MAGAZINE
N° 1
Photo: Fairmont Le montreux palace
ÉTÉ 2014
Une saison merveilleuse L’été est la plus belle saison de la Riviera lémanique. Son climat est doux, son lac et ses montagnes offrent mille plaisirs. Au milieu de ce décor enchanteur, Le Fairmont Le Montreux Palace est l’endroit rêvé pour vivre une expérience inoubliable. ✯
A magnificent season
Summer is the most beautiful season on the Swiss Riviera. The climate is balmy while the lake and mountains offer myriad pleasures to be enjoyed. At the heart of this enchanting setting, the Fairmont Le Montreux Palace is a dream location to savour an unforgettable experience. ✯
Happy! (Offre Famille)
Happy! (Family offer)
• Une nuit dans une Chambre Fairmont avec vue sur le lac (occupation simple ou double) • 50% de rabais sur la deuxième chambre pour les enfants jusqu’à 18 ans • Petit déjeuner buffet inclus à la Palmeraie pour toute la famille • Menu enfant gratuit pour les enfants de moins de 5 ans et un rabais de 50% pour les 6 à 12 ans • Cadeaux de bienvenue pour les enfants • Accès illimité à la piscine extérieure pour les enfants • Accès à la piscine intérieure pour les enfants de moins de 16 ans uniquement entre 14 h et 18 h • Montreux Riviera Card
• Accommodation in a Fairmont Lake View room • 50% off second room (The second room is applicable to families with children under 18 years) • Complimentary breakfast at la Palmeraie for the whole family • Kids of 12 years and under eat 50% free off Kids menu, kids aged under 5 eat for free • Special welcome amenities for kids • Unlimited access to the outdoor pool for kids • Access Indoor pool for kids only between 2 pm – 6 pm • Montreux Riviera Card
Dès / From CHF 429.–
Photo: E.GILHUYS / WWW.EMO-PHOTO.COM / © FAIRMONT LE MONTREUX PALACE. ILLUSTRATIONS: © shockfactor.de / fotolia
Hôtel
Hébergement / Accomodation Simply Palacious
Chill & Grill
Au Fil du Temps
(Expérience horlogère)
• Une nuit dans une Chambre Fairmont avec vue sur le lac (occupation simple ou double) • Petit déjeuner buffet pour deux personnes dans la Palmeraie • BBQ à la piscine pour deux personnes • Accès au Willow Stream Spa. Pour chaque soin de 60 min au spa, un cadeau est offert • Montreux Riviera Card • Une place au parking
• Une nuit dans une Chambre Fairmont avec vue sur le lac (occupation simple ou double) • Petit déjeuner buffet pour deux personnes dans la Palmeraie • Accès au Willow Stream Spa + 20% de rabais sur tous les soins du spa • Montreux Riviera Card • Une place au parking
Chill & Grill
Simply Palacious
Watchmaking
• Accommodation in a Fairmont Lake View room • Breakfast buffet for two at la Palmeraie • BBQ at the pool for two • Access to the Willow Stream Spa (incl. sauna, hammam, Jacuzzi, swimming pool, fitness room) • For each 60 min treatment, a gift is offered • Parking for one vehicle • Montreux Riviera Card
• Accommodation in a Fairmont Lake View room • Breakfast buffet for 2 at la Palmeraie • Access to the Willow Stream Spa (incl. sauna, hammam, Jacuzzi, swimming pool, fitness room) • 20% off on Spa treatments or massage • Parking for one vehicle • Montreux Riviera Card
Dès / From CHF 459.– (première nuitée prépayée / first night prepaid)
Dès / From CHF 379.– (première nuitée prépayée / first night prepaid)
• Accommodation in a Fairmont Lake View room and buffet breakfast • Private transfer to Vevey • Discover how to take apart and reassemble a watch movement with Meylan watchmakers • Access to the Willow Stream Spa including pool, sauna, hammam, jacuzzi and fitness center • Montreux Riviera Card
• Une nuit dans une chambre Fairmont avec vue sur le lac • Buffet de petit déjeuner à la Palmeraie pour deux personnes • Cours d’horlogerie chez les horlogers Meylan (Vevey) • Accès au Willow Stream Spa • Transfert privé jusqu’à Vevey • Montreux Riviera Card
Dès / From CHF 1079.–
www.fairmont.com/montreux/special-offers/hotel-offers 3
Agenda
– É T É 2 01 4
Illustration: ADRIENNE BARMAN
4 › 19/07/2014
28/08 › 12/09/2014
Montreux Jazz Festival
Septembre Musical
Quelle programmation! Cette année, Stevie Wonder, Pharrell Williams, Outkast, Van Morrison et bien d’autres artistes de légende sont au rendez-vous du plus prestigieux des festivals.
Depuis 1946, les plus belles salles de la région Vevey-Montreux accueillent durant trois semaines des musiciens d’excellence. Au programme cette année: Youth Orchestra of Bahia, Royal Philharmonic Orchestra, Charles Dutoit et Martha Argerich.
What a fantastic program! Stevie Wonder, Pharrell Williams, Outkast, Van Morrison and numerous other legendary artists make up the stellar cast of this most prestigious of festivals. www.montreuxjazzfestival.com
1/08/2014
Fête nationale au château de Chillon Venez célébrer la Suisse en famille! Un parcours ludique et des jeux en plein air sont organisés pour les enfants de 4 à 12 ans. Un goûter est offert aux jeunes patriotes. De 13 h 30 à 17 h 30.
National Day at Chillon Castle Come and celebrate the founding of Switzerland with all the family! A fun-filled circuit and open-air games are organised for children aged 4 to 12. All young patriots will be offered an afternoon snack. From 1.30 pm to 5.30 pm www.chillon.ch
4 Agenda
– É T É 2 01 4
For three weeks every year since 1946, the most attractive rooms and concert halls in the Vevey-Montreux region have played host to myriad top-flight musicians. On the programme this year are the Youth Orchestra of Bahia, the Royal Philharmonic Orchestra, Charles Dutoit and Martha Argerich. www.septmus.ch
Illustrations: Adrienne Barman et © shockfactor.de / Fotolia • Photos: Andreas Grögel, Jenny Sturm / Fotolia.
Montreux
A G E N D A c u lt u r e l
5 › 7/09/2014
Freddie Mercury’s Memorial Day Le mythique chanteur du groupe Queen était un grand amoureux de la ville de Montreux. Chaque année depuis 2003, un hommage lui est rendu le premier week-end de septembre. 4 › 7/09/2014
Montreux Grand Prix Pour célébrer les 80 ans de son Grand Prix, Montreux reconstitue un circuit au cœur de sa cité. Plus de 150 voitures de l’avant-guerre à nos jours seront présentes, dont une quarantaine devenues mythiques dans l’histoire du sport automobile. To celebrate the 80th anniversary of its Grand Prix, Montreux will recreate a circuit at the very heart of the old town. More than 150 cars dating from the pre-war period to the present day will be on show, including some forty legendary cars in the history of motor sports. www.montreuxgrandprix.ch
5
Agenda
– É T É 2 01 4
The singer icon of the British pop group Queen was a great admirer of the city of Montreux. Every year since 2003, during the first weekend of September, a special homage is paid to this tremendous star.
26 › 28/09/2014
Fête des vendanges Lutry est le dernier bourg vaudois à célébrer les vendanges. Les caves et caveaux de la région sont ouverts et de nombreuses animations sont au programme. Le dimanche, un cortège de plus de 600 enfants costumés défile sous les yeux de milliers de visiteurs. Lutry is the last village in the canton of Vaud to celebrate its grape harvest. Wine cellars throughout the region will open their doors and a whole host of events are on the agenda. On Sunday, a procession of more than 600 children in costume will parade through the streets watched by thousands of visitors.
Restauration / Dining Taste of Jazz
Taste of Jazz
• Apprendre à préparer le Quincy’s Spicy Chicken – selon une recette originale de Quincy Jones – dans les cuisines du Montreux Jazz Café. • Un verre d’apéritif • Dégustation du plat
• Learn how to prepare Quincy’s Spicy Chicken – according to the original recipe of Quincy Jones – in the kitchens of the Montreux Jazz Café. • An aperitif • Tasting
Entrer dans les coulisses d’un univers d’exception entre soul music et stars de légende.
Go behind the scenes of a unique world, between soul music and stars of legend.
Tarif par personne: CHF 179.– Réservation au tél. +41 (0)21 962 12 00 E-mail: restaurants.montreux@fairmont.com
Price: CHF 179.– per person Reservation: tel. +41 (0)21 962 12 00 Email: restaurants.montreux@fairmont.com
Brunch au Palace
Sunday Brunch
Le brunch a lieu tous les dimanches de 12 h à 15 h dans les salons de l’hôtel (sauf au mois du 1er juillet au 23 août). Il est composé de plusieurs buffets: petit déjeuner, hors-d’œuvre, buffets froids et chauds, buffet international à thème et buffet de desserts.
Brunch takes place every Sunday from noon to 3 pm in the Salons of the hotel (except from July 1st to August 23). Several buffet stations are available: breakfast, hors d’œuvres, cold and hot stations, international themed buffets as well as a large selection of desserts.
Tarif par personne: CHF 82.– Pour les enfants, le brunch est gratuit jusqu’à 5 ans, et rabais de 50% pour les 6 - 12 ans. Une garderie gratuite est à disposition des jeunes hôtes.
Price: CHF 82.– per person The brunch is free of charge for children up to 5 years old and 50% discount for children between 6 and 12 years old. A supervised Kid’s corner is at the disposal of our young guests. Reservation: tel. +41 (0)21 962 12 00 or Email: restaurants.montreux@fairmont.com
Réservation au tél. +41 (0)21 962 12 00 ou e-mail: restaurants.montreux@fairmont.com
Willow Stream Spa Dimanche douillet
Cozy Sunday
• Le brunch au Fairmont Le Montreux Palace • Un traitement de 90 minutes à choix au Willow Stream Spa • L’accès au sauna, hammam, jacuzzi, piscine et fitness du spa • Une place au parking du Fairmont Le Montreux Palace
• Brunch at the Fairmont Le Montreux Palace • Willow Stream Spa treatment of your choice (90 min.) • Access to the Willow Stream Spa (including sauna, hammam, jacuzzi, swimming pool and fitness room) • One parking place
Echapper à la routine et se laisser dorloter lors d’un dimanche rien qu’à soi.
Escape the daily routine and treat yourself to a very special Sunday.
Tarif par personne: CHF 279.– Ce forfait est valable du 1er janvier au 31 décembre 2014 uniquement le dimanche, selon disponibilité. Réservation obligatoire au minimum trois jours avant la date désirée. Pour de plus amples informations, n’hésitez pas à contacter le Willow Stream Spa au tél. +41 (0)21 962 17 00 ou par e-mail: spa.montreux@fairmont.com
Package Rate per person: CHF 279.– The package is valid on Sundays only from 1st January to 31st December 2014; bookings have to be made at least three days prior the requested day; subject to availability. For additional information please contact le Willow Stream Spa at tel. +41 (0)21 962 17 00 or email: spa.montreux@fairmont.com
Forfait Soleil
Sun Package
• Soin de 60 minutes incluant un gommage à la camomille suivi d’une séance de solarium de 10 min et de l’application d’une crème apaisante et hydratante. • Offre supplémentaire: le Forfait Soleil donne droit à 10 séances de solarium au tarif spécial de CHF 100.– au lieu de CHF 150.–
• 60 min treatment including a chamomile scrub followed by a solarium session (10 min) and the application of a soothing and moisturizing cream. • Additional Offer: Sun Package entitles you to 10 solarium sessions at the special price of CHF 100.– instead of CHF 150.–
Tarif par personne: CHF 149.– Informations supplémentaires: tél. +41 (0)21 962 17 00 E-mail: spa.montreux@fairmont.com
Package rates per person: CHF 149.– Additional Information: tel. +41 (0)21 962 17 00 Email: spa.montreux @ fairmont.com
Pour une peau hâlée toute l’année sans les risques liés aux rayons du soleil, ce forfait est la garantie d’un joli teint obtenu en douceur.
6 Agenda
– É T É 2 01 4
For a tanned skin all year round without the risks of sunlight, this package guarantees a beautiful complexion obtained smoothly.
F O R FA I TS Un mois d’août savoureux
A flavoursome month of August
Fête nationale suisse. Vendredi 1er août, venez admirer en musique les grandioses feux d’artifice de Montreux depuis la Terrasse du Petit Palais.
Swiss National Day. On Friday August 1st, enjoy live music while admiring the stunning firework display of Montreux from the Terrace of the Petit Palais.
Say goodbye. Samedi 2 août, une soirée rendra hommage aux belles années du Harry’s New York Bar. Fermé quelques semaines pour rénovation, ce lieu mythique rouvrira ses portes à la mi-septembre, rebaptisé «Funky Claude’s Bar». Durant la fermeture, la terrasse reste ouverte tous les soirs de beau temps, de 17 h à minuit.
Say goodbye. On Saturday August 2nd, enjoy the last night of the Harry’s New York Bar. This legendary meeting place will be closed for renovation for a few weeks before opening its doors again in mid-September under a new name: Funky Claude’s Bar. Despite the closure, the terrace will remain open every evening during the fine weather from 5 pm to midnight.
Cuban Night. Vendredi 8 août dès 18 h, DJ, tapas et cigares cubains sauront vous transporter à La Havane le temps d’une soirée caliente sur la terrasse du Harry’s New York Bar et dans les jardins du Fairmont Le Montreux Palace. Réservation au tél. +41 (0)21 962 14 00
Cuban Night. On Friday August 8th from 6 pm onwards, DJ, tapas and Cuban cigars will transport you to Havana for a caliente evening on the terrace of Harry’s New York Bar and in the gardens of the Fairmont Le Montreux Palace. Bookings on +41 (0)21 962 14 00
Pique-nique. Dimanche 24 août, c’est peut-être la fin des vacances scolaires mais en tout cas, pas la fin de l’été. Pour profiter encore des beaux jours, venez bruncher dans les jardins du Fairmont Le Montreux Palace. Au menu: barbecue et animation musicale de 12 h à 15 h. Tarif par personne: CHF 92.–
Picnic. Sunday August 24 – while the school holidays might be drawing to an end, summer will still be in full swing. To make the most of the fine weather, come and enjoy a brunch in the gardens of the Fairmont Le Montreux Palace. A barbecue and musical entertainment will be the order of the day from midday to 3 pm. Price per person: CHF 92.–
TANK MC
L’élégance au masculin C’est elle, l’éternelle Tank dans sa version masculine, presque un carré mais pas tout à fait. Un éloge au dandysme et à l’élégance par la justesse irréprochable de ses lignes et l’harmonie de sa géométrie. Une montre automatique dotée du premier mouvement Manufacture de la maison, le 1904 MC. Pour la première fois, on peut admirer la masse oscillante de cette belle mécanique au travers du fond du cadran en saphir transparent. Cette Tank déploie le temps à travers un cadran massif donnant l’illusion d’un carré. Et toujours l’esthétique Tank, celle d’un cadran guilloché, d’un chemin de fer graphique et de chiffres romains noir sur blanc ou blanc sur noir… Equation de style que Cartier imagine en version tout acier ou or rose, fond blanc ou chocolat et enfin tout diamants ou squelettée. ✯
Moment à deux
Pour les couples, ce soin est un pur bonheur. Deux heures de plaisir dans la suite luxueuse du Willow Stream Spa. Partagez un bain, un gommage puis un massage côte à côte afin de vous départir des tensions du quotidien et de reconnecter en douceur. 120 minutes, CHF 599.–
7
Agenda
– É T É 2 01 4
Romance reigns with this treatment for couple. Blended ingredients of rose petals, rose oil, and rosehip oil combine to create a fragrant and dreamy experience. A side-by-side dry brush exfoliation followed by a rosehip oil massage, full body wrap and face massage gather forces to inspire romance. 120 minutes, CHF 599.–
Photos: © Rido / Fotolia, Serhiy Shullye / Fotolia et DR. Illustrations: © shockfactor.de / fotolia
A masculine expression of elegance
It’s the timeless Tank model in its masculine version, featuring an almost square-shaped dial. It’s a tribute to the modern dandy and to elegance, in the perfection of its straight lines and the harmony of its geometry. A self-winding watch with the first movement produced by the Cartier Manufacture, the 1904 MC. For the first time, its oscillating weight and beautiful mechanism are visible through the transparent sapphire case back. This variation on the famous Tank rectangle offers a generous time display on a large dial with a wide breadth that creates the illusion of a square. It makes a strongly masculine impression. And it still carries the iconic Tank look with its guilloché dial, striking rail-track and Roman numerals (black on white or white on black). Cartier has developed this perfect style equation in several versions: an all-steel or pink gold case, white or chocolate dial, diamond-set or skeletonised. ✯ Bijouterie-Horlogerie Schaller Avenue Claude-Nobs 2 • CH - 1820 Montreux Tél. +41 (0)21 363 05 88 • www.schallermontreux.ch
PublirePortage
Réservation recommandée pour les visites de groupes Tél. +41 (0)21 946 31 31 www.lavaux-vinorama.ch Opening hours: June to October: open daily from 10.30 am to 8.30 pm, except Sunday, 10.30 am to 7 pm Reservation recommended for groups Tel. +41 (0)21 946 31 31 www.lavaux-vinorama.ch
Lavaux Vinorama The Vineyards’ Prestigious Embassy
A Rivaz, Lavaux Vinorama, prestigieuse ambassade du vignoble et des crus de Lavaux, propose un panorama complet des vins de la région, de Pully au Clos de Chillon.
Lavaux Vinorama, the prestigious embassy of the Lavaux Vineyard in Rivaz, offers the most comprehensive overview of local wines, produced in the vineyards between Pully and Clos de Chillon.
Ouvert depuis quatre ans, ce centre de dégustation et de découverte du célèbre vignoble consacré par l’UNESCO connaît un succès grandissant. Quelque 150 vignerons de la région y présentent plus de 260 vins représentatifs de tous les lieux de production et de tous les cépages, du Chasselas au Pinot noir, en passant par le Gamay, le Gamaret, le Garanoir, le Merlot, la Mondeuse, le Diolinoir, le Cabernet ou le Malbec. Une clientèle cosmopolite montre un intérêt croissant pour cette vitrine du vignoble vaudois. Preuve de cet engouement, plus de 20 000 bouteilles de vins y sont écoulées chaque année.
Since Lavaux Vinorama opened four years ago in the midst of the famous Unesco Heritage vineyard, it has been extremely successful. Some 150 local winegrowers present more than 260 wines, covering all production sites and all varietals ranging from Chasselas to Pinot Noir, and including Gamay, Gamaret, Garanoir, Merlot, Mondeuse, Diolinoir, Cabernet or Malbec. International visitors show a sustained interest in this showcase of the region’s vineyards. Further evidence of this growing interest: every year, Lavaux Vinorama sells more than 20 000 bottles of wine.
Une salle chaleureuse offre une vue d’ensemble de tous les vins proposés. On y déguste une sélection régulièrement renouvelée de crus, composée de huit vins blancs, huit vins rouges et quatre spécialités, dont des vins doux. Une salle de projection hi-tech propose Une Année Vigneronne, un film poétique et didactique, diffusé en huit langues, qui reflète le caractère authentique des artisans de Lavaux. Enfin, une salle de séminaires peut accueillir des événements gastronomiques et des manifestations en tout genre, de 20 à 50 personnes. Sur toute la longueur de l’espace principal, un magnifique panorama est projeté en continu, avec des éclairages sur les points d’intérêt de Lavaux, les villages, les vignobles et les cépages. En salle de conférence, les visiteurs découvrent des «géolithes»: des plans en coupe des huit terroirs de la région, avec les strates du sol des principaux lieux de production. Depuis ce printemps, Lavaux Vinorama dispose d’une cave en ligne, fort pratique pour commander du vin loin des coteaux de Rivaz.
The heart of the Vinorama is a hall where visitors have an overview of all the wines available, and they can taste a regularly changing selection of vintages: eight white wines, eight red wines and four specialties (among them sweet varieties). In a high-tech projection room, a movie in eight languages recounts a year in the life of a wine maker, depicting in amazing scenes the authentic lifestyle and passion involved. Finally, a conference room provides a venue for gourmet events and various gatherings for 20 to 50 visitors. A panorama of the Lavaux region is projected in the main room, highlighting landmarks, villages, vineyards and grape varietals. In the conference room, visitors can admire “geoliths”, which are cross-sections of the eight wine-growing regions showing the different soil strata present. Since this spring, Lavaux Vinorama has an online wine cellar that enables aficionados to order their own selection, even if they have missed a visit to Rivaz.
Lavaux Vinorama
©M. Koening
Jours et heures d’ouverture: Juin à octobre: ouvert tous les jours de 10 h 30 à 20 h 30, sauf dimanche, de 10 h 30 à 19 h
Une prestigieuse ambassade du vin