12 minute read
Formações Training
by Jnrepresas
MASTERCLASSES E OFICINAS MASTERCLASSES AND WORKSHOPS.
Advertisement
KOYAA: DE UM PROJETO DE GARAGEM A SÉRIES PROFISSIONAIS DE STOP-MOTION
FROM THE GARAGE PROJECT TO PROFESSIONAL STOP-MOTION SERIES KOLJA SAKSIDA
Tudo começou em 2001, quando uma talentosa equipa — liderada por Kolja Saksida —, a trabalhar numa garagem nos arredores de Liubliana, começou a animar pequenos clipes protagonizados por Koyaa. A série cresceu, lenta mas seguramente: viajou pelo mundo, foi exibida em inúmeros festivais de cinema e conquistou inúmeros prémios. Mais importante ainda, conquistou o coração de crianças e de jovens de espírito e ganhou um lugar na história da produção nacional de cinema animado. It all started in 2001, when a talented crew — led by Kolja Saksida —, working in a garage on the outskirts of Ljubljana, began animating short clips starring Koyaa. The series grew slowly, but surely: it travelled the world, screened at many film festivals and won multiple awards. But most importantly, it won the hearts of children and the young at heart and earned a place in the history of domestic animated film production.
DOCUMENTÁRIO ANIMADO:
EXPERIMENTAÇÕES COMO ANIMADOR(A) E SUJEITO
ANIMATED DOCUMENTARY: EXPERIMENTATIONS AS ANIMATOR AND SUBJECT CAMILA KATER COM CO-ORIENTAÇÃO DE SAMUEL MARIANI
A atividade visa, a partir de uma contextualização do formato documentário animado, a criação coletiva de uma curta em que os participantes atuem tanto como protagonistas - dividindo histórias pessoais e transformando-as em argumento - quanto como animadores - animando-as em seguida com duas técnicas de animação (stop-motion com argila e timelapse com aquarela). From a contextualization of the animated documentary format, the activity aims for a collective creation of a short film in which the participants act both as protagonists - sharing personal stories and transforming them into a script - and as animators - animating them with two animation techniques (stopmotion with clay and timelapse with watercolor).
STOP MOTION ARTE DE RUA
STOP MOTION STREET ART
COKE RIOBOO CORTES
Durante a MONSTRA, percorreremos as ruas da cidade, realizando pequenas peças de animação, usando as diferentes técnicas possíveis de stop motion, pixilação (animação de pessoas), objectos, time lapse (foto temporizada), light animation (fotos de exposição longa em contextos de baixa luminosidade, recorrendo a lanternas) e todos os elementos e ideias que possam surgir da imaginação dos participantes. During MONSTRA, we will walk through the streets of the city, making small animation pieces using the different possible techniques of stop motion, pixilation (animation of people), objects, time lapse, light animation (long exposure photos in low light contexts, using torches) and all the elements and ideas that may arise from the imagination of the participants.
OFICINAS DE ANIMAÇÃO PARA ESCOLAS
ANIMATION WORKSHOPS
GENNARO DE FALCO
As oficinas apresentam a técnica de animação imagem por imagem (stop motion) bidimensional (filmagem em plano) ao público mais jovem, criando uma curtametragem a partir de uma ideia ou tema dado e passando por todas as etapas de criação (storyboard, criação de cenários e personagens em recortes de papel, filmagem e ilustração sonora). The workshops introduce the technique of two-dimensional stop motion animation (filming in plan) to the younger public, creating a short film from a given idea or theme and going through all the stages of creation (storyboard, creation of scenery and characters in paper cutouts, filming and sound design).
OFICINAS PARA FAMÍLIAS
HISTÓRIAS DE FOTOGRAFIAS ANTIGAS
STORIES OF OLD PHOTOS
RADOSTINA NEYKOVA
Durante o workshop, os participantes devem criar um pequeno filme de animação com técnicas de recorte fotográfico, criando um pequeno conto com personagens e fundos feitos a partir de partes de fotografias antigas. O processo de criação irá familiarizar as crianças com diferentes fases da produção de um filme de animação, quadro a quadro, enquanto também as aproximará de lugares e pessoas reais do passado, fixadas nas fotos antigas. During the workshop, the participants shall create a short animation film with photo cut-out techniques, creating a very short story with characters and backgrounds made from parts of old photos. The process of creating this animation miniature will familiarize the children with different stages of producing an animation film, frame by frame, while also getting them acquainted with past real places and real people fixed on the old photos.
OFICINA PARA FAMILIAS: ESPECIAL DIA DO PAI: BRINQUEDOS ÓTICOS E SOMBRAS ANIMADAS
FAMILY WORKSHOP
WILSON LAZARETTI
A MONSTRA propõe uma celebração criativa do Dia do Pai nesta oficina destinada a pais e filhos, a partir dos 6 anos. Serão duas as atividades principais: a construção de um brinquedo óptico duplo — o zoofenaquistiscópio, conjugado entre o zootroscópio e o fenaquistiscópio — e a criação de um pequeno filme a partir de “sombras chinesas”. MONSTRA proposes a creative celebration of Father's Day in this workshop for parents and children, from 6 years old and up. There will be two main activities: the construction of a double optical toy — the zoephenakistiscope, a combination of the zoetrope and the phenakistoscope — and the creation of a short film using "chinese shadows", in which families work with cut-outs, or the participants' own bodies, projected on a wall and captured by mobile phone.
PIXILAÇÃO EM FAMÍLIA
PIXILATION FOR FAMILIES
PEDRO RAMALHO E TIAGO GALRITO
Nesta oficina, as famílias irão aprender como criar a ilusão de movimento usando os seus próprios corpos, criando uma mini-história animada e plena de magia. Pedro Ramalho está ligado à arte do Cinema de Animação há 6 anos, mas apaixonado pela área há muito mais. Tiago Galrito é músico e estudante de Mediação Artística e Cultural, além de colaborador regular da MONSTRA. In this workshop, families will learn how to create the illusion of movement using their own bodies, creating an animated mini-story full of magic. Pedro Ramalho has been connected to the art of Animated Cinema for 6 years, but in love with the area for much more. Tiago Galrito is a musician and student in Artistic and Cultural Mediation, besides being a regular collaborator of MONSTRA.
MASTERCLASS ANRI KOULEV
Anri Koulev, que estreia mundialmente o seu filme “Dito Suavemente” (“To Put It Mildly”) nesta edição da MONSTRA, virá partilhar com o público a sua carreira de mais de 50 anos na Animação, assim como a rica História da Animação Búlgara. Uma masterclass onde poderemos beneficiar da sua maestria enquanto animador, realizador e professor. Anri Koulev, who world premieres his film "To Put It Mildly" in this edition of MONSTRA, will share with the audience his career of over 50 years in animation, as well as the rich history of Bulgarian animation. A masterclass where we will be able to benefit from his mastery as an animator, director and teacher.
MASTERCLASS RADOSTINA NEYKOVA
Radostina Neykova formou-se na Academia Nacional de Artes Teatrais e Cinematográficas (NAFTA) “Kr. Sarafov” (BG). Na mesma instituição, é Professora Associada das disciplinas “Dramaturgia do cinema animado” e “Técnicas de animação”. Realizou diversas curtasmetragens premiadas e é ilustradora de livros infantis. Nos seus filmes mais recentes, utiliza uma original técnica de animação recorrendo ao bordado feito à mão — que dá vida à MONSTRINHA deste ano! Radostina Neykova graduated from the National Academy for Theatre and Film Arts "Kr. Sarafov" (BG). She is an Associate Professor in the same institution, teaching "Dramaturgy of Animated Cinema" and "Animation Techniques". She directed several award-winning short films and is an illustrator of children's books. In her most recent films, she uses an original and complex animation technique using handmade embroidery — that gives life to this year's MONSTRINHA.
MASTERCLASS MICHAELA PAVLÁTOVÁ
Michaela Pavlátová é uma realizadora de animação da República Checa. Os seus filmes receberam inúmeros prémios em festivais internacionais de cinema, incluindo uma nomeação ao Óscar por "Reci, reci, reci" ("Words, Words, Words"). Ela irá conduzir uma masterclass sobre o processo criativo da sua longa-metragem "A Minha Família Afegã", a concorrer na Competição de Longas-metragens da MONSTRA, desde a primeira ideia até ao momento da sua edição final para exibição. Michaela Pavlátová is an animation director from the Czech Republic. Her films have received numerous awards at international film festivals, including an Oscar nomination for “Reci, reci, reci” (“Words, words, words”). She will be leading a masterclass on the creative process of her feature film “My Sunny Maad”, running in the Feature Film Competition of MONSTRA, from the first idea to the moment of its final edition for screening.
MASTERCLASS RAIMUND KRUMME
Raimund Krumme é cineasta de animação independente e realizador de comerciais para o mercado americano e japonês. As suas curtas de animação ganharam muitos prémios internacionais e, juntamente com os seus desenhos, foram exibidos em galerias e instituições em todo o mundo. Ensinou em universidades no Brasil, nos Estados Unidos, na Alemanha, e, durante o ano letivo de 2020/21, foi professor convidado na Taipei National University of the Arts, em Taiwan. Raimund Krumme is an independent animation filmmaker and director of commercials for the American and Japanese market. His animated shorts have won many international awards and, together with his drawings, were exhibited in galleries and institutions worldwide. He taught at universities in Brazil, United States, Germany and, during the school year of 2020/21, was a guest professor at the Taipei National University of the Arts.
ENCONTRÃO:
ENCONTRO DE OFICINAS E FORMADORES EM CINEMA DE ANIMAÇÃO
ENCONTRÃO | ENCOUNTER OF WORKSHOPS AND TRAINERS IN ANIMATED FILM
A animação é uma das artes mais transdisciplinares que existem. À sua realização estão ligadas a escrita, o pensamento, a geografia e até a matemática e a física. Assim, fácil é perceber o quão importante é a sua utilização como meio pedagógico, tanto na sala de aula como em espaços lúdicos. Parte da programação da MONSTRINHA, o ENCONTRÃO é um espaço de diálogo entre pedagogos que usam ou querem começar a usar a arte do cinema de animação no espaço onde atuam. Animation is one of the most transdisciplinary arts there are. Writing, thinking, geography and even mathematics and physics are connected to its making. Thus, it is easy to understand how important its use is as a pedagogical medium, both in the classroom and in playful spaces. Part of the programme of MONSTRINHA, the ENCONTRÃO is a space for dialogue between educators who already use or want to start using the art of animation where they work.
TALKS
O SAPATEIRO DE VASCO SÁ E DAVID DOUTEL, NA FILOSOFIA COM CINEMA PARA CRIANÇAS
THE SHOEMAKER BY VASCO SÁ AND DAVID DOUTEL, IN PHILOSOPHY WITH CINEMA FOR CHILDRE
ELSA CERQUEIRA
Elsa Cerqueira — vencedora do Global Teacher Prize Portugal 2021 com o projeto “Filosofia com Cinema” — convida a narrativa fílmica ao protagonismo, num processo de desvelamento das potencialidades filosóficas do cinema de animação a partir das experiências ético-estéticas de 22 crianças da turma 2ºA (Escola Básica n.º 2 de Amarante) com a curtametragem portuguesa “O Sapateiro” (2011), de Vasco Sá e David Doutel. Elsa Cerqueira — winner of the Global Teacher Prize Portugal 2021 with the project "Philosophy with Cinema" — invites the filmic narrative to take the lead, in a process of unveiling the philosophical potentialities of animation cinema from the ethicalaesthetic experiences of 22 children from class 2A (Escola Básica n.º 2 de Amarante) with the Portuguese short film "The Shoemaker" (2011), by Vasco Sá and David Doutel.
SPAM CARTOON
ANDRÉ CARRILHO, CRISTINA SAMPAIO E TIAGO ALBUQUERQUE
Quando a realidade gira num movimento interminável, porque é que os desenhos animados se devem manter parados? Spam Cartoon é uma nova raça de humor gráfico: animações muito curtas que riem de problemas, da política, de estrelas, ressentimentos, ambientes, catástrofes e, quem sabe, exnamoradas. Criado por André Carrilho e João Paulo Cotrim com Cristina Sampaio e João Fazenda. When reality spins in endless movement, why should cartoons keep still? Spam Cartoon is a new breed of graphic humour: very short animations that laugh about issues, politics, stars, grudges, atmospheres, catastrophes and, who knows, exgirlfriends. Created by André Carrilho and João Paulo Cotrim with Cristina Sampaio and João Fazenda.
MESA REDONDA ROUND TABLE
ENSINO SUPERIOR DE ANIMAÇÃO EM PORTU-
GAL HIGHER EDUCATION IN ANIMATION IN PORTUGAL
Sempre a destacar a formação académica em Portugal, a MONSTRA, este ano, partilha com alunos e público o que cada universidade realiza em termos de formação em animação, num espaço de diálogo entre distintas propostas pedagógicas, notórias pelos seus diversificados currículos, corpos docentes e parcerias. Desta mesa redonda fará parte uma escola Sul Africana, a Animation School, que está em processo de se estabelecer em Portugal. Always dedicating special attention to academic training in Portugal, MONSTRA, this year, shares with students and the public what each university does in terms of teaching in animation, in a space for dialogue between different pedagogical proposals, notable for their diverse curricula, academic staffs and partnerships. This round table will also include Animation School, from South Africa, which is in the process of establishing itself in Portugal.
PAINEL PANEL
PROJETOS PORTUGUESES EM PRODUÇÃO
PORTUGUESE WORKS-IN-PROGRESS
Mais uma manhã de MON(s)TRA do que está a ser produzido em Portugal, um momento de encontro entre produtores e realizadores dos filmes em fase de pré-produção e produção, num contexto de generosidade de partilha .Another morning with a showcase of what is being produced in Portugal, a moment of encounter between producers and directors of films in preproduction and production phases, in a context of generosity of sharing.
SUMMIT
O FUTURO DAS SALAS DE CINEMA
THE FUTURE OF MOVIE THEATRES
Perante à crescente evolução dos novos contextos de produção, distribuição, fruição e apresentação da sétima arte, a MONSTRA convida produtoras, distribuidoras e salas de exibição a trazerem a sua perspetiva acerca do futuro das salas de cinema, num espaço privilegiado de questionamento e diálogo. Facing the growing evolution of the new contexts of production, distribution, fruition and exhibition of the seventh art, MONSTRA invites producers, distributors and cinemas to bring their perspective about the future of movie theatres, in a privileged space for questioning and dialogue.