Xocolate núm 0 rechazado

Page 1

MAGAZINE

xocolate

EL HOTEL CON LA MEJOR UBICACIÓN DE

Mérida THE HOTEL WITH THE BEST LOCATION IN MERIDA

a r t e . a r q u i t e c t u r a . d i s e ñ o . m o da . e s t i lo .

g a s t r o n o m í a . v i n o s . v i a j e r o s . c u lt u r a . e n t r e v i s ta s .

#CERO

MÉRIDA, YUCATÁN. MÉXICO



Carta editorial EDITORIAL LETTER

Apreciable lector, es un gusto presentarte la primera edición de la revista Rosas & Xocolate que transmite lo mejor que ofrece Yucatán, y por supuesto su capital, la Blanca Mérida. En este número podrás informarte de noticias relevantes del sector turístico y comercial de Yucatán, nuevas rutas aéreas, reconocimientos y distinciones que ha recibido el estado en los últimos meses.

Dear reader, It’s a pleasure to present the first issue of Rosas & Xocolate Magazine which transmits the best that Yucatan offers, and of course its capital, the White Merida. In this issue you can find out about relevant news about the tourism and commercial area of Yucatan, new air routes, awards and distinctions the state has received in recent months.

Descubrirás también la historia que You will also discover the history that guardan las dos antiguas casonas en las holds the two old houses in which it is que hoy se encuentra nuestro prestigiado today our prestigious Hotel Boutique Hotel Boutique Rosas & Xocolate, su arRosas & Xocolate, its architecture, quitectura, diseño interior y los reconoci- interior design and recognitions obmientos obtenidos por el éxito alcanzado tained by the success at national and a nivel nacional e internacional. De igual international level. Same, you’ll learn manera, te enterarás de las importanthe important personalities that we tes personalidades que hemos recibido have received since we started, such desde que iniciamos, tales como Deepak as Deepak Chopra, Caroline Kennedy, Chopra, Caroline Kennedy, Juan Gabriel, Juan Gabriel, to mention some. por mencionar algunos. Rosas & Xocolate appreciates art

En Rosas & Xocolate valoramos el arte and gastronomy, so we interviewed y la gastronomía, por lo que entrevistwo artists who embody their work tamos a dos artistas que plasman sus permanently at the hotel, they are obras de manera permanente en el the painter Ralf Walter and textile hotel, ellos son el pintor Ralf Walter y la sculptor Marcela Diaz. We also includescultora textil Marcela Diaz. También ed a report on the signature cuisine incluimos un reportaje sobre la cocina de offered by our restaurant and chef autor que ofrece nuestro restaurante y el David Segovia. chef David Segovia. Hablaremos también sobre la historia y lo que hoy en día representa la avenida más importante de Mérida, el Paseo de Montejo, así como también entrevistamos en exclusiva al Director Titular de la Orquesta Sinfónica de Yucatán, el Maestro Juan Carlos Lomónaco. Estos y otros interesantes temas te esperan en las siguientes páginas, te invito a disfrutarlas.

Also we’ll talk about the history and what today represents the most important avenue of Merida, the Paseo de Montejo, as well as an exclusive interview to the chief conductor of the Yucatan Symphony Orchestra, the Master Director Juan Carlos Lomónaco. These and other interesting topics await you in the following pages, I invite you to enjoy it.

Sinceramente, Carol Kolozs.

Sincerely, Carol Kolozs.


LO NUEVO THE NEWS

1 2 3

ROSAS & XOCOLATE RECIBE LA DISTINCIÓN ESR

DESCUBREN CENOTE DEBAJO DE CHICHÉN ITZÁ

LA NUEVA RUTA ENTRE MÉRIDA Y TORONTO

Rosas & Xocolate Boutique Hotel y su propietario, Carol Kolozs, recibieron la distinción internacional “ESR” en el marco del VIII Encuentro Latinoamericano de Empresas Socialmente Responsables realizado en mayo pasado en la Ciudad de México.

Un reciente hallazgo se produjo a principios de agosto debajo de la Pirámide de Kukulcán en el sitio arqueológico de Chichén Itzá. Un cenote con una profundidad de aproximadamente 20 metros debajo de la pirámide fue descubierto por un grupo de científicos de la Universidad Nacional Autónoma de México.

La aerolínea canadiense WestJet ha anunciado que a partir del 15 de diciembre de este año comenzará a operar la ruta semanal entre Mérida y Toronto. Esta es una gran noticia para la comunidad canadiense que abarca aproximadamente entre mil personas que habitan en Mérida y la costa norte de Yucatán. El boleto redondo estará disponible desde 470 dólares americanos netos.

ROSES & XOCOLATE RECEIVES ESR DISTINCTION Rosas & Xocolate Boutique Hotel and its owner, Carol Kolozs, received the international award “ESR” under the VIII Latin American Meeting of Socially Responsible Companies, held last May in Mexico City.

4

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

CENOTE DISCOVERED BELOW CHICHEN ITZA A recent discovery was made in early August under the Pyramid of Kukulcan in the archaeological site of Chichen Itza. A cenote with a depth of about 20 meters below the pyramid, was discovered by a group of scientists from the National Autonomous University of Mexico.

THE NEW ROUTE BETWEEN MERIDA AND TORONTO The Canadian airline WestJet has announced that as from December 15th of this year, it will begin operating a weekly route between Merida and Toronto. This is great news for the Canadian community that are about a thousand people living in Merida and the north coast of Yucatan. The round trip ticket is available from $470 US net.


4 5 6

NUEVO PARADOR ECOTURÍSTICO EN EL CORCHITO

EL MUNDO MAYA AHORA MÁS CONECTADO

DESCUBREN CENOTE DEBAJO DE CHICHÉN ITZÁ

A partir de agosto, la reserva ecológica El Corchito, ubicada en Progreso contará con un parador turístico para ofrecer una mejor experiencia a los visitantes nacionales y extranjeros. De esta forma, los viajeros podrán cruzar en lancha a la reserva y admirar la belleza de los cenotes y la fauna que habita en este santuario ecológico.

Desde el mes de julio, TAR Aerolíneas inauguró su vuelo Mérida – Tuxtla Gutiérrez, con una frecuencia de cuatro días a la semana desde $860 pesos el viaje sencillo y el vuelo tiene una duración de 1 hora y 20 minutos. El viaje es realizado en jets con capacidad para 50 pasajeros.

Un reciente hallazgo se produjo a principios de agosto debajo de la Pirámide de Kukulcán en el sitio arqueológico de Chichén Itzá. Un cenote con una profundidad de aproximadamente 20 metros debajo de la pirámide fue descubierto por un grupo de científicos de la Universidad Nacional Autónoma de México.

NEW ECOTOURISM CENTER IN CORCHITO As of August, the ecological reserve The Corchito, located in Progreso will have a tourist center to offer a better experience for domestic and foreign visitors. In this way, travelers can cross by boat to the reserve and admire the beauty of the cenotes and the wildlife that inhabit this ecological sanctuary.

MAYA WORLD NOW MORE CONNECTED Since July, TAR Airlines inaugurated its flight, Merida Tuxtla Gutierrez, with a frequency of four days per week, starting from $860 pesos, one way ticket, and the flight lasts for 1 hour and 20 minutes. The travel is made in jets with a capacity for 50 passengers.

CENOTE DISCOVERED BELOW CHICHEN ITZA A recent discovery was made in early August under the Pyramid of Kukulcan in the archaeological site of Chichen Itza. A cenote with a depth of about 20 meters below the pyramid, was discovered by a group of scientists from the National Autonomous University of Mexico.

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

5


VIAJEROS TRAVELLERS

YU CA TÁN ATRACCIONES IMPERDIBLES

MUST SEE ATTRACTIONS Yucatán ofrece un sinfín de actividades y emociones para todos los gustos, desde los que les apasiona lo ecoturístico, lo arqueológico, hasta lo cultural y las experiencias Premium. A continuación te presentamos lo mejor de cada uno.

k Yucatan offers endless activities and excitements for every taste, from those who are passionate about ecotourism, archaeology, cultural and even premium experiences. Below we present the best of each.

6

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


CENOTE CUZAMÁ

Los cenotes de Cuzamá se han convertido en una visita obligatoria si deseas sumergirte en las aguas cristalinas de los ríos subterráneos de Yucatán. Al llegar a Cuzamá, abordarás un truck, el medio de transporte endémico de la región, que es un caballo que tira de una plataforma a través de unas rieles y te dirigirá a los tres cenotes: Chelentún, Chacsinicché y Bolonchojol. 40 KM DE MÉRIDA.

CENOTE CUZAMÁ

Cuzama cenotes have become a must visit if you want to dive into the clear crystal waters of the underground rivers of Yucatan. Upon reaching Cuzamá, you board a “truck”, the means of transport in the endemic region, which is a horse pulling a platform through some rails and will transport you to the three cenotes: Chelentún, Chacsinicché and Bolonchojol. 40 KM FROM MERIDA.

CHICHÉN ITZÁ

Una ciudad prehispánica que fue la capital más importante del área maya durante el periodo Clásico. Actualmente es un Centro Sagrado para los mayas y su construcción más imponente es sin duda, El Castillo, el cual puedes admirar de día y en las noches durante el aclamado espectáculo de luz y sonido “Noches de Kukulcán”. 120 KM DE MÉRIDA.

CHICHÉN ITZÁ

A pre-hispanic city that was the most important capital in the Mayan area during the Classic period. Now a days is a sacred center for the Mayans and their most imposing building is undoubtedly the Castle, which you can admire during the day and at night during the acclaimed sound and light show “Kukulcan Nights”. 120 km from Merida.

CELESTÚN

Yucatán cuenta con una Reserva de la Biósfera en la Ría de Celestún, aquí encontrarás una riqueza de flora y fauna, manglares, dunas, petenes, y el principal atractivo es la observación de aves, en especial la comunidad de más de cinco mil flamencos que son el ícono de la visita a Celestún. 96 KM DE MÉRIDA.

CELESTÚN

Yucatan has a Biosphere Reserve in the Ria Celestun, you will find affluence of flora and fauna, mangroves, dunes, petenes, and the main attraction is the observation of birds, especially the community of more than five thousand flamingos, which are the icon of the visit to Celestun. 96 km from Merida. WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

7


Arquitectura/Architecture

Rosas & Xocolate EL HOTEL CON LA MEJOR UBICACIÓN DE MÉRIDA THE HOTEL WITH THE BEST LOCATION IN MERIDA Ubicado en la centenaria y más importante avenida de Mérida, Paseo de Montejo, una grandiosa calle que alberga elegantes palacios, casonas, símbolo de la grandeza y esplendor de la bonanza henequenera que impactó la economía de Yucatán entre 1850 y 1900. Rosas & Xocolate, es el resultado de un proyecto integral que rescató la belleza de dos exquisitas y abandonadas mansiones de estética francesa que estuvieron deshabitadas por 30 años.

Mérida, la capital yucateca es una ciudad con raíces profundamente mayas y es cuna de una cultura milenaria que descubrió el cacao y creó el número cero, entre otros grandes descubrimientos y habilidades. A partir de la inauguración de Rosas & Xocolate, Paseo de Montejo vuelve a cobrar vida de día, de tarde y de noche, a todas horas se observa a gente entrando y saliendo del emblemático y romántico hotel rosa que acoge la avenida más importante de la ciudad.

k Located in the Centennial and most important avenue in Merida, Paseo de Montejo; a great street that houses elegant palaces, mansions; symbol of the greatness and splendor of the henequen boom that hit the Yucatan economy between 1850 and 1900. Rosas & Xocolate, is the result of an integral project that rescued the beauty of two exquisite and abandoned mansions of French aesthetics that were uninhabited for 30 years.

8

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

Merida, the capital of Yucatan is a city with deep Mayan roots and is home to a millennial culture that discovered the cacao and created the number zero, among other great discoveries and skills. Since the opening of Rosas & Xocolate, Paseo de Montejo comes back to life, by day, evening and night; every hour you look at people coming and going from the emblematic and romantic pink hotel, that houses the most important avenue of the city.


WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

9


Arquitectura/Architecture

E

l plan maestro y la visión estuvo a cargo de un selecto grupo de arquitectos y diseñadores mexicanos reconocidos internacionalmente que dieron vida y exclusividad al Hotel Boutique Rosas & Xocolate, que se ha convertido en un punto de referencia en la ciudad. Los espacios se maximizaron con la complicidad de estos profesionales artistas y el dueño, Sr. Carol Kolozs Fischer: “Con una decisiva pincelada de creatividad, romance e imaginación que lograron hacer posible el concepto que tenía en mente”, comentó. Fusionar el estilo tradicional usando elementos y materiales distintivos de la cultura colonial yucateca de principios del siglo XX con influencia europea y la infinita cultura maya, con el diseño contemporáneo y diseños modernos y vanguardistas creando una armonía ecléctica que estimula a todos los gustos, para lograr una amalgama perfecta entre lo artesanal y las tendencias modernas en cuanto a un hotel de lujo. Se produjeron réplicas de pisos para formar tapetes, fueron creadas tapicerías que combinaran con los impresionantes espacios, restauración de antigüedades y creación de piezas decorativas, muebles de maderas finas, jardines de agua que junto con la instalación de equipamientos de alta tecnología así como el diseño de luminarias exaltan el efecto general. La utilización de la técnica maya milenaria del “Chukum”, que al cortar la corteza de este árbol y hervirla en agua por un determinado tiempo, produce una tinta que al mezclarla con cemento blanco, permite darle un tratamiento a las paredes, que es único y duradero, siendo orgánico tiene su propia personalidad, otorgando a cada espacio una belleza única y mostrando el amor por una cultura de siglos.

10

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


The master plan and vision was conducted by a select group of Mexican architects and designers well known internationally, who gave life and exclusivity to the Hotel Boutique Rosas & Xocolate, that has become a reference point in the city. The spaces were maximized with the complicity of these professional artists and the owner, Mr. Carol Kolozs Fischer: “With a decisive touch of creativity, romance and imagination that managed to make the concept I had in mind possible” he said. To merge the traditional style using elements and distinctive materials of the Yucatecan colonial culture

of the early twentieth century with European influence and the endless Mayan culture; with the contemporary design, and modern & trend settings designs creating an eclectic harmony that stimulates all tastes to achieve a perfect blend between traditional and modern trends in a luxury hotel. Replicas of floors were produced to form mats, tapestries were created that combined with the impressive spaces, antique restoration and creation of decorative pieces, furniture of fine wood, water gardens along with the

installation of high technology equipment and design Luminaire exalt the overall effect. The use of the ancient Mayan technique of “Chukum”; that when cutting the bark of this tree and boiling it in water for a certain time, produces an ink that when mixed with white cement, provides a treatment to the walls, is unique and ever lasting, being organic it takes an own personality giving each space a unique beauty and showing the love for a culture of centuries.

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

11


Arquitectura/Architecture

12

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


ICON DESIGN BY ARCHITECTURAL DIGEST

La revista Architectural Digest otorga a lo mejor y más destacado del diseño en México en diversas categorías, con el objetivo de impulsar el desarrollo del diseño en el país y ser parte trascendental de su evolución, además de capitalizar la experiencia de más de 90 años con la visión de convertir el diseño en un factor fundamental del estilo de vida de un público selecto.

Architectural Digest magazine grants to the best and most outstanding in design in Mexico in various categories, with the aim of promoting the development of design in the country and be a vital part of its evolution, also to capitalize the experience of over 90 years with the vision of making design a key factor in the lifestyle of a select public.

TESOROS DE MÉXICO

TESOROS DE MÉXICO

Es un programa del Gobierno Federal de México que tiene como propósito impulsar la excelencia de hoteles y restaurantes cuyos altos estándares de servicio, características arquitectónicas y gastronómicas, reflejan y promueven la riqueza de la cultura mexicana. Los Tesoros de México se encuentran en ciudades de gran importancia histórica y la propuesta de valor se centra en ofrecer una experiencia extraordinaria en ambientes mexicanos con personalidad, autenticidad, originalidad, confort, quietud, sofisticación y lujo para clientes que buscan exclusividad y excelencia.

It is a program of the Mexican Federal Government that aims to promote the excellence of hotels and restaurants whose high standards of service, architectural and culinary features, reflect and promote the richness of Mexican culture. The Treasures of Mexico are located in cities of great historical importance. The value proposition focuses on establishments that offer an extraordinary experience in Mexican environments with personality, authenticity, originality, comfort, tranquility, sophistication and luxury for customers seeking exclusivity and excellence.

DESIGN HOTELS Design HotelsTM representa y comercializa una selección de más de 270 hoteles independientes en 50 países de todo el mundo. Más que una colección de hoteles, la compañía es una colección de historias. Cada propiedad refleja las ideas de un hotelero visionario, un “original”, alguien con una pasión por la hospitalidad genuina, la autenticidad cultural y un diseño que invita a la reflexión y la arquitectura.

AWARDS

PREMIOS

ÍCONO DEL DISEÑO ARCHITECTURAL DIGEST

DESIGN HOTELS Design Hotels™ represents and markets a curated selection of over 270 independent hotels in 50 countries across the globe. More than a collection of hotels, the company is a collection of stories. Each property reflects the ideas of a visionary hotelier, an “Original”, someone with a passion for genuine hospitality, cultural authenticity, thought-provoking design and architecture.

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

13


Arquitectura/Architecture

14

Rosas & Xocolate es un concepto de diseño, ya que su propietario combinó en total armonía el arte, la moda y la arquitectura, dando como resultado una experiencia integral que involucra una vivencia sensorial a la altura de los gustos más exigentes, sin dejar de lado la comodidad de nuestros clientes, proveyéndoles con la mejor tecnología y servicios. Todos los espacios reflejan una calidad especial encontrada en casas de cientos de años, generalmente con techos de doble altura que permiten un profundo sentido de relajación.

Rosas & Xocolate it is a concept of design, being that the owner combines in total harmony, the art, the fashion and the architecture; resulting in a total experience that involves a sensory experience at the height of the most demanding tastes, without forgetting the convenience of our customers, providing the best of technology and services. All spaces reflect a special quality found at homes of hundred of years, generally double height ceilings that provides a deep sense of relaxation.

Elementos naturales y acabados artesanales en balance con modernas piezas. El sisal, la tierra roja y la piedra caliza complementan la paleta de materiales como eco de la experiencia estética de lo antiguo y contemporáneo, un destino dentro de los tiempos.

Natural elements and handcrafted finishes in balance with modern pieces. The Sisal, the red soil and the limestone complement the palette of materials echoing the aesthetic experience of old and contemporary; a destination within time.

En 2011, Rosas & Xocolate obtuvo el premio por el Mejor Trabajo de Restauración en México por la revista Architectural Digest.

In 2011, Rosas & Xocolate awarded the Best Architectural Restoration in Mexico by the magazine “Architectural Digest”.

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


SERVICIOS Bañeras al aire libre Equipo de sonido Bose • Internet inalámbrico de alta velocidad Telefonía IP • Amenidades L’occitane Mini-Bar Jabón de chocolate hecho a mano Room service • Caja fuerte

k SERVICES Outdoor bathtubs • Bose Soundsystem Wireless high-speed Internet • IP Telephone L’Occitane amenities • Mini - Bar Chocolate handmade soap Room service • Safe

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

15


Cultura/Culture

16

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


Paseo de Montejo EL CORAZÓN DE MÉRIDA THE HEART OF MERIDA

Los domingos se vive un gran ambiente festivo y familiar en la avenida más importante de Mérida, el Paseo de Montejo. Se cierra el tránsito hasta el Centro para recibir a los ciclistas de la ciudad, disfrutar el desayuno en lugares como Rosas & Xocolate acompañado de jazz, admirar el mercado de arte, entre muchas otras actividades recreativas que grupos de amigos, familias e inclusive las mascotas, gozan con mucha alegría.

On Sundays a great festivity and family atmosphere is lived in the most important avenue of Merida, the Paseo de Montejo. Traffic is closed up downtown for cyclists in the city, to enjoy breakfast in places like Rosas & Xocolate accompanied by jazz, and to admire the art market, among many other recreational activities that groups of friends, families and even pets enjoy with great joy.

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

17


Cultura/Culture

E

l elegante y arbolado Paseo de Montejo con sus jardines y las elegantes mansiones y casas construidas a principios del presente siglo, cuya arquitectura fue de marcada influencia europea –en especial de Francia e Italia-, es para muchos, el Paseo de la Reforma de la Ciudad de México. Representa la historia de Mérida y de Yucatán, en los últimos años se ha comercializado y muchas de las históricas mansiones del siglo XIX que bordean la avenida han sido transformadas en bancos, restaurantes, clubes nocturnos, hoteles, tiendas, edificios de oficinas y museos, sin perder su belleza original. Situado al noreste de la plaza central y arquitectónicamente parecida a la Habana, Cuba, la zona que rodea al Paseo de Montejo fue desarrollada en la época de esplendor y prosperidad económica en Yucatán, durante el auge de la industria del henequén (la producción de hilo sisal a partir de una resistente fibra hecha de la planta del agave) a finales del siglo XIX y principios del siglo XX, cuando los dueños –hacendados- de las plantaciones que deseaban mudarse del centro histórico de la ciudad, construyeron magníficas mansiones y palacios a lo largo de esta extensión de la avenida.

18

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

The elegant tree-lined Paseo de Montejo with its gardens and the elegant mansions and houses built at the beginning of this century, whose architecture was strong European influenced -especially from France and Italy, is for many, the Paseo de la Reforma of Mexico City. Represents the history of Merida and the Yucatan, in recent years it has commercialized and many of the historic mansions of the nineteenth century that lineup the avenue have been transformed into banks, restaurants, nightclubs, hotels, shops, office buildings and museums, without losing its original beauty. Located northeast of the central square and architecturally similar to Havana, Cuba, the area around the Paseo de Montejo was developed in the era of splendor and economic prosperity in Yucatán, during the boom of the henequen industry (production of yarn sisal from a resistant fiber made from the agave plant) in the late nineteenth century and early twentieth century when landowners, plantation owners, who wanted to move from the historic downtown area, built magnificent mansions and palaces along this length of the avenue.


El Paseo de Montejo alberga el Monumento de la Bandera, el Museo Regional de Antropología de Mérida, que se encuentra dentro del Palacio Cantón, la Quinta Montes Molina y varias grandes mansiones que se encuentran a lo largo de la avenida que se pueden explorar fácilmente a pie o mediante un recorrido en calesa (carruaje tirado por caballos) a los lugares más emblemáticos de la ciudad. Cada año, el 6 de enero Mérida celebra su fundación. La celebración se lleva a cabo durante el Festival de la Ciudad en el día de los Reyes Magos. Para celebrar, la ciudad acoge su festival anual de la Rosca de Reyes Más Grande del Sureste a lo largo del Paseo de Montejo.

The Paseo de Montejo houses the Monument to the Flag, the Regional Museum of Anthropology in Merida located inside the Canton Palace, the Quinta Montes Molina and several large mansions that are along the avenue that can be easily explored on foot or by horse-drawn carriage rides onto the most emblematic places of the city. Every year on January 6th, Merida celebrates its foundation. The celebration takes place during the Festival City on the day of the three wise men. To celebrate, the city hosts its annual festival of the Largest “Rosca de Reyes” of the south east along the Paseo de Montejo.

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

19


arte/art

20

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


L A B AT U TA P E R F E C TA P E R F E C T B ATO N

ORQUESTA SINFÓNICA DE YUCATÁN Con tan solo 11 años la Orquesta Sinfónica de Yucatán (OSY) se ha consolidado como una de las mejores sinfónicas de México. Ha presentado 24 temporadas que han enamorado cada vez a más personas, residentes, turistas, intelectuales del arte y asiduos asistentes cada viernes y domingo de función. Este año tuvo su gran debut presentándose con éxito en el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México, bajo la batuta de su Director Titular, Juan Carlos Lomónaco y al piano Jorge Federico Osorio.

k YUCATAN SYMPHONY ORCHESTRA With just only 11 years, the Yucatan Symphony Orchestra (YSO) has established itself as one of the best symphonies of Mexico. It has presented 24 seasons which has made more and more people, (residents, tourists, art intellectuals and regular assistants) fall in love with it, every Friday and Sunday performance. This year it got its big debut, successfully presented at the Palace of Fine Arts in Mexico City, under the baton of its Chief Conductor, Juan Carlos Lomonaco and on the piano, Jorge Federico Osorio

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

21


arte/art

JUAN CARLOS LOMÓNACO DIRECTOR TITULAR

JUAN CARLOS LOMÓNACO CHIEF CONDUCTOR

La llegada del aclamado director de orquesta mexicano Juan Carlos Lomónaco a la Orquesta Sinfónica de Yucatán fue en el 2004, gracias a una invitación como director huésped. Cuenta que desde el principio hubo un acercamiento con personas que buscaban un cambio en la Orquesta y desde ahí le tuvo mucha fe al proyecto que lo vio como un incipiente que podía crecer mucho, “es una tierra muy hermosa y un teatro muy bueno. Hubo una química con la OSY, los músicos confiaban en mí y yo en ellos, había una muy buena comunicación artística. Por esas razones en 2009, decidí aceptar ser el Director Titular”, expresó. A partir de su llegada, se creó el Fideicomiso Garante de la Orquesta Sinfónica de Yucatán (FIGAROSY), se logró conformar un equipo y una estructura administrativa y de difusión, entre otros logros por mencionar.

The arrival of acclaimed Mexican director Juan Carlos Lomónaco to the Yucatan Symphony Orchestra was in 2004, thanks to an invitation as a guest conductor. From the beginning there was an approach with people seeking a change in the Orchestra and from there he had a lot of faith to the project that saw it as an emerging that could grow so much, “is a very beautiful land and a very good theater. There was chemistry with the YSO, musicians trusted me and I in them, there was a very good artistic communication. For those reasons in 2009, I decided to accept to be the Chief Conductor“, he expressed. Since his arrival, the Trust Guarantor of Yucatan Symphony Orchestra (FIGAROSY) was established, it was possible to form a team and an administrative and distribution structure, among other achievements to mention.

En 2010, al año de aceptar la batuta como Director Titular, comienza a arriesgarse invitando al tenor más importante del mundo, Juan Diego Flores, lo que conlleva a la OSY a obtener el reconocimiento nacional. En 2014, la Orquesta Sinfónica de Yucatán se presenta en el Festival Internacional Cervantino, en el Teatro del Bicentenario y en el Teatro Juárez como parte de su segunda gira nacional. La tercera y quizás la más importante, fue en 2015 presentándose en el Palacio de Bellas Artes y en la Sala Nezahualcóyotl, “nos abrieron las puertas porque ya hay un gran prestigio de Yucatán” comentó.

In 2010, a year after accepting the baton as Chief Conductor, he begins to risk by inviting the world’s leading tenor Juan Diego Flores, leading the YSO to get national recognition. In 2014, the Yucatan Symphony Orchestra is presented in the International Cervantino Festival, Bicentennial Theatre and the Juarez Theater as part of their second national tour. The third and perhaps most important, was in 2015 performing at the Palace of Fine Arts and the Sala Nezahualcoyotl, “they opened the doors to us because there is already a high prestige of Yucatan” he commented.

22

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


EL PALACIO DE BELLAS ARTES Y EN LA SALA NEZAHUALCÓYOTL, “NOS ABRIERON LAS PUERTAS PORQUE YA HAY UN GRAN PRESTIGIO DE YUCATÁN” THE PALACE OF FINE ARTS AND THE SALA NEZAHUALCOYOTL , “ WE OPENED THE DOORS BECAUSE THERE IS A GREAT PRESTIGE YUCATAN “

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

23


arte/art

R&X: ¿Cómo se compone la OSY, de dónde vienen estos músicos? JC: Ahora estamos muy equilibrados, le hemos dado más oportunidad a los mexicanos que ya forman la mitad de la Sinfónica, e inclusive uno de ellos es yucateco. La otra mitad se compone de once distintas nacionalidades de países como Canadá, Estados Unidos, España, Francia, Inglaterra, Italia, Bulgaria, Polonia y Rusia. R&X: ¿Cuál o cuáles han sido los mejores momentos que has vivido en la OSY? JC: En 11 años la Orquesta ha logrado posicionarse como una de las mejores de México junto con la Orquesta Sinfónica de Xalapa y la Sinfónica Nacional de México.

24

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

R&X: ¿Por qué ha crecido tanto la OSY? JC: Son cuatro factores principales los que han permitido este crecimiento; algo que hace única a la Orquesta Sinfónica de Yucatán es el balance que existe entre el patronato y el gobierno, quienes sustentan el proyecto y han logrado que la orquesta vaya aumente su nivel. Otro factor es el público, las salas se llenan en cada función y en Mérida ya existe un orgullo por la Orquesta, es un fenómeno social que no vemos en otras partes, la sociedad se ha involucrado en gran medida porque la cultura yucateca tiene alta sensibilidad a la música y al arte. El tercer factor es la calidad de los músicos que gozan de gran nivel, son artistas muy preparados que han perfeccionado su técnica y por último, la programación en la que cada temporada se ha logrado traer a los mejores artistas del mundo.


R&X: ¿Cuál ha sido el mayor reto? JC: Lograr que artistas que tocan en Viena, Nueva York y ciudades destacadas internacionalmente en el arte de la música vengan a Mérida, esto ha sido posible gracias a que se está corriendo la voz de que Yucatán es una tierra privilegiada y también gracias a que se cuenta con apoyos importantes como el de Rosas y Xocolate para recibir a los mejores artistas de talla mundial. Otro reto muy satisfactorio fue la grabación del disco para conmemorar el décimo aniversario de la OSY, nuestra meta es grabar más y presentarnos en el extranjero. R&X: ¿Qué está pendiente para la OSY? JC: Falta crecer a la Orquesta, actualmente consta de 65 músicos y una orquesta requiere crecer el número a 80 aproximadamente. Inicialmente comenzó con un poco más de 50 músicos y en los últimos años hemos logrado aumentarla. R&X: ¿Cuáles son los planes a futuro de la Orquesta Sinfónica de Yucatán? JC: El camino ya está muy claro y es mirar hacia arriba. Mi ambición más importante es hacer una gira internacional.

R&X: What or which have been the best times you’ve lived in the YSO? JC: In 11 years the Orchestra has established itself as one of the best in Mexico, along with the Xalapa Symphony Orchestra and the National Symphony of Mexico. R&X: Why has the YSO grown so much? JC: It’s four major factors that have enabled this growth; something that makes unique the Yucatan Symphony Orchestra is the balance between patronage and government who support the project and have made the orchestra to increase its level. Another factor is the public, rooms are filled in every performance and in Mérida there is already a pride for the Orchestra, is a social phenomenon that we don´t see elsewhere, the society has been involved mainly because the Yucatecan culture has high music and art sensitivity. The third factor, is the quality of the musicians who have a high standard, they are highly trained artists who have perfected their technique, and finally the programming in every season that has managed to bring the best artists in the world.

R&X: What has been the biggest challenge? JC: To achieve that artists who perform in Vienna, New York and cities internationally renowned in the art of music come to Merida, this has been possible because the word has been spreading that Yucatan is a privileged land and also thanks to the important support like Rosas and Xocolate to receive best world-class artists. Another very satisfying challenge was the recording to commemorate the tenth anniversary of the YSO, our goal is to record more and present ourselves abroad. R&X: What is pending for YSO? JC: Still grow the Orchestra, currently it consists of 65 musicians and an orchestra requires to increase the number to 80 approximately. Initially it started with a little more than 50 musicians and over the years we have managed to increase it. R&X: What are the future plans of the Yucatan Symphony Orchestra? JC: The way is now clear and is looking upward. My main ambition is to make an international tour.

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

25


Personalidades Personalities

RALF WALTER

PINTOR ALEMÁN, YUCATECO POR DECISIÓN GERMAN PAINTER, YUCATECAN BY DECISION Originario de Alemania, Ralf Walter estudió arquitectura en Darmstadt y pintura en Berlín. Ha viajado por África, Asia y Europa. En 1978 llega a Yucatán e instala su taller de pintura, a partir de 1999 da clases de pintura en la UADY y desde 2005 en la ESAY. Actualmente cuenta con más de 40 exposiciones en México y Alemania. Ralf Walter tiene una carrera digna de admirar construida paso a paso con pies de viajero y pensamiento libre. Después de haber visitado África Occidental, Ralf se animó a elaborar un libro que reúne una colección de imágenes, que retratan la forma de vivir de esa nación. El viaje fue en su opinión “tan provechoso”, que surgió suficiente material para el libro, al que bautizó “Mali, eine Reise nach Timbuktu”, cuyos ejemplares se pueden adquirir tanto en Alemania, como en el Museo MACAY de Mérida. Él tenía tanto interés en el desierto que eligió diciembre para realizar su viaje a Malí a fin de que el calor fuera más soportable en esa temporada y pudiera caminar por las regiones para conocerlas bien.

“VIAJAR ES LA MEJOR EXPERIENCIA EN VIDA, ES FANTÁSTICO.”

26

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

Actualmente se encuentra trabajando en los preparativos sobre la ciudad de Nueva York. Desde hace más de 30 años, Ralf radica en Yucatán, exactamente en el puerto de Chicxulub, lugar del que se enamoró la primera vez que lo visitó. Fue invitado a participar en el libro “Diez pintores abstractos en Yucatán”; para él, un pintor nunca se debe definir a sí mismo, no obstante, los críticos y el público lo señalan como un pintor de estilo abstracto. De igual forma se ha publicado en otras obras como: “Panorámica Plástica Yucatanense”, “En voz de los pintores” y “Luz y color”. En el hotel Rosas & Xocolate se pueden admirar cuadros de Ralf que decoran algunos muros de la propiedad, éstos fueron seleccionados por los arquitectos que colaboraron en la creación del hotel. Su última exposición fue en octubre del 2014 en el Olimpo de Mérida; además del catálogo se hizo un video, en el cual Carol Kolozs, propietario de Rosas & Xocolate colaboró. “Él prácticamente es mi art dealer, haciendo los contactos con los compradores de mis cuadros”, expresó en entrevista Ralf.


German native, Ralf Walter studied architecture in Darmstadt and painting in Berlin. He has traveled through Africa, Asia and Europe. In 1978 he arrives to Yucatan and installs its paint shop, since 1999 he teaches painting at the UADY and since 2005 in the ESAY. He currently has more than 40 exhibitions in Mexico and Germany. Ralf Walter has a career worthy of admiring, constructed step by step with travelers feet and free thought. After visiting West Africa, Ralf encouraged himself to elaborate a book, containing a collection of images that portray the way of life of that nation. The trip in his opinion was “so helpful”, which brought trough enough material for the book, which he named “Mali, eine Reise nach Timbuktu”, copies of which are available in Germany, as in the Museum Macay of Merida. He had so much interest in the desert that he chose December to make his trip to Mali so that the heat was more bearable in that season and he could walk regions to know them well. He is currently working on preparations about the City of New York. Since more than 30 years, Ralf resides in Yucatan, exactly in the port of Chicxulub, place where he fell in love the first time he visited. He was invited to participate in the book “Ten abstract painters in Yucatan”; for him, a painter should never define himself, however, critics and the public mark him as a painter of abstract style. Same way it has been published in other works such as “Plastic Yucatenense Overview”, “In voice of painters” and “Light and Color”. In the hotel Rosas & Xocolate you can admire paintings of Ralf that decorate some walls of the property, these were selected by architects who collaborated in the creation of the hotel. His last exhibition was in October 2014 in the Olimpo of Merida; Apart from the Catalogue, a video was made also, in which Carol Kolozs, owner of Rosas & Xocolate collaborated. “He’s practically my art dealer, making contacts with the buyers of my paintings,” Ralf said in an interview.

“TRAVEL IS THE BEST EXPERIENCE IN LIFE, IT’S FANTASTIC.”

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

27


Personalidades Personalities

28

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


MARCELA DÍAZ APASIONADA DE LA ESCULTURA TEXTIL PASSIONATE OF THE TEXTILE SCULPTURE Con Mención Honorífica en Escultura, en la III Bienal Nacional de Artes Visuales de Yucatán del 2006, presentación de diez exposiciones individuales y más de cuarenta colectivas, la artista plástica yucateca Marcela Díaz se ha presentado en diferentes foros locales y nacionales, como es el caso de la Bienal de La Habana, uno de los foros más importantes a nivel internacional como escenario para un artista. Estudió Diseño y Escultura en 2001 con la Maestra checa Gerda Gruber en la Fundación Gruber Jez en Cholul, Yucatán. Cursó talleres de fundición de bronce y arte con los Maestros Jorge González y Edgardo Ganado y se inició como escultora en 2005 con su exposición individual: Conversaciones en La Galería (Mérida). A partir de ahí se ha presentado en diversos estados del país como Campeche, Monterrey, Guanajuato, Cancún, Distrito Federal, Zacatecas y a nivel internacional ha estado en Cuba, Estados Unidos, Italia y Francia.

With honorific mention in sculpture, at the Third National Biennial of Visual Arts Yucatan 2006, presentation of ten individual exhibitions and more than forty collectives, the Yucatecan plastic artist Marcela Diaz has performed in various local and national forums, such as the Havana Biennial, one of the most important international forums as a setting for an artist. She studied Design and Sculpture in 2001 with the Czech Master Gerda Gruber at the Gruber Jez Foundation in Cholul, Yucatán. She attended workshops of bronze foundry and art and with Masters, Jorge Gonzalez and Edgardo Ganado; and initiated as a sculptor in 2005 with his solo exhibition: Gallery Conversations (Merida). From there on, she has performed in various states such as Campeche, Monterrey, Guanajuato, Cancun, Mexico City, Zacatecas and internationally has been in Cuba, United States, Italy and France.

A través de los arquitectos, interioristas y el gran apoyo que ha recibido del propietario de Rosas & Xocolate, Marcela expone su obra para decorar el hotel y darle calidez con objetos que visten el lugar como las emblemáticas cuerdas de la entrada. “Ha sido un regalo conocer a Carol y encontrar al mejor promotor que he tenido”, comentó, emocionada de que a cada huésped que llega se le habla de la obra de Marcela.

Through architects, interior designers and the great support it has received from owner Rosas & Xocolate, Marcela exhibits her work by decorating the hotel and give warmth with objects that dress the place as the emblematic strings at the entrance. “It has been a gift to meet Carol and find the best promoter I ever had,” he said, excited that every guest who comes is talked about the work of Marcela.

“Carol ha sido muy generoso conmigo, él permite que el hotel sea mi casa, me siento muy agradecida y ha sido un trampolín para que gente de todas partes del mundo me conozcan a mí y a mi obra. Ha sido un regalo de la vida estar en Rosas & Xocolate”

“Carol has been very generous to me, he allows the hotel to be my home, I feel very grateful and it has been a trampoline so people from all over the world can know me and my work. It has been a gift of life to be in Rosas & Xocolate”

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

29


FOODIES FODDIES

30

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


S A B

O

R

E

S

atrevidos COCINA FUSIÓN DE AUTOR SIGNATURE FUSION CUISINE

La llegada del icónico Rosas & Xocolate a Mérida tuvo un impulso muy fuerte en el tema culinario y de hotel boutique. Fue un parteaguas traer un producto de alta sofisticación a la mejor avenida de la ciudad y que logró motivar a otros inversionistas a renovar antiguas casonas y convertirlas en hoteles y restaurantes del concepto boutique. Antes de su inauguración en 2009, no existía una variedad gastronómica en Mérida, la mayoría de los restaurantes eran cadenas de comida rápida o sus menús por lo general eran muy clásicos, sin innovaciones. Por ello, el propietario Carol Kolozs propuso junto con el chef Mario Espinosa un concepto auténtico basándose en una cocina fusión de autor con ingredientes locales. Todos los platillos tienen mínimo un ingrediente de la región con el objetivo de apoyar a agricultores locales y preservar los ingredientes tradicionales como la cebollita de Ixil.

The arrival of the iconic Rosas & Xocolate to Merida had a very strong impulse in the culinary and boutique hotel theme. It was a breakthrough to bring a highly sophisticated product to the best avenue of the city and that managed to motivate other investors to renovate old houses and turn them into hotel and restaurants concept boutique. Before its inauguration in 2009, there was no gastronomic variety in Merida, most of the restaurants were fast food chains or their menus were usually very classical, without innovations. Therefore, the owner Carol Kolozs proposed along with the chef Mario Espinosa a true concept based on a fusion of signature cuisine with local ingredients. All dishes have at least an ingredient of the region with the aim to support local farmers and preserve traditional ingredients like the small onion of Ixil.

“TODOS LOS PLATILLOS TIENEN COMO MÍNIMO UN INGREDIENTE LOCAL” “ALL DISHES HAVE AT LEAST A LOCAL INGREDIENT”

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

31


FOODIES FODDIES

El equipo detrás de Rosas & Xocolate comenzó liderado por Mario Espinosa como Chef Ejecutivo y David Segovia como Sous Chef, ambos trabajaron en Pujol, considerado uno de los mejores de México en la lista de The World’s 50 Best Restaurants; además de cocineros, panaderos y reposteros que llegaron de distintas partes del país para traer lo mejor a Mérida.

k The team behind Rosas & Xocolate began led by Mario Espinosa as Executive Chef and Sous Chef David Segovia, both worked on Pujol, considered the number one in Mexico in the list of The World’s 50 Best Restaurants; also cooks, bakers and pastry chefs who came from around the country to bring the best to Merida.

DISTINCIONES / DISTINCTIONS

32

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

Los chefs se encargaron de generar un estilo de comida de autor que ha obtenido premios y distinciones nacionales e internacionales como:

These chefs were responsible for generating a signature style of food that has won national and international awards and accolades including:

• DISTINCIÓN BOHEMIA 2012

• DISTINCTION BOHEMIA 2012

• NOMINACIÓN EN LOS GOURMET AWARDS DE TRAVEL AND LEISURE En la categoría Mejor Restaurante de Hotel en México

• NOMINATION FOR GOURMET TRAVEL AND LEISURE AWARDS In the category for Best Hotel Restaurant in Mexico

• DISTINCIÓN MARCO BETETA

• DISTINCTION MARCO BETETA

• FESTIVAL COME, GUADALAJARA

• COME FESTIVAL, GUADALAJARA


A partir de su inauguración en 2009, el tema culinario de Yucatán y particularmente, de Mérida ha evolucionado y hoy en día se juega con sabores y texturas que sorprenden al paladar. La gente de Mérida es muy selectiva, comentó David Segovia, quien ocupa el puesto de Chef Ejecutivo desde hace más de tres años. Él comenta que el mercado yucateco es muy exigente y no es fácil que se aventuren a probar nuevas recetas e ingredientes: “Ha sido complicado, pero no imposible. Nos basamos en la cocina tradicional para hacerla a la vanguardia.”

k

SI ESTÁS EN MÉRIDA DISFRUTA DE NUESTRAS SUGERENCIAS: Cebiche de mero con camarón, lima y aguacate. Panuchos de pato, aguacate, jitomate, xnic pec. Pesca del día estilo panucho, ensalada de nopales y salsa borracha.

TASTE

PRUEBA

From its opening in 2009, the culinary theme of Yucatan and particularly Merida, has evolved and today toys with flavors and textures that surprises the palate. The people of Mérida is very selective, commented David Segovia, who serves as Executive Chef for over three years. He asays that the Yucatecan market is very demanding and it is not easy to venture to try new recipes and ingredients: “It was difficult, but not impossible. We rely on the traditional cuisine to make it to the forefront.

IF YOU ARE IN MERIDA ENJOY OUR SUGGESTIONS: Grouper Ceviche with shrimp, lime and avocado. Duck Panuchos, avocado, tomato, xnic pec. Fish of day, panucho style; nopal salad and drunken sauce.

Pato con longaniza de Valladolid, elote salteado, compota de melón con chile xcatic y salsa de pasas.

Duck with Valladolid sausage, sauteed corn, melon compote with xcatic chili sauce and raisins.

Tarta de chocolate, esponja de coco, tierra de frutos rojos, pistache y helado de cardamomo.

Chocolate cake, coconut sponge, land of red fruits, pistachio and cardamom ice cream.

Tarta de cremoso de limón, frambuesa, tierra de chocolate y helado de rompope.

Creamy lemon tart, raspberry, earth chocolate and eggnog ice cream.

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

33


BUENOS VECINOS GOOD NEIGHBOURS

Disfruta algunas de las opciones de nuestro barrio

Hennessys

La Negrita

Apoala

Un tradicional “irish pub” en Mérida, disfruta del clásico fish and chips y una amplia variedad de bebidas en el bar, cervezas importadas, nacionales y artesanales o uno de los quince whiskies irlandeses en un lugar auténticamente colonial con un fuerte acento irlandés.

Con auténtico sabor yucateco, esta antigua y renovada cantina del centro histórico ofrece bebidas y comidas a bajo precio: Cerveza artesanal, yucateca, de barril, botana, comida y cena casera.

Cocina mexicana donde se busca rescatar y reinterpretar los sabores, aromas y texturas de la gastronomía de México. Los platillos se complementan con una amplia oferta de etiquetas de vinos y destilados, donde la estrella es el mezcal.

Paseo de Montejo 486 por 41 y 43. Centro Tel: 999 923.89.93

k

Calle 62 por 49. Centro Tel: 999 187.76.15

k

Calle 60 #471 por 55 Local 2. Parque de Santa Lucía. Centro Tel: 999 923.19.79

k

A traditional “Irish pub” in Merida, enjoy the classic fish and chips and a wide variety of drinks at the bar; imported, domestic and craft beers or one of the fifteen Irish whiskeys in an authentic colonial place, with a strong Irish accent.

With authentic Yucatecan flavor, this ancient and renovated canteen from the historic center, offers drinks and meals at low prices: crafted beer, Yucatecan beer, draft beer, snacks, lunch and homemade dinner.

Mexican cuisine which seeks to rescue and reinterpret the flavors, aromas and textures of the cuisine of Mexico. The dishes are complemented by a wide range of labels of wines and spirits, where the star is the mezcal.

Paseo de Montejo Num. 486A by 41 and 43. Downtown Phone: 999 923.89.93

Street 62 by 49 Downtown Phone: 999 187.76.15

Street 60 # 471 by 55 Local 2. Santa Lucia Park. Downtown Phone: 999 923.19.79

Oliva

Gastronomía italiana, Oliva Enoteca y Oliva Kitchen se han posicionado como una visita obligada si estás en Mérida. Enoteca ofrece una lista de vinos altamente seleccionada y aprobada por su Chef para hacer un perfecto maridaje con el exquisito menú de su carta y Kitchen es un restaurante con solo siete mesas que recuerdan una antigua cocina italiana

Kitchen: Calle 56 esquina con 49. Centro Tel: 999 923.22.48 Enoteca: Calle 47 esquina con 54. Centro Tel: 999 923.22.48

34

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

Italian cuisine, Oliva Enoteca and Oliva Kitchen they both have been positioned as a must visit, if you are in Merida. Enoteca offers a wine list, highly selected and approved by the Chef to make a perfect match with the exquisite dishes of its Menu and Kitchen is a restaurant with only seven tables that resembles an ancient Italian cuisine.

Kitchen: Corner of Street 56 and 49. Downtown Phone: 999 923.22.48 Enoteca: Corner of Street 47 and 54. Downtown Phone: 999 923.22.48


WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

35


BIENESTAR WELLNESS

36

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


bálsamos A N C E S T R A L E S

El SPA en Rosas & Xocolate, ha sido considerado como un “SPA de Refugio” por el uso de la técnica ‘high-touch, low-tech’, que celebra el mayor contacto humano y menos tecnología, para beneficiar a todos los clientes, con tratamientos inspirados en antiguas técnicas y tradiciones ancestrales de nuestra cultura indígena mexicana, junto con el uso de ingredientes naturales, completamente mexicanos y orgánicos como son las hierbas, especias, aceites esenciales, rosas y por su puesto el exquisito “xocolate”. Por ello han sido nombrados como SPA Gourmet, al cocinar con devoción cada uno de sus productos indulgentes, utilizados en tratamientos corporales, los cuales cuentan con beneficios adicionales a los tradicionales, gracias al uso de la herbolaria.

k BALMS ANCESTRALS The SPA at Rosas & Xocolate has been considered a “Shelter SPA” because of the use of the technique ‘high-touch, low-tech’, which celebrates more human contact and less technology to benefit all customers, with designs inspired by ancient techniques and traditions of our Mexican indigenous culture, along with the use of natural ingredients, completely Mexican and organic such as herbs, spices, essential oils, roses and of course the exquisite “xocolate” treatments. For this it has been named as SPA Gourmet, cooking with devotion each of its indulgent products, used in body treatments, which have additional benefits to traditional, thanks to the use of herbs.

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

37


BIENESTAR WELLNESS Las especialistas del lugar realizan un diagnóstico, a partir de las necesidades de sus clientes y definen que tratamiento es el más indicado para cada uno, entre diferentes técnicas de masajes, exfoliaciones, envolturas y rituales, y ponen al alcance de sus clientes los beneficios de ingredientes en un encantador menú de especias y hierbas medicinales, deshidratadas, o en aceites y ungüentos sugeridos, en donde se puede elegir que bondades místicas y medicinales quieres recibir sobre tu piel, con propiedades desinflamatorias, hidratantes, analgésicas, calmantes, tonificantes, por mencionar algunas. Refiriéndonos al caso particular de las exfoliaciones, aparte de los beneficios que te brindan a través de las recetas ya mencionadas, éstas ya por si solas cuentan con beneficios espectaculares que te permitirán lucir una piel suave, limpia, sin manchas y con menos arrugas, cicatrices y estrías, ya que con los años los procesos de renovación celular y la microcirculación de la piel se vuelven cada vez más lentos. La exfoliación ayuda a quitar las células muertas que le sobran a la piel, estimula la circulación cutánea y aporta un efecto de luminosidad y uniformidad, sumando que tu piel estará mucho mejor preparada para recibir otros tratamientos, como la hidratación, o tonificación. Además ayuda a mejorar la circulación, lo que permite que la piel se vea más luminosa, nítida y suave, la piel quedará mejor tonificada, y también ayudará a eliminar las impurezas, como los granos y espinillas, además evitará que salgan más imperfecciones.

k The specialists there make a diagnosis, based on the needs of its clients and define which treatment is most appropriate for each, between different techniques of massages, exfoliation, wraps and rituals, and make available to its clients the benefits of ingredients in a delightful menu of spices and herbs, dehydrated, or oils and suggested ointments, where you can choose which mystical and medicinal benefits you want to get on your skin, with anti-inflammatory properties, moisturizers, analgesic, soothing, toning, just to mention some. Referring to the particular case of exfoliation, apart from the benefits provided to you through the recipes already mentioned, they already by themselves have spectacular benefits that allow you to look smooth, clean skin, without spots and with fewer wrinkles, scars and stretch marks, since over the years the processes of cell renewal and microcirculation of the skin, become increasingly slower. Exfoliation helps remove dead skin cells that are left over on the skin, stimulates skin circulation and provides an effect of brightness and uniformity, adding that your skin will be much better prepared for other treatments such as hydration, or toning. It also helps to improve circulation, which allows the skin look bright, clear and smooth, the skin will be better toned, and also helps to remove impurities such as pimples and blackheads, it also will prevent out more imperfections.

38

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

39


BIENESTAR WELLNESS

Este procedimiento ayuda a que la piel tenga una apariencia más uniforme, incluso si se toma el sol ya que ayuda a obtener un bronceado más uniforme. Si vas a la playa o tomaras una caminata por las asombrosas maravillas de Yucatán y quieres broncearte, no debes dejar de probar las exfoliaciones de Rosas & Xocolate tres o cuatro días antes de salir, ya que la piel nueva es más receptiva al sol y esto ayudará a obtener un mejor color y más parejo.

40

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

This procedure helps the skin to have a more uniform appearance, even if you sunbathe as it helps to get a more even tan. If you go to the beach or take a walk along the amazing wonders of Yucatan and want to tan, you should certainly try the exfoliations of Rosas & Xocolate three or four days before leaving, since the new skin is more receptive to the sun and this helps you get a better and more even color.



ALFOMBRA ROSA

PINK CARPET

42

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

DIEGO LUNA

MANUEL MIJARES

ALEKS SYNTEK

PAULINA RUBIO

GLORIA GAYNOR

JUAN GABRIEL


celebridades

CELEBRETIES

LOS QUE HAN VIVIDO LA EXPERIENCIA ROSAS & XOCOLATE Desde que el hotel Rosas & Xocolate abrió sus puertas en 2009, ha tenido la fortuna de hospedar una multitud de gente importante entre celebridades nacionales e internacionales del medio artístico y cultural, empresarios y políticos que se han maravillado con la belleza absoluta que guarda cada rincón del hotel. Alex Syntek, Caroline Kennedy, Deepak Chopra, Diego Luna, Fernando Carrillo, Gloria Gaynor, Juan Gabriel, Juanes, Mijares, Ofelia Medina, Paulina Rubio, Ricardo Arjona, Maná, entre otros por mencionar, son sólo algunos que han disfrutado la maravillosa experiencia Rosas & Xocolate en su visita a Mérida.

k THOSE WHO HAVE LIVED THE ROSAS & XOCOLATE EXPERIENCE Since the hotel Rosas & Xocolate opened its doors in 2009, it has had the fortune to host a multitude of important people, among national and international celebrities of the artistic and cultural media, entrepreneurs and politicians have marveled with the sheer beauty that resides in every corner of the hotel. Alex Syntek, Caroline Kennedy, Deepak Chopra, Diego Luna, Fernando Carrillo, Gloria Gaynor, Juan Gabriel, Juanes, Mijares, Ofelia Medina, Paulina Rubio, Ricardo Arjona, Maná, among others to mention, are just a few who have enjoyed the wonderful Rosas & Xocolate experience in their visit to Mérida.

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

43


44

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

45


TENDENCIAS TRENDY

1

Souvenirs Una de las tendencias en el diseño en general, es recuperar la cultura popular, mejorando los materiales y la estética, logrando combinar la tradición con la tecnología. Está de más decir que Yucatán está lleno de talento y que cada vez son mayores las opciones a la hora de buscar algo que no solo esté de moda, sino que esté hecho de gran calidad.

2

k One of the trends in the general design is to recover the popular culture, improving materials and aesthetics, managing to combine tradition with technology. No need to say that Yucatan is full of talent and that there are increasing options when looking for something that is not only fashionable, but is made of high quality

3

4 46

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM

1. Anillo - Agua de Rosas 2. Perfume - Sandovalis 3. Jabones Artesanales - Oleva 4. Silla Acapulco - Retrórica


INDOOR • INSHADE • OUTDOOR • OBJETOS

Sofa Capadócia Balloon, Mesa de centro y lateral Soiê, Sillón Guri y alfombras y objetos Saccaro Oggetti.

Saccaro Altavista Magnólia #39 - Esquina Altavista Tel: +52 55 5550 0405

Saccaro Polanco Galileo #55 Tel: +52 55 5280 0433

Galerías en El Palacio de Hierro, Interlomas, Santa Fé, Perisur, Polanco, Querétaro y Monterry • ventas@saccaro.com.mx


TENDENCIAS TRENDY

Top de viaje... Una de las tendencias en el diseño en general, es recuperar la cultura popular, mejorando los materiales y la estética, logrando combinar la tradición con la tecnología. Está de más decir que Yucatán está lleno de talento y que cada vez son mayores las opciones a la hora de buscar algo que no solo esté de moda, sino que esté hecho de gran calidad.

k One of the trends in the general design is to recover the popular culture, improving materials and aesthetics, managing to combine tradition with technology. No need to say that Yucatan is full of talent and that there are increasing options when looking for something that is not only fashionable, but is made of high quality

1 3

2 4

5

1. Anillo - Agua de Rosas 2. Perfume - Sandovalis 3. Jabones Artesanales - Oleva 4. Silla Acapulco - Retrórica

6 48

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM



GENTE XOCOLATE

XO CO LAT E P EO P L E

compromiso COMMITMENT

TE OMNIMUSCIIS ATEMOLUPTAT EST ID MAXIMINIM ILIQUID QUIA EA To enistis assi as pra as doluptatia sequide bitiis num quaero expernatis rent lab iuscillecum, veri aut dolo magniendae. Nequodi officidusam idisto imil ini as nonsedit ut quiam as volupta temolup tatisque sum harchil itatur? Quisim vollaut volupta tustibustia volum eum que endae dolut recersp eribusam, sit rehendi genisitatem donient, vellab ilitatem fugiaerum ut quiaero este exereictem doluptat dusam sed ut as dolessit qui ommolo odiam voloraturias et, comnis id quidelestia cus ut quosant litiam qui dis eost eic te eum corem enimolo repereh enimus alisqui sunt.

k IGNIMPOR ESERITI VOLUM RITIORIBUS SITA QUIATEM REM Ad que eicatem simollest quodign ihilis aliquid moluptat ilis estrum quassim inctis rersperum simporerum nobitatem et ut aut vent laccus. Ignihil ipsaper spicia et paria dolupta turite nem qui dolorest, sinciis dus, conserit es resci doluptat ium eos ea pro dolum repel et re elenti aciis aut que voluptate con rereperum idis sit autem. Nam earis aruptaque natemquam ex explam facessit quo tem que estibercimus net prae volo molorporit ut a necus et occum aut

50

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM



DIRECTORIO

DIRECTORY

52

WWW.ROSASANDXOCOLATE.COM


EDGAR ALLAN POE 102, POLANCO | MGBWHOME.COM EL PALACIO DE HIERRO SANTA FE | EL PALACIO DE HIERRO PERISUR | EL PALACIO DE HIERRO POLANCO FEATURING: CARA SOFA, LUCY SWIVEL CHAIRS, YORK ROUND COCKTAIL AND SIDE TABLE, PETRA LAMP, SQUARE WALL SCULPTURE, GLASS KNOT OBJETS, POWERSHAG RUG



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.