düsteren Haukijärvi fort. An dem Ufer dieses Sees erhebt sich der Berg Pötsövaara, dessen Gelände wegen ihrer üppigen Vegetation und ihrer Leuchtkäfer bekannt sind. Von seinem Gipfel wiederum kann man weit über die ausgedehnten Wälder bis zum fernschimmernden Gewässer des Ladoga blicken.
Ristijärvi. The tourist, who lingers a couple of days in the picturesque neigbourhood of Sordavala, will not neglect to visit Ristijärvi lake, which glides along between high hills, in narrow winding bights. The distance from Kirjavalahti to this lake is only a couple of kilometres. The general route is to row by boat along the lake, in the course of which there are opportunities of admiring its hilly shores, clad for the most part in leafy forest. We go ashore at one or two places to look at the gigantic stone cairns which have rushed down from the top of the hills. The route is continued from Ristijärvi to the gloomy Haukijärvi. On its shore the hill of Pötsövaara towers aloft, the slopes whereof are famous for their luxuriant and rich vegetation and their glowworms. From its summit we can see far away over the vast forests, with Ladoga's waters as boundary on the horizon.
Kexholms slott.lKiänksame
Det torn, som här afbildats, är den mest an-
märkningsvärda lämningen af Kexholms urgamla fäste, hvilket torde ursprungligen grundlagts redan af de hedniska karelarena för att skydda Vuoksen-mynningens förträffliga laxfiske. Därefter har det under århundradenas lopp tillhört än svenskarna, än ryssarna och fått utstå många blodiga strider och belägringar. Förrän Suvanto-näset genombröts, tog Vuoksens vattenmassa denna väg, och slottet stod midt ien brusande ström Nu har denna ström förbytts till små bäckar, som sakta sorlande slingra sig fram mellan lummiga holmar. Själfva slottet är förfallet, endast ruiner återstå däraf. Gråa murar, emot hvilka forsens skum fordom fräste, skymta nu fram mellan grönskande ungskog.
Käkisalmen linna. Tähän kuvattu torni on huomattavin jäännös Käkisalmen ikivanhasta linnasta, jonka perustuksen jo pakanalliset karjalaiset lienevät laskeneet suojellakseen Vuoksen oivallisia lohikalastuksia. Se on sittemmin ollut vuosisatain kuluessa milloin ruotsalaisten, milloin venäläisten hallussa, ja saanut kestää monta veristä taistelua ja piiritystä. Ennen Suvannon taipaleen murtumista kulkivat kaikki Vuoksen vedet sen ohi ja linna seisoi keskellä palavaa koskea. Nyt on entinen koski muuttunut pieniksi puroiksi, jotka vienosti kohisten kiertelevät lehteviä saaria. Linna itse on ikäkulu ja raunioina. Harmaat muurit, joita vastaan ennen kuohut löivät, pilkottavat nyt esiin vihannoista vesakoista.
'&li
f
Кексгольмскш Замокъ. Изображенная здесь башня составляетъ самую достопримечательную часть развалинъ древняго Кексгольмскаго замка, который, должно быть, первоначально былъ построенъ еще языческими корелами для защиты богатыхъ лососьихъ ловель у устья Вуоксена. Впоследствш этотъ замокъ принадлежал!» то шведамъ, то русскимъ; стены его были свидетелями многихъ кровавыхъ битвъ и упорныхъ осадъ. Въ прежнее время, когда Вуоксенъ еще не проложилъ себе путь черезъ — узкую косу, отделявшую его отъ Ладожскаго озера, — замокъ Суванто, былъ окруженъ бурнымъ потокомъ, который теперь превратился въ мирно журчапце ручейки, извиваюшдеся между зеленеющими островками. Отъ замка остались только развалины. Седыя стены его, объ которыя некогда разбивались волны Вуоксена, ныне едва виднеются изъза разросшагося кругомъ молодаго леса.
La château de Kexholm. La tour ici reproduite est le reste le plus remarquable de l'antique forteresse de Kexholm, qu'on dit avoir été fondée déjà par les Garéliens de l'époque païennepour protéger les riches pêcheries de saumon de l'embouchure du Vuoksen. Dans le cours des siècles, cette forteresse a appartenu tantôt aux Suédois, tantôt aux Russes; elle a été témoin de bien des combats sanglants et a soutenu bien des sièges. Avant le percement de l'isthme de Suvanto, la masse des eaux du Vuoksen avaient là leur débouché et le château se trouvait entouré de courants tumultueux. Au lieu de ces rapides, on y voit maintenant de paisibles ruisseaux qui serpentent en murmurant entre des îlotstouffus. Du château lui-même, il ne reste que des ruines; Des murailles grises, baignées autrefois par les vagues écumantes, y apparaissent maintenant entre les branches des jeunes arbres.
Das Kexholmer Sehloss. Der umstehend abgebildete Turm ist der bemerkenswerteste Überrest der uralten Festung von Kexholm, die ursprünglich wahrscheinlich schon von den heidnischen Karelen angelegt worden ist, um den vortrefflichen Lachsfischfang an der Mündung des Wuoksen zu schützen. Darnach hat die Festung im Verlauf der Jahrhunderte bald den Schweden, bald den Russen angehört und ist Zeuge vieler blutigen Kämpfe und Belagerungen gewesen. Ehe die Landenge von Suvanto durchbrochen wurde, bahnte sich die Wassermasse des Wuoksen hier ihren Weg, und das Sehloss stand mitten in einer brausenden Stromschnelle. Diese Stromschnelle hat sich nun in kleine Bäche verwandelt, die leise murmelnd sich zwischen den schattigen Inseln dahinschlängeln. Das Sehloss selbst ist verfallen, nur Trümmer davon sind übrig. Mauern, gegen die ehemals der Schaum der Stromschnelle spritzte, Graue lugen nun aus dem Laub jungspriessenden Waldes.
Kexholm Castle. The tower, depicted here is the most noteworthy relic of Kexholm's ancient stronghold, which is said to have been founded originally by the heathen Carelians for the protection of the excellent salmon fishery at the mouth of the river Vuoksen. It has thereafter during the course of centuries belonged now to the Swedes and now to the Russians and has had to undergo many bloody fights and sieges. Before Suvantoness was cut through, the waters of Vuoksen came this way, and the castle stood in the middle of the raging current. That current has now been changed into small rivulets, which, gently purling, meander along between leafy islands. The castle itself is, crumbling to dust, only its ruins remain. Grey walls, against which the foam of the rapids formerly hissed, now peep forth mid verdant groves.
Landskap från Tavastland.HMäamiset Detta landskap hör till det område af Tavastland, som sträcker sig från Padasjoki och Kuhmois vid Päijännes strand ända till sjöarna inärheten af Tammerfors.
Dessa trakter äro egendomliga idet afseende, att de blifvit lämnade utanför all kommunikation, som förmedlas genom ångan. Och till och med på den smala, men hårda landsvägen, som lik en tråd smyger sig efter det kuperade landskapets höjningar och sänkningar, möter man sällan någon resande. Det är en afsides näjd, nästan en ödemark, men en sommarfager, ljuf ödemark, med höjder beklädda af tät, ung björkskog, vassbevuxna vikar, dalsänkningar med grönskande ängar och slingrande åar, på hvilkas yta näckrosen gungar.
Maisema Hämeestä. Tämä maisema on siitä osasta Hämettä, joka Padasjoelta ja Kuhmoisista, Päijänteen rannalta, ulottuu Tampereen seudun vesiin saakka. Näille seuduille on omituista, että ne ovat jääneet kaikesta höyryliikkeestä syrjään. Ja harvoin kohtaa vastaantulijaa edes kapealla, mutta kovaraittisella maantiellä, joka langan tavoin juoksee pitkin kunnahisen maan taipeita. Ne ovat yksinäisiä alueita, melkein sydänmaata, mutta kesäistä, herttaista sydänmaata, jossa vuorotellen on mäkiä sakeine vihtakoivikoineen, ruohoisia lahdenpohjia, notkoja tuoreine niittyineen, ja luikertelevia virtoja, joiden pintaa ulpukat ja kilvet kattavat.
Тавастландскш ландшафта. Изображенный зд^сь ландшафтъ типиченъ для той части Тавастландш, которая простирается отъ Падашки и Кухмоисъ на оз. Пейенне до Таммерфорсскихъ озеръ. Сюда не проникли жел'Ьзныя дороги и не заходятъ пароходы; даже на грунтовыхъ дорогахъ, извивающихся узкою лентою по всЬмъ неровностямъ почвы, р^дко можно встретить путешественника. Вся эта местность почти пустыня, но пустыня веселая, приветливая, съ холмами, покрытыми березнякомъ, съ заросшими камышомъ заливами, съ зеленеющими въ долинахъ лугами и извилистыми ручейками, на которыхъ качаются кувшинчики.
Paysage du Tavastland. Ce paysage appartient à la région du Tavastland qui s'étend de Padasjoki et de Kuhmois, sur les bords du Päijänne, jusqu'aux lacs des environs de Tammerfors. Ces contrées ont ceci de particulier qu'elles sont restées en dehors de toutes les voies de communication par la vapeur. Il est même rare de rencontrer un voyageur sur la route étroite, mais ferme, qui se plie à toutes les ondulations de ce terrain mouvementé. C'est une région écartée, presque un désert, mais un désert riant sous le soleil d'été, doux d'aspect, semé de collines boisées, d'étangs bordés de roseaux, de vallons aux prairies verdoyantes, de rivières sinueuses à la surface desquelles se balancent les nénuphars.
Landschaft aus Tavastland. Die umstehende Landschaft liegt in dem Gebiet von Tavastland, das sich von Padasjoki und Kuhmois am Ufer des Päijännesees bis zu den Seen in der Nähe von Tammerfors erstreckt. Diese Gegenden sind in der Hinsicht eigentümlich, dass sie ausserhalb all des Verkehrs geblieben sind, der durch den Dampf vermittelt wird. Und selbst auf der schmalen, aber festen Landstrasse, die gleich einem Faden sich die Hügel und Täler entlang windet, begegnet man selten einem Reisenden. Es ist ein entlegener Erdenwinkel, beinahe eine Wildnis, aber eine sommerlich schöne, liebliche Wildnis mit Höhenzügen, die dichte, junge Birkenwälder bedecken, mit schilfbewachsenen Buchten, Talkesseln mit grünenden Wiesen, sich schlangelnden Bächen, auf deren Oberfläche sich Wasserlilien wiegen.
Landscape from Tavastland. This landscape is from that part of Tavastland which extends from Padasjoki and Kuhmois on the shore of Päijänne lake as far as the lakes in the vicinity of Tammerfors. These parts of the country are peculiar in this respect, that they have been left outside all communication which is effected by steam. And even on the narrow, but hard highway, which like a thread winds along the undulating landscape's elevations and depressions, an occasional passer by is but rarely to be seen. It is an out of the way district, almost a wilderness, but a summer-fair, charming wilderness, with heights clad in dense, young birchwoods, reed-grown bays, valleys with verdant meadows and winding brooks, on the surface of which the white water-lily floats.
Landskap från Tavastland.HMäamiset Lummene, Vesijakaa, Vehkajärvi, Kukkia och otaliga andra mindre sjöar uppfylla det område, hvarom vi på nästföregående sida talat.
Denna namnlösa lilla holme är en af de många man påträffar här och som gifva sjöarna deras egentliga skaplynne. Vid midsommartid, när vinden hvilar och björk och al spegla sina hängande grenar ivattnet, svärma otaliga sländor, flugor och mygg isolskenet öfver holmen. Snabba som pilar kretsa småfåglarna omkring för att fånga dem, och tröttaaf jakten hvila de en stund på en gren och ge sin lifsglädje utbrott iett jublande kvitter. Därifrån ljuder oafbruten sång och fröjd; vi kunde kalla denna holme Fågelö. Vill någon veta dess läge, kan jag meddela, att den befinner sig iPadasjoki, nära Kosken-Inkila, iAlijärvi klara sjö.
Maisema Hämeestä. Lummene, Vesijakaa, Vehkajärvi, Kukkia ja lukemattomat pienemmät järvet täyttävät sen alueen, josta edellisellä sivulla olemme maininneet. Tämä nimetön pikkusaari on yksi niistä monista, joita noissa vesissä tapaa, ja jotka niille antavat luonteensa. Sydänkesällä tyvenillä ilmoilla, kun lepät ja koivut kuvastavat järven pintaan riippuvia oksiaan, leijailevat lukemattomat korennot, sääsket ja itikat auringonpaisteessa saaren ympärillä. Nuolen nopeudella lentelevät pienet linnut ristiin rastiin niitä tavotellakseen ja ajosta väsyneinä istahtavat ne puun oksalle purkaakseen viserrykseen elämäniloaan. Sieltä kuuluu alituista laulua ja viserrystä, ja voisimme kutsua sitä Kerttusaloksi. Jos joku tahtoo tarkalleen tietää sen asemaa, niin on se Padasjoella lähellä Kosken-Inkilää kirkasvetisessä Alijärvessä.
Тавастландсшй ландшафтъ. Вся местность, о которой говорено на предъидущей страниц^, переполнена безчисленными мелкими озерами, какъ-то: Луммене, Весияка, Вехкаярви, Кукюя и др. Здесь изображенъ одинъ изъ многихъ безимянныхъ островковъ, придающий» этимъ озерамъ ихъ своеобразный характеръ. Лйтомъ, около Иванова дня, когда въ тихую погоду ветвистый деревья отражаются въ воде, безчисленные комары и мошки роятся зд^сь на солшгЬ, а кругомъ летаетъ множество птицъ, которыя то стрелою бросаются на богатую добычу, то отдыхаютъ на ветке, наполняя воздухъ жизнерадостиымъ щебетаньемъ. Этотъ островокъ, съ котораго всегда доносятся неугомонные голоса птичекъ, можно бы назвать птичьимъ островомъ. Для желаюшихъ посетить его замЕтимъ, что онъ находится въ прих. Падасюки, близъ Коскенъ-Инкиле, въ оз. Алиярви.
Paysage du Tavastland. Les lacs de Lummene. de Vesijakaa, de Vehkajärvi, de Kukkia et une infinité d'autres, remplissent la région dont nous avons parlé à la page précédente. Nous reproduisons ici un des nombreux îlots sans nom dont ces lacs sont parsemés et qui leur donnent leur caractère. A la mi-été, quand le vent s'est tu et que les bouleaux et les aunes mirent dans les eaux leurs rameaux pendants, des nuées de libellules, de mouches et de moustiques dansent au soleil au-dessus de l'îlot. Rapides comme la pensée, des petits oiseaux leur donnent la chasse, puis, lassés, se reposent un instant sur une branche et chantent à plein gosier la joie de vivre. C'est un concert qui dure tant que le jour est long; on pourrait appeler cet îlot l'lle des oiseaux. Si l'on est curieux de savoir où il est, nons dirons que c'est à Padasjoki, près de Kosken-lnkilä, au sein des eaux limpides du lac d' Alijärvi.
Landschaft aus Tavastland. Die Seen Lummene, Vesijakaa, Vehkajärvi, Kukkia und unzählige andere kleinere Seen erfüllen das Gebiet, von dem wir auf der vorigen Seite gesprochen. Die Abbildung zeigt eine jener namenlosen kleinen Inseln, die man hier antrifft, und die den Seen ihr eigentliches charakteristisches Gepräge verleihen. Im Juni, wenn die Winde ruhn und Birken und Erlen ihre hängenden Zweige im Wasser spiegeln, schwärmen unzählige Libellen,Fliegen und Mücken im Sonnenschein über der Insel. Pfeilschnell kreisen die kleinen Vögel umher um sie zu fangen und, von der Jagd müde, ruhen sie dann eine Weile auf einem Ast und erfüllen die Luft mit jubelndem Gezwitscher. Ununterbrochen ertönt von dorther Gesang und Jubel; man könnte diese Insel die Vogelinsel nennen. Sie befindet sich in Padasjoki, in der Nähe von Kosken-lnkilä, im klaren See Alijärvi.
Landscape from Tavastland. Lummene,Vesijakaa,Vehkajärvi, Kukkia and innumerable other smaller lakes are distributed throughout the territory referred to on a preceding page. This nameless little islet is one of the many to be here met with and which give to the lakes their peculiar characteristics. At midsummer, when the wind reposes and the drooping branches of birch and alder are mirrored in the waters, countless myriads of dragon-flies, gnats and flies swarm in the sunshine over the island. Swift as arrows the little birds circle around in pursuit of the insects, and fatigued in the chase they rest awhile on a branch and give utterance to their joyous life in a song of rejoicing, unceasing glee and singing there are heard; this isle could be called Bird island. If anyone should like to known where it is, Imay mention, that it is in Padasjoki, near Kosken-lnkilä, in the limpid waters of Alijärvi lake.
Viborgs
slottlinVaipurn uppfördes år 1293 af Torkel Knutsson under hans
korståg mot karelarena. Altifrån denna tid kämpade svenskar och ryssar oupphörligt om Karelens öfverherrskap,och Viborgs slott blef Sverges gränsvakt, som alltid fick motstå ryssarnas första angrepp. Viborgs slotts och den därinvid uppväxande stadens historia är äfven hela östra Finlands. Slottet hade sin förnämsta uppgift under den katolska medeltiden. På senaste år har slottet blifvit utvändigt renoveradt och återstäldt idet skick, ihvilket det befann sig år 1710, när det föll iryssarnas händer. Invändigt har det undergått fullständig förändring och inredts till bostad för Viborgs kommendant.
Viipurin linnan rakensi v. 1293 Torkel Knuutinpoika ristiretkellään karjalaisten käännyttämiseksi. Siitä pitäen taistelivat ruotsalaiset ja venäläiset lakkaamatta Karjalan yliherruudesta, ja Viipurin linnasta tuli Ruotsin vallan rajavartija, joka aina sai kestää venäläisten ensimmäisen rynnäkön. Viipurin linnan ja sen ympärille syntyneen kaupungin historia on koko Itä-Suomen historia. Linnalla oli tärkein tehtävänsä katolisena
keskiaikana.
Viime vuosina on linna ulkoa korjattu siihen muotoon, joka sillä oli vuoden 1710 vaiheilla joutuessaan venäläisten käsiin. Sisältä se on kokonaan muutettu ja sisustettu Viipurin komendantin asunnoksi.
Выборгскш Замокъ построенъ Торкелемъ Кнутсономъ въ 1293 г., во время Ерестоваго похода противъ карелъ. Съ тъ-хъ поръ началась непрерывная борьба шведовъ и русскихъ изъ-за карельской области, и Выборгсгай замокъ сталъ сторожевымъ постомъ Швецш, противъ котораго всегда было направлено первое нападете русскихъ. HcTopia всей восточной Финляндш за это время сводится въ сущности къ исторш Выборгскаго замка и возникшаго подъ его стенами города. Свое первенствующее значеше замокъ сохранилъ до реформацш. За посл'Ьдте годы Выборгскш замокъ снаружи реставрированъ въ виде, томъ какой онъ им'Ълъ въ 1710 г., когда онъ былъ занять русскими. Внутри онъ подвергся совершенному измъчшшо, въ немъ устроена квартира для Выборгскаго коменданта.
La château de Viborg- fut bâti en 1293 par Torkel Knutsson pendant sa croisade contre les Caréliens. Dès cette époque, Russes et Suédois se disputèrent sans trêve la suprématie sur la Carélie; le château de Viborg gardait la frontière de la Suède et avait toujours à soutenir la première attaque des Russes. Aussi l'histoire de cette forteresse et de la ville qui peu à peu s'éleva alentour, résume -t-elle l'histoire de toute la Finlande orientale. Ce fut pendant le moyen âge catholique que ce château rendit les plus grands services. Il a été récemment l'objet d'une restauration extérieure qui Га remis en l'état où il était en 1710, alors qu'il tomba aux mains des Russes. Complètement transformé à l'intérieur, il a été aménagé pour servir de résidence au commandant de la place de Viborg.
Das Wiborger Sehloss wurde im Jahre 1293 von Torkel Knutsson während seines Kreuzzuges gegen die Karelen erbaut, Seit dieser Zeit kämpften Schweden und Russen unaufhörlich um die Oberherrschaft von Karelen, und das Wiborger Schloss wurde die Grenzwache Schwedens, die jedesmal die ersten Angriffe der Russen zu ertragen hatte. Die Geschichte des Wiborger Schlosses und der neben demselben aufblühenden Stadt ist zugleich die Geschichte des ganzen östlichen Finland. Seine bedentungsvollste Aufgabe hatte das Schloss während des katolisehen Mittelalters. Während der letzten Jahre ist das Schloss äusserlich renovirt und in den Zustand versetzt worden, in dem es sich 1710 befand, als es in die Hände der Russen fiel. Inwendig ist es vollständig verändert und als Wohnung für den Kommandanten von Wiborg eingerichtet worden.
Wiborg- Castle. The castle of Wiborg was built in the year 1293 by Torkel Knutsson during his crusade against the Carelians. The Swedes and Russians, ever since that time, struggled incessantly for the supremacy over Carelia, and the castle of Wiborg became Sweden's outpost which always had to resist the first attack of the Russians. The history of Wiborg castle and the town which grew up close thereto is therefore that of all easter Finland also. The castle had its principal mission during the catholic mediaeval times. In recent years the castle has been renovated externally and restored to the condition in which it was in the year 1710, when it fell into the hands of the Russians. Internally it has undergone a thorough alteration and been fitted up as the residence of Wiborg's commandant.
Parkens egentliga anläggare är vetenskapsmannen och Ludvig skalden Henrik v. Nicolay. Han var född iStrassburg, men öfverfiyttade till Ryssland, sedan han blifvit utsedd till lärare för storfursten Paul. Efter kejsar Pauls död drog han sig tillbaka till Monrepos, hvars fägring han besjungit idikter på tyska språket. Hans son Paul fortsatte försköningsarbetet iMonrepos med ännu större ifver än fadern. Ett särskildt behag får denna park genom de talrika minnesmärken den Nicolayska ätten här låtit uppresa, och bland hvilka några genom sina inskriptioner påminna om folkens kamp mot Napoleon. På den lilla Ludvigsburgs-holmen invid parken befinner sig den Nicolayska ättens grafkapell, hvilket är afbildadt här.
Monrepoo. Puiston varsinainen perustaja on Ludvig Henrik v. Nikolay, Strassburgissa syntynyt tiedemies ja runoilija, joka muutti Venäjälle päästen suuriruhtinas Paavalin opettajaksi. Keisari Paavalin kuoltua hän sitten muutti Monrepooseen, jonka ihanuutta hän on saksankielisissä runoelmissa laulanut. Hänen poikansa Paavali jatkoi Monrepoon.kaunistamista, ollen siinä vielä isäänsäkin uutterampi. Paljon viehätystä antavat puistolle ne monet muistomerkit, joita Nikolayn suku on siihen pystyttänyt, ja joista toiset kirjoituksineen muistuttavat kansain taisteluita Napoleonia vastaan. Pienellä Ludvigsburgin saarella puiston kyljessä on Nikolay suvun hautakammio, joka tähän on kuvattu.
Монрепо. Основатель Монрепоскаго парка, Людвигъ Генрихъ фонъ Николаи, известный въ свое время ученый и поэтъ, родился въ Страсбург^ и былъ вызванъ въ Россш въ качеств^ преподователя царевича Павла. По смерти императора Павла онъ удалился въ имйше Монрепо, которое онъ восшввалъ на H^MeAKOMb языке. Сынъ его Павелъ съ еще болынимъ рвешемъ продолжалъ украшать Монрепоскш паркъ. Особенную прелесть придаютъ парку многочисленные памятники, изъ которыхъ MHorie своими надписями напоминаютъ наполеоновсшя войны. Недалеко отъ парка, на остров^ ЛюдвигсбургЬ, находится изображен, ная здесь усыпалыш бароновъ Николаи.
Monrepos. Le véritable créateur de ce parc fut Louis Henri de Nicolay, poète et savant. Né à Strasbourg, il passa en Russie après avoir été choisi pour faire l'éducation du grand-duc Paul. Après la mort de l'empereur Paul, Nicolay se retira à Monrepos, dont il a célébré la beauté en vers allemands. Son fils Paul se livra à l'embellissement de Monrepos avec plus d'ardeur encore que son père. Ce beau parc emprunte un attrait particulier aux nombreux monuments dont l'a orné la famille Nicolay; quelques-uns de ces monuments rappellent, dans les inscriptions dont ils sont gravés, la lutte des nations contre Napoléon. La chapelle funéraire des Nicolay, que nous reproduisons ici, est située sur le petit îlot de Ludsvigsburg, dépendant du parc.
Monrepos. Der eigentliche Begründer des Parkes ist der Gelehrte und Dichter Ludwig Heinrich von Nicolay. Er war in Strassburg geboren, siedelte aber nach Russland über, nachdem er zum Lehrer des Grossfürsten Paul ausersehen worden. Nach dem Tode des Kaisers Paul zog er sich nach Monrepos zurück, dessen Reize er in deutscher Sprache in Gedichten besungen hat. Sein Sohn Paul widmete sich mit noch grösserem Eifer als der Vater der Verschönerung von Monrepos. Einen besonderen Reiz erhält dieser Park durch die zahlreichen Denkmäler, die die Familie Nicolay hier hat errichten lassen, und unter denen einige durch ihre Inschriften an den Kampf der Völker gegen Napoleon erinnern. Auf der kleinen Ludwigsburginsel beim Park befindet sieh das Grabgewölbe der Familie Nicolay, das umstehend abgebildet ist.
Monrepos. Ludwig Henrik v. Nicolay, savant and poet, was the original constructor of this park. He was born in Strassburg, but removed to Russia on being appointed tutorto the Grand Duke Paul. After the Emperor Paul's death he retired to Monrepos, the charms of which he has sung in poems in the German language. His son Paul carried on the work of beautifying Monrepos with even greater zeal than his father had done. This park derives a peculiar charm from the numerous memorials erected by the Nicolay family, among which some, by their inscriptions, call to mind the combat of the nations with Napoleon. The Nicolay family's mortuary chapel, here portrayed, is built on the islet of Ludvigsburg, close by the park.
Monrepos. Monrep
VALLINKOSKI.
VALLINKOSKI.
Monrepos-parkens Väinämöinen spelande kantele. Kanteletta nordvästra soittava Väinämöinen hörn finns en liten vrå med vackra klippor, rik grönska och utsikt mellan trädens grenar öfver den glittrande fjärden. På denna idylliska plats hade Ludvig v. Nicolay förafsikt att resa den helige Nikolaus' bildstod, men Paul v. Nicolay frångick faderns plan och reste där istället Väinämöinens bild, skulpterad af danske konstnärn Borup. Okynniga personer förstörde den, men viborgarena, som stå istor tacksamhetsskuld till den Nicolayska familjen, emedan den vackra parken står öppen för allmänheten, ersatte det förstörda konstvärket med ett nytt. Och denne nye »Väinämöinen spelande kantele» är utförd af vår minnesvärde aflidne skulptör Johannes Takanen.
Kannelta soittava Väinämöinen. Monrepoon puiston luoteisessa päässä on pieni sopukka, jossa on somia kallioita, monenlaista vihannuutta ja oksain välistä näköaloja kimaltelevalle selälle. Tähän runolliseen paikkaan aikoi Ludvig v. Nicolay asettaa pyhän Nikolain patsaan, mutta Paavali v. Nikolay muutti isänsä tuuman ja pystytti sinne Väinämöisen kuvapatsaan, jonka veisti tanskalainen kuvanveistäjä Borup. Sen hävittivät pahanilkiset ihmiset, mutta viipurilaiset, jotka ovat Nikolayn perheelle niin suuressa kiitollisuuden velassa siitä, että ihana puisto on avoinna kaikille, antoivat hävitetyn sijaan asettaa uuden.
Вейнемейненъ, играющш на кантеле. Въ свв.-западной части Монрепоскаго парка, у залива, находится идиллическш уголокъ съ живописными скалами и ветвистыми деревьями. Людвигъ фонъ Николаи намеревался украсить это место статуею св. Николая, но сынъ его, Павелъ, вместо того поставилъ здесь статую Вейнемейнена, работы датчанина Борупа. Невежественный лица разрушили это художественное произведете, но г. Выборгъ, въ знакъ благодарности за то, что паркъ открыть для публики, решился заменить прежнюю статую новою, которая изображаетъ Вейнемейнена, играющаго на кантеле, и
Wäinämöinen jouant du „kantele". A l'angle nord-ouest du parc
принадлежитъ р4зцу преждевременно умершаго даровитаго финскагоскульптора Таканена.
Wäinämöinen die Kantele spielend. In der nordwestlichen
Ecke des Parkes von Monrepos liegt ein stiller Winkel mit schönen Felsen, üppigem Grün und mit reizendem Blick auf den glitzernden Wasserspiegel. Auf diesem idyllischen Platz beabsichtigte Ludwig von Nicolay eine Bildsäule des heiligen Nicolaus zu errichten, aber Paul v. Nicolay Hess den Plan des Vaters fallen und errichtete dort statt dessen ein Standbild Wäinämöinens, eine Schöpfung des dänischen Bildhauers Borup. Durch rohe Leute wurde das Denkmal zerstört, aber die Wiborger, die der Familie Nicolay zu grossem Dank verpflichtet sind, da der schöne Park dem Publikum offen steht, ersetzten das zerstörte Kunstwerk durch ein neues. Und dieser neue »Wäinämöinen die Kantele spielend» ist vom Bildhauer Johannes Takanen ausgeführt worden.
Ja tämän uuden »kannelta soittavan Väinämöisen» veisti muistettava vainaja Johannes Takanen.
de Monrepos, il y a un coin verdoyant entre des rochers aux belles formes et d'où l'on voit les eaux de la baie scintiller entre les branches des arbres. C'est là que Louis de Nicolay avait l'intention de dresser la statue Saint-Nicolas, de mais Paul de Nicolay, abandonnant le projet de son père, y plaça une statue de Wäinämöinen, Suvre du sculpteur danois Borup. Des malfaiteurs abîmèrent ce monument, mais il fut remplacé par les habitants de Viborg, reconnaissants envers la famille de Nicolay, qui ouvrait son beau parc au public. Cette nouvelle statue, »Wäinämöinen jouant du kantele», est due au ciseau du sculpteur finlandais Johannes Takanen, mort bien jeune encore.
Wäinämöinen playing the kantele. In the northwest corner of Monrepos park there is a little nook with picturesque crags, rich vegetation and a lovely view through the branches of the trees over the sparkling waters of the bay. Ludvig v. Nicolay had intended to place the bust of Saint Nicholas on this idyllic spot, but Paul v. Nicolay did not carry out the idea of his father, but placed there instead the statue of Wäinämöinen, by the Danish sculptor Bomp. Mischievous persons destroyed this statue, but the people of Wiborg, owing a debt of gratitude to the Nicolay family, for their kindnes in throwing open their lovely park to the public, replaced the demolished work of art by a new one. And this new »Wäinämöinen playing the kantele» is the work of memorable deceased sculptor Johannes Takanen. our
Punkaharju. För befrämjandet af turistsamfärdseln i vårt land, såväl den utländska som den inhemska, har man begynt draga försorg på många sätt. Idetta afseende har regeringen föregått mcd godt exempel, bland annat genom att inlösa till kronoparker de mest omtyckta, natursköna ställena. Detta är också det enda sättet att skydda dem för förstörelse, då ju nuförtiden sågvärk och pappersbruk hota att sköfla alla skogar. Imatra, Punkaharju och Kangasala-åsen äro numera fridlysta områden för yxens härjningar, men ännu många andra ställen yore värda samma omvårdnad. Ett värdshus finns på Punkaharju, hemtrefligt och välskött. Det inrymmer öfver tjugo rum, ett par salar, ett litet bibliotek, som uppstått af till största delen frivilliga gåfvor, samt en god restauration.
Punkaharju. Ulkomaisen ja kotimaisen matkailijaliikkeen edistämisestä on meillä aljettu pitää monella tavalla huolta. Valtio on puolestaan antanut tässä suhteessa hyvää esimerkkiä, muun muassa lunastamalla kruununpuistoiksi suosituimpia näköpaikkoja. Tämä onkin ainoa keino säilyttää niitä hävitykseltä nyt kun sahat ja paperitehtaat säälimättä uhkaavat viedä kaikki metsät. Imatra, Punkaharju ja Kangasalan harju ovat nyt kirveeltä rauhoitettuja aloja, vaan monet muut paikat vielä odottavat samanlaista huolenpitoa. Punkaharjulla on pieni majatalo, kotoinen ja hyvin hoidettu. Siinä on kolmattakymmentä huonetta, pari salia, pieni kirjasto, joka on suureksi osaksi vapaaehtoisilla lahjoilla koottu, ynnä hyvä ravintola.
Пункахаръю. За последнее время стали принимать разныя для привлечешя туристовъ въ красивМппя места Финляндш. Правительство въ этомъ отношеши показало хороппй прим^ръ. Такъ напр., казна прюбрела въ свою собственность Иматраскш водопадъ, Пункахарью и Кангасала, и предупредила такимъ образомъ истреблеше леса въ этихъ трехъ пунктахъ, наиболее посЬщаемыхъ туристами. Въ наше время, когда повсюду возникаютъ лесопильни и писчебумажные заводы, выкупъ въ казну, действительно, представляется единственнымъ вернымъ средствомъ противъ хищнической рубки лиса, и можно только желать, чтобы казна приняла подъ свою охрану также друия достопримечательный места въ Фишшщи. Въ Пункахарью находится небольшая уютно устроенная гостинница; въ ней имеется более двадцати комнатъ, несколько общихъ залъ, маленькая библютека, образованная большею частью изъ добровольныхъ пожертвовашй, и хорошш ресторанъ.
Le Punkaharju. On s'est préoccupé en ces derniers temps de prendre diverses mesures pour rendre plus attrayants les voyages en Finlande aux touristes indigènes et étrangers. L'État a donné l'exemple en acquérant, pour les réunir au domaine public, les sites les plus visités pour leurs beautés naturelles. C'est là en effet la seule manière de les soustraire à la destruction dont les scieries et les papeteries menacent nos forêts. Ainsi, Imatra, Le Punkaharju et la colline de Kangasala n'ont désormais rien à craindre de la cognée dévastatrice. Il n'en reste pas moins bien des endroits qui devraient être l'objet de la même protection. On trouve au Punkaharju une auberge agréable et bien tenue. Elle contient plus de vingt chambres de voyageurs, deux ou trois salons, un bon restaurant et une bibliothèque formée en majeure partie par des dons volontaires.
Punkaharju. Man hat in letzter Zeit begonnen in mannigfacher Weise für die Förderung des Touristenverkehrs in unserem Lande, nicht nur des ausländischen, sondern auch des einheimischen, Sorge zu tragen. In dieser Hinsicht ist die Regierung mit gutem Beispiel vorangegangen, indem sie die beliebtesten naturschönen Stellen käuflich erwarb und in s. g. »Kronsparks» verwandelte. Dies ist auch das einzige Mittel, sie vor Zerstörung zu schützen, da ja heutzutage Sägemühlen und Papierfabriken alle Wälder zu vernichten drohen. Die Waldungen von Imatra, Punkaharju und Kangasala sind nunmehr vor den Verheerungen der Axt geschützte Gebiete, aber es giebt noch viele andere Stellen, die desselben Schutzes wert wären. Ein Hôtel giebt es auf dem Punkaharju; es ist wohnlich und sauber und wird gut verwaltet. Es enthält über zwanzig Zimmer, ein paar Säle, eine kleine Bibliotek, die zum grössten Teil durch freiwillige Gaben entstanden ist, und eine gute Restauration.
Punkaharju. То facilitate the tourist traffic, both foreign and native, throughout our country, great efforts have recently been commenced in various ways. The government has in this respect set a very good example, as for instance, by the purchase of the most renowned spots of picturesque scenery as crown domains. This is also the sole method of protecting them from destruction, especially now-adays, when saw-mills and papermanufactories threaten to lay waste all our forests. Imatra, Punkaharju and Kangasala hilly ridges are now strictly preserved from the ravages of the axe, but there are still many other places deserving the same care. An excellent hotel is that at Punkaharju, cosy and well conducted. It contains upwards of twenty rooms, a couple of public rooms, a small library, the result, to a great extent, of voluntary gifts, and a good restaurant.
миры
I
Punkaharju. Vid Punkaharju förenas många turistlinjer. Resande, som fortsätta vägen norrut från Villmanstrand efter att ha besett Saima-kanal, Imatra och Wallinkoski, försumma sällan att besöka Punkaharju. Endast ett par timmars ångbåtsfärd från Nyslott längs en nyckfullt slingrande farled, och man är framme. För återresan kan man välja landvägen, ifall man älskar omväxling. En annan turistlinje utgör landsvägen från Karelska banan och Vuoksendalen, och denna föredraga på senare tider isynnerhet velocipedisterna. Ännu en tredje linje finns, den leder hit från Sordavala, genom Kesälaks.
Punkaharju. Punkaharjulla yhtyy monta matkailijareittiä. Ne, jotka Saimaan kanavan, Imatran ja Vallinkosken katsottuaan jatkavat Lappeenrannasta matkaa pohjoista kohti, jättävät harvoin käymättä Punkaharjulla. Savonlinnasta on sinne laivalla vaan parin tunnin matka pitkin monimutkaista väylää ja takaisin pääsee maitse, jos vaihtelu huvittaa. Toinen reitti tuo maantietä pitkin Karjalan radalta ja Vuoksen laaksosta, ja sitä ovat viime aikoina etenkin polkupyöräilijät alkaneet suosia. On vielä kolmas linja, jota kuljetaan Kesälahden kautta Sortavalasta.
Пункахарью. Въ Пункахарыю можно проехать разными путями. Путешественники, которые, осмотр-ввъ Саймскш каналъ, Иматру и Валлинкоски, отправляются изъ Вильманстранда дал^е на сЬверъ, почти всегда за^зжаютъ также въ Пункахарью. Изъ Нейшлота сюда всего часа два йзды на пароходъ по прихотливо извивающемуся фарватеру. Вернуться въ Нейшлотъ можно по грунтовой дороги. Затймъ черезъ Пункахарью проходитъ почтовый трактъ отъ Карельской железный дороги и долины р. Вуоксена; этимъ путемъ последнее время пользуются особенно велосипедисты. Наконецъ въ Пункахарью можно проехать изъ Сердоболи черезъ Кеселаксъ.
Le Punkaharju. Un grand nombre des voies suivies de préférence par les touristes, se rencontrent au Punkaharju. Les voyageurs qui de Willmanstrand se dirigent; vers le nord, après avoir parcouru le canal de Saïma, admiré les rapides d'lmatra et de Vallinkoski, négligent rarement de visiter le Punkaharju. Deux heures seulement de bateau à vapeur, par de capricieux méandres, le séparent de Nyslott. Pour le retour, si l'on tient à varier, on peut choisir la grande route. Une autre voie, préférée en ces dermiers temps par les vélocipédistes, y conduit du chemin de fer carélien par la vallée du Vuoksen. Une troisième enfin, y amène le touriste de Sordavala par le Kesälaks.
Punkaharju. Auf dem Punkaharju vereinigen sich viele Touristenrouten. Touristen, die ihre Reise aus Willmanstrand nordwärts fortsetzen, nachdem sie den Saimakanal, den Imatra und Wallinkoski besucht haben, versäumen selten Punkaharju zu besuchen. Nur einige Stunden Dampferfahrt aus Nyslott längs einem launisch sich windenden Fahrwasser nnd man ist an Ort und Stelle. Für die Rückfahrt kann man den Landweg wählen, wenn man Abwechslung liebt. Eine zweite Route bildet die Landstrasse von der Kareischen Eisenbahn und aus dem Wuoksental, und diese wird in jüngster Zeit besonders von den Radfahrern bevorzugt. Es giebt noch eine dritte Route: aus Sordavala über Kesälaks.
Punkaharju. Many tourist routes meet at Punkaharju. Tourists, who take the northward route from Willmanstrand after seeing the Saima canal, Imatra and Wallinkoski, seldom omit to visit Punkaharju. Only a two-hours trip by steamer from Nyslott along a capriciously winding course, and we are there. We can take the road for the return trip, if we are fond of a change. Another tourist, route is by road from the Carelian railway and the valley of the Vuoksen river, and this has been the favourite route in recent years, especially for velocipedists. There is still a third route, which leads hither from Sordavala, through Kesälaks.
1
Punkaharju. Bland de mest idylliska vyer Punkaharju erbjuder, är utsikten från Runebergs kulle, hvilken är afbildad här. På detta ställe stupar åsen brant ner och är så hög, att man öfver den närmaste udden och Laukaansaari kan skönjaPuruvesis aflägsna fjärdar. Äfven åt motsatt håll, öfver Saima, har man en vacker utsikt, hvilken dock ej företer ett lika tjusande perspektiv som denna. Runebergs kulle befinner sig på omkring en half kilometers väg från värdshuset. Man har för afsikt att på denna kulle resa en bildstod af den oförgätlige skalden, hvars namn den bär.
Punkaharju. Idyllisimpiä harjun maisemista on näköala Runebergin kunnaalta, joka näköala tähän on kuvattu. Harju on sillä kohdalla jyrkkärinteinen ja niin korkea, että läheisimmän niemen ja Laukaansaaren yli Puruveden etäiset selät tulevat näkyviin. Vastaiselle puolelle on Saimaalle pari näkyalaa, jotka eivät kuitenkaan tarjoo yhtä viehättävää perspektiiviä kuin tämä. Runebergin kunnas on noin puolen kilometrin päässä majatalosta. Sille aiotaan pystyttää kuvapatsas ikimuistettavasta runoilijasta, jonka nimen se on perinyt.
Пункахарью. Къ наиболее идиллическим/в видамъ на Пункахарью принадлежишь изображенный зд^сь видъ съ Рунеберговскаго холма. На этомъ месте круто ниспадающш берегъ подымается такъ высоко, что отсюда видно не только ближайшш мысокъ и островъ Лаукансари, но и самое озеро Пурувеси. Въ противоположную сторону, по направлешю къ Саймскому озеру, также открываетсякрасивый видъ,.который, однако, не представляетъ столь очаровательной перспективы. Рунеберговскш холмъ находится приблизительно на разстоянш полукилометра отъ гостинницы. Существуетъ предположеше поставить зд^сь памятникъ незабвенному поэту, по имени котораго этотъ холмъ назваиъ.
Le Punkaharju. La vue qu'on a de la colline de Runeberg et que nous reproduisons ici, est une des plus idylliques qu'offre le Punkaharju. En cet endroit la pente est abrupte et la colline s'élève assez haut pour que de son sommet, dominant le promontoire voisin, la vue s'étende jusqu'aux eaux lointaines du lac de Puruvesi. Du côté opposé, faisant face au Saïma, le coup-d'Sil, bien qu'imposant aussi, n'offre pas le même charme. La colline de Runeberg est à un demi-kilomètre environ de l'auberge. On a l'intention d'élever à son sommet un monument au grand poète dont elle porte le nom.
Punkaharju. Zu den reizvollsten Fernsichten, die der Punkaharju darbietet, gehört die von Runebergs Hügel, die umstehend abgebildet ist. Der Bergrücken fällt hier steil ab und ist so hoch, dass man über die nächste Landzunge und die Insel Laukansaari die fernen Gewässer des Puruvesisees gewahr wird. Auch nach der entgegen gesetzten Seite, über den Saima, hat man eine schöne Aussicht, die jedoch nicht dieselbe entzückende Perspektive bietet. Runebergs Hügel befindet sich etwa einen halben Kilometer vom Hôtel. Es wird geplant auf diesem Hügel eine Bildsäule des unvergesslichen Dichters aufzustellen, dessen Namen er trägt.
Punkaharju. One of the most idyllic views afforded by Punkaharju, is the prospect from Runeberg's hillock, which is here illustrated. At this place the ridge forms a sheer precipice and is so high, that far off Puruvesi's bays can be discerned over the nearest point and Laukansaari. There is a also a beautiful view in the opposite direction, over Saima, although it does not present so charming a perspective as the other. Runebergs hillock is about half a kilometre from the hotel. It is intended to place there a statue of the never to be forgotten poet, whose name it bears.
Linnavuori i Sulkava.LinSualvkor Den mur, som är uppförd på bärgets krön, till skydd för dess östra sluttning, hvilken är jämförelsevis lätt att bestiga, består af på hvarandra staplade skifferstensblock och är omkring 150 meter lång samt ställvis af nära nog manshöjd. Tusenårig mossa växer öfver den. Den är ett primitivt försvarsvärk, men primitiva voro äfven vapnen på den tid då muren gjorde tjänst. Emot pilar och spjut utgjorde den ett tillräckligt skydd, och vid handgemäng erbjöd den oskattbara fördelar åt försvararena. Dessa murar påminna ej om kanondunder och gevärssalfvor, men om en bitter strid för tillvaron, en brottningskamp man emot man och bröst mot bröst.
Гора Линнавуори въ приходи Сулькава. Находящиеся гори валъ, защищающш восточный склонъ, по которому сравнительно на
Linnavuori Sulkavalla. Se muuri, joka on rakennettu vuoren suojaksi itäpuolelle, josta sinne on verraten helppo nousta, on liuskalaen kivistä ladottu, noin 150 metriä pitkä ja toisin paikoin lähes miehen korkuinen. Tuhatvuotista on sammal, joka sitä peittää. Se oli alkuperäinen puolustuslaitos, mutta alkuperäisiä olivat aseetkin siihen aikaan, kun sitä tarvittiin. Nuolia ja keihäitä vastaan soi se riittävää suojaa, ja käsikahakkaan jouduttaissa tarjosi se kallisarvoisen edun puolustajille. Nuo muurit eivät muistuta tykkien eivätkä pyssyjen pauketta, vaan mieskohtaista, katkeraa sotaa olemassa olon edestä, jota käytiin kädestä käteen ja kurkusta kurkkuun.
легко подняться на гору, состоитъ изъ безпорядочно сложенныхъ шиферныхъ глыбъ; въ длину онъ имйетъ около 150 метр, и местами достигаетъ человйческаго роста. Этотъ валъ, поросппй тысячелъ'тнимъ мохомъ, представляется первобытнымъ укръилешемъ, принаровленнымъ къ первобытнымъ орудlямъ того времени. Охраняя защитниковъ отъ стр^лъ и копей, онъ доставлялъ имъ неоц'Ьнимыя выгоды въ рукопашномъ бою. Не пушечную пальбу и ружейные залпы напоминаетъ намъ это укрйплеше, а отчаянную схватку ожесточенныхъ враговъ.
Le Linnavuori, dans le Sulkava. La muraille qui couronne le sommet de cette colline, a été élevée pour servir de défense contre le penchant est, d'un accès relativement facile. Elle consiste en blocs d'ardoise entassés et mesure environ 150 mètres de longueur, s'élevant par places presque jusqu'à hauteur d'homme. Elle est revêtue de mousses séculaires. C'est là sans doute une fortification bien primitive, mais primitives aussi étaient les armes contre lesquelles elle devait servir de rempart. Elle constituait certainement une protection suffisante contre les flèches et les lances, et dans les combats d'homme à homme, elle fournissait à ses défenseurs un excellent abri. Ce n'est pas au grondement du canon et au crépitement de la mousqueterie que font songer ces antiques murailles: elles réveillent le souvenir de la lutte acharnée d'un peuple pour son existence, de combats héroïques, face à face et corps à corps.
Linnavuori in Sulkava* Auf dem Gipfel des Berges ist zum Schütze des östlichen Abhanges desselben, der verhältnismassig leicht zu besteigen ist, eine Mauer errichtet; diese besteht aus auf einander getürmten Schiefersteinblöcken und ist etwa 150 Meter lang und stellenweise mannshoch. Tausendjähriges Moos bedeckt sie. Sie bildet ein primitives Verteidigungsmittel, aber auch die Waffen waren zu jener Zeit, aus der die Mauer stammt, primitiv. Gegen Pfeile und Spiesse bildete sie einen genügenden Schutz und beim Handgemenge bot sie den Verteidigern unschätzbare Vorteile. Diese Mauern erinnern nicht an Kanonendonner und Gewehrsalven, sondern an einen erbitterten Kampf ums Dasein, einen Ringkampf Mann gegen Mann und Brust gegen Brust.
Linnavuori in Sulkava. The wall, which has been erected on the crest of the mountain, for the protection of its eastern slope, which is comparatively easy to ascend, consists of blocks of slate-stone piled on each other and is about 150 metres long, with a height, in places, of nearly 2 metres. It is covered with the mosses of a thousand years. It is a primitive fortification, but the weapons of the period when the wall was of service were also primitive. It constituted a sufficient protection against arrows and spears, and in hand to hand fights it afforded invaluable advantages to the defender These walls do not remind us of the thunder of cannon and volleys of musketry, but of a bitter fight for existence, a wrestling contest man to man and breast to breast.
Linnavuori i Sulkava.LinSualvkori Det torde ha varit redan under odlingens
allra första tider, som man använde de branta, höga bärgen till befästningar. Kolonisterna fälde sin sved iinlandets väldiga skogar, och iskydd af det befastade bärget skar plogen sina första fåror. Hård var denna nybyggarens kamp för tillvaron. Oupphörligt måste man vara på sin vakt mot fienden, som ljudlöst och oförmodadt gjorde sitt anfall. Någon gång lyckades han väl öfverrumpla nybygget, men helt säkert varsnade man ofta hans annalkande redan vid utmarkerna, där byns män alltid ströfvade omkring på jakt. Istörsta hast hopsamlade man nu inom det befastade bärgets skydd både kvinnor, barn, boskap och egendom, och man var färdigrustad till strid, när fiendens båtar sköto fram bakom udden.
Linnavuori Sulkavalla. Ne lienevät olleet Suomessa viljelyksen alkuaikoja, kun jyrkkiä vuorenkukkuloita käytettiin linnoituksina. Sisämaan vankkoihin petäjikköihin kaasivat siirtolaiset kaskensa, ja vuorilinnan suojassa piirteli aura ensimmäisiä vakojaan. Kova oli näiden siirtokuntain taistelu olemassa olon edestä. Alituiseen oli oltava varvilla vihollista vastaan, joka ääneti ja äkkiarvaamatta teki hyökkäyksen. Joskus sai hän ehkä yllätetyksi siirtokunnan; mutta varmaan huomattiin hänen tulonsa usein jo takamailta, jossa aina liikkui kylän miehiä metsästämässä. Kiiruumman kautta koottiin nyt vuorilinnan suojaan vaimot, lapset, karja ja tavarat ja oltiin valmiit tappeluun, kun vihollisen veneet tuolta niemen takaa tulivat näkyviin.
Гора Линнавуори въ прих. Сулыеава. Встречающаяся на высокихъ скалахъ укрЗшлешя относятся, должно быть, ко времени первой колонизация Финляндш. Расчистивъ девственный л^съ топоромъ и.огнемъ, колонисты только нодъ охраною укрЕплешя могли засовать чшцобы, пребывая въ постоянномъ страхе неожиданныхъ нападенш. Не разъ, вероятно, врагамъ удавалось застичь ихъ врасплохъ, но часто, конечно, бродишше въ лесахъ охотники во-время замечали приближеше непрlятеля. Мужчины и женщины спешили укрыться на укрепленной скале со своимъ скотомъ и со всемъ своимъ скарбомъ, и все были готовы дать отпоръ врагу, когда непрlятельсшя ладьи показывались изъ- за ближайшаго мыса.
Le Linnavuori, à Sulkava. C'est probablement dans les tout premiers temps de la colonisation, que les hauteurs escarpées ont servi de forteresses. Les colons défrichaient par le feu quelque coin de l'immense forêt, et la charrue creusait son premier sillon sous la protection de la colline fortifiée. La lutte pour la vie était rude en ces temps reculés. Le colon devait être sans cesse sur ses gardes contre un ennemi qui pouvait surgir tout à coup, sans qu'aucun bruit eût trahi son approche. Ces surprises réussissaient quelquefois sans doute, mais souvent la jeune colonie était avertie du danger par quelques- uns de ses hommes qui erraient au loin à la poursuite du gibier. On rassemblait alors en toute hâte dans l'enceinte fortifiée femmes, enfants et bétail, et on était prêt au combat quand les bateaux ennemis apparaissaient au détour du promontoire.
Der Linnavuori in Sulkava. Schon in den Uranfängen der Kultur hat man wohl die steilen und hohen Веще zu Befestigungen benutzt. Der Kolonist schwendete in den unermesslichen Wäldern des Binnenlandes; und im Schutz des befestigten Berges zog der Pflug seine ersten Furchen. Es war ein harter Kampf ums Dasein, den der Ansiedler führen müsste. Unaufhörlich musste man auf der Hut vor dem,Feinde sein, der lautlos und.unvermutet seinen Angriff ausführte. Manchmal gelang es ihm wohl die, Ansiedelung zu überrumpeln, aber meist wurde er von jagenden Stammesgenossen schon bemerkt, ehe es ihm gelungen, in die eigentlichen Besitzungen einzubrechen. In grösster Eile brachte man dann Weiber und Kinder, Vieh und sonstiges Eigentum unter die schützenden Mauern des befestigten Berges, und man war fertig gerüstet zum Kampf, wenn die Böte des Feindes ans Ufer stiessen.
Linnavuori in Sulkava. It must have been in the earliest era of cultivation that the lofty precipitous mountains were made use of as fortifications. The colonists hewed out their clearings in the vast forests of the interior, and the plough cut its first furrows under the protection of the fortified mountains. What a struggle for existence these settlers must have had. Perpetually on the lookout for their enemies, who, noiselessly and unexpectedly, made their attacks. Sometimes they succeeded in taking the colony by surprise, but doubtless their approach was often observed ere they had got beyond the outer boundaries, where the men of the hamlet were constantly roaming about and hunting. The women and children, the cattle and other property, were then in the greatest haste, got together within the shelter of the fortified mountain, and the men were ready for battle, as the boats of their enemies came dashing round the headland.
3
TYP. INST. „STEYEERMÜHL",
WIEN.
IKuopio hamn.Klaivuosptimn Ångbåtstrafiken iKuopio är lifligare an på någon annan ort i vårt land. Men Kuopio utgör också medelpunkten för ett
vidsträckt vattensystem, till hvars många förgreningar ångbåtsfarlederna utgå likt strålar. Och på få orter har ångbåten blifvit så populär, som där ihjärtat af Savolaks. Folket känner ångbåten och ångbåten folket, och ömsesidigt godt förstånd och förtroende röjer det förhållande,att ombetrodda husbönder på hemfärden bruka aflösa styrmannen vid rodret och själfva styra båten längs den slingrande farleden. På aftonen, vid de små ångbåtarnas afgångstid, företer Kuöpio hamn med sitt folkvimmel den mest lifliga anblick.
....
Kuopion laivasatamassa. Vilkkaammaksi kuin meidän maassa missään muualla on laivaliike kehittynyt Kuopiossa. Mutta Kuopio onkin keskellä mitä laajinta vesistöä, jonka moniin pohjukoihin sieltä eroavat reitit kuin säteet. Ja harvassa on höyrylaiva, joka on verraten uudenaikainen kulkuneuvo, käynyt niin kansanomaiseksi, kuin tuolla sydän-Savossa. Rahvas tuntee laivan ja laiva rahvaan ja molemminpuolista hyvää sopua ja luottamusta osottaa se, kun taatummat isäntämiehet kotomatkalla astuvat perämiehen sijalle ja ohjaavat laivaa pitkin luikertelevaa väylää. Pienten laivain lähtiessä ehtopäivällä tarjoo Kuopion laivasatama mitä vilkkaimman ja kansanomaisimman kuvan.
Куошоская гавань. Kyonio составляетъ центръ обширнойводr hoil системы, по разв'Ьтвлешямъ которой лучами расходится множество пароходныхъ линш. Неудивительно поэтому, что пароходное движете въ Kyonio имЗютъ бол'Ье оживленный характеръ, чъ-мъ въ какомъ бы то ни было другомъ месте Финляндш. Хотя здесь, въ глубин^ Саволаксской области, пароходы явились сравнительно недавно, тъчиъ не мен^е они уже успели совершенно акклиматизироваться, и народъ до того освоился съ пароходами, что, нередко крестьяне см^няютъ штурмана и сами проводятъ судно по извилистому фарватеру. Особенно вечеромъ, ко времениотхода маленькихъ пароходовъ, когда народъ толпится на набережной, Куошоская гавань представляетъ весьма оживленный видъ.
Le port de Kuopio. Kuopio est Гendroit de Finlande oùle mouvement de la navigation est le plus actif. C'est que Kuopio est le centre d'un vaste système de lacs et de cours d'eau; de ce point rayonnent un grand nombre de lignes de bateaux à vapeur. Et nulle part peut-être le bateau à vapeur, qui est cependant une invention relativement nouvelle, n'est si bien entré dans les moeurs que là, au cSur du Savolax. Le peuple le connaît et il connaît le peuple; il y a entente cordiale et confiance mutuelle; aussi peut-on voir, au retour du marché, quelque gros paysan prendre la place du timonier et diriger le bateau dans tous les circuits du parcours. Le soir, à l'heure du départ des petits vapeurs, le port de Kuopio, rempli d'une foule affairée, offre l'aspect le plus animé.
Im Hafen von Kuopio. Der Dampferverkehr in Kuopio ist lebhafter als an irgend einem anderen Ort in Finland. Dafür bildet auch Kuopio den Mittelpunkt eines weitverbreiteten Wassersystems, nach dessen zahlreichen Verzweigungen die Dampferlinien strahlenähnlich auslaufen. Und an wenig Orten ist das Dampfschiff, das doch ein verhältnismassig junges Verkehrsmittel ist, so populär geworden, wie oben im Herzen von Savolaks. Das Volk kennt das Dampfschiff, und das Dampfschiff kennt das Volk, und es zeugt von gegenseitigem Vertrauen, wenn ein bäuerlicher Hausvater einmal auf der Heimreise den Steuermann ablöstund selbst das Schiff in dem sich schlangelnden Fahrwasser lenkt. Des Abends, wo die kleinen Dampfer abfahren, bietet der Hafen von Kuopio mit seinem Volksgewimmel den lebhaftesten Anblick dar.
In Kuopio harbour. The steamer traffic at Kuopio is livelier than in any other part of our country. But then Kuopio is the centre of a vast water system, to whose numerous ramifications the steamer routes emanate like rays. And the steamboat although comparatively a new means of communication, has rarely become so popular as there, in the heart of Savolaks. The people know the steamboat and the steamboat the people, and a mutual good understanding and confidence are evidenced by the fact that substantial farmers when homeward bound, often relieve the steersman at the helm and steer the boat themselves along its winding course. In the evening, the time when the small steam-boats depart,Kuopio harbour presents a lively scene with its crowds of people.
Imatra vintertid.Imatr lvea Vidstående vy ger en föreställning om Imatra^ sådant det ter sig om vintern, mcd sitt dunkla vågsvall mellan snöbetäckta stränder. Under senaste vintrar har man begynt belysa vattenfallet mcd starka elektriska lampor och sålunda lockat hit skaror af vinterturister. Utom det storartade illuminationsskådespelet, erbjuder forsen vintertid de resande äfven den vackra anblicken af sina rimfrostklädda stränder och mångfaldiga isformationer.
Imatra talvella. Näkyalamme
antaa käsityksen Imatrasta, miltä
se talvella näyttää, tummine hyrskyineen lumivalkoisten rantain välissä. Viime talvina on alettu valaista koskea voimakkailla sähkölampuilla, ja sillä tavalla on houkuteltu koskelle paljon talvimatkailijoita. Paitsi suurenmoista valaistusnäytelmää tarjoo koski talvella vierailleen ihania kuurapukuisia rantoja ja monenmoisia jäämuodostuksia.
зимою. Прилагаемое изображеше даетъ представлеше
Les rapides d'lmatra: vue d'hiver. Cette vue donne une idée des rapides d'lmatra l'hiver, quand ils roulent leurs flots sombres entre des bords couverts de neige. On a commencé en ces derniers hivers à éclairer la chute, le soir, au moyen de puissantes lampes électriques: c'est un spectacle magique et qui attire les touristes en foule. Mais à part même cette splendide illumination, Imatra offre au voyageur, dans la saison froide, bien des objets intéressants, depuis les forêts brodées de givre de ses rivages jusqu'aux formes bizarres et infiniment variées que prennent les glaçons produits par le rejaillissement de ses flots écumeux.
Imatra im Winter. Die umstehende Abbildung giebt eine Vorstellung vom Imatra, wie er mit seinem dunklen Gewässern zwischen den schneebedeckten Ufern im Winter erscheint. In jüngster Zeit hat man begonnen den Wasserfall mit starken elektrischen Lampen zu beleuchten und auf diese Weise Scharen von Winterturisten hierher gelockt. Ausser dem grossartigen Illuminationsschauspiel bietet der Wasserfall im Winter den Reisenden den schönen Anblick seines eisbereiften Ufer und mannigfaltigen Eisformationen dar.
Imatra in winter. The accompanying view gives an idea of Imatra, as it is in winter, with its dark rolling waves between snow-clad shores. During last winter the cataract was illuminated by powerful electric lamps and attracted hither crowds of winter tourists. Besides the magnificent illumination spectacle, the rapids also offer the tourist in the wintertime the lovely appearance of their shores sparkling with hoar-frost and manifold ice formations.
Йматра
о зимнемъ виде Иматраскаго водопада съ его темными волнами и покрытыми сн&гомъ берегами. За последнее время водопадъ освещается сильными электрическими лампами, иблагодаря этому много туристовъ прйзжаетъ сюда также зимою. Но и помимо зрелища иллюминацш, скалистые берега, покрытые инеемъ и причудливыми ледяными формащями, представляютъ зимою величественный видъ.
TYP. INST. „STEYRERMÜHL", WIEN
Runosångare.Runolaj Petri Shemeikka representerar ej allenast en bortdöende generation, utan fastmer ett försvinnande utvecklingsskede. Hans
Runonlaulaja. Petri Shemeikka ei edusta ainoastaan katoovaa sukupolvea, vaan vielä enempää, katoovaa kehityskautta. Hänen esi-isänsä ovat olleet Karjalan parhaita metsämiehiä, joiden pyydyksiin metsänhaltija itse ajoi riistan, mahtavia taikureita ja runolaulajia. Heidän tavoin on Petrikin elänyt metsän käynnillä, kalastuksella ja kaskeamisella; hän on taioillaan lumonut Tapiolan, mairitellut veden emännän sekä joutohetkinä laulellut pirtissään ikivanhoja runoja. Hän on viimeinen tuota taruaikaa. — Nouseva polvi asuu valoisissa tuvissa ja lukee sanomalehtiä.
Сказитель былинъ, Петръ Шемейка, является представителемъ вымирающаго поколешя или, вйрнйе, минувшей ступени народнаго развшия. Предки его были лучшими охотниками во всей Карелш и въ ихъ сети самъ лесной царь загонялъ зверей; это были Moryiie колдуны и слагатели былинъ. Подобно имъ Петръ Шемейка живетъ охотою, рыбного ловлею и распашкою выжженныхъ л'Ьсныхъ чищобъ. Своими заклинашями онъ npiобръмгь власть надъ лешими и русалками, а въ свободное время онъ въ курной хатЕ поетъ древшя былины. Онъ послъ-днш представитель легендарнаго времени; следующее поколите будетъ жить въ св'Ьтлыхъ избахъ и будетъ читать газеты.
Chanteur de „runes". Petri Shemeikka est le dernier représentant, non seulement d'une génération éteinte, mais aussi de tout un état de civilisation qui appartient au passé. Ses ancêtres étaient les plus heu-
förfäder ha varit Karelens bästa jägare, ihvilkas snaror skogsguden själf dref villebrådet; de ha varit mäktiga trollkarlar och runosångare. Likasom de; har äfven Petri lifnärt sig mcd jakt, fiske och svedjande; mcd trolldomsord har han tjusat skogsgudens hof och vunnit hafsfruns ynnest och på lediga stunder i sitt pörte sjungit urgamla runor. Han är den siste från derma sagoålder. Den följande generationen bor iljusa stugor och läser tidningar.
Runensänger. Petri Shemeikka vertritt nicht nur eine aussterbende Generation, sondern vielmehr eine verschwindende Entwickelungsperiode. Seine Vorväter sind Karelens beste Jäger gewesen, in deren Fallen der Waldgott selbst das Wildpret trieb; sie sind mächtige Zauberer und Runensänger gewesen. Gleich ihnen hat sich auch Petri von Jagd, Fischfang und Schwenden genährt; mit Zauberworten hat er den Hof des Waldgottes entzückt und die Gunst der Meerfrau errungen, und in Mussestunden hat er in seinem Pörte [Hütte] alte Runen gesungen. Er ist der letzte aus dieser Sagenzeit. Die folgende Generation wohnt in hellen Stuben und liest Zeitungen.
—
reux chasseurs de la Carélie; le dieu des forêts poussait lui-même le gibier dans leurs pièges; c'étaient de puissants magiciens et d'habiles chanteurs de runes. Gomme eux Petri a vécu de sa chasse et de sa pêche et du seigle semé dans les cendres des forêts incendiées; comme eux il a connu les paroles magiques qui séduisent les divinités des forêts et des eaux; et, rentré dans sa chaumière enfumée, il a chanté comme eux les runes antiques. Il est le dernier survivant d'un âge légendaire. La génération actuelle habite de claires cabanes et lit les journaux. Runic Minstrel. Petri Shemeikka represents not only a moribund generation, but still more, a vanishing phase of development. His ancestors have been Carelia's best hunters, in whose snares the deity of the forest "himself drove the game; they have been mighty wizards and runic minstrels. Petri also, even as they did, has supported himself by hunting, fishing and clearing woodland; he has charmed the court of the forest-god with incantations and won the mermaid's favour, and in his leisure hours in his cabin he has sung his ancient runic songs. He is the last vestige of this age of fairy tales. The succeeding generation dwells in bright cottages and reads the newspapers.
i
Sälskyttar.Hylkenptäji. Sälskytte är ett urgammalt näringsfång vid Bottniska vikens kuster. Af en åldrig karta, som utförts af Olof Månsson, framgår att det bedrefs redan under 15:de århundradet på samma sätt som nu. Vi ha afbildat här en grupp sälskyttar från Wasa yttre skärgård. E'ör dessa raska skärgårdsbor utgör deras farliga näringsfång nästan lika mycket en omtyckt idrott som ett yrke. De äro härdade män, stålsatta mot vinterns råa hafsluft och kalla ilar, och vana att utan fruktan kasta sig ifaror.
Hylkeenpyytäjiä. Hylkeenpyynti on Pohjanlahdessa ikivanha elinkeino. Olavi Maununpojan kartta todistaa, että sitä jo 15:ilä vuosisadalla harjoitettiin samalla tavalla kuin nyt. Tähän olemme kuvanneet ryhmän hylkeenpyytäjiä Vaasan ulkosaaristosta. Nuo reippaat saarelaiset pitävät vaarallista elinkeinoaan melkeen yhtä paljon urheiluna kuin ammattina. He ovat karkaistua väkeä, tottunutta kestämään talven raakaa meri-ilmaa ja kylmiä viimoja, sekä pelkäämättä antautumaan vaaroihin.
Тюленыцики. Тюленш промыселъ составляетъ давнишнее занятае нрибрежнаго населешя Ботническаго залива. На основанш древней карты Олафа Монссона можно заключить, что еще въ XV ст. онъ производился темъ же способомъ, какъ и теперь. Здесь изображена группа тюленыциковъ изъ Вазаскихъ шхеръ. Для тамошняго населешя охота на тюленей является настолько же спортомъ какъ и промысломъ. Это люди, закаленные въ борьб-Ь съ природою, нечувствительные въ холодному, пронизывающему морскому в^тру иготовые безъ боязни идти на встречу всякой опасности.
Chasseurs de phoques. La chasse aux phoques est une industrie qu'exercent depuis des temps très anciens les populations des bords du golfe de Bothnie. Une ancienne carte, Suvre d'Olof Månsson, nous montre qu'au 15:esiècle déjà, elle se faisait de la même manière qu'aujourd'hui. Nous reproduisons ici un groupe de chasseurs de phoques habitant les îlots extrêmes de l'archipel côtier de Wasa. Ce sont de rudes gaillards que ces marins de l'archipel; pour eux cette chasse dangereuse est un plaisir presque autant qu'un dur métier. Faits à toutes les fatigues, insensibles au froid, ils ne reculent devant aucun danger.
Robbenjäger. Die Robbenjagd ist ein uraltes Gewerbe an den Küsten des Bottnischen Meerbusens. Aus einer altertümlichen, von Olof Månsson ausgeführten Karte geht hervor, dass sie schon im 15:ten Jahrhundert in derselben Weise betrieben wurde wie jetzt. Das umstehende Bild zeigt eine Gruppe Robbenjäger aus dem äusseren Archipelag von Wasa. Diesen hurtigen Inselbewohnern ist ihr gefährliches Gewerbe beinahe ebenso sehr ein beliebter Sport wie ein ernster Lebensberuf. Es sind abgehärtete Männer, gestählt gegen die rauhe Seeluft des Winters, und gewöhnt furchtlos jeder Gefahr zu trotzen.
Seal-hunters. Seal-shooting is a very ancient means of livelihood along the coasts of the Gulf of Bothnia. It appears, from an old map issued by Olof Månsson, that already in the 15:th century it was carried on in the same manner as now. We have portrayed here a group of seal-hunters from Wasa outer seaboard. Their dangerous calling is for these hardy coast-islanders almost quite as much a favourite sport as a trade. They are men inured to hardship, steeled against winter's raw sea air and cold blasts, and used to throwing themselves fearlessly into dangers.
t
1
På färd till det yttersta isbandet.Maretkusnl . På vårsidan, vanligen imars, begifva sig sälskyttarna ut på jakt och dröja härunder borta till och mcd ett par månader i en fortsättning. Vidpass fern man höra till samma båtlag. Storbåten dragés längs isen, tills man når öppet vatten; de små jollarna, bössorna, vägkosten, bränslet m. fl. förnödenheter forslas frampå kälkar. Är vinden gynsam, hissar man segel och styr mellan drifisen, tills man firmer lämpliga fångststäilen.
Matkalla sulan reunalle. Kevätpuoleen, tavallisesti maaliskuussa, lähtevät hylkeenpyytäjät liikkeelle ja ovat sitten poissa parikin kuukautta yhteen mittaan. Viisi miestä ja enemmänkin kuuluu yhteen venekuntaan. Iso vene vedetään pitkin jäätä sulan reunaan, pienet jollat, pyssyt, eväät, keittopuut ynnä muut tarpeet tuodaan kelkoilla perässä. Sopivan tuulen sattuessa nostetaan purjeet ja viillätetään ajojäiden lomitse otollisille pyyntipaikoille.
ТюленьщиЕИ въ пути. Обыкновенно въ мартъ месяце тюленьщики отправляются на охоту, артелями въ пять человйкъ, и остаются въ моръ ц'Ьлый или даже два. Большой баркасъ они тащутъ по льду, съ-бстными припасами, дровами и пр. везутъ на санружьями, а ялики съ вйтеръ попутный, то, дойдя до открытаго моря, они подымаютъ кахъ. Если парусъ и лавируютъ между льдинами, отыскивая подходящее для охоты м'Ьсто.
En route pour les glaces du large. Les chasseurs de phoques se mettent en campagne vers la fin de l'hiver, généralement en mars, et restent souvent absents deux ou trois mois. Ils sont ordinairement cinq hommes pour un bateau. On traînele grand bateau sur la glace jusqu'à ce qu'on atteigne la mer libre; les péniches, les fusils, les provisions etc., sont transportés sur des traîneauxà bras. Puis, profitant d'un vent favorable, on tend la voile et on gagne, à travers les glaçons flottants, un endroit bon à la chasse.
Auf dem Wege zur äussersten Eiskante. Zum Frühjahr hin, gewöhnlich im März, begeben sich die Robbenjäger hinaus auf die Jagd und betreiben diese sogar bis zu zwei Monaten ohne Unterbrechung. Ungefähr fünf Mann gehören zu einer und derselben Bootsmannschaft. Das Grossboot wird längs dem Eise gezogen, bis man offenes Wasser erreicht; die kleinen Jollen, Gewehre, Wegzehrung, Heizmaterial u. a. Bedarfartikel werden auf Schlitten befördert. Ist der Wind günstig, so hisst man die Segel und steuert zwischen dem Treibeise, bis man geeignete Jagdstellen findet,
On the way to the outermost ice-belt. Towards spring, generally in March, the seal-hunters set out for the shooting and stay away a couple of months at a stretch. About five men belong to each boat's crew. The long-boat is drawn along the ice, till open water is reached; the small dingies, the guns, food, fuel, and other necessaries are pushed along on small sledges. When the wind is favourable the sails are set and the hunters steer amidst the drifting ice till they find suitable shooting places.
1
1
миелин
Sälskyttarnas läger.Hlyelkeniprtäji. När skyttarna finna stark drifis, sådan salarna företrädesvis älska, draga de upp sina båtar och slå lager. Om dagarna ströfva de omkring på jakt längs den vidsträckta isflottan, och natten tillbringa de istorbåten under ett tält af segel. När fångsten börjar bli knapp eller flottan förstöres,söker man ett nytt isfält. Ibland väckas de sofvande om natten af ett väldigt brak, då en plötslig storm börjar bryta isen. Då lämnar man storbåten isticket och flyr istörstahast mcd de små båtarna till en säkrare is.
Hylkeenpyytäjäin leiri. Tavattuaan vahvaa ajojäätä, jota hylkeet rakastavat, vetävät pyytäjät sille veneensä ja leiriytyvät. Päiväthe kulkevat pyynnössäpitkin aavaa jäälauttaa ja yönsäviettävät isossa veneessä, purjeista tehdyssä teltassa. Kun hylkeet loppuvat tai lautta hajoo, niin haetaan uusi jääkenttä. Joskus herättää yöllä ankara paukkuminen makaajat, kun äkillinen myrsky alkaa jäätä rikkoa. Silloin jätetään isovene oman onnensa nojaan ja paetaan pikkuveneillä kiiruumman kautta turvallisemmalle jäälle.
Станъ тюденыцивовъ. Отыскавъ большую крепкую льдину, тюленыцики вытаскиваютъ свой баркасъ на ледъ и располагаются станомъ. Днемъ они расходятся въ разныя стороны и охотятся въ одиночку, а ночь проводятъ въ баркасъ въ устроенной изъ парусовъ палатки. Когда добыча начинаетъ уменьшаться или льдина становится ненадежной, они нереходятъ на другую льдину. Случается, что ночью внезапно подымается буря, и тогда тюленыцики, разбуженные страшнымъ трескомъ разрушаемой волнами льдины, должны поспешно спасаться на яликахъ, оставивъ свой баркасъ на произволъ судьбы.
Un campement de chasseurs de phoques. Quand les chasseurs rencontrent de grands bancs de glaces flottantes, tels que les phoques les affectionnent particulièrement, ils tirent leurs bateaux sur la glace et y établissent un campement. Le jour ils errent sur les glaçons àla recherche du gibier; ils passent la nuit dans le grand bateau, sous la voile disposée en manière de tente. Quand le gibier diminue ou que leur glaçon se brise, ils transportent leur campement sur un nouveau banc de glace. Parfois, au milieu de la nuit, ils sont réveillés par un fracas terrible; ce sont les glaces qui s'écrasent sous l'effort de la tempête; alors souvent ils n'ont d'autre ressource que d'abandonner le grand bateau, de fuir dans les péniches et de tâcher d'atteindre la banquise solide.
Das Lager der Robbenjäger. Wenn die Jäger starkes Treibeis, wie es die Robben vorzugsweise lieben, finden, ziehen sie ihre Böte aufs Eishinauf und schlagen ein Lager auf. Des Tags streifen sie jagend auf dem ausgedehnten Eisfloss umher und die Nacht bringen sie im Grossboot unter einem Segelzelt zu. Wenn die Beute gering zu werden beginnt oder das Floss zerstört wird, sucht man ein neues Eisfeld. Manchmal werden die schlafenden dès Nachts durch furchtbares Krachen geweckt, wenn ein plötzlicher Sturm das Eis zu brechen beginnt. Dann wird das Grossboot im Stich gelassen und man flieht in grösster Eile in den kleinen Böten auf ein festeres Eis.
The seal-hunters camp. When the hunters find strong drifting ice, such as the seals particularly prefer, they draw up their boats and encamp. In the day-time they roam about all over the vast float hunting, and pass the nights in the long-boat under a tent of sails. When the bag begins to get scanty or the float to break up they move to a new ice-field. Sometimes the sleepers are awakened in the night by a tremendous crash, as a sudden storm begins to break the ice. They then abandon the long-boat and flee in the greatest haste to safer ice.
1
TYP. INST. „STEYKEKMÜHL-, WIEN.
Sälskytte.Hamylkuentn
Skytten närmar sig salen imotvind, liggande framstupa
på en lång skida, hvilken han skjuter framåt med tillhjälp af ena handen och motsvarande fot. Bössan, som är tillvärkad af en allmogesmed, har grof kaliber och är synnerligt tung samt hvilar på skidan itvänne järnklykor. På det att salen ej må varsna jägaren, bär denne en hvit harskinnsmössa och hvit rock samt på skidspetsen ett litet hvitt segel.
Охота на тюленей. Охотникъ приближается къ тюленю съ подветренной стороны, лежа на длинной доски, которую онъ подталкиваетъ одною рукою и ногою. Тяжелое ружье, изд'Ьлхе сельскаго кузнеца, лежитъ на двухъ желйзныхъ костьтляхъ. Для того, чтобы тюлень не замЬтилъ опасности, на охотники б4лая шапка изъ заячьяго м4ха и бйлая рубаха, а впереди прикрйпленъ небольшой парусинный щитъ.
—
—
г
Robbenjagd. Der Jäger nähert sich der Robben im Gegenwind, indem er auf einem langen Ski liegt, das er vermittelst der einen Hand und des entsprechenden Fusses vorwärts schiebt. Die Flinte, die von einem Dorfschmied verfertigt und von grossem Kaliber sowie äusserst schwer ist, ruht auf dem Ski in zwei Eisenklammern. Damit die Robbe den Jäger nicht bemerkt, hat dieser eine weisse Hasenfellmütze auf und einen weissen Rock an, und auf der Skispitze befindet sich ein kleines weisses Segel.
Hylkeen ammunta. Pyytäjä lähestyy hylettä tuulen alta, maaten suullaan pitkällä suksella, jota hän työntää eteenpäin toisella kädellä ja vastaisen puolen jalalla. Pyssy, joka on maasepän tekemä, isoreikäinen ja tavattoman raskas, lepää suksen päällä kahdessa rautahaarukassa. Jotta hylje ei näkisi lähestyjää on pyytäjällä päässä jäniksennahkainen lakki ja valkoinen takki, ynnä suksen nenässä pieni valkoinen purje.
Chasseur de phoques. Le chasseur s'approche du phoque en rampant contre le vent, couché à plat ventre sur une longue planchette qu'il fait glisser en s'aidant d'une main et d'un pied. Le fusil, Suvre d'un forgeron de village, est de gros calibre et très lourd ; il repose sur deux
pattes de fer fixées à la planchette. Pour n'être pas aperçu du phoque, le chasseur a mis sur sa tête un bonnet de peau de lièvre blanc; il porte pardessus ses vêtements une blouse blanche et il fixe une petite voile blanche à la pointe de la planchette.
.
Seal-hunting The hunter approaches the seal against the wind, lying prostrate on a long snow-skate, which he shoves forward by the help of one hand and corresponding foot. The gun, which is made by a country smith, is of large calibre and very heavy and rests on the snow-skate in two iron rowlocks. To prevent the seal from observing the hunter, he has generally a white hareskin cap and a white coat, and a small white sail on the point of the snow-skate. 1
i
Landskap från Björneborgsbanan. PMaroisdemnlt. Länge har den bördiga Kumoälfdalen fått vänta på tidsenliga kommunikationer; först på hösten 1895 öppnades Björneborgsbanan för trafiken. Imotsats till många andra af våra järnvägar genomlöper denna bana för det mesta vackra landskap och bebodda trakter. På grund af sina omväxlande vyer torde den säkert vinna turisternas bevågenhet. — Vidstående bild är tagen invid Siuru station och Kulovesi sjö.
Maisema Porin radalta. Kauan on Kokemäenjoen viljava laakso saanut odottaa uudenaikaisia kulkuneuvoja, vasta syksyllä 1895 avattiin Porin rata liikkeelle. Toisin kuin useat muut rautatiemme halkoo tämä rata enimmäkseen kauniita maisemia ja hyvin asuttuja seutuja. Vaihtelevain näköalainsa vuoksi on se varmaan pääsevä matkailijani suosioon. — Kuvamme on läheltä Siurun asemaa, ja Kuloveden alkua.
Ландшафтъ по Бьернеборгекой ж. д. Плодородная долина р. Кумо долго оставалась безъ современныхъ путей сообщены; только осенью 1895 г. открыто было движете по Бьернеборгекой ж. д. Въ отлюйе отъ многихъ другихъ желйзнодорожныхъ линШ въ Финляндш, эта дорога проходить большею частью по красивой, населенной местности; сюда поэтому, наверно, направится много туристовъ. — Здесь изображена местность близъ ст. Сьюру у оз. Куловеси.
Vue prise du chemin de fer de Björneborg. La fertile vallée du Kumo a longtemps manqué de bonnes voies de communication. Ce n'est qu'à l'automne de 1895 que le chemin de fer de Björneborg fut livré àla circulation. A rencontre de la plupart des autres voies ferrées de notre pays, cette ligne parcourt de beaux paysages et des contrées bien peuplées. Elle méritera certainement la faveur des touristes par la beauté et la variété des sites qu'elle leur offre. — La vue que nous donnons ici est prise près de la station de Siuru, au bord du lac de Kulovesi.
Landschaft von der Tammerfors— Björneborger-Bahn.Das fruchtbare Talgebiet des Kumoälf hat lange auf zeitgemässe Verkehrsmittel warten müssen; erst im Herbst 1895 wurde die Björneborger Bahn dem Verkehr übergeben. Im Gegensatz zu vielen anderen von unseren Eisenbahnen durchläuft diese Bahn meistens schöne und bevölkerte Gegenden. Infolge der mannigfaltigen Abwechslungen, die sie darbietet, dürfte sie sicher von Touristen bevorzugt werden. Die umstehende Abbildung zeigt den See Kulovesi bei der Station Siuru.
Landscape from Björneborg Railway. The fertile valley of the Kumo river has had long to wait for proper means of communication; the Björneborg railway was only opened for traffic in the autumn of 1895. In contrast to many of our other railways, this line runs through fair landscapes and inhabited districts. With its varying scenery it should certainly be a favourite route for tourists. The accompanying view is taken near Siuru station close to Kulovesi lake.
I
S
ï
.v
'"
TAMMERFORS.
TAMPERE.
TAMMERFORS.
TAMPERE.
TYP. INST. „STEYKEKMÜHL«, WIEST.
Nokia strömNokiavnrt begynner från Pyhäjärvi sjö och för sydvästra vattensvstemets vatten ned till Kulovesi. Det är en mäktig älf mcd vackra, branta sluttningar och bebodda stränder. Från Björneborgs-banan, som i långa sträckor följer strömmen åt, har man många anslående vyer.
Nokian virta alkaa Pyhäjärvestä ja kuljettaa Lounaisen vesistön vedet Kuloveteen. Se on kaunisrantainen, mahtava ]oki, jyrkin törmin ]a asutuin rannoin. Uudelta Porin radalta, joka pitkät matkat seurailee sen rantoja, on virralle monta kaunista nakyalaa.
Р&ка Ношя, соединяющая озера Пюхеярви и Куловеси, течетъ между красивыми отвесными скалами и заселенными берегами. Съ Бьернеидетъ параллельно боргской ж. д., которая на значительномъ протяженш
La rivière de Nokia sort du lac de Pyhäjärvi et porte au lac de Kulovesi les eaux du bassin sudouest. C'est un puissant cours d'eau, aux rives tour à tour escarpées et riantes. Le chemin de fer de Björneborg, qui suit la rivière sur de longs espaces, offre en grand nombre de jolis points de vue.
trägt die GeDer Nokiastrom beginnt im See Pyhäjärvi und Kulovesi. Es ist ein gewässer des südwestlichen Systems hinab zum See und bebauten Ufern. Von Abhängen waltiger Strom mit schönen, steilen dem Lauf des Stromes folgt, lang der Björneborger Bahn, die weite Strecken geniesst man oft eine schöne Aussicht auf den Strom.
Nokia stream commences at Pyhäjärvi lake and bears the waters of the southwest watershed down to Kulovesi lake. It is a mighty river with beautiful, precipitous descents and inhabited shores. Many lovely views of this stream can be had from the Björneborg railway, which runs alongside the river in long stretches.
виды. съ рйкою, во многихъ м-Ьстахъ открываются весьма живописные
Snöhöljd skog.Lumista s loa. Uppe, nere, rundtomkring, på alla håll ofantliga snömassor, och öfveralt möter hlicken vidunderliga snögubbar. Skogen bär en tung börda. Det är synd om de unga granarna, som så ödmjukt och djupt böja sin nacke. Man skulle tro att de aldrig mera kunde resa sig. Men då solen stiger högre och väderleken blir mildare, sticker en frisk, lefnadsglad topp fram ur det smältande snöhöljet, och hvarje gren skakar ifrån sig bojorna.
Lumista saloa. Ylhäällä, alhaalla,sivuilla, joka puolella on äärettömästi lunta, ja kaikkialla kohtaavat katsetta ihmeellisen näköiset lumiukot. Metsä kantaa raskasta taakkaa. Sääliä herättävät nuoret kuuset, jotkaniin nöyrästi ja niin syvään kumartavat niskansa. Luulisi, että ne eivät jaksa enää kohota ensinkään. Mutta auringon noustessa korkeammalle ja säiden lämmetessä halkeilee luminen tuppi, siitä pistää esille pirteä, elonhaluinen latva ja jokainen oksa kukistaa päältään lumiset kahleet.
— куда ни взгляЛйсъ въ CH'fery. Наверху, внизу, кругомъ, нешь, повсюду только сн^гъ. Тяжелое бремя налегло на л^съ. Молодыя
La forêt sous la neige. En haut, en bas, partout la neige! De côtés, tous les formes bizarres de grands bonshommes de neige! C'est un
елки совсбмъ перегнулись, такъ что жалко даже на нихъ смотреть. Кажется, что ужъ имъ и не выпрямиться. Но какъ только солнце подымется выше надъ горизонтомъ, изъ быстро тающихъ сн'Ьжныхъ сугробовъ покажутся ихъ cß^ifl жизнерадостныя верхушки и отряхиваюшдяся отъ снйга
lourd fardeau qui pèse sur la forêt! On est pris de pitié à voir les jeunes sapins courber si humblement la tête. On dirait que jamais ils ne pourront la redresser. Mais vienne un chaud rayon de soleil, un souffle de printemps, et secouant les plis de leur blanc vêtement, les arbres relèveront joyeusement leurs branches et tendront vers le ciel leur cime rajeunie.
Schneebedeckter Wald. Oben, unten, ringsherum, auf allen Seiungeheure Schneemassen, und überall begegnen dem Blick ungetümliche ten Schneemänner. Der Wald trägt eine schwere Bürde. Es ist schade um die jungen Tannen, die so demütig und tief ihre Häupter beugen. Es scheint, als könnten sie sich nie mehr aufrichten. Wenn aber die Sonne höher steigt und die Witterung milder wird, lüftet sich die schneeige Hülle. Ein frischer, lebensfroher Wipfel streckt sich aus ihr empor und jeder Zweig schüttelt die Schneefesseln von sich ab.
Snow-clad forest. Up, down, round about, everywhere enormous masses of snow, and fantastical snow-men meet the gaze on all sides. The forest has a heavy burden to bear. The young spruces are to be pitied, whilst they so humbly and deeply bow their heads. One could believe they would never more raise themselves. Bat as the sun arises higher and the weather becomes milder, the snowy covering is opened. Thence peeps forth a fresh, sprightly tree-top, and every bough shakes off its snowy bonds.
витки.
■■»
Snöhöljdskog.Lumsiatlo. Midvintern är det långvariga yrvädrets tid. Iskogen, dit vinden ej kan tränga, faller snön stilla och utan afbrott, och snöflingorna stanna på hvarje gren, som kommer ideras väg. De insöfva och nedtynga
alt. De stora granarnas kvistar hänga domnade längs stammen, de veka björkarna böja sig ner till marken och småskogen begrafvas helt och hållet under det tjocka täcket.
Lumista saloa. Sydäntalvi on pitkällisten pyryilmain aika. Salolla, jonne tuulet eivät ulotu, sataa lumi hiljaa, taukoomatta, ja lumikiteet pysähtyvät joka oksalle, joka eteen sattuu. Ne nukuttavat,painavat alleen kaikki. Suurten kuusten oksat riippuvat hervottomina pitkin kylkeä, hennommat koivut taipuvat maahan saakka, nuoret kuuset peittyvät valkoiseen tuppeen ja pienemmät taimet hautaantuvat kokonaan tuohon paksuun vaippaan.
и монотонно, останавливаясь на каждой вйткй, попадающейся ему на встречу. Ветки болыпихъ елей безжизненно опустились, гибшя березки склонились къ земли, молодня елки окутаны сн^жнымь саваномъ, а низкорослые кусты совершенно погребены въ сн'Ьжныхъ сугробахъ.
La forêt sous la neige. Au cSur de l'hiver les chasse-neige rage. font Mais dans l'intérieur des forêts, où la tourmente ne pénètre pas, la neige tombe tranquillement en flocons serrés qui demeurent où ils se sont posés. Bientôt ils ont tout recouvert; tout fléchit sous leur poids accumulé. Les branches des grands sapins pendent engourdies le long du tronc, les bouleaux flexibles s'inclinent jusqu'à terre, les jeunes sapins sont tout entiers enveloppés d'un blanc manteau, et les plantes plus humbles disparaissent tout à fait sous l'épais tapis de neige.
Schneebedeckter Wald. Der Hochwinter ist die Zeit der andauern-
Snow-elad forest. Midwinter is the time of never-ceasing snow-
Л&съ въ CHdkry. Настала пора безконечныхъ зимнихъ бурь. Въ
лесную глушь, однако,
вйтеръ не проникаетъ и здесь снегъ подаетъ
тихо
den Schneestürme. Im Walde, wohinein der Wind nicht dringen kann, fällt der Schnee still und ununterbrochen, und die Schneeflocken bleiben an jedem Zweige hängen, der ihnen in den Weg kommt. Alles bedecken sie, alles schläfern sie ein. Die Zweige der grossen Tannen hängen wie betäubt am Stamm herab, die geschmeidigen Birken beugen sich zur Erde, die jungen Tannenbäume tragen weisse Mäntel und der niedrigere Pflanzenwuchs wird ganz und gar unter der hohen Schneedecke begraben.
storms. In the forest, where the wind cannot penetrate, the snow falls softly and uninterruptedly, and the snow-flakes rest on every bough, which comes in their way. Everything is lulled to sleep and weighed down by them. The branches of the lofty spruce-firs hang benumbed along the trunks of the trees, the slender birches bow their heads down to the ground, the young spruces are shrouded in purest white, and all shorter vegetation is completely buried under the dense masses of snow.
Salpotim. Folket har svårt att glömma de tider, då man Lönnbränneri. ostördt fick bränna brännvin, och lika svårt att glömma tillredningens
konst. Då brännvinet dessutom blifvit altmera svåråtkomligt, är lönnbränneriet på många orter en skötesynd. Om man ej mera har någon kittel i behåll, kokar man i gryta, och rören göras af bleckplåt. Om sommaren uppställes värkstaden vid en källa, från hvilken man får kallt vatten till — kondenseringskärlet,— om vintern duger härtill snö. Invid afsides belägna stockhyggen och flötningsledervälja »skogsdrickats» beredare oftast sitt tillhåll.
Тайная винокурня. Народъ еще помнить т£ времена, когда всякш могъ безпрепятственно курить вино, и не забыто также самое ис-
кусство винокурешя, а такъ какъ теперь все труднее становится получить водку, то неудивительно, что тайное винокуреше во многихъ мЕстахъ весьма распространено. Если не сохранился перегоночный кубъ, то въ дело идетъ какой-нибудь котелъ съ приделанною къ нему жестяною трубою. Чтобы иметь подъ рукою воду для холодильника, весь снарядъ устанавливается у какого нибудь источника; зимою для этой цели служитъ сн^гъ. летомъ — ВездЕ, гд4 въ сторон^ отъ жилыхъ м4стъ производится рубка лЕса или сплавляется л^съ, наверно по близости найдется также такая тайная винокурня.
Geheime Branntweinbrennerei. Dem Volk fällt es schwer die Zeit zu vergessen, wo man ungestört Branntwein brennen durfte, und ebenso schwer fällt es ihm die Kunst der Zubereitung zu vergessen. Da der Branntwein ausserdem immer unerreichbarer geworden ist, ist die geheime Branntweinbrennerei an vielen Orten eine Schosssünde. Wenn man keinen Kessel mehr hat, so kocht man in einem Topf, und die Röhren werden aus Eisenblech verfertigt. Im Sommer wird die Werkstatt an einer Quelle aufgeschlagen, von welcher man kaltes Wasser für das Kondensirungsgefäss erhält, —im Winter taugt der Schnee dazu. Von abseits gelegenen Entwaldungsbezirken und Flosslinien sind die Kocher des »Waldgetränks» nicht weit entfernt.
Salapolttimo. Rahvaan on vaikea unohtaa niitä aikoja, jolloin viinaa sai vapaasti polttaa, ja vaikea unohtaa valmistamisen taitoa. Viinan jouduttua muutoinkin tuiki ahtaalle on senvuoksi salapoltto käynyt monella seudulla helmasynniksi. Missä kattiloita ei ole enää tallessa, siinä keitetään padalla ja torvet tehdään läkkipellistä. Kesällä asetetaan verstas lähteen partaalle, josta saadaan tiivistysastiaan kylmää vettä; talvella kelpaa siihen lumi. — Syrjäisiltä tukinhaakkuupaikoilta ja lauttausväyliltä eivät ole »korpikaljan» keittäjät kaukana.
Distillerie clandestine. Le peuple regrette toujours le temps où chacun était libre de fabriquer son eau-de-vie, et il n'a pas oublié non plus l'art de distiller le grain. Et comme il est de plus en plus difficile de se procurer le précieux liquide, on le fabrique soi-même en secret: c'est en bien des endroits le péché mignon de la population rurale. A défaut d'alambic, on se sert d'une marmite; quant aux tubes, on les fait en fer-blanc. En été, on établit l'atelier de distillation auprès d'une source, — en hiver on y emploie la neige. qui fournit l'eau pour le réfrigérant Quand dans les endroits écartés de la forêt, on rencontre un chantier d'exploitation ou une station de flottage, on peut se dire que la distillerie clandestine n'est pas loin.
—
Secret distillery. It is hard for the people to forget the times, when they could distil brandy, and equally difficult to forget the art of its preparation. As brandy has besides become more and more difficult to procure, the illicit still is in many districts a besetting sin. Where the proper utensils for distillation cannot be had, ordinary pots are utilized, and the tubes are made of sheet iron. In summer the still is erected by a spring, from which cold water is got for the condenser, — in winter they use snow for this purpose. The »forest-nectar's» boiler is never far away from the most distant wood-cutters and floaters.
TYP. INST. „STEYBEEMUKL", WIEN.
Midvintertid, när skaren ännu ej bär en hund, jagar man lo sålunda, att tvänne män på skidor drifva djuret, tills det dignar af trötthet. Denna skidlöpning efter lo är en jakt, som fordrar alldeles ovanliga krafter. Då djuret råkar itrångmål, tar det sin tillflykt till tät granskog eller oländig bärgsmark, där man har svårt att förfölja det. Under den ilande farten kasta de upphettade jagarena från sig det ena klädesplagget efter det andra, utan att bry sig om kölden, som höljer med rimfrost deras varma kroppar. En tredje man, som skidar efter dem, hopsamlar kläderna och bär bössan, med hvilken lodjuret skall skjutas, såframt ej jagarena redan hunnit döda Lojakt.Ilvheiksdänt.
Ilveksen hiihdäntä. Keskitalvella, kun hanki ei vielä kanna koiraa, ajetaan ilvestä sillä tavalla, että kaksi miestä hiihtää sen uuvuksiin. Tämä ilveksen hiihdäntä on metsästystä, joka vaatii aivan erinomaista reippautta. Jouduttuaan ahtaalle pakenee ilves taajaan näreikköön tai pahalle vuorimaalle, missä sitä on vaikea seurata. Ajajille tulee kiire semmoinen että he palavissaan nakkelevat päältään vaatekappaleen toisensa perästä, huolimatta pakkasesta, joka peittää kuuralla höyryävät ruumiit. Perässä hiihtävä kolmas mies kokoilee vaatteet ja tuo pyssyn, jolla ilves ammutaan, elleivät ajajat jo ole ennättäneet sitä tappaa vahvoilla sauvoillaan.
det med sina starka skidstafvar.
охотиться съ собакою, охота на рысь происходить такимъ образомъ, что два человека на лыжахъ гонятся за рысью, пока животное не падетъ въ изнеможенш. Эта охота требуетъ крайняго напряжения силъ. Преследуемое животное старается скрыться въ густомъ ельникъ или между скалами, въ м'встахъ, куда охотникамъ трудно следовать за нимъ. Разгорячившись на ходу, охотники мало по малу сбрасываютъ съ себя одежду, не обращая внимашя на морозъ, который густымъ инеемъ покрываетъ ихъ теплое тело. За ними слЕдуетъ на лыжахъ трети охотникъ, который подбираетъ одежду и несетъ ружье, которымъ застрйливаготъ рысь, если охотники еще не успели убить ее своими палками.
Chasse au lynx. Au cSur de l'hiver, alors que la surface de la neige n'est pas encore assez durcie pour porter un chien, on chasse le lynx sur raquettes: deux hommes le poursuivent ainsi jusqu'à ce qu'il tombe d'épuisement. Ce genre de chasse exige une force peu ordinaire. Réduit aux abois, l'animal se réfugie dans des taillis fourrés ou sur des terrains rocailleux où il est difficile de le suivre. Échauffés par cette course effrénée, les chasseurs ont jeté un à un tous leurs vêtements, sans souci de l'air glacial qui couvre de givre leur corps palpitant. Un troisième les suit, sur raquettes aussi, mais d'un train plus modéré; il ramasse leurs habits et porte le fusil avec lequel on achèvera l'animal aux abois, à moins que les chasseurs ne l'aient déjà assommé avec les forts bâtons dont un patineur sur raquettes est toujours muni.
Luehsjagd. Im Hochwinter, wenn die Schneedecke noch keinen Hund tragen kann, jagt man den Luchs derart, dass zwei Männer auf Ski das Tier treiben, bis es vor Müdigkeit zusammenbricht. Dieses Skilaufen nach einem Luchs ist eine Jagd, die ganz ungewöhnliche Kräfte erfordert. Ist das Tier in die Enge getrieben, so nimmt es seine Zuflucht zu dichtem Tannenwald oder rauhen Felsengegenden, wo es schwer zu verfolgen ist. Während des eilenden Laufes werfen die erhitzten Jäger das eine Kleidungsstück nach dem andern von sich, ohne sich um die Kälte zu kümmern, die ihre warmen Körper mit Reif bedeckt. Ein dritter Mann, der ihnen folgt, liest die Kleider auf und trägt die Flinte, mit der der Luchs erlegt werden soll, sofern nicht die Jäger dasselbe bereits mit ihren starken Skistäben getötet haben.
Lynx hunting. In the middle of winter, ere the frozen snow will hunting the lynx is carried on in the following way; two men dog, bear a on snow-skates chase the animal, till it drops of fatigue. Hunting the lynx by running on snow-skates, is a sport demanding quite unusual powers. When the animal is hard pressed, it takes refuge in a dense forest of spruce-firs or on rough hilly ground, where it is difficult to pursue it. During their break-neck pace the hunters, heated in the chase, throw off the one outer garment after the other, taking no heed of the frost, which covers their warm bodies with rime. A third man, who snow-skates after them, gathers together the clothes and carries the gun, wherewith the lynx shall be shot, in case the hunters have not already killed it with their strong staves.
Охота на рысь. Зимою, когда по рыхлому снъту
еще нельзя
1
Stuginteriör från Replot.RaipsiluTodustv.tan Skärgårdsbefolkningen i trakten af Wasa Hfnär sig hufvudsakligast mcd hafvets produkter; redan tidigt vänja sig barnen att hjälpa föräldrarna och lära sålunda känna fiskeriets olika grenar. Den som ännu ej kan knyta nat, försöker åtminstone göra sig nyttig mcd att träda garnet på knytnålen. Stugan är inredd på samma sätt som öfveralt vid den sydösterbottniska kusten. Golfvet är belagdt med mattor och snygghet råder öfveralt. Den mest iögonen fallande möbeln är en jättestor säng med förhängen, ihvars ena ända skåp och hyllor, inrymmande gårdens porslinsförråd, äro inrättade.
Tuvan sisusta Raippaluodosta. Vaasan saaristo elää pää-asiallisesti meren antimilla, ja pienestä pitäen jo oppivat lapset auttamaan vanhempiaan harjaantuakseen kaikkiin kalastuksen eri haaroihin. Joka ei vielä pysty verkkoa kutomaan, koittaa ainakin olla avuksi pujottelemalla rihmaa kävylle. Tupa on sisältä saman mallinen, kuin etelä-Pohjanmaan rannikkoseuduissa yleensä, siisti ja verhotuin lattioin. Huomattavin huonekalu on uutimellinen, kahdenkertainen jättiläissänky, jonka toinen pää hyllyineen ja kaappeineen sisältää talon posliinivarat.
Внутренность избы въ Реплот'е. Населеше Вазаскихъ шхеръ живетъ главньшъ образомъ рыбною ловлею. Съ раннихъ л^тъ д'Ьти постепенно знакомятся съ разными отраслями рыболовства, помогал своимъ родителямъ, и даже малолетки, которые еще не могутъ плести сеть, участвуютъ въ работъ, наматывая пряжу. Внутреннее устройство избы одинаково по всему южному побеЭстерботнш. Полъ покрыть коврами и повсюду царитъ чистота и режью опрятность. Особенно бросается въ глаза исполинская кровать съ занавесками и рядомъ шкапъ съ полками, на которыхъ разставлена семейная посуда.
Intérieur de cabane à Replot. C'est la mer surtout qui nourrit la population côtière des environs de Wasa. Les enfants prennent part aux travaux de leurs parents et sont initiés de bonne heure à tout ce qui tient à la pêche: jusqu'au plus petit, qui ne sait pas encore remailler un filet, cherche au moins à se rendre utile en enroulant le fil sur l'aiguille. L'aménagement des cabanes est le même sur toute la côte sudouest de l'Ostrobothnie. Le plancher est couvert de tapis et une scrupuleuse propreté règne partout. Le meuble qui frappe le plus les regards est un lit gigantesque, garni de rideaux et à l'une des extrémités duquel sont disposées une armoire et des tablettes portant la vaisselle de la maison.
Waldinterieur aus Replot. Die Inselbevölkerungin der Gegend von Wasa ernährt sich hauptsächlich durch Fischfang; schon früh gewöhnen sich die Kinder daran den Eltern zu helfen und lernen auf diese Weise die verschiedenen Zweige der Fischerei kennen. Wer noch nicht Netze stricken kann, versucht wenigstens sich damit nützlich zu machen den Faden in die Stricknadel zu fädeln. Die Stube ist in derselben Weise eingerichtet, wie überall an der südösterbottnischen Küste. Der Fussboden ist mit Teppichen belegt und überall herrscht Sauberkeit. Das am meisten in die Augen fallende Gerät ist ein riesengrosses Bett mit Vorhängen, an dessen einem Ende Schränke und Fächer angebracht sind, die den Porzellanvorrat des Hauses enthalten.
Cottage interior from Replot. The population on the seaboard near Wasa support themselves chiefly by the produce of the sea; the children begin at an early age to get into the habit of helping their parents and thus learn to know the various branches of fishing life. Those who cannot yet make nets, try at least to make themselves useful in threading the netting-needles. The cottage is furnished in the same manner as everywhere along the south-eastern coast of the Gulf of Bothnia. The floor is carpeted and cleanliness prevails everywhere. The most conspicuous article of furniture is a gigantic curtained bedstead, in one end of which cupboards and shelves are fitted, and which contain the crockery-ware of the household.
1
TYP. INS T.
.STETE
TYP. INST. „STEYRERMÜHL", WIEN.
Metare vid vak.onAvkainjao.l
Om vintern metar man vid yak småfisk, som användes till bete på gäddkrokar. Man säger att metspöethar en metmask i ena ändan, och iden andra en latmask. Men skulle väl en lätting ha lust att hela vintern sitta och blunda vid en yak, ute iden kalla blåsten? Vår bild är från Vasa yttre skärgård.
Avannolla onkija. Talvella ongitaan avannoista pieniä täkykaloja, joita tarvitaan syöteiksi hauinkoukkuihin. Sanotaan, että onkivavalla on toisessa päässä onkimato ja toisessa laiskamato; mutta viitsisiköhän laiskuri läpi talven torkkua avannon partaalla kylmässä viimassa? Kuvamme on Vaasan ulkosaaristosta.
Ужеше у проруба. Зимою на удочку ловится на льду мелкая
Pêcheurs sur la glace. La pêche àla ligne, en hiver, se fait par des trous pratiqués dans la glace; on prend ainsi de petits poissons qui servent d'amorces pour les lignes de fond. Il est assez d'usage de considérer la pêche à la ligne comme un passe-temps de fainéant. Ici cependant c'est un dur métier, et l'on ne trouverait sans doute pas beaucoup de paresseux qui trouvassent du plaisir à rester de longues heures immobiles au bord d'un trou dans la glace, exposés sans abri à la bise d'hiver. La vue que nous donnons ici a été prise dans l'archipel côtier de Wasa.
—
рыба, служащая наживою при ловле щуки. Ужеше вообще считается дЪломъ л'Ьнтяевъ. Но едва ли лентяй согласился бы сидеть всю зиму у проруба и дремать на р^зкомъ холоду. — Наше изображеше снято въ Вазаскихъ шхерахъ.
—
Fischer am Eisloch. Im Winter angelt man am Eisloch kleine Fische, die als Köder auf Hechthaken Verwendung finden. Es ist kein leichtes und gemütliches Gewerbe den ganzen Winter hindurch draussen in Wind und Wetter an dem Eisloch still zu sitzen und geduldig die Gründlinge aus dem feuchten Element heraufzuziehen. Unser Bild stammt aus dem äusseren Archipelag von Wasa.
Fishing at a hole in the ice. In the winter the fishermen catch small fishes through holes in the ice, and make use of them as bait on their pike-hooks. It is said that a fully equipped fishing-rod has a worm at the one end and a lazy fellow at the other. But would a lazy fellow find pleasure in sitting all through the long winter by a hole in the ice, while the stormy winds do blow? Our illustration is from Wasa outer seaboard. 1
Skogslandskap.Salomise. Från Suistamo, vid stranden af Uuksu- älf, ha vi derma landskapsvy mcd sina jungfruliga skogar. Det är en ödemark, därom råder intet tvifvel. Någon stund förränbilden togs, sprang en björn här förbi, flyende undan förföljande jägare.
Salomaisema. Suistamolta, Uuksun joen varrelta olemme kuvanneet tämän salomaiseman neitseellisine metsineen. Se on sydänmaata, sen voipi uskoa. Juoksipa vähäistä ennen kuvan ottoa karhu tästä poikki, paeten takaa ajavia metsämiehiä.
берегу pfaУксу. Здесь девственный лйсъ, совершенную мы имйемъ передъ собою несомненно глушь. Незадолго передъ сняиемъ фотографическаго снимка тутъ проб&жалъ медведь, преследуемый охотниками.
Forêts. Ce paysage de forêts encore vierges se trouve dans le
Лйсной ландшафтъ въ Суйстамо, на
Waldlandsehaft Das nebenstehende Landschaftsbild stammt aus
Suistamo, vom Ufer des Flusses Uuksu mit seinen jungfräulichen Wäldern. Eine Wildnis ist es, das steht ausser Zweifel. Kurz bevor das Bild genommen wurde, lief ein Bär hier vorbei, der vor verfolgenden Jägern floh.
Suistamo, sur les bords de la rivière d'Uuksu. On le voit, c'est un désert. A l'endroit même d'où cette vue a été prise venait de passer, quelques instants auparavant, un ours poursuivi par des chasseurs.
Forest landscape. We have taken this landscape with its virgin forests from Suistamo, on the bank of the river Uuksu. It is a wilderness, of that there can be no doubt. A little while ere this view was photographed, a bear ran past, fleeing from the hunters who followed hard after.
t
i
TYP. IXSÏ, „STEYKE-tOrlUHli", \\lh.N,
Nikolaikyrkan. Nikolanr. Betrakta vi Helsingfors från olika sidor, stannar dock blicken alltid vid det ståtliga templet, hvars kupoler och pelarrader beherska hela staden.
Grunden till Nikolaikyrkan lades år 1830, men först 22 år senare blef den färdig och invigdes den 15 februari 1852. Den ursprungliga byggnadsritningen gjordes af den utmärkte arkitekten Engel, som ihög grad bidragit till vår hufvudstads förskönande.
Nikolainkirkko. Jos vaikka miltä puolelta katselemme Helsinkiä, niin kohoo sen piirteitä seuraileva katse lopulta mahtavaan temppeliin, joka pylväsriveineen ja kupoleineen vallitsee koko kaupungin. Nikolainkirkko on koko Helsingin huippu. — Nikolainkirkon peruskivi laskettiin v. 1830, mutta vasta 22 vuotta myöhemmin kirkko valmistui ja vihittiin helmikuun 15 p. 1852. Alkuperäisen rakennussuunnitelman laati mainio arkkitehti Engel, jolla on niin suuret ansiot Helsingin ulkomuodosta.
Николаевская церковь. Съ какой бы стороны нипосмотрьть на Гельсингфорсъ, всегда виденъ этотъ величественный храмъ, куполы и колонны котораго высятся надъ городомъ. Закладка церкви состоялась въ 1830 г., но лишь 22 года спустя она была окончена постройкою и освящена 15 февраля 1852 г. Первоначальный чертежъ храма былъ составленъ знаменитымъ архитекторожь Энгелемъ, который много способствовалъ украшенш нашего главнаго города.
L'église Saint-Nicolas. De quelque côté qu'on regarde Helsingfors, l'Sil est toujours attiré par le temple imposant dont les coupoles et les colonnades dominent la ville. La première pierre de l'église Saint-Nicolas fut posée en 1830, mais l'édifice ne fut achevé que vingt-deux ans plus tard et fut inauguré le 15 février 1852. Le plan en est dû à Engel, architecte distingué, qui a beaucoup fait pour l'embellissement de notre capitale.
Die Nikolaikirche. Wenn wir Helsingfors von den verschiedensten Seiten betrachten, immer bleibt der Blick doch an dem stattlichen Tempel haften, dessen Kuppelnund Säulenreihen die ganze Stadt beherrschen. Der Grundstein zur Nikolaikirche wurde in Jahre 1830 gelegt, aber erst 22 Jahre später ward sie vollendet und den 15 Februar 1852 eingeweiht. Die ursprünglichen Pläne rühren von dem ausgezeichneten Architekten Engel her, der in hohem Grade zur Verschönerung unserer Hauptstadt beigetragen hat.
The Church of St. Nicholas. In looking at Helsingfors from all points of view, the eye lingers always on this stately temple, whose domes and colonnades dominate the whole town. St. Nicholas Church was founded in 1830, but was completed first 22 years later and was consecrated February 15, 1852. The original plans were prepared by Mr Engel the celebrated architect, who contributed in a high degree to the beautifying of our capital city
Alexandersstatyn. Aleksantrip . Den 29 april 1894 aftäcktes på Senatstorget i Helsingfors en minnesstod åt kejsar Alexander 11. Det är denne ädle och upplyste furste Finland i hög grad har att tacka för sitt nuvarande
grundlagsenliga statsskick och sitt framåtskridande på alla områden. Sällan egnas en monark så djup och vidtgående tacksamhet som här ivårt land egnats honom. Af hundratusendens små skärfvar är derma minnesstod — Den är modellerad af bildhuggaren Walter Runeberg. upprest.
Памятникъ Императора Александра П. 20 апреля 1894 г. былъ освященъ на Сенатской площади въ Гельсингфорс^ памятникъ
Императору Александру П. Этому благородному и просвещенному Монарху Финляндш въ высокой степени обязана развииемъ и упрочешемъ своего государственнаго строя и своимъ преусп^яшемъ по всбмъ областямъ культуры. Редюй монархъ пользуется такою горячею любовью своего народа, какою въ нашемъ край пользовался Императоръ Александръ П. На сооружете этого памятника принесли свою лепту сотни тысячъ людей. Модель его сделана скульпторомъ В. Рунебергомъ.
Das Alexanderdenkmal. Den 29 April 1894 wurde auf dem Senatsplatz in Helsingfors ein Denkmal des Kaisers Alexander II enthüllt. Diesem edlen und aufgeklärten Fürsten verdankt Finland in hohem Grade seine gegenwärtige grundgesetzmassige Staatsverfassung und sein erfolgreiches Fortschreiten auf allen Gebieten. Selten findet ein Monarch so tiefe und allgemeine Dankbarkeit, wie sie in unserem Lande diesem Kaiser dargebracht wird. Dieses Denkmal ist aus den winzigen Scherflein von Hunderttausenden errichtet. Der Schöpfer desselben ist der Bildhauer Walter Runeberg.
—
Aleksanterinpatsas. Keskelle Senaatintoria Helsingissä paljastettiin 29 p. huhtik. 1894 muistopatsas keisarille ja suuriruhtinaalle Aleksanteri H:selle, jonka jaloutta ja valistunutta mieltä Suomi niin suuressa määrin saa kiittää nykyisestä perustuslaillisesta elämästään ja edistyksestä kaikilla aloilla. Harvoin omistetaan millekään hallitsijalle niin suurta ja yleistä kiitollisuutta, kuin Suomessa hänelle. Satojentuhansien ropoloilla on pystytetty tämä muistopatsas. — Patsaan on muovaillut kuvanveistäjä Valter Runeberg.
La statue d'Alexandre 11. Le 29 avril 1894 fut inauguré un sur la place du Sénat à Helsingfors à la mémoire de de l'empereur Alexandre IL C'est en grande partie à ce prince éclairé et magnanime que la Finlande doit son état politique actuel, établi sur les lois fondamentales; c'est grâce à lui qu'elle a pu marcher rapidement dans la voie du progrès. Aussi la gratitude est- elle profonde que le peuple de Finlande a vouée à ce monarque; c'est l'obole de centaines de milliers d'hommes du peuple qui a fourni la somme nécessaire à l'érection de ce monument. II est l'Suvre du sculpteur Walter Runeberg. monument élevé
—
The Alexander Monument. This memorial was unveiled April 29, 1894 on the Senate Square of Helsingfors, to the memory of the Emperor Alexander 11. It is this noble and enlightened monarch whom Finland has to thank in a great measure for its present constitutional form of government and its progression in all departments. So profound and wide-spread gratitude is rarely bestowed on a sovreign as has been felt for him in our country. This monument was erected by the pence of hundreds of thousands. The statue is bronze, modelled by Mr Walter Runeberg, sculptor
Ständerhuset.Sätyalo. Iderma ståtliga byggnadhålla Finlands tre ofrälse stånd, prästerskapet, borgare- och bondestånden, sina sammanträden, när de hvart tredje år samlas ihufvudstaden för att stifta lagar. Däremot har adeln sitt eget hus. Ständerhuset är uppfördt enligt ritningar af G. Nyström och användes första gången till sitt ändamål vid landtdagenår 1891.
Säätytalo. Tähän kuvatussa komeassa rakennuksessa pitävät istuntojaan Suomen edustuskunnan kolme aatelitonta säätyä, papisto, porvaristo ja talonpojat, kun ne joka kolmas vuosi kokoontuvat pääkaupunkiin lakia — Taloa, joka on G. Nyströmin säätämään; aatelilla taas on oma talonsa. piirustusten mukaan rakennettu, käytettiin ensi kerran valtiopäivillä 1891.
Сеймовой домъ. Въ этомъ красивомъ зданш засЬдаютъ три
— духовенство, горожане и крестьяне, недворянскихъ сослсшя Финляндш еобираюпцяся черезъ каждые три года въ Гельсингфорс^ для обсуждешя вопросовъ законодательства. Дворянское же coMOßie имйетъ свой особый домъ. Сеймовой домъ построенъ по чертежамъ Г. Нюстрема ивъ немъ впервые заседали сословlя на сеймй 1891 г.
Le palais de la Diète. C'est dans ce bel édifice que se réunissent tous les trois ans en assemblée législative trois des quatre ordres qui constituent la diète de Finlande, с à. d. le clergé, la bourgeoisie et les paysans. L'ordre de la noblesse a son palais à lui. Le palais de la Diète a été construit sur les plans de l'architecte G. Nyström, et a été affecté pour la première fois à sa destination pour la réunion de la diète de 1891.
stattlichen Gebäude tagen die drei Das Ständehaus. In diesem — der Prediger-, der Bürger- und der nicht adligen Stände Finlands Bauernstand, wenn sie alle drei Jahre sich in der Hauptstadt zu gesetzgeberischer Tätigkeit versammeln. Der Adel hat dagegen sein eigenes Haus. Der Erbauer des Ständehauses ist der Architekt G. Nyström. Das Haus kam zum ersten mal beim Landtage von 1891 zur Anwendung.
The Capitol. In this magnificent building the three estates of the commons of Finland/ the clergy, burgesses and peasantry, hold their meetings, when they assemble triennially at the capital for purposes of legislation. The nobles meet in their own separate building. The Capitol designed by Mr G. Nyström and was used for the first time in the was diet of 1891.
—
■
—
Statsarkivet.Valtiorks. Bland Helsingfors vackraste officiella byggnader är
Statsarkiv-huset, som fullbordades år 1890. Det är uppfördt enligt ritningar af G. Nyström. Såsom byggnadsmaterial har härtill användts uteslutande sten och järn. Idenna tidsenliga och ändamålsenliga byggnad ha vårt lands värdefulla historiska urkunder och dokument-samlingar fått ett skyddadt hem.
Valtioarkisto. Helsingin kauneimpia yleisiä rakennuksia on Valtioarkiston talo, joka v. 1890 valmistui. Se on G. Nyströmin piirustusten mukaan rakennettu. Aineena on kauttaaltaan käytetty kiveä ja rautaa. Tässä ajanmukaisessa ja tarkoituksenmukaisessa rakennuksessa ovat vihdoin maamme vanhat ja uudet asiakirja-aarteet saaneet turvallisen kodin.
Правительственный архивъ. Одно изъ самыхъ красивыхъ здаше Правительственна" архива, казенныхъ зданш въ Гельсингфорс^ выстроено, по чертежамъ Г. Ню1890 г. Оно постройкою оконченное въ стрема, исключительно изъ камня и железа. Въ этомъ современномъ и удобномъ зданш нашли себй надежное хранилище драгоценные историчесюе документы Финляндш.
—
Le palais des Archives. Ce palais, achevé en 1890, est un des plus beaux édifices publics d'Helsingfors. Il est l'Suvre de l'architecte G. Nyström. Construit tout entier en briques et en fer, ce bâtiment, parfaitement aménagé, offre un abri sûr aux précieuses collections de documents historiques qui y sont conservées.
Das Staatsarchiv. Zu den schönstenöffentlichen Gebäuden gehört Staatsarchiv, das 1890 vollendet wurde. Der Erbauer desselben ist das der Architekt G. Nyström. Als Baumaterial ist ausschliesslich Stein und Eisen verwandt worden. In diesem zeitgemäss und zweckmässig eingerichteten Gebäude haben die wertvollen geschichtlichen Urkunden- und Dokumentsammlungen unseres Landes ein sicheres Heim gefunden.
The State Reeord-Offiee. Among the finest official buildings in Helsingfors is the State muniment house, which was completed in 1890. It was designed by Mr G. Nyström. The building materials used in its construction were exclusively stone and iron. In this appropriate and practical building the valuable historical records and document collections of our country have got a wellprotected home.
SenatshusetSenatilo. iHelsingfors, hvilket sträcker sig längs Senatstorgets hela östra sida, är en vacker och storartad byggnadskomplex, som upptar
ett helt kvarter.
Det är uppfördt år 1822 enligt ritningar af Engel. Här äro inrymda vår inhemska styrelses båda departement, äfvensom en mängd centrala ämbetsvärk.
Здаше Сената въ Гельсингфорсъ, занимающее всю восточную
Senaatintalo, joka ylenee Helsingissä Senaatintorin itäisellä sivustalla, on kaunis ja suurenmoinen rakennusryhmä, joka käsittää koko korttelin. Se on rakennettu v. 1822 Engelin piirustusten mukaan. Siihen on majoitettuna kotimaisen hallituksemme molemmat osastot ynnä joukko keskusvirastoja.
сторону Сенатской площади, красивое и величественное сооружеше, обхватывающее целый кварталъ. Оно возведено въ 1822 г. по чертежамъ Энгеля. Въ немъ помещаются оба департамента финляндскаго Сената и мноия центральныя Управлешя.
Le palais du Sénat à Helsingfors développe sa façade sur tout un côté de la place du Sénat. C'est un vaste et bel édifice, qui occupe ...; tout l'espace entre quatre rues. Il a été construit en 1822 sur les plans d'Engel. Il est le siège du gouvernement et d'un grand nombre d'administrations.
Das Senatsgebäude in Helsingfors, das sich längs der ganzen Ostseite des Senatsplatzes hinzieht, ist ein schöner und grossartiger Häuserkomplex, der ein ganzes Viertel einnimmt. Es wurde im Jahre 1822 nach Plänen von Engel aufgeführt. Hier befinden sich die Amtsräume der beiden Departemente unserer einheimischen Regierung, sowie diejenigen vieler zentralen Behörden.
The Senate House in Helsingfors, which extends along the entire side of the Senate Square, is a beautiful and magnificent pile of eastern buildings, occupying a whole quarter. It was erected in 1822 to the drawings of Mr Engel. Both the departments of the home government have their offices here, as well as most of the principal government offices.
1
versitetshus, upptagande hela vestra sidan af Senatstorget. Äfven derma byggnad, ädel och ren till sin stil, är ett värk af Engel. Grundstenen till Universitetshuset lades i juli 1828 och den 19 juni 1832 skedde invigningen.
Yliopisto. Vastapäätä Senaattia kohoaa Helsingissä Suomen korkeakoulun päärakennus, joka täyttää Senaatintorin länsisyrjän. Sekin on Engelin rakentama, jalo ja puhdas tyyliltään. Yliopistorakennuksen peruskivi laskettiin heinäkuussa 1828 ja kesäk. 19 p. 1832 vihittiin rakennus tarkoitukseensa.
— здаше Финляндскаго униУниверситетъ. Напротивъ Сената верситета, занимающее всю западную сторону Сенатской площади. Это здаше, чистаго и благороднаго стиля, тоже построено Энгелемъ. Закладка совершилась въ шли 1828 г. и открытае 19 гоня 1832 г.
Le bâtiment de l'Université s'élève vis-à-vis du palais du Sénat et occupe tout le côté occidental de la place du Sénat. Cet édifice, d'un style noble et pur, est aussi l'Suvre d'Engel. Fondé en juillet 1828, le bâtiment fut inauguré le 19 juin 1832.
Die Universität. Gegenüber dem Senat erhebt sich das Universitätsgebäude, das die ganze Westseite des Senatsplatzes einnimmt. Auch dieses im Stil so edle und reine Gebäude ist ein Werk Engels. Der Grundstein zum Universitätsgebäude wurde im Juli 1828 gelegt und den 19 Juni 1832 erfolgte die Einweihung desselben.
The University. Right opposite the Senate House stands FinUniversity, occupying the entire western side of the Senate Square. land's building, This so noble and pure in its style of architecture, is also the work of Mr Engel. The foundation stone of the University buildings was laid in July 1828 and the inauguration took place on June 19, 1832.
Universitetet.Yliopst. Midt emot Senatshuset reser sig Finlands Uni-
L'Université.
f
TYP. INST. „STEYKERMUHL", WIEN
HANGÖ.
HANKONIEMI.
TYP. INST. „STEYKERMUHL", WIEN
HANGÖ.
HANKONIEMI.
Murtaja. En regelbunden ångbåtskommunikation året om är ett
lifsvilkor för såväl smörproduktionen som trävaruhandelns utveckling, hvilka båda industrigrenar på senare tid nått en så lofvande grad af blomstring. Med anledning häraf anskaffade regeringenisbrytaren »Murtaja», som altifrån år 1890 hållit farleden till Hangö vinterhamn öppen. Med framgång har »Murtaja» utfört sitt åliggande, och storartad har dess kamp varit iis, På vår bild se vi den, hjälpande som bäst «Botnia» yrväder och storm. genom packis in ihamnen.
—
„Murtaja". Säännöllinen laivaliike vuoden umpeensa on elinehto voin valmistukselle ja puutavaran jalostamiselle, jotka teollisuudet meillä ovat viime aikoina päässeet niin lupaavaan kukoistukseen. Sitä varten hankki valtio »Murtajan», joka v:sta 1890 aikain on pitänyt avoinna väylää Hangon talvisatamaan. Menestyksellä on »Murtaja» suorittanut työnsä on ollut sen kamppailu jäissä, pyryissä ja myrskyissä. —ja suurenmoista Kuvassa näemme sen juuri auttamassa »Botniaa» ahtojäiden läpi satamaan.
„Murtaja." Правильное пароходное сообщеше въ течете всего года является жизненнымъ условlемъ для развитая вывозамасла и лйсныхъ
товаровъ, составляющихъ за последнее время важш&шшя статьи внешней — торговли Финляндш. Вслйдстюе сего правительство прюбр&го пароходъ ледорйзъ „Murtaja", который съ 1890 г. поддерживаетъ зимою сообщеше съ Гангескою гаванью и съ уигЬхомъ исполняете, свою задачу въ упорной — На прилагаемомъ изображенш мы видимъ, борьба съ льдами и бурями. какъ „Murtaja" пролагаетъ пароходу „Botnia" путь въ гавань.
Le Murtaja. Le maintien d'un service régulier de bateaux à vapeur pendant l'hiver est d'un intérêt vital, surtout pour l'exportation du beurre et des bois, deux des branches d'industrie les plus importantes du pays et qui sont en voie de rapide développement. Aussi le gouvernement a-t-il fait l'acquisition d'un puissant vapeur, construit tout exprès pour briser les glaces. Ce navire-bélier, le Murtaja, tient ainsi ouvert depuis 1890, le port de Hangö. Il a jusqu'ici parfaitement rempli sa tâche. C'est une lutte acharnée et vraiment grandiose qu'il soutient contre les glaces, au milieu de l'obscurité, des tempêtes, des chasse-neige de la saison d'hiver. Notre gravure représente le Murtaja aidant le vapeur la »Botnia» à franchir la barrière de glace qui ferme l'entrée du port.
Murtaja. Ein regelmässiger Dampferverkehr während des ganzen Jahres ist eine Lebensbedingung sowohl für die Butterproduktion wie für die Entwickelung des Holzwarenhandels, welche zwei Industriezweige in letzter Zeit bei uns einen so vielversprechenden Aufschwung genommen haben. Aus diesem Anlass Hess die Regierung den Eisbrecher »Murtaja» bauen, der seit 1890 den Winterverkehr mit Hangö offen gehalten hat. »Murtaja» hat mit Erfolg seine Aufgabe gelöst, und grossartig ist sein Kampf gegen Eis, Schnee und Sturm gewesen. Auf unserem Bilde sehen den Weg in wir ihn soeben im Begriff der »Botnia» durch das Packeis den Hafen zu bahnen.
„Murtaja". A regular steamer traffic the whole year round is an absolute necessity for the development of the butter and timber export, both of which branches of trade have of late attained such a promising degree of prosperity. In consequence of this, the goverment procured the ice-breaker »Murtaja», which ever since 1890 has kept the fair-way to Hangö winteralthough the harbour open. »Murtaja» has performed its duties well, — ice, and We see it on with snow storm. battle has been tremendous through »Bottnia» masses of ice assisting the our picture, in the act of into the harbour.
Express. Förrän någon isbrytare ännu anskaffats till Hangö, uppehöll »Express» vintertrafiken på Stockholm. Denna båt har genomgått många äfventyr. Ofta har den varit försvunnen iveckotal, med både till stort bekymmer och mycken oro på ömse sidor passagerare och post — men alltid med synnerlig lycka undgått de största om Bottenhafvet faror. På vår bild se vi båten iHangö hamn, nyss hemkommen från resan, hvarunder sjö och köld beklädt dess för med en tjock isbeläggning
„Express", Ennenkuin Hankoon vielä oli hankittu jäänmurtajaa, ylläpiti sieltä »Express» talviliikettä Tukholmaan. Täynnä seikkailuja on ollut tämän laivan elämä. Usein on se matkustajineen ja postineen ollut kateessa viikkokausia, synnyttäen huolta ja pelkoa meren kummallakin puolella; mutta harvinaisella onnella on se aina suoriutunut mitä vaaralli— Kuvassa näemme sen Hangon satamassa, palansimmistakin pälkähistä. neena matkalta, jolla pärsky ja pakkanen ovat peittäneet sen keulan vahvaan jääkuoreen.
Express. Когда въ Ганге еще не было ледореза, зимнее сообщеше съ Стокгольмомъ поддерживалось пароходомъ „Express." Часто онъ пропадалъ на цйлня недели, съ пассажирами и почтою, возбуждая серъезныя — но каждый разъ онъ счастливо опасешя относительно своей судьбы, миноваль величайппя опасности. Здесь изображенъ пар. „Express",недавно возвратившийся въ Ганге, покрытый толстою ледяною корою.
L'Express. Avant que le port de Hangö fût pourvu d'un bateau spécialement construit pour briser la glace, l'Express faisait déjà le service d'hiver entre Hangö et Stockholm. Au cours de cette périlleuse navigation, il a couru bien des aventures. Souvent il lui est arrivé de rester absent plusieurs semaines, emprisonné ,par les glaces ou entraîné par elles loin de sa route/ mais il s'est toujours tiré d'affaire, échappant avec un singulier bonheur aux plus imminents périls et finissant toujours par amener à bon — Notre gravure représente l'Express dans le port port poste et passagers. de Hangö au retour d'une traversée où. les vagues et le froid ont revêtu tout l'avant d'une épaisse couche de glace.
Express. Ehe noch ein Eisbrecher für Hangöangeschafft worden war, unterhielt »Express» den Winterverkehr mit Stockholm. Dieses Schiff — mit Passagieren und Post — hat viele Abenteuer erlebt. Oft ist es wochenlang verschwunden gewesen und hat Kummer und Aufregung auf — aber immer ist es mit beiden Seiten des Bottnischen Meeres verursacht besonderem Glück den grössten Gefahren entgangen. Das Bild stellt das Schiff im Hafen von Hangö in dem Augenblick dar, wo es soeben von einer Reise heimgekehrt ist, während welcher Wasser und Kälte seinen Bug mit einem dicken Eispanzer bekleidet haben.
S. S. „Express". Ere an ice-breaker had yet been procured to Hangö, the 5...5. »Express» carried on the winter trade to Stockholm. This steamer has gone through many adventures. Sometimes it — has disappeared for weeks, with both passengers and mails causing great — but has anxiety and much trouble on both sides of the Bothnian sea always with singular good fortune escaped the greatest dangers. On our picture we see the boat in Hangö harbour, just returned from a voyage, during which the sea and the frost have covered its bows with thick layers of ice.
—
—
Skidtäfling.Hihtoklpau. Skidsporten vinner år för år alt mera anseende och kommer snart nog att intaga första rummet bland vinterns idrotter.
Hiihtokilpailu. Hiihtourheilu alkaa vuosi vuodelta päästä yhä suurempaan kunniaan ja saavuttaa sille tulevan ensi sijan kaikkien talviurheilujen joukossa. Kaikkialla maassa pannaan joka talvi toimeen hiihtokilpailuja ja suksien valmistamisessa edistytään ilahuttavasti. Oulu, tuo Peräpohjan pääpaikka, vaatii itselleen sitä kunniaa/ että se hiihtourheilun kehittämisessä käy muita kaikkia edellä. Eikä voi tätä kunniaa siltä kieltää. — Kuvamme on Oulun suuresta kilpahiihdosta. Kilpailijat hiihtävät Oulunjoen jäätä.
Состязательные б&га на лыжахъ. Этотъ спортъ распротраняется все больше и въ скоромъ времени сделается главннмъ зимнимъ спортомъ. Tame бъта устраиваются повсюду въ край, да и въ самой выД'Ьлк'Б лыжъ замечаются болыше успехи. Во главъ* этого д-вла безспорно идетъ Улеоборгъ — значителытвйпий изъ городовъ северной Эстерботнш. Зд^сь нами изображено бывшее тамъ большое состязаше на льду р. Улео.
Course de patineurs sur raquettes. Le patinage sur raquettes est de plus en plus goûté des amateurs de sport et occupera certainement bientôt le premier rang parmi les plaisirs de l'hiver. On organise des courses sur raquettes dans tout le pays, et la fabrication de ces sortes de patins de bois a fait de notables progrès. C'est à Uleåborg, la principale ville de l'Ostrobothnie septentrionale, que revient l'honneur de marcher en tête de ce mouvement. Notre gravure représente la grande course d'Uléaborg. La »piste» est établie sur la surface .".'.'., gelée de la rivière d'Uléa. ....'■',■
Skiwettlauf. Der Skisport findet von Jahr zu Jahr immer mehr Beachtung und wird wol bald den ersten Platz unter den Wintersportübungen einnehmen. Überall im Lande veranstaltet man Skiwettlaufen, und auch in der Verfertigung der Skie hat man erfreuliche Fortschritte
Snow-skating" match. Snow-skating sport gets more and more popular and will soon occupy the foremost place among winter athletics. Snow-skating matches are held everywhere throughout the country, and great advances have also been made in the manufacture of snow-skates. The honour of leading the van in these endeavours must unquestionably be awarded to Uleåborg the principal town of Northeast Bothnia. Our illustration is from the grand snow-skating match at that town. The competitors are skating along the frozen Uleå river.
Skidtäflingar föranstaltas öfveralt ilandet, och äfven itillvärkandet af skidor har man gjort glädjande framsteg. Äran att gå i spetsen för dessa sträfvanden tillkommer obestridligt Uleåborg, Nordösterbottens förnämsta stad. Vår vy är från den stora skidtäflingen därstädes. De täflande skida som bäst längs Uleå-älfs is.
gemacht.
Die Ehre an der Spitze dieser Bestrebungen zu schreiten gebührt ohne Zweifel Uleåborg, der bedeutendsten Stadt Nordösterbottens. Unser Bild stellt das grosse Skiwettlaufen daselbst dar, wie die Teilnehmer an demselben soeben über das Eis des Uleåälf laufen.
Täflande skidlöpare.Kilpahtäj. I Skidlöpningen är en folklig idrott iordets
fulla bemärkelse. Det är nämligen folket, som bragt denna sport till dess nuvarande utveckling, och ihvarje skidtäfling ha Nordösterbottens raska — Vår bild framställer tre skidlöpare allmogemän vunnit lysande segrar. från skidtäflingen iUleåborg. De hvila en stund och intaga förfriskningar, sedan de tillryggalagt hälften af den 60 kilometer långa distansen. Soldater hålla tillbaka den påträngande folkmassan.
— спортъ чисто
Kilpahiihtäjiä. Hiihtourheilu on sanan täydessä merkityksessä kansanomaista urheilua. Rahvas on näet kehittänyt sekä suksen että hiihtämisen taidon, ja kaikissa hiihtokilpailuissa ovat Peräpohjan sitkeät rahKuvassa näemme Oulun vaanmiehet loistolla voittaneet muut kilpailijat. kilpailevaa, jotka puolen matkaa kilpahiihdosta kolme 60 kilom. matkalla hiihdettyään hetkisen levähtävät ja saavat virvotuksia. Rivi sotamiehiä estää tunkeilevaa yleisöä häiritsemästä näitä suosikeitaan.
—
народный. Именно простонарод!емъ онъ доведенъ до нынЗшшяго своего развитая, и на всвхъ состязашяхъ бошие крестьяне сЬверной Эстерботши , ," одержали блестящlя победы. представляетъ трехъ участниковъ изображеше въ состязанш Наше въ Улеоборгъ Они отдыхаютъ и укрепляются, пробЕжавь половину 60 километровой дистанцш. Солдаты удерживаютъ напирающую толпу.
Patineurs sur raquettes. Le patinage sur raquettes est un sport populaire dans toute l'acception du mot. Il est sorti du peuple, et dans toutes les courses, des hommes du peuple ont remporté de brillantes victoires. — Nous reproduisons ici un épisode d'une course à Uléaborg. Trois des coureurs, arrivés à la moitié des soixante kilomètres à parcourir, se reposent un instant et prennent des rafraichissements. Des soldats contiennent la foule.
Skiwettlauf. Das Skilaufen ist im wahren Sinne des Wortes Leibesübung eine für das Volk. Es ist nämlich das Volk, das diesen Entwickelungsstandpunkt gehoben hat, den er gegenwärtig Sport zu dem einnimmt, und in jedem Skiwettlauf haben die hurtigen Bauernburschen des nördlichen Österbotten glänzende Siege errungen. Unser Bild stellt drei Skiläufer aus dem Skiwettlauf in Uleåborg dar. Sie ruhen ein wenig aus und nehmen Erfrischungen zu sich, nachdem sie die Hälfte der 60 Kilometer langen Distanz zurückgelegt haben. Soldaten halten die andrängende Volksmasse zurück.
Competing snow-skaters. Snow-skating is the people's sport in the strictest sense of the word. It is namely the people, who have brought this sport to its present development, and the sturdy Northeast Bothnian peasants have won brilliant victories at every snow-skating match. Our illustration depicts three snow-skaters from the Uleåborg match. They rest a while and take refreshments, after having skated half of the stipulated distance of 60 kilometres. Soldiers keep back the pushing crowd.
Состязающееся лыжники. Бйгъ на лыжахъ
.
1
museo.
Etnografiska museet.Kanstiel
Vill någon på kort tid vinna en mångsidig kännedom om det finska folkets lefnadsförhållanden,erbjudes tillfälle härtill genom besök ietnografiska museet iHelsingfors. Detta museum är grundlagdt år 1874 af Viborgska studentafdelningen och uteslutande ett värk af Finlands studenter. Bland museets rikhaltiga samlingar må skildt framhållas stuginteriörerna från olika delar af landet. Vi ha afbildat här en stuga från Säkylä med inredning från 1830-talet.
Kansatieteellinen museo. Joka tahtoo lyhyessä ajassa mitä monipuolisimmin tutustua Suomen kansan elintapoihin, sillä on siihen tilaisuus Helsingissä olevassa kansatieteellisessä museossa, jonka perustuksen Wiipurilainen ylioppilas-osakunta laski v. 1874, ja joka kokonaisuudessaan — Museon runsaista kokoelmista on Suomen ylioppilasten aikaansaama. mainittakoon erittäin tuvansisustat eri osista maata. Tähän kuvattu Säkylän tupa esittää sisustaa tämän vuosisadan kolmannelta kymmenluvulta.
Этнографичесшй музей. Желающш подробно ознакомиться съ бытовыми ycjTOßiflMn финскаго народа имйетъ къ тому возможность, посетивъ этотъ музей въ Гельсингфорс^. Музей основанъ въ 1874 г. студентами Выборгскаго отдйлетя и является творешемъ однихъ только студентовъ Финляндскаго университета. Въ числи богатыхъ коллекцш музея слъ"дуетъ особо отметить внутренше виды крестьянскихъ избъ. Здесь нами изображена изба въ пр. Сякюля съ обстановкою 1830:ыхъ годовъ.
Le musée ethnographique. Le musée ethnographique d'Helsingfors fournit l'occasion d'acquérir en peu de temps une connaissance variée de la manière de vivre du peuple finnois. Ce musée, fondé en 1874 par la section de Viborg du corps des étudiants, est exclusivement l'Suvre des étudiants finlandais. Il faut citer parmi les nombreux objets d'intérêt que renferme le musée, les »intérieurs» de cabanes de paysans dans différentes parties du pays. Nous reproduisons ici une salle de ferme de la commune de Säkylä, vers 1830.
Das etnografische Museum. Wer in kurzer Zeit eine vielseitige Kenntnis von den Lebensverhältnissen des finnischen Volkes erhalten will, kann dies durch einen Besuch im etnografischen Museum in Helsingfors erreichen. Dieses Museum ist 1874 von der Wiborgschen Studentenkorporation gegründet worden und ausschliesslich ein Werk der Studenten Finlands. Unter den reichhaltigen Sammlungen des Museums seien insbesondere die Hausinterieurs aus verschiedenen Gegenden des Landes hervorgehoben. Das Bild zeigt uns eine Stube aus Säkylä mit einer Einrichtung aus den dreissiger Jahren.
The Ethnographical Museum.
Anyone who is desirous of
acquiring a general knowledge of the Finnish people's daily life, has an opportunity of doing so by visiting the ethnographical museum at Helsingfors. This museum was commenced in 1874 by the Wiborg student-nation and is entirely the creation of Finland's students. Among the profusion of collections in the museum may be specially mentioned cottage interiors from different parts of the country. We havehere reproduced a cottage from Säkylä furnished asin1830.
»En Från etnografiska museet. Kansatieteellisestä Vidstående bild föreställer museosta. bröllopsstuga iAnjala». Dräkterna äro sådana folket nyttjade iförrahälften af värt århundrade. Studenternas museum har varit exponeradt på många stora utställningar och vunnit första priset på världsutställningen iParis 1878. Då museets samlingar under årens lopp ökats, blef dess underhåll slutligen altför mödosamt och dyrt för studenterna, hvarför de skänkte det åt staten såsom grundfond för ett allmänt finskt etnografiskt museum.
Kansatieteellisestä museosta. Ryhmämme esittää »Häätupaa Anjalasta». Siinä esiintyvät puvut ovat tämän vuosisadan alkupuolella käytännössä ollutta mallia. Ylioppilasten museo on ollut useissa suunäyttelyissä ja rissa edustettuna sai Parisin maailmannäyttelyssä 1878 ensimmäisen palkinnon. Vuosien kuluessa ovat museon kokoelmat niin suuressa määrin karttuneet, että ylioppilaille sen hoito kävi liian vaivalloiseksi ja kalliiksi; he tarjosivat kokoelmansa valtiolle, joka ottikin lahjan vastaan, pannen sen perustukseksi yleiselle suomalaiselle kansatieteelliselle museolle.
Нзъ Этнографическаго музея. Наше изображение пред-
Musée ethnographique. Nous reproduisons ici l'intérieur d'une »cabane de paysans le jour des noces», dans la commune d' Anjala. Les costumes sont ceux que le peuple portait dans la première moitié de ce siècle. Le musée ethnographique des étudiants a figuré dans bien des expositions; il a obtenu un premier prix à l'exposition universelle de 1878. Mais les collections augmentant toujours, l'entretien en devenait difficile et coûteux pour les étudiants. Aussi en firent-ils don à l'État pour qu'il devienne en se développant un grand musée public d'ethnographie finnoise.
ставляетъ „Крестьянскую свадьбу въ прих. Аньяла." Такую одежду носилъ народъ въ первой половине нашего стол&ия. Музей студентовъ былъ выставляемъ на многихъ выставкахъ и получилъ I:ый призъ на Парижской всемирной выставки 1878 г. Съ увеличешемъ коллекцш музея содержаше его стало слишкомъ обременительнымъ для студентовъ, а потому они подарили его казни въ виде основы для общаго финскаго этнографическаго музея.
Aus dem etnografisehen Museum. Das umstehende Bild zeigt eine »Hochzeitsstube in Anjala». Die Trachten sind diejenigen, wie uns sie in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts beim Volke üblich waren. Das Museum der Studenten ist auf vielen grossen Ausstellungen ausgestellt gewesen und hat auf der Weltausstellung in Paris 1878 den ersten Preis erhalten. Da die Sammlungen des Museums sich im Lauf der Jahre vermehrten, wurde die Erhaltung derselben den Studenten schliesslich zu mühevoll und kostspielig, weshalb sie dieselben als Grundfond zu einem allgemeinen finnischen etnografisehen Museum dem Staate zum Geschenk machten.
—
From the Ethnographical Museum. The accompanying picture represents »A wedding-cottage at Anjala». The dresses are such as were worn by the peasantry in the former half of the present century. The students' museum has been shown at many great exhibitions and gained the first prize at the Paris exhibition of 1878. As the mu-
seum's collections increased in the course of time, its maintenance finally became too arduous and expensive for the students, so they presented it to the state as a basis for a general Finnish ethnographical museum.
Furan vid Timi.Timinmänty. ITavastkyrö, nära Timi gård, står en gammal, måhända tusenårig fura. Dess stam är så tjock, att tre män knapt kunna omsluta den med sina armar. Det är sannolikt, att denna fura, som ännu hålles iheder af allmogen, är ett af dessa urgamla offerträd, hvilka man under hednatiden, då hvarje familj hade sitt heliga träd, hembar dyrkan och offer.
Timin mänty. Hämeenkyrössä lähellä. Timin talöa seisoo muuan petäjä, jolla ehkä on vuosituhat niskoillaan. Se on niin paksu, että kolme miestä tuskin ulottuu sitä syleilemään. Luultavasti on tämä puu, jota ympäristö vielä arvossa pitää, ikivanhoja uhripuita, säilynyt pakanuuden ajoilta, jolloin jokainen perhe piti pyhää puutansa, sitä palvellen ja kunnioittaen uhreilla.
стьянской усадьбы Теми стоитъ старая, быть можетъ, тьтсячелЕтняя сосна. Стволъ ея такъ толстъ, что три человека едва могутъ обхватить его руками. Народъ и теперь еще относится съ почетомъ къ этой сосне и весьма вероятно, что мы здесь имЕемь передъ собою одно изъ священныхъ деревъ языческихъ временъ, когда у каждой семьи было свое дерево, которому она молилась и приносила жертвы.
Le pin de Timi. Dans la commune de Tavastkyro, sur le domaine de Timi, s'élève un vieux pin, âgé d'un millier d'années peut-être. Trois hommes peuvent à peine en : embrasser le tronc. '■■■ Ce pin, auquel le peuple voue encore un respect superstitieux, est probablement un survivant de ces arbres sacrés des temps païens, alors que chaque famille avait le sien, qui était l'objet d'un culte et auquel ' л : . " on offrait des sacrifices. ■"'. "
Die Föhre bei Timi. In Tavastkyrö, in der Nähe des Hofes Timi, steht eine alte, vielleicht tausendjährige Föhre. Ihr Stamm ist so dick, dass drei Männer denselben kaum mit ihren Armen umspannen können. Es ist wahrscheinlich, dass diese Föhre, die vom Volk noch immer in Ehren gehalten wird, einer jener uralten Opferbäume aus der Heidenzeit ist, wo jede Familie ihren heiligen Baum hatte, dem man Verehrung zollte und Opfer darbrachte.
Pine-tree at Timi. In Tavastkyrö, near Timi house, stands an old, probably thousand years old pine. Its trunk is so thick, that three men can scarcely encircle it with their arms. It is probable, that this pine, which is still held in honour by the people, is one of the pre-historic sacrificial trees of the pagan age, when every family had its holy tree, which was the object of its adoration and sacrifice.
Сосна въ усадьб^ Тими. Въ прих. Тавастчиро, близъ кре-
Fredrikshamn.Hamin. Derma stad leder sitt ursprung från en köping, benämd Veckelaks, hvilken erhöll stadsprivilegier år 1653. Under stora ofreden förstördes Veckelaks helt och hållet år 1712, och på dess ruiner uppfördes år 1723 en ny stad, hvilken efter konung Fredrik I erhöllnam-
net Fredrikshamn.
Under senaste århundrade befastade svenskarna omsorgsfullt staden, men den föll det oaktadt år 1742 iryssarnas händer och förblef under ryskt herravälde. Ibörjan af vårt århundrade återförenades den jämte hela Viborgs län med det öfriga Finland. Fredrikshamn, som flera gånger nedbrunnit, är numera en tidsenligt uppförd, prydlig stad. Finlands enda kadettkår är där förlagd.
Hamina. Tämän kaupungin alku on Vehkalahti niminen kauppala, joka v. 1653 sai kaupungin oikeudet. Vehkalahti hävitettiin perinpohjin ison vihan aikana v. 1712, ja sen raunioille perustettiin v. 1723 uusi kaupunki, jolle kuningas Fredrik I:sen mukaan annettiin nimeksi Fredrikin hamina, suomeksi lyhennettynä Hamina. Ruotsalaiset viime vuosisadalla linnoittivat kaupungin jotenkin lujasti, mutta siitä huolimatta se v. 1742 joutui venäläisten haltuun ja pysyi näillä tämän vuosisadan alkuun, kunnes se yhdessä koko Viipurin läänin kanssa yhdistettiin muuhun Suomeen. Hamina, joka on moneen erään palanut, on nykyään jotenkin uudenaikainen ja sievä kaupunki. Sinne on sijoitettuna Suomen ainoa kadettikoulu.
Городъ Фридрихсгамъ возникъ изъ мйстечка Векелакса, которое получило городсгая привилегш въ 1653 г. Во время великой северной войны Векелаксъ въ 1712 г. былъ совершенно разрушенъ, и на его развалинахъ основанъ былъ въ 1723 г. новый городъ, который въ честь короля Фридриха Iназванъ былъ Фридрихсгамомъ. Городъ этотъ былъ тщательно укрЬпленъ шведами, но т^мъ не мен^е онъ былъ занятъ русскими въ 1742 г. и остался подъ русскою властью. Въ начали нынътаняго столймя онъ вместе съ Выборгскою губершею былъ соединенъ съ остальною Финлящцею. Фридрихсгамъ неоднократно погоралъ; за то теперь новеньше дома придаютъ ему изящный видъ. Въ Фридрихсгамъ находится единственный кадетсгай корпусъ Финляндш.
Fredrikshamn. Gette ville était originairement un bourg du nom de Veckelaks; ses privilèges datent de 1653. Veckelaks fut détruit de fond en comble en 1712, à l'époque des grands troubles; sur ses ruines s'éleva en 1723 une nouvelle ville qui fut nommée Fredrikshamn d'après le roi Fredrik I. Les Suédois fortifièrent soigneusement la ville, qui n'en tomba pas moins, en 1742, aux mains des Russes et resta dès lors en leur pouvoir. Au commencement de notre siècle, elle fut réunie à la Finlande avec toute la province de Vibourg. Fredrikshamn, plusieurs fois détruit par le feu, est maintenant une jolie ville bien bâtie. C'est là que se trouve la seule école militaire de Finlande.
Fredrikshamn. Diese Stadt leitet ihren Ursprung von einem Marktflecken namens Vëckelaks, der 1653 Stadtprivilegien erhielt. Während des »Grossen Unfriedens» wurde Veckelaks 1712 vollständig zerstört, und auf seinen Trümmern wurde 1723 eine neue Stadt erbaut, die nach dem König Fredrik IFredrikshamn genannt ward. Im vergangenen Jahrhundert befestigten die Schweden sorgfältig die Stadt, sie fiel aber dessenungeachtet in die Hände der Russen und verblieb in der Gewalt der letzteren. Im Anfang unseres Jahrhunderts wurde sie nebst der ganzen Provinz Wiborg mit dem übrigen Finland vereinigt. Fredrikshamn, das mehrmals abgebrannt ist, ist nunmehr eine zeitgemäss aufgeführte, hübsche Stadt. Finlands einziges Kadettenkorp befindet sich hier.
Fredrikshamn. This town derives its origin from a small town Veckelaks, named which was incorporated in 1653. During the great war Veckelaks was entirely demolished in 1712, and a new town was erected on its ruins in 1723, which was named Fredrikshamn after king Frederick I. During last century the Swedes fortified the town most thoroughly but it fell notwithstanding into the hands of the Russians in 1742 and remained under Russian dominion. In the beginning of this century it was re-united, along with the whole of the province of Wiborg to the rest of Finland. Fredrikshamn, which has been burnt down several times, is now modern-built, a handsome town. Finland's only military college is here.
1
Langinkoski, beläget på 6 kilometers äfstånd från Kotka stad, bildar en af Kymmene älfs utloppsarmar.
Under en lustfärd ifinska skärgården landsteg kejsar Alexander 111 en gång där för att fiska lax och blef synnerligt intagen af den vackra forsen. Stället jämte fiskerättigheten inköptes och öfverlämnades åt kejsaren, som värdigades emottaga gåfvan. Med sin vackra byggnad och parkanläggning, sina holmar och talrika små forsar utgör Langinkoski nu den mest förtjusande vistelseort.
Langinkosken, joka on kuuden kilometrin päässä Kotkan kaupungista, muodostaa muuan Kymijoen laskuhaaroista. Eräällä monista matkoistaan Suomen saaristossa keisari Aleksanteri 111 sattui astumaan Langinkoskella maihin lohia onkimaan, ja hän mielistyi koskeen erinomaisesti. : Paikka kalastuksineen ostettiin, kaunistettiin ja tarjottiin vainajalle, joka suvaitsi ottaa lahjan vastaan. Sievine rakennuksineen, puistoineen, saarineen ja monine pikkukoskineen on se nyt vaatimaton ja mitä viehättävin tyyssija.
Лангинкоски, одинъ изъ рукавовъ р. Кюмени, находится на разстоянш 6 кил. отъ гор. Котки. Императоръ Александръ 111, въ одну изъ л'Ьтнихъ по'Ьздокъ по Финскимъ шхеражъ, вышелъ здесь на берегъ чтобы развлечься ловлею лосося и былъ пораженъ своеобразною прелестью этого мйста. Вскоре зат^мъ оно было выкуплено вместе"ci правомъ рыбной ловли въ порогахъ и приподнесено Государю, который благосклонно " соизволилъ принять этотъдаръ. Лангинкоски прелестный уголокъ съ красивыми островками и маленькими пенящимися порогами. На берегу иостроенъ изящный домъ и ; разбитъ паркъ. .'.'■■■
Le Langinkoski, situé à six kilomètres de la ville de Kotka, forme une des branches du fleuve de Kymmene. : Au cours d'une excursion dans l'archipel finlandais, l'empereur Alexandre 111 débarqua un: jour en: cet endroit pour pêcher le saumon; le site lui plut. On en fit l'acquisition, ainsi que du droit de pêche, et on les offrit à l'empereur, qui daigna accepter ce cadeau. C'est une retraite délicieuse; des îlots verdoyants, des rapides " écumeux, une élégante villa et un beau parc.
Langinkoski, 6 Kilometer von der Stadt Kotka entfernt, bildet eine der Mündungen des Kymmeneflusses. Während einer Lustreise in den finländischen Skären landete Kaiser : Alexander 111 einmal hier, um Lachse zu fangen; die schöne Stromschnelle gefiel ihm ganz ausnehmend. Der Platz nebst den Fischereirechten wurde vom finländischen Staat angekauft und dem Kaiser als Gabe dargereicht, der huldvoll das Geschenk entgegennahm. Es ist ein entzückender, entlegener Erdenwinkel, mit lieblichen Inseln und schäumenden kleinen Stromschnellen; im Park befindet sich eine geschmackvoll aufgeführte Villa.
Langinkoski forms one of the outlet arms of the river Kymmene and is about 6 kilometres from Kotka. Whilst on a pleasure cruise in the Finnish archipelago the Emperor Alexander 111 once landed here for salmon-fishing and was quite charmed by the lovely cataract. The whole place was bought in, together with the fishery rights, and presented to the Emperor who graciously accepted the gift. lt is a lovely hidden nook, with fair islets and foaming small torrents, with a charming building and park.
Anjala är ett af släkten Wredes forna gods. Konung Karl IX gaf det iförläning åt Gertrud yon Ungern, enka efter Henrik Wrede, som räddat hans lif. Efter många växlande öden tillhör det numera finska staten. Anjala är ett åldrigt herresäte, som fängslar mera genom sin vackra natur och sina minnen än genom ståtliga byggnader. Det är omgifvet af en vacker park, och invid gården brusar det mäktiga Anjala-fallet, det största iKymmene älf. Namnet Anjala är bevaradt iFinlands historia genom det s. k. »Anjala-förbundets» stämplingar emot konung Gustaf 111 under pågående krig år 1788—90.
Аньяла, одно изъ прежнихъ
помести
баронскаго рода Вреде,
Anjala on Wrede-suvun entisiä tiloja. Kuningas Kaarlo IX antoi sen lääniksi pelastajansa Henrik Wreden leskelle, Gertrud v. Ungernille. Useitten vaiheitten perästä on se äskettäin joutunut Suomen valtion omaisuudeksi. Anjala on vanha ja viehättävä paikka, kuitenkin enemmän luontonsa ja muistojensa, kuin rakennustensa puolesta. Ihanat puistot ympäröivät sitä joka puolella, ja kartanon ääressä pauhaa mahtava, kaunisrantainen Anjalan koski, Kymen putouksista suurin. Kartanon nimi säilyy Suomen historiassa n. s. »Anjalan liiton» vehkeilyjen kautta Kustaa III:ta vastaan keskellä sotaa vv. 1788— 1790.
Генриха Вреде, спасшаго его жизнь. Переходя изъ рукъ въ руки, имйше рто въ настоящее время поступило въ собственность финляндской казны. Въ Аньяле н^тъ роскошныхъ строенш, но это старинное поместье замечательно своимъ красивым, мъ'стоположешемъ и своими воспоминашями. Близъ усадьбы, окруженной прекраснымъ паркомъ, находятся самые значив тельные пороги р. Еюмени, въ исторш же Финляндш аньяльское поместье играло важную роль, какъ мйсто заговора противъ короля Густава 111 во — время войны 1788 1790 гг.
Anjala est une des anciennes terres de la famille Wrede. Le roi Charles IX l'avait donnée en fief-à Gertrude von Ungern, veuve de Henrik Wrede qui lui avait sauve la vie. Après diverses vicissitudes, elle appartient maintenant à TÉtat de Finlande. Anjala est un vieux domaine seigneurial dont l'intérêt réside dans ses beaux sites et dans ses souvenirs plutôt que dans d'imposants édifices. La maison est entourée d'un beau parc, tout près des puissants rapides d'Anjala, les plus considérables du fleuve de Kymmene. Le nom d'Anjala est célèbre dans l'histoire de la Finlande grâce ligue la d' Anjala et à ses machinations contre Gustave 111 au cours de à la guerre de 1788—90.
Anjala ist eines der früheren Güter der Familie Wrede. König Karl IX gab es als Lehen an Gertrud von Ungern, der Witwe Henrik Wredes, der ihm das Leben gerettet hatte. Nachdem es vielerlei Schicksale erlebt, ist es nun in den Besitz des /inländischen Staates übergegangen. Anjala ist ein alter Herrensitz, der mehr durch seine schöne Lage und seine Erinnerungen fesselt als durch stattliche Gebäude. Ein schöner Park umgiebt das Haus, und gleich daneben braust der gewaltige Anjalawasserfall, der grösste im Kymmeneälf. Der Name Anjala spielt in der Geschichte Finlands eine Rolle infolge der revolutionären Anschläge des s. g. »Anjalabundes» gegen Gustaf 111 während des Krieges von 1788— 90.
Anjala is one of the Wrede family's former estates. King Carl IX gave it in fee to Gertrude von Ungern, the widow of Henry Wrede, who saved his life. After many changes of fortune it now belongs to the Finnish state. Anjala is an ancient manor-seat, which captivates more by its lovely scenery and its memories than by stately buildings. It is surrounded by a beautiful park, and close to the house roars the mighty Anjala wa terfall, the largest on the river Kymmene. The name of Anjala is preserved in the history of Finland through the so-called »Anjala-league's» plots against King Gustavus 111, during the war of 1788—1790.
было пожаловано королемъ Еарломъ IX Гертруд^ фонъ Унгернъ, вдове
m
TYP. INST. „STEYREBMtJHL", WIEN.
Malmgård.Malminkrto. i Perno socken, har altsedan Gustaf Wasas tid tillhört släkten Creutz och befinner sig fortfarande idess ago. Karaktärsbyggnaden är otvifvelaktigt den ståtligaste någon herregård iFinland kan uppvisa, ett palats irenaissance- stil, uppfördt 1885 enligt ritningar af arki-
tekten F. A. Sjöström.
Malminkartano, joka sijaitsee Pernajan pitäjässä, kuului jo.Kustaa Vaasan ajalla Greutz-suvun tiluksiin, ja se on siitä pitäen yhtä mittaa ollut saman suvun hallussa. Päärakennus on epäilemättä komein, mitä Suomen herraskartanoissa on olemassa. Se on renaissansi tyylinen palatsi, v. 1885 arkitehti F. A. Sjöström vainajan piirustusten mukaan tehty.
Ймйше Мадьмгордъ въ приходи Перно со времени Густава Ваза принадлежим, графскому роду Крейцъ. Усадьба, безъ сомнйтя самая роскошная во всей Финляндш, построена въ 1885 г., въ стиле ренессанса, по чертежамъ архитектора Ф. А. Шестрема.
Malmgård, domaine seigneurial dans la paroisse de Pernå, appartient depuis Gustave Vasa à la. famille des comtes Creutz. Le château actuel, bâti en 1885 sur les plans de l'architecte F. A. Sjöström, est certainement l'édifice privé le plus élégant de la Finlande.
Der Herrenhof Malmgård im Kirchspiel Perno hat seit Gustaf Wasas Zeit der Familie Creutz angehörtund befindet sich auch heute noch im Besitz derselben. Das Hauptgebäude ist ohne Zweifel das stattlichste, das irgend ein Herrenhof in Finland aufzuweisen hat; es ist ein Schloss in Renaissancestil und wurde 1885 vom Architekten F. A. Sjöström erbaut.
Malm Manor in the parish of Perno, has belonged to the Creutz family ever since the time of Gustavus Wasa and is still in their possession. The manor-house is undoubtedly the stateliest to be seen in Finland, a palace in renaissance-style, erected 1885 to the drawings of F. A. Sjöström the architect.
LovisaLovisa anlades år 1745 till en gränsstad emot det ryska området,
hvilket vid derma tid omfattade äfven Viborgs län. Stadens ursprungliga namn var Degerby, men senare förordnade konung Adolf Fredrik att den skulle uppkallas efter hans gemål, Lovisa. Lovisa, som ligger afsides från nutida stråkvägar, är en fredlig och trifsam ort. Till dess badinrättning strömma årligen flere hundra resande, som söka hälsa och hvila. Vid inloppet till Lovisa finnes å en holme ruiner af ett fäste, benämdt Svartholm, sorgligt ryktbart genom kapitulationen under 1808-års krig. Городъ Ловиза основанъ былъ въ 1745 г. на границ^ русскихъ владйнш, которыя въ то время обнимали также Выборгскую губ. Первоначально онъ назывался Дегербю, но впосл'Ьдствш король Адольфъ Фридрихъ переименовалъ его по имени своей супруги, Ловизы. Въ этомъ тихомъ, мирномъ городкЬ, оставшемся въ сторонЬ отъ современныхъ путей сообщешя, находится водолечебница, которою въ летнее время пользуются мнопя сотни пргЬзжихъ, ищущихъ здоровья г
и покоя.
На островки въ Ловизаской бухтЕ находятся развалины Свартгольмкрепости, которая получила печальную известность своею капитулящею ской
Loviisa perustettiin v. 1745 rajakaupungiksi Venäjää vastaan, joka oli anastanut Viipurin läänin itselleen. Kaupungin nimi oli ensinnä Degerby, kunnes kuningas Adolf Fredrik määräsi, että se hänen puolisonsa nimen mukaan oli kutsuttava Loviisaksi. Loviisa, joka on jäänyt uudenaikaisista valtateistä ja liikkeestä syrjään, on rauhaisa ja viihdykäs paikka. Sen kylpylaitokseen saapuukin sen vuoksi joka kesä monta sataa vierasta terveyttä ja lepoa hakemaan. Loviisan ulkopuolella on meren salmessa Svartholman raunioiksi rauennut linnoitus, surullisen kuuluisa antautumisestaan 1808 v:n sodassa.
La ville de Lovisa fut fondée en 1745 sur la frontière de la Russie d'alors, qui comprenait la province de Vibourg. Appelée d'abord Degerby, le roi Adolphe Frédéric lui donna le nom de son épouse Lovisa. Située à l'écart des voies fréquentées, Lovisa est un séjour paisible et agréable. Ses bains attirent chaque année plusieurs centaines de voyageurs qui viennent y chercher la santé et le repos. Sur un îlot à l'entrée du port, on voit les ruines du fort de Svartholm, tristement célèbre par sa capitulation pendant la guerre de 1808.
въ войне 1808 года.
Lovisa wurde 1745 als Grenzstadt gegen das russische Gebiet angelegt, das zu jener Zeit auch die Provinz Viborg umfasste. Der ursprüngliche Name der Stadt war Degerby, aber später befahl König Adolf Fredrik, dass sie nach seiner Gemahlin Lovisabenannt werden sollte. Lovisa, das von den modernen Verkehrswegen abseits liegt, ist ein friedlicher und gemütlicher Ort. Zur Badeanstalt, die sich hier befindet, strömen jährlich mehrere hundert Reisende, die Gesundheit und Ruhe suchen. Vor der Einfahrt nach Lovisa befinden sich auf einer Insel die Trümmer einer Festung namens Svartholm, die durch die Kapitulation im Kriege von 1808 eine traurige Berühmtheit erlangt hat.
Lovisa was founded in the year 1745 as a frontier-town opposite the Russian territory, which comprised at that period the province of Wiborg. The original name of the town was Degerby but King Adolphus Frederick afterwards decreed that it should be called Lovisa (Louisa) after his Consort. Lovisa, which lies apart from the thoroughfares of the present time, is a quiet and pleasant town. Hundreds of visitors stream annually to its baths, in search of health and rest. At the entrance to Lovisa harbour there are the ruins of a fort on an island called Svartholm, sadly renowned by the capitulation during the war of 1808.
Hogland.Sursai. Midt i Finska viken, utanför Kotka stad, höjer sig Höglands mäktiga bärgmassa ur hafvet. Följer man farleden längs den finska sydkusten, varsnar man redan vid Pellinge de höga konturerna af ön, och ännu bortom Fredrikshamn hägra de länge ifjärran. Höglandär lätt igenkänligt på sina tre bärgstoppar. Längst inorr ligger Pohjaskorkia, midt på ön Haukkavuori och sydligast Lounatkorkia, som höjer sig 158 meter öfver hafsytan. Vår bild framställer Haukkavuori, sedt från stranden af ett litet träsk invid bärgets fot.
Гохландъ. Посреди Финскаго залива, противъ города Котки возвышаются изъ моря мощныя скалы Гохланда. Проезжая вдоль южнаго берега Финляндш, уже у Пеллинге замечаешь высогая очерташя острова и еще за Фридрихсгамомъ они виднеются вдали. Гохландъ легко узнать по — ХаукПохlаскорша, посреди острова его тремъ скаламъ: на сЬверЕ кавуори и на юге Лоунаткорша, которая достигаетъ 158 метр, вышины
—
—
надъ уровнемъ моря.
Зд^сь изображёнъ видъ на Хауккавуори съ берега маленькаго озера у подошвы горы. Högland. Mitten im Finnischen Meerbusen, ausserhalb der Stadt Kotka, erhebt sich die gewaltige Felsenmasse von Höglandaus dem Meere. Wenn man dem Fahrwasser längs der finnischen Südküste folgt, entdeckt man schon bei Pellinge die hohen Umrisse der Insel, und selbst jenseit der Stadt Fredrikshamn sind sie noch lange in der Ferne sichtbar. Högland ist an seinen drei Berggipfeln leicht zu erkennen. Im Norden liegt der Pohjaskorkia, mitten auf der Insel der Haukkavuori und im Süden der Lounatkorkia, der sich 158 Meter über die Meeresfläche erhebt. Unser Bild zeigt uns den Haukkavuori vom Ufer eines kleinen Sees aus, der am Fuss des Berges gelegen ist.
Suursaari. Keskellä Suomen lahtea, Kotkan edustalla, kohoovat merestä Suursaaren mahtavat vuoristot. Purjehdittaissa pitkin Suomen eteläistä rannikkoa ne alkavat näkyä jo Pellingin kohdalla ja siintävät vielä Haminan takana matkustajan silmään. Helppo on tuntea Suursaari kolmesta kukkulasta, jotka matkan mukaan vaihtelevat asemaa keskenään. Saaren pohjoisessa päässä on Pohjaskorkia, keskellä Haukkavuori ja eteläpäässä Lounatkorkia, jonka laki kohoo 158 metriä yli meren pinnan. Kuvamme esittää Haukkavuorta, katsottuna pienen lammen rannalta, joka on sen juurella. Högland. L'imposante masse rocheuse de l'île de Högland se dresse au milieu du golfe de Finlande, au large de la ville de Kotka. Des bateaux qui suivent la côte de Finlande, on commence déjà a la hauteur de Pellinge à apercevoir les contours de l'île,:-et elle reste en vue jusque par-delà Fredrikshamn. Ou reconnaît facilement Högland à ses trois sommets: tout au nord le Pohjaskorkia; au milieu, le Haukkavuori; au sud, le Lounatkorkia, qui s'élève jusqu'à 158 mètres au-dessus de la mer. Nous reproduisons ici le Haukkavuori, vu des bords d'un petit lac situé au pied du rocher.
Högland. In the middle of the Finnish gulf, outside the town of Kotka, Hogland's mighty rocks tower aloft out of the sea. In sailing along the south coast of Finland, the lofty outlines of this island can be seen already at Pellinge, and even beyond Fredrikshamn they loom faint on the distant horizon. Högland is easily recognizable by its three mountain-peaks. Pohjoiskorkia is furthest north, Haukkavuori in the middle of the island and furthest south is Lounatkorkia, which rises 158 metres above the level of the sea. Our illustration depicts Haukkavuori, seen from the shore of a small marsh close to the foot of the mountain.
Vegetationen på Hogland. Kasvullisuutta Denna ensamma öSuursaarelta. midt ute ihafvet har en synnerligt karg jordmån, stenbunden och full af klippor och klyftor. Men äfven här vill naturen utbreda sin grönskande matta. Om blott en bärgsskrefva fins, dit en rot kan tränga sig in, skjuter där upp en gran eller en knotig skärgårdstall. Bärgssluttningarna äro betäckta med gles barrskog, hvilken hoglänningen omsorgsfullt skonar. Vår bild framställer Haukkavuori krön, där vegetationen kämpar en seg kamp för tillvaron. Tallen kryper längs marken liksom ljungen och bildar tillsammans med granen en för vinden nästan ogenomtränglig mur. Men höjer sig en ensam topp öfver denna växtvärldens förskansning, beröfvar stormen honom snart alla kvistar.
Kasvullisuutta Suursaarelta. Tuo yksinäinen, meren selällinen saari on mitä karuinta maata, kiveä, kallioita ja rotkoja. Mutta luonto on senkin peittänyt vihannuudellaan. Missä on vähänkin juurelle sijaa, siitä on kuusi tai mutkainen vuoripetäjä lähtenyt kasvamaan. Saaren vuorisia rinteitä peittävät harvanlaiset havumetsät, joita asukkaat huolekkaasti
Растительность на Гохланд'е. Этотъ островъ, одиноко расположенный среди моря, одаренъ крайне тощею каменистою почвою. Вся поверхность его переполнена утесами и разсЬлинами, но и зд^сь природа старается распространить свой зеленый покровъ. Где только есть трещины, въ которыя можетъ проникнуть корень, тамъ выростаютъ елки и приземистыя сосны. Откосы скалъ покрыты рФдкимъ хвойнымъ л'бсомъ, тщательно охраняемымъ местными жителями. На прилагаемомъ снимке изображена верхушка Хауккавуори, на которой растительность ведетъ упорную борьбу за существоваше. Сосны стелются съ елками, подобно вереску, образуя съ елками почти непроницаемую для вйтра стъ-ну, но если одинокое деревцо выделится изъ этого густаго слоя растительности, то морсшя бури вскоре срываютъ съ него ВСЕ ВЕТКИ.
La végétation à Högland. Le sol de cette îleisolée en pleine mer est singulièrement ingrat, pierreux, parsemé de rochers et coupé de ravins. Et pourtant même ici la nature s'efforce à étaler son tapis de verdure. Partout où une crevasse dans le rocher laisse à une racine assez de terre pour s'y accrocher, on voit pousser un sapin ou un pin noueux. Les pentes sont couvertes de forêts clair-semées que les habitants ména-
Die Vegetation auf Högland. Diese einsame Insel mitten im Meere hat einen ausserordentlich kargen Erdboden voller Steine, Felsen und Bergschluchten. Aber auch hier will die Natur ihren grünen Teppich ausbreiten. Wo nur ein Felsspalt vorhanden ist, in den eine Wurzel eindringen kann, da keimt eine Tanne oder knorrige Kiefer empor. Die Abhänge sind mit dünnem Nadelwald bedeckt, den der Högländer sorgfältig schont. Unser Bild stellt den Gipfel des Haukkavuori dar, wo die Vegetation einen zähen Kampf ums Dasein kämpft. Die Kiefer kriecht längs dem Boden gleich dem Haidekraut und bildet zusammen mit der Tanne eine undurchdringliche Mauer gegen den Wind. Erhebt sich aber ein einzelner Wipfel über diese Verschanzung der Pflanzenwelt, so beraubt ihn der Sturm bald all seiner Zweige.
Vegetation on Högland. This solitary island in the middle of the sea has an exceptionally barren soil, stony and full of crags and ravines. But even here nature displays her verdant sward. Wherever there is a rocky crevice, where a root can penetrate, a spruce- or gnarled coastfir shoots up. The mountain slopes are covered with sparse fir-woods, which the islanders carefully preserve. Our illustration displays the crest of Haukkavuori, where vegetation carries on a hard struggle for existence. The pines and firs creep along the ground like heather and constitute an almost impenetrable wall for the wind. But should any solitary treetop raise itself over this intrenchment of the vegetable world, the storm speedily deprivesit of all its branches.
säästävät.
Kuvamme esittää Haukkavuoren lakea, jolla kasvikunta taistelee sitkeää taistelua olemassa olonsa edestä. Männyt matelevat maata pitkin kuin kanerva ja muodostavat yhdessä kuusten kanssa tuulia vastaan melkein läpipääsemättömän muurin. Mutta myrskyt puhaltavatkin armotta oksattomaksi jokaisen latvan, joka yrittää kohota tästä kasvikunnan linnoituksesta.
gent soigneusement.
Notre gravure représente le sommet du Haukkavuori, où une maigre végétation lutte avec ténacité pour son existence. Le pin rampe le long du sol et, enchevêtré avec le sapin, oppose au vent une muraille presque impénétrable. Et si un tronc cherche à s'élever au-dessus de la masse, les tempêtes l'ont bientôt dépouillé de ses branches.
HOGLAND.
SUURSAARI.
HOGLAND.
SUURSAARI.
Hoglands vyernäSkuyarslaten imponera främst genom sin ödsligastorslagenhet. Det vida hafvet, öns ensamma läge, dess brant stupande klippor och mäktiga bärg värka upplyftande på åskådarens sinne. Från Lounatkorkia har man den vidsträcktaste utsikten öfver såväl hafvet som ön; från Haukkavuori åter ter sig landskapet säregnare och afgrunderna mera svindlande, hvaremot Pohjaskorkia erbjuder den Hfligaste anblicken. Det i detta arbete ingående panoramat öfver Höglandär taget från Pohjaskorkia. Bilden på vidstående sida framställer en af de många bärgsklyftor, hvarpå Högland är så rikt.
Suursaaren näkyalat viehättävät etupäässä aution, mutta suurenmoisen luonnon ylevyydellä. Meren äärettömät ulapat, saaren yksinäisyys, äkkijyrkänteet ja vuorten mahtavuus täyttävät ylevällä tunteella katsojan mielen. Lounatkorkialta katsoen meri on avarin ja perspektiivi saaren yli etäisin; Haukkavuorella taas on luonto omituisin ja äkkijyrnäkyalan. känteet huimaavimmat, ja Pohjaskorkia vihdoin tarjoo eloisimman Pohjaskorkialta on kuvattu se panoraama Suursaarelta, joka on teokseemme liitetty. Viereisellä sivulla oleva kuva taas esittää muuatta niistä monista rotkoista, joita saaren kalliomaisemat ovat täynnä.
Гохландсше виды запечатлены велмемъ пустыни. Безбрежное море, одинокое положеше острова, крутые утесы и могучlя скалы на всяоткрывается каго зрителя производятъ сильное впечатлите. Съ Лоунаткорша передъ нами Хауккавуори самый обширный видъ на море и на островъ; на наконецъ обрывами; разстилается болйе своеобразный ландшафта съ крутыми
Les paysages de Högland imposent surtout par leur caractère de grandeur désolée. La vaste mer, l'isolement du site, les falaises able specruptes et les hautes assises de rochers impressionnent fortement vaste sur la mer tateur. C'est du Lounatkorkia qu'on a la vue la plus plus particulier paysage est et sur l'île;du Haukkavuori, le caractère du qu'on a du Pohjaskorkia et les abîmes plus profonds; tandis que la vue est plus vivante. PohjasLe panorama que nous offrons ici est pris du sommet du korkia La gravure ci-contre représente une des gorges si nombreuses dans les rochers de Högland.
durch ihre Die Landschaften von Högland imponiren vor allem Insel, ihre Lage der Meer, einsame die wilde Grossartigkeit. Das weite Gemüt des auf das steilen Felsen und hohen Berge wirken erhebend wie die über das Meer Beschauers. Vom Lounatkorkia hat man sowohl erscheint die Landschaft Insel die weiteste Aussicht; vom Haukkavuori der Pohjaskorkia das wogegen tiefer, eigentümlicher und die Abgründe ' Bild darbietet. lebhafteste Pohjaskorkia genommen. Das Panorama über Högland ist vom Bergschluchten dar, an denen HögDas nebenstehende Bild stellt eine der land so reich ist.
Hogland's views are most striking by their desolate grandeur. island, its precipitous cliffs The mighty sea, the solitary position of the The most extensive spectator. and gigantic rocks exalt the mind of the whilst from Lounatkorkia; views of both island and sea are got from precipices more Haukkavuori the landscape is more characteristic and the scenery. liveliest affords the terrible, and Pohjaskorkia The panorama of Högland included in this work is taken from Pohjaskorkia. The picture on next page represents one of the many ravines wherein Högland is so wealthy.
lloxiacKopKia представляетъ наиболее оживленный видъ. Помещенная въ настоящемъ выпуск* панорама Гохланда снята ущелlй съ Шшаскоргаа. Здесь изображено одно изъ многочисленныхъ Гохланда.
Hoglands innevånare,aSsuukrent, hvilkas antal ej uppgår till ettusen, äro bosatta i tvänne byar, Suurikylä, som ligger längst inorr på öns östra strand, och Kiiskinkylä på samma strand, men något sydligare.
Hoglänningen lefver af fiske och salfångst äfvensom af lotsning och fraktresor. Jordbruk förekommer nästan alls icke; en ochannan ängstäppa har man med otrolig möda upprödjatbland stenrösen, för att därifrån skörda vinterfoder för gårdens enda ko. Vår vy framställer Kiiskinkylästranden en morgon, medan strömmingsrensningen pågår. Hamnen är öppen för östanvinden, hvarför man måste uppdraga på land äfven de större båtarna, hvilka eljes lätt kunde krossas mot strandklipporna.
—
Suursaaren asukkaat, joiden luku ei nouse tuhanteen henkeen, asuvat kahdessa kylässä, Suuressa kylässä, joka on saaren pohjoisen pään
puolessa itärannalla, ynnä Kiiskin kylässä, joka on samalla rannalla melkein saaren keskikohdalla. Suursaarelaiset elävät kalastuksella ja hylkeenpyynnöllä, jota talvella harjoitetaan, ynnä laivain luotsaamisella ja rahdin teolla. Maata ei viljellä juuri ensinkään, niittyjä, joita uskomattomilla ponnistuksilla on raivattu kivikoihin, on sen verran, että voidaan elättää lehmä taloa kohti. Kuvamme esittää Kiiskin kylän rantaa aamusella, silakkasaalista perkattaissa. Satama on itätuulille aivain avoin, ja sen vuoksi täytyy siinä vetää maalle suuretkin alukset, jott' eivät aallot saa niitä murtaa rantoja vastaan.
Жители островаГохланда,число который» не достигаем» 1000, живутъ въ двухъ деревняхъ: Сурикюля на восточномъ берегу северной части острова, и Кискинкюля — несколько южнйе на томъ же берегу. Обыватели занимаются рыбнымъ и тюленимъ промыслами, лощею и фрахтовымъ плавашемъ. Землепашество почти вовсе не встречается. Кое-гдв, между скалами, съ трудомъ воздЬланы лужайки, для добыванш зимняго корма единственной коров^ двора. Здесь нами представленъ видъ берега уд. Кискинкюля, утромъ, при пластанш рыбы. Гавань открыта для восточныхъ в^тровъ, почему приходится вытаскивать на берегъ и болышя лодки, дабы они не разбивались о скалы.
L'île de Högland compte à peine mille habitants, répartis dans deux villages situés tous deux sur la côte est: Suurikylä au nord et Kiiskinkylä, un peu plus au sud. Les habitants sont pêcheurs, chasseurs de phoques, pilotes ou matelots. Il n'y est presque pas question d'agriculture; cà et là un bout de prairie qu'on a réussi à grand peine à faire pousser sur ce sol rocailleux pour fournir la nourriture d'hiver à l'unique vache que possède chaque ménage. Notre gravure représente la plage de Kiiskinkylä le matin, alors qu'on nettoie le hareng nouvellement péché. Le port est ouvert au vent d'est; aussi est-on forcé de haler sur le rivage même les plus grosses embarcations.
Die Einwohner von Holland, deren Anzahl kaum eintausend erreicht, leben in zwei Dörfern, Suurikylä, das ganz im Norden an der östlichen Küste der Insel liegt, und Kiiskinkylä, an demselben Ufer, aber ein wenig südlicher. Der Högländer lebt von Fischfang und Robbenjagd, Auch Lootsendienst und Frachtfahrt bilden eine Erwerbsquelle für ihn. Ackerbau kommt beinahe gar nicht vor; hier und da hat man mit unglaublicher Mühe ein Stück Wiesenland mitten unter dem Steingeröll frei gemacht, um für die einzige Kuh des Hofes Winterfutter zu ernten. Unser Bild stellt den Strand von Kiiskinkylä an einem Morgen dar, während die Reinigung der Strömlinge vorsiehgeht. Der Hafen ist dem Ostwind ausgesetzt, weshalb man auch die grösserenBöteaufs Land gezogen hat, da sie sonst leicht gegen die Felsen zertrümmert werden können.
Holland's inhabitants, who number rather less than a thousand, live in two villages, Suurikylä, which lies furthest north on the island's eastern shore, and Kiiskinkylä on the same shore, but farther south. The islanders get their living by fishing and sealing and also as pilots and shippers. Agriculture is scarcely known, an occasional patch of meadow has been cleared hy incredible toil among the stone cairns so that winter-fodder may be got for the establishment's solitary cow. Our view depicts Kiiskinkylä shore one morning, with the fishcleaning in full swing. The harbour is exposed to the east wind, so that even the larger boats must be drawn up on land, as they might otherwise be dashed to pieces on the rocky beach.
i
»rt
Sarflax,Sarvilht, iPernå socken, är ett bland Finlands älsta herregods. Det är den Creutz'ska ättens stamgods och tillhörde derma ätt redan på 1400-talet. Genom arf öfvergick det sedermera till släkten yon Morian, samt i vårt århundrade till släkten yon Born, hvilken det fortfarande tillhör. Karaktärsbyggnaden å Sarflax, ett ståtligt trevåningshus, fullbordades år 1683, efter att, enligt sägnen, hafva varit under uppförande i fyratio år. Dess ursprungliga uppförare var amiralen och statsrådet Lorentz Creutz d. a. Hans och hans makas vapen pryda ingångsdörren.
Sarvilahti, Pernajan pitäjässä on maamme vanhimpia herraskarta-
noita. Se on Creutz-suvun kantatila ja mainitaan jo 1400-luvulla olleen tämän suvun hallussa. Perinnön kautta siirtyi tila sittemmin ensinnä v. Morianin ja tällä vuosisadalla v. Bornin suvun haltuun, jossa se nyt on. Päärakennus, joka on uhkea, kolmikertainen pytinki, valmistui v. 1683, oltuaan puheen mukaan rakennuksen alla neljäkymmentä vuotta. Sen varsinainen rakentaja oli amiraali ja valtioneuvos Lorentz Creutz vanhempi. Hänen ynnä hänen vaimonsa vakuunat ovat talon pääoven päälle kiinnitetyt.
Сарвлаксъ, въ Перноскомъ приход*, одно изъ cTapfcflnraxb помести въ Финляндш, родовое тише рода Ерейцъ съ 14-го столетья. По наследству оно досталось роду фонъ Mopiara, а въ нынЕпшемь столЪ— роду фонъ Борнъ. тш Большой трехэтажный господски домъ, строившийся, какъ говорятъ, цЪлыхъ 40 лЬтъ, оконченъ былъ постройкою въ 1683 г. Онъ былъ заложенъ адмираломъ, ст. сов. Лоренцомъ Крейцомъ старшимъ. Надъ входомъ красуются гербы его и его супруги.
Sarflax, dans la paroisse de Pernå, est un des domaines seigneuriaux les plus anciens de la Finlande. C'était la terre patrimoniale des comtes Creutz; elle appartenait à cette famille déjà au 15:esiècle. Elle échut plus tard en héritage à la famille von Morian, puis, dans notre siècle, à la famille von Born, à qui elle appartient encore. La maison, un imposant bâtiment à deux étages, a été achevée en 1683, après être restée, dit-on, quarante ans en construction. Elle avait été commencée par l'amiral et conseiller d'État Lorentz Creutz l'aîné. Ses armes et celles de sa femme ornent l'entrée principale.
Sarflax im Kirchspiel Perno ist einer der ältesten Herrenhöfe in Finland. Es ist das Stammgut der Creutz'schen Familie und gehörte derselben schon im 15:ten Jahrhundert. Durch Erbschaft kam es nachher an die Familie von Morian, und in unserem Jahrhundert an die Familie von Born, die es noch heute besitzt. dreistöckiges Haus, Das Hauptgebäude auf Sarflax, ein stattliches vierzig Jahr lang im wurde 1683 vollendet, nachdem es, wie man erzählt, Admiral Bau gewesen. Der ursprüngliche Erbauer desselben war der die Wappen schmücken Lorentz Creutz d. a. Sein und seiner Gemahlin Eingangstür.
Sarflax, in the parish of Pernå, is one of the oldest estates in Finland. It is the ancestral estate of the Creutz family and it already belonged to that family in the fourteenth century. It afterwards passed by inheritance to the yon Morian family, and in the present century to the yon Born family, in whose possession it still continues. Sarflax mansion, a stately three-story house, was completed in 1683 after having been, according to tradition, in course of erection for forty years. Its original constructor was Admiral and State Counsellor Lorentz Creutz senior. The arms of him and his wife ornament the entrance door.
г
RilaxRikhalrtdeno gård, som altsedan år 1720 tillhör den grefliga ätten Aminoff, ligger iBromarf socken, cirka 20 kilometer från Hangö stad.
Rilax är kändt för sitt vackra läge vid hafvet. Nedanför gården slingra sig smala sund, omgifna af vidsträckta parker med gamla träd, som böja sig ned öfver vattnet; längre utåt hafvet resa sig höga klippor. Falksundet,beläget utanför parken, är här afbildadt med sitt lusthus, sina lummiga träd och branta klippor.
Поместье Рилаксъ, въ Бромарвскомъ приходи, килом, въ 20 Ганге, отъ г. съ 1720 г. принадлежите графскому роду Аминовъ. Рилаксъ славится своимъ красивымъ мЕстоположешемъ у моря. Подъ усадьбою извиваются узюе проливы, по берегамъ которыхъ тянутся обширные густые парки. Дальше къ морю видны высогая скалы. Зд4сь представленъ видъ пролива „Фалькзундъ" съ беседкою, густыми деревьями и крутыми скалами на берегу.
Der Herrenhof Rilax, der seit 1720 der gräflichen Familie Aminoff gehört, liegt im Kirchspiel Bromarf, ca. 20 Kilometer von Hangö. Rilax ist wegen seiner schönen Lage am Meer bekannt. Unterhalb des Hofes schlängeln sich schmale Sunde, die von weiten Parkanlagen mit alten Bäumen umgeben sind; weiter hinaus zum Meere erheben sich hohe Felsen. Das Bild zeigt den vor dem Parke gelegenen »Falksund» mit seinem Pavillon, seinen schattigen Bäumen und steilen Felsen.
Riilahden kartano, joka v:sta 1720 on ollut Aminoffin kreivillisen suvun hallussa, sijaitsee Bromarvissa, parinkymmenen kilometrin päässä Hangon kaupungista. Riilahti on kuulu kauniista asemastaan. Merestä luikertelee kartanon alle kapeita salmia, joita reunustavat ulompana korkeat kalliot, sisempänä taas vanhat, avarat puistot veden yli riippuvine lehvineen. Tähän otettu näkyala kuvaa puiston edustalla olevaa Haukkasalmea jyrkkine kallioineen, puineen ja huvihuoneineen.
Rilax, domaine appartenant depuis 1720 à la famille des comtes Aminoff, est situé dans la paroisse de Bromarf, à vingt kilomètres environ de la ville de Hangö. Rilax est célèbre pour sa belle situation au bord de la mer. Aux pieds du château, la mer se glisse par d'étroites anses entre les vieux arbres du parc, qui plongent dans l'eau le bout de leurs branches; plus loin en mer se dressent des rochers abrupts. Notre gravure reproduit le »Falksund», détroit situé au bas du parc et bordé de rochers et d'arbres touffus, au milieu desquels s'élève un pavillon. Rilax estate, which has belonged to the Counts Aminoff ever since 1720, is in Bromarf parish, abont 20 kilometres from the town of Hangö. Rilax is famous for its lovely position by the sea. At the foot of the garden narrow sounds wind along, surrounded by vast parks with old trees, which bow themselves down to the water; lofty rocks raise themselves farther out at sea. Falcon-sound, which is just beyond the park, is here portrayed with its pavilion, its leafy trees and its steep crags.
. щ
Sarflax.Sarvilht Karaktärsbyggnaden â Sarflax är uppförd af tegel och gråsten, men härjades det oaktadt svårt af brand år 1880. Den blef likväl snart restaurerad, igammaldags stil, under ledning af arkitekten Sjöström, och befinner sig sedan år 1883 isitt nuvarande skick. Eld och fiendehand hafva förstört många af de fornföremål, som förvarats å Sarflax. Vår bild framställer en stor sal itredje våningen, restaurerad i sitt ursprungliga skick. Där finner man ännu en mängd gamla möbler och en stor antik eldstad äfvensom taflor, bland hvilka ett porträtt af Lorentz Creutz d. a., det enda som fins. Denna tafla är å vår bild synlig i fonden.
Sarvilahden päärakennus on tehty tiilestä ja harmaasta kivestä, mutta siitä huolimatta joutui se v. 1880 tulen uhriksi ja vahingottui pahasti. Se korjattiin kuitenkin kohta vanhanaikaista mallia noudattaen arkitehti Sjöströmin johdolla ja valmistui nykyiseen kuntoonsa v. 1883. Tuli ja vihollisen käsi ovat hävittäneet paljon sitä vanhanaikaista, jota Sarvilahdessa varmaan vielä olisi jäljellä. Kuvamme esittää suurta salia, joka on kolmannessa kerroksessa ja on korjattu alkuperäiseen asuunsa. Siinä on vielä koko joukko vanhanaikaisia huonekaluja, vanhanaikainen suuri tulisija, ynnä tauluja, m. m. ainoa muotokuva, joka Lorentz Creutz vanhemmasta on olemassa. Tämä taulu näkyy kuvassa keskellä peraseinää.
Сарвлаксъ. Господскш домъ въ этомъ пом^стке, хотя и выстроенный изъ кирпича и камня, сильно пострадалъ отъ пожара въ 1880 г., но вскоръ* загЬмъ былъ реставрированъ въ древнемъ стили архитекторомъ Шестремомъ и съ 1883 г. существуете въ настоящемъ своемъ виде. Изъ хранившихся въ СарвлаксЬ предметовъ древности большое количество истреблено огнемъ и непрlятелемъ. Приложенный снимокъ представляетъ реставрированный залъ въ 3:мъ этажъ, въ которомъ много старинной мебели, большой античный очагъ и картины, въ томъ числи видимый на снимке единственный сохранившейся портретъ Лоренца Крейца старшаго.
Sarflax. La maison de Sarflax, bien que construite en briques et en granit, fut ravagée par un incendie en 1880. Bientôt restaurée dans le style originaire sous la direction de l'architecte Sjöström, elle était dès 1883 telle qu'on la voit aujourd'hui. L'incendie et les guerres ont détruit un grand nombre d'objets antiques conservés à Sarflax. Notre gravure représente une grande salle du deuxième étage, restaurée à son état primitif. On y voit des meubles antiques, une vaste cheminée et des tableaux, parmi lesquels le seul portrait existant de Lorenz Creutz Tame. Dans notre gravure, on aperçoit ce portrait au fond de la salle.
1
Sarflax. Das Hauptgebäude in Sarflax ist von Ziegeln und Feldsteinen aufgeführt, wurde aber nichts destoweniger von einem Brande im Jahr 1880 arg verwüstet. Es wurde jedoch bald in altertümlichem Stil vom Architekten Sjöström wieder in Stand gesetzt und hat seit 1883 sein jetziges Aussehen. Feuer und Feindeshand haben viele von den Altertümern zerstört, die auf Sarflax verwahrt wurden. Unser Bild zeigt einen grossen Saal im dritten Stock, in seiner ursprünglichen Form wiederhergestellt. Dort findet man noch eine Menge alter Möbel und einen grossen antiken Ofen, sowie Gemälde, unter denen ein Porträt von Lorentz Creutz d. a., das einzige das noch vorhanden ist. Dieses Gemälde ist auf unserem Bilde im Hintergründe sichtbar.
Sarflax. The manor-house of Sarflax is built of brick and greystone, but was notwithstanding dreadfully ravaged by fire in 1880. It was
speedily restored however, in antique style, by M:r Sjöström the architect, and since 1883 it has been in its present condition. Fire and foe have destroyed many of the antiquities stored at Sarflax. Our picture shows a large saloon in the third story, restored to its original condition. There can be seen much antique furniture and a large antique fireplace, as well as pictures, among which a portrait of Lorenz Creutz senior, the only one existing. In our illustration this picture is visible in the background.
Rilax' egare,Rihslaändet hvilka under detta och sistlidna århundrade på ett värksamt sätt ingripit ivårt lands styrelse, tillhörde regenternas vänkrets, hvarför äfven gården, där de på ålderdomen slogo sig ned iro, bevarar många historiska minnen från flydda tider. IRilax' salar finner man originalporträtt af ryska tsarer och svenska konungar, gåfvor af dessa själfva. Där förvaras också en dödsmask af gips, tagen af, Gustaf 111 omedelbart efter hans död. Om egarenas sinne för upplysning vittnar det ovanligt rikhaltiga bibliotek, som finnes å stället. Isalen, som vi här af bildat, se vi en samling gamla, delvis synnerligt värdefulla taflor.
Riilahden isännät, jotka menneellä ja tällä vuosisadalla olivat niin tehokkaalla tavalla osallisina maamme asiain johdossa, kuuluivat hallitsijani tuttavapiiriin, ja sentähden kartano, joka loppu-iällä oli heidän tyyssijansa, säilyttääkin monta muistoa menneiltä ajoilta. Riilahden saleissa tapaamme Venäjän tsaarien ja Ruotsin kuninkaitten alkuperäismuotokuvia, heidän itsiensä antamia. Siellä myös säilytetään kipsinaamaria, joka valettiin Kustaa llLnen kasvoille kohta hänen kuoltuaan. Isäntäin valistunutta mieltä todistaa tilalla oleva harvinaisen runsas kirjasto. Salissa, joka on tähän kuvattuna,näemme taas kokoelman vanhoja, osasta erittäin kallisarvoisia tauluja.
Владельцы им^шя Рилаксъ, которые въ нынъчпнемъ и прошломъ стол'Мяхъ оказывали существенное вшшге на судьбу края, были приближенными Правителей, вслйACTBie чего въ этомъ поместке, куда владельцы на старости удалялись на покой, хранится много историческихъ памятниковъ минувшихъ временъ. Тамъ имеются портретырусскихъ царей и шведскихъ королей, ими самими подаренные. Тамъ хранится также гипсовая маска, снятая съ короля Густава 111 тотчасъ после его смерти. Весьма богатая библютека свидйтельствуетъ о любви влад'Ьльцевъ къ просвЕщенш. Въ залъ, представляемомъ на нашемъ снимке, мы видимъ коллекщю картинъ, отчасти весьма драгоц'Ьнныхъ.
Rilax a eu pour propriétaires, en ce siècle et au siècle dernier, des hommes qui ont joué un rôle important dans le gouvernement de notre pays et qui approchaient de très près la personne du souverain. La vieillesse venue, ils se retiraient à Rilax pour y vivre en paix leurs dernières années ;aussi y trouve-t-on des souvenirs historiques en grand nombre. On y voit des portraits d'empereurs de Russie et de rois de Suède, donnés aux propiétaires de Rilax par les souverains eux-mêmes. Ou y conserve aussi le masque en plâtre de Gustave 111, moulé immédiatement après sa mort. Une riche bibliothèque témoigne de l'esprit éclairé des propriétaires successifs. Les tableaux que l'on voit dans la salle que reproduit notre gravure sont pour la plupart d'une grande valeur.
Die Besitzer von Rilax, die während dieses und des vorigen Jahrhunderts in wirksamer Weise in die Regierung unseres Landes eingegriffen haben, gehörten zum Freundeskreise des Regenten; infolge dessen beherbergt das Gut, wo sie sich im Alter zur Ruhe niederliessen, eine Menge historischer Andenken aus vergangener Zeit. In den Sälen yon Rilax findet man Originalporträts russischer Zaren und schwedischer Könige, lauter Geschenke jener Fürsten. Dort befindet sich auch eine unmittelbar nach dem Tode abgenommene Totenmaske Gustafs 111. Die ungewöhnlich reiche Bibliotek zeugt von Liebe zu Poesie und Wissenschaft. Im Saal, den wir hier abbilden, sieht man eine Sammlung alter, teilweise sehr wertvoller Gemälde.
Rilax' proprietors, who have taken an active part in the government of our country during this century and the last, belonged to the monarchs' circle of friends, so that the manor-house, where they retired to rest in their old age, contains many historical memories of bygone days. In Rilax' saloons there are original portraits of Russian Czars and Swedish Kings, presented by themselves. A plaster-cast of Gustavus 111, taken immediately after his death, is also preserved there. The unusually well-stocked library gives evidence of the owners' desire for enlightenment. In the saloon, which we here depict, we see a collection of old paintings, some of which are very valuable.
1
»
EkenäsTamisr var under medeltiden en bemärkt ort och har antagligen redan på 1300-talet varit en köping. Stadsprivilegier erhöll Ekenäs först
Istaden finnes ett seminarium för utbildandet af folkskollärarinnor. Kyrkan, uppförd af gråsten, är från 1650-talet.
Tammisaari oli keskiaikana tärkeä paikka ja luultavasti jo neljännellätoista vuosisadalla kauppalana. Kaupungin oikeudet sai Tammisaari kuitenkin vasta v. 1546 Kustaa Vaasalta. Siitä muka piti tulla vastapaino Räävelille, joka liian paljon oli anastanut Suomen puolen kauppaa haltuunsa. Tämä aikomus ei kumminkaan toteutunut, eikä Tammisaari ole suurempaa merkitystä saavuttanut. — Kaupunkiin on sijoitettuna naisseminaari. Kirkko, joka on harmaakivinen, on rakennettu v:n 1650 vaiheilla.
Экенесъ уже въ среднихъ BÈKaxb считался довольно важнымъ пунктомъ и, кажется, въ 13:мъ стол^тш получилъ права местечка. Городсшя же привилerin дарованы были Экенесу лишьвъ 1546 г. королемъ Густавомъ Ваза. Желали парализовать влiянie г. Ревеля, уже слишкомъ подчинившаго себъ* торговлю Финляндш, но это не удалось. Особеннаго значешя г. Экенесъ никогда не им'влъ. Въ этомъ городи есть семинархя народныхъ учительницъ. Каменная церковь возведена въ 50-хъ годахъ XVII въ*ка.
Ekenäs était au moyen âge un endroit notable et formait probablement un bourg dès le 14:esiècle. Il reçut ses privilèges de ville de Gustave Vasa en 1546. On voulait faire échec à la suprématie commerciale de Réval, qui avait presque entièrement accaparé le commerce avec la Finlande. Mais cette tentative n'eut pas de succès et Ekenäs n'acquit jamais une grande importance. La ville possède une école normale d'institutrices primaires. L'église, bâtie en granit, date de 1650.
Ekenäs war im Mittelalter ein angesehener Ort und ist wahr-
Ekenäs was a place of note during the middle ages and was in probability all a town already in the thirteenth century. It received its charter of incorporation from king Gustavus Vasa in 1546. It was meant to counteract the influence of Reval, because that town dominated too much the trade of Finland. This intention was not realized however, and Ekenäs has never attained to any great importance. In this town there is a training-college for female board-school teachers. The church, which is built of greystone, dates from 1650.
år 1546 af konung Gustaf Vasa. Man ville motvärka Revals inflytande, emedan derma stad altför mycket slagit under sig handeln på Finland. Derma afsikt blef likväl icke uppnådd, och någon större betydelse har Ekenäs aldrig haft.
scheinlich schon im 14:ten Jahrhundert ein Marktflecken gewesen. Stadtprivilegien erhielt Ekenäs erst 1546 vom König Gustaf Wasa. Man wollte ein Gegengewicht gegen den Einfluss Revals schaffen, welches den Handel nach Finland allzu sehr in seine Hände bekommen hatte. Diese Absicht wurde jedoch nicht erreicht, und eine grössere Bedeutung hat Ekenäs niemals gehabt. In der Stadt befindet sich ein Seminarium für Volksschullehrerinnen. Die von Feldsteinen aufgeführte Kirche stammt aus den fünfziger Jahren des 17:ten Jahrhunderts.
; RaseborgsRasepori historia är dyster. Än
har derma borg bidragit till folkets förtryckande, an åter utgjort ett tillhåll för röfvare eller en tillflyktsort för förnäma personer, förjagade från hofvet. Itrehundra år har den nu stått öde.
Hvem tänker väl mera på det förtryck och blodiga våld som här utöfvats, när man nu betraktar de förfallna murarna, omgifna af leende löfskog, bördiga ängar med betande hjordar och speglande sund med gröna stränder? Det finns väl knapt något ställe isödra Finland, så omtyckt af turister som detta. Den stuga turistföreningen uppfört invid ruinerna står sommartid sällan tom.
Raaseporilla on synkkä historia. Milloin se on auttanut kansaa sortamaan, milloin ollut rosvojen linna, milloin taas hovista karkoitettujen ylimysten tyyssija. Nyt se on ollut kolmisen sataa vuotta autiona. Ken nyt muistaisi noita taisteluita ja veristä väkivaltaa, jolle se on ollut suojana, katsellessaan rappeutuneita muureja, joita ympäröivät ihanat, hymyilevät koivikot, runsaat niityt lehmineen ja tyvenet salmet ruohoisine rantoineen? Matkailupaikkaa tuskin on etelä-Suomessa toista niin suosittua kuin tämä. Harvoin on kesällä tyhjänä se tupa, jonka matkailijayhdistys on raunioiden ääreen rakentanut.
РасеборгсЕШ замокъ полонъ мрачныхъ воспоминанш. То онъ способетвовалъ порабощешю народа, то служилъ разбойничышъ притономъ или уб-БЖищемъ опальныхъ. Теперь уже триста л4тъ замокъ стоить пустой. Кровавыя сцены и насшия, происходивния здесь некогда, давно забыты и уже не приходятъ на умъ тому, кто, осматривая развалины замка, любуется окружающими ихъ приветливыми рощицами, сочными лугами съ пасущимися на нихъ стадами и тихими заливами съ зеленеющими берегами. Едва ли во всей южной Финляндш найдется другое мйсто, столь излюбленное туристами. Изба, построенная у развалишь Финляндскимъ обществомъ туристовъ, въ летнее время почти никогда не пустуетъ.
Le château-fort de Raseborg a une sombre histoire. Tour à tour citadelle des oppresseurs du peuple, repaire de brigands ou refuge de personnages de marque exilés de la cour, il est maintenant désert et abandonné depuis trois cents ans. Ces murailles en ruines entourées de riants bosquets, de grasses prairies où. paissent les troupeaux, d'eaux vives aux bords verdoyants, ne .rappellent en rien les scènes d'oppression et de sanguinaire violence qu'elles ont abritées dans leur enceinte. C'est un but de prédilection pour les excursions des touristes dans la Finlande méridionale. Le refuge établi prés des ruines par la Société des Touristes est bien rarement inoccupé pendant la belle saison.
Raseborg. Die Geschichte von Raseborg ist düster. Bald hat die Burg zur Bedrückung des Volkes beigetragen,baldalsRäuberhöhle gedient, bald wiederum ist sie der Zufluchtsort vornehmer Personen gewesen, die vom Hofe verbannt worden. Dreihundert Jahre hat sie nun öde dagestanden. Wer denkt wol noch an die Bedrückung und blutige Gewalttätigkeit, die hier verübt worden, wenn man jetzt die verfallenen Mauern betrachtet, umgeben von friedlichem Laubwald, fruchtbaren Wiesen mit weidenden Herden und von wiederspiegelnden Wasserflächen mit ihren grünen Ufern? Es giebt kaum einen Ort im südlichen Finland, der von Turisten so bevorzugt wäre, wie dieser. Das Häuschen, das der Turistenverein bei der Ruine erbaut hat, steht im Sommer selten leer.
Raseborg's history is a gloomy one. At one period this fortress has aided in the oppression of the people, at another it has been the haunt of robbers, or the refuge of aristocrats, when expelled from court. During three hundred years it has stood deserted. Who now thinks of the oppression and bloody violence which have been practised here, when one gazes now on the ruinous walls, surrounded by smiling leafy groves, fertile meadows with browsing herds and mirrorlike waters with verdant shores. There is scarcely any place in south Finland, so loved of tourists as Raseborg. The cottage erected near the ruins by the tourist society, is seldom empty during the summer.
1
BorgåPorv är en gammal och imånga afseenden gammaldags stad, hvars privilegier datera sig ända från 13:de seklet. Oaktadt det nära grannskapet af Helsingfors invärkat hämmande på dess utveckling, har Borgå dock mcd seg ihärdighet försvarat sin ställning och ända till våra dagar bibehållit sin urgamla handel. För det öfriga Finland har Borgå sin förnämsta betydelse som minnenas stad. Här har vår oförgätlige skald J. L. Runeberg lefvat och diktat, här är han äfven begrafven.
Porvoo on vanha ja monessa suhteessa vanhanaikainen kaupunki. Jo 13:11 a sataluvulla mainitaan se kaupunkina. Huolimatta Helsingistä, jonka naapuruus on monella tavalla ollut Porvoolle haitaksi, on tämä sitkeästi pitänyt puoliaan ja säilyttänyt nykyiseen aikaan asti ikivanhan kauppansa. Muulle Suomelle on Porvoo etupäässä muistojen kaupunki. Siellä on suuren osan aikaansa elänyt, siellä kirjoittanut ja siellä haudattuna lepää ikimuistettava runoilija J. L. Runeberg.
Борго старинный и во многихъ отношешяхъ старообразный городъ. Городски привилегш были дарованы ему еще въ XIII ст. и, хотя близкое соседство Гельсингфорса задержало его развиие, всетаки онъ упорно отстаивалъ свое положеше и до сихъ поръ сохранилъ свою древнюю торговлю. Для остальной Финляндш онъ главнымъ образомъ драгоц'Ьненъ своими воспоминашями. Борго долгое время былъ свид'Етелемъ творчества нашего незабвеннаго поэта I. JL Рунеберга и здесь находится также его могила.
Borgå est une vieille ville qui, à bien des égards, a conservé son cachet d'ancienneté; ses lettres-patentes datent du 13:esiècle. Bien qu'entravé dans son développement par le proche voisinage d'Helsingfors, Borgå a défendu sa situation avec ténacité et a su garder son antique — Pour le reste de la Finlande, Borgå est surtout la ville des commerce. chers souvenirs. C'est là qu'a vécu et qu'a chanté notre grand poète J. L. Runeberg; c'est là aussi qu'est son tombeau.
Borgå ist eine alte und in vielen Beziehungen altertümliche Stadt, deren Privilegien aus dem 13 Jahrhundert stammen. Obgleich die Nähe der Hauptstadt Helsingfors hemmend auf die Entwickelung von Borgå eingewirkt hat, hat die letztgenannte Stadt dennoch mit zäher Ausdauer ihre Stellung behauptet und bis auf unsere Tage ihren uralten Handel nicht aus den Händen gelassen. Für das übrige Finland hat Borgå seine grösste Bedeutung als die Stadt der Erinnerungen. Hier hat der unvergessliche Dichter J. L. Runeberg gelebt und gedichtet, hier liegt er auch begraben.
Borgå is an ancient city, antiquated in many respects, whose privileges date from the thirteenth century. Although its adjacent vicinity to Helsingfors has had an obstructive effect on its developement, Borgå has still with tenacious perseverance maintained its position and retained its ancient commerce even to the present time. Borga's chief importance for the rest of Finland is as a memorial city. Here our immortal bard J. L. Runeberg lived and wrote, here also is he buried.
—
—
staden, vid åstranden, är en af vårt lands vackraste fornlämningar. Härifrån har man den härligaste utsikt öfver ådalen och staden mcd dess kuperade omgifning. Borgå-fäste uppfördes troligen vid kristendomens införande i landet, och redan under många sekler har det stått öfvergifvet. Etthundrafemtioårig furuskog betäcker nu dess vallar, hvilka utgöra stadsbornas käraste promenadplats.
Porvoon Linnamäki, muinainen, joen äyräällä kaupungin luoteispuolella oleva multavalli, on maamme kauneimpia muinaisjäännöksiä, jolta on mitä ihanin näköala virran, laakson ja kaupungin sekä sen mäkisten ympäristöjen yli. Porvoon linna rakennettiin luultavasti siihen aikaan, jolloin kristinusko tuotiin maahan. Mutta se on jo monet vuosisadat ollut käyttämättä. Puolentoista sataa vuotta vanha honkametsä kasvaa nyt sen valleilla, jotka ovat kaupunkilaisille mieluisena kävelypaikkana.
Дворцовый холжъ бъ Борго, старинное земляное укрйплеше, находится на берегу р4ки къ сев. зап. отъ города и является однимъ изъ красивМшихъ памятниковъ древности въ Финляндш. Отсюда открывается восхитительный видъ на долину р^ки и на городъ съ его холмистыми окрестностями. Боргоскш замокъ вероятно былъ построенъ при введенш хришанства въ Финляндш и уже много вйковь тому назадъ онъ былъ покинутъ. Ныне его валы покрыты 150-летними соснами и служатъ любимымъ м^стомь прогулокъ городскихъ жителей.
Le Borgbaeken, à Borgå, est un ancien ouvrage fortifié qui s'élève au nord-ouest de la ville, au bord de la rivière; c'est une des plus intéressantes antiquités de notre pays. Du sommet, on jouit d'une très belle vue sur le cours de la rivière, la ville et ses environs. Les fortifications de Borgå datent probablement de l'époque de l'introduction du christianisme en Finlande; elles sont démantelées depuis plusieurs siècles déjà. Les remparts sont maintenant couverts d'une forêt de pins centenaires et servent de promenade aux habitants de la ville.
Der „Burgberg" (Borgbacken) in Borgå, eine Erdschanze, die sich nordwestlich von der Stadt am Ufer des Flusses erhebt, gehört zu den sehenswürdigsten Überresten einer geschichtlich fernliegenden Zeit. Die Feste Borgå wurde wahrscheinlich zu jener Zeit aufgeführt, als das Christentum im Lande eingeführt ward. Seit Jahrhunderten liegt sie verlassen da. Man hat von hier die herrlichste Aussicht auf das Flusstal und die Stadt mit ihren hügeligen Umgebungen. Hundert und fünfzigjähriger Kiefernwald bedeckt die Wälle der Festung, die die Stadtbewohner mit Vorliebe als Promenadenplatz benutzen.
The Castle-hill at Borgå, an earthen redoubt, towering aloft north-west of the city, by the river, is one of the finest antiquities in our country. From here there is a lovely view over the river-valley and the city with its hilly environs. Borgå-stronghold was probably raised on the introduction of Christianity into the country and has stood deserted for centuries. Fir-trees, one hundred and fifty years old, now cover its ramparts, which constitute the most popular promenade of the citizens.
BorgbackenPolirnvamäk. i Borgå, en jordskans, som reser sig nordväst om
Stockflötning.Tukinto. Vintertid fälles stocken oçh forslas till flötningsleden; tidigt på våren, strax efter islossningen, börjar man flöta den ned till sjöarna. Det är ett brådskande värf, ty vattenståndet blir snart nog lågt och mången flodarm så grund, att flötningen måste uppskjutas till nästa vår, om man ej under vårflödestiden hinner utföra den. Männen posteras längs floden, vid krökningar och andra ställen, där stocken lätt kan fastna under flötningen. Mcd långa stakar stöta de framåt den motsträfviga stam, som ej vill lämna sin hemtrakts kara skogar.
Tukinuitto. Kun tukit on talvella kaadettu ja vedetty uittoväylän varrelle, niin aikaisin keväällä, heti purojen auettua, aljetaan niitä uittaa isommille vesille. Se työ on kiireellä tehtävä, sillä vesi alenee nopeaan, ja monikin latvajoki käy sitten jälleen niin matalaksi, että pölkkyjen on odottaminen seuraavaa kevättä, elleivät tulvalla ehdi alas. Miehet jaetaan pitkin jokea mutkiin ja muihin paikkoihin, joihin pölkyt uiskennellessaan yrittävät tarttua. He pukkaavat keksillä kylkeen jokaista vastaanhangottelijaa, joka ei tahtoisi armaita kotimetsiään jättää.
Сплавъ jrfïca. Зимою лъ"съ рубятъ и свозятъ къ сплавнымъ путямъ, а раннею весною, какъ только кончился ледоходъ, его начинаютъ сплавлять къ озерамъ. Работа эта спешная, потому что вода быстро падаетъ и по многимъ рйчкамъ сплавъ лиса возможенъ только въ весеннее половодье. Вдоль рйки, у взгибовъ и въ другихъ мъхтахъ, где сплавляемый лйсъ легко можетъ застрять, разстанавливаютъ рабочихъ, которые длинными баграми проталкиваютъ упрямыя бревна, не разстаюпцяся добровольно съ роднымъ л^сомъ.
Le flottage des bois. C'est pendant l'hiver qu'on abat les arbres qu'on transporte les troncs au bord des cours d'eau flottables, le long et desquels, aussitôt après la débâcle, on les fera descendre vers les lacs. Il n'y a pas de temps à perdre, car les eaux baisseront bientôt, et, si l'on manque le moment favorable, c'est, dans bien des rivières peuprofondes, une année entière de perdue. Des hommes armés de longues perches sont postés aux tournants de la rivière et aux autres passages difficiles, et repoussent dans le courant les troncs rebelles.
Holzflössen. Im Winter wird das Holz gefällt und zu den Flüssen und Stromschnellen transportirt. Im Frühling, gleich nach dem Eisgang,
Log-floating. In winter the logs are felled and conveyed to the floating route. Early in spring, immediately after the ice breaks up, the floating of the logs down to the lakes commences. It is an urgent business, for the waterlevel soon gets low enough and many a river-branch is so shallow, that the floating must be postponed till the following spring, if it is not carried out during the spring floods. The men are posted along the river, at the bends and other places, where the logs are likely to fasten during the floating. With long poles they push forward the refractory logs, which will not quit the dear forests of their home neighbourhood.
beginnt man es in die Seen hinabzuflössen. Es ist ein eiliges Geschäft, denn der Wasserstand sinkt rasch und mancher Flussarm wird so seicht, dass das Flössen bis zum nächsten Frühjahr aufgeschoben werden muss, wenn man nicht das Hochwasser benutzt. Die Männer werden den Fluss entlang bei den Krümmungen und an anderen Stellen aufgestellt, wo das Holz leicht stecken bleiben kann. Mit langen Stäben stossen sie die widerspenstigen Stämme vorwärts, welche die Reise in die weite Welt nicht mitmachen wollen.
pieTfnoukoskessa srkStockflötning i fors. De små forsarna, hvilka altjämt afbryta i säit. lugna flodens lopp, göra stockflötarena stort förfång. Inågra af dessa
forsar har man inrättat flötningsrännor, längs hvilka stockarna glida ned mcd svindlande fart. Där sådana ej förekomma, måste man bilda stockledningar samt vid de svåraste ställena postera manskap, som hjälper stocken fram. Om någon stock fastnar eller vänder sig tvärsöfver, hopa sig de följande kring den, och sålunda uppstår stagnation, som är svår och tidsödande att afhjälpa.
Tukit pienessä koskessa. Paljon vastusta on tukinuittajilla pienistä koskista, jotka vähän väliä katkaisevat jokisuvannot. Pahimpiin on tehty varsinaiset uittorännit, joita pitkin pölkytuivat alas huimaavaa vauhtia. Missä taas niitä ei ole, siellä on pitkin kosken sivua aseteltava ohjaustukkeja, ja pahimmille paikoille miehiä, jotka auttavat pölkkyjen matkaa. Jos pääsee monias tukki tarttumaan, taikka poikkipuolin kääntymään, niin pysäyttää se perässä tulijat, ja äkkipikaa muodostuu koskeen »ruuhka», jonka purkaminen kysyy paljon vaivaa ja ajanhukkaa.
jrfeca въ порогахъ. Безчисленные
неболыше пороги, р^къ, причиняютъ много хлопотъ течете при сплав4 л£са. Въ нЕкоторыхъ изъ этихъ пороговъ устроены сплавные жолоба, по которымъ бревна скользлтъ съ неимоверною быстротою, но где нъ*тъ такихъ жолобовъ, тамъ приходится расчищать протокъ, а въ самыхъ неудобныхъ MicTaxb ставятъ рабочихъ, которые проталкиваютъ бревна. Если хоть одно бревно застрянетъ или станетъ поперекъ, то сл'Бдуюпця за нимъ бревна быстро образуютъ заторъ, устранеше котораго сопряжено съ болыпимъ трудомъ и съ тратою времени.
Le flottage des bois dans les rapides. Les petits rapides qui interrompent à chaque instant le cours des rivières, causent beaucoup d'embarras aux flotteurs debois. On a établi dans quelques- uns de ces rapides des rigoles, le long desquelles les troncs glissent comme des flèches. A défaut de ces rigoles, il faut établir une sorte de barrières qui dirigent la marche des troncs, et poster aux endroits les plus difficiles des hommes pour repousser dans le courant les troncs arrêtés par un obstacle. En effet, si un tronc s'arrête ou se met en travers, les autres s'entassant derrière, il en résulte un barrage, et il faut, pour remettre les choses en état, une grande dépense de temps et de travail.
Holzflössen in Stromsehnellen. Die kleinen Stromschnellen, die immer wieder den ruhigen Lauf des Flusses unterbrechen, bereiten den Holzflössern grosse Schwierigkeiten. In einigen dieser Stromschnellen hat man Rinnen gebaut, in welchen die Baumstämme in schwindelnder Hast dahingleiten. Wo es keine solche Rinnen giebt muss man besondere Leitungen für das Hinabschaffen des Holzes bilden und bei den schwierigsten Stellen Mannschaften aufstellen, die das Hinabgleiten der Baumstämme überwachen. Wenn ein Stamm stecken bleibt oder sich quer über die Stromschnelle legt so häufen sich die nachfolgenden um ihn, und auf diese Weise entsteht eine Stockung, die nur durch äusserst mühsame und zeitraubende Arbeit gehoben werden kann.
Log-floating" in rapids. The small rapids which ever and anon interrupt the calm flow of the river, give much trouble to the log-floaters. In some of these rapids floating-channels have been made, along which the logs glide down at lightning speed. Where these are not available log-lines must be formed and men posted at the most difficult places, to help the logs along. If a log sticks fast or lays right across the river, the following logs pile themselves upon it and stagnation occurs which is difficult and tedious to remove.
Сшгавъ
то и
дело прерываюнце мирное
TYP. INST. „STEYRERMÜHL", WIEN.
I
Kyrö-forsKyröskoski är storartad, isynnerhet under vårflödet. Då dansa stockflottorna som spånor på den vreda forsens rygg, stockar kretsa omkring i dess hvirflar, grofva bjälkar kastas hit och dit som tändstickor ibruset och krossas vanligen mot klipporna. Sällan kommer en stock oskadad utför forsen; än är den helt och hållet uppspjälkt af en hvass klippa, än åter slagen i spillror. Genom Kyrö-fors föras Kyrösjärvivattnen ned till Kumoälf. Fallet är 25 meter högt och drifver ett träsliperi.
Kyröskoski on etenkin kevätvedellä suurenmoinen. Kovasti saavat siinä tukkilautat silloin selkäänsä. Pölkytmukeltavat kerrassaan ympäri, paksuimmat hirret hyppivät kuohuissa kepeinä kuin tulitikut ja tavan takaa niitä koski murtaa poikki kallioitaan vastaan. Harva on se puu, joka tästä ryöpystä pääsee aivan merkittä; miltä on terävä kivi riivaissut kyljen auki, mikä on lyönyt parsaan päänsä. Kyröskoski vie Kokemäenjokeen ison Kyrösjärven päälliset vedet. Putous, joka on 25 metriä korkea, käyttää paperitehdasta.
Кюрефорсъ представляетъ величественное зрелище особенно въ весеннее половодье. Болыше плоты какъ щепки подбрасываются тогда разъяреннымъ потокомъ, громадные стволы вращаются въ водоворотахъ, толстыя бревна разбрасываются во все стороны, какъ спички, и обыкновенно разбиваются объ скалы. Немношя бревна проходятъ этотъ водопадъ безъ повреждешй, большинство растрескивается, ударяясь объ скалы, или же разбивается въ дребезги. По Кюрефорсу спускаются воды озера Кюресъярви въ р^ку Кумо. водопада Высота составляетъ 25 метровъ; вода его приводить въ движете турбины целлулознаго завода.
Le rapide de Kyröfors offre un aspect grandiose, surtout par les grosses eaux du printemps. Alors les radeaux de bois flottés dansent comme des copeaux sur les eaux bouillonnantes; les tourbillons saisissent ces troncs et les font tournoyer; d'énormes poutres, jetées eà et là comme des allumettes, vont s'écraser contre les rochers. Rarement les bois arrivent intacts au bas du rapide; déchirés contre les roches aiguës, il n'en reste guère que des débris. C'est par le Kyrökoski que le lac de Kyrösjärvi se déverse dans le fleuve de Kumo. La différence de niveau est de vingt-cinq mètres; cette chute met en mouvement une fabrique de pâte de bois.
Kyröfors ist ein grossartiger Wasserfall, besonders im Frühjahr, wenn Eis und Schnee schmelzen. Dann tanzen die Balken und Stämme, die aus den Wäldern des Binnenlandes hinabgeflösst werden, auf den Wellenkämmen des wilden Falles, kreisen in seinen Wirbeln, werden wie Spähne hierher und dorthin geschleudert und zersplittern gewöhnlich an den Klippen. Selten kommt ein Balken unbeschädigt den Fall hinab ;bald ist er von einem scharfen Felsen gespalten, bald vollständig zersplittert. Durch den Kyrökoski münden die Gewässer des Kyrösjärvisees in den Kumofluss. Der Fall ist 25 Meter hoch und treibt eine Holzschleiferei.
Kyröfors is grand, especially during the spring floods. Then the timber-rafts dance like shavings on the bosom of the raging torrent, logs whirl about in its eddies, massive beams are dashed hither and thither in the roaring waters like matches and are often shattered against the rocks. A log seldom comes down the rapids undamaged; sometimes it is split from end to end by a sharp rock, at other times smashed to atoms. The waters of Kyrösjärvi flow down through Kyröfors to the river Kumo. The fall is 25 meters high and drives a pulp-mill.
Ingerois.Inkeroi . Träsliperierna och pappersbruken i vårt land, bland hvilka vi här nämna de förnämsta, uppgå redan till inemot trettio. Vid Kymmene-älf ligga Kymmene pappersbruk och Ingerois träsliperi, från hvilka vi afbildat de i detta värk ingående fabriks-interiörer; där finnas äfven Kuusankoski och Högfors bruk, utom många andra mindre sådana. Vattendragen ofvanom Kumo-älf drifva Mänttä pappersbruk i Keuru, tvänne träsliperier och ett stort pappersbruk i Tammerfors, Nokia bruk iBirkkala, Kyröskoski bruk i Tavastkyrö och Valkeakoski pappersbruk iSääksmäki. Vid Vuoksen fmnes Enso stora träsliperi. Vår vy framställer Ingerois träsliperi vid Anjala fall.
Inkeroinen. Paperitehtaita ja puuhiomoita on maassamme jo kolmattakymmentä. Mainitsemme niistä suurimmat. Kymijoen varrella ovat Kymin paperitehdas ja Inkeroisten puuhiomo, joista olemme ottaneet teokseen liitetyt sisuskuvat, ynnä Kuusankosken ja Korkeakosken tehtaat, useita pienempiä nimittämättä. Kokemäenjoen päälliset vedet taas käyttävät Keuruulla Mäntän paperitehdasta, Tampereella paria puuhiomoa ja suurta paperitehdasta, Pirkkalassa Nokian, Hämeenkyrössä Kyröskosken ja Sääksmäellä Valkeakosken paperitehtaita. Vuoksen varrella taas on mainittava Enson suuri puuhiomo. Kuvamme esittää Inkeroisten puuhiomoa Anjalankosken varrella.
Древотерочные иписчебумажныезаводы. Число древотерочныхъ и писчебумажныхъ заводовъ въ Финляндии доходитъ уже до 30. — Важнъ'йлпе изъ нихъ сл'Ьдуюпце: Нар. Кюмени Кюменьская писчебумажная — фабрика иИнгеройссгай древотерочный заводъ накоторыхъ сняты помъчценныя въ этомъ издавай изображешя внутренняго устройства заводовъ, далйе заводы Кусанкоски, Хегфорсъ и мноие друпе. На водныхъ путяхъ, спускающихся къ р. Кумо, находятся Ментескш писчебумажный заводъ въ Кеуру, два древотерочныхъ и одинъ большой писчебумажный заводъ въ ТаммерфорсЬ, Ноюяскш заводъ въ Биркалъ, Кирескоскисши заводъ въ Тавастчире и Валькеакоскискш писчебумажный заводъ въ Сексмеки. У Вуоксена построенъ большой древотерочный заводъ Энсо. Здесь изображенъ Ингеройссшй древотерочный заводъ у Аньяласкаго водопада.
La fabrique d'lngeroïs. Les fabriques de pâte de bois et les papeteries, dont nous nommons ici les principales, sont déjà au nombre d'une trentaine. Sur les bords du Kymmene, on trouve la papeterie de Kymmene fabrique et la de pâte de bois d'lngeroïs:c'est dans ces deux établissements que nous avons pris les vues d'intérieur de fabriques que nous donnons dans cet ouvrage. Le même fleuve fait marcher les usines de Kuusankoski et de Högfors, outre un grand nombre d'autres plus petites. Les eaux du bassin supérieur du Kumo alimentent la papeterie de Mänttä, deux fabriques de pâte de bois, une grande papeterie à Tammerfors, les usines de Nokia à Birkkala et de Kyröskoski à Tavastkyrö. Sur le Vuoksen on trouve la grande fabrique de pâte de bois d'Enso. Nous donnons ici une vue de la fabrique d'lngeroïs,sur le rapide d'Anjala.
Die Anzahl Holzschleifereien und Papierfabriken in Finland, von denen wir hier die bedeutendsten erwähnen, beträgt bereits nah an dreissig. Am Kymme-älf liegt die Papierfabrik Kymmene und die Holzschleiferei Ingerois, aus denen die in diesem Werk abgebildeten Fabrikinterieurs stammen; an demselben Fluss liegen auch die Fabriken Kuusankoski und Högfors ausser vielen anderen kleineren. Die oberhalb des Kumo-älf gelegenen Gewässer treiben die Maschinen der Papierfabrik Mänttä in Keuru, zwei Holzschleifereien und eine grosse Papierfabrik in Tammerfors, die Fabriken Nokia in Birkkala, Kyrökoski in Tavastkyrö und Valkeakoski in Sääksmäki. Am Vuoksen liegt die grosse Holzschleiferei Enso. Unser Bild stellt die Holzschleiferei Ingerois an der Stromschnelle Anjala dar.
The Woodpulp-mills and Paper manufactories of our country, the more important of which we here name, are about thirty in number. On the banks of the river Kymmene are Kymmene paper-manufactory and Ingerois pulp-mill, from which we have taken the views of factory interiors which are given in this work; on the same river Kuusankoski and Högfors mills are also situated, besides many other smaller factories. The watercourses above the river Kumo drive Mänttä paper-manufactory in Keuru, two pulp-mills and a large paper-manufactory at Tammerfors, Nokia works in Birkkala, Kyrökoski mill in Tavastkyrö and Walkiakoski papermanufactory in Sääksmäki. On the river Vuoksen is Enso large pulp-mill. Our view shows Ingerois pulp-mill and Anjala fall.
—
1
KYMMENE OCH KUUSANKOSKI BRUK.
KYMINTEHDAS JA KUUSANKOSKI.
KYMMENE OCH KUUSANKOSKI BRUK.
KYMINTEHDAS JA KUUSANKOSKI.
Träkvarnen är folksägnens gamla penningkvarn förvärkligad, hvilken i vår nya tid malar pengar af ödemarkens djupa skogar. Trädet, som skall förvandlas till pappersmassa, skalas och sågas till kubbar, dessa kokas och befrias från alla kvistar samt komma sedan i en kvarn, sådan vi här afbildat. Iderma kvarn slitas träfibrerna från hvarandra genom en stor slipsten, och af den sålunda uppkomna massan, som, uppblandad mcd vatten, flyter ut ur apparaten, göres papp, eller, mcd tillsats af cellulosa, allehanda slags papper.
Puumylly. Tämän näköinen on se Sampo, joka nyt jauheskelee rahaksi korpiemme korkeat kuusikot. Massaksi valmistettava puu kuoritaan, sahataan lyhyiksi pölkyiksi, pölkyt keitetään, niistä purataan pois kaikki oksat, ja sitten ne pistetään sen tapaiseen myllyyn, kuin tässä on kuvattuna. Myllyssä iso tahko repii puunkuidut irti toisistaan, ja tällä tavalla saatu massa, joka veden kera juoksee koneesta ulos, tehdään sitten joko pahviksi taikka selluloosan kanssa sekotettuna kaikenlaiseksi paperiksi.
Древотерочные заводы, превращающее въ звонкую монету глуше лиса Финляндш, осуществили на дЪлй сказочный фантазш народа о жерновахъ, которые все перемалываютъ въ золото. Лист,, предназначаемый для изготовлешя древесной массы, очищается отъ коры и распиливается на чурбаны, которые кипятятся въ води и, по удаленш сучковатостей, поступаютъ въ изображенный зд^сь аппарата. Большой точильный камень отдйляетъ другъ отъ друга древесинныя волокна, которыя смешиваются съ водою, после чего изъ жидкой массы, вытекающей изъ аппарата, выдйлывается картонъ или, съ подмесью целлулозы, всякаго рода писчебумажный товаръ.
Le moulin à pâte de bois est la réalisation moderne du moulin écus des contes populaires: c'est lui qui de notre temps transforme aux espèces en sonnantes les vastes forêts de notre pays. Les troncs destinés à fournir la pâte à papier sont soigneusement écorcés, puis sciés en cubes que l'on fait bouillir et que l'on débarrasse des nSuds de branches, après quoi on les soumet à l'action d'un moulin comme celui que nous reproduisons ici; une grande meule sépare les fibres du bois, qui, mêlées d'eau, sortent de l'appareil sous la forme d'une pâte dont on fait du carton, ou, en y ajoutant de la cellulose, toute espèce de papiers.
Träslip.Pumyl.
—
ist die Verwirklichung der alten Geldmühle Die Holzmühle der Volkssage: sie verwandelt in unserer Zeit die tiefen Wälder der Wildnis soll, wird in Geld. Das Holz, das zu Papiermasse verarbeitet werden geschält und in Klötze zersägt, diese werden gekocht und von allen Ästen abgebildet sehen. befreit und gelangen dann in eine Mühle, wie wir sie hier grossen durch einen Schleifstein In dieser Mühle werden die Holzfasern Masse, die entstandenen aus einander gezerrt, und aus der solcherweise herausfliesst, Pappe oder, wird mit Wasser vermischt aus dem Apparat mit einem Zusatz von Cellulosa, aller Art Papier bereitet.
The woodpulp-mill is the ancient money-mill of popular legend actualized, which, in our modern times, grinds money from the forestdepths of the wilderness. The tree, which is to be transformed into woodpulp, is barked and sawn in blocks, which are boiled and freed from knots, and afterwards put in a mill, such as here illustrated. In this mill the wooden fibres are torn asunder by means of a large grindstone, and from the pulp thus made, which proceeds from the mill in a liquid form, mill-board is produced, or, by varying the process, all sorts of paper.
maskiner, som arbeta ivåra pappersbruk. Den med vatten uppblandade pappersmassan införes imaskinen och utkommer såsom färdigt papper. Långsamt men säkert förrättar maskinen detta arbete medels sina sinnrika rullar, valsar och filtar.
Paperikone. Viereisellä sivulla oleva kuva osottaa uudenaikaista paperikonetta, tuota nerokasta keksintöä, jota etupäässä on siitä kiittäminen, että kirjallisuuden ääretön leviäminen meidän aikanamme on käynyt mahdolliseksi. Toisesta päästä juoksee koneeseen paperimassa veden kera, toisesta päästä se tulee ulos valmiina paperina. Verkalleen mutta varmasti suorittaa kone tämän työn monimutkaisine rullineen, valsseineen ja huopineen.
Писчебумажная машина, изображенная на прилагаемом^ снимки, является однимъ изъ величайшихъ изобрйтенш, благодаря которому стало возможнымъ достигнутое въ наше время широкое распространеше
Machine pour la fabrication du papier. La gravure ci contre représente la nouvelle machine à papier, cette invention merveilleuse qui a rendu possible à notre époque la grande expansion de la parole écrite.
Pappersmaskinen. Paperikon. Vidstående
bild framställer en af de moderna
произведены печати.
Разболтанная въ воде бумажная масса перерабатывается машиною
въ готовую бумагу; работу эту машина производить медленно, но безостановочно, благодаря остроумному сочетание» вальковъ, цилиндровъ и воилоковъ. Die Papiermaschine. Unser Bild zeigt eine der neuen Papiermaschinen, die in unseren Papierfabriken arbeiten. Die mit Wasser vermischte Papiermasse wird in die Maschine eingeführt und kommt als fertiges Papier aus derselben heraus. Langsam, aber sicher verrichtet die Maschine diese Arbeit vermittelst ihrer sinnreichen Rollen, Walzen und Filze.
La pâte introduite dans cette machine en ressort transformée en papier. La machine accomplit ce travail lentement, mais sûrement, par une ingénieuse combinaison de rouleaux, de cylindres et de bandes de feutre.
The paper-maehine. The accompanying picture shows the new paper-machine, that splendid invention, which has rendered possible the great developement of literature in the present age. The pulp mixed with water is led into the machine whence it issues in the form of paper. Slowly but surely the machine does its work by means of its ingenious construction.
Maskinhallen å Ingerois.Inkeoristal. Träpappers-, papp-ochcellulosa-industrin i vårt land har under de senaste årtiondena nått en betydande grad af utveckling. Finland eger också många förutsättningar härför: en myckenhet af forsar till drifkraft och vidsträckta skogar, hvilka lämna råmaterial. Isamma mån järnvägsnätet utvidgar sig, uppstå nya fabriker, och sagda industri-alster höra numera till våra förnämsta exportartiklar. Vi ha här afbildat en del af den stora maskinhallen å Ingerois träsliperi.
Inkeroisten konesali. Puupaperin, pahvin ja selluloosan valmistus parin viimeisen vuosikymmenen kuluessa alkanut maassamme nopeaan on kehittyä. Suomessa onkin tähän teollisuuteen monta edellytystä, runsaasti koskia, jotka antavat liikevoiman, ynnä suuret metsät, joista saadaan raakaaine. Sitä myöden kuin rautatieverkko laajenee, syntyy yhä uusia tehtaita, ja niinpä käyvät yllä mainitut tuotteet vuosi vuodelta yhä tärkeämmäksi vientitavaraksi. Kuvamme esittää osaa Inkeroisten puuhiomon suurenmoisesta konesalista.
Производство древесной массы, целлулозы и писчебумажтовара наго за последняя десятилйт достигло въ Финляндш значительной степени развитая. Въ Финляндш, действительно, имеется на лицо много данннхъ для этой промышленности: обшие водопадовъ, доставляющих!» двигательную силу, и обширные лsса, изъ которыхъ получается сырой матерlалъ. По м^рЕ расширешя железнодорожной сети возникаютъ все новыя фабрики и въ настоящее время эти товары составляютъ одну изъ важнййшихъ статей Финляндскаго экспорта. Здесь изображена часть машиннаго зала на Ингеройсскомъ древотерочномъ заводи.
La fabrication du papier de bois et de la cellulose a acquis un grand développement en Finlande dans ces dernières années. C'est qu'aussi notre pays est dans les meilleures conditions pour la prospérité de cette industrie: il possède de vastes forêts et, comme force motrice, une abondance de rapides. Il se bâtit sans cesse de nouvelles fabriques le long des lignes de chemin de fer qui pénètrent peu à peu dans le pays ; les produits de cette industrie constituent dès maintenant un de nos principaux articles d'exportation. Nous reproduisons ici une partie de la grande salle des machines papeterie d'lngeroïs. de la
Die Holzpapier-, Pappe- und Cellulosaindustrie inunserem Lande hat während der letzten Jahrzehnte einen hohen Grad vonVollkommenheit erreicht. Finland ist auch sehr reich an allen Voraussetzungen für eine solche Industrie: eine Menge Stromschnellen als Triebkraft und ausgedehnte Wälder, die das Rohmaterial liefern. In demselben Masse, in welchem sich das Eisenbahnnetz vergrössert, entstehen immer neue Fabriken, und die genannten Industrieerzeugnisse gehörenheutzutage zu unseren bedeutendsten Exportartikeln. Das Bild zeigt einen Teil des grossen Maschinensaals in der Holzchleiferei yon Ingerois.
The wood-paper, mill-board and cellulose trade of our country had attained a considerable degree of developement in recent years. Finland also possesses many characteristics for this: a multitude of waterfalls for motive power and vast forests, which supply the raw material. In proportion to the extension of railways, new mills are erected, and the products of this trade are now among the principal articles of our export trade. We have here illustrated a part of the large machine room at Ingerois pulp-mill.
) i
CellulosaSeluosa benämner man en pappersmassa,beredd på kemisk väg. De skalade, kokade och från kvistar rengjorda kubbarna skäras i små stycken, hvilka därefter kokas i stora roterande järncylindrar, tillsammans
mcd kemiska ämnen, hvilka från träet afskilja alla för papprets hållbarhet skadliga beståndsdelar. Af den massa man sålunda erhållit tillvärkas papper af bättre slag, äfven användes den till förädling af trämasse-papper, eller ock exporteras den såsom råämne. Vår bild framställer cellulosarullor, hvilka arbeterskorna rengöra från kvarstannadt affall.
Целлулозою называется древесная масса, полученная химическимъ путемъ. Очищенныя отъ коры и обработанный кипящею водою
удаленш сучковатостей, разрезаются на мелюе куски, которые затймъ кипятятся въ болыпихъ, вращающихся чугунныхъ цилиндрахъ съ химическими веществами, отделяющими отъ древесины все вредныя для прочности бумаги составныя части. Полученная такимъ образомъ масса идетъ на изготовлеше бумаги лучшихъ сортовъ, а также употребляется въ виде подмеси къ простой древесной массЬ и вывозится въ качеств^ сырого матерlала. На прилагаемомъ снимки мы видимъ, какъ работницы очищаютъ целлулозныя рули отъ оставшихся на нихъ отбросовъ.
полынья, по
Cellulosa nennt man eine auf chemischem Wege bereitete Papiermasse. Die geschälten, gekochten und von den Ästen befreiten Klötze
werden in kleine Stücke zerschnitten, die darauf in grossen rotirenden Eisenzylindern zusammen mit chemischen Stoffen gekocht werden, welche alle für die Haltbarkeit des Papiers schädlichen Bestandteile aus dem Holze ausscheiden. Aus der auf diese Weise erzielten Masse verfertigt man Papier von besserer Qualität; auch wird sie zur Veredlung von Holzmassepapier verwandt oder auch als Rohmaterial exportirt. Unser Bild stellt Arbeiterinnen dar, welche Cellulosarollen von dem daran haften gebliebenen Abfall reinigen.
Selluloosaksi nimitetään kemiallisella tavalla valmistettua puumassaa. Kuoritut, keitetyt ja oksista puhdistetut pölkyt leikataan pieniksi kappaleiksi, jotka sitten keitetään isoissa pyörivissä rautasilintereissä, yhdessä kemiallisten ainesten kanssa, jotka puusta erottavat pois moniaita paperin kestävyydelle haitallisia aineita. Sillä tavalla saadusta puhtaasta kuituaineesta valmistetaan paremmanlaatuisia papereita, käytetään sitä vahvikkeena hiotusta puumassasta valmistettuun paperiin, tai viedään se raakaaineena maasta ulos. Kuva esittää selluloosakääröjä, joista naiset repivät pois niihin ehkä vielä jääneitä roskia. La Cellulose est une pâte de papier préparée par des procédés chimiques. Les cubes de bois pelés, bouillis et débarrassés de leurs nSuds sont ensuite coupés en petits morceaux que l'on met bouillir dans de grands cylindres tournants avec des matières chimiques qui séparent du bois tout ce qui nuirait à la bonne qualité du papier. La masse ainsi obtenue sert à fabriquer du papier de qualité supérieure, ou bien à améliorer le papier de pâte de bois; on l'exporte aussi telle quelle. Notre gravure représente des rouleaux de cellulose auxquels des ouvrières donnent un dernier nettoyage.
Cellulose is the name for wood-pulp prepared by chemical process. The barked, boiled and knot-cleared blocks are cut in small pieces, which are afterwards boiled in large rotary iron cylinders, together with chemicals, which separate from the wood all the component parts which would have an injurious effect on the durability of the paper. Finer qualities of paper are manufactured from the pulp prepared in this manner, it is also utilized in improving wood-pulp paper, or is exported as raw material. Our picture shows cellulose rolls, which the operatives are clearing of waste.
i
j
«
Tiirismaa. Vesijärvi sjö är omgifven af väldiga höjder och bland dessa är Tiirismaa den märkligaste. Det är en vidsträckt ås, bevuxen mcd präktig skog och belägen vidpass en mil från Lahtis köping. Tiirismaa är södra Finlands högsta punkt. På dess krön står ett öfvergifvet torp, från hvars gårdsplan vi tagit vidstående vy öfver Vesijärvis klara fjärdar och den kringliggande näjden.
Tiirismaa. Monet ylävät mäet reunustavat Vesijärveä, eteläisintä Päijänteen veronmaksajista, ja näistä mäistä on erittäin mainittava Tiirismaa. Se on vankkain metsäin peittämä, laaja selänne, joka kohoo noin peninkulman päässä Lahden kauppalasta. Tiirismaa on Etelä-Suomen korkein kukkula. Sen korkeimmalla kohdalla on autio torppa, jonka pihasta on kuvattu tässä oleva näkyala kirkkaan Vesijärven selkävesille.
Тирисма. Озеро Весиярви окаймлено мощными возвышенностями, между которыми выдается большая поросшая прекраснымъ л^сомь гора Тирисма, находящаяся на разстоянш приблизительно одной мили отъ местечка Лахтисъ. На вершинЕ ея, являющейся высшею точкою южной Финляндш, находится заброшенная изба; съ этого м^ста снять прилагаемый видъ на озеро Весиярви и окружающую его местность.
Tiirismaa. Le lac de Vesijärvi, qui constitue la dernière ramification des eaux du Päijänne au sud, est entouré de hauteurs dont le Tiirismaa est la plus remarquable. C'est une longue chaînede collines couvertes de belles forêts, à une dizaine de kilomètres du bourg de Lahtis. C'est le point le plus élevé de la Finlande méridionale. On trouve à son sommet une ferme abandonnée, d'où nous avons pris la vue que nous donnons sur le Vesijärvi et la contrée avoisinante.
Tiirismaa ist einer der bemerkenswertesten Höhenzüge im Gebiet Päijänne. des Er ist mit prächtigem Wald bewachsen und liegt ungefähr eine Meile vom Flecken Lahtis. Tiirismaa ist der höchste Punkt des südlichen Finland. Auf seinem Gipfel steht ein verlassener Kätnerhof, von wo aus man die im Bilde wiedergegebene Aussicht über die klaren Gewässer des Vesijärvi geniesst.
Tiirismaa. Vesijärvi lake, Päijänne's most southern tributary, is surrounded by towering heights, and among these Tiirismaa is the most remarkable. It is a vast ridge, covered with magnificent forest and is about 10 kilometres from Lahtis. Tiirismaa is the highest summit in southern Finland. On its crest stands a deserted cottage, whence the accompanying view is taken over Vesijärvi's limpid waters and the surrounding vicinity.