Gaceta de lengua y literatura
Facultad de Letras y Comunicación - Universidad de Colima No. 205 28 marzo de 2019
Ilustración de Francisco Monroy • Estudiante de 8° semestre en Letras Hispanoamericanas
Día internacional de la lengua materna
2 UNIVERSIDAD DE COLIMA
José Manuel González Freire Carolina Anaya, Omar David Ávalos Alberto Llanes, Cecilia Caloca
M. A. José Eduardo Hernández Nava Rector Dr. Cristian J. Torres Ortíz Zermeño Secretario General
Brenda Melissa Aguilar Martínez Corrección
Mtra. Vianey Amezcua Barajas Coordinadora General de Comunicación Social
Oscar Zúñiga Carrasco Gabriela Zepeda Coral Anahí Escalera Lopéz Diseño
FACULTAD DE LETRAS Y COMUNICACIÓN
Brandon Mancilla, Francisco Monroy Vanessa López, Michel Jiménez Gómez Lucila Gutiérrez Ilustraciones
Beatriz Paulina Rivera Cervantes Directora Abelina Landín Vargas Coordinación
José Ferruzca González Director
Consejo Editorial Ada Aurora Sánchez Víctor Gil Castañeda, Gloria Vergara Krishna Naranjo, Martha Reyes Carmen Zamora, Nelida Sánchez Gilberto Max Ceballos, Lucila Gutiérrez, Carlos Ramírez
Facebook Destellos Falcom Colaboraciones abelandin@ucol.mx
CONTENIDO ¿Por qué es tan importante celebrar el Día internacional...
Los años de las Jornadas Lingüísticas (Un recuento)
Pág. 3
Pág. 7
Martha Reyes Cortés
Cecilia Caloca - Lucila Gutiérrez
Taller de Lengua de Señas Mexicana Palabras introductorias de “T’aanTlahtolli-Palabra: Voces literarias... Mara Fernanda Luna Cuevas Akalt Guijarro Pág. 4 Pág. 8 Conferencia de Lengua de Señas Jornadas lingüísticas: estancia de Mexicana (Boris Fridman) juegos María de Jesús Velásquez Figueroa Mario Fernando Aldama Guadarrama Pág. 4 Pág. 9 Jornadas lingüísticas: el trasfondo Carta al comité organizador Laura Cecilia Rodríguez Bautista Martha Reyes Cortés Pág. 5 Pág. 10 El Dr. Samuel Herrera de la UNAM Alfabeto de la Lengua de Señas impartió taller y conferencia en la... Mexicana (LSM) Katia Pérez Pág. 11 Pág. 6
U yóol xkaambal jaw xíim: modernamente tradicional... Cori Escalera
Pág. 12
Apuntes de la videoconferencia: Categorías verbales de...
Abelina Landín - José Fabián González
Pág. 14
Sección: Letras mágicas José Manuel González Freire
Pág. 15
Sopa de letras
Sheidy Montserrath Rodríguez
Pág. 15
Trastornos del lenguaje en la comunicación
Yesenia Guadalupe García Zamora
Pág. 16
3
¿Por qué es tan importante celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna? Martha Reyes Cortés Coordinadora de la licenciatura en Lingüística Es probable que muchos hayan escuchado sobre el Día Internacional de la Lengua Materna dese hace tiempo, algunos a partir de que ingresaron a esta facultad, pero también es probable que este texto llegue a las manos de aquellos quienes nunca han escuchado tal cosa. De acuerdo con la Organización de la Naciones Unidas (ONU), el Día Internacional de la Lengua Materna fue proclamado por la Conferencia General de la UNESCO en noviembre de 1999 y fue hasta el 2002 durante la resolución de la Asamblea General cuando se celebró por vez primera dicha proclamación. A partir de entonces, cada año, esta fecha es observada con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural. Hasta el presente año se registran un total de 6912 lenguas, un número significativo que podría señalarnos el porqué es tan importante dicha celebración. Otro dato numérico que abona a responder nuestra pregunta inicial es el hecho de que en México, de acuerdo con un censo1 realizado por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), se hablan 68 lenguas pertenecientes a 11 familias lingüísticas y de las cuales se derivan 364 variantes. Los números no mienten, vivimos en un país donde la labor del lingüista en materia de observación y registro de lenguas, es un camino aún muy largo por recorrer. La lengua, de acuerdo con los diccionarios donde se definen términos, es un sistema lingüístico que permite la comunicación tanto oral como escrita entre las personas, que, si bien pensamos en estas palabras, pareciera una definición muy lógica, es decir, no habría manera de explicarlo mejor porque así es. Lo cierto es
Ilustración de Michel Alejandra Jiménez Gómez Estudiante de 4° semestre en Letras Hispanoamericanas
que ésta tiene una función muy importante en la existencia del ser humano. La lengua es, pues, la manera que tenemos para representar la realidad que nos rodea, ésa que vivimos y sentimos, a través de la palabra y que es capaz de embellecer o desfigurar la realidad de quien la enuncia. Entonces, México cuenta con más de 300 formas para representar de manera lingüística esta realidad compartida, pero de manera individual ¿cuántas lenguas hablamos? ¿Cuántas maneras de enunciar este mundo conozco? Responder estas preguntas nos orillará a la mayoría de mexicanos a responder que son monolingües, otros dirán que son bilingües y en una minoría importante se hablará de políglotas. Ahora bien, de esos bilingües y políglotas ¿qué porcentaje habla una lengua mexicana ajena al español? El objetivo de este texto se aleja por mucho de invitar a la comunidad a aprender otras lenguas mexicanas, tampoco se trata de desalentarlos, claro está. En este texto mi invitación se dirige a valorar el acervo lingüístico del que somos privilegiados y cuestionarnos qué estamos haciendo como lingüistas para la preservación de las lenguas. El Día Internacional de la Lengua Materna es importante para concientizar y sembrar inquietudes en las nuevas generaciones; sin embargo, es más importante alejarnos de la preocupación y acercarnos a la ocupación en términos de registro y comportamiento de las lenguas, no sólo del castellano. Es la oportunidad anual para dar a conocer el menester del lingüista. Aquí, es importante señalar que los alumnos del octavo semestre de la Licenciatura en Lingüística de la Facultad de Letras y Comunicación, cada año, con apoyo de sus administrativos, llevan a cabo la semana de las Jornadas Lingüísticas. En éstas, crean el ambiente propicio para la discusión con profesores investigadores de esta y otras instituciones. Si bien podemos decir que hay mucho por hacer allá afuera, desde este espacio se pretende nutrir a los estudiantes, con contenidos que van más allá de los libros asentados, es decir, se involucran y conocen sobre el quehacer más reciente en materia de lengua. Es cierto que hay un largo camino por recorrer, pero también es cierto que estamos caminando. ______________ 1 Santillán María Luisa (10-03-2019). Bienvenido 2019: un año más para celebrar las lenguas indígenas. México: Ciencia UNAM. Recuperado de ciencia.unam.mx/ leer/827/bienvenido-2019-un-ano-para-celebrar-a-las-lenguas-indigenas
4
Taller de Lengua de Señas Mexicana en las Jornadas Lingüísticas
Conferencia de Lengua de Señas Mexicana (Boris Fridman)
Mara Fernanda Luna Cuevas Estudiante de 8° semestre en Lingüística
María de Jesús Velásquez Figueroa Estudiante de 8º semestre en Lingüística
Dentro del marco de las Jornadas Lingüísticas por el Día Internacional La Facultad de Letras y Comunicación se elogió con la participación de la Lengua Materna se llevaron a cabo diversas actividades, tales del Dr. Boris Fridman (Doctor en Lingüística, Profesor e investigador como conferencias, talleres, juegos, entre otras dinámicas, pero es el del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), México) caso del taller de Lengua de Señas Mexicana —impartido por Paola en las Jornadas Lingüísticas 2019. García García, quien es la intérprete oficial del Gobierno del Estado Asistieron maestros, alumnos y algunos egresados de la de Colima— del que me gustaría comentar. Facultad, quienes mostraron gran interés por conocer al conferencista, El tema de la Lengua de Señas Mexicanas (LSM) fue uno y aprender un poco sobre la Lengua de Señas Mexicana y su de los más pedidos en las encuestas realizadas antes de las Jornadas importancia en nuestra sociedad. Lingüísticas, encuestas aplicadas a todo el alumnado de la FALCOM. En total se realizaron cuatro conferencias y dos de ellas El mayor interés fue mostrado por los alumnos de lingüística de los fueron video conferencias vía Skype impartidas por el Dr. Fridman. cuatro semestres en curso, pero también hubo gran interés por parte Las cuales dieron inicio y cierre a dichas jornadas. La primera, de los alumnos de la carrera de comunicación. La demanda del taller titulada: Lexicografía para lenguas ágrafas y analfabetas del caso de fue alta, había bastantes interesados en asistir, sin embargo, el cupo la Lengua de Señas Mexicana, se impartió el día lunes 18 de febrero era limitado a 25 personas. El taller con un cupo máximo, tuvo una del presente año, a las 10:00a.m. (después de la inauguración). La duración de dos horas, tiempo insuficiente para ver todo lo que los segunda, titulada: Categorías verbales de tiempo y aspecto en la asistentes querían conocer y aprender. Lengua de Señas Mexicana, se impartió el día jueves 21 de febrero a La charla impartida por la intérprete Paola fue bastante las 10:00a.m. (momentos antes de la clausura). Ambas se ofrecieron atractiva y dinámica. Empezó por explicarnos qué era la Lengua en las instalaciones de la Facultad de Letras y Comunicación. de Señas Mexicana y en qué es diferente con el español signado, Dichas conferencias abordaron como tema central la lengua el cual es como si estuvieras deletreando la palabra. Después nos de señas. Sin embargo, en la primera conferencia el Dr. Boris habló contó un poco que dentro de la comunidad de sordos existen un tipo sobre la importancia de aprender la lengua de señas y compartió de jerarquización o rangos, por decirlo de alguna manera, y que las con los presentes un poco sobre el proyecto con el que se encuentra personas que se encuentran en los puestos mayores son las que se trabajando actualmente. Para ello, presentó algunos ejemplos de reúnen con los líderes de otras regiones del país para poder tomar decisiones en cuanto a los cambios que pueden llegar a presentarse dentro de la LS, pues como todas las lenguas, estas van cambiando y adaptando nuevos términos. Para que no fuera algo tedioso y cansado, Paola optó por realizar una serie de ejercicios en donde teníamos que ver nuestra coordinación con las manos, algo que parece sencillo, pero que en realidad no lo es, pues a muchos se les complicó juntar sus dedos o hacer lo movimientos correctos con las manos, ya que cualquier cambio en la seña puede dar un significado totalmente diferente al que se pensaba, y realizó el juego de “teléfono descompuesto”, pero utilizando solamente señas, para hacernos entender un poco más la importancia de los movimientos correctos, además de que es uno de los juegos preferidos por esta comunidad. Por último, agradeció a todos los asistentes por el interés mostrado en participar en el taller y por querer involucrarse en el aprendizaje de Lengua de Señas Mexicana. Definitivamente todos nos quedamos con ganas de saber más y poder comunicarnos de la manera más básica en la LSM, lamentablemente no es algo que se pueda aprender en tan poco tiempo, e hizo una invitación a tomar los talleres y diplomados que Fotografías tomadas en las instalaciones de la FALCOM por Brandon Mancilla algunas intérpretes, colegas de ella, imparten. Estudiante de 8° semestre en Lingüística
5 videos que han realizado como parte del nuevo diccionario digital de Lengua de Señas Mexicana. Proyecto que tiene como finalidad desarrollar un diccionario especializado para la enseñanzaaprendizaje de dicha lengua. En la segunda conferencia, el Dr. Fridman retomó el tema anterior para decir cómo se representa el tiempo de los verbos en una conversación. También, explicó cómo son contados los relatos y los movimientos, así como gesticulaciones que lo acompañan. Para entender de mejor manera todo lo explicado, el Dr. Fridman optó por presentar algunos videos, esto, mientras explicaba un poco las características de la lengua de señas, cómo se conforman y cómo a través de distintos movimientos corporales se marcaba la distinción entre las categorías gramaticales, el tiempo y número correspondiente al verbo y sujeto al que se hace referencia. Por último, el Dr. Fridman agradeció a los coordinadores de las jornadas por la invitación y a los presentes en general, por su asistencia a las conferencias y participación a lo largo del desarrollo de las mismas.
Fotografías tomadas en las intalaciones de la FALCOM por Brandon Mancilla Estudiante de 8° semestre en Lingüística
Jornadas Lingüísticas por el Día Internacional de la Lengua Materna:el trasfondo Laura Cecilia Rodríguez Bautista Estudiante de 8° semestre en Lingüística Aunque no es la primera vez que se realizan las jornadas académicas por el Día Internacional de la Lengua Materna, las cuales sucedieron en la semana del 18 al 22 de febrero. En esta ocasión se tenía como objetivo sensibilizar a la población estudiantil de la riqueza lingüística que hay a nivel regional y nacional. Así mismo, divulgar el quehacer científico en el campo del lenguaje y compartir experiencias metodológicas con egresados, académicos y estudiantes. Para poderlas llevar a cabo, fue necesario trabajar en equipo: Estudiantes, Profesores y Coordinadores. De inicio se realizaron unas encuestas que nos ayudaron a definir los temas que los participantes querían que se tomaran en cuenta para esta semana, para ello ya se habían definido algunos temas de gran relevancia. Una vez que se vieron los porcentajes de las encuestas, realizamos un vaciado de información, el cual ayudó a generar lo necesario para poder contactar a los encargados de ello. En seguida se contempló la manera de cambiar un poco las jornadas y hacerlas más dinámicas, por lo tanto, se previeron algunos juegos que tuvieran como finalidad el divertirse y aprender, porque es algo que puede ir de la mano y se corroboró el día 20 de febrero. Para poder realizar y cumplir una meta más, sucedieron varias cosas que nos desanimaron o nos molestaron. Todo proyecto que se realice es así, para poder sacarlo al cien por ciento es necesario pulirle con ganas y tener un plan b. Tuvimos muchas cosas que no teníamos previstas, una de ellas era la falta de espacios dentro del campus, sin embargo, el apoyo que recibimos y que nunca nos dimos por vencidos ayudó a que esto no quedara en un “lo intentamos, pero no pudo funcionar” así como lo menciona el cantautor Espinoza Paz. Creo que la perseverancia fue algo que nos movió como grupo y fue vital para sobrellevarlo. Gracias por no rendirse, chicos. No queda más que decir sobre ello. Como todos sabemos, existen los altibajos hasta en los proyectos, un día tienes todo perfectamente planeado y, al día siguiente, te das cuenta de que aún hay errores, pero de ellos se aprende. Las jornadas pudieron realizarse gracias al apoyo de cada uno de los alumnos que mostraron interés y participaron, de los profesores que nos tuvieron fe y nos apoyaron, del comité organizador que trabajó arduamente para que todo pudiera llevarse a cabo de la manera más cercana a la perfección, de los que nos apoyaron en la difusión de este, a cada uno de ellos, de nosotros, muchas gracias y un cálido abrazo.
El Dr. Samuel Herrera de la UNAM impartió taller y conferencia en la FALCOM
6
Katia Pérez Estudiante de 8º semestre en Lingüística La lingüística, en tanto ciencia del lenguaje, se encuentra siempre a sí misma en constante cambio y actualización. Tan es así que cuando creemos saberlo todo sobre una lengua en particular, somos sorprendidos por el hablante, pues éste siempre encuentra una manera innovadora de expresarse. Como nativos, pocas veces nos damos cuenta de esos cambios, puesto que nos encontramos tan inmersos en los usos de nuestra lengua que nos da la impresión de que dicha expresión siempre ha estado allí. Por supuesto, desde el punto de vista lingüístico, ese proceso se vuelve mucho más interesante. No solamente es el hecho de adoptar nuevas formas de decir algo, sino también todas las acciones que nos llevan a la adopción de esas nuevas formas. A veces creemos que, como nativos, el simple hecho de nacer y obtener de manera relativamente natural nuestro código lingüístico nos hace ya expertos en ello. Pero, claro, la realidad es otra. No solo se trata de saber leer, escribir, hablar y escuchar; sino de realmente saber leer, escribir, hablar y escuchar. Conocer tu código lingüístico implica saber cómo funciona, para qué sirve cada elemento, qué podemos llegar a hacer con él, qué podemos alcanzar, qué podemos perder; en fin, implica hacer muchas reflexiones metalingüísticas profundas que nos permitan dominar verdaderamente nuestra lengua. Como lingüistas en formación, es básico dominar todas las cuestiones anteriores, pues eso nos asegura un mejor entendimiento de nuestra propia lengua y, además, un mejor entendimiento de las demás lenguas del mundo. Las personas ajenas a la lingüística casi siempre la relacionan con el aprendizaje y enseñanza de lenguas. Obviamente la idea no es tan errada, pero no es el aprender más de una lengua el objetivo de nuestra ciencia, sino escudriñar en nuestra propia lengua, destazarla y volverla a armar, para poder generalizar
Fotografías 1, 2, 3 tomadas en las instalaciones de la FALCOM por Brandon Mancilla Estudiante de 8° semestre en Lingüística
o universalizar aspectos de ésta en las otras lenguas existentes. Eso es lo que hizo, o lo que intentó hacer, el Dr. Samuel Herrera en el taller que impartió en la Facultad de Letras y Comunicación (FALCOM) dentro del marco de las Jornadas Lingüísticas 2019 por el Día Internacional de la Lengua Materna. Dicho taller, llamado Métodos y técnicas para la investigación sintáctica y semántica, no fue sino una invitación a la reflexión e investigación sobre cómo realmente es que funciona nuestro sistema lingüístico, a través del contraste con otras lenguas, principalmente el huave. Tanto en el taller como en la conferencia, se tocaron aspectos interesantes en torno a la investigación en lenguas, como son las expresiones nominales, los pronombres independientes, los sistemas de demostrativos, clasificadores, numeralizaciones, la definitud e indefinitud. Desde el enfoque que se nos da en la carrera, se nos forma dentro de la lingüística aplicada principalmente; sin embargo, el Dr. Herrera nos brindó otra perspectiva acerca de la importancia de la investigación exhaustiva en tales aspectos, haciéndonos contrastarlos con las características del español y de idiomas como el japonés, el huave, entre otros. Aunque nuestra formación ya nos hace respetar y valorar la diversidad lingüística, el taller del Dr. Samuel, considero nos ayudó a encontrar maneras de recuperar datos específicos de cada lengua a través de diversas técnicas y estrategias de recolección. Asimismo, el abrirnos un panorama diferente al que estamos acostumbrados fue algo innovador y refrescante, además de interesante para poder retomarlo en nuestros proyectos de investigación. Considero que el haberlo tenido como invitado en nuestras Jornadas fue algo muy acertado y agradezco el que él haya aceptado compartir con los estudiantes de la FALCOM sus amplios conocimientos.
Fotografía tomada en las instalaciones de la FALCOM por Lucila Guitierréz Profesora investigadora de la FALCOM
7
Los años de las Jornadas Lingüísticas (Un recuento) Cecilia Caloca Michel - Lucila Gutiérrez Santana Profesoras investigadoras en la FALCOM En la Facultad de Letras y Comunicación de la Universidad de Colima (FALCOM) se realizan —a partir del 2010— las Jornadas Lingüísticas en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, estos encuentros se han convertido en un espacio destinado a la discusión del quehacer de la Lingüística en la sociedad colimense. Cada generación que está por egresar ha puesto en la mesa el papel de los lingüistas para fortalecer la cultura de Colima y de la región en cuanto a las distintas variantes dialectales que convergen en el estado, las formas en que se enseña lengua (ya sea L1 o L2), problemas de adquisición de la lengua o diversos fenómenos lingüísticos que a los estudiantes les llaman la atención.También se busca crear conciencia sobre el valor de las lenguas, reafirmar la importancia de preservar la diversidad lingüística y aportar mayores esfuerzos para la conservación de este patrimonio común de la humanidad. A continuación, se presenta un breve recuento de algunas actividades realizadas en el marco de las Jornadas Lingüísticas, mismas que dan cuenta de los objetivos señalados líneas arriba (se nos perdieron algunos años que esperamos encontrar entre los recuerdos). En el 2013 se ofrecieron actividades académicas para promover la diversidad lingüística y cultural de nuestro país. Fueron abordados los temas de la adquisición del español como primera o segunda lengua, la enseñanza del lenguaje y la comunicación en autistas, el sistema de Lengua de Señas Mexicano y el sistema Braille. Además, se expusieron avances de investigaciones de profesores dedicados a analizar las marcas en la lengua al hablar de los riesgos volcánicos en países latinoamericanos, nuevas metodologías en el campo lingüístico y la relación entre género y lenguaje. Finalmente, tres alumnas de octavo semestre hablaron sobre el simbolismo de los ritos funerarios en la zona Occidente. La mirada del año 2014 fue para la promoción de la riqueza cultural de nuestro estado; se reflexionó en torno a la importancia de las lenguas indígenas; hubo talleres, conferencias, mesas redondas y un rally con preguntas en español y náhuatl, para lo cual se incluyó la participación de niños del albergue cañero de Quesería. El Dr. Jorge Osorio Baeza (de la Universidad Católica de la Santísima Concepción, Chile), impartió la conferencia “Recorrido de la metáfora: del lenguaje a la cognición” y dictó un curso taller sobre “Metáfora”. Además, se realizó la mesa redonda “Lingüística aplicada”, con la participación de Marco Franco y Fernanda Fernández. El Dr. Luis Fernando Lara, investigador del Colegio Nacional y de El Colegio de México, impartió la conferencia magistral titulada: “La defensa de la Filología como punto de reflexión entre la parte creativa de las lenguas, la literatura y el lenguaje”, con la que se cerró el evento de ese año. En el 2015 el Dr. Boris Fridman (INAH) impartió el curso: “Documentación, transcripción y análisis informáticos del habla”; también clausuró las jornadas con la conferencia magistral “La lengua nacional como política pública: El estado liberal ante las minorías lingüísticas y los estados multinacionales”. En el mismo evento se llevó a cabo el “Foro de Estudiantes y Egresados” en el cual participaron exalumnos interesados en compartir sus proyectos
de investigación con la sociedad. Las jornadas contaron con una mesa de discusión acerca de “Lenguas en contacto”, orientada al diálogo sobre las problemáticas lingüísticas de hablantes de otras lenguas en su estancia en Colima. Durante el evento destinado a la lengua materna del 2016 se presentó el libro Técnicas para la investigación de la Lingüística y otras disciplinas afines que coordinó el Mtro. Alan Emmanuel Pérez Barajas, el cual, a través de una serie de artículos, reflexiones metodológicas y propuestas pedagógicas, lleva de la mano a los alumnos para que se acerquen a diferentes aspectos del estudio lingüístico. En ese mismo año se presentaron dos paneles de discusión: El primero fue “Peripecias de un lingüista en campo. ¿Por qué documentar una lengua?”, en el cual participaron Samuel Herrera Castro, especialista de la UNAM; Tonantzin Medina García, del INAH-Colima; Ana Daniela Leyva, del INAH-Baja California y Daniel Barragán Trejo, de la Universidad de Guadalajara. Mientras que el segundo se llamó: “Reflejo de la Lingüística en las carreras de Periodismo, Comunicación y Letras Hispanoamericanas”, en el que se contó con la presencia de profesores de la Facultad de Letras y Comunicación de la UdeC: Los maestros Ana Karina Robles, Alberto Llanes y los doctores, Lucila Gutiérrez y Carlos Diez. Las jornadas del 2017 abrieron con el Dr. Juan Carlos Yáñez Velazco, profesor-investigador de la Facultad de Pedagogía, quien impartió la conferencia inaugural: “La enseñanza del español en México”, posteriormente se llevó a cabo la mesa redonda “Enseñanza de la lengua”, en la que participaron los expertos Jesús Jiménez Castillo, Mario Rodríguez Bautista y Vanessa Fonseca Salazar. Otras actividades desarrolladas en el 2017 fueron: Conferencia “Análisis cognitivo de paremias en el náhuatl actual de la sierra norte de Puebla”, dictada por la Licda. En lingüística Tonantzin Medina García, investigadora del INA – Colima, además de la presentación del libro “Aventuras y desventuras, aciertos y desatinos de Don José María Vergara Zambrano”, de la Dra. Gloria Vergara Mendoza, investigadora de la Facultad de Letras y Comunicación, y la conferencia “El cuerpo femenino en cuatro décadas”, a cargo del Dr. Emilio Gerzaín Manzo Lozano, profesorinvestigador de la Facultad de Ciencias de la Educación. Llegamos sin darnos cuenta al 2018, año en el que la visión de la Lingüística fue divertida e interesante al identificar y conocer cómo usamos palabras para referirnos a una acción o concepto tabú mediante eufemismos y disfemismos que suavizan o intensifican el hecho, así lo mostraron las alumnas de octavo semestres Ana Teresa Carmona, Mara Luna, Annel Alcántar, Alondra Granados y Karen López, quienes debatieron sobre “La metaforización en la sexualidad” Se realizaron diferentes actividades, como el juego de “Lotería de extranjerismos”, la presentación de un grupo de danzantes del municipio de Coquimatlán y la presentación del libro: Mi lengua vive en la escuela, escrito por la Dra.Cecilia Caloca Michel. Finalmente, este año 2019, las Jornadas Lingüísticas, nos llevaron a un programa enfocado a la temática relacionada con la Lengua de Señas Mexicana (LSM), como ya se ha documentado en la presente edición del Destellos 205.
8
Palabras introductorias de “T’aan-Tlahtolli-Palabra: Voces literarias de la diversidad” Akatl Guijarro Estudiante de 4° semestre en Letras Hispanoamericanas El 21 de febrero es Día Internacional de la Lengua Materna. Hoy 27 de febrero del 2019 va corriendo el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, en sintonía estamos aquí. “T´aan-TlahtolliPalabra: Voces literarias de la diversidad” pretende dar un salto breve pero profundo en la literatura indígena contemporánea a través de la obra de Ana Patricia Huchim, Irma Pineda y Natalia Toledo. La emergencia de este año, y estos eventos es, en realidad, alimentar el pedacito de resistencia que nos otorga esta literatura: la memoria. Pues, la desaparición de las lenguas indígenas es también la pérdida de conocimientos con valores identitarios/culturales. Fidencio Briceño Chel, lingüista maya, me dice cómo las estructuras de pensamiento se revelan a través de la palabra, el círculo de cultura-lengua-pensamiento-lengua-cultura. La mirada puesta en las lenguas, específicamente indígenas, refiere una revalorización de las memorias personales y colectivas que en ellas se resguardan, que nos exige una revalorización de la diversidad cultural que, más allá del sujeto globalizado que somos, existe y tenemos que enterarnos. Datos de la INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas) nos demuestran que en México existen 68 agrupaciones lingüísticas que abrazan a ciento cincuenta y más variantes lingüísticas que nos llevaría un buen tiempo nombrar, pero el asunto es saber que existen: que se nombran a sí mismas y contienen su propio sistema complejo lingüístico, muchas veces, más profundo que el castellano. Algunas de las 68 agrupaciones son: mixe, yaqui, mixteco, maya, totonaco, zapoteco, náhuatl, zoque, mazahua, mazateco, tsotsil, chontal, k’iche’, tarahumara, teko, tlahuica, ayapaneco, pai pai. Es una exigencia que desaparezca de nuestra mente la imagen de la persona indígena como alguien que se encuentra lejos, o antes en el tiempo, casi inconexo con nuestra realidad. Porque está aquí, en la tierra de al lado, luchando contra la desaparición y el despojo. Hoy, agradecidas estamos porque, a través de la literatura indígena contemporánea, podemos vislumbrar la contingencia de una verdadera valorización o al menos el grito/llamado al conocimiento de la existencia de otras lenguas, es decir, otras estructuras de pensamiento. Ese algo que Luz María Lepe Lira evoca como pluralidad lingüística. Por su parte, esta investigadora nos ha demostrado cómo la hibridación de conocimiento ancestral con nuevas tecnologías repercute favorablemente en el acto de compartir un producto cultural nacido por voz de comunidades indígenas, cito a Lepe Lira con respecto al alcance del producto cultural: “Su difusión y recepción funcionan tanto para las comunidades que no están alfabetizadas y aquellos que estamos atrapados por los sonidos de las lenguas originarias, como para el mundo de la escritura y la traducción” (Lepe Lira, 2014: 12). Está en nosotras y ustedes encontrar el camino a esta literatura, también mexicana (y no sólo mexicana). Es así que se contiene en estas obras, el imperante pensamiento de que, “el planeta no es algo inerte, inanimado, sino un ser viviente” (Montemayor, 2001: 27). Nos queda a nosotras, como sujetos globalizados en ciudades grises, presentir que su literatura “es la conciencia de estar vivo en este lugar que no parece estarlo
tanto” o dar un paso más allá y determinar que lo vivo desaparece por el olvido. Hace un poco más de veinte años, la producción literaria en lenguas indígenas se torna visible gracias a talleres (aquí habría que detenerse a reconocerle a Carlos Montemayor su labor y esfuerzo), que darían como fruto antologías, y a partir de esto, le siguieron libros, revistas, premios y demás. En realidad, podemos notar cada vez más lo activo de la literatura indígena contemporánea y como estudiantes de Letras hispanoamericanas nos compete adentrarnos en ella y descubrir o generar herramientas (complejas como los idiomas mismos —problemática de lo ritual, el respeto a la palabra sagrada, etc.—) para estudiarla y sobre todo aprenderle algo. Y, no me refiero a algo académico (también válido), hablo de aquel imperativo pensamiento antes mencionado: “el planeta no es algo inerte, inanimado, sino un ser viviente” (ídem). No está de más repetirlo, hasta que nos quede claro, hasta que forme parte de nosotras. Para finalizar esta introducción a “T’aan Tlahtolli Palabra: Voces literarias de la diversidad”, me gustaría citar un fragmento del poema “La realidad” de Natalia Toledo: qué es ser indígena he aquí mi lista tener un idioma para los pàjaros para el aire que silba un idioma para hablar con la tierra para platicar la vida. Para seducir en las fiestas de los pueblos una lengua para reirse del forastero torpe sombras y lentes hiedra en el cuello de la cobardía ¿qué es ser indígena? ser indígena es tener un universo y no renunciar a él.
Ilustración de Vanessa López Estudiante de 4° semestre en Letras Hispanoamericanas Referencias bibliográficas: Montemayor, C. (2001) La literatura actual en las lenguas indígenas de México. México: Universidad Iberoamericana. Lepe, L.L.M (coord). (2014). Literatura indígena y crítica literaria: traducción y tradición recovecos del pensamiento oral. México: PRODICI.
9
Jornadas Lingüísticas: Estancia de juegos Mario Fernando Aldama Guadarrama Estudiante de 8º semestre en Lingüística El día 20 de febrero, los alumnos de 8° semestre de la Licenciatura en Lingüística, quienes en esta ocasión organizaron las Jornadas Lingüísticas 2019 por el Día Internacional de la Lengua Materna, presentaron de 9:00 a.m. – 12:00 p.m., una “Estancia de juegos” en el domo que une las facultades de Trabajo social, Enfermería y Letras y Comunicación. La Estancia de juegos, como su nombre lo indica, era un espacio recreativo y gratuito, y a su vez, un escenario interactivo de aprendizaje, el cual estaba dirigido a todos los estudiantes de la Universidad de Colima interesados en participar y ganar un premio si lograban vencer a sus contrincantes en uno de los juegos. Dicha estancia estaba constituida por dos módulos de entretenimiento cuyos contenidos lingüísticos y dinámicas de juego eran diferentes entre sí: El primer módulo consistió en que los participantes conocieran de manera práctica y superficial la variación dialectal del español, así como la lengua náhuatl. Este módulo se dividió en dos estancias de juegos: la primera estancia, “Acentos dialectales del español”, consistía en hablar como si fuese un argentino, colombiano, español, entre otros, y ganaba la persona que emitía la voz más parecida de acuerdo al dialecto del español asignado; y, la segunda estancia, “Lotería náhuatl”, es una versión idéntica a la del juego original, sólo que se jugó con la lengua náhuatl, y no con la lengua española. El segundo módulo consistió en que los participantes conocieran de manera práctica y somera las familias lingüísticas originarias de México, tales como: el maya, seri, algica, yutonáhuatl, por mencionar algunas. Este módulo también se dividió en dos estancias de juegos: la primera estancia, “Memorama de las familias lingüísticas de México”, es una versión equivalente a la del juego original; y, la segunda estancia, “Serpientes y escaleras”, es también una versión casi idéntica a la del juego original, pues sólo se agregaron preguntas relacionadas con la temática. Asimismo, los juegos anteriormente mencionados fueron hechos por los alumnos de 8° semestre durante la clase de sociolingüística con la finalidad de crear materiales didácticos que promuevan la enseñanza-aprendizaje, particularmente, de las familias lingüísticas originarias de México, de ahí que, los alumnos decidieron compartir un poco de lo que han realizado en su licenciatura con los demás estudiantes. Para ello, los alumnos de lingüística seleccionaron tres juegos de mesa, y, posteriormente se adjuntaron un juego de acentos para el presente evento. Todo esto con el propósito de resaltar y valorar la diversidad lingüística de México. Por último, los organizadores del evento mencionaron que los estudiantes que participaron se divirtieron y aprendieron jugando a través de sencillas actividades que implicaban tanto un conocimiento como habilidades lingüísticas para ganar el juego.
Fotografías tomadas en las intalaciones de la FALCOM por Brandon Mancilla Estudiante de 8° semestre en Lingüística
10
Carta al comité organizador Martha Reyes Cortés Coordinadora de la Licenciatura en Lingüística
Estimados alumnos del 8° semestre: Hoy, a un mes de las pasadas Jornadas Lingüísticas 2019 quiero felicitarlos por haber llevado con éxito cada una de las actividades planteadas. Reconozco todo el esfuerzo puesto en tan compleja labor, como ustedes ya se habrán dado cuenta, estar del otro lado; en la organización, planeación, gestión y ejecución les acarreó ciertas incomodidades y dificultades, mas estoy segura que el número de satisfacciones supera lo anterior al ver a sus pares académicos contentos con todo lo que ustedes lograron preparar. Cuatro meses invertidos, tal vez más, no llevé bien la cuenta; sin embargo, fueron cuatro meses traducidos en una semana de éxito, semana en la que han sentado el precedente para la futura generación sobre cómo se trabaja en equipo y cómo es que cada aportación individual conlleva a un buen resultado integral. Debo destacar aquí, que mi parte favorita fue el que aplicaran encuestas en la facultad para valorar los intereses de sus compañeros y que, a partir de estos, definieran la línea temática para este año. Ahora bien, para los que lograron involucrarse más en este proyecto, estoy segura que despuntan como líderes importantes del grupo y que en unos años seguirán siéndolo desde otras instancias. Adonde quiera que esta formación los lleve, segura estoy de que serán bien recibidos y que la experiencia de liderar un proyecto con fines académicos los llevará a dirigir otros con fines de igual o mayor relevancia. Por otro lado, para los que no lograron involucrarse, integrarse de manera completa, o que simplemente se mantuvieron más al margen de quienes tomaron la batuta; arriba el ánimo y sean valientes, sus propuestas y participaciones son importantes para llevar a cabo cualquier proyecto. ¡Atrévanse más! Finalmente, no me queda más que agradecerles su disposición, solidaridad y visión con la que iniciaron y culminaron esa semana. ¡Felicidades y éxito en sus próximos proyectos!
11
Alfabeto de la Lengua de Señas Mexicana (LSM)
Imagen tomada de la red: http://www.libreacceso.org/sordera-2/material/
12
U yóol xkaambal jaw xíim de Ana Patricia Martínez Huchim: modernamente tradicional narrativa indígena Cori Escalera Estudiante de 4º semestre en Letras Hispanoamericanas En torno al reciente Día Internacional de la Lengua Materna (que se celebró el 21 de febrero) y en sintonía con el año Internacional de las Lenguas Indígenas, a continuación presento una breve reflexión, con el propósito de acercarnos a conocer un poco sobre una de las «nuevas voces literarias de la literatura indígena contemporánea». En virtud de ello, quiero hablarte de U yóol xkaambal jaw xíim (Contrayerba), libro de cuentos de Ana Patricia Martínez Huchim. Para contextualizar, me gustaría contar un poco sobre ella. De acuerdo con la Enciclopedia de la Literatura en México, Ana Patricia Martínez Huchim nació en Tizimín, Yucatán, México. Fue escritora, editora, traductora, docente e investigadora maya. Licenciada en Ciencias Antropológicas con especialidad en Lingüística y Literatura y Maestra en Etnohistoria por la UADY. Investigadora del CAIHY y del INDEMAYA. Coordinadora de la Academia de la Lengua Maya del Ayuntamiento de Mérida. Así como también fue recopiladora de la tradición oral maya. A lo largo de su vida trabajó en la promoción de la lengua maya. Autora, entre otras obras, del Diccionario maya de bolsillo y U yóol xkaambal jaw xíim (Contrayerba). Obtuvo un reconocimiento por su participación destacada en el programa “Mujeres en la Cultura” del municipio de Tizimín. Así mismo, fue ganadora de varios certámenes literarios como el Premio Nacional de Literatura Indígena Enedino Jiménez 2005 y el Premio Alfredo Barrera Vásquez en los Cuartos Juegos Literarios Nacionales Universitarios 2005 de la Universidad Autónoma de Yucatán e impartió cursos de lengua maya en Estados Unidos. Fundó y dirigió la revista bilingüe (maya-castellano) K’aaylay (El canto de la memoria). Y lamentablemente, falleció el 27 de julio de 2018 en Mérida, Yucatán.
Ahora bien, U yóol xkaambal jaw xíim (Contrayerba), como comentaba en un inicio, es un libro de cuentos, publicado en el año 2003, que consta de once relatos escritos, originalmente, en lengua maya, traducidos al español, donde los personajes protagónicos son todas mujeres. Éstas, enfrentan en cada uno de sus particulares universos ficcionales una problemática estereotípica de una mujer marcada por su discurso social. En algunas de las narraciones, se ven violentadas por las condiciones en las que viven; se bosquejan sus figuras descarnadas en un panorama desalentador; en una sociedad en decadencia y, a su vez, estos cuentos logran recoger entres sus líneas usos tradicionales y costumbres de la cultura indígena. Bajo este contexto, la estampa femenina en este discurso narrativo se escinde en dos grandes figuras: una, es la que recupera los temas tradicionales dentro de la narrativa en lengua indígena y la otra, es donde ésta se ve manchada por su discurso social. En la primera de estas escisiones los temas como el espiritismo, ejercer el oficio de «yerbatera» y de «partera» son el centro del discurso narrativo. Es así, por ejemplo, en el cuento titulado: “La abuela de ‘Tusit’, la yerbatera Fidelia Xiu”, donde se narra la historia de una abuela que se ve en la necesidad de cuidar, criar y mantener a su pequeño nieto “Tusit”. Fidelia, además de representar el papel de madre segunda de su nieto, posee profundos y vastos conocimientos sobre herbolaria y medicina tradicional, los cuales le permiten ejercer la función de una curandera. También sirve de ejemplo el cuento “Las voces de Alma Sagrario Pixan OI”, donde la protagonista es una espiritista que auxilia a cuanta gente puede con la ayuda de los espíritus que le
Imagenes tomadas de la red: https://www.gob.mx/inpi (2 y 3) https://www.alinteriordelestado.com/noticias/espectaculos/adios-a-la-literata-maya-ana-patricia-martinez-huchim
13 prestan fuerzas para realizar los ritos requeridos para cada tipo de sanación en particular. Un día es arrestada injustamente, junto con muchos otros espiritistas más, y termina, trágicamente, muerta en prisión. Y el cuento “La recompensa de Concepción Yah Sihil”, donde la protagonista es una partera que —tras recibir a un nuevo varón en la tierra— reflexiona sobre la labor de su oficio y sobre las recompensas y sanciones que proporciona el quehacer de una de ellas, el cual es una de las practicas más antiguas de todas las culturas en general, es «un empleo ancestral». La otra gran representación de la estampa fémina, en estas escisiones, es donde ésta se ve manchada por su discurso social, aquella donde se ve mancillada por el entorno en el que se desenvuelve; donde las protagonistas se deconstruyen, son marginadas y excluidas; donde la prostitución, la locura y la mendicidad son los temas principales del discurso narrativo. Ocurre así, por poner algún ejemplo, en los cuentos “Calenturientas”, “Divagación” y “La mendicidad de Caridad Tah Otzil”. En el primer de los cuentos, la protagonista “Virginia” es una dulce e inocente niña, quien violada en su etapa de infante por el padre o el hermano, no se sabe en realidad cual, termina prostituyéndose, embriagándose y muriendo de una manera trágica en su edad adulta, esto después de verse excluida por su mismo entorno social. En este cuento se pone en entredicho, también, la seguridad y estabilidad del núcleo familiar, que en la concepción cultural del término «familia» se relaciona con valores como amor, protección, estabilidad, seguridad. En el segundo de los cuentos llamado, “Divagación”, la protagonista corre con una suerte parecida a la de “Virginia”, del relato anterior. Divagación es una mujer quien, dicen, perdió la
Ilustración de Vanessa López Estudiante de 4° semestre en Letras Hispanoamericanas
cordura después de saberse abandonada por el hombre amado, y ahora se pasea por todos lados con la vestimenta que alguna vez fuera de él. Por este motivo, se convierte en el objeto de la burla de todas las personas que habitan el pueblo en donde ella reside, quienes son los responsables, en primer lugar, de otorgarle esa etiqueta de «loca» por el simple hecho de vestir fuera de lo común. Sin padecer realmente ningún trastorno mental, esta mujer sobrelleva las consecuencias de la marginación que viene acompañada con la etiqueta de «loca», y las asume sin importarle más nada. En el tercero de los cuentos, “La mendicidad de Caridad Tah Otzil”, una mujer anciana se ve movida a pedir limosna por la necesidad, el hambre y el abandono de sus ocho hijos mayores. En este relato, por demás emotivo, el tema principal es la miseria en dos sentidos: el primero, en el sentido de la pobreza, la desventura y la escasez de las condiciones en las que vive la anciana, y el segundo, en el sentido de la mezquindad y ruindad con la que es tratada por los mismos miembros de su familia. En este relato, de nuevo se vuelve a poner en entredicho la estabilidad, seguridad y refugio del núcleo familiar. Además de lo comentado anteriormente, en “Las mascotas de Remedios Tzab Can” la protagonista, Remedios, no ofrece una definición metafórica de U yóol xkaambal jaw xíim (Contrayerba). Dice que es “mucho más que una planta medicinal: es el remedio para salvar de cualquier ponzoña y tóxico. Es la protección para conservar y continuar lo nuestro. Es nuestra fuente y reserva de conocimientos propios para ustedes, niños” (Martínez, 2003: 81), donde más que referirse a la planta, se refiere a la herencia cultural que intentan preservar y termina con una sentencia que además de ser cierta es lamentable; dice, pues, refiriéndose a su nieta “tú transitarás nuevos caminos y nuevos conocimientos, donde tendrás la alternativa de prolongar o no nuestros saberes. Tendrás que probar el veneno de diversas alimañas: propias y ajenas. Si sobrevives, tendrás defensas para andar un camino único, el tuyo” (Ídem: 81), en pocas palabras le dice que tendrá que forjar sus nuevas costumbres y una nueva herencia cultural. Finalmente, en cuestión de la estructura y organización del libro, solo resta agregar que el cuento con el que inicia y con el que se termina, “Frenesí” y “Epílogo” respectivamente, funcionan como una especie de introducción y desenlace de todas las historias allí contenidas. Es decir, en “Frenesí” encontramos una especie de lista de algunas de las protagonistas que encontraremos en las diferentes historias y en “Epílogo” se nos ofrece un desenlace para cada una de ellas, cabe destacar que lo hace muy al estilo de una narración tradicional indígena. Para terminar, sólo me gustaría extenderte una invitación para acercarte a conocer ésta modernamente tradicional obra, y por supuesto, a esta vibrante y nueva voz de la narrativa indígena contemporánea. Espero haber logrado despertar en tí el interés por «asomar la cabeza» en el universo literario que representa la literatura indígena, así como también confío en que, «si te asomas a echar un vistazo», no saldrás decepcionado. Referencias bibliográficas: Martínez, A. (2003). U yóol xkaambal jaw xíim (Contrayerba). México: CDI Enciclopedia de la literatura en México (2016). “Ana Patricia Martínez Huchim”. En: Enciclopedia de la literatura en México. Consultado el 27 de febrero de 2019. Disponible en: http://www.elem.mx/autor datos/107807
14
Apuntes de la videoconferencia: Categorías verbales de tiempo y aspecto en la Lengua de Señas Mexicana (LSM) impartida por Boris Fridman Mintz Mtra. Abelina Landín Vargas/Estudiante José Fabián González Barajas Facultad de Letras y Comunicación En el marco de las Jornadas Lingüísticas 2019, se concluyó con la charla Categorías verbales de tiempo y aspecto en la Lengua de Señas Mexicana, que fue organizado por alumnos del octavo semestre y la coordinación de la Licenciatura en Lingüística de la Facultad de Letras y Comunicación. La videoconferencia fue impartida por el especialista Boris Fridman Mintz, investigador en el INAH y quien se ha especializado en diversos procesos lingüísticos y cada día profundiza más sus conocimientos sobre el lenguaje de señas mexicano. A continuación, mencionamos algunos datos a propósito de la charla: La lengua de señas mexicana (LSM). Inició reconociendo la riqueza del lenguaje de señas. Se centró en dos posibilidades para aprender y entender este tipo de lenguaje: Error vencible y Error invencible. Y dijo que: “una característica del lenguaje de señas, y que en el caso mexicano no es la excepción, es que muchos verbos empleados, apuntan a verbos de acción”. En donde el cuerpo es el articulador básico, en el que la mano se mueve alrededor del cuerpo, así, el articulador activo es la mano: Las manos se desplazan, se colocan, además de la gesticulación en el rostro. “Las cejas levantadas indican una oración subordinada”. En particular, se aborda la naturaleza gramatical de gestos faciales, mismos que al acompañar a verbos y sustantivos de la LSM, permiten predicar clases de atributos y ubicaciones espaciales. También es muy común que en el lenguaje de señas se hable en tercera persona, pero se actúa y representa en la primera. Lo comparó con un cuentacuentos que personifica a esa primera persona. Para ejemplificar el error vencible, el Dr. Boris Fridman mencionó la oración:
Imagen tomada de la red: https://www.ucol.mx/enterate/nota.php?docto=992
Esa persona en realidad cree que eso, algo que ignoraba, cree que estaba bien, pero ¡oh, sorpresa!, estaba equivocada.
Posteriormente, el experto en lenguaje de señas, explica de manera muy didáctica y paciente el error invencible, a través de Alejandra, la intérprete del video con que ejemplificó, aunque ahora con una oración mucho más extensa, como se nota en el siguiente enunciado: Algunas personas, amigos están jugando agrupados, bromeando en bola, de manera disimulada, de pronto, uno de ellos sacó una pistola, esa pistola es de juguete, es falsa. Están jugando, y luego uno de ellos, apunta, dispara y dos de ellos hacen como que les pegan las balas, disparan y ahí en el parque, se caen. Otra persona, extraña a ellos está caminando y viniendo de otro costado, se conduce hacia ellos y observó que hay un ruido de balazos y, al ver que las personas caen, entonces, él (persona ajena al grupo de amigos), sacó y disparó con una pistola verdadera a la persona que estaba disparando. Y allá, esa persona recibe el balazo, la que por sorpresa fue atacada y cae. Y cuando la otra persona ajena se acerca, ve la pistola y entra en pánico, en shock diciendo: ¡Esta pistola es de juguete! ¡Parece verdadera! Este es un ejemplo de error invencible, que igual que el ejemplo anterior, fue explicado detalladamente por el experto en lenguaje de señas y reforzada mediante la imagen de la misma intérprete a través de un video didáctico. Cabe aclarar que el error invencible es cuando se está excluyendo la culpabilidad. Casi para finalizar la videoconferencia, el Dr. Fridman se dirigió al público asistente para conocer sus inquietudes y escuchar sus dudas. Los participantes agradecieron y felicitaron su excelente charla y le reiteraron la invitación para que, en un futuro, regrese a la Universidad de Colima. Luego, mediante una anécdota, el Dr. Fridman hizo hincapié rememorando la riqueza de una lengua, recordando a los zapatistas y ¡cómo lograron que su movimiento tuviera una intérprete de su lengua! Además, se congratuló con que actualmente algunos medios de comunicación, en particular el canal del congreso y las conferencias matutinas de la actual administración federal, siempre incluyan a una intérprete en lenguaje de señas para toda la población televidente que lo requiera. Y dijo que esto ¡es un hecho digno de respeto y admiración! Con este evento académico, concluyeron las Jornadas Lingüísticas 2019, con la gran esperanza de que cada vez más personas aprendamos este tipo de lenguaje, tan necesario cada día en nuestra sociedad colimense y mexicana, cada vez más diversa e incluyente.
15
Sección: Letras mágicas
Sopa de letras
José Manuel González Freire Profesor investigador de la Facultad de Letras y Comunicación
Sheidy Montserrath Rodríguez Jiménez Estudiante de 4° semestre en Letras Hispanoamericanas
La letra L / l “del solfeo” “La, la, la, la, la…”, hoy hablaré de la L / l, la cantarina, con la que hemos aprendido los primeros compases de solfeo, y es que esta consonante solamente suena por las vocales que la acompañan, de por sí, sola no suena, lana, leña, liquido, losa, luz; y en cuanto a su escritura se debe atender a la pronunciación. Duodécima letra del alfabeto. En esencia no hay mucho más que decir de ella, la L es una letra de las más exactas que abundan en la ortografía española. En fonética / l / se considera alveolar, fricativo, lateral sonoro, es decir, para cuya emisión las mandíbulas se abren unos cinco milímetros, la lengua se apoya contra los alvéolos de los incisivos superiores y el aire se escapa con suave roce por los huecos laterales que quedan en el dorso de la lengua y las muelas. En el caso del inglés es contrario al español, los anglo hablantes, se comen en la pronunciación las eles escritas o las ponen en otro sitio: walkie, walkman. El origen de esta letras hay que buscarlo en el alfabeto fenicio que recibía el nombre de Lamed “cayado”, simbolizando la aguijada que los pastores utilizaban para azuzar a los bueyes y los griegos utilizaron ese símbolo con el nombre de “lambda” dándole varias versiones gráficas. Roma utilizó en la lengua latina esta L tanto en mayúscula como en minúscula, incluso en las matemáticas, los romanos a la L tenía un valor numérico L = 50, representa la fecha del jubileo. En el (Levítico, 25:10), así como arrepentimiento y el perdón de los cinco pecados para cumplir a rajatabla los diez mandamientos (5 x 10 = 50 = L). Para los romanos era un alivio indicar que su edad era L, porque el que podía hacerlo quedaba libre definitivamente al servicio del ejército. Rubén Darío supo aprovechar la gracilidad fónica y gráfica de la L en su “Sonatina”, ¡Ay! La pobre princesa de la boca de rosa/ quiere ser golondrina, quiere ser mariposa / tener alas ligeras, bajo el cielo volar, / ir al sol por la escala luminosa de un rayo, / saludable a los lirios con los versos de mayo / o perderse en el viento sobre el trueno del mar.
Imagenes tomadas de la red: https://www.pinterest.com.mx/ pin/624030092090945662/
Referencias bibliográficas: Diccionario de Autoridades (1726). Madrid: Gredos [edición Facsímil]. http://www.rae.es
Fotografía de Lucila Gutiérrez Profesora investigadora de la FALCOM
16
Trastornos del lenguaje en la comunicación Yesenia Guadalupe García Zamora Estudiante de 8 semestre de Lingüística El día miércoles 20 de febrero, en el marco de las Jornadas Lingüísticas por el Día Internacional de la Lengua Materna, se llevó a cabo la conferencia Trastornos del lenguaje en la comunicación impartida por la Lic. Mariana Vázquez. En dicha conferencia se abordaron diversos trastornos que se mencionarán a continuación, así como los factores que los producen y el cómo se pueden tratar en terapia del lenguaje. Los trastornos del lenguaje son todas aquellas dificultades para expresar o comprender el lenguaje. Uno de los trastornos más comunes es la dislalia funcional, en la que aquellos que la padecen tienen problemas para articular algunos fonemas. Mariana comentó que es más común en niños porque algunos de ellos tienen un proceso más lento de lo normal para consolidar su lenguaje; pero así como es más común en ellos, también es más sencillo de tratarlo y corregirlo con terapia, en donde se les enseña cómo deben articular correctamente aquellos fonemas con los que tienen problemas. Con los adultos es un tanto más complicado porque tienen muy fijada la mala articulación de los fonemas en cuestión y les lleva más tiempo dejar esa articulación y hacerla correctamente. En la dislalia orgánica, también los afectados presentan dificultades con la articulación, pero estas dificultades se deben a alteraciones cerebrales o por alteraciones morfológicas. Otro de los principales trastornos es la afasia, la cual se origina por alguna lesión cerebral y existen distintos tipos de esta a partir del área en donde esté dicha lesión; en ocasiones puede generar dificultades para expresarse, en otras para comprender, e incluso para moverse, lo que conlleva a que tampoco puedan hablar correctamente; y el tipo de terapia que se da depende mucho del tipo de afasia que se tenga. También se habló de la disfemia, conocida normalmente como tartamudez, en donde, quien la padece presenta problemas en la fluidez al momento de hablar y repite algunos fonemas, palabras, o frases. Muchas veces son casos crónicos y se presentan sólo en determinados contextos, ya que algunas de las causas tienen que ver con aspectos psicológico; por lo que en terapia del lenguaje se les
Imagen tomada de la red: https://carmenbermejoblog. wordpress.com/trastornos-del-lenguaje-y-la-comunicacion/
enseña a mantener una respiración adecuada para que los pacientes sepan cómo controlar las situaciones en donde los nervios y demás no les permitan articular correctamente; pero también es importante tratar la disfemia con terapia psicológica, ya que, como se mencionó anteriormente, se relaciona principalmente con ello. Por último, se habló también del mutismo selectivo, el cual es un trastorno vinculado con la ansiedad, por lo que también se debe trabajar a la par con la psicología; pues aunque la persona que lo padece se puede comunicar con normalidad, en algunos contextos es incapaz de hablar o lo hace muy poco. Existen aún más trastornos del lenguaje, tales como la dislexia, alexia, hiperlexia, agrafía, trastorno de la comunicación social, entre otros; sin embargo, en esta conferencia sólo se abordaron aquellos que se relacionan con el habla. En lo personal, me pareció una conferencia muy interesante y muy rica, pues fue la conferencia en la que se abrió más el diálogo entre la ponente y los asistentes y en donde se pudieron resolver muchas dudas, tanto las que surgían durante la presentación como algunas que los asistentes ya tenían debido a que tienen familiares o conocidos con trastornos del lenguaje. Algo más que me gustaría mencionar es que es un tema que, aunque pertenece más al área de ciencias de la educación, al estar relacionado con el lenguaje es algo que le podría interesar a muchos lingüistas, además de que una de las optativas de nuestro plan curricular es precisamente trastornos del lenguaje; por lo que aquellos que se interesaron por el tema tienen la opción de trabajarlo a mayor profundidad al elegir esta optativa. Por otro lado, considero que muchos de los temas que se abordaron en las Jornadas Lingüísticas de este año fueron muy diferentes a lo que se había trabajado en ocasiones anteriores, por lo que invito a las siguientes generaciones a atreverse a intentar cosas nuevas, a incluir temas que les interesen a los estudiantes y que no puedan tratar en las asignaturas de la licenciatura, y que tengan muy en cuenta la opinión de todos los que conforman la carrera, así como de otros miembros de la facultad para obtener mejor respuesta.
Ilustración de Vanessa López - Estudiante de 4° semestre en Letras Hispanoamericanas
Imagen tomada de la red: https://carmenbermejoblog. wordpress.com/trastornos-del-lenguaje-y-la-comunicacion/