Ágata Orzeszek

Page 1

| entrevista

La mejor obra de Kapuscinski es la que nunca escribió Agata Orzeszek, traductora de Ryszard Kapuscinski, otorga detalles acerca de los textos y los pensamientos del llamado reportero del siglo POR JOSÉ JUAN ZAPATA PACHECO / MONTERREY

Ryszard Kapuscinski 8 | SEMANARIOCOAHUILA.COM

U

NO. Como si fuera pura coincidencia, cuatro meses después del fallecimiento del periodista Ryszard Kapuscinski, la revista polaca Newsweek publicó que el reportero fue colaborador de los servicios de inteligencia: un espía del régimen comunista. Factor que le permitió viajar por África y así legar sus memorables volúmenes de reportajes. Para Agata Orzeszek, quien tradujo la totalidad de la obra de Kapuscinski al español, el asunto no tiene otra respuesta que la falsedad. No es necesario, incluso, preguntarle. La traductora abordó el tema de inmediato, luego de que saliera a cuento en las mesas del XII Encuentro Internacional de Escritores, para el cual dictó la conferencia de clausura el sábado 8 de octubre en el Museo de Historia Mexicana de Monterrey. “No hay tema”, dice amable, pero firme. “Esa revista es una publicación sensacionalista, no tiene nada que ver con el Newsweek de Estados Unidos. La polaca es una revista sensacionalista”. Ágata criticó las “ganas de llenar de mierda a una autoridad moral”, para obtener sólo un momento de gloria. “Pero esto se va a acabar, y Kapuscinski permanecerá, así que de qué vamos a hablar. No hay tema”. - Además es evidente el oportunismo, aprovechando el reciente fallecimiento de Ryszard. - “Lo que pasa es que esto en Polonia es

constante. En el extranjero ha trascendido sólo lo de Kapuscinski, porque su obra tiene reconocimiento en el exterior, pero los están machacando a todos”, comentó refiriéndose a los intelectuales: “Así que ya ve, no hay tema”. - ¿Y cómo ves el estado de la prensa polaca actualmente? - Para empezar, yo vivo en Barcelona. Leo prensa polaca, pero la que yo elijo. No leo la prensa gubernamental, porque lamentablemente es mucha. Demasiada gente que se ha amoldado perfectamente y ha adoptado el discurso nacional-católico, que es el que se lleva en Polonia. Pero esta también la otra prensa que leo, que no ha adoptado ese discurso y tampoco es lo contrario, pero por lo menos es más abierta. Por comparar, diría que hay tres publicaciones que leo en Polonia contra trescientas que son ilegibles. Esperemos que pase esta especie de epidemia y ya volveremos a leer más adelante. DOS. Agata es una mujer dinámica y alegre. Se muestra sumamente abierta y gustosa de hablar de Kapuscinski, quien fuera homenajeado en esta edición del Encuentro Internacional de Escritores. En una entrevista de José Garza, que publicara recientemente la revista Armas y letras, Agata confesó que traducir a Kapuscinski es traducir a un amigo. Ella misma fue la que promovió en la editorial Anagrama la publicación de sus textos. Actualmente, según me explica, está preparando una nueva edición de La guerra


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.