Número 214

Page 1

Número 214, 24 de marzo de 2021

Gaceta de lengua y literatura


2

Directorio UNIVERSIDAD DE COLIMA

Dr. Cristian J. Torres Ortíz Zermeño Rector

Mtro. Joel Nino Secretario General

Mtra. Vianey Amezcua Barajas Coordinadora General de Comunicación Social

FACULTAD DE LETRAS Y COMUNICACIÓN Ada Aurora Sánchez Directora Abelina Landín Vargas Coordinación Víctor Gil Castañeda, Gloria Vergara Krishna Naranjo, Martha Reyes Carmen Zamora, Nelida Sánchez Gilberto Maximiano Ceballos, Lucila Gutiérrez, Cecilia Caloca José Manuel González Freire Omar David Ávalos, Alberto Llanes Consejo Editorial

Portada, centrales y contraportada Antílope

Fractales

Hoy es viernes

José Ferruzca González Director de El Comentario Reyna Lizzete Munguia Corrección Reyna Melissa Maldonado Vázquez Coral Anahí Escalera Lopéz Diseño Antílope Portada

XV-Childhood - XV-Infancia

Leo Tolstoy - Gilberto Maximiano Ceballos Pág. 6

Vislumbres académicos Letras mágicas

José Manuel González Freire Pág. 7

Sin título

De las palabras y sus cosas

Victor Gil Castañeda Pág. 3

Alan Rolon Pág. 7

Al norte, a la izquierda

Mujer y narcotráfico...

David Chávez Pág. 4

Fátima Vanessa Carrillo Mendoza Pág. 10

Marginada en una isla

México tiene...

Ocasión para el baño

Bertha Azucena Gutiérrez Landín Pág. 5

Sin título

Guadalupe del Rocío Bobadilla Mendoza Pág. 5

Destellos Falcom Facebook gaceta.destellos@gmail.com Colaboraciones

Índice

Laura Génesis Chávez Suárez Pág. 3

Karla Janith Carrizales Rodríguez Pág. 4

Coral Escalera Ivana Macedo Rey Lenin Daniel Gutiérrez Ilustraciones

Carmen Zamora Pág. 12

Miscelánea cultural

Trabajo de allá presentado aquí Mariana Naomi García López Pág. 13

Entrevista al profesor Alberto... América Rodríguez Martell Pág. 14

Entrevista con relación... Karla Carrizales Rodríguez Pág. 15

3

Fractales

Hoy es viernes

Sin título

Laura Génesis Chávez Suárez 6° semestre de Letras Hispanoamericanas

Víctor Gil Castañeda Profesor-investigador de la FALCOM

Hoy es viernes, y piensas en que un viernes de hace dos años, la Génesis de entonces estaría cantando la estúpida canción que dice “ya es viernes, pedón…”. Ay, Génesis, qué curiosa eres. Los viernes te gustan mucho, casi como los domingos, solo que crees que los domingos son muy largos. Te das cuenta de que usas muchas pero muchas comas y que de no ser por las reglas ortográficas y la crítica literaria que siempre te persiguen, pondrías una coma después de cada palabra. Sabes que usas las comas y te percatas de que es porque te gustan las pausas, te agrada la calma, el tiempo lento, el cielo acostado. De nuevo piensas en que es viernes y en que es precisamente 14 de febrero ‘Día del amor y la amistad’, crees que es chido pero muy chido un 14 de febrero en viernes, crees que pasará mucho tiempo en que vuelva a ser un viernes 14 de febrero, quizá se necesiten 7 años, quizá 8. Te preguntas qué estarás haciendo en 8 años…Piensas que es muy probable que en 8 años no te encuentres en Colima, no vivas en casa con mamá, con abuelita, quizá abuelita ya no esté en este plano existencial y se encuentre por fin con ese ser tan grandioso que hace posible las flores en la tierra, la luna en el cielo. Piensas en el funeral de abuelita, crees que la prima Selene (la persona más llorona de la familia) llorará mucho por su partida pero estás segura de que no llorará más que tú, nadie lo hará. Porque piensas en su cuerpo vestido de rosa dentro de… ALTO. Te decides a dejar esos pensamientos, dejarlos de lado porque son muy tristes, porque no, porque ahora abuelita está viva y necesita que le ayudes a hacer la comida, que le ayudes a regar sus plantas y es lo primero que harás al llegar a casa. Sigues pensando que es viernes, pero no es un viernes cualquiera, es más, te aconsejo que ese viernes salgas y vayas a hacer los deberes con abuelita para después ir con tus amigos al DMT, ese bar que tanto te gusta, te aconsejo que invites a Mayra, a Elena, a Dionisio, Bertha, Fátima, Alondra, Ofelia y te aconsejo que cantes con ellos, que te detengas y los observes; observes cómo Dionisio habla con emoción mientras no deja de mover su rodilla derecha de arriba abajo, cómo Mayra sonríe y los ojos le brillan cada que cuenta un chiste para todos, cómo Alondra derrocha amor incluso con sus pestañotas, cómo Bertha de repente comienza un diálogo larguísimo y pesadísimo con ella misma, cómo Ofelia mueve las manos cuando siente que nadie la entiende, cómo Elena exhala el humo de su cigarro para seguir hablando de cualquier cosa pues sabes que ella todo lo dice con pasión. También lo observarás a él y estoy segura de que no sabrás qué observar, pues hasta este momento te siguen revoloteando mariposas de colores mencionándote al mismo tiempo todas las cosas que te gustan de él cuando lo ves, cuando lo escuchas, cuando lo sientes. Te aconsejo que disfrutes ese día, ese viernes porque dentro de pocos viernes querrás revivir ese viernes como nunca.

Dos importantes funcionarios de la Empresa Trasnacional para Vacunas Rápidas (ETVAR) platicaban en lo alto de un edificio. Se veían felices, rozagantes, alegres. El Funcionario Uno (F1) dijo: “Es probable que en tres semanas más tengamos la vacuna que eliminará el temible Covid-19”. Fumaron casi al mismo tiempo. Volvieron a reír. El aire fresco de las alturas les desordenaba el cabello. El Funcionario Dos (F2) agregó: “¿Eso fue lo que dijiste en el programa televisivo donde te entrevistaron?”. El diálogo continuó… F1: Sí, eso dije. Todos se creyeron la mentira. No saben que esta vacuna la tenemos lista desde antes de que inventáramos el terrible coronavirus. Me sorprende cómo han trabajado tan duro nuestros científicos. Por eso no podemos dejarlos ir a ningún lado. Ellos lo saben: aquí o al ataúd. F2: Oye, qué chistoso reaccionaron los chinos cuando les fuimos a sembrar el virus. Como si fueran jícamas. Justo en un mercado. Le echaron la culpa a los murciélagos. Hasta Batman anda molesto por esa vil comparación. ¡Ja, ja, ja! F1: Ni el anterior presidente gringo sabe de dónde les cayó el balazo ciberbiológico. Se anda peleando con los chinos. Hasta cerraron sus embajadas. Nada más falta que se lancen cohetes nucleares y armas químicas. F2: Lo mejor será cuando le pongamos precio a la vacuna salvadora. El Gran Jefe dice que a los países pobres, tercermundistas o de la llamada periferia, se las dejaremos ir como a tres mil pesos. A los países desarrollados o del G-8 les aumentaremos el costo. Será la misma cantidad pero en euros. F1: ¡Imagínate los trillones de dólares que vendrán a parar a nuestras cuentas bancarias! F2: ¿Pero qué sucederá con los millones de ciudadanos que habrán de morir antes de que la vacuna esté en el mercado? F1: No hay problema. Las cuentas frías están hechas. Existen casi 7 mil millones de humanos en el planeta. Morirán el 40% de ellos. Luego lanzaremos, en promoción, la nueva pastilla que tenemos escondida: “Pastilla para la procreación fértil y rápida”. En cinco años volverán a nacer los humanos que se necesitan para equilibrar la balanza en el globo terráqueo. F2: ¿Y después qué haremos? F1: Usaremos una receta similar, pero con otra vacuna y otro nombre. Primero será el virus agresivo. ¿Qué te parece “Bella Luz-666” o “Calvario-33”, “Cena-12”…? Los teléfonos celulares de F1 y F2 sonaron. Mientras contestaban, iban contentos. En el centro del inmenso edificio había una fiesta para brindar por este genial triunfo de las nuevas tecnologías: “Sí Gran Jefe, ya vimos que nos depositaron los bonos millonarios en nuestras cuentas bancarias particulares. Gracias, sí gracias. Ya vamos para abajo. Nos dejan una copa de vino”.


4

Al norte, a la izquierda

David Chávez Profesor-investigador de la FALCOM Hui. Huitzilopochtli. Así me nombró mi madre, así fui nombrado. Ilhuicatl Xoxouhqui, ‘el cielo, ese lugar donde lo azul está’, señor de los mexicas. Yo, señor de la guerra, el Tezcatlipoca Azul, el hijo de Coatlicue que revolotea entre las flores. Mi vuelo es de libaciones. Yo guerreo usando como armas las plumas. Algodón azulino es mi brazo, plumas son mis cantos breves. Yo soy también el señor de la guerra, hermano de Coyolxauhqui. Yo, Huitzilopochtli, Ilhuicatl Xoxouhqui, señor de los mexicas y de la guerra, me paseo por entre las flores. Yo soy la suma de todos tus colores, de todos tus besos, de todos tus miedos soy la suma. Alguna vez huía de la muerte que mis 400 hermanos planearon darme. Por eso sus 400 muertes me pertenecen. Soy el orfebre del fuego. Soy cielo, el lugar donde está lo azul. Soy el hermano de atthis, de atthis eloisa. Mi hermana es mariposa de alas como plumas de quetzal, que provoca con su aleteo un huracán o un tsunami. Mi aleteo, mi danza no es de este mundo. Yo soy quien solivianta la linfa, señor de querencia y ternura, señor del treftrefün. Mi padre es David Chávez. Mi madre es una canción mapundungún. Yo vuelo y te miro y te observo, para mirarte he venido. De ti proviene mi alimento, de tus ojos magentas. Tu mirada me colorea y yo revoloteo por encima de tus pesares para atravesar tus recuerdos. Mi nido, tu memoria, es de plumas de ixayotl. Del atezcatl de tu alma me alimento. De otros hombres, de otras eras provengo. Yo moro al norte, en la wün, y a la izquierda de los corazones estoy. Yo soy la ausencia, el todo soy. Mis alas dicen iñce fotvm mientras te miro y entonces somos felices.

Fractales

Fractales

5

Marginada en una isla

Ocasión para el baño

Sin título

Karla Janith Carrizales Rodríguez 6° semestre de Letras Hispanoamericanas

Bertha Azucena Gutiérrez Landín 6° semestre de Letras Hispanoamericanas

Guadalupe del Rocío Bobadilla Mendoza 6° semestre de Letras Hispanoamericanas

Yo tenía unos doce años cuando conocí aquella niña pequeña (como de unos seis años), siempre podía verla cuando salía con mis amigos y ella veía desde el segundo piso de su casa cómo jugábamos con nuestros trompos y los hot wheels. No podía evitar voltear a verla de vez en cuando, cada que volteaba ella seguía viendo y yo desviaba la mirada de inmediato; ninguno decía nada. Era la hermana de Luis, era la hija de doña Alejandra y de don Miguel (un hombre reservado cuya imagen me inquietaba). Mi madre me había contado que aquel Don Miguel era conservador, que “en cuanto nomas” dejó que doña Alejandra tuviera una pequeña florería para trabajar, que cada que llegan los testigos de Jehová a su casa él se ponía a discutir con ellos, que hacía gestos de pudor a las parejas que van a besarse a los parques, que todos sus consejos se resumían en orar a Dios; cuando mi madre me dijo todo eso, le volví a repetir mi pregunta, que por qué la hermana de Luis no salía de su casa, ante la interrogante, mi madre finalmente me contestó que don Miguel no la dejaba salir con tal de que no conviviera con hombres. Al principio no entendía, yo veía cómo las niñas y los niños, las mujeres y los hombres convivían pacíficamente en todos

los rumbos por donde cruzaba mi mirada, en mi casa, en la escuela, en el parque, la hermana de Luis era la única niña marginada que he conocido en toda mi vida, lo digo en serio. Solo hasta ahora me pregunté cuál era su nombre, ahora que han pasado diez años, ahora que todos estamos en su situación… extraño mucho a mis amigos. Estaba viendo fotos de lugares abandonados, entre ellas vi casas cubiertas por moho, fábricas colapsadas, hoteles grafiteados, un baobab sobre una arquitectura mesoamericana, una plaza inundada, y una casa en medio de una pequeña isla. Me dije “tal vez se le puede hablar a una persona desde ahí con tal de que esté a dos metros de distancia para que no te infecte… o nosotros infectarlo a él… o a ella… a una niña con la que podría intercambiar miradas”. Obviamente ella -en estos momentosdebe tener agregados a sus amigas y amigos (sí, también amigos, no veo el por qué no se rebelaría en estas épocas), y debe estar metida en sus estudios o haciendo algún otro pasatiempo. Pero ahora me pregunto si a veces sale al balcón de su casa para ver que no hay nadie allá afuera que se le pueda acercar definitivamente.

Q

uiero amarte en el baño donde la voz tarda más en irse donde el eco se convierte en la sombra invisible de mis palabras donde la gotera del lavado juega a ser el reloj al que ignoramos. ¿Y en la regadera? El agua hirviendo va empañando la lámina vanidosa que nos recuerda nuestros defectos donde se plasma el reflejo oculto de nuestros cuerpos Con curiosidad nos acercamos y solo encontramos miradas empañadas que no nos permiten ver lo que disgustamos. Sí quiero decirte un poema mientras te duchas para que quede impregnado en los poros de tu piel mojada. Quiero también pintarte en los azulejos blancos salpicados del deseo líquido que se resbala de mi piel.

Apenas abrí los ojos, un fuerte dolor azotó mi cabeza, la potente luz solar hizo que deseara cerrarlos para no volver a abrirlos, era aterrador la manera en que poco a poco logré adaptarme a toda la luz a mi alrededor, como si llevara días sin salir al exterior. Me costó unos parpadeos darme cuenta de que todo se encontraba cubierto de maleza y el verdor de ésta me provocó náuseas, mientras que a paso lento –como si hubiera olvidado caminar– me dirigí a la única señal de civilización que parecía existir: un gran letrero cubierto por una gruesa capa de óxido, pero a pesar de su estado pude leer perfectamente lo que anunciaba: ¡Quédate en casa!

Sobre todo, quiero amarte en el baño porque allí es donde uno se desase de toda la inmundicia que lo abraza diariamente amarte en limpio en mojado entre jabón perfumado cubiertos de la espuma invisible de una tina que no existe. Quiero amarte en el baño donde lloro estando a solas. En la canasta en cada antología que nunca leo. Amarte en el baño que tiene múltiples desagües por donde se van las duras cortezas de las heridas que nos hemos causado los dos. Seguirte amando después de cerrar la regadera secar tus pestañas mojadas con mis dedos y con la toalla semilimpia pegarte a mí para así cubrirnos otra vez de la seca realidad.

Ilustración de Ivana Macedo Rey

Ilustración de Lenin Daniel Gutiérrez 2° semestre de Ing. Mecatrónica


6

Fractales

XV-Childhood*

XV-Infancia

Leo Tolstoy Novelista Ruso

Traducido al español por Gilberto Maximiano Ceballos Esqueda Profesor investigador de la FALCOM

“Ah, dear, darling Mamma, how much I love you!” She smiles her sad, enchanting smile, takes my head between her two hands, kisses me on the forehead, and lifts me on to her lap. “Do you love me so much, then?” she says. Then, after a few moments’ silence, she continues: “And you must love me always, and never forget me. If your Mamma should no longer be here, will you promise never to forget her—never, Nicolinka? and she kisses me more fondly than ever. “Oh, but you must not speak so, darling Mamma, my own darling Mamma!” I exclaim as I clasp her knees, and tears of joy and love fall from my eyes. How, after scenes like this, I would go upstairs, and stand before the ikons, and say with a rapturous feeling, “God bless Papa and Mamma!” and repeat a prayer for my beloved mother which my childish lips had learnt to lisp-the love of God and of her blending strangely in a single emotion! After saying my prayers I would wrap myself up in the bedclothes. My heart would feel light, peaceful, and happy, and one dream would follow another. Dreams of what? They were all of them vague, but all of them full of pure love and of a sort of expectation of happiness. I remember, too, that I used to think about Karl Ivanitch and his sad lot. He was the only unhappy being whom I knew, and so sorry would I feel for him, and so much did I love him, that tears would fall from my eyes as I thought, “May God give him happiness, and enable me to help him and to lessen his sorrow. I could make any sacrifice for him!” Usually, also, there would be some favourite toy—a china dog or hare—stuck into the bed-corner behind the pillow, and it would please me to think how warm and comfortable and well cared-for it was there. Also, I would pray God to make every one happy, so that every one might be contented, and also to send fine weather to-morrow for our walk. Then I would turn myself over on to the other side, and thoughts and dreams would become jumbled and entangled together until at last I slept soundly and peacefully, though with a face wet with tears. Do in after life the freshness and light-heartedness, the craving for love and for strength of faith, ever return which we experience in our childhood’s years? What better time is there in our lives than when the two best of virtues—innocent gaiety and a boundless yearning for affection—are our sole objects of pursuit? Where now are our ardent prayers? Where now are our best gifts— the pure tears of emotion which a guardian angel dries with a smile as he sheds upon us lovely dreams of ineffable childish joy? Can it be that life has left such heavy traces upon one’s heart that those tears and ecstasies are for ever vanished? Can it be that there remains to us only the recollection of them? *Segunda parte

“¡Ay mi querida y estimada madre, cuánto te amo!” Se sonríe melancólica pero encantadora, pone mi cabeza entre sus manos, me besa en la frente y me coloca sobre su regazo. Entonces ella dijo, ¿En realidad me amas tanto? Después de unos minutos de silencio continuó: “Me debes amar siempre y nunca olvidarme. Si tu madre ya no debe estar aquí, debes prometer que nunca la olvidarás, nunca Nicolinka” y me besó tan cariñosamente como nunca. “Pero no deberías hablar así querida madre, mi querida madre” Exclamé mientras abrazaba sus rodillas y de mis ojos brotaban lágrimas de alegría y amor. Después de escenas como éstas, cómo subiría las escaleras y me pararía frente a sus imágenes y les diría con un intenso sentimiento, “Dios bendiga a mamá y a papá” y decir una oración para mi amada madre por quien mis labios infantiles habían aprendido a cecear el amor de Dios y de su mezcla extraña en una sola emoción! Después de decir mis oraciones, me envolví en las colchas de mi cama. Mi corazón se sentía ligero, tranquilo y feliz y un sueño seguía a otro. ¿Sueños sobre qué? Todos eran difusos pero llenos de amor puro y de un tipo de expectativa de felicidad. Recuerdo también que solía pensar en Karl Ivanitch y su triste solar. Él era el único infeliz al que conocía, por el cual sentía mucha pena y también amaba tanto que no pude evitar llorar al pensar “¡Que Dios le dé felicidad y me permita ayudarlo a disminuir su dolor. Yo podría hacer cualquier sacrificio por él!” Regularmente, también había un juguete favorito – un perro o una liebre de porcelana metida en la esquina de la cama, debajo de la almohada y me encantaba pensar lo cálido y cómodo y bien cuidada que estaba ésta. Además, también le rezaba a Dios para que todo mundo fuera feliz, para que todos estuvieran contentos y para que hiciera buen clima el día siguiente para nuestra caminata. Luego me volteaba para el otro lado y los pensamientos y los sueños aparecían todos mezclados y enmarañados hasta que volvía a dormir profunda y quietamente aunque con mi rostro mojado de lágrimas. ¿Acaso después de la vida, el buen vivir y la diversión, la lucha por el amor y por fortalecer la fé que experimentamos en nuestros años de la infancia, regresan? ¿Cuál es la mejor época de nuestras vidas en la que dos de las mejores virtudes – la alegría inocente y un anhelo infinito por afecto – son nuestros únicos objetivos? ¿En dónde están ahora nuestras fervientes oraciones? ¿Dónde están ahora nuestros mejores dones – el llanto puro de emoción que el ángel de la guarda seca con una sonrisa mientras derrama sobre nosotros sueños hermosos de inefable alegría infantil? ¿Pudiera ser que la vida nos ha dejado profundas huellas en el corazón que esas lágrimas y éxtasis nunca desaparecen? ¿Pudiera ser que sólo nos queda su recuerdo? *Primera parte en Destellos 213

Referencias bibliográficas: CHILDHOOD por Leo Tolstoy Traducido por C.J. Hogarth, The Project Gutenberg EBook of Childhood, by Leo Tolstoy. Release Date: March 21, 2006 [EBook #2142], Last Updated: September 11, 2016. Recuperado de https://www.gutenberg.org/files/2142/2142-h/2142-h.htm#link2H_4_0015

7

Vislumbres académicos

Letras mágicas

De las palabras y sus cosas

José Manuel González Freire Profesor investigador de la FALCOM

Alan Rolon 8° semestre de Lingüística

La letra T/t

Afinidad fónica con el significado o ¿por qué algunas palabras suenan a lo que son? Un hablante dirá que le gusta la palabra «petricor», pero tras analizar su enunciado, lo que le gusta es el aroma que representa la palabra, y ha adquirido el gusto por la última ya que es inherente al estado mental. Ese tipo de conceptualización se adquiere por empirismo, por sucesos que han ocurrido. Pero hay otro fenómeno mediante el cual una palabra, un vocablo, un término, origina en la mente tal cual su objeto concreto, es decir, como si la tricotomía significado/significante/referente fueran la misma cosa. Así ocurre con vocablos como «arena», palabra que mientras es leída o escuchada, puede ser percibida en la mente de algunos hablantes, que oyen los minúsculos granos caer y la ven fluir como un río. Para analizar este comportamiento, se llevaron cabo dos experimentos: el primero por Wolfgang Köhler (1929) y el otro por Vilayanur S. Ramachandran y Edward M. Hubbard (2001). Las pruebas se realizaron en hablantes nativos de tres lenguas, el español (Köhler) y, en inglés y tamil (Ramachandran y Hubbard). El experimento de 2001, el más detallado, consistía en mostrar dos figuras dibujadas, una curvilínea, como una nube, y una puntiaguda, como estrella, a las cuales había que nombrar «bouba» o «kiki». Resultado, el 95% de los hablantes llamó Bouba a la curvilínea y Kiki a la puntiaguda.

Ilustración de Coral Escalera 8° semestre de Letras Hispanoamericanas

La letra T / t, es dental oclusiva sorda, otra consonante bien acomodada en el abecedario, nítida, que apenas presenta problemas. No levanta polémica ortográfica. La t tiene un sonido claro y uniforme con todas las vocales, y así no hay duda alguna en su escritura. La t representa un sonido dental en el que el ápice de la lengua choca contra el interior de los incisivos superiores cerrando la salida del aire para dejarlo escapar luego de forma instantánea y sorda, porque no se produce vibración de las cuerdas vocales al emitirlo. Sucede así casi siempre, salvo en un caso cuando va al final de sílaba: atmósfera, atlas, ritmo. No es la t una consonante muy frecuente en español, donde se presenta una proporción de 4.82%, muy similar a la t de la lengua italiana, francés y portugués. Sin embargo, en latín pertenecía a los sonidos de primera categoría con una frecuencia

próxima al 9% y esto es debido a que la t ha perdido mucho terreno frente a la d y ha generado otras consonantes. La t tiene gran similitud con la d, es algo en lo que coinciden autores antiguos y modernos, la verdad es que sólo se diferencian en un rasgo: al pronunciar la t (como dije un poco antes) no vibran las cuerdas vocales y en la d sí. En español la t no representa ningún problema de ortografía, salvo en los casos de carnet o carné, chalet o chalé. No hay regla definida con respeto a la escritura de estas voces, que varía según la poca o mucha circulación que lengua la lengua coloquial. Manuel Seco dice: “Es preferible usar carné en lugar de la extendida carnet (plural carnets)”. De todos modos las dos grafías tienen aceptación, si bien en el Diccionario de La Real Academia, solamente carné y chalé están registradas

*Continúa en Destellos 215

Referencias bibliográficas: Corominas, J. (2012). Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana. España: Editorial Gredos.

Referencias bibliográficas: Ramachandran V. S.; Hubbard, E. M. (2001b). «Synaesthesia: A window into perception, thought and language». Journal of Consciousness Studies 8 (12): 3-34. Disponible en https://web.archive.org/web/20060527085838/http://psy.ucsd. edu/~edhubbard/papers/JCS.pdf Platón (1998) Crátilo. México: UNAM


Antílope


10

Vislumbres académicos

Mujer y narcotráfico: necroempoderamiento femenino en Nombre de perro de Élmer Mendoza y Lady Metralla de Juan José Rodríguez* Fátima Vanessa Carrillo Mendoza Egresada de Letras Hispanoamericanas También las mujeres pueden y además no andan con cosas, cuando se enojan son fieras esas caritas hermosas. (Jenni Rivera, Corrido)

Para hablar y escribir sobre narcotráfico es necesario perder el miedo y los prejuicios. Es cierto que la narcoliteratura, al igual que los narcocorridos y otras manifestaciones artísticas con el prefijo “narco”, no ha tenido la mejor recepción; sin embargo, es importante estudiarla, adentrarse en ella, comprenderla y en ese sentido también comprender nuestra realidad. Por ello, en la investigación titulada “Mujer y narcotráfico: necroempoderamiento femenino en Nombre de perro de Élmer Mendoza y Lady Metralla de Juan José Rodríguez” estudiamos los procesos de construcción del poder de la mujer dentro del narcotráfico que son representados en las novelas Nombre de perro (2009) y Lady Metralla. Una novela de buchonas (2017), partiendo de lo que la teórica Sayak Valencia llama capitalismo gore. El capitalismo gore, planteado dentro del libro homónimo, se basa en el género cinematográfico que se caracteriza por la presencia de sangre y vísceras, que si bien no son propiamente del narcotráfico, Valencia lo cataloga como el principal ejemplo de este capitalismo, puesto que se trata de la unión de la violencia con el sistema que domina la mayor parte del mundo, y que somete a la sociedad a una serie de exigencias, sobre todo de consumo, que lleva a las personas a las vías alternas para la obtención de dinero. En

este contexto se gesta la categoría de “necroempoderamiento” , de donde partimos para analizar el papel de jefa y de buchona, en las personajes Samantha Valdés y Carolina Lobo, respectivamente. El contenido capitular de este trabajo se encuentra estructurado de tal forma que va de lo general a lo particular, partiendo del Capítulo I, titulado “La mujer mexicana en el narcotráfico: necroempoderamiento e imaginarios sociales”, que trata de una recuperación histórica de las mujeres que se implicaron en el narcotráfico en México desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Asimismo, se abordan las novelas más representativas de la ‘narcoliteratura de género’, desde finales del siglo XX, sin dejar de lado las obras que hablan de las mujeres violentadas a causa del narco con la finalidad de mostrar la contraparte de lo que aquí se investiga y que además deja en claro que lo que planteamos al respecto del necroempoderamiento está más que alejado de una cuestión de idolatría. No obstante, se esclarecen las teorías de imaginarios sociales, así como la narcocultura y las clasificaciones de las ‘buchonas’: nice, chukis nice, esposa de narco, definiendo de manera breve, pero por primera vez, el concepto de buchonas wannabe que integra a las mujeres que simplemente, a través de sus comportamientos “quieren ser” o alcanzan una imitación de las auténticas. Al final de este capítulo, se detalla el capitalismo gore, como la forma de nombrar el sistema que rige al narcotráfico y la política mexicana y que resulta fundamental explicarlo, puesto que es el contexto donde se gesta el principal concepto operativo de esta tesis.

11

Vislumbres académicos Entre los apartados que concentran la parte medular de este trabajo, se encuentra el Capítulo II: “Nombre de perro: el necropoder de la jefa y los cárteles en México”, centrado en los discursos del poder del personaje femenino Samantha Valdés, a través de la teoría de narcolenguaje, que nos conduce hacia el léxico que utilizan los narcotraficantes, y que escuchamos con frecuencia en los narcocorridos del Movimiento Alterado (MA). También, nos remitimos a los antecedentes del personaje femenino, para observar desde dónde se suscita su poder. Además, se estudia la configuración ficcional que ella inserta en el contexto de la guerra contra el narcotráfico, de la cual se ofrece un contexto histórico y se analiza la alusión a Joaquín “El Chapo” Guzmán que realiza Élmer, llegando a una interpretación desde lo social y la parodia característica de su estilo de escritura. En el Capítulo III: “Lady Metralla, el poder a través del cuerpo y otras prácticas violentas”, se estudian los discursos del cuerpo que brinda Carolina, una buchona, que luego de efectuar el asesinato de su esposo adquiere una popularidad derivada del fenómeno de los “lords” y las “ladys” en redes sociales y a partir de esto asciende y se posiciona como “Lady Metralla”, por lo que también se analiza el término “lady” y se interpreta con relación a la crítica de los elementos de la cultura consumista del narco. Finalmente, en los Anexos encontramos una vinculación teórica de las aportaciones de Sayak Valencia, con una serie fotográfica propia a blanco y negro tomada en Culiacán, Sinaloa, que concentra elementos de la narcocultura, es decir, en las fotos se encuentra la parte visible del narcotráfico, porque diferente a lo que se piensa, Culiacán, por las calles sólo se observan pequeñas manifestaciones que nos dicen que el narco se encuentra ahí, pero que es complicado detectarlo directamente. Con todo lo anterior, aportamos no sólo a los estudios literarios sino sociales es la revaloración de categorías teóricas con las que debe nombrarse el poder que han conseguido las y los narcotraficantes en la sociedad, es decir el necroempoderamiento, que concentra la violencia y el impacto negativo. Además, del descubrimiento de los orígenes de ciertas conductas que han sido atribuidas a la vanidad de lo que actualmente conocemos como ‘buchonas’, en sus distintas clasificaciones. Asimismo, cumplimos con el objetivo de eliminar algunos prejuicios y desinformación que se tiene en relación con el tema del narcotráfico y el papel de la mujer, lo que nos llevó también a crear una playlist en Spotify con el nombre “Necroempoderamiento femenino”, para trasladar las categorías teóricas y mostrar que son aplicables a distintas manifestaciones artísticas en las que encontramos información sociocultural.

Fotografías de Fátima Carrillo Mendoza Egresada de Letras Hispanoamericanas Anotación: Fragmento de la tesis “Mujer y narcotráfico: necroempoderamiento femenino en Nombre de perro de Élmer Mendoza y Lady Metralla de Juan José Rodríguez” defendido por la autora en la modalidad virtual en el año 2020, en donde resultó Aprobada.

Playlist necroempoderamiento

Capilla Valverde, Culiacán Sinaloa. Fotografías: Fátima Carrillo Mendoza


12

Gloria Ignacia Vergara Mendoza Doctora en Letras Modernas por la Universidad Iberoamericana. Labora en la Universidad de Colima en donde es profesora-investigadora de la Facultad de Letras y Comunicación, líder del cuerpo académico 49 “Rescate del Patrimonio Cultural y Literario”, coordinadora de la Maestría en Estudios Literarios Mexicanos y directora de la revista Interpretextos. Es miembro del Seminario de Cultura Mexicana Corresponsalía Colima, del Sistema Nacional de Investigadores y académica correspondiente en Colima de la Academia Mexicana de la Lengua. Ha desarrollado proyectos sobre poesía mexicana, hermenéutica literaria y tradición oral. Autora de cinco libros de teoría y crítica literaria y once poemarios. Dice de la literatura: “Llegué de forma natural, empujada por el rumor de la oralidad, escuchando historias mágicas, de terror y misterio que contaba mi abuela paterna. En mi niñez la palabra siempre vino cargada de asombro como el paisaje. Me imponía lo mismo el llano de hiusache, sus espinas, que los árboles frondosos de la costa. Nombrar las cosas, conocerlas por su nombre, era como indagar en las grietas de la tierra y descubrir que en ella se anidaban las hormigas, los alacranes. Siempre me ha sorprendido cómo brotan las cosas, las plantas, los animales, cómo aparece la luna en medio de la noche, cómo el mar no se cansa de tanto ir y venir en la arena. Allí descubrí la poesía y empecé a hacer versos sin pensar, en mi primera infancia. Pronto la vida dejó claro mi camino para los estudios literarios y esa pasión no me abandona. Escribo por necesidad lo que vivo, lo que siento y lo que pienso. La poesía es una forma de vida y un remanso en donde sosiego mis angustias. Es una fortaleza en la que dejo caer el peso de mi fragilidad y un arma que convierte en victoria el dolor más profundo”.

Vislumbres académicos

13

Miscelánea cultural

México tiene una vasta generación literaria como nunca antes había ocurrido: Emiliano Monge: Charla con el autor*

“Trabajo de allá presentado aquí’’

Carmen Zamora Coordinadora de Periodismo

Mariana Naomi García López 6° semestre de Lingüística

“Yo he estado en Colima tres veces. Estuve aquí cuando era chico; estuvimos con mi mamá en una segunda ocasión, fuimos a los volcanes a festejar sus 70 años de vida y este día en el que vengo por el Premio Narrativa Colima”, dice Emiliano Monge, quien recibió dicho galardón por No contar todo, su primera obra de no ficción en donde se narran episodios muy intensos sobre su historia familiar. Uno es sobre su abuelo, quien finge su muerte al dinamitar una cantera; otra de su padre, quien fue guerrillero y una tercera, sobre su infancia protegida para evitar el peligro y la muerte. “Soy capricornio, ascendente capricornio. Soy, pues, terco, terco y terco”, dijo al mismo tiempo que con su característica voz grave y demandante aseguró pertenecer a una generación única en México: “una generación sin precedentes. Ya no importa si eres de centro o de provincia… si eres hombre o mujer. No sé en cuestión de editoriales pero al menos en lo social sí. Somos una generación muy vasta y creo que eso se define aún más en las próximas generaciones, las de los ochenta y las de los noventa”. Un día normal en la vida de Monge está marcado por la escritura y la lectura. “Me levanto muy temprano. Salgo a correr con mis perros. Tengo cuatro, todos mestizos. Se llaman Hule, Capulín, Corneta y Tuna. Después pongo el café, elijo el color de la taza… Y así hasta mediodía cuando llega el chamaco de la escuela. Por la tarde escribo artículos o hago cosas para vivir”. Sus influencias también son vastas. “Tengo muchísimas influencias. Tantas que a veces se me olvidan y menciono unas y olvido otras. Me da coraje no recordar todo”. Dice interesarse por la tradición latinoamericana, “me late toda”; por la tradición norteamericana de mediados del siglo XX, la literatura de entreguerras. “Los rusos de finales del siglo XIX como Dostoyevski, Gogol, Tolstoi. La

generación perdida, Thomas Wolfe, Ernest Hemingway, Faulkner, varios”. Enmedio de su habla veloz asegura ser “de izquierda. Siempre desde que tengo memoria he sido de izquierda”. Mira, México es un país de intelectuales; nada más ahorita están muy calladitos, como que no saben qué actitud tomar con la 4T, pero México es un país de intelectuales. Es un poco penoso lo que está pasando”, dijo mientras a través del auricular se escuchó la voz, probablemente, de una operadora. Eran las siete: hora de irse.

Emiliano Monge Fotografía: Oswaldo Ruiz tomada de la página oficial de Excelsior en la red.

*Entrevista realizada en la Facultad de Letras y Comunicación de la Universidad de Colima, luego de que Emiliano Monge recibiera el Premio Bellas Artes de Narrativa Colima para Obra Publicada 2019, el 6 de marzo del 2020.

Mi 5to semestre de la licenciatura en Lingüística lo cursé en una movilidad virtual, así es, mentalmente estaba en Argentina y físicamente en casa por la cuestión de la pandemia. En dicho intercambio virtual, tuve una materia llamada “cultura Argentina para extranjeros” y en esas clases pude conocer un poco más de la cultura de ese país, diferentes expresiones, música, literatura, entre otras cosas. Uno de los temas de la penúltima clase fue leer: “El Gaucho Martín Fierro”, un poema narrativo escrito en verso que cuenta la historia de un gaucho que es obligado a dejar a su mujer y a sus hijos para ir a luchar contra los indígenas. Al comentar el escrito, pudimos darnos cuenta que el poema es, a su vez, una crítica a la política del presidente Domingo Faustino Sarmiento quien reclutaba forzosamente a los gauchos para ir a la frontera a pelear contra el indio. Dicha obra literaria fue considerada ejemplar del género gauchesco, escrita por el poeta argentino José Hernández en el año de 1872. (Un gaucho es un tipo de vaquero que, entre los siglos XVIII y XIX, habitaba los territorios hoy pertenecientes a Argentina. Como tal, era trashumante y diestro en trabajos ganaderos. Se caracterizaba por su espíritu libre, aventurero y combativo). El hecho de escribir sobre este tema fue porque en el texto aparecieron diferentes peculiaridades lingüísticas, esto debido a que se refleja el lenguaje de los gauchos. Algo que también investigué fue que la obra derivó en un intenso estudio de la lengua por parte de la crítica en busca de emparentarse con el habla gauchesca. Más relevante resulta el interés del autor por tratar el habla rural de forma digna, lo que le valió algunas críticas de sus contemporáneos que le reprochaban el uso de un habla inculta. Ciento treinta y nueve años después, en 2011, Oscar Fariña, escritor paraguayo, decide escribir El guacho Martín Fierro. Fariña reversiona el clásico de José Hernández y lo sumerge en el mundo de la «kumbia» villera. Martín Fierro pasa de

ser un gaucho marginado a ser un pibe de la villa, marginado y estigmatizado. Ya contextualizados del porqué el tema, como trabajo final, reflexionamos sobre el concepto de marginalidad y con las expresiones que conocimos, en equipos realizamos un poema que describa, —desde la perspectiva de un/una inmigrante— la situación que se refleja en los textos de José Hernández y Oscar Fariña, que tomamos como referencia. Y como resultado final escribimos lo siguiente: Poesía inmigrante Carpa con los bigotones que dirán que tú has choreado, serás el chorro para el cobaní fajar al estar pelado, vivirás y serás la grela que ha traído el abandono del estado, un adoptado más que será adiestrado, para trabajar sin ser remunerado, donde el agobio le acompaña al estar abatatado.

la adversidad, la huella que te abrirá el camino a la prosperidad al permitirte caer, levantarte y sacudirte toda la desigualdad que te ha enjaulado por tu identidá’. Vendrás y no tendrás lo que desees, te dirán que eres un chorro pelado, pero debes ser el fuego que enciende tu propia felicidad, como buen paisano que eres, reirás porque tarde o temprano la guita te caerá.

Tu origen será la fuerza que te impulse ante

Como se utilizaron expresiones que vimos en clase, comparto enseguida un pequeño glosario. Glosario: Al ñudo: En vano Bardo: Conflicto o problema Carpa: Con cuidado Bigotones: Oficiales de policía. Chorear/Choreado: Robar Chorro: Ladrón Cobaní: Oficial de policía Fajar: Dar una golpiza Pelado: Sin dinero Grela: Suciedad. Abatatado: Asustado, amedrentado. Guita: Dinero

Parque de Mayo, el paseo verde de la ciudad

Buenos Aires, Argentina Fotografías de Rocío Pedraza

La angustia te llevará a escabiar, pero chorear no es la solución; aunque por los chetos te sientas tentado, no dañarás el nombre de tu nación.

Referencias bibliográficas: Faria, O. (2011). El guacho Martín Fierro. Buenos Aires: Fact ot um Ediciones. Hernández, J. (2000). Martín Fierro. Buenos Aires: Grupo clase.


15

Miscelánea cultural 14 Entrevista a Alberto Llanes, profesor de la FALCOM y coordinador académico de Letras Hispanoamericanas

Entrevista con relación al día de la Lengua Materna a la profesora Martha Reyes

América Rodríguez Martell 2° semestre de Letras Hispanoamericanas

Karla Carrizales Rodríguez 6° semestre de Letras Hispanoamericanas

Miscelánea cultural

y los que han ganado el reconocimiento de la convocatoria somos amigos conocidos.

coexiste la lengua en cuestión y que el uso de ésta no afecte el bienestar social de la comunidad. Recordemos que las lenguas desaparecen o se extinguen por falta de uso, muchas de las veces la falta de uso parte del hecho de ser rechazados y de que el país no es capaz de brindar los servicios básicos en su lengua materna, por lo que tienen que aprender, como en el caso de México, castellano.

¿Qué experiencia le deja? Mtro. Alberto Llanes: Muchos sentimientos encontrados, una experiencia inenarrable maravillosa y que se la recomiendo a quien se dedique a escribir, que haga el intento de participar, nada se pierde y se gana mucho. ¿Qué piensa sobre la modalidad de presentar un libro de forma virtual?

Imagen proporcionada por el profesor Alberto Llanes

Alberto Llanes es un escritor colimense, docente, padre de familia y coordinador de la Licenciatura en Letras Hispanoamericanas de la Universidad de Colima, que fue ganador del Premio Estatal Colima del cuento en el 2018, con su libro A la cuenta de diez. ¿Cómo fue el proceso creativo para la elaboración del libro? Mtro. Alberto Llanes: Los procesos creativos son complicados en cualquier libro o proyecto que uno vaya arrancar, lo que yo estoy haciendo últimamente es estar pensando en proyectos, es decir, consultar un trabajo y pensar en el próximo libro que quiera dar a conocer. Así se creó una especie de homenaje a Nirvana, una de mis bandas de rock favoritas, se llama Cambios de casa. Entonces tengo cinco cuentos ya, de un nuevo compilado y entonces estoy trabajando y de pronto reviso uno, corrijo algunas cosas, lo leo en voz alta ene cantidad de veces, para afinar en cuanto a corrección, estilo, punto , coma y aun así, veo que se me van detalles, pero bueno ya en algunas ediciones posteriores se podrán corregir. Entonces A la cuenta de diez fue un documento misceláneo, en el sentido que ya tenía los textos y solo fui agrupando. ¿Tiene en mente más proyectos?

Mtro. Alberto Llanes: Estoy trabajando en un documento que no es mío, si no, es un libro comunitario, en donde estoy invitando a muchos chicos y chicas, que se inventen una receta ficcional, he dado varios talleres con esta temática, ya tengo unas diez recetas. ¿Cómo fue cuando se enteró de que ganó la convocatoria al premio estatal? Mtro. Alberto Llanes: Fue muy interesante, y lo he comentado en otras ocasiones, yo no iba a participar, no tenía intención en ese año, sin embargo, mi mujer me convenció y me animé. Y pues dije: “ haber que suerte corre”. Ya había participado dos o tres años antes y sin ningún éxito. Fue una noticia que me dio mucha alegría, es algo inenarrable, se siente padre, pero a la vez uno se siente muy comprometido, porque me coloca dentro de grandes que han ganado en nuestro estado esta distinción, como la maestra Guille Cuevas, y el maestro César Anguiano, entonces me pone ya como ese parejo y de demostrar que lo que estoy haciendo de mi trabajo literario tiene valor, entonces es así como muchos sentimientos encontrados, pero también mucho nervio porque comparado con estos maestros, que además han sido mis maestros

Mtro. Alberto Llanes: Yo creo que esta virtualidad tiene sus ventajas, pero también sus desventajas. Y es cómodo el día que presenté mi libro que fue el veintiséis de noviembre, mi gran amigo Jaime Velasco — que está en Estados Unidos y estaba en la cena del día de acción de gracias—, por lo que se tuvo que salir de la cena familiar para presentar mi libro y tiene eso de ventaja, que puedo invitar a una persona que está en otra parte de la República o del mundo a que este en tiempo real compartiendo ese momento que es muy agradable para mí y yo puedo hacer exactamente lo mismo, me pueden invitar y puedo estar comportamiento con esa persona , entonces es muy padre esto de la virtualidad. La cita era a las ocho, a las siete y media me estaba bañando con tranquilidad, subí a donde tengo mi escritorio, prendí la compu y me senté a esperar. Pero también tiene sus desventajas porque se pierde el efecto de estar viendo a las personas y siempre, al final, se hace una fila con amigos que a lo mejor adquieren el libro en ese momento para que uno se lo firme que en la virtualidad tampoco se puede tener, y ese contacto ese saludo, ¡Oye felicidades!, ¡Oye lo voy a leer!, ¡Que padre me gustó tu forma de escribir!, o ¡Oye no me gustó!, que con la virtualidad se pierde. Entonces hay mucha comodidad sí, pero también falta esa parte, que al final de cuentas es lo que nos hace humanos.

¿Existen eventos que conmemoren la lengua materna? ¿Cómo son los eventos? ¿Algún ejemplo? Ilustración de Lenin Daniel Gutiérrez 2° semestre de Ing. Mecatrónica

La UNESCO asignó la celebración de la lengua materna al día 21 de febrero a partir del año 1999. ¿A qué se debe el interés por incitar a las personas a conmemorar su propia lengua a partir de este nuevo siglo? Mtra. Martha Reyes: Conmemorar la lengua propia es una manera de crear consciencia, pero consciencia lingüística; es decir, que los hablantes —ya sea de lenguas mayoritarias, aunque principalmente de lenguas minoritarias—, sepan que su lengua es igual de valiosa que las demás, que al igual que las otras, es un código que encripta la realidad desde su propia mirada cultural. Cada año, alrededor de 14 lenguas en el mundo desaparecen, esto de acuerdo con una publicación de El País en 2016; imagina por un instante que eres hablante de una lengua minoritaria y que un día simplemente sólo tú conoces este código y no tienes con quien usarlo, se pierde una oportunidad de conocer el mundo con otras palabras y de hablar de éste con las palabras que sólo tú conoces. Considero que la principal razón, ya que debe ser una larga lista de motivos, es el hecho de sensibilizarnos respecto a la existencia de otras lenguas, su misma importancia que la propia y el respeto que implica el usarla para su propia comunidad lingüística en otros contextos.

Se dice que la lengua forma parte de la identidad de un individuo como de un grupo. ¿De qué manera afecta psicológicamente y socialmente este hecho? Mtra. Martha Reyes: Impacta en la manera en que te desenvuelves o expresas lingüísticamente en los diferentes contextos de interacción, así como en los diferentes roles que implica ser “tú” en un solo día. Muchos idiomas se han perdido con el tiempo y unos otros están en peligro de hacerlo ¿de qué modo es posible salvarlos precisamente en esta fecha? Mtra. Martha Reyes: Imposible salvar una lengua con base en una fecha conmemorativa. Lo que sí te puedo decir es que las lenguas no se salvan, sino que se revitalizan. A ese proceso se le conoce como revitalización lingüística, y presupone la participación de varios entes para que se legisle a favor de una lengua en particular, esto es por parte del gobierno de un país; así como que la educación tome acciones desde las aulas en que se comparte el conocimiento; que se cree un corpus lingüístico o se actualice, depende cuál sea el caso —recordemos que hay lenguas que no cuentan con escritura, pero no por ello dejan de ser códigos completos—; se fortalezca la identidad cultural en que

Mtra. Martha Reyes: Cada país y comunidad celebras este día como mejor le parece, es posible que muchos lugares ni siquiera tengan conocimiento de dicha celebración. Por ejemplo, en la facultad, cada año desde hace 10 aproximadamente, celebra este día con unas Jornadas Lingüísticas donde los alumnos del último grado de la Licenciatura en Lingüística planean, gestionan y llevan a cabo la logística de los eventos, estos van desde dos o tres días a una semana completa en la que se imparten charlas y talleres por parte de especialistas.

Ilustración de Coral Escalera 8° semestre de Letras Hispanoamericanas


16

Artes visuales

Antílope “El antílope es un animalito proveniente del estado de Colima que trabaja desde el cuerpo, el sentir y las manos hacia los materiales y otros cuerpos. Un animalito que salta entre las categorías para volver más ambiguo su interior. Ahora mismo se encuentra desarrollando el lenguaje de historias contadas con garabatos, el retrato de cuerpos asesinados, el tejido de preciosas fibras robadas a los borregos, la comunidad de seres y de espacios o plantas que configuran su mundo circundante (absurdo y deforme) la inversión del cuerpo para caminar de cabeza, la politización de su discurso personal y artístico, el acompañamiento, la escucha, la memoria y entevista de otros seres. Tragando miel y escribiendo, agradecida de todo. Estudio de diseño especializado en mapas para perderse.” — Antílope.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.