CURRICULUM VITAE (PT)
CURRICULUM VITAE (ENG)
INFORMAÇÃO PESSOAL
PERSONAL INFORMATION
Nome: Joana Silveira Pinto
Name: Joana Silveira Pinto
Data de nascimento: 31-01-1985
Date of birth: 31-01-1985
Nacionalidade: Portuguesa
Nationality: Portuguese
Morada: Rua dos Ilhéus, Aptos. Ilhéus 7º Esq., 9000 Funchal, Madeira (Portugal)
Address: Rua dos Ilhéus, Aptos. Ilhéus 7º Esq., 9000 Funchal, Madeira (Portugal)
Telemóvel: (+351) 91 335 80 47
Mobile: (+351) 91 335 80 47
e-mail: juana.pinto@gmail.com
e-mail: juana.pinto@gmail.com
Skype: joanasilveirapinto85
Skype: joanasilveirapinto85
FORMAÇÃO ACADÉMICA
EDUCATION AND TRAINING
2009 - Mestrado Integrado em Arquitectura no ISCTE/IUL
2009 - Integrated Master in Architecture at ISCTE/IUL
2006 - Programa de Intercâmbio Erasmus em Barcelona
2006 - Erasmus exchange program in Barcelona
APTIDÕES E COMPETÊNCIAS
SKILLS AND COMPETENCES
Autocad 2d/3d, Archicad, 3D Studio Max, Revit, Google Sketchup, Photoshop, Illustrator, InDesign, Office Xp/Mac, Microsoft Outlook
Autocad 2d/3d, Archicad, 3D Studio Max, Revit, Google Sketchup, Photoshop, Illustrator, InDesign, Office Xp/Mac, Microsoft Outlook
Domínio da língua Inglesa e Espanhola
Fluency in the English and Spanish language
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
WORK EXPERIENCE
2012-2013 - Estágio para o Estudio Vivas Arquitectos, Barcelona (Espanha)
2012-2013 - Internship for Estudio Vivas Arquitectos, Barcelona (Spain)
2010-2011 - Estágio de ingresso à OA para a InBuiltValue Arqt.ª Helena Carqueijeiro, Lisboa (Portugal)
2010-2011 - Internship for the Architects Association at InBuiltValue Arqt.ª Helena Carqueijeiro, Lisbon (Portugal)
2007 - Estágio para a PAuS (Plataforma de arquitectura y Sostenibilidad), Sant Cugat del Vallès, Barcelona (Espanha)
2007 - Internship for PAuS (Plataforma de arquitectura y Sostenibilidad), Sant Cugat del Vallès, Barcelona (Spain)
2003-2006 - Desenhadora para a CEPROMAD - Centro de Estudos e Projectos da Madeira, Unipessoal Lda (Portugal)
2003-2006 - Designer at CEPROMAD - Centro de Estudos e Projectos da Madeira, Unipessoal Lda (Portugal)
EXPOSIÇÕES:
EXPOSIÇÕES:
Participação na exposição “Casas. Álvaro Siza Vieira - Um olhar sobre a arquitectura doméstica do arquitecto”, com a análise da casa Van Middelem-Dupont, situada na Bélgica
Participation in the exhibition “Casas. Álvaro Siza Vieira - Um olhar sobre a arquitectura doméstica do arquitecto”, houses of Álvaro Siza Vieira, with the analysis of the house Van Middelem-Dupont situated in Belgium
Participação na exposição “Manuel Vicente 15 edifícios na rota do Oriente”, com a análise do edifício 1980, situado em Macau
Participation in the exhibition “Manuel Vicente 15 edifícios na rota do Oriente”, with the analysis of the 1980 building, situated in Macau
Participação na exposição “HABITAR EM COLECTIVO: Arquitectura Portuguesa antes do Serviço Ambulatório de Apoio Local (SAAL)”, com a análise do Conjunto Habitacional da Bela Vista, situado em Setúbal
Participation in the exhibition “HABITAR EM COLECTIVO: Arquitectura Portuguesa antes do Serviço Ambulatório de Apoio Local (SAAL)”, with the analysis of Bela Vistas Social Housing, situated in Setubal
TRABALHO ACADÉMICO ACADEMIC WORK
LOCALIZAÇÃO/ANO:
LOCATION / YEAR:
Barreiro 2007/2008
Barreiro 2007/2008
PROGRAMA:
PROGRAMME:
Intervenção Urbana de Articulações de Malhas
Urban Intervention of Mesh Articulations
Localizado na margem sul do Estuário do Tejo, o Barreiro faz parte de uma península com graves problemas ao nível do tecido urbano, onde as barreiras provocadas pelo rio e pelo eixo ferroviário que atravessa todo o território, acabam por desconectar a sua vivência.
Barreiro, located on the south bank of the Tejo Estuary, is part of a peninsula with serious problems in the urban mesh, where the barriers caused by the river and the railway line which crosses it.
A proposta pretende coser esta “cicatriz”, que é a barreira ferroviária, com a introdução do Metropolitano da Margem Sul do Tejo (MST) e de consequentes circulações transversais no decorrer deste percurso. Tendo em conta a aparente falha no tratamento do espaço público, houve uma preocupação com a mobilidade e os espaços de permanência, que combinados com um vasto programa de equipamentos, resultam num melhoramento das vivências do espaço público, da mobilidade dentro da própria cidade, dos espaços verdes, das infraestruturas e do ambiente, proporcionando a convivência de diversas faixas etárias na cidade. O programa consiste assim no tratamento de duas zonas territoriais distintas, o aglomerado que abarca toda uma zona habitacional, comércio e serviços, e a zona onde se localiza o centro ecológico e de lazer.
Análise Geral General Anlysis
The proposal intends to mend this “scar”, which is the rail barrier, with the introduction of the Metropolitano da Margem Sul do Tejo (MST) and the resulting transverse circulations over this route. Given the apparent failure in the treatment of the public space, there was a concern with the mobility and the living spaces, combined with an extensive program of facilities, will result in the improvement of public space experiences, of mobility within the city itself, of the green spaces, of the infrastructures and of the environment, providing the coexistence of different age groups within the city. Therefore the program consists in the treatment of two distinct territorial areas: a residential area with commerce and services and an ecological leisure centre.
Análise de Aglomerados Movement Pattern
Fotomontagem de Localização e Implantação Location and Site Photomontage
Mobilidade Accessibility
Atravessamentos Crossings
Alรงado Nascente East Elevation
Fotomontagem da Maqueta Model Photomontage
Alรงado Poente West Elevation
A localização com maior potencial para um programa desta escala situa-se no descoser da “cicatriz”, junto ao terminal fluvial, onde o fraccionamento da cidade começa. A proposta surge assim como potenciador desta unificação, tornando a cidade um espaço mais agradável e de maior interesse público. O projecto para o aglomerado urbano centra-se na cota da rua, o que permitirá a criação de pátios cobertos, atravessamentos e jardins público/privados ora suspensos, criados por plataformas no piso superior, ora assentes sob o comércio, terminando com a habitação que vai diminuindo de cota consoante se aproxima do rio. O Centro Ecológico e de Lazer foi o “coser” do aglomerado à cidade, o qual se estende pela “cicatriz” e pela margem do rio, rumo aos diferentes centros urbanos.
The location with the greatest potential for a program of this scale lies next to the river terminal, where the division of the city begins. The proposal comes as enhancer of this unification, making the city a more pleasant space and with greater public interest. The project for the residential area is focused on the street level, allowing the creation of covered patios, crossings and public / private gardens sometimes suspended, created by platforms in the upper floor, sometimes above the commercial zone, ending with housing whose elevation diminishes as it approaches the river. The Ecological and Leisure Centre links the cluster to the city and it spreads along the river, heading to different urban centres.
Planta de Cobertura Roof Plan
Fotomontagem da Maqueta Model Photomontage
Planta do Piso 1 Level 2 Floor Plan
Planta do Piso 0 Level 1 Floor Plan
Corte CC’ CC’ Section
Corte DD’ DD’ Section
Detalhe 1 Detail 1
Fotomontagem da Maqueta Model Photomontage
Detalhe 2 Detail 2
LOCALIZAÇÃO/ANO:
LOCATION / YEAR:
Marvila 2008/2009
Marvila 2008/2009
PROGRAMA:
PROGRAMME:
Habitação Colectiva
Social Housing
O terreno da intervenção localiza-se na zona portuária de Marvila, isolado por um lado pela Av. Infante D. Henrique e do outro pelo rio. À medida que subimos deparamo-nos com mais barreiras que vão segmentando o território, tais como fábricas e linhas ferroviárias.
The site of the intervention is located on Marvila´s harbour bordered by Avenida Infante D. Henrique and by the river. As we move up we face more barriers which divide the area, such as factories and railway lines.
A estratégia determina a transmutação de Marvila num centro de cultura, experimentação, criatividade e lazer que a evidencia no centro de dois grandes pólos urbanos/culturais existentes e consolidados, a Praça do Comércio e o Parque da Nações. Pela sua localização estratégica, Marvila encontra-se na proximidade de uma intensa rede viária e de transportes. Com a renovação proposta, a ligação entre essa infra-estrutura viária e Marvila evidenciar-se-ia, tornando-a num importante ponto de chegada. Num despertar de sentidos, Marvila transporta-nos imediatamente para uma urgente requalificação de uma zona histórica e peculiar da cidade. Assim, os edifícios degradados e as zonas abandonadas chamam-nos de imediato a atenção pela quebra da relação que têm com o rio, fruto do terreno tão acidentado e das suas verdes azinhagas. Propõe-se assim a resolução de uma das barreiras topográficas presentes no território, o obstáculo que os contentores formam à beira-rio e que separa a vivência deste com a cidade, ao qual se pretende também trazer uma população mais jovem e activa dinamizando o espaço, como que um remate e ao mesmo tempo início de intervenção na malha urbana já consolidada. Foi em torno destas problemáticas que surgiu um tipo de habitação colectiva adaptada aos materiais de ontem, respondendo às necessidades de hoje sem prejudicar as gerações do amanhã. Observando os empilhados metálicos na doca, protagonizados pelos contentores, pensou-se uma estratégia de reutilização dos mesmos (construção de baixo custo), como se de um jogo se tratasse, em que estes se poderiam unir, sobrepor ou desviar, conforme a imaginação o permitisse, num plano de integração paisagística, gerando vários níveis, pátios e terraços que podem vir a potenciar melhorias nas vivências em comunidade, bem como nas relações de vizinhança. Assim sendo, com quatro tipologias simples e de áreas mínimas, as respostas são numerosas, económicas, e desmontáveis de fácil deslocação e diferentes implantações, feitas através de uma rede semienterrada de fundações em betão armado. A proposta apresentada é um exemplo das muitas e possíveis disposições, numa aproximação à já existente ocupação dos contentores, no qual o peão é posto em primeiro lugar, resultando numa diversidade de vivências em cada espaço que surge entre contentores, potenciando o espaço público e a sua relação com o rio. A nível do interior houve uma preocupação na busca dos materiais de forma a encontrar soluções inovadoras a baixos custos, para um público alvo, na sua maioria com baixos rendimentos.
Fotomontagem de Localização e Implantação Location and Site Photomontage
The strategy was the transformation of Marvila in a culture, experimentation, creativity and leisure centre which highlights it amidst two major urban/cultural poles, Praça do Comércio and Parque das Nações. Marvila is situated close to an intense road and transportation network and with the suggested renewal of this location, the connection between that road infrastructure and Marvila would be valued, making it an important arrival point. Marvila takes us immediately to an urgent rehabilitation of a historic and peculiar area of the city. Thus, the rundown buildings and the derelict areas call our immediate attention to the lack of connection they have with the river, due to its rugged terrain and its green lanes. Therefore a resolution of one of the many topographic barriers present in the territory is proposed. This obstacle is made by containerships along the riverside which separates its living experience from the city. It also aims to bring a younger and active population streamlining the space, as a closure and at the same time a beginning of an intervention in the already consolidated urban territory. Due to these situations a type of collective housing was adapted to materials used in the past, responding to today’s needs without harming tomorrow´s generations. A strategy to reuse the containerships piled on the dock was devised, ( low-cost construction), as if it were a game : they could be joined, overlapped or diverted according to one´s imagination, in a landscaping plan, generating multiple levels, patios and terraces that may foster improvements in the living experiences in community, as well as in neighborly relationships. There are numerous possibilities of four simple typologies of minimum areas. Besides, they are also economic and able to be taken apart an easier transportation and different setting, made with a semi-buried network of foundations of reinforced concrete. The proposal is an example of one of the many possible displays, in an approach to the existing containerships location, in which the user comes first, resulting in a diversity of living experiences in each space between containers, enhancing public space and its relationship with the river. When it comes to the inside/inner space there was a concern with the search of materials in order to find innovative solutions at a reasonable cost aiming at attracting a low-income target audience.
Planta de Implantação Site Plan
Esquema de Tipologias Piso 0 Typologies Scheme Level 1
Esquema de Tipologias Piso 1 Typologies Scheme Level 2
Fotomontagem do Terreno Site Photomontage
Alรงado Sudeste Southeast Elevation
Maqueta Model
Alรงado Noroeste Northwest Elevation
Contentor A - Planta T0 Container A - T0 Floor Plan
Contentor B - Planta T1 Container B - T1 Floor Plan
Contentor C - Planta T2 Container C - T2 Floor Plan
Contentor D - Planta T3 Container D - T3 Floor Plan
Modelos 3D do Interior das Tipologias 3D Interior Models of the Typologies
Corte 1 Section 1
Corte 2 Section 2
Corte 3 Section 3
Corte 4 Section 4
Corte Construtivo Constructive Section
LOCALIZAÇÃO/ANO:
LOCATION / YEAR:
Marvila 2008/2009
Marvila 2008/2009
PROGRAMA:
PROGRAMME:
Centro de Formação de Ofícios Tradicionais de Marvila
Marvila’s School of Traditional Arts
No seguimento do pensamento anterior em torno de Marvila e deslocando-nos para o seu coração, onde a actividade é mais marcante, talvez a única por entre espaços verdes, no Largo do Poço do Bispo, onde as fábricas desactivadas e edifícios sofridos mantêm uma história em silêncio.
Following the previous thoughts about Marvila and moving on to its heart, where the activity is more remarkable, perhaps unique among green spaces in the “Largo do Poço do Bispo”, where deactivated factories and battered buildings maintain history.
O objectivo da proposta é adaptar Marvila como um centro de convergência entre o existente e a nova dinâmica. Assim sendo, houve a necessidade de agarrar as tradições, recuperando-as e adaptando-as ao presente/futuro da cidade em prol da população.
The proposal goal is to adapt Marvila to a centre of convergence between the existing and the new dynamic. Therefore, it was necessary to seize traditions, restauring them and adapting them to the present / future of the city on behalf of the population.
A proposta de uma nova e renovada ambiência em Marvila é aliada ao respeito e valorização pelas tradições tão características nesta zona como é o caso das casas de Fado, as Marchas Populares, a Gastronomia Tradicional, as reuniões da população em praças públicas e o ambiente bairrista, com as suas relações de vizinhança, que ainda vai sobrevivendo ao abandono em que Marvila se encontra actualmente. Propõe-se assim a manutenção destas tradições e aliá-las ao que vem de novo, promovendo a comunicação entre gerações, o contraste de costumes e o enriquecimento cultural que esta fusão transporta.
The proposal for a new and renewed ambience in Marvila is assisted by respect and appreciation of the so characteristic traditions of this area such as “ fado” houses, Popular Marches, the traditional gastronomy, popular gatherings in public squares and the neighbourly atmosphere, that still survives the abandonment Marvila is currently facing. Therefore, the idea is to maintain these traditions and combine them with the new arrivals, promoting communication between generations, the contrast of customs and cultural enrichment brought about by this merging.
Foi então, que de entre todos os edifícios abandonados se destacou um, que pelas características da sua implantação, sendo um edifício de gaveto entre a Rua do Açúcar e a Rua Pereira Henriques, se encontra relativamente afastado da malha urbana consolidada, acabando por formar um entrave ao espaço público.
It was then, that among all the abandoned buildings, one stood out due to its implementation characteristics, at a street corner between Rua do Açucar and Rua Pereira Henriques. It is relatively far from the consolidated urban territory and it represents a barrier to the public space.
A fusão e troca de conhecimentos entre fachas etárias bastante díspares, proporcionou a criação de uma escola de ofícios tradicionais que não só terá a valência da instrução do antigo, como também um forte carácter público, que pelas características da sua arquitectura permitirá uma fluência do espaço, tornando, público ao mesmo tempo que privado. Sendo a pré-existência um edifício com uma volumetria bastante acentuada, optou-se por manter apenas os seus limites, não ocupando assim a via pública, mas permitindo ao mesmo tempo que esta se prolongue para o interior do edifício.
The merging and exchange of experience between varied age groups, led to the creation of a school of traditional arts which not only transmits the values of the past, but also will have a strong public component. The characteristics of its architecture will allow a flow of space, from public to private. Being a pre-existing building with a rather sharp volumetry, it was decided to keep only its limits, thus not occupying the public highway, but at the same time allowing it to extend through the entire building.
O projecto reúne não só o programa de formação tradicional, como também as marchas e fados característicos da zona, uma biblioteca, lojas de comércio tradicional com a finalidade de criar possíveis feiras de exposição de artigos confeccionados pelos próprio alunos, e uma zona de restauração.
The project brings together not only the traditional training program, as well as a library, some traditional commerce shops in order to create displays of arts and crafts made by students and finally a canteen.
Tendo em conta os muros da antiga fábrica surge uma “pele”, ao nível do piso superior, que abraça todo o espaço público/ privado existente, que em conjunto com as árvores proporcionará zonas de ensombramento e espaços de permanência, criando um edifício fechado para si mesmo, mas aberto a quem passa pelo piso térreo.
Fotomontagem de Localização e Implantação Location and Site Photomontage
The walls of the old factory make a sort of a “skin”, on the top floor, which embraces all of the private / public existing space, which together with the trees will provide shade and meeting- point areas, creating a building closed to itself, but opened to those who pass by the ground floor.
Planta de Implantação Site Plan
Maqueta Model
Esquema de Ventilação Ventilation Scheme
Planta do Piso 0 Floor Plan Level 1
Maqueta Model
Planta do Piso 1 Floor Plan Level 2
Alçado Sul South Elevation
No interior desta “pele” surgem diversos percursos que permitem atravessar o edifício, observar o que lá se passa, e/ou continuar o seu percurso ascendente que nos leva das áreas mais laborais e ruidosas às mais privadas e teóricas da escola, terminando num terraço onde esta membrana funciona como um obstáculo visual para o exterior. As coberturas ajardinadas proporcionam ao espaço frescura e desafogo numa cidade obstruída por construções. Tectónicamente, e tendo em conta os trabalhos práticos a desenvolver dentro do edifício, optou-se por materiais brutos e típicos da construção portuguesa, tais como o betão e os blocos de alvenaria assumidamente à vista.
Alçado Nascente East Elevation
Alçado Norte North Elevation
Alçado Poente West Elevation
Within/Inside this “skin” several routes allow crossing the building to see what is happening there, and / or continue its upward path that takes us from the most noisy working areas to the most private and theoretical ones, ending on a terrace where this membrane acts as a visual barrier to the outside. The green roofs provide freshness and relief to the space in a city blocked by buildings. Tectonically, and taking into account the practical works to be developed inside the building, concrete and masonry blocks, which are typical of the Portuguese construction, were used and left as they are without any further treatment.
Corte S3 Section S3
Corte S6 Section S6
Corte S5 Section S5
Corte S7 Section S7
Corte S1 Section S1
Diagrama AxonomĂŠtrico Axonometric Diagram
Corte Construtivo Constructive Section
COLABORAÇÕES COLLABORATIONS
COMPLEXO TURÍSTICO DE IBIZA
TOURISTIC COMPLEX IN IBIZA
LOCAL Caló de s’Oli, Sant Josep, Ibiza ANO 2012 ESTADO Concurso, Menção honrosa PROMOTOR Ayuntamiento Sant Josep de sa Talaia ÁREA 5.380m2 ORÇAMENTO 2.100.000€ ARQUITECTOS Vivas Arquitectos COLABORADORES Rubén Lasanta, Joana Pinto
PLACE Caló de s’Oli, Sant Josep, Ibiza YEAR 2012 STATE Competition, special prize PROMOTER Sant Josep de sa Talaia City Council AREA 5.380m2 BUDGET 2.100.000€ ARCHITECTS Vivas Arquitectos COLLABORATORS Rubén Lasanta, Joana Pinto
O edifício de usos turísticos e socioculturais está situado na frente litoral ao longo da promenade de Sant Josep, na parte noroeste da ilha.
This building is a multiuse space for cultural, social and touristic use in front of the sea in Sant Josep.
A proposta é definida por um projecto de baixo impacto paisagístico, integrado no seu entorno mediante um edifício hibrido que maximiza o espaço livre da parcela, criando espaços polivalentes de valor social e ecológico potenciadores do turismo. A proposta engloba três projectos em um: o Edifício (polivalente), metade da superfície consiste num espaço livre e diáfano dedicado a exposições, enquanto a restante área acolhe serviços e salas modulares para oficinas; a Praça (mirador e auditório), a cobertura do edifício pensada como uma praça pública elevada que poderá acolher actividades diversas y por sua vez desfrutar de uma vista panorâmica sobre o mar; e o Parque (litoral), novo parque pensado para recuperar o carácter natural da costa definindo um conjunto de zonas verdes e outras de permanecia ou passagem.
Fotomontagem de Localização e Implantação Location and Site Photomontage
The proposal defines a low landscape impact project, integrated in its environment using a hybrid building that maximizes the free space of the plot, creating multipurpose spaces of social and ecological value as a focal point for revitalization of tourism in the area. The project was set out as three projects in one: the Building (multipurpose), half of the floor area is an open space suitable for exhibitions, while the other half hosts services and modular workshop rooms; the Square (viewpoint and auditorium), the roof of the building is conceived as an elevated public square where various activities can take place and at the same time emphasising a panoramic view over the sea; and the coastal Park the new park area proposes to recover the natural character of the coastline defining a series of green zones.
EDIFÍCIO MUNICIPAL DE YEBES
YEBES CIVIC CENTRE
LOCAL Yebes, Guadalajara ANO 2012 ESTADO Concurso PROMOTOR Ayuntamiento de Yebes ÁREA 2.295m2 ORÇAMENTO 2.300.000€ ARQUITECTOS Vivas Arquitectos COLABORADORES Joana Pinto
PLACE Yebes, Guadalajara YEAR 2012 STATE Competition PROMOTER Council of Yebes AREA 2.295m2 BUDGET 2.300.000€ ARCHITECTS Vivas Arquitectos COLLABORATORS Joana Pinto
A proposta localiza-se na Ciudad Valdeluz, núcleo urbano em desenvolvimento no município de Yebes, província de Guadalajara.
The proposal is located in Ciudad Valdeluz, a developing urban core in the municipal borders of Yebes, province of Guadalajara.
O projecto para o novo edifício municipal de Yebes procura responder às necessidades actuais de Valdeluz através de um programa adequado. Mediante uma intervenção reduzida, integrada no seu entorno urbano, e que por sua vez seja suficientemente singular para que se possa afirmar como simbolo da cidade. Com uma volumetria similar, as duas fases entram em diálogo criando uma praça central entre ambos edificios, conectando o parque central com os espaços livres interiores .
The project for Yebes new Civic Centre seeks to respond to nowadays needs of Valdeluz through an adjusted program. By a reduced intervention, well integrated into the urban environment, and that also is sufficiently unique as to be the city’s symbol. With a similar volumetry, the two phases blend together generating a central square between both buildings, connecting the central park with the free interior spaces.
Numa primeira fase, o edifício apresenta a parte mais pública do programa, a Câmara Municipal, biblioteca, playground e serviços técnicos, conectados entre si no primeiro andar por um terraço entre torres. Apresenta uma boa arquitectura solar passiva com sistemas convencionais mas ao mesmo tempo avançados e de alto desempenho, um edifício semiprefabricado e de construção a seco com painéis contralaminados, painéis de isolamento térmico, atingindo uma melhor eficiência e comportamento ambiental com um custo convencional e adequado ao actual panorama sócio-económico. Fotomontagem de Localização e Implantação Location and Site Photomontage
In a first phase, the building presents a more public part of the program, the town hall, library, playground and technical services, interconnected on the first floor through a terrace between towers. It presents a good passive design with conventional systems but at the same time advanced and with high performance, a semi-prefabricated building with dry construction with cross-laminated panels, insulated panels, achieving better efficiency and environmental performance at a conventional cost thus suitable to the current socio-economic scenery.
CASA UNIFAMILIAR EM MORILLA
HOUSE IN MORILLA
LOCAL Morilla, Huesca ANO 2012 ESTADO Em obra CLIENTE Privado ÁREA 65m2 ORÇAMENTO 125.000€ ARQUITECTOS Vivas Arquitectos COLABORADORES Rubén Lasanta, Joana Pinto
PLACE Morilla, Huesca YEAR 2012 STATE In construction PROMOTER Private AREA 65m2 BUDGET 125.000€ ARCHITECTS Vivas Arquitectos COLLABORATORS Rubén Lasanta, Joana Pinto
Situada numa pequena aldeia de ambiente rural e com menos de 100 habitantes, nasce o projecto de uma casa de características vernaculares.
A house project with vernacular features arises in a small rural village with less than 100 inhabitants.
Devido ás dimensões e limites do terreno optou-se por uma construção compacta mas ao mesmo tempo ampla, a partir de dois vazios em áreas opostas da casa, um pátio na parte superior e uma zona de estar á porta de casa que vão potenciar tanto a nível da iluminação como da ventilação natural. Estes vazios são abertos para o exterior, o alpendre para a pessoa que passa, permite uma vivência ao nível da rua, enquanto o outro aberto na parte superior e parcialmente na fachada traseira, permite a entrada de luz natural ao mesmo tempo cria uma barreira visual para o terreno vizinho. A sala de jantar funciona como pulmão da casa pelo seu duplo pé direito, sendo que surge como prolongamento da sala de estar e dialoga com a cozinha através de um grande vão com bancada, culminado no pátio do piso superior que distribui o corredor para as duas suites e quarto.
Due to the land dimensions and boundaries was chosen a compact construction but at the same time ample, from two voids in opposite areas of the house, a patio on the top and a porch at the entrance that will enhance both the natural ventilation and lighting. These voids are opened to the outside, the porch for the person who passes by, while the other one opened at the top and partially on the rear facade allows natural light to enter while creating a visual barrier to the neighboring land. The dining room serves as the lungs of the house by its double-height, emerging as an extension of the living room and dialoguing with the kitchen through a large window with a countertop, culminating in the upper patio which distributes the corridor to two master bedrooms and still to another one.
REQUALIFICAÇÃO DE PENTHOUSE EM PALMA DE MALLORCA
PENTHOUSE IN PALMA DE MALLORCA
LOCAL Palma de Mallorca ANO 2013 ESTADO Em obra CLIENTE Privado ÁREA 124m2 ORÇAMENTO 120.000€ ARQUITECTOS Vivas Arquitectos COLABORADORES Rubén Lasanta, Joana Pinto
PLACE Palma de Mallorca YEAR 2013 STATE In construction PROMOTER Private AREA 124m2 BUDGET 120.000€ ARCHITECTS Vivas Arquitectos COLLABORATORS Rubén Lasanta, Joana Pinto
O projecto consiste na transformação de uma penthouse numa casa de férias, situada no limite da zona histórica de Palma de Mallorca.
The project consists in the transformation of a penthouse in a holiday home, situated on the edge of the old town of Palma de Mallorca.
A proposta foi pensada em torno de principios de conforto e simplicidade, tirando partido da privilegiada vista. A parte privada virada a Norte, com vista mais íntima para o pátio do quarteirão, permite um desenvolvimento mais amplo da parte comum para Sul em torno da vista principal para o passeio marítimo.
The proposal was designed around principles of simplicity and comfort, taking advantage of a privileged view. The private areas facing North with more intimate views to the courtyard of the block, allows a broader development of the common areas to the South with the main view to the sea promenade.
A planta está dividida em quatro distintas áreas, a privada com duas suites e um quarto, a área comum de entrada e cozinha, a área comum de sala de estar/jantar e a área exterior da varanda. O pavimento em pedra de Santanyí, ou pedra calcária nativa de Mallorca, conecta os diferentes espaços de modo a transformar a varanda num prolongamento da sala.
It is divided in four distinct areas, the private area with three bedrooms, social area with entrance and kitchen, social lounge / dining area and the outdoor porch. The paving of Santanyí stone, or native limestone of Mallorca, connects the different spaces in order to make the balcony an extension of the living room.