Un événement CPCT ARTS&EVENTS / A CPCT ARTS&EVENTS event
EDITION 12 | LE CARREAU DU TEMPLE
72 INTERNATIONAL GALLERIES
400 ARTISTES / 400 ARTISTS
GUIDE DE VISITE-PLAN / VISIT GUIDE-MAP NIVEAU HAUT ET NIVEAU BAS / HIGHER LEVEL AND LOWER LEVEL DU JEUDI 22 AU DIMANCHE 25 MARS 2018 FROM THURSDAY MARCH 22ND TO SUNDAY 25TH 2018
www
drawingnowparis
com
NIVEAU HAUT / HIGHER LEVEL ACCUEIL EXPOSANTS /
AUDITORIUM /
EXHIBITORS OFFICE
C6
C4 C2
C8
C10
C14
C12
C16
C
C
C1
C5
C3
B2
B6
B4
C9
C7 B8
C11
B10
B12
C13
C15
B14 B16
B18
B
B1
B5
A2
B7
B9
B11
B13
B15
B19
B17 A15
A6
A4
A8
A10
A12
A14
A
A1
B20 B
B3
C17
A Info - catalogue
A5
A3
M8 M6 M4
M3
A7
A11
A9
A13 ACCUEIL VIP / PRESSE
M2 M1
VIP / PRESS DESK
Escaliers accès niveau bas /
Escaliers accès niveau bas /
Stairs, access lower level stairs
Stairs, access lower level stairs
Partenaires
ENTRÉE / ENTRANCE
M1 - Le Journal des arts M4 - Art press M2 - Connaissance des arts M6 - esse M3 - Art absolument M8 - Beaux Arts magazine
NIVEAU BAS / LOWER LEVEL (-1) Accès direct par escaliers et ascenseurs / direct access: stairs and lift
I6
I5
I7 I8
P3
I3
I4
I9
P5
TALKS
I2
SHOP
VIDEO
I1
P1 M5
M7 M9
P7
P4
P6
P2
P9
P8
P10
M11
ATELIERS ENFANTS
BD/DRAWING : Correspondances
Escaliers accès niveau haut / Stairs, access higher level stairs
BD/DRAWING : Correspondances
Escaliers accès niveau haut / Stairs, access higher level stairs
M5 - The Drawer M7 - Les cahiers de la BD M9 - DBD M11-Roven
DEUX NIVEAU D’EXPOSITION / TWO LEVELS OF EXHIBITION NIVEAU HAUT / HIGHER LEVEL Galerie Albert Benamou-
Galerie Alain Gutharc
I A9
Maurits van de Laar
I B1
Véronique Maxé
I B12
Galerie du jour agnès b.
I B19
Maus Contemporary
I C17
Art Bärtschi & Cie
I B15
Galerie Gugging
I B20
Nosbaum Reding
I A7
Art Mûr, Montréal
I C8
Galerie Isabelle Gounod
I C11
Galerie Oniris -
Galerie Karsten Greve
I A4
Florent Paumelle
I B5
Galerie Papillon
I A6
La Patinoire Royale / Galerie Valérie Bach
I C9
Patrick Heide
Bäckerstrasse4
I C12
Contemporary Art
I C15
Galerie Catherine Putman
I B4
Baginski
I B14
Galerie Heike Strelow
I C13
Galerie Ramakers
I B8
Galerie Anne Barrault
I C6
Galerie Iragui
I C4
RCM Galerie
I C2
Galerie Catherine Issert
I A1
Galerie Römerapotheke
I B3
Bendana I Pinel Art Contemporain
I A2
Galerie Bernard Jordan
I A11
Galerie Sator
I B9
Christian berst art brut
I A10
Galerie Martin Kudlek
I C10
Caroline Smulders
I B17
Galerie Jean Brolly
I C14
Galerie Werner Klein
I B11
Galerie Michael Sturm
I C12
Galerie C
I C16
La Galerie Particulière,
Galerie Suzanne Tarasiève
I A13
Ceysson & Bénétière
I C3
Galerie Biousse-Foucher
I B18
Galerie Georges-Philippe
Galerie Heike Curtze
I A15
Galerie Lelong & Co.
I A14
et Nathalie Vallois
I A5
Loevenbruck
I A8
Eva Vautier
I C5
Brigitte Négrier
I C1
Galerie Maria Lund
I B13
Galerie Lara Vincy
I B16
Les Filles du Calvaire
I B2
Galerie Maïa Muller
I B7
Galerie Les Yeux Fertiles
I B10
Filomena Soares
I A3
Galerie Martel
I B6
Galerie Jean Fournier
I A12
Galerie Maubert
I C7
Galerie La Ferronnerie /
Cette année encore - à travers un parcours Master Now au sein même de la foire - le public découvre des maîtres du dessin, sélectionnés auprès d’une vingtaine de galeries par Philippe Piguet. Ces œuvres sont mises en valeur par une signalétique spécifique sur l’enseigne de la galerie, créant ainsi un parcours au cœur des stands des galeries. The MASTER NOW circuit occurred again, for visitors to be able to see contemporary masters of drawing selected by Philippe Piguet from about 20 galleries and presented in an itinerary along the fair. These masterpieces are displayed on the galleries booth in a circuit along the gallery stands.
NIVEAU BAS - INSIGHT ET PROCESS / LOWER LEVEL - INSIGHT AND PROCESS (-1) Accès direct par escaliers et ascenseurs / direct access: stairs and lift Avec une nouvelle définition des espaces du niveau bas, la foire propose une vision encore plus forte du dessin contemporain et répond aux envies de découvrir de nouvelles propositions artistiques et de montrer le versant le plus contemporain du dessin grâce aux secteurs et . Thanks to the redesign of the lower ground level, the fair now provides an even stronger vision of the most contemporary aspects of drawing, thereby responding to the wishes to discover the most contemporary aspects of drawing: with and sectors.
Galerie Martine Aboucaya
I P5
Galerie Escougnou-Cetraro
I P7
Irène Laub Gallery
I P8
Galerie Anita Beckers
I I4
FL Gallery
I P1
Livingstone Gallery
I I3
Backslash
I P9
Flatland Gallery
I I8
Galerie Virginie Louvet
I I5
Bechter kastowsky galerie
I P10
Galerie 8+4
I P6
Modulab
I P3
Projektraum Viktor Bucher
I P4
Galerie Claire Gastaud
I P2
Galerie Paris-Beijing
I I2
Catinca Tabacaru Gallery
I I6
Galerie Youn
I I9
The Cob Gallery
I I1
Geukens & De Vil
I I7
COMITÉ DE SÉLECTION 2018 / 2018 SELECTION COMMITTEE Christine Phal, présidente et fondatrice, et Carine Tissot, directeur, s’appuient depuis la première édition sur un comité indépendant qui sélectionne les galeries. Ce comité de sélection réuni par Philippe Piguet, directeur artistique, est composé de personnalités du monde de l’art : Christine Phal, Chairwoman and Founder, and Carine Tissot, Director, rely on an independent committee in charge of the selection of the galleries. Gathered by Philippe Piguet, Artistic Director, the selection committee is made up of personalities of the art wolrd:
• Philippe Piguet directeur artistique Artistic Director
• Joana P. R. Neves directrice artistique à l’international International Artistic Director
• Emilie Bouvard historienne de l’art et conservatrice du patrimoine, Musée Picasso, Paris Art historian and Curator of French Heritage, Musée Picasso, Paris
• Julie Enckell Julliard responsable du développement culturel, HEAD, Genève In Charge of the cultural development, HEAD, Geneva
• Véronique Souben directeur du Fonds régional d’art contemporain, Normandie, Rouen Director of French Frac: Fonds régional d’art contemporain, Normandie, Rouen
• Adam Budak curateur, National Gallery, Prague Curator, National Gallery, Prague • Daniel Schildge collectionneur Collector
NIVEAU BAS - INSIGHT ET PROCESS / LOWER LEVEL - INSIGHT AND PROCESS (-1) Accès direct par escaliers et ascenseurs / direct access: stairs and lift • Le secteur Insight a été créé pour permettre aux visiteurs de découvrir ou approfondir le travail d’artistes français ou internationaux, moins connus du public, même s’ils sont bien identifiés sur leur territoire d’origine. Pour permettre cette approche, le stand doit présenter un solo ou un duo, mettant en regard le travail de deux artistes. La galerie peut être émergente ou confirmée et vouloir mieux faire identifier ces artistes. • Le secteur Process propose une expérimentation du dessin contemporain : des vidéos, dessin animé, mise en perspective du travail de dessin de plusieurs artistes, techniques spécifiques. Les galeries présentent un projet conçu soit comme une exposition thématique, théorique, expérimentale et curatée par le galeriste ou un commissaire d’exposition. Fidèle à son souhait de favoriser l’accès à la création contemporaine, SOFERIM, partenaire depuis la 1ère édition, renforce sa présence en mettant en place, pour ces deux espaces, une médiation par des professionnels de l’Ecole du Louvre Junior Conseil. Le public est donc accompagné pour découvrir le travail des artistes présents sur les stands des galeries. • Insight sector is a new platform for discovery which allows visitors to discover new artists – french or international – who are less known and presented in a solo or duo show by emerging or more established galleries. • Process sector introduces galleries which present a specific project designed between the gallerist and the artist(s) – and eventually a curator – and build as an exhibition (thematic, theoric, experimental or curated) with an obligatory exhibition text. This section presents another aspect of contemporary drawing (videos, animes, etc.). True to its desire to facilitate access to contemporary creation, SOFERIM, the fair’s partner since the first edition, is reinforcing its presence by implementing art mediation by professionals from the Junior Enterprise of the Ecole du Louvre in both sections. Therefore, visitors can be accompanied in their exploration of the art shown by exhibitors.
NIVEAU BAS - BD/DRAWING : Correspondances / LOWER LEVEL - COMICS/DRAWING: Correspondences (-1) Accès direct par escaliers et ascenseurs / direct access: stairs and lift
Depuis bien des années, la BD et le dessin contemporain « s’observent avec des regards familiers », pour reprendre le poème de Charles Baudelaire, Correspondances. Dépasser le cadre ou la vignette, défaire le héros – créer un anti-héros -, éclater la narration sont des préoccupations qui se dessinent autant dans l’art contemporain que dans la BD. Par ailleurs, une certaine abstraction se manifeste récemment dans la BD elle-même, de façon inattendue et formellement innovatrice. L’exposition BD/Drawing : Correspondances présente un ensemble d’œuvres issues des collections de la Cité internationale de la bande dessinée et de l’image, ainsi que des ateliers des artistes ou du fonds de leurs galeries et de collections privées. Le choix que nous en avons fait permet de mettre en lumière cette influence croisée entre dessin contemporain et BD à l’appui de tout un monde d’images très diverses et à l’écho de la création contemporaine tous modes confondus. Il en appelle ici à la construction de personnages et de saynètes typiques des cartoons pour quotidiens, là à un environnement fantastique, là encore à l’abstraction psychédélique, géométrique, voire minimaliste. For many years, comics and contemporary drawing have been “looking at each other with understanding eyes” to quote Charles Baudelaire’s poem Correspondences. Moving beyond frames and vignettes, destroying heros while creating anti-heros, and shattering narration are preoccupations that appear in both contemporary art and comics. Moreover, a certain amount of abstraction has recently materialized in comics in unexpected and formally innovative ways. The exhibition BD/Drawing : Correspondances (‘Comics/Drawing: Correspondences’) brings together artworks from the collection of the Cité internationale de la bande dessinée et de l’image (‘International City of Comics and Images’) as well as from artist studios and galleries and privates collections. The selection thus made allows highlighting the various ways in which all modes of contemporary creation resonate, with their manifold cross-influences discernible in a vast array of pictures. It calls on how characters and typical comic scenes are made for the dailies here, created in a fantastical manner there, or elsewhere portrayed in psychedelic, geometric, and minimalist forms of abstraction.
Philippe Piguet directeur artistique / Artistic Director Joana P. R. Neves directrice artistique à l’international / International Artistic Director BANDE-DESSINÉE / COMICS • Fred • Johanna Schipper • Marc-Antoine Mathieu • Patrice Sanahujas • Hermann • Jochen Gerner • Patrice Killoffer • François Henninger • Marjane Satrapi • Julie Doucet • Joann Sfar
ART CONTEMPORAIN / CONTEMPORARY ART • Alexandre Léger • Christelle Téa • Dorothy Ianone • Erwan Terrier • Gilles Barbier • Glenn Baxter • Jean-Michel Albérola • Robert Combas • Erró • Philippe Druillet • Susanne Themlitz
François Henninger Village classé
2016, 21 x 29,7 cm, collection de l’artiste (artist collection)
Jochen Gerner Sans titre
24,1 x 18 cm, collection du FNAC (FNAC collection), en dépôt à la (on deposit at) Cité internationale de la bande dessinée et de l’image
NIVEAU BAS / LOWER LEVEL TALKS Jeudi 22 mars, à l’auditorium du Carreau du Temple :
14h à 16h :. . . Le Mois du Dessin 17h : . . . . . . . . Collectionner la BD 18h30 : . . . . . Être auteur de BD
Vendredi 23 mars : 17h : . . . . . Les centres d’art contemporain dédiés au dessin. Avec Kate MacFarlane, co-directrice, Drawing Room, Londres, Michelle White, conservateur sénior, The Menil Collection, Houston, Brett Littman, directeur exécutif du Drawing Center New York, et Joana P. R. Neves (modératrice), directrice artistique à l’international de DRAWING NOW Art Fair. Thursday March, 22nd, at the auditorium of Carreau du Temple: 2pm to 4pm:........Le Mois du Dessin (Month of Drawing). 5pm: .....................Collect BD (French comics). 6.30pm: ...............Create BD (French comics). ontemporary art center devoted to drawing. Friday March, 23rd: 5pm:. . . . . . . . . C With Kate MacFarlane, Co-Director, Drawing Room, London, Michelle White, Senior curator, The Menil Collection, Houston, Brett Littman, Executive Director, Drawing Center New York, and Joana P. R. Neves (moderator), International Artistic Director.
ENTRETIENS D’ARTISTES / ARTISTS INTERVIEWS Vendredi 23 mars : 15h : . . . . avec Philippe Piguet, directeur artistique et Feipel & Bechameil, artistes, représentés par la galerie La Patinoire Royale / galerie Valérie Bach. 18h30 : . . avec Brett Littman, directeur exécutif du Drawing Center New York. Samedi 24 mars : 15h : . . . . avec Philippe Piguet, directeur artistique et Dominique De Beir, artiste, représentée par la galerie Jean Fournier. 17h : . . . . avec Joana P. R. Neves, directrice artistique à l’international et Rebecca Salter, artiste. Friday March, 23rd:
3pm: . . . . . with Philippe Piguet, Artistic Director and Feipel & Bechameil, Artists, represented by galerie La Patinoire Royale / galerie Valérie Bach. 6.30pm: . . with Brett Littman, Executive Director, Drawing Center New York. Saturday March, 24th : 3pm:. . . . . . with Philippe Piguet, Artistic Director and Dominique De Beir, Artist, represented by galerie Jean Fournier. 5pm: . . . . . with Joana P. R. Neves, International Artistic Director and Rebecca Salter, Artist.
DRAWING NOW VIDÉO / DRAWING NOW VIDEO Le dessin s’invite sur votre écran ! Afin de découvrir une autre facette du dessin contemporain, un programme vidéo est co-réalisé avec le soutien de Brett Littman, directeur exécutif du Drawing Center, New York. Drawing comes to your screen! A video programme was built with the support of Brett Littman, Executive Director of the Drawing Center, New York, in order to present another aspect of contemporary drawing.
From the far side of the moon (2017) . . . . . . . . . . . . . . Radenko Milak I Les Filles du Calvaire Number 9 Session #19 (2015) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Robbie Cornelissen I Art Mûr Freud Fish and Butterfly (2012) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wang Haiyang I Galerie Paris-Beijing La bibliothèque (2016) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jean-Christophe Norman I Galerie C Je ne vous souhaite pas le même rêve (1970) . . . . . . . Gébé I Galerie Anne Barrault Within, Above and Beyond (2017) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Y uliya Lanina, composer Russell Pinkston I Patrick Heide Contemporary Art Skylines (2017). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aldo Giannotti I projektraum viktor bucher Into the black box (2018) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Esben Klemann I Galerie Maria Lund
D. SHOP La D. Shop - boutique située au 17 rue de Richelieu Paris 1er - est spécialisée en art et plus particulièrement en dessin et vous attend tous les jours sur DRAWING NOW Art Fair au niveau bas du Carreau du Temple. Librairie - papeterie - fournitures d’art - enfants Elle organise samedi 24 et dimanche 25 (à 14 h et à 16h) des ateliers enfants pour leur faire découvrir le dessin contemporain sous une autre facette : collage, découpage, assemblage... The D. Shop - 17 rue de Richelieu Paris 1er - is a shop devoted to art and contemporary drawing. The shop will be open every day during the Fair at the lower level of Carreau du Temple. Library - paper shop - art and drawing supplies - children The shop organizes children workshops on Saturday 24th and Sunday 25th at 2pm and 4pm: to experience collage, curting, and drawing in a new way!
LE PRIX DRAWING NOW 2018 / THE 2018 DRAWING NOW AWARD Le Prix DRAWING NOW a pour but d’accompagner la création émergente et de souligner le rôle défricheur des galeries. Ce prix est soutenu financièrement par SOFERIM, mécène principal de la foire depuis sa création. Il s’adresse aux artistes de moins de 45 ans présentés en focus par une galerie exposante. Le comité de sélection des galeries, accompagné du directeur du Drawing Center New York et du président de SOFERIM, se réunissent dès le premier jour afin de choisir le lauréat. L’artiste retenu reçoit une dotation de 5 000 euros via le Fonds de dotation pour le dessin contemporain et bénéficie d’une exposition personnelle l’année suivante. The aim of the DRAWING NOW Prize is to accompany emerging art and to highlight the pioneering role of galleries. The award benefits from the financial backing of SOFERIM, the fair’s premium patron since its creation. It is for artists under the age of 45 who are featured as a Focus by an exhibiting gallery. The gallery selection committee, together with the director of The Drawing Center in New York and the chairman of SOFERIM, gather on the fair’s very first day to choose the winner. The winning artist receives an endowment of 5,000 euros through the Contemporary Drawing Endowment Fund (Fonds de dotation pour le dessin contemporain) and is given a personal exhibition the following year.
HORS LES MURS - EXPOSITION DU LAURÉAT 2017 2017 DRAWING NOW AWARD EXHIBITION Du 16 au 23 mars / From March 16th to 23rd Lionel Sabatté, Éloge de la métamorphose / In Praise of Metamorphosis Depuis 2014, Christie’s France et DRAWING NOW Art Fair ont noué un partenariat amical afin de mieux faire connaître le dessin contemporain au public. Dès 2016, Christie’s France devient le partenaire privilégié pour l’exposition du lauréat du Prix DRAWING NOW. Since 2014, Christie’s France and DRAWING NOW Art Fair have a friendly partnership in order to develop the audience for contemporary drawing. In 2016, Christie’s France became the privileged partner for the winner of the DRAWING NOW Award.
Christie’s France, 9 avenue Matignon, 75008 Paris - Atrium au rez-de-chaussée - www.christies.com Lionel Sabatté, éloge de la métamorphose Longtemps cantonné à l’émergence d’un motif sur une simple feuille de papier, le dessin a conquis au fil du temps de nouveaux espaces et de nouvelles formes en se confrontant à des médiums, des techniques et des protocoles nouveaux. S’il n’a rien perdu de sa nature propre, notamment cette proximité ontologique qu’il entretient avec la pensée – du dessein au dessin -, il convient aujourd’hui de l’appréhender autrement, à l’aune de tous les changements qui le donnent à voir sous d’autres aspects. Peintre et sculpteur, Lionel Sabatté n’en accorde pas moins au dessin une place de premier choix. Toute entière préoccupée par la relation ambiguë qu’entretiennent le vivant et l’artificiel dans le développement de son œuvre, sa pratique graphique se nourrit d’une expérimentation plastique mettant en jeu toutes sortes de matériaux les plus variés qui soient. Il exploite notamment les qualités matiéristes de la poussière, du fer et du bronze oxydés pour instruire tout un monde de figures animales ou humaines qui se chargent dès lors d’une troublante intensité vitale. Entre forme et informe, l’artiste décline une œuvre à l’aune d’une métamorphose, laissant faire la matière employée, sinon l’entraînant à sa propre surprise dans des jeux formels imprévisibles. Dans tous les cas, il y va d’une invention plastique et d’un pari qui visent à redonner vie à tout ce qui pourrait passer pour fini ou perdu. Long confined to a motif emerging on a simple sheet of paper, drawing over time has gained new spaces and means in response to new media, techniques, and processes. Whereas drawing hasn’t lost its own specificities, particularly its proximity to thought - from dessein to disegno or drawing to design - it must be considered differently today, due to the many developments that allow its other aspects to be considered. As a painter and sculptor, Lionel Sabatté treats drawing not less than a priority. Highly concerned by the ambiguous relation between life and artifice in the evolution of his art, his graphic arts practice is nourished by visual experimentations that make use of the most diverse materials. He notably utilizes the material characteristics of dust, oxidized iron, and oxidized bronze to create a world of animal and humanoid figures which is thereby injected with an unsettling life force. Between formed and unformed, Sabatté approaches his artworks like metamorphoses, allowing materials to evolve freely or even interact, much to his own surprise, in an unpredictable formal gamble. Needless to say, the material inventions in every instance and their interplay instill life in everything that might appear finished or lost.
Philippe Piguet, commissaire de l’exposition / Curator
society