EDITA: EL DÍA DE CÓRDOBA
Guide to Patios 2017
03
DIRECTOR: JUAN RUZ GERENTE: DOLORES BLANCO EDICIÓN Y REDACCIÓN: F. J. CANTADOR PRODUCCIÓN: PÁGINAS DEL SUR, S.L. FOTOGRAFÍAS: JOSÉ MARTÍNEZ, ÓSCAR BARRIONUEVO, RAFAEL A. BUTELO Y F. J. CANTADOR PUBLICIDAD: JOSÉ MANUEL SANTIAGO Y LOLE MORALES TRADUCCIÓN: UCOIDIOMAS
Índice 4 PRESENTACIÓN Director el Día PRESENTATION 6 SALUDA DE LA ALCALDESA DE CÓRDOBA GREETING OF THE MAYOR OF CORDOBA CONCURSO MUNICIPAL DE PATIOS 8 RUTA 1 ZONA REGINA REALEJO DESCRIPTION
20 RUTA 2 ZONA SANTA MARINA SAN AGUSTÍN DESCRIPTION 34 RUTA 3 ZONA SAN LORENZO DESCRIPTION 48 RUTA 4 ZONA SANTIAGO SAN PEDRO DESCRIPTION 58 RUTA 5
ZONA JUDERÍA S. FRANCISCO DESCRIPTION 74 RUTA 6 ZONA ALCÁZAR VIEJO DESCRIPTION PATIOS VISITABLES FUERA DE TEMPORADA DE CONCURSO 86 LOS PATIOS EN NAVIDAD 88 LOS PATIOS DE ALCÁZAR VIEJO
90 DESCUBRIR LOS PATIOS CORDOBESES 91 LOS PATIOS DE LA AXERQUÍA NORTE 92 SALUDO DEL PRESIDENTE DE LA DIPUTACIÓN GREETING OF THE PRESIDENT OF THE DEPUTATION OF CORDOBA 94 CONCURSO PROVINCIAL DE PATIOS
04 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
05
JUAN RUZ
Director de el Día de Córdoba
Los Patios, corazón de Andalucía Mayo es Córdoba y la ciudad no se entiende sin mayo. Arranca un mes en el que parece que el tiempo se detiene y Córdoba muestra al mundo lo mejor que tiene. Esa explosión de alegría que son los Patios trasciende mucho más allá de nuestros rincones más singulares, con una dimensión que no sólo sienten los miles de visitantes que se acercan a Córdoba, sino que ha sido reconocida a nivel mundial. Amabilidad y hospitalidad son dos elementos ligados íntimamente a una fiesta que por derecho propio se ha convertido en un reclamo no sólo para la ciudad, sino para toda Andalucía. La singularidad de los Patios, su historia, el fortalecimiento de una manera distinta de ver la vida que muestran sus propietarios ya no es sólo patrimonio de esta ciudad milenaria, sino de todo un territorio, que hace suya una una fiesta única, pero que a su vez se esfuerza por integrar a quienes llegan de fuera. Ese olor a flores, a primavera, ejerce de guía para el visitante y le alerta de que será testigo privilegiado de un espectáculo único, casi mágico. Pero esa seducción no sería posible sin el esfuerzo de quienes cada año abren sus casas al mundo, de los cuidadores que con esmero se preocupan hasta por el último detalle para que los demás vivamos unas sensaciones hasta ahora desconocidas. Pasear por Córdoba se convierte así en un ejercicio de paz, de disfrute de un patrimonio cultural, gastronómico e histórico inigualable, que hacen de esta ciudad un lugar extraordinario, con la particularidad de que, además, ya es posible acercarse a los Patios durante todo el año y conocer de primera mano sus excelencias, todo un logro que supone un paso adelante en la proyección de la ciudad. Es el momento de disfrutar, de sentirnos orgullosos de nuestras raíces, de exhibir lo mejor que tenemos y de reivindicar que los Patios de Córdoba, por derecho propio, son el corazón de Andalucía.
The Patios, the heart of Andalusia May is Córdoba; the city would be inconceivable without may. It is the month when time seems to stand still and Córdoba reveals the best of itself to the world. The Patios Festival is an outburst of joy whose echoes stretch far beyond the unique core of the patios themselves; not just appealing to the thousands of visitors that come to Córdoba, but earning a worldwide reputation. The friendly, welcoming attitude so clearly reflected in it has made the Festival an ideal advertisement not just for the city but for the whole of Andalusia. The distinctive charm of the Patios, their history, the way they shape the owners’ unique outlook on life, has become part of the heritage not just of this ancient city but of the whole region. This peerless festival belongs to us all, but at the same time reaches out to visitors from elsewhere. The heady scent of flowers, of spring, guides the visitor and alerts him that he is to be the privileged witness of a unique, almost magical spectacle. But that beguilement would not be possible without the tireless efforts of the owners who, every year, open their doors to the visitor; the gardeners who never overlook the slightest detail so that we can enjoy hitherto-unexperienced sensations. Strolling round Córdoba becomes an exercise in inner peace, blending the enjoyment of an unparalleled cultural, culinary and historical heritage that has made Córdoba the extraordinary city it is. We can now visit the Patios all the year round, and witness their charms at first hand; this marks a new step forward in raising the city’s profile. It is time for us to enjoy our traditions, to feel proud of our roots, to show off the best of ourselves, and to hail Córdoba’s Patios, in their own right, as the very heart of Andalusia.
06 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
07
ISABEL AMBROSIO Alcaldesa de Córdoba
Los Patios, símbolos de hospitalidad El próximo 6 de diciembre se cumple el quinto aniversario de la declaración de nuestros Patios como patrimonio inmaterial de la Humanidad por la Unesco, reconocimiento que es mucho más que dar carta de naturaleza a lo que es un hecho incuestionable para todos los que nos visitan. Pues bien, para explicar a nuestros visitantes la complejidad y sutileza que encierran estos bellísimos recintos, nada mejor que herramientas como esta guía, en la que podemos descubrir todo el universo que se mueve alrededor de ellos. El éxito de nuestros Patios se basa en ser un fiel exponente de una forma de vivir, que tiene en la hospitalidad una de sus claves, pero también de una filosofía y un respeto secular por la naturaleza, las flores y las plantas. Todo eso queremos y debemos explicárselo a nuestros visitantes, para que no se queden simplemente en el disfrute de su belleza exterior, sino también en la de su interior; y publicaciones como esta guía contribuyen a esa divulgación. No se trata sólo de que los Patios se hayan convertido en una herramienta turística y económica de primer nivel para nuestra ciudad, sino que además son el dibujo más real de la forma de ser y sentir de la ciudadanía cordobesa y, precisamente, para que quienes se acercan a este tesoro puedan apreciarlo en toda su dimensión, esta guía pone a disposición de sus lectores todas las claves y referencias imprescindibles, para convertirse en el mejor de los aliados posible. Nuestros Patios no serían lo que son si no fuera por el trabajo, la dedicación y el amor con los que las cordobesas y cordobeses los cuidan, pero tampoco sin la colaboración de medios de comunicación como el Día, que han hecho de ellos uno de sus pilares editoriales. Termino expresando una vez más mi agradecimiento y el de toda la ciudad a quienes nos convertís durante el mes de mayo en el itinerario del paraíso y por supuesto a el Día de Córdoba, que además acomete el esfuerzo de sacar a la calle una publicación tan interesante y útil como esta, llevando la firma de alguien como Francisco Javier Cantador, capaz de articular desde la sensibilidad, el cariño y la máxima profesionalidad una herramienta como esta guía, imprescindible para no perderse un detalle de una fiesta que lleva la marca Córdoba a su máxima expresión.
The Patios, symbols from hospitality On 6 December, it will be exactly five years since UNESCO, included Córdoba’s patios in its list of Intangible Cultural Heritage of Humanity, an award which merely gives official recognition to something which is unquestionable to everyone that visits us. This guide seeks to give visitors an idea of the subtle complexity of these beautiful spaces, and reveal the whole universe that revolves around them. The success of Córdoba’s patios stems from the fact that they are a faithful reflection of a way of life in which hospitality plays a key role, but also of a certain philosophy and a longstanding respect for nature, for flowers and plants. This is what we want, and need, to convey to our visitors, so that they can go beyond mere enjoyment of outer beauty to see something of the inner life; publications like this guide do a great deal to further that aim. The Patios have gradually given a major boost to tourism and thus to the local economy, but more important, they are the truest reflection of an outlook on life common among local people. In order for visitors to the patios to appreciate all this in its fullest sense, this guide provides readers with all the essential data and references, making it the best possible tool. Our Patios would not be what they are without the hard work, dedication and love with which they are tended by local men and women; but nor could they succeed without the help of the media, of newspapers like el Día, which have lavished editorial attention on them. Finally, and on behalf of the whole city, I should like to thank everyone who helps to turn the month of May into a tour of paradise, and especially el Día de Córdoba, for publishing this interesting and useful guide; its author, Francisco Javier Cantador, has adopted a sensitive, affectionate and highly-professional approach, producing an aid which is essential for anyone keen not to miss a single detail of Córdoba’s most distinctive festival.
08 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
REGINA - REALEJO
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
09
La Magdalena es uno de los barrios con más población de Córdoba. Limita al norte con los de San Andrés-San Pablo y San Lorenzo; al este, con el de Cerro de la Golondrina-Salesianos; al sur, con los de Santiago y San Pedro; y al oeste, de nuevo con el de San Andrés-San Pablo. Su monumento y lugar de interés de obligada visita es, sobre todo, la iglesia que le da nombre al barrio. El de la Magdalena es uno de los templos fernandinos que hay repartidos por Córdoba. Fue construido en el siglo XIII por orden de Fernando III de Castilla, tras la conquista cristiana de la ciudad en 1236. Delante de la parroquia se levanta una gran plaza, del mismo nombre que, realizada en 1854, es la tercera en extensión de la capital y, desde hace muchos años, lugar de celebraciones sociales.
La Magdalena is one of the most populous neighbourhoods in Córdoba. It is bounded to the north by the districts of San Andrés-San Pablo and San Lorenzo; to the east by Cerro de la Golondrina-Salesianos; to the south by the districts of Santiago and San Pedro; and to the west once again by San Andrés-San Pablo. Its most unmissable monument and site of interest is undoubtedly the church from which the neighbourhood derives its name. La Magdalena is one of the so-called Fernandine churches that are dotted about Córdoba. It was built in the 13th century on the orders of Ferdinand III of Castile in the wake of the Christian conquest of the city in 1236. In front of the church there extends a large square sharing the same name; constructed in 1854, it is the third largest in the city and has for many years been used for social festivities.
10 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
11
REGINA - REALEJO 1 PLAZA DE LAS TAZAS, 11 (Arq. moderna, dimensión grande) Mantenimiento: Cristina Bendala. Reconocimientos (Awards) : 1º premio en 1961. 4º en 2016. 7º en 2014. 8º en 2015. Accésits en 1960, 1970 y 2012. Mención especial en 2013.
El paraíso de Cristina Bendala formó parte desde finales del XIX de una casa de vecinos, de la que la propia Cristina ha recuperado la memoria histórica, algo de lo que queda constancia a modo exposición de fotos de antiguos inquilinos en su zaguán, antesala de un primer pequeño patio coronado por un ciprés y clívias que dan la bienvenida al enchinado cordobés. A continuación se abre el patio central con su pozo rodeado de vegetación y habitaciones con especies florales tradicionales como geranios, gitanillas, rosal de pitiminí, buganvilla, jazmín, palmeras y cintas. Se trata de un pequeño paraíso aselvajado.
REGINA - REALEJO 2 DIEGO MÉNDEZ, 11 (Arquitectura antigua, dimensión pequeña) Mantenimiento: Chari Ojeda y Comunidad de Vecinos Diego Méndez, 11
Ubicado en una casa de vecinos de nueve viviendas en la que habitan ocho familias y cuya estructura originaria es de hace casi 250 años, el patio de Diego Méndez, 11 luce orgulloso en sus dos alturas los centenares de macetas de geranios y gitanillas que salpican sus paredes entre una combinación de colores en la que destacan el rojo carrusel de sus ventanales y el verde omeya de sus canalones. Se trata de un inmueble –antigua casa de vecinos que databa de 1774– recuperado por la empresa municipal Vimcorsa, que ha mantenido la estructura original del mismo. The paradise created by Cristina Bendala once formed part of a communal dwelling house, built at the end of the 19th century. Cristina herself has done much to resurrect its history, as may be seen from the photos of former residents on display in the hallway leading to the first small patio, remarkable for its cypress, its Kaffir lilies and its pebble-work floor. This opens in turn into the main patio, with its central well; the patio is surrounded by rooms and crammed with traditional species such as geraniums, ivy-leaf geraniums, dwarf roses, bougainvilleas, jasmine, palm trees, spider plants and even a rooftop terrace covered in creepers.
Situated in a communal house of nine dwellings providing homes to eight families and whose original structure dat boasts hundreds of geraniums and ivy-leaf geraniums in flowerpots arranged over two floors; these splash the walls with colours in which the bright red of the windows and the Omeya green of the guttering stand out. It is a property - an old house of neighbors that dated of 1774 recovered by the municipal company Vimcorsa, that has maintained the original structure of the same one.
12 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
13
REGINA - REALEJO 3 DUQUE DE LA VICTORIA, 3 (Arq. antigua, dimensión madiana) Mantenimiento: Manuel Morales y Paula Mantero. Reconocimientos: 2º premio en 1933. Accésit en 1993 y 2001. Mención de honor en 2013.
Este patio es de los más veteranos del concurso municipal, en el que ya participó en 1933, como revela un diario de la época, La Voz. Pertenece a una casa construida en torno a 1700. Está compuesto por cuatro galerías. En las dos principales destacan sus arcos de medio punto sobre columnas de mármol blanco. Al fondo se muestra un hermoso artesonado de madera en el techo. El suelo es de auténtico ladrillo moruno de la época y suele estar lleno de macetas. No faltan las obras de arte de Manuel, en forma de exposiciones fotográficas, y de su hija, en forma de esculturas.
REGINA - REALEJO 4 GUTIÉRREZ DE LOS RÍOS, 33 (Arq. moderna, dimensión grande) Mantenimiento: Benito Raya, Carmen Valencia y sus hijos
El de Benito Raya y Carmen Valencia es un patio familiar muy funcional, de estructura romana y árabe con zaguán marmolado y cancela castellana y donde la familia hace vida sobre todo en verano. Destaca también su piscina, su pozo y la muy antigua falsa puerta empotrada en la medianería que le da profundidad a un recinto de dos alturas en las que suelen convivir alegrando los zócalos distintas variedades florales entre las que destacan naranjos, limoneros y setos de arrayán aromatizado, coronados por diamelas, jazmines, celestinas, hortensias, geranios, gitanillas…
This patio is one of the municipal competition’s most longstanding entrants: its participation is recorded—as far back as 1933—in the local newspaper La Voz. The house was built around 1700 and the patio is enclosed by four galleries. Striking features of the two main galleries are the semi-circular arches resting on white marble columns. A superb wooden coffered ceiling is visible at the back. The floor is made of authentic contemporary Moorish brick and is generally crammed with plant pots. Decorations include a display of Manuel’s artistic photographs and sculptures by his daughter.
Benito Raya and Carmen Valencia’s entry is very much a functioning family patio, remarkable for its Roman and Arab structure, with a marble hallway and a Castilian wrought-iron gate; it is where the family spends the summer. Also catching the eye are its pool, its well and the extremely old faux door built into the party wall, which lends depth to the property, arranged on two floors. The plants lining its lower walls include orange trees, lemon trees, aromatic hedges of myrtle crowned by Arabian jasmine, jasmine, blue plumbago, hydrangeas, geraniums and ivy-leaf geraniums.
14 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
15
REGINA - REALEJO 6 PEDRO FERNÁNDEZ, 6 (Arq. moderna, dimensión mediana) Mantenimiento: Ana Balbuena y Marcial Gómez. Reconocimientos: 1º premio en 2015. 5º premio en 2016. 8º premio en 2014.
El patio de los Gómez Balbuena es una isla tranquila dentro de la ruidosa ciudad. Esta especie de casa solariega de pueblo es única dentro de los Patios cordobeses por su verde vegetación gracias a plantas –pilistas y clivias- traídas de Málaga y que fueron de la madre de Ana. De arquitectura moderna, destaca su suelo de chino cordobés y zócalo de azulejos, de forma rectangular, con dos arcos de medio punto encalados en dos de sus paredes enfrentadas. Algunas de las plantas cuentan con más de 10 años, como una impresionante hortensia, una singular costilla de Adán o un geranio.
REGINA - REALEJO 5 PLAZA DE ORIVE, 2 (Arq. antigua) - FUERA DE CONCURSO Mantenimiento: Servicio Municipal de Parques y Jardines.
Conocido también como la Casa de los Villalones, el renacentista Palacio de Orive data de 1560 y está considerado como una de las obras más notables del arquitecto Hernán Ruiz II. Este palacio posee dos patios, en torno a los cuales se distribuyen las estancias. Destaca su sencillo y elegante patio central marmolado con galería porticada de peristolo dórico e inspiración romana adornado con plantas típicas cordobesas como geranios, gitanillas y pilistras. Sobresale la fuente circular que está ubicada en el centro del patio principal. Also known as Casa de los Villalones, the Renaissance Palacio de Orive dates back to 1560 and is considered one of the most striking works of the architect Hernán Ruiz II. The palace has two patios, with the living quarters arranged around them. Outstanding features include its simple and elegant central courtyard. Built in marble, it has a porticoed gallery and a Doric peristyle with strong Roman echoes, and is adorned with typical local plants such as geraniums, ivyleaf geraniums and aspidistras. A further outstanding decorative feature is the circular fountain at the centre of the main patio.
The owners of this patio—the Gómez Balbuena family—describe their house as “an island of tranquillity in the midst of a noisy city”. It is among the most striking of Córdoba’s patios in terms of the lush vegetation, due in part to the plants— aspidistras and Kaffir lilies—brought from Málaga, which previously belonged to Ana Balbuena’s mother. The modern architecture is notable for its local pebble-work floor and rectangular-tiled lower walls, as well as the two semi-circular arches surmounting opposite walls. Some of the plants are over 10 years old, including an impressive hydrangea, a Swisscheese plant and a geranium.
16 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
REGINA - REALEJO 7 PEDRO VERDUGO, 8 (Arq. antigua, dimensión pequeña) Mantenimiento: María de los Ángeles Flores Reconocimientos: Premio al patio singular en 2015.
Ángeles Flores ha querido mantener el espíritu de este hogar que fue un orfanato de monjas clarisas y más tarde una casa de vecinos, conservando las antiguas vigas de madera, soportes de hierro y la estructura original con dos plantas, además de la galería de la planta alta. Destaca en el centro de su pequeño y bello patio un pozo árabe encalado con sus clásicos cubos y regaderas de lata. El patio, con suelo de chino cordobés, está adornado con gitanillas, geranios, verbenas, fucsias, claveles, sulfinias, petunias...
Ángeles Flores has strived to retain the spirit of a house that was formerly an orphanage run by the St. Clare order of nuns and later a communal dwelling house, preserving the ancient wooden beams, the iron brackets and the original structure, with two floors and a first-floor gallery. Prominent in the centre of its small patio is a whitewashed Moorish well complete with buckets and tins for watering. With its Córdoba-style pebble-work flooring, the patio is adorned with ivy-leaf geraniums, geraniums, verbenas, fuchsias, carnations and petunias.
18 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
REGINA -REALEJO 8 ESCAÑUELA, 3 (Arquitectura antigua, dimensión grande). Mantenimiento: Asociación de Amigos de los Niños Saharauis Reconocimientos: 3º premio en 2010. 8º premio en 2014. Accésit en 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1996, 1999, 2006, 2007 y 2011. Mención de honor en 1986, 2001, 2005 y 2012. Esfuerzo vecinal en 1990.
Este patio, que pertenece a la Asociación de Niños Saharauis es, por tamaño, el segundo más grande de los que se presenta al concurso y pertenece a una casa en la que llegaron a vivir 12 familias antes de que en 1996 la asociación se hiciera cargo de ella. Con más de 800 macetas, es poseedor de buenos ejemplares de bruscos, boneteros, madreselva, rosa china y plantas trepadoras. Además, abundantes gitanillas, geranios y claveles envuelven con su aroma este patio reformado de ventanas verdes y macetas rojas y de disposición alargada que conserva un antiguo pozo y una moderna fuente coronada por un azulejo de la Virgen de las Angustias. This patio, belonging to the Sahrawi Children’s Association, is the second largest courtyard entered for the competition; the building, before it was taken over in 1996 by the Association, was home to as many as 12 families. It boasts over 800 plant-pots, with a wealth of superb butcher’s broom, common spindle, honeysuckle and China rose. Geraniums, ivy-leaf geraniums and carnations also abound, filling the patio with their scent. The courtyard has been refurbished, and its green windows contrast with the red plant-pots arranged in long lines; the original well has been retained, and blends in with a modern fountain crowned by a tile depicting Our Lady of Anguish. Perhaps the most striking of its vast range of flowers are the well-preserved shrimp plant and a fine Virginia creeper.
20 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
STA. MARINA - S. AGUSTÍN
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
21
Santa Marina limita al norte con el barrio de Ollerías; al este, con el de San Lorenzo; al sur, con el de San Andrés-San Pablo; y al oeste, con los de San Miguel-Capuchinos y Campo de la Merced-Molinos Alta. Es conocido como El Barrio de los Toreros por la tradición que tiene en la llamada Fiesta Nacional. En él podemos encontrar la escultura en honor a Manolete que la ciudad le dedicó tras su muerte en Linares. Está ubicada frente a la iglesia de Santa Marina, en la Plaza de los Condes de Priego. Otros rincones emblemáticos del barrio son la Torre de la Malmuerta –muralla medieval del siglo XV– y el majestuoso Palacio de Viana –que contiene 13 patios de todos los estilos–. San Agustín está ubicado entre los barrios de Santa Marina y San Lorenzo. Tiene poca extensión y su alma artística es su iglesia, construida a principios del siglo XIV. Destaca asimismo la plaza que da cobijo a ese templo y que, como él, también lleva el nombre de San Agustín. Esta plaza es de construcción posterior a la Reconquista y fue reformada el pasado año.
Santa Marina is bounded to the north by the Ollerías district, to the east by San Lorenzo, to the south by San Andrés-San Pablo, and to the west by the districts of San MiguelCapuchinos and Campo de la Merced-Molinos Alta. It is known as the Barrio de los Toreros (Bullfighters’ District) because of its longstanding affinity with bullfighting. This is the location of the sculpture erected in honour of Manolete, which the city commissioned after his death in Linares. This is situated facing Santa Marina church, in Plaza de los Condes de Priego. Other iconic monuments in the
neighbourhood include the Torre de la Malmuerta - a mediaeval wall from the 15th century – and the stately Palacio de Viana – with its 13 patios of varying styles. San Agustín San Agustín is situated between the neighbourhoods of Santa Marina and San Lorenzo. It has a relatively small surface area and its soul resides in its church, built at the beginning of the 14th century. The square where the church is located, also bearing the name of San Agustín, is similarly remarkable. The square was built after the Reconquest and has been revamped last year.
22 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
STA. MARINA - S. AGUSTÍN 1 CHAPARRO, 3 (Arquitectura moderna, dimensión grande) Mantenimiento: Comunidad de vecinos de Chaparro, 3. Reconocimientos: 2º premio en 2013. 3º en 2016. 4º en 2014. 5º en 2015. Mención de honor en 2010. Accésit en 2011 y 2012.
Este recinto pertenece a una casa construida en 1988 y es un lugar de habitual convivencia para quienes habitan en la vivienda, seis familias, manteniendo así hoy en día el espíritu de toda la vida de los patios cordobeses. Su zaguán suele dar la bienvenida al visitante con un homenaje colgado en su pasillo posterior –cada año hay una nueva sorpresa-, mientras que en el patio la vegetación –más de 150 variedades florales muy heterogéneas– se reparte en poblados arriates. Sus propietarios insisten en que se trata de un patio cuya vegetación se encuentra aún en la adolescencia de su vida. The patio at Chaparro, 3—part of a house built in 1988—has managed to keep the spirit of Córdoba’s patios alive, for it is shared by the six families who live in the building. The hallway welcomes the visitor with a surprising new showpiece every year in the rear corridor, and with a highly-varied range of over 150 plants laid out in densely-packed flowerbeds. Its owners are keen to stress that the plant-life in the patio has yet to fully mature.
24 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
STA. MARINA - S. AGUSTÍN 2 MARROQUÍES, 6 (Arquitectura antigua, dimensión grande). Mantenimiento: Vecinos y artesanos de Marroquíes, 6 Reconocimientos: 1º en 2000, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012 y 2013. 2º premio en 1991 y 2004. 3º premio en 2001. 4º premio en 1970, 1988, 1990, 2015 y 2016. 5º premio en 1969 y 1989. Accésit en 2002, 2003, 2005 y 2011. Aprovechamiento de elementos en 1998 y 1999. Mención de honor en 2014
El multipremiado Marroquíes, 6 es la típica casa de vecinos de estructura atípica, una especie de pequeña barriada dentro del llamado Barrio de los Toreros compuesta por varias calles, en las que están repartidas las viviendas familiares y distintos talleres artesanales, vías que se comunican entre sí dejando al descubierto dependencias comunes como cocinas o cuartos de lavar de pilas, auténticas piezas dignas de un museo de los Patios. Los numerosos premios recibidos los han invertido los vecinos en introducir mejoras que han hecho al recinto aún más tradicional. The much-garlanded property at Marroquíes, 6 is a typical communal dwelling, but with an atypical structure, a sort of mini-neighbourhood at the heart of the Bullfighters’ District, with a maze of alleyways containing various family homes and craft workshops. The alleys criss-cross each other around communal facilities such as kitchens and laundry areas with old-fashioned sinks, deserving a place in a Patios museum. The residents have invested the many prizes they have received in improvements that have made the property appear even more traditional.
26 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
27
STA. MARINA - S. AGUSTÍN
3 PLAZA DE DON GOME, 2 - PALACIO DE VIANA (Arq. antigua)
VISITABLE TODO EL AÑO
FUERA DE CONCURSO
El Palacio de Viana, declarado Monumento Histórico Artístico Nacional y Jardín Artístico, es uno de los principales atractivos turísticos de Córdoba. La singularidad que le confieren sus 12 patios hace que se le conozca como el Museo de los Patios. Cinco siglos de historia conforman Viana, propiedad de la Fundación Cajasur. Cinco siglos donde los patios han sido siempre los protagonistas de este edificio que ha ido creciendo de forma casi orgánica, fruto de ampliaciones y reformas a través del tiempo. Una casa viva habitada hasta finales del siglo XX por familias nobles y, sin embargo, de gran sabor popular. El patio cordobés, heredero de la tradición romana y árabe, tiene en Viana su más amplia representación histórica. Contiene desde el patio de vecinos de origen medieval –el de los Gatos–; a los patios renacentistas símbolos de poderío y linaje –el Patio de Recibo y el Patio de las Rejas–. También cuenta con un representante del barroco cordobés –el Patio del Archivo– y con el refinamiento del jardín romántico –el Patio de la Madama y el Jardín de Viana–. No faltan tampoco representantes de los patios de trabajo para el uso de los sirvientes, –el de los Jardineros, el de la Alberca y el del Pozo–; ni de los patios para la mera contemplación –como el sigiloso de la Capilla–; o los herederos del jardín-huerto árabe –como el de los Naranjos–; los que se dejan ver al exterior, –como el Patio de la Cancela–; o el habilitado para los usos de un nuevo siglo –el Patio de las Columnas–.
The Palacio de Viana, which has been awarded the status of National Artistic Historic Monument and Artistic Garden, is one of Córdoba’s main tourist attractions. The singularity of its 12 patios has led to it being dubbed the Patio Museum. Five centuries of history underpin Viana, which is owned by the Fundación Cajasur; five centuries in which the patios have consistently played a leading role in a building that has carried on expanding in an almost organic way, thanks to the extensions and improvements carried out over time. A living house that was inhabited until the latter years of the twentieth century by aristocratic families and, notwithstanding, retains a popular feel. The Córdoba patio, inheritor of Roman and Arab tradition, has in Viana its most extensive historical
expression. From the domestic patio dating back to medieval times, the Cats’ Patio; to the renaissance patios symbolising power and lineage, such as the Entrance Patio and the Railings Patio; the representative of Córdoba Baroque in the Archive Patio; the refinement of the romantic garden in the Madame’s Patio and the Viana Garden; the working patios for the use of servants that are the Gardeners’ Patio, the Water-tank Patio and the Patio of the Well; the patios for simple contemplation, such as the centuries-old Chapel Patio; the heir of the Arab orchard-garden in the Orange-tree Patio; those that can be seen from the outside, such as the Patio de la Gate; and the patio adapted for use in the new century, the Patio of the Columns.
28 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
el Día de Córdoba
STA. MARINA - S. AGUSTÍN 4 JUAN RUFO, 19 (Arquitectura moderna, dimensión mediana). Mantenimiento: José Luis Arenas y Miguel Ángel Palomares
Este patio pertenece a una típica casa cordobesa fechada en 1920 y, al igual que la fachada del inmueble, está protegido. Cuenta con un pozo árabe y una pequeña fuente, además de con un singular zaguan de entrada. Goza de una gran variedad floral repartida en macetas y arriates, está decorado con restos arqueológicos y expone una colección de relojes antiguos de diversas épocas.
29
STA. MARINA - S. AGUSTÍN 6
PARRAS, 8 (Arquitectura moderna, dimensión grande).
Mantenimiento: Francisco Martín Carrillo y Milagros Aznar Rubio Reconocimientos: Cuarto premio en 2015. Accésit en 2007, 2008, 2009, 2010 y 2011. Mención de honor en 2006.
This patio belongs to a typical Cordoban house dating back to 1920 and, like the facade of the building, is protected. It has an Arab well and a small fountain, in addition to a unique entry zaguan. It enjoys a great variety of flowers, is decorated with archaeological remains and displays a collection of antique clocks from different eras. 5 PARRAS, 6 (Arquitectura antigua, dimensión grande). Mantenimiento: Rosario Cantillo Albán. Reconocimientos: 1º premio en 1969, 1976 y 2015. 2º en 1974, 1977, 1978, 2010 y 2011. 3º en 1980, 2003, 2004, 2005 y 2016. 4º en 1972 y 1979. 5º en 1975. 6º en 1971 y 1973 y 2014. Accésit en 2002, 2006 y 2007 y 2013.
El patio de esta casa que data de 1530 y en la que nació el poeta Pablo García Baena atesora mucha tradición entre sus pilares, arcos de ladrillo visto y galería de madera, con motivos y elementos muy cordobeses. En este paraíso arquitectónico y vegetal destaca sobre todas las plantas una gran esparraguera de más de cuatro metros, además de la simplicidad de su pozo central y su verde vegetación. Meticulously tended by Rosario Cantillo, the patio of this house, which dates back to 1530 and was the birthplace of the poet Pablo García Baena, incorporates a great deal of tradition among its pillars, its brickwork arches and wooden gallery, with motifs and elements that are typical of Córdoba. This architectural and plant paradise is remarkable not only for the large asparagus fern—over four metres tall—but also for the elegant simplicity of the well and the lush vegetation.
Parras, 8 fue una casa de vecinos en la que vivieron hasta 18 familias, que pertenecía al mismo edificio que la actual Parras, 6 y que, con 400 años de historia, antes fue cuartel, hospital y convento. Milagros destaca que se inspira en lo que le gustaría a su padre –Juan Aznar– a la hora de llenar de flores el patio. De él ha heredado un majestuoso laurel. A pesar de ser un patio de arquitectura renovada, conserva numerosos elementos antiguos, como dos pilas de lavar, un pozo compartido y cinco arcos de piedra. Suele disponer de plantas curiosas como una dizigoteca, un limpiatubos o una araucaria siberiana. Parras 8 was a communal dwelling that once housed as many as 18 families. It was part of the same building as Parras 6, which over the centuries served as barracks, hospital and convent. Milagros, the owner, notes that when filling the patio with flowers she is inspired by the tastes of her father, Juan Aznar, from whom she inherited a majestic bay tree. Despite its renovated architecture, this patio retains many antique features such as two oldfashioned laundry sinks, a shared well and five stone arches. Among the rare plants often on display, the visitor’s attention is drawn to a false aralia, a bottlebrush, and a Siberian araucaria.
30 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
STA. MARINA - S. AGUSTÍN 7 PARRAS, 5 (Arquitectura moderna, dimensión grande) Mantenimiento: María Isabel Navajas y Pedro Montes Reconocimientos: Primer premio en 2003, 2007 y 2010. Segundo premio en 2004, 2008 y 2009. Quinto premio en 2014. Sexto premio en 2015 y 2016. Accésit en 2002, 2005, 2006, 2011 y 2013.
Parras, 5 es un ejemplo de cómo en un patio la modernidad está completamente al servicio de lo tradicional. Perteneciente a una casa construida en 1984, en la que llegaron a vivir hasta seis familias, este recinto cuenta con un techo-corredera que lo convierte a veces en una dependencia más de interior de la casa, a modo de gran salón en el que impresiona una enorme costilla de Adán, el arcoíris floral de su balconada o el casi medio centenar de especies distintas de geranios. Además, en el se exponen diversos cachivaches antiguos. Es uno de los recintos que se pueden visitar casi todo el año. Parras 5 is a good example of a modern patio put to traditional use. A notable feature of this patio, which belongs to a house built in 1984, is the retractable roof enabling it to be turned into a large main living room. It boasts striking floral variety, with highlights including a large ceriman, the floral rainbow on display on the balconies and almost 50 distinct species of geranium. This is one the patios open to the public virtually all the year round.
32 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
STA. MARINA - S. AGUSTÍN 8 OCAÑA, 19 (Arquitectura antigua, dimensión mediana). Mantenimiento: Ricardo González Mestre y Toñi Lucena Reconocimientos: Séptimo premio en 2016. Accésit en 2003 y 2009. Mención en 2005, 2007 y 2011. Premio al patio singular en 2014.
Este patio, conocido como el de las Beatillas, está ubicado en una antigua casa de vecinos de origen cervantino-castellano con galerías similares a las de la Posada del Potro. Conserva su estructura original que alberga una galería porticada con arcos asimétricos sujetos a columnas de ladrillo árabe. La vegetación es la normal de los patios cordobeses, basada en la gitanilla. Destacan un pilón romano y su planta superior con galería de madera que revela que la casa podría datar del siglo XVII. This patio is located in what was formerly a communal dwelling house in the 17th century Castilian style, with galleries similar to those at the Posada del Potro. It retains its original structure, which features a porticoed gallery with asymmetrical arches resting on columns of Arabian brick. The vegetation is typical of Córdoba’s patios, based on ivy-leaf geraniums. Especially noteworthy are a Roman basin and the upper floor with its wooden gallery, which suggests that the house could well date back to the 17th century.
34 Guía de los Patios 2017 SAN LORENZO
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
35
San Lorenzo es uno de los barrios más populares, tradicionales y castizos del Casco Histórico cordobés, está ubicado en la Axerquía y disfruta de mucha actividad comercial. Es de obligada visita la iglesia que lo preside, un templo fernandino del siglo XIII que lleva el nombre del santo. También son de obligada visita la iglesia de Nuestra Señora de Gracia –conocida popularmente como la del Rescatado y que era parte del antiguo convento de los Trinitarios Descalzos–, y la de María Auxiliadora, inaugurada el 24 de septiembre de 1918. Este barrio limita con los de Santa Marina, San Andrés-San Pablo, la Magdalena, Cerro de la Golondrina, la Fuensantilla y La Viñuela. San Lorenzo is one of the most populous and authentic neighbourhoods in Córdoba’s old town, located in the Axerquía area and notable for its bustling commercial life. A visit to the church that presides over the barrio is not to be missed: bearing the name of the eponymous saint, this Fernandine temple dates back to the 13th century. Similarly unmissable are the churches of Nuestra Señora de Gracia – popularly known as la del Rescatado and formerly a convent belonging to the Barefoot Trinitarians – and of María Auxiliadora, inaugurated on 24 September 1918. This district is bounded by Santa Marina, San Andrés-San Pablo, la Magdalena, Cerro de la Golondrina, la Fuensantilla and La Viñuela.
36 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
SAN LORENZO
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
37
SAN LORENZO 2
POZANCO, 6 (Arquitectura moderna, dimensión pequeña)
Mantenimiento: Mercedes Romero y Ana Sánchez. Reconocimientos: Premio al patio singular en 2014.
1 PASTORA, 2 (Arquitectura moderna, dimensión pequeña) Mantenimiento: Rafael Barón Jiménez. Reconocimientos: 1º premio en 2005, 2009 y 2016. 2º premio en 2010. 3º en 2014 y 2015. Accésit en 2004, 2006, 2008, 2011, 2012 y 2013
Rafael Barón ha convertido su patio en toda una obra de arte que se puede visitar durante prácticamente todo el año. En este patio, diseñado según el patrón arquitectónico más tradicional con materiales de acarreo, están reflejadas las culturas árabe –con elementos como un naranjo–, judía –con, por ejemplo, el olivo– y romana –con elementos como el laurel–, además de la cultura visigoda. Uno de los elementos más singulares del mismo es la capilla en la que se le da culto a la Virgen de la Salud y en la que también hay un Cristo atado a la columna –ambas tallas son del escultor Paco Romero–.
Este patio –de una casa en la que viven dos familias– de zócalo sevillano y baldosas de barro, destaca por su gran cantidad de macetas y arriates sembrados de ficus, calas, costilla de Adán, gitanillas, geranios, begonias, ciclamen, claveles, pilistras... Las dependencias de arriba se abren al patio desde unos balcones que suelen estar adornados con macetas y mantones de Manila. Los platos decorativos completan un recinto en el que las plantas son cuidadas con mimo por Ana Sánchez y su cuñada Mercedes Romero.
Rafael Barón has turned his patio into a veritable work of art, open to visitors virtually all the year round. The patio—designed in a highly-traditional style using materials brought in from elsewhere—reflects three different cultures: Arabic, symbolised by an orange tree, for example; Jewish, with an olive tree; and Roman, with the laurel, as well as touches of Visigoth culture. One of the most striking features is the shrine dedicated to the Virgen de la Salud, in which there is also a figure of Christ tied to a column; both sculptures are by Paco Romero.
This patio—belonging to a house where two families live—is notable for its Seville-style tiling and clay flooring, for its countless flowerpots and beds planted with rubber plants, calla lilies, ceriman, ivyleaf geraniums, geraniums, begonias, cyclamen, carnations and aspidistras. The upstairs rooms open on to the patio from balconies usually decorated with flowerpots and Manila shawls. Ornamental plates complete the varied décor of patio whose plants are lovingly tended by Ana Sánchez and her sister-in-law Mercedes Romero.
38 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
SAN LORENZO
3 MARIANO AMAYA, 4 (Arquitectura antigua, dimensión mediana) Mantenimiento: Marina Muñoz y María Celeste Almenara. Reconocimientos: Accésit en 1995, 1996 y 1997. Mención especial en 2010.
De sus paredes lisas suelen colgar una gran cantidad de macetas pintadas de rojo. Destaca la presencia de un pozo adosado –del que se ha conservado la polea, la cuerda y la cubeta de metal–, una bodega y una pequeña fuente que cuenta con un depósito para recoger el agua. La ornamentación del patio, cuyo suelo es de bolo cordobés, se completa con útiles de metal colgados en uno de los pórticos y suelen destacar caracolas y conchas en las que se han plantado cintas. El patio constituye el núcleo estructural de la vivienda. En torno a él se distribuyen el resto de habitaciones, por lo que son numerosas las puertas que se abren en sus paredes. A large number of red-painted flowerpots are habitually suspended from the smooth walls of this patio. Striking features include a well that still retains its pulley, rope and metal pail, a bodega and a small fountain with its own receptacle for collecting the water. The décor of the patio, whose floor is of local pebblework, includes metal utensils suspended in one of the porticos and shells and conches in which spider plants grow. The patio is the central nucleus of the whole house: the rooms are arranged around it, which accounts for the numerous doors leading off from it.
40 Guía de los Patios 2017
El Día de Córdoba el Día de Córdoba
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
41
SAN LORENZO 4 POZANCO, 21 (Arquitectura antigua, dimensión mediana) Mantenimiento: Elisa Pérez Laguna y Carlos Peinado. Premios: Accésit en 1993 y 1995. Mención de honor en 2005 y 2010.
SAN LORENZO 5 PLAZA DE SAN RAFAEL, 7 Mantenimiento: Rafael Montes y mujeres Hermandad de San Rafael.
Este patio se caracteriza por su largo pasillo de entrada de bolos con las paredes repletas a modo de cascada de macetas de geranios y gitanillas. Forma parte de una típica antigua casa de vecinos –la Casa de la Sal- con pozo, cocina y pila comunes en la que llegaron a vivir 10 familias y que antes fue convento. En él reina el verde, “el color de mi madre [Elisa Laguna]”, explica Elisa Pérez. Por eso, las macetas suelen estar pintadas de un verde muy especial.
En la antigua casa del capellán de la Iglesia del Juramento de San Rafael se hallan dos patios cuyos orígenes se remontan a finales del siglo XVIII, momento en el que tuvo lugar la principal remodelación del templo. Los patios han estado abandonados durante mucho tiempo, hasta que recientemente unas mujeres, en su mayoría pertenecientes a la Hermandad de San Rafael, han emprendido una ardua labor de restauración. Para dirigirse a uno de los patios se debe atravesar una pequeña sala utilizada como capilla con la Virgen de Fátima. Uno de los patios presenta una planta cuadrangular, pavimentada con moderna solería de barro sobre la que se alzan las paredes blanqueadas con cal, mientras que el otro era en el que el santero plantaba sus hortalizas.
This patio is characterised by its long pebble-floored corridor and its walls festooned with pots of geraniums and ivy-leaf geraniums. It forms part of a typical communal dwelling house of times gone by— known as the “Salt House”—with its shared well, stove and washing sink. The house, formerly a convent, was at one time home to as many as 10 families. Green predominates, “my mother’s favourite colour”, explains Elisa Pérez, the daughter of Elisa Laguna; hence the very special shade of green used for the plant pots.
In the old house belonging to the chaplain of the Juramento de San Rafael church there are two patios whose origins can be traced back to the end of the 18th century, when the main renovation works to the church were being carried out. The patios were abandoned for many years, until a group of women, most of them belonging to the San Rafael Sisterhood, recently took on the arduous task of restoring them. To gain access to one of the patios the visitor has to pass through a small room used as a shrine to the Virgen de Fátima. One of the patios is square-shaped, and its modern earthenware flooring contrast with the whitewashed walls; the chaplain used the other patio as a vegetable garden.
42 Guía de los Patios 2017
El Día de Córdoba el Día de Córdoba
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
43
SAN LORENZO 6
TRUEQUE, 4 (Arquitectura antigua)
Mantenimiento: Ayuntamiento
FUERA DE CONCURSO
VISITABLE TODO EL AÑO
El Ayuntamiento ha ubicado el Centro de la Cultura Inmaterial de los Patios de Córdoba en Trueque, 4, un museo que, además de mostrar la historia de estos emblemáticos recintos, incluye un taller de jardinería. El proyecto municipal, elaborado por Victoria Larriva Ortega, determinó que en el zaguán se ubique un panel el en que se hace un repaso a los últimos patios ganadores del concurso municipal; y que una primera sala acoja una tienda con material bibliográfico y otro tipo de artículos relacionados con este tipo de recintos, como fotografías. Una segunda, con capacidad para 15 personas, ha sido preparada para proyectar un vídeo sobre los patios cordobeses que ayudará a conocer mejor por qué la Unesco los declaró Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Una tercera contiene un recorrido histórico por este tipo de recintos, a base de distintos elementos interactivos, como un plano con la localización de los patios para facilitar que puedan ser visitados. Una cuarta sala incluye fotografías, artículos de prensa y pinturas sobre los patios. Y una quinta sala, vacía, debe contar con una denominada proyección mural envolvente, destinada a los sentidos, con colores, olores y sonidos de los patios. Además, en una sexta sala se contempló ubicar una selección de los carteles de la fiesta de los patios; la séptima, de usos múltiples, está concebida para el desarrollo de actos; la octava, para un taller de jardinería didáctico, con herramientas para la siembra y el cuidado de la vegetación; y la novena –la única de la planta alta– está diseñada para usos múltiples y concebida para la celebración de reuniones y talleres.
The very classical and multiple award-winning patio at Trueque, 4 has been prepared by the town hall as the site of the future Córdoba Patios Intangible Culture Centre; apart from telling the story of these emblematic places and their people in its various rooms, the museum includes a gardening workshop that will help to spread knowledge of patio flora and cultivation methods. According to the municipal proposal drawn up by Victoria Larriva Ortega, in the vestibule a panel is located in that a revision is done to the last winning patios of the municipal contest. The first room includes a shop with bibliographical material and other articles related to patios, such as photographs; this is where the entrance tickets, intended to cover the costs of the museum, goes on sale. In the second room, with capacity for 15 people, a video of Córdoba’s patios must show shedding further light on why Unesco decided to declare them Intangible Cultural Heritage. A third room must be a historical tour –past and present– through the patios, based on a range of interactive elements, such as a map with a means of locating the patios to make them easier to visit. A fourth room houses photographs, newspaper articles and paintings of the patios. And a fifth room, which will remain empty, must have a “wraparound mural projection” directed at the senses, with patio colours, scents and sounds. The sixth room has been designated as the place for a selection of posters advertising the patios festival, while the seventh, a multi-purpose room, will be used as a venue for a range of activities. Finally, the eighth room it,s prepared to host an educational gardening workshop, which must be equipped with the tools needed to plant and care for the flora typically found in the patios; and the ninth room is, like the sixth, a multi-purpose room and must be used for holding meetings and workshops.
44 Guía de los Patios 2017
El Día de Córdoba el Día de Córdoba
SAN LORENZO
7 ALVAR RODRÍGUEZ, 11 (Arquitectura moderna, dimensión mediana) Mantenimiento: María Prieto Reconocimientos: Accésit en 2013. Premio al patio singular en 2014 y 2015.
Uno de los elementos que le da esencia al patio y lo diferencia del resto es su pozo de estilo árabe, encalado, con tejadillo a dos aguas, adornadoconunaimagendeSanRafaelyen el que suelen reposar numerosas macetas de geranios y gitanillas. Todo ello fruto de la inspiración de su propietaria en el clásico de Trueque, 4. En él destaca además su pavimento de enchinado cordobés y una galería porticada sustentada por pilares de ladrillo visto, elemento arquitectónico muy utilizado en la rehabilitación de casas tradicionales. One of the quintessential elements of this patio that sets it apart from the rest is its Moorish-style well—whitewashed, with a double-sloping roof and adorned with an image of Saint Raphael— which is usually home to a multitude of geraniums in flowerpots. All this is the result of the owner drawing inspiration from the iconic patio located at Trueque, 4. Other striking features include the flooring of traditional Cordoba pebblework and a porticoed gallery supported by brickwork columns, an architectural element widely used in renovating traditional houses. 8 ALVAR RODRÍGUEZ, 8 (Arq. moderna, dimensión pequeña) Mantenimiento: Ángela Cortés.
El suelo de este patio presenta una original decoración que contrasta con el pavimento de losas de barro del resto del recinto. Destaca asimismo un pilón que recoge el agua vertida por una original boca de metal a modo de pequeño ser alado. A su alrededor se suelen disponer un sin fin de macetas con flores y plantas de todo tipo; como geranios, palmeras, un pequeño limonero, ficus, cintas, orejas de elefante, rosas, calas, helechos, cactus, violetas… The floor of this patio—part of a house whose two storeys are linked by a staircase with a wrought-iron banister—has an original decorative style that contrasts with the paving of clay tiles found elsewhere. Another striking feature is a sink that collects the water pouring out of a curious metal spout reminiscent of a small winged creature. Normally arranged around it are an endless range of flowerpots housing all manner of flowers and plants, including geraniums, palm trees, a small lemon tree, rubber plants, spider plants, arrowleaf elephant ears, roses, calla lilies, ferns, cacti, and violets.
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
45
SAN LORENZO 9 FRAILES, 6 (Arquitectura antigua, dimensión pequeña) Mantenimiento: Virginia Molina Moreno. Reconocimientos: Accésit en 2010.
Al patio se accede por un gran zaguán con paredes de ladrillo antiguo y piedra, y en el sobresalen un brocal de pozo árabe y una más que singular escalera adornada a lo largo de sus escalones por bellos versos. En el recinto, destacan los colores tierra de sus arcos, el blanco de sus escaleras y paredes y el azul añil de sus macetas. El llamado Patio del Vesubio atesora en su interior todo un volcán cultural entre un mar de más de 400 macetas. The patio is entered through a large hallway with walls of ancient brick and stone, containing the parapet of an Arab well and a Roman column with venerable brick arches. It also has a stone fountain in one of the corners and a stone bench. Old brickwork and the glittering white of the walls predominate. Prominent features include the earthen colours of its arches, the whiteness of its stairs and walls and the indigo blue of its flowerpots. The so-called Vesuvius Patio hosts a veritable cultural volcano set within a sea of over 400 plant-pots. 10 SAN JUAN DE PALOMARES, 11 (Arq. antigua)
F. DE CONCURSO
Mantenimiento: Asociación de Patios Claveles y Gitanillas. Reconocimientos: Primer premio en 1934, 1945, 1950, 1961, 1971, 1986, 1989, 1993, 1995, 1996, 1998 y 2001. 2º en 1944, 1946, 1967, 1970, 1994 y 2000. 3º en 1933, 1956, 1969 y 1991. 4º en 1947, 1948, 1966, 1968 y 1987. 5º en 1990. 8º en 1936. Accésit en 1935 y 1992. Premio de honor en 1962, 1963 y 1964. Premio especial en 1965. Conservación arquitectónica en 1997. Decoración natural en 1999.
Este recinto tiene todos los elementos del clásico patio tradicional cordobés: el suelo de chinos, las tejas de los voladizos, la escalera, un lavadero con pila árabe y un viejo pozo con brocal de piedra. Con una palmera en el centro, sus paredes suelen estar adornadas, sobre todo, por geranios, gitanillas, lirios, claveles, espinas del señor, pendientes de la reina, begonias, bola del rey o jazmines. This patio combines all the elements of the classic Córdoba patio: a pebbled floor, overhanging tiled roofs, stairs, an Arabic laundry sink and an old well with a stone pedestal. With a palm tree at its centre, its walls are chiefly adorned by geraniums, ivy-leaf geraniums, irises, carnations, crowns of thorns, fuchsias, begonias, lion’s ears and jasmine.
46 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
SAN LORENZO
11 SAN JUAN DE PALOMARES, 8 (Arq. moderna, dimensión pequeña) Mantenimiento: Gabriel Castillo Prieto y Julia Cordero Pino. Reconocimientos: Accésit en 2006, 2007, 2009, 2009, 2010, 2011 y 2012. Mención especial en 2013.
C
Gabriel Castillo ha convertido, junto a su mujer, Julia Cordero, el patio de San Juan de Palomares, 8 en un vergel inspirado por su tío y maestro, el imaginero y escultor Antonio Castillo Ariza, quien también lo habitó. Sorprende su majestuoso pacífico, que tiene ocho metros de altura, en este pequeño museo de arqueología de galería porticada que, con más de 300 macetas, combina flora con restos romanos y árabes, y que está presidido por un triunfo de San Rafael ubicado sobre una pila de mármol. Esos capiteles y columnas de antaño hablan de parte de la historia de Córdoba entre numerosas y variadas plantas ornamentales. Gabriel Castillo and his wife Julia Cordero have turned the patio at San Juan de Palomares 8 into a verdant oasis, inspired by his uncle, painter and image-maker Antonio Castillo Ariza. Especially striking is the hibiscus, over eight metres in height, in this veritable archaeological museum with its porticoed gallery and more than 300 flowerpots; it blends horticulture with Arab and Roman remains and is presided over by a triumphant Saint Raphael resting on a marble basin. The age-old capitals and columns bear witness to part of Córdoba’s history amid a panoply of ornamental plants.
48 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
49
SANTIAGO - SAN PEDRO Santiago está situado al extremo sur de Córdoba, muy cerca de la ribera del Guadalquivir, del antiguo santuario de Nuestra Señora de la Fuensanta y del exconvento de los Terceros de San Francisco. Casi en mitad del barrio se encuentra la parroquia del mismo nombre, un templo fernandino que ha sufrido numerosas reformas a lo largo de la historia. Limita al norte con los barrios de Cerro de la Golondrina-Salesianos y La Magdalena; al oeste, con los de San Pedro y San Francisco-Ribera; al sur, con el río; y al este con los barrios de Arcángel y La Fuensanta. San Pedro es el centro de la Axerquía o ciudad baja, donde hace siglos se concentraba la industria y el comercio de Córdoba. Destacan la ermita de Nuestra Señora del Socorro –existente desde los tiempos árabes– y la Plaza de la Corredera, barroco espacio en forma de cuadrilátero único en Andalucía, conformado por fachadas pórticas y en la que se celebraron, entre otros eventos, corridas de toros. En ella se ubicó la sede consistorial y la cárcel hasta mediados del siglo XIX. No hay que olvidar tampoco la visita a la Plaza del Potro, espacio en el que se reparten el Museo Julio Romero de Torres, el de Bellas Artes y la llamada Posada del Potro.
Santiago Santiago is in the far south of Córdoba, very close to the banks of the Guadalquivir, the old Nuestra Señora de la Fuensanta shrine and the former Terceros de San Francisco convent. The parish church of the same name is located almost in the middle of the district. This Fernandine temple has undergone numerous alterations over the course of its history. The area is bounded to the north by the neighbourhoods of Cerro de la Golondrina-Salesianos and La Magdalena; to the west by San Pedro and San Francisco-Ribera; to the south by the river; and to the east by the districts of Arcángel and La Fuensanta. San Pedro San Pedro lies at the centre of the Axerquía, or lower city, where Córdoba’s industrial and commercial activity has been concentrated for centuries. Particularly notable are the Nuestra Señora del Socorro shrine – dating from Arab times – and the Plaza de la Corredera, a baroque square with a quadrilateral shape that is unique in Andalusia; surrounded by porticoed facades, it was used to hold bullfights, among other events. Until midway through the nineteenth century it was the site of the city hall and the prison. No tour would be complete without visiting the Plaza del Pozo, where the Julio Romero de Torres Museum, the Fine Arts Museum and the Posada del Potro may all be found.
50 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
SANTIAGO - SAN PEDRO 1
ISABEL II, 1 (Arquitectura antigua, dimensión mediana)
Mantenimiento: Montserrat Vázquez y José Sánchez / Julia Sesma y
Rafael Jiménez / Raquel Jiménez y Juan Carlos Blanco.
Premios (Awards): 3º premio en 2010 y 2015. 6º en 2016. Accésit en 2006, 2011 y 2012.
El llamado Patio de la Felicidad, que era de tipo palacete romano y al que también gustan llamar el Patio de los Sentidos por cómo hay que vivir su visita, está porticado por tres arcos de ladrillo visto sobre unas columnas que cuentan con capiteles de avispero islámico, califal y romano. El colorido proporcionado por las plantas es espectacular gracias a su majestuoso voladizo de gitanillas, mientras que sobre el suelo de chino cordobés no suelen faltar alegrías de flor doble, calceolarias, coles ornamentales, camelias, pendientes de la reina o campanillas. This patio—known as the Happiness Patio—appeals powerfully to all the visitor’s senses. Built in the style of a Roman villa, it boasts a portico of three brickwork arches resting on columns of Islamic, Caliphal and Romanic style. The plants provide spectacular colouring thanks to a superb geranium-covered cantilever, the Córdoba pebble-work floor is usually decked with double-flowered balsam, calceolarias, ornamental cabbages, camellias, fuchsias and campanulas.
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
51
SANTIAGO - SAN PEDRO 2 LA PALMA, 3 (Arquitectura antigua, dimensión grande) Mantenimiento: Manuel Cachinero Madueño. Reconocimientos: 1º premio en 2014. 5º en 2016. 6º en 2015. Accésit en 1993, 1994, 1995, 1996, 2004, 2010, 2012 y 2013. Mención de honor en 2008. Premio al mejor uso del agua en 1997, 1998, 1999 y 2000.
Este recinto, en el que se palpa la sensibilidad de un artista, su propietario, es más bien un jardín dentro de un palacete barroco fechado en 1782, en vez del típico patio de macetas. En el destaca su variedad floral, con muchas plantas trepadoras, y entre sus elementos decorativos sobresalen, aparte de un capitel visigodo, un antiguo abrevadero adaptado a pilón, un pozo con brocal árabe copia de uno califal con decoración vegetal en verde manganeso y bellas y singulares esculturas que Manuel Cachinero ha realizado en acero, cobre y latón. This courtyard, where an artist’s sensibility is clearly apparent, is more of a garden within a baroque palace (constructed in 1782) than a typical patio with plant pots. It is notable for its floral variety, including many climbing plants, while decorative elements include a Visigothic capital, an old drinking-trough that has been turned into a washing sink, a well with a Moorish-style parapet—copied from a Caliphal well—decorated with plant motifs in manganese green, and a number of highly-appealing sculptures in steel, copper and brass by Manuel Cachinero.
52 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
SANTIAGO - SAN PEDRO 3 ALFONSO XII, 29 (Arquitectura antigua, dimensión pequeña) Mantenimiento: Jacinto Muñoz e Iluminada Zafra.
El hogar de los Muñoz Zafra es un antigua casa de vecinos de reminiscencias romanas y esencia árabe en cuyo patio Iluminada gusta cuidar “plantas raras y extrañas, de esas que son difíciles de conseguir; eso sí, criadas en macetas sin pintar, porque prefiero que conserven el color natural del barro”. “Es curioso, todo el que nos visita –añade Jacinto- nos dice que la casa huele a jazmín, a azahar, y es normal, ya que tenemos muchas plantas aromáticas, como manzanilla, curri, menta o poleo”. Destacan también elementos decorativos elaborados por ambos, como fue el caso de una muñeca compuesta por macetas. The Muñoz Zafra family home is an old communal dwelling with Roman echoes and a Moorish air. Iluminada likes tending the patio’s “rare, unusual plants.. those that are hard to keep; I grow them in unpainted plant-pots, because I prefer the natural colour of earthenware”. Jacinto adds: “Visitors are always struck by the scent of jasmine and orangeblossom; we have a lot of aromatic plants, including chamomile, curry-plant, mint and spearmint”. The décor features a number of home-made items, including a figure made of plant-pots.
54 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
SANTIAGO - SAN PEDRO 4 SIETE REVUELTAS, 1 (Arq. antigua, dimensión grande) Mantenimiento: Asociación de Amigos de los Patios.
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
55
SANTIAGO - SAN PEDRO 5 ACEITE, 8 (Arquitectura moderna, dimensión mediana) Mantenimiento: Juan Antonio Espinosa y Carmen Lopera. Reconocimientos: Sexto premio en 2014. Accésit en 2013. Premio al uso del agua en 1999. Mención especial en 2012.
La Casa de las Campanas, propiedad de la Asociación Amigos de los Patios Cordobeses y cuyo nombre viene de haber albergado una fundición de campanas, es un antiguo palacete de origen medieval con elementos mudéjares –como su pórtico– que está decorado con formas vegetales semejantes a las empleadas en el arte islámico. El suelo, que atesora ya varios siglos, es de chino cordobés. Alberga gran cantidad de plantas diferentes, entre las que nombramos begonias, pendientes de la reina, jazmín amarillo, pitosporo, pacíficos, geranios y gitanillas. Es un lugar en el que se organizan eventos.
Este trío de patios –el de los chinos, el de las las orzas y el de la piscina– pertenece a una casa en la que antes habitaron hasta 30 familias y que ahora han diseñado José Antonio y Carmen “sin necesidad de arquitecto ni decorador”, como gusta decir él. Una de las cosas que más impresiona al visitante de la residencia es el bello jardín interior –el de la piscina–, desde donde se puede contemplar una hermosa platanera, junto a un aljibe, y un frondoso limonero. Ese patio de la piscina es una especie de selva en la que reina la anarquía arquitectónica y floral.
The Casa de las Campanas, so-called because it once housed a bell foundry, belongs to the Friends of Cordoba Patios Association; the ancient mansion dates back to mediaeval times. With Mudéjar features, such as its portico, it is decorated with plant designs that are similar to those employed in Islamic art. The flooring, which is several centuries old, is made from Córdoba-style pebble-work. It is home to a wide range of plants, notable among which are begonias, fuchsias, yellow jasmine, Japanese pittosporum, hibiscus, geraniums and ivy-leaf geraniums. Numerous events are held here.
This trio of patios – known respectively as the Pebblework Patio, the Earthenware Pot Patio and the Pool Patio – belong to a house that was formerly home to as many as 30 families and has now been redesigned by its owners José Antonio y Carmen “without needing to call on the services of an architect or decorator”. What most strikes the visitor is the beautiful inner garden – the Pool Patio– from where it is possible to contemplate a lovely banana tree, next to a water tank, and a leafy lemon tree. The Pool Patio is a kind of jungle, a piece of architectural and floral anarchy.
56 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
SANTIAGO - SAN PEDRO 6 TINTE, 9 (Arquitectura antigua, dimensión pequeña) Mantenimiento: Ana Muñoz Fimia. Reconocimientos: Primer premio en 2005. Segundo en 2015. Tercero en 2004, 2008 y 2011. Cuarto en 2014. Quinto en 1988. Accésit en 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2003, 2006, 2007 y 2010. Mejor decoración natural en 2000. Mejor iluminación en 2001. Mención de honor en 2016.
En este pequeño patio, que lleva presentándose al concurso municipal desde 1975, llama la atención el arco ubicado justo delante de la puerta de entrada, rodeado de un gran rosal de pitiminí; así como un vetusto limonero de más de un siglo de antigüedad, que también da naranjas y que con su flor de azahar embellece el recinto en primavera. Pertenece a una casa que data de 1680, según su propietaria, Ana Muñoz Fimia, y es sede de la Escuela de Baile Español de Maribel Montero, su sobrina. Dos de sus peculiaridades son su medio escondido pozo de tradición árabe y sus pequeñas flores plantadas en recipientes pequeños. A striking feature of this small patio, which has been taking part in the municipal competition since 1975, is the arch situated just opposite the entrance gate, surrounded by a thriving dwarf rose; other highlights include a venerable lemon tree, over a hundred years old, and orange trees that embellish the patio with their delicate blossom in spring. The house itself dates back to 1680, according to its owner Ana Muñoz Fimia, and is now home to the Spanish Dance School run by her niece Maribel Montero. The patio is also remarkable for its half-hidden Moorish-style well and its small plant-pots holding tiny flowers.
58 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
JUDERÍA - SAN FRANCISCO
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
59
La Judería fue, entre los siglos X y XV, el barrio en el que en Córdoba vivían los judíos. Se encuentra situada al noroeste de la Mezquita Catedral, en la zona comprendida entre las calles Deanes, Manríquez, Tomás Conde, Judíos, Almanzor y Romero. Es una de las zonas más visitadas por los turistas, ya que, además de la Mezquita, en ella se pueden ver monumentos como la Sinagoga, el Zoco Municipal o el Museo Taurino, entre otros. Otros monumentos de la Judería son la Plaza de Judá Leví, a la que da la Casa de Cristal, la plaza del Cardenal Salazar, o la Plazuela de Maimónides, el hombre que en el siglo XII llevó al pensamiento judío a su cénit.
The Jewish Quarter was the area in which Córdoba’s Jews lived between the 10th and 15th centuries. It is located to the northwest of the Mezquita-Cathedral, in the area bounded by the following streets: Deanes, Manríquez, Tomás Conde, Judíos, Almanzor and Romero. It is one of the most popular areas with tourists because, in addition to the Mezquita, it houses such monuments as the Synagogue, the municipal Zoco (craft market) and the Bullfighting Museum, among others. Other places of interest in the Jewish Quarter are the Plaza de Judá Leví, leading to the Casa de Cristal, the Plaza del Cardenal Salazar and the Plazuela de Maimónides, named after the man who raised Jewish thought to its zenith in the 12th century. Predominating in its patios are bitter orange trees, wisteria, jasmine, Canary Island date palms, umbrella palms, Swedish ivy, pansies, petunias, begonias, fuchsia, spider plants, roses, ferns, geraniums, rosemary, aspidistras, asparagus plants, ivy-leaf geraniums, lemon trees, ceriman, bougainvilleas, rubber plants, dwarf umbrella trees, laurel, hydrangeas, maidenhair, bush lilies, bird’s-nest ferns and arrowleaf elephant ears.
60 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
JUDERÍA - SAN FRANCISCO 1 RAMÓN Y CAJAL, 7 (Arq. antigua) - FUERA DE CONCURSO Mantenimiento: Empresa concesionaria de la unidad de
mantenimiento de la base de Cerro Muriano.
Antiguo palacete de los Venegas de Henestrosa –del XVI–, pasó de casa solariega a oratorio de San Felipe Neri y, posteriormente, fue la sede de la Gobernación Militar en la ciudad. Tiene tres patios. El principal posee una profusa decoración del barroco de placas. Los otros dos, menos monumentales, se caracterizan por su vegetación. Formerly a palace belonging to the Venegas de Henestrosa family and dating from the sixteenth century, the building was converted from an ancestral home into the San Felipe Neri Oratory and subsequently became the headquarters of the military govern’ment in the city. The main patio, which is square in shape, boasts a profuse baroque decoration bearing plaques. The other two, less monumental, are notable for their plant life. 2 SÁNCHEZ DE FERIA, 6 (ARCHIVO MUNICIPAL) FUERA DE CONCURSO (Arquitectura antigua) Mantenimiento: Ayuntamiento y personal del museo.
De estructura típica cordobesa, en esta casa solariega del siglo XV destacan dos patios con una fuente central cada uno y suelo de chino cordobés. En el segundo, rodeado de nueve arcos porticados, sobresale un magnífico alfarje policromado y tres ajimeces mudéjares de finales del XV. Entre las plantas destacan los naranjos y limoneros, así como gitanillas y geranios, jazmines, buganvilla, tejo y un altísimo ficus. An ancestral house dating from the sixteenth century and built to a typical Córdoba design. Two patios with Córdoba pebble flooring and central fountains stand out. Prominent in the second, which is surrounded by nine porticoed arches, is a magnificent multi-coloured panelled ceiling and three Mudéjar mullioned windows dating from the end of the 15th century. Notable among the plants of this property are orange and lemon trees, as well as ivy-leaf geraniums and geraniums, jasmine, bougainvillea, yew and a rubber plant that has attained a height of several metres.
62 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
JUDERÍA - S. FRANCISCO 3 JUDÍOS, 6 (Arquitectura moderna, dimensión pequeña) Mantenimiento: Basilia Bolaños Cañizares. Reconocimientos: Accésit en 2005 y 2006. Mención especial en 2011.
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
63
JUDERÍA - SAN FRANCISCO 4 JUDIOS, 21 (ZOCO) (Arq. antigua)
FUERA DE CONCURSO
Mantenimiento: Comunidad de empresarios y artesanos.
La antigua Casa de las Bulas y ahora Zoco cuenta con una cuidada flora, que incluye geranios, gitanillas, helechos, naranjos y hasta un ciprés. En este escenario de talleres artesanales de platería, orfebrería, cerámica o cuero destacan la doble arqueta de ladrillo que presenta en dos de sus lados, así como una gran escalera por la que se accede a la planta de arriba y un esplendoroso pozo. The former Casa de las Bulas and now the Zoco (bazaar) boasts a carefully nurtured flora that includes geraniums, ivy-leaf geraniums, ferns, orange trees and even a cypress. Notable against a backdrop of craft workshops – specialising in silverware, precious metals, ceramics and leatherware – are a double brick-built chest visible from two sides, a large stairway used to gain access to the upper floor and a stunning well. 5 CÉSPEDES, 10 (Arquitectura antigua, dimensión mediana) Mantenimiento: Rosario e Idelfonso Torrealba. Reconocimientos: Mención especial 2011. Premio al patio singular 2014.
Situada en la calle de la Sinagoga y el Zoco, esta casa, que fue fábrica de velas y luego convento, cuenta con más de 300 años de antigüedad y en el patio destaca su fuente central compuesta por una original base en forma de estrella de cinco puntas y un bonito surtidor de piedra, en medio de un mar de macetas rojas distribuidas por paredes, balcones y ventanas. Asimismo, además de su rica variedad floral, son destacables variados elementos decorativos como una antigua máquina de coser, un botijo, platos de cerámica, velones, algunos braseros de época y varias miniaturas en bronce. Located in the same street as the Synagogue and the Zoco craft market, this house, which was formerly a candle factory and later a convent, is over 300 years old. Especially striking features of its patio include the central fountain with an original base in the form of a five-point star and an appealing stone spout, surrounded by a profusion of red plant-pots on the walls, balconies and windows. As well as its rich floral variety, notable elements include an antique sewing machine, an earthenware pitcher, ceramic plates, oil lamps, period braziers and various bronze miniatures.
Los ojos de la torre de la Mezquita Catedral no pierden detalle de lo que acontece en este patio. Es el único desde el que se ve el monumento. Pertenece a una casa de estilo solariego que data de 1786 y en la que destacan, entre otros elementos, un pilón decorado con azulejos y una galería formada por dos arcos de ladrillo visto. A través del patio se accede a un sótano que atesora una pila árabe de lavar, un pozo, un aljibe, una cocina y un pilón. If the tower of the Mezquita-Cathedral had eyes it would not miss a moment of what goes on in this patio. It is the only one from which the monument can be seen. This patio belongs to a rather grand house dating back to 1786 where particularly striking features include a fountain decorated with tiles and a gallery formed out of two brickwork arches. Accessed via this patio is a basement that houses an Arabian laundry sink, a well, a cistern, a stove and a washing-sink. The patio boasts a wealth of plant species, among them jasmine, Arabian jasmine, geranium, bougainvillea, geraniums, lady of the night, fern, spider-plants and begonias.
64 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
JUDERÍA - SAN FRANCISCO 6 ENCARNACIÓN, 11 (Arquitectura antigua, dimensión pequeña) Mantenimiento: Rosario Fernández Jiménez. Reconocimientos: Séptimo premio en 2015. Accésit en 1994, 1995, 1996, 1997, 1998 y 1999. Mención de Honor en 2010.
Impresiona la gran peineta de arcilla, compuesta por 20 tejas repletas de flores, ubicada sobre una de las puertas –de madera y forja– del patio. Sorprende también la preciosa fuente central de mármol de triple taza del recinto, que Rosario suele vestir todas las primaveras con los pétalos rosas rojizos de sus hermosas buganvillas. Y deleita la gran variedad floral de este pequeño paraíso en cuya decoración, además, destaca la hornacina en cuyo interior se encuentra situada una pequeña Virgen de las Angustias, la presencia de diversos platos de cerámica, una amplia variedad de cuadros típicos cordobeses y una multitud de macetas en las que crecen plantas tan diversas como helechos, buganvillas, cinerarias y surfinias. The striking thing about this patio is the large comb-like ceramic structure, comprising 20 roof tiles planted with flowers, situated above one of the doors made of wood and wrought iron. Another surprising feature is the delightful central three-basin fountain made of marble, which Rosario tends to decorate every spring with the pink foliage of her beautiful bougainvilleas. The wide floral variety of this horticultural haven—in which ferns, bougainvilleas, cineraria and surfinia have pride of place—is matched by the fascinating décor, including a niche containing a small image of Our Lady of Anguish, as well as several ceramic plates and a number of typical Córdoba paintings.
66 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
JUDERÍA - SAN FRANCISCO 7 MARTÍNEZ RÜCKER, 1 (Arq. antigua, dimensión grande) Mantenimiento: Comunidad de vecinos Martínez Rücker, 1. Reconocimientos: 8º premio en 2016. Mención de honor en 2008, 2011 y 2012.
MartínezRücker,1seescondedelaMezquita detrás de un pequeño pasillo que comienzafrenteaunodesuscostados.Es una casa de vecinos con siete viviendas que en su día fue una mansión solariega original del siglo XVI o del XVII. Fue el hogar de un insigne pintor cordobés, Pablo de Céspedes. En su patio, conserva el brocal califal de su antiguo pozo, un recinto de suelo de enchinado cordobés en el que suele haber macetas teñidas de añil o verde con una buena representación de la flora ornamental más tradicional. Martínez Rücker 1 nestles away behind a small passageway that emerges opposite one flank of the Mezquita. It is now a communal dwelling comprising seven separate households that in its day was a mansion dating back to the 16th or 17th century. It was also home to one of Córdoba’s most celebrated painters, Pablo de Céspedes. Special features of its patio include the Moorish parapet surrounding the ancient well, the indigo-tinted flowerpots that usually adorn it, and a variety of traditional flora. 8 REY HEREDIA, 22 (Arquitectura antigua) FUERA DE CONCURSO Mantenimiento: Parques y Jardines del Ayuntamiento.
Este espacio municipal –donde la gitanilla es arte–, además de contar con cuatro patios, es un importante lugar de encuentro de personas; en esta ocasión, con el arte y la cultura como motivo. El intermedio es el patio del estanque y el de mayor tamaño, de aproximadamente 200 metros cuadrados. Es donde se celebran los diferentes espectáculos. Tiene una de sus paredes tapizada de plantas aromáticas, otra con rosal de pitiminí y otra con jazmín. This local authority-owned building – where ivy-leaf geraniums become an art form – boasts four patios of various sizes and remains faithful to the perennial function of Córdoba’s patios, that of providing places for people to meet: in this case, with the pretext of culture. The mid-size patio is known as el patio del estanque (water-tank), while the largest boasts a surface area of approximately 200 square metres and is where various performances are held. One of its walls is adorned by aromatic plants, another by dwarf roses and a third by jasmine.
68 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
JUDERÍA - SAN FRANCISCO 9 PLAZA JERÓNIMO PÁEZ (MUSEO ARQUEOLÓGICO) FUERA DE CONCURSO (Arquitectura antigua)
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
69
JUDERÍA - SAN FRANCISCO 11 MAESE LUIS, 4 (Arquitectura moderna, dimensión mediana) Mantenimiento: Sara Pulido y familia.
Mantenimiento: Personal del Museo Arqueológico.
El Palacio de los Páez de Castillejo es la sede actual del Museo Arqueológico y Etnológico. La fachada principal fue diseñada por Hernán Ruiz II en 1540. A lo largo de sus tres patios y ocho salas la Historia parece hablar desde las miles de piezas expuestas, trasportándonos, de sala en sala, de patio en patio, a esa Córdoba del recuerdo. The Palace of the Páez de Castillejo is the current headquarters of the Archaeological and Ethnological Museum. The main face was designed by Hernán Ruiz II in 1540. Along his three patios and eight rooms the History seems to speak from the exposed pieces, transporting us, about room in room, about patio in patio, to this Cordoba of the recollection. 10 PLAZA DEL POTRO, 1 (MUSEO BELLAS ARTES) (Arq. antigua) Mantenimiento: Personal del Museo de Bellas Artes. FUERA DE CONCURSO
Situado en la Plaza del Potro se levanta el edificio del Museo de Bellas Artes, que acoge también al de Julio Romero de Torres . El edificio ocupa distintas dependencias de lo que fue el antiguo Hospital de la Caridad, de estilo plateresco y fundado en la época de los Reyes Católicos. El patio, que separa ambos museos, posee una hermosa fuente central. En su interior, unidos entre si por pasillos de chino cordobés, hay numerosos arriates de forma triangular con grandes naranjos y plantas de sombra. Located in the Plaza del Potro, the Museum of Fine Arts opens its doors to the public in 1862 , at the hands of its first director, Rafael Romero Barros , father of the famous Cordoba painter Julio Romero de Torres. It occupies various offices of what was the old Charity Hospital , Plateresque . After successive enlargements in 1936 its current state is set in the Renaissance style. Although they can be paintings by Italian Renaissance masters on the walls , its main and most numerous funds are Baroque era and the nineteenth century.
Este patio destaca por sus paredes de ladrillo visto prensado, su arcada compuesta por columnas blancas y un suelo que mezcla el chino blanco con el negro, además de por su gran fuente circular con canal de ladrillo en su alrededor. Las puertas de las estancias que dan al patio son de tipo castellano de cuarterones y todas las ventanas que dan al mismo, también de madera, tienen rejas de hierro, al igual que la cancela de acceso desde el zaguán. With its walls of compressed brickwork, this patio is ringed by an arcade made up of white columns creating a colonnade on all sides. The floor mixes white and black pebbles, and a large circular fountain stands to one side, with a central jet and a brick side-channel. The doors leading off into the surrounding rooms are in panelled Castilian style, while the wooden windows overlooking the courtyard have wrought-iron bars, as does the gate between the hall and the patio. 12 MAESE LUIS, 9 (Arquitectura moderna, dimensión mediana) Mantenimiento: Isabel López Cazalla Reconocimientos: Accésit en 1993, 1994, 1995, 1996 y 1999. Mención de honor en 2001. Premios al uso del agua en 1997 y 1998, y a la variedad floral en 2000.
Las flores son la pasión de Isabel López y eso se nota en su patio, que pertenece a una casa tallada en mármol, con un impresionante hall que traslada a otra época. Entre esas flores destaca una impresionante kensia repleta de hijos, que atesora ya más de cuatro décadas, y que vive entre macetones con plantas de grandes troncos. Flowers are Isabel López’s passion, something that is evident in her patio, which belongs to a house constructed in marble. Standing out in the midst of all the flowers is a stunning kentia palm surrounded by offspring; this is now over 40 years old, and lives amid large containers housing plants with large trunks.
70 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
JUDERÍA - SAN FRANCISCO 13 MAESE LUIS, 22 (Arquitectura antigua, dimensión pequeña) Mantenimiento: Luisa y Amparo García y Juan Gómez. Reconocimientos: 1º premio en 2011 y 2016. 3º en 2012, 2013 y 2014. 8º en 2015. Accésit en 1999, 2003, 2006, 2008 y 2010. Mención de honor en 2005. Premio a la planta singular en 2012 (por su limonero en espaldera).
La vida de Luisa García es un constante modelar, una vida que respira un arte que no sólo plasma en su trabajo, sino también en la recuperación de la arquitectura clásica –patio incluido– de su hogar, el número 22 de la calle Maese Luis, una vivienda en la que Luisa tiene su taller de cerámica, lo que la hace visitable durante prácticamente todo el año. Su decoración floral es para ella un ejercicio de ingeniería, cambia año a año, y en ella destacan, sobre todo, dos grandes y premiados limoneros en espaldera, sin olvidar las innumerables gitanillas moradas que suelen poblar el torreón que corona el recinto. Luisa García’s life is exemplary: a life that lives and breathes an art reflected not only in her work but also in the way she has recaptured classical architecture – patio included – in her home, number 22, Calle Maese Luis, where Luisa has her ceramics workshop, open to the visitor nearly all the year round. Decorating her patio with flowers is an exercise in engineering for Luisa, one that changes from one year to the next. Especially notable are two large espaliered lemon trees, not to mention the many purple ivy-leaf geraniums usually thronging the turret that crowns the patio.
72 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
JUDERÍA - SAN FRANCISCO 14 POMPEYOS, 6 (ARCHIVO HISTÓRICO PROVINCIAL) (A. antigua)
FUERA DE CONCURSO
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2017
73
JUDERÍA - SAN FRANCISCO 16 MEDINA Y CORELLA, 5 (Arq. moderna)
FUERA DE CONCURSO
Mantenimiento: Personal de la Fimoteca de Andalucía.
Mantenimiento: Parques y Jardines y personal del archivo histórico.
El Archivo Histórico Provincial está ubicado en la antigua iglesia de Santo Domingo de Silos y tiene su entrada en una antigua casa barroca. El patio tiene planta cuadrada, paredes blancas y suelo de enchinado cordobés. En los lados sur y este se hallan tres columnas de mármol rojo de Cabra que sujetan cuatro arcos. Resalta la pequeña fuente de forma circular y realizada en piedra que ocupa el centro del patio.
Este edificio formaba parte del Hospital de San Sebastián, y fue reconvertido a filmoteca a finales del pasado siglo. El inmueble presenta dos patios. El primero tiene en su lateral una portada neobarroca de principios del siglo XX. El segundo, de finales del mismo siglo, cuenta con galerías de arcos de ladrillo visto de medio punto sobre columnas, con elementos mudéjares y neobarrocos.
The Provincial Historical Archive is located in the former Santo Domingo de Silos church and is entered through an old baroque house. The institution was founded in 1946, and since then has been a repository for a wide range of documents, including a wealth of notarial deeds. The patio has a square floor-plan, white walls and a floor of Córdoba pebble-work. On the south and east sides there are three columns of red Cabra marble that sustain four arches and two balconies featuring elaborate mouldings. A notable feature is the small circular fountain made of stone that occupies the centre of the patio. 15 SAMUEL DE LOS SANTOS GENER, 9 (Arquitectura antigua) Mantenimiento: Equipo de la Casa Árabe.
FUERA DE CONCURSO
El edificio agrupa cinco casas diferentes enlazadas por galerías, pasadizo y escalinatas, con cuatro patios y un torreón. La edificación original data del siglo XIV, aunque la mayor parte de las edificaciones actuales pertenecen a los siglos XV y XVI. El patio principal alberga una fuente central y una singular vegetación. The Casa Mudéjar building joins together five distinct houses linked by galleries, a passageway and flights of steps, with four patios and a fortified tower. The original construction dates back to the fourteenth century, although most of the current structures have fifteenth to sixteenth-century origins. The main patio houses a central fountain with vegetation.
This building was part of the Hospital of San Sebastian , and was converted to filmoteca late last century. The property has two patios. The first has in its side cover of neo-baroque early twentieth century. The second end of the century, has galleries brick arches of half a point on columns , with Moorish and neo-baroque elements .
74 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
75
ALCÁZAR VIEJO Cuenta la historia que esta zona –enclavada en pleno Casco Histórico– fue construida para albergar a los sirvientes del Alcázar de los Reyes Cristianos y que estuvo amurallada hasta mediados del pasado siglo. Sus calles se formaron rectas y con un trazado octogonal, lo que hace a esta parte de Córdoba distinta al resto de la ciudad. Se trata de uno de los barrios de mayor variedad floral en lo que a los patios se refiere. Es una zona muy hospitalaria e idónea para acompañar la visita a sus patios con un recorrido turístico que, entrando por la Puerta de Sevilla, haría escala en el propio Alcázar de los Reyes Cristianos, en las Caballerizas Reales o a la iglesia de San Basilio, donde las cigüeñas anidan durante todo el año. En sus patios, que se pueden visitar casi todas las semanas del año, destacan el naranjo amargo, la palmera datilera, el palmito, la parra virgen, pensamientos, petunias, begonias, pendientes de la reina, cintas, rosales, helechos, geranios, romero, pilistras, esparragueras, gitanillas, alegrías, hiedra, espina de Cristo, jazmín, pacífico, cala, cheflera, dama de noche, paragüitas, bungavillas, clivias, cualantrillas e hiedra fina.
History relates that this district – embedded in the heart of the Old Town – was built to house the servants working at the Alcázar of the Christian Monarchs, and it was enclosed by walls until half-way through the last century. Its streets were built straight and the outline had an octagonal shape, something that set this section of Córdoba apart from the rest of the city. As far as its patios are concerned it is a district with one of the greatest degrees of floral variety. It is a highly hospitable area and a perfect place to combine patios and regular sightseeing: entering by the Puerta de Sevilla, visitors can call in at the Alcázar of the Christian Monarchs, the Royal Stables and the church of San Basilio, where the storks nest all year round. Highlights of its patios, which may be visited virtually throughout the year, include bitter orange trees, date palms, dwarf palms, Virginia creeper, pansies, petunias, begonias, fuchsia, spider plants, roses, ferns, geraniums, rosemary, aspidistras, asparagus plants, ivy-leaf geraniums, impatiens, ivy, crown of thorns, jasmine, hibiscus, calla lilies, dwarf umbrella trees, ladies of the night, umbrella palms, bougainvilleas, bush lilies, maidenhair and fine ivy.
76 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
ALCÁZAR VIEJO 1 POSTRERA, 28 (Arquitectura antigua, dimensión pequeña) Mantenimiento: Rafael Córdoba. Reconocimientos: Primer premio en 1990 y 1997. Segundo en 1992, 1995, 2001, 2003, 2006 y 2012. Tercero en 2000. Cuarto en 1989, 1991, 1993 y 1994. Quinto en 1996. Accésit en 2002, 2004, 2010 y 2011. Iluminación en 1998 y 1999.
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
77
ALCÁZAR VIEJO 3 LA BARRERA, 1 (Arq. antigua, dim. grande) FUERA DE CONCURSO Mantenimiento: Ignacio Álvarez, Alberto Dorado y Alexandro Luque
Es uno de los patios más antiguos. La casa data del XVI y conserva, en gran medida, su aspecto original, con, por ejemplo, las vigas de madera del techo. En el recinto se pueden encontrar, junto a numerosos cachivaches antiguos, un tradicional pozo con elementos romanos y árabes y una pila lavadero. Todas las plantas son añejas, cuidadas con especial cariño, primero por la tía Adoración, y ahora por su sobrino. “Es un patio chiquito, pero encantador”, cuenta Rafael. This is one of the oldest patios. The house dates back to the 16th century and to a great extent preserves its original appearance with, for example, the wooden beams of the roof. Apart from numerous antique curios it houses a traditional well with Roman and Moorish elements and a sink for laundry. All the plants are veterans and tended with special care, first by Adoración, and now by her nephew. “It’s a small but charming patio,” says Rafael. 2 DUARTAS, 2 (Arquitectura moderna, dimensión mediana) Mantenimiento: Ignacio Álvarez e Isabel y José Luis Luque. Reconocimientos: Octavo premio en 2016
El de Duartas, 2 es un patio muy acogedor en el que los dueños de la casa y sus familiares hacen mucha vida en común; un ejemplo de ello es su singular zaguán y la barbacoa, un zaguán que respira esencia cordobesa inspirado en Julio Romero de Torres. De planta rectangular, el patio alberga naranjos, limoneros, naftarinos, pacíficos, camelias, jazmines, dalias y diamelas, combinando con cuidado el sol y la sombra. La casa es de los 90, pero mantiene el espíritu de las de antaño. This is a very hospitable patio, where the owners of the house and their relatives tend to live life as a communal experience; an example of this is the hallway and the barbecue. The hallway takes its inspiration from the work of local artist Julio Romero de Torres. Rectangular in layout, the patio is home to orange trees, lemon trees, nectarine trees, hibiscus, camellias, jasmines, dahlias and Arabian jasmine, in a careful combination of sunshine and shade. Built in the 1990s, it preserves the spirit of the traditional communal dwelling.
El de la Barrera, 1 es un antiguo patio que data del siglo XVII y que pertenecía a un antiguo caserón de más de 409 metros cuadrados. Fue el corral de una casa de la Puerta de Sevilla. Tras la edificación de una nueva vivienda se cerró el acceso a éste por la Puerta de Sevilla, abriéndose por la calleja la Barrera. Este patio fue utilizado durante mucho tiempo como cochera de coches de caballos de Pepe el Veneno, una persona muy conocida y querida en el barrio de San Basilio. A partir de los años 90 fue sede de la peña El Relente y en esta edición del Festival de Patios Cordobeses abre sus puertas, por primera vez, fuera de concurso. A este patio se accede, desde la calle, por una cancela de hierro. Una vez dentro, a la izquierda nos encontramos con una antigua pila de lavar, un bebedero para los caballos, un cobertizo donde se guardan vasijas, braseros, yugos, jaulas..., un retrete y un palomar. Old courtyard dating from the seventeenth century and belonged to an old mansion of more than 400 square meters. This patio gave entrance to the old stables of the house. Around him were located the spaces of service of the house, which later would become his own house housing a family of coachmen. Until less than a decade ago, the horse called Veneno and his coachman still lived there. Hence the alley is popularly known as Street of Pepe the Poison. After the recovery, it also conserves the different spaces such as bathrooms, stacks and watering holes, as well as a jar to store grain and oil.
78 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
ALCÁZAR VIEJO 4 SAN BASILIO, 44 (Arquitectura antigua, dimensión mediana) Mantenimiento: Asociación Amigos de los Patios. Reconocimientos: 1º en 1954, 1956 y 1963. 2º en 1959, 2014 y 2016. 5º en 1955, 1970 y 1971. Premio de honor en 1960, 1961, 1964, 1967 y 1968. Mención de honor en 2015. VISITABLE TODO EL AÑO
Esta casa data de los siglos XV-XVI y pertenece a la Asociación de Amigos de los Patios Cordobeses, que la ha convertido en todo un museo. En ella llegaron a residir hasta 13 familias que compartían un patio en el que es seña de identidad su escalera centrada y encalada de acceso a la planta superior. El recinto conserva su suelo original de guijo de río y destaca también su antiguo pozo y sus lavaderos comunitarios. Consta de dos plantas: la inferior recoge habitaciones dedicadas a la realización de talleres. Además, la asociación ha cedido una sala en el inmueble para exponer con el objetivo de apoyar a todas aquellas personas o entidades solicitantes a difundir y fomentar de una forma global la manifestación cultural en Córdoba. Cualquier artista que lo solicite puede exponer sus obras, cumpliendo con las normas de cesión. This house dates from the 15th-16th centuries and belongs to the Friends of Córdoba Patios Association, which has turned it into a veritable patio museum. At one time as many as 13 families would have inhabited the building, sharing a patio in which the hallmark is the central whitewashed staircase giving access to the upper floor. The property retains its original flooring of river pebbles and is notable too for its old well and communal laundry sinks. The rooms on the ground floor of this two-storey building are used as craft workshops, while the upper floor serves as an exhibition space. Three of the four sides of this fine patio are porticoed, with whitewashed stone pillars; ivy climbs the pillars to the second floor.
80 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
ALCÁZAR VIEJO 5 SAN BASILIO, 22 (Arquitectura antigua, dimensión pequeña) Mantenimiento: Antonio Leiva y Ana de Austria. Reconocimientos: 2º premio en 2006. Accésit en 1990, 1993, 1994, 1995, 1996, 1998, 2002, 2003, 2009 y 2012. Mención en 1988 y 2011. Variedad floral en 1997 y 1999.
Aunque la casa se remodeló en 1990, el patio cuenta con elementos de la época en la que en ella vivían nueve familias, como una cancela de 1898. Sobresale un pozo de tradición árabe que comparte agua con la fuente del Patio de los Naranjos de la Mezquita-Catedral, y ha recuperado el suelo de chino cordobés y los pilares del zaguán-galería, forrados de ladrillo. En el patio, sembrado de gitanillas, pensamientos y geranios, principalmente, Ana suele cuidar más de 600 macetas de una gran variedad floral.
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
81
ALCÁZAR VIEJO 7 SAN BASILIO, 14 (Arquitectura antigua, dimensión mediana) Mantenimiento: Carmen Ibáñez. Reconocimientos: Primer premio en 1999. Accésit en 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 y 2013. Mención de honor en 2003 y 2006. Decoración natural en 1997. Conservación arquitectónica y Variación floral en 1998. Aprovechamiento de elementos en 2003. Participación vecinal en 2000.
Although the house was fully restored in 1990, the patio still contains a number of pieces dating from the period when it was home to nine families, including a 1898 wrought-iron gate. One notable feature is the Moorish-style well, which shares its water supply with the fountain in the Orange-Tree Courtyard at the Mosque. Córdoba-style pebble flooring has been reinstated in recent years, as have the brick-clad pillars of the colonnaded hallway. In the patio, planted mainly with ivy-leaf geraniums, pansies and geraniums, Anar tends in excess of 600 plant pots 6 SAN BASILIO, 15 (Arquitectura moderna, dimensión pequeña) Mantenimiento: Ángel Araujo y comunidad de vecinos del inmueble.
Este patio pertenece a una casa reconstruida en 1993, sobre una antigua taberna de la calle San Basilio. La nueva casa, en la que pueden vivir hasta tres familias, conserva herrajes y restos arqueológicos existentes que están expuestos, decorando el patio actual. Destacan cuatro macetones en los que se crían sendos limoneros. This patio belongs to a house that was rebuilt in 1993 on the site of an old tavern in Calle San Basilio. The new house, with room for up to three families, preserves ironwork and archaeological remains that have been put on display to decorate the current patio. Four large flowerpots, each planted with a lemon tree, stand out.
Con más de 600 macetas que suelen estar vestidas en rojo carruaje adornando muros y rincones a modo de cascada, en San Basilio, 14 también son extraordinarios los antiguos lavaderos y la añeja cocina que conserva convertida en todo un museo de cachivaches antiguos –no faltan molinillos de café, planchas, tenazas, braseros, candiles...–. En este recinto predominan los tonos verdes, que proporcionan, sobre todo, geranios, costillas de Adán, esparragueras, helechos, cintas, gitanillas, pilistras…Todo ello hace de este patio, rodeado por tres grandiosos arcos, un rincón de singular belleza por el que parece que no ha pasado el tiempo. As well as over 600 flowerpots cascading down its walls and ledges, the other striking sights at San Basilio, 14 are the old laundry sinks and the venerable kitchen, which has been turned into a treasure trove of old-fashioned implements, including coffee-grinders, irons, pincers, braziers, and lanterns. Shades of green predominate, largely thanks to a wealth of geraniums, ceriman, asparagus ferns, common ferns, spider plants, ivy-leaf geraniums and aspidistras. As a result the patio, surrounded by three large arches, is a place of singular and timeless beauty.
82 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
ALCÁZAR VIEJO 8 MARTÍN DE ROA, 2 (Arquitectura moderna, dimensión mediana) Mantenimiento: Araceli López, Rafael Alcaide, Ara y Meritxelli Valle. Reconocimientos: Segundo premio en 2009 y 2011. Tercer premio en 2012 y 2013. Accésit en 2006. Mención en 2007.
Este patio conserva la muralla del Alcázar Califal –del siglo XIII– en un frontal, por lo que es conocido como el Patio de la Muralla. El recinto presenta unas 500 macetas con más de 40 variedades florales distintas. Destacan también un membrillero del Japón arbustivo, el suelo de enchinado cordobés, un antiguo pozo y dos columnas que recuerdan una vieja entrada a la antigua casa de vecinos, además de una colección de aperos de labranza que Araceli ha atesorado en el recinto convirtiéndolo en más singular aún. One of the facades of this patio preserves the wall of the Caliphal fortress, dating back to the 13th century, which is why it is known as the Patio de la Muralla. Embodying both past and present, the patio boasts some 500 plant pots with more than 40 distinct floral varieties. Highlights include a japonica bush, the distinctive local pebble-work flooring, an ancient well and two columns reminiscent of an old entry to a former communal dwelling house. 9 MARTÍN DE ROA, 7 (Arquitectura antigua, dimensión grande) Mantenimiento: Juan Collado, Pilar Expósito y Rosa María Collado;
María Luisa Rubio y Santiago Morales, y Rafaela Jiménez.
Reconocimientos: Primer premio en 1988. 2º en 1993. 3º en 2013. 5º 1992, 2014 y 2015. Accésit en 1989, 1990, 1994, 1995, 1996, 2003, 2004, 2006 y 2012. Premio al esfuerzo vecinal en 1997 y 1998.
Impresiona al visitante la extrema y esplendorosa sencillez de la decoración de este patio de una casa en la que residen cinco familias. Presenta uno de los mejores conjuntos de pozo y lavaderos al aire libre, de variedad floral, de elementos constitutivos y de tejados a distinto nivel. Cada rincón del mismo está adornado por macetas en las que además de gitanillas y geranios no suelen faltar esplendorosos ejemplares de rosales u hortensias. The visitor is struck by the great simplicity in the decor of this patio, which belongs to a communal dwelling housing five families, a simplicity that makes it even more impressive. It boasts one of the finest ensembles, comprising a well and open-air laundry, floral variety, as well as formative elements and roofs at various heights. As an aside, this patio was one of the first to introduce the Brazilian shrimp plant. Every nook and cranny is adorned with pots not only of geraniums but also splendid roses and hydrangeas.
84 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
ALCÁZAR VIEJO 10 MARTÍN DE ROA, 9 (Arquitectura antigua, dim. grande) Mantenimiento: Manuel García, Manuel Verdejo Gallego, Isabel
Rodríguez García y María Torres Giménez.
Reconocimientos: 1º premio en 1984, 1991, 1994 y 2003. Segundo en 1989, 1996, 2009 y 2013. Tercero en 1990, 1992, 1995 y 2006. Cuarto en 1985 y 1986. Quinto en 1980. Sexto en 1979. Accésit en 1987, 1988, 1993 y 2012; Mención de honor en 2004. Premio a la variedad floral en 1997, 1998 y 1999. Premio al aprovechamiento de elementos en 2001.
El de Martín de Roa 9 es uno de los más tradicionales patios cordobeses y también uno de los más premiados. Se trata del típico patio cordobés con elementos arquitectónicos que atesoran siglos de historia y que datan incluso de la época musulmana. Al patio se accede por un corredor acodado caracterizado por la irregularidad de sus tapias y sus elevados muros –los más altos de los patios cordobeses– adornados, como si cayeran de ellos a modo de cascada, por multitud de macetas de geranios y gitanillas. This is one of the most traditional and indeed most garlanded patios in the competition; a paradigmatic Córdoba patio with architectural elements dating back centuries. Studded with features from the Muslim era, it is reached via a dog-leg passageway notable for its irregular form and the height of its walls – the highest of any of Córdoba’s patios– festooned, as though spilling out of it, by a multitude of geraniums and ivy-leaf geraniums.
86 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
87
Los Patios en Navidad La Fiesta de los Patios en Navidad, nacida en su origen gracias a la Asociación Claveles y Gitanillas, se suele celebrar durante la última quincena del mes de diciembre. El Ayuntamiento desarrolla esta cita en colaboración con las distintas asociaciones de Patios y en ella suelen participar entre 25 y 30 recintos, que abren sus puertas entre las 18:00 y las 21:00, los días que se asignan a cada uno de ellos. Las rutas se visitan en días distintos y en los patios se suelen ofrecer dulces típicos y tradicionales, además de actuaciones musicales. Los recintos muestran un aspecto floral muy distinto al típico de primavera. Los patios suelen repetir año a año. En la edición pasada la primera de las rutas estuvo compuesta por Marroquíes, 6, Chaparro, 3, Carbonell y Morand, 20, Maese Luis 4 y 22 y el Palacio de Orive. (Repartidos en Santa Marina y San Francisco). La segunda, estuvo formada por Pedro Fernández, 6, Ocaña, 19 y Parras 6, 8 y 5. (Repartidos en Regina-Magdalena). La tercera estuvo compuesta por Alfonso XII, 29, Siete Revueltas, 1, Aceite, 8, la Posada del Potro y Samuel de los Santos Gener, 5. (Santiago). La cuarta la conformaron Postrera, 28, San Basilio 44, 40 y 14 y Martín de Roa 7 y 2 (todos de Alcázar Viejo). La quinta por Escañuela, 3, Trueque, 4, Alvar Rodríguez, 8, Frailes, 6, San Juan de Palomares, 11 y Pastora, 2. (Zona de San Lorenzo). Y la sexta discurrió por La Palma, 3, Duque de la Victoria, 3, Plaza de las Tazas, 11 y Pedro Verdugo, 8. (Santiago-Regina-Magdalena-San Lorenzo).
The Christmas Patios The Christmas Patios Festival, an initiative promoted originally by the Asociación Claveles y Gitanillas, usually takes place over the second fortnight in December. The Festival is run by the City Council, working closely with the various Patios Associations. Between 25 and 30 patios tend to take part, and open to the public from 6 p.m.to 9 p.m. on the days assigned to each.This event provides a special opportunity to enjoy the patios without the crowds, and to experience a different aspect to that on show in Córdoba in May. Each route can be visited on different days, and the patios usually offer visitors typical traditional sweets, as well as musical performances. The flowers on show in the Patios are very different from those on view in spring. Last year, the first route comprised the patios at Marroquíes, 6, Chaparro, 3, Carbonell y Morand, 20, Maese Luis 4 and 22, and the Palacio de Orive. The second route included the patios at Pedro Fernández, 6, Ocaña, 19 and Parras 6, 8 and 5. (All in the Regina-Magdalena area) The third route took in the patios at Alfonso XII, 29, Siete Revueltas, 1, Aceite, 8, the Posada del Potro and Samuel de los Santos Gener, 5. (Santiago area). The fourth route comprised Postrera, 28, San Basilio 44, 40 and 14, and Martín de Roa 7 and 2 (all in the Alcázar Viejo area). The fifth route included the patios at Escañuela, 3, Trueque, 4, Alvar Rodríguez, 8, Frailes, 6, San Juan de Palomares, 11 and Pastora, 2. (San Lorenzo area). And the sixth route took in La Palma, 3, Duque de la Victoria, 3, Plaza de las Tazas, 11 and Pedro Verdugo, 8. (Santiago-Regina-Magdalena-San Lorenzo area)
88 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
Patios de Alcázar Viejo En la Ruta de Alcázar Viejo se pueden visitar casi todo el año Martín de Roa 2, Martín de Roa 7, San Basilio 40, San Basilio 14, Duartas 2, La Barrera 1 y Postrera 28. Tras la Fiesta de los Patios y hasta el próximo 2 de julio estos recintos abren entre las 11:00 y las 14:00 –en horario de mañana– y entre las 18:00 y las 20:00 –por la tarde– los lunes, miércoles, jueves, viernes y sábado. Los domingos sólo abrirán en horario de mañana y los martes permanecerán cerrados todo el día. La Ruta de Alcázar Viejo es una oportunidad inmejorable para disfrutar de unos recintos de un barrio que durante la Fiesta de los Patios sufre las aglomeraciones propias de la demanda tan importante que tiene esa zona. Cierra en julio para volver a abrir sus puertas tras el verano con en objetivo de acometer la temporada de otoño e invierno. De esta forma, la Ruta de Patios del Alcázar Viejo está a disposición casi todo el año para toda persona que quiera acercarse a conocer la vida de estos históricos recintos, sentarse con sus cuidadores y vecinos y descubrir esos pequeños tesoros que cada casa guarda en su interior. Información y reservas en el número 671 730 432
The Alcázar Viejo Route runs virtually throughout the year, and includes the patios at Martín de Roa 2, Martín de Roa 7, San Basilio 40, San Basilio 14, Duartas 2, La Barrera 1 and Postrera 28. From the close of the Patios Festival to the 2 July, the patios will be open to the public from 10 a.m. to 2 p.m. (morning timetable) and from 6 p.m. to 8 p.m. (evening timetable) on Mondays, Wednesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays. On Sundays, they will open only in the mornings, and on Tuesdays they will close all day. The Alcázar Viejo Route offers an unbeatable opportunity to visit an area whose courtyards are often filled to overflowing during the Patios Festival, when they are in great demand. The Alcázar Viejo Route closes in July and reopens after the summer, ready for the autumn-winter season. As a result, these Patios are open almost all the year round for any visitor keen to find out about their life and history, to sit with their owners and neighbours and discover those minor treasures to be found in every house. For information and bookings, phone 671 730 432
90 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
91
‘Descubrir los Patios’
Patios de Axerquía Norte
La Ruta Descubrir los Patios Cordobeses se puede visitar en otoño y en primavera. Esta ruta guiada tiene una duración de aproximadamente dos horas y en ella se ofrecen no sólo explicaciones sobre la historia de las casas patio que se visitan en la misma y del Concurso de los Patios; también se les da a conocer a los visitantes la historia de los barrios en donde se encuentran estos recintos y sus monumentos más importantes como son las murallas de época árabe y las iglesias fernandinas. Los patios incluidos en esta ruta que discurre por los barrios de San Lorenzo, San Agustín y Santa Marina suelen ser Parras 5, Pastora 2, Marroquíes 6, San Juan de Palomares 8 y 11 y Trueque 4.
Esta nueva ruta está compuesta por seis patios: Trueque, 4: Alvar Rodríguez 8; Frailes, 6 (conocido como el Patio del Vesubio); San Juan de Palomares, 8; Mariano Amaya, 4; y Ocaña, 19 (conocido como el Patio de las Beatillas). Se trata de una zona quizás más centrada en el Casco Histórico mezclado con la Córdoba moderna; que cuenta con iglesias fernandinas, como Santa Marina, San Agustín o San Lorenzo, además del Cristo de los Faroles o estampas de paisajes de la historia de Julio Romero de Torres, como la Fuenseca, sin olvidar que tiene la plaza de la Corredera a unos minutos. Esta ruta se puede visitar hasta el 30 de junio y del 1 de octubre al 31 de diciembre, los viernes, sábados, domingos y festivos, de 11:00 a 13:00. No obstante, también se podrá visitar otros días, según demanda.
El horario de visita en otoño –desde octubre hasta mediados de diciembre– es viernes y sábados a las 17:00 y los domingos y festivos a las 12:00 horas. En primavera la ruta se puede visitar del 1 de marzo hasta finales de junio. En los meses de marzo y abril suele ser de lunes a sábados a las 17:00 y domingos y festivos a las 12:00 (exceptuando los días de Semana Santa). En mayo: de lunes a domingos a las 12:00 y a las 19:00 (exceptuando los días del Concurso Municipal de Patios que se podrán visitar en horario del certamen). Y en junio: de lunes a sábados a las 19:00 y domingos y festivos a las 12:00. Los grupos para estas visitas guiadas deberán tener un mínimo de 20 personas. El teléfono de reservas es el 620 460 024
The Discover Córdoba’s Patios Route is available in autumn and spring. The guided tour takes around two hours, and does more than just offer visitors an explanation of the history of the buildings and the patios involved; it also gives them an idea of the history of the districts concerned, and of the main local monuments, such as the Moorish walls, the Fernandine churches of San Lorenzo and Santa Marina and the Fuente de la Piedra Escrita. The tour takes in the districts of San Lorenzo, San Agustín and Santa Marina, and usually vistis the patios at Parras 5, Pastora 2, Marroquíes 6, San Juan de Palomares 8 and 11, and Trueque 4. The autumn tour runs from October to mid-December, starting at 5 p.m. on Fridays and Saturdays and 12 p.m. on Sundays and holidays. In spring, the tour runs from 1 March to late June. In March and April, the tours usually start at 5 p.m. on Mondays to Saturdays and at 12 p.m. on Sundays and holidays (except during Holy Week).In May: tours start at 12 p.m. and 7 p.m. on Mondays to Sundays (except during the Municipal Patios Competition, when the patios have an official timetable). In June: tours start at 5 p.m. on Mondays to Saturdays and at 12 p.m. on Sundays and holidays. Groups for the guided tours must comprise a minimum of 20 people. To book, phone 620 460 024
Los puntos de venta de entradas se han ubicado en la Floristería Los Girasoles (calle Arroyo de San Lorenzo, 1) y en la editorial Utopía Libros (plaza de las Beatillas s/n). Y se puede contactar con sus gestores a través del correo electrónico info@patiosaxerquíanorte.es o del teléfono 699 707 143
This new route is composed of six courtyards: Trueque, 4: Alvar Rodríguez 8; Frailes, 6 (known as the Patio del Vesubio); San Juan de Palomares, 8; Mariano Amaya, 4; And Ocaña, 19 (known as the Patio de las Beatillas). It is an area perhaps more centered in the Historic District with the modern Cordoba; That counts on churches fernandinas, like Santa Marina, San Agustín or San Lorenzo, besides the Christ of the Lanterns or pictures of landscapes of the history of Julio Romero de Torres, like the Fuenseca, not forgetting that has the place of the Corredera to some Minutes. It can be visited until June 30 and from October 1 to December 31, on Fridays, Saturdays, Sundays and holidays, from 11:00 to 13:00. However, you can also visit other days, according to demand. Ticket sales have been located at Los Girasoles Florist (Calle Arroyo de San Lorenzo, 1) and at Utopía Libros (Plaza de las Beatillas s / n). And you can contact their managers through the email info@patiosaxerquíanorte.es or telephone 699 707 143
92 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
el Día de Córdoba Guide to Patios 2017
93
ANTONIO RUIZ
Presidente de la Diputación de Córdoba
Magia de Patios en la provincia Córdoba es, sin duda alguna, unas de las provincias que más esplendor adquiere en el mes de mayo. Un mes en el que se abre al mundo de la mano de sus fiestas tradicionales, de sus Cruces, de sus Patios, de su feria.... Más de treinta días en los que el color, el olor y el sabor son los auténticos protagonistas de cada rincón, de cada patio, de cada reja y de cada plaza. Un mes en el que tanto cordobeses como visitantes se funden para deleitarse con una belleza incomparable, donde los sentidos son los protagonistas de una realidad que se presenta como una explosión de sentimientos. Una tradición ancestral que mezcla flores, agua, luz y silencio. Unos elementos singulares y característicos que a lo largo de los años se han convertido en seña de identidad de los cordobeses y cordobesas creando un idílico escenario en el que conocer las costumbres tradicionales de estos rincones vecinales. Rincones mágicos y singulares en los que sus propietarios reflejan un trabajo de conservación y dedicación que bien se cuidan de mantener durante todo el año. Vecinos que abren no sólo sus viviendas, abren sus vidas, su historia y su cultura, porque muestran la belleza de estos espacios con alma, con sentimientos, con recuerdos… alma que ha sido pintado, fotografiado, descrito o reflejado por miles de artistas que encuentran en estos lugares una inspiración, un lugar de recogimiento, cotidianidad y disfrute. Los Patios de Córdoba bien han sabido mantener esa tradición y esa cultura que desde siempre han centrado la idiosincrasia y el acervo cultural de los cordobeses y así se ha merecido el reconocimiento de Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Un declaración internacional que hace que cada año sean miles los turistas que quieran visitar y contemplar tal lindeza. La Diputación de Córdoba es consciente de la importancia de mantener nuestras tradiciones y de conservar nuestros legados ya que ellos son parte de nuestra cultura, nuestra historia y nuestro ser. Por ello siempre hemos apoyado y fomentado los populares Patios de Córdoba y por ello hemos querido llevar la tradición a la provincia para que también nuestros municipios muestren la belleza de los Patios, Rejas y Rincones.
Magic of Patios in the province Córdoba is, without any doubt, among the provinces attaining the greatest splendour in the month of May. A month when the city opens its doors to the world through a series of traditional festivals: the Crosses, the Patios and the Fair. For over thirty days, every corner of the city, every patio, every balcony and every square, is flooded with colours, scents and flavours. In May, visitors merge with locals to enjoy scenes of unparalleled beauty, where the senses are invaded by an overwhelming outburst of feeling. An ancestral tradition blending flowers, water, light and silence. Unique yet distinctive elements that, over the years, have become a hallmark of Córdoba culture, an idyllic setting in which to discover the traditional customs of these local districts. Unforgettable, magic corners whose owners have tended all year round with tireless dedication. Residents willing to open to the visitor not just their houses but their lives, their histories and their culture; to reveal the beauty of these places and at the same time something of their soul, their feelings and their memories. Places which have been painted, photographed and described or captured by thousands of artists, for whom they have proved a source of inspiration and inner peace, an enjoyable glimpse of the everyday. Córdoba’s Patios have succeeded in keeping alive a tradition and a culture that since time immemorial have provided a true reflection of local temperament and local cultural heritage; their efforts have been rewarded by UNESCO World Intangible Heritage status. This international recognition has brought thousands of visitors every year to enjoy the ceaseless beauty of the patios. Córdoba Provincial Council, aware of the need to safeguard the city’s traditions and protect its heritage as the cornerstone of local culture, history and way of life, has always supported and encouraged the Patios of Cordoba, and has now strived to spread the tradition to towns elsewhere in the province, so that they too can show off their beautiful patios, balconies and streets.
94 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
PATIOS DE LA PROVINCIA El Patronato Provincial de Turismo de la Diputación de Córdoba, la Fundación Viana y la Asociación de Amigos de los Patios de Córdoba, han puesto en marcha el III CONCURSO DE PATIOS, RINCONES Y REJAS DE LA PROVINCIA DE CÓRDOBA con el fin de dar a conocer los ejemplos que se pueden encontrar en los municipios de la provincia de este espacio típicamente cordobés, y que se llevará a cabo del 2 al 14 de Mayo de 2017. Con el desarrollo de dicho concurso se persigue, como objetivo fundamental, acercar la fiesta de los patios de la provincia a los turistas y también a los propios cordobeses de la capital. The Córdoba Provincial Council Tourist Board, the Fundación Viana and the Asociación de Amigos de los Patios de Córdoba have launched the 3rd CÓRDOBA PROVINCIAL PATIOS AND BALCONIES COMPETITION, to be held from 2 to 14 May 2017. The main idea is to give visitors—both from beyond the province and from Córdoba city—an idea of the kind of patios to be found in other towns in the province.
Alto Guadalquivir CAÑETE DE LAS TORRES DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
C/ Pozo Fuente
Ayuntamiento
Rincón Típico
Plaza de España, 1
Ayuntamiento
Rincón Típico
C/ Pozo Fuente - Tercer Premio Rincón 2016
EL CARPIO DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
Callejón de la Torre
Ayuntamiento
Patio Cordobés
Plaza del Triunfo, 10 Francisco Sendra
Patio Cordobés
C/ Colegio 6-3º-C
Mª Dolores Cárdenas
Rincón Típico
C/ Centro, 22
Mª Visitación García
Patio Cordobés Rejas y Balcones
Tercer Premio Patios 2015
MONTORO Declarado Conjunto Histórico Artístico en 1969, el municipio de Montoro reúne multitud de alicientes y atractivos turísticos para visitar, como el puente sobre el río, la Iglesia de San Bartolomé, la Casa de las Tercias, sus calles empinadas de casas blancas, o la Torre de Villaverde. Declared Historic Artistic Complex in 1969, the municipality of Montoro gathers many attractions and tourist attractions to visit, such as the bridge over the river, the Church of San Bartolomé, la Casa de las Tercias, its steep streets of white houses, or the Tower Of Villaverde.
96 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
MONTORO
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
C/ Antonio Díaz, 9
Isabel Corredor
Patio Cordobés
C/ Criado, 9
Gertrudis Arcas
Patio Cordobés
C/ Salazar, 8
Manuela Cano
Patio Córdobés
C/ Antonio Díaz, 9 - Segundo Premio Patios 2015
Campiña Este CASTRO DEL RÍO La Fiesta de los Patios encuentra en Castro del Río a uno de sus máximos exponentes en la provincia. Este hecho, avalado por la importante presencia de patios de esta localidad en el concurso provincial, se vislumbra desde las inmediaciones del histórico barrio de la Villa, adornado por el Ayuntamiento castreño con flores y macetas. El esmero y la dedicación de los cuidadores convierte en protagonista a Castro del Río de esta tradición cercana y laboriosa. En los últimos años, el municipio de la comarca del Guadajoz-Campiña Este ha contado con alrededor de una decena de patios abiertos al público (algunos de ellos fuera de concurso). The Feast of the Patios is located in Castro del Río, one of its greatest exponents in the province. This fact, supported by the important presence of patios of this locality in the provincial contest, can be seen from the vicinity of the historic neighborhood of the Villa, adorned by the Castreño Town Hall with flowers and pots. The dedication and dedication of the caretakers makes Castro del Rio the protagonist of this close and laborious tradition. In recent years, the municipality of Guadajoz-Campiña Este has had about a dozen patios open to the public (some of them out of competition).
98 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
CASTRO DEL RÍO DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
C/ Estrella, 23
Damián Ponce
Patio Cordobés
C/ El Rincón C/ Beaterío,1
Ayuntamiento Ayuntamiento
Rincón Típico Patio Córdobés
C/ Estrella, 23 (Casa Mendoza) - Tercer Premio Patios 2016
DIRECCIÓN C/ La Estrella
MANTENIMIENTO Ayuntamiento
DESCRIPCIÓN Rincón Típico
C/ Los Dolores
Ayuntamiento
Rincón Típico
C/ Alta, 12
Ayuntamiento
Patio Córdobés
Campiña Sur FERNÁN NÚÑEZ DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
C/ La Feria, 40
Francisco Ariza
Rejas y Balcones
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
Mª Dolores Jiménez
Patio Cordobés
MONTEMAYOR DIRECCIÓN Hotel Castillo de Montemayor Carretera a Málaga (Kilómetro 35)
100 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
El Día de Córdoba
101
Los Pedroches
MONTILLA DIRECCIÓN
el Día de Córdoba
MANTENIMIENTO
Lagar la Primilla Ctra. Montilla-Llanos Charo Jiménez Espejo del Espinar (Kilómetro 5,100)
LOS PATIOS DE BODEGA
DESCRIPCIÓN
VILLANUEVA DE CÓRDOBA
Patio Cordobés Rincón Típico
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
c/ Contreras, 8 La Puerta Falsa
María Luna Cantador Moreno
Patio Cordobés
Avenida de Cardeña, 9 Restaurante la Bodega de Lucman
Claudio Cazan Lucian
Patio Córdobés
(FUERA DE CONCURSO)
Durante mayo, los patios de varias bodegas y lagares de Montilla se abren al público, engalanados con elementos naturales y objetos típicos de su tradición vitivinícola y bodeguera, ofreciendo además los fines de semana pases especiales de visitas guiadas con degustación de vino. En la edición de 2017 participan Bodegas Alvear, Bodegas Cruz Conde, Bodegas Pérez Barquero, Lagar Cañada Navarro, Lagar La Primilla y Lagar Los Raigones.
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
Avd. del Matadero, 13
Juana Alcaide
Rejas y Balcones
c/ Sol, 14
Caty Madero
Rejas y Balcones
c/ Cañada Alta
Ayuntamiento
Rincón Típico
During May, the patios of several wineries and mills of Montilla are open to the public, decked out with natural elements and objects typical of our wine and winemaking tradition, and also offer special guided tours with wine tasting on weekends. In the edition of 2017 they participate: Bodegas Alvear, Bodegas Cruz Conde, Bodegas Pérez Barquero, Lagar Cañada Navarro, Lagar La Primilla and Lagar Los Raigones.
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
Barrio María Auxiliadora
Ayuntamiento
Rincón Típico
c/ Moreno de Pedrajas
Hosp. J. Nazareno
Patio Cordobés
c/ San Martín, 2
Mº Ángeles Illescas
Patio Cordobés y Rejas y Balcones
c/ Amargura, 22
Ana Mª Rodríguez
Patio Cordobés
102 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
VILLANUEVA DE CÓRDOBA La calle Cañada Alta obtuvo el segundo premio al Rincón Típico en la edición 2016 del Concurso Provincial.
Subbética CABRA Ubicada en el centro geográfico de Andalucía y en pleno Parque Natural de las Sierras Subbéticas, se encuentra Cabra, ciudad con gran patrimonio monumental, en su mayoría procedente del barroco. Posee tradiciones y fiestas y está custodiada por sierras, manantiales y parajes naturales de gran relevancia. Located in the geographical center of Andalusia and in the Natural Park of the Sierras Subbéticas, is Cabra, a city with great monumental heritage, mostly from the Baroque, traditions and festivals, guarded by mountain ranges, springs and natural sites of great relevance
104 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
CABRA DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
Plaza Juan Soca s/n
AA.VV. Sta. Mª la Mayor Patio Cordobés
C/ Mayor, 1
Ayuntamiento
Plza. Sta. Mª la Mayor Ayuntamiento
DESCRIPCIÓN Patio Cordobés Rincón Típico
Cervantes, 1
Círculo de la Amistad
Patio Cordobés
C/ Toledano
Ayuntamiento
Rincón Típico
Baños de San Juan, 22 Lola Aceituno
Rejas y Balcones
C/ San Juan, 28
Conchi Alcántara
Rejas y Balcones
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
Plza. Sª Mª Mayor, 4
Trinidad Alcántara
Patio Cordobés
Sª Mª la Mayor, 10
Milagrosa Cano
Rejas y Balcones
C/ Toledano, 1
Mª Sierra Moreno
Rejas y Balcones
C/ Toledano, 3
Manuela Jiménez
Rejas y Balcones
C/ Martín Belda, 55
Genoveva Muñiz
Patio Cordobés
C/ Toledano, 21
María Gómez
Patio Cordobés
Ctra. Cabra-Nueva Carteya Km. 6 Cortijo de Frías
María de los Ángeles Patio Cordobés Moreno
C/ Toledano, 21 - Segundo Premio Patios 2016
106 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
IZNÁJAR Situada en el extremo sur de la provincia, Iznájar está rodeada por el embalse que lleva su nombre. La villa está enclavada en lo alto de un cerro y parece una isla que emerge de las aguas que la rodean, uniéndose a tierra firme a través de los puentes. Destacan sus impresionantes miradores. Located at the southern tip of the province, Iznájar is surrounded by the reservoir that bears its name. The village, nestled on top of a hill, looks like an island that emerges from the surrounding waters, joining the mainland through the bridges. Its impressive viewpoints stand out.
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
Patio de las Comedias, 2
Juani Ordóñez
Rincón Típico
Puerta del Rey, 40-42
Lindsay Harry
Rejas y Balcones
C/ Rodrigo Alonso s/n Corral de la Pacheca
Ayuntamiento
Rincón Típico
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
C/ Fuente Nueva, 19
María Matas
Rincón Típico
C/ La Torre
Ayuntamiento
Rincón Típico
Paseo de la Constitución
Ayuntamiento
Rincón Típico
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
C/ Las Tres Cruces
Ayuntamiento
Rincón Típico
Plaza Nueva
Ayuntamiento
Rincón Típico
Puerta de la Muela
Ayuntamiento
Rincón Típico
108 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
IZNÁJAR
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
Plaza El Tejar, 13
Piedad Rosales
Rejas y Balcones
C/ Calvario, 20
Zolia Lobato
Rejas y Balcones
Plaza de la Venta, 2
Ascensión Pacheco
Rincón Típico
C/ El Remolino s/n Urb. Valdearenas
Córdoba Tourist Hotel Caserío de Iznájar
Patio Cordobés
LUQUE DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
C/ Carrera, 44
Encarnación Barona
Patio Cordobés
110 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
PRIEGO DE CÓRDOBA
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
C/CarreradeÁvarez,20
Paseos por Priego
Patio Cordobés
el Día de Córdoba
Guide to Patios 2016
111
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
Barrio de la Villa
Ayuntamiento
Rincón Típico
El patio es una recreación de la plazituela de San Antonio, ubicada en la villa medieval de Priego de Córdoba. “Se trata de un lugar donde las mozas iban a pedirle novio a San Antonio y debían de enséñale el refajo para que le saliera novio”, cuenta Domingo Ortega. “Este patio lo utilizamos en la empresa para hacer las degustaciones de productos típicos de la Subbética después de las visitas guiadas a Priego”, añade. This patio is a recreation of the Plaza de San Antonio, in the heart of the medieval town of Priego de Córdoba. “That’s where the lasses used to go to pray to Saint Anthony for a boyfriend”, says Domingo Ortega, “and they had to show him their petticoats if they wanted a suitor”. He adds, “After the guided tour of Priego, visitors are invited to this patio in order to taste a range of local products”.
DIRECCIÓN C/ Real, 20
MANTENIMIENTO Ángeles Romero
DESCRIPCIÓN Rejas y Balcones
C/ Real, 19
Luis López
Rejas y Balcones
C/ Jazmines, 40
Adoración Montes
Rejas y Balcones
C/ Jazmines, 7
José Tomás Valverde
Patio Cordobés
Barrio de la Villa y Balcón del Adarve. Declarado conjunto Histórico-Artístico en 1972. Es el núcleo urbano originario del Priego actual. De inspiración claramente medieval, sus calles estrechas y de trazado tortuoso ofrecen un recorrido laberíntico, de sobra compensado por la armonía y belleza de sus casas y el resplandor unísono de la cal. Rodeado por el Adarve, balcón natural y defensa histórica de la primitiva ciudad medieval. En el recorrido por este barrio singular no dejen de caminar por la calle Bajondillo, Plaza San Antonio y la calle Real que les llevará al Paseo de Colombia, conocido como Paseo de Las Rosas. Barrio de la Villa and Balcón del Adarve. The area—the heart of the old town—was declared a Historical and Artistic Heritage site in 1972. Clearly medieval in origin, the maze of narrow winding streets is remarkable for its perfectly-blended beauty and its dazzling, whitewashed houses. The area is surrounded by the Adarve, a natural balcony which throughout history has served to defend the original medieval town. Strolling through this old quarter, don’t miss Calle Bajondillo, Plaza San Antonio and Calle Real, which leads to the Paseo de Colombia, popularly known as the Paseo de Las Rosas.
112 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
RUTE
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
C/ Empresaria Teresa Córdoba s/n
Anselmo Córdoba
Patio Cordobés
Primer premio modalidad Patios en las ediciones 2015 y 2016
“Este patio es el sueño de un emir”, cuenta su propietario, Anselmo Córdoba. Un patio que se descubre tras atravesar la bodega. Una simple hora en él es un regalo para los sentidos. Sus dependencias -cocina, dormitorios, baños y la salida de carruajes muestran una forma de vivir...Sus variedades botánicas y su patrimonio vegetal refleja la vida pausada y centenaria de este conjunto. Es un patio de autor y ese autor es su propietario. This patio is an emir’s dream. Coming out of the wine-cellar, our senses are assailed. Its rooms—kitchen, bedrooms, bathrooms—and the grand carriage gate testify to a whole way of life...The wealth of plant varieties and the sheer lushness reflect a restful life going back hundreds of years. It is a designer patio, and the designer is its owner, Anselmo Córdoba.
114 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
RUTE
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN
Ctra. Rute- Las Lagunillas km. 14,300
Carmen Pérez
Patio Cordobés
C/ Francisco Salto, 77
Manuel Ángel Gámez
Rejas y Balcones
C/ Francisco Salto, 48
Aurora Sánchez
Patio Cordobés
Ronda de Priego 2-1º-B
Eduardo Piedra
Rejas y Balcones
C/ Fresno, 33 - 1º
Antonio García
Rejas y Balcones
C/ Fresno, 33 -bajo-
Vicente Molina
Rejas y Balcones
116 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
RUTE
DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
C/ Francisco Salto, 97 Cofradía Cristo de la Misericordia de Rute
DESCRIPCIÓN Patio Cordobés
Valle del Guadiato BELMEZ DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO Escalera del Castillo Ayuntamiento
DESCRIPCIÓN Rincón Típico
ESPIEL DIRECCIÓN MANTENIMIENTO Callejón de Gines s/n Manuel Reyes
DESCRIPCIÓN Patio Cordobés
FUENTE OBEJUNA DIRECCIÓN MANTENIMIENTO C/ Doctor Miras Navarro Ayuntamiento
DESCRIPCIÓN Rincón Típico
C/ Córdoba, 5
Elisa Blázquez
Patio Cordobés
MANTENIMIENTO Ayuntamiento
DESCRIPCIÓN
LOS BLÁZQUEZ DIRECCIÓN C/ Cervantes, 5
Patio Cordobés
LA GRANJUELA DIRECCIÓN
MANTENIMIENTO
C/ Clara Campoamor Ayuntamiento
DESCRIPCIÓN Rincón Típico
1º premio Rincón 2015 y 3º premio compartido Rincón 2016
118 Guía de los Patios 2017
el Día de Córdoba
Vega del Guadalquivir ALMODÓVAR DEL RÍO
DIRECCIÓN Rincón Fuente Carretera Estación
MANTENIMIENTO Ayuntamiento
DESCRIPCIÓN Rincón Típico
El Ayuntamiento de Almodóvar del Río ha restaurado la Fuente de San Luis, situada en la Carretera de la Estación, cuya existencia se conoce desde 1821, que servía para dar de beber a los animales y cuya agua procedía de un venero de la cercana Huerta San Luis. Ya fue reformada en tiempos de la II República siendo alcalde Mariano Salazar y sirvió para señalizar el nuevo acceso al ferrocarril. La ornamentación se ha basado en macetas con gitanillas y cuatro cántaros que recuerdan la forma de transportar el agua antiguamente. The Almodóvar del Río Town Hall has restored the Fuente de San Luis, located on the Carretera de la Estación, whose existence has been known since 1821, which served to give drink to the animals and whose water came from a venero of nearby Huerta San Luis. Already it was reformed in times of II Republic being mayor Mariano Salazar and served to signal the new access to the railroad. The ornamentation has been based on pots with gitanillas and four pitchers that remember the way of transporting the water formerly.
FUENTE PALMERA DIRECCIÓN Plaza de la Fuente
MANTENIMIENTO Ayuntamiento
DESCRIPCIÓN Rincón Típico
MANTENIMIENTO Margarita Paños
DESCRIPCIÓN Rejas y Balcones
HORNACHUELOS DIRECCIÓN C/ Olivo, 5