Amura132 Route des Vins

Page 1

2007 - 2008 2009 - 2010 - 2011 2013 - 2016

Premier Print Awards

WINNER

Route des Vins MÉXICO $350 M.N.

FLEET

TOY COLLECTION

Numarine 32XP Explorer Arcadia A105 Porsche 911 Speedster Concept McLaren 720S

















SALÓN INTERNACIONAL ALTA RELOJERíA MÉXICO 2018

EVENTO PRIVADO, ACCESO SÓLO CON INVITACIÓN. Salón Internacional Alta Relojería, México se reserva el derecho de cambiar las fechas, locación y condiciones antes mencionadas sin necesidad de previo aviso.“SIAR” y “Salón Internacional Alta Relojería” son marcas registradas de SIAR, Salón Internacional Alta Relojería, S.A. de C.V.






20 ·amura·

N

O

uestro viaje nos lleva al otro lado del Atlántico, a una tierra donde el vino se ha convertido en uno de los aspectos más importantes de su cultura: Francia. En los paisajes rurales, lejos del bullicio de las ciudades más importantes, encontramos los viñedos más prestigiosos, productores de las botellas de vino más codiciadas del mundo, junto con una maravillosa oferta de delicias gourmet en los mejores restaurantes. Las rutas del vino nos guiarán hacia una gran variedad de sabores: nuevas experiencias que nos harán desear quedarnos en uno de los prestigiosos châteux para siempre y vivir en un cuento de hadas eterno. En esta edición, exploraremos algunos de los íconos más emblemáticos de la cultura francesa, ya sea el gran Napoleón Bonaparte al mando de sus ejércitos para obtener esas victorias tan memorables, la delicadeza de la música de Claude Debussy o la grandeza del Palacio de Versalles, su arte y arquitectura. En el mar, exploraremos las costas a bordo del nuevo Numarine 32XP y el Arcadia A105. En tierra, Porsche celebra su 70° aniversario con el 911 Speedster Concept, y McLaren sorprenderá a los espectadores con la vitalidad del 720S. Arte, vino, castillos, lujo, moda, cine, lo mejor del diseño francés y mucho más –nos despediremos de los largos días de verano y nos prepararemos para la vendimia de otoño.

ur journey takes us across the Atlantic to a land where wine has become one of the most important aspects of its culture: France. In the countryside landscapes, away from the buzz of the biggest cities, we find the most prestigious vineyards, producers of the most coveted bottles of wine in the world, along with a delicious offer of gourmet delicacies in premier restaurants. The wine routes will guide us through a myriad of tastes and flavors—new experiences that will want to make us stay in one of the prestigious châteux forever and live in an eternal fairytale. In this edition, we will explore some of the most emblematic icons of French culture, whether it is great Napoleon Bonaparte commanding his armies for memorable victories, the delicacy of Claude Debussy’s music, or the grandeur of the Palace of Versailles, its art and architecture. At sea, we will explore the coasts aboard the new Numarine 32XP and the Arcadia A105. On land, Porsche celebrates its 70th anniversary with the 911 Speedster Concept, and McLaren will wow onlookers with the vibrancy of the 720S. Art, wine, châteaux, luxury, fashion, cinema, the best of French design and more—we’ll bid farewell to the long summer days and get ready for wine harvest in the fall.

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Editorial AMURA YACHTS & LIFESTYLE Certificado de licitud de Título: 13959 Certificado de licitud de Contenido: 11532 Tiraje: 20,000 EJEMPLARES Impresión: PREPRENSA DIGITAL El contenido de los artículos es res­ ponsabilidad exclusiva de los autores y no refleja necesariamente la opinión de los editores. Queda estrictamen­ te prohibida la reproducción parcial o total del material publicado, por cualquier sistema o método físico o electrónico, sin el consentimiento por escrito de los autores. Fotografía de portada: Nick Maslen , Alamy Foto de stock Revista Mensual no. 132 Tel. 5081 0101



Contenido

Content

22 ·amura·

24

20

EDITORIAL

22

CONTENIDO

24

RENDEZ – VOUS Summer Styles

36

TIME MACHINE Vacheron Constantin Traditionnelle Tourbillon Chanel Mademoiselle Privé Camélia Skeleton

40

COMPÁS INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPASS La ruta del vino francés French WineRoutes

68

FUERA DE BORDA / OFFBOARD Château d’Artigny

40

Château de Gilly Château d’Isenbroug 74

GOURMET Chef Carlos Gaitán

78

FLOTA / FLEET Numarine 32XP Explorer Arcadia A105

90

BITÁCORA / SHIP’S LOG

96

AUTOS / TOY COLLECTION Porsche 911 Speedster Concept

78

McLaren 720S 104

MEET THE MUSIC Claude Debussy

110

PERSONAJE / PERSONAGE Napoleón Bonaparte

116

CONQUISTADORES / CONQUERORS Palacio de Versalles Palace of Versailles

124

ARTE / ART Arte Rococó Francés

96

French Rococo Art 132

ESPECIES / SPECIES Caballo Camargue Camargue Horse

132

138

TIPS & TOPS

140

MARINAS & YATES / MARINAS & YACHTS



rendez-vous TEXTO / TEXT: AMURA • FOTO / PHOTO: © VALENTINO / SAKS FIFTH AVENUE / CORTESÍA DE LAS MARCAS

·amura·

24


25

E

n esta edición, exploraremos las tendencias que traen las pasarelas de verano para ti. Las opciones son infinitas, con miles de prints, patterns y texturas llenas de color que le atribuirán una sensación fresca a tu atuendo. Los diseñadores están produciendo combinaciones fantásticas, como sporty-casual, para crear looks elegantes y sofisticados. Los accesorios, los bolsos y los cross strap heels complementarán tu armario en esta temporada de calor.

I

n this edition we’ll explore the trends that the summer runways bring for you. Options are endless with a myriad of colorful prints, patterns and textures that will give your outfit a fresh feeling. Designers are making fantastic combinations like sporty-casual to create elegant and sophisticated looks. Accessories, bags and cross strap heels will complement your wardrobe this hot season.

rendez-vous

·amura·


Sexy, atrevido y dramático: los escotes asimétricos están seduciendo el verano.

26 ·amura·

• CARTIER

• LOUIS VUITTON

• PRABAL GURUNG

• JASON WU • ALTUZARRA

rendez-vous

Sexy, daring and dramatic: asymmetrical necklines are seducing summertime.

• LOUBOUTIN


• ARMANI PRIVÉ

27

• MESSIKA

·amura·

• ELIE SAAB • DIOR

• CHANEL • ALBERTA FERRETTI

• GIANVITO ROSSI

Feathers, yarn, organic cotton, compressed and synthetic fabrics are only a few textures inducing life into each piece.

rendez-vous

Plumas, hilo, algodón orgánico, telas comprimidas y sintéticas son solo algunas de las texturas que le dan vitalidad a cada pieza.


Agrega layers y un toque edgy a tu closet con fringe en vestidos, blazers, accesorios y bolsos. Add more layers and an edgy touch to your closet with fringe in dresses, blazers, accessories, and bags.

• BALMAIN

• RALPH & RUSSO

• BALMAIN

• BALENCIAGA

rendez-vous

• AUDEMARS PIGUET

• GIVENCHY


Arma un outfit blanco clásico para un look chic y sofisticado.

• ZUHAIR MURAD

• ALEXANDER WANG

• ARNOLD & SON

• ZIMMERMANN

29 ·amura·

• MIU MIU

• CHANEL

• CHLOÉ • MOSCHINO

Put together an outfit in classic white for a chic, sophisticated look.


•MONIQUE LHUILLIER

El lavanda se está apoderando del verano con piezas que nunca pasarán desapercibidas.

30

Lavender is taking over the summer with stylish pieces that will never go unnoticed.

·amura·

•CHOPARD

• ALEXANDRE VAUTHIER

• DRIES VAN NOTEN • ALBERTA FERRETTI

• ETRO • LONGCHAMP

• NO. 21


• ZEGNA • LOUIS VUITTON

El clásico trench coat está de regreso con un estilo street contemporáneo que será esencial para tu atuendo.

31

The classic trench coat is back with a contemporary street style that will be essential for your attire.

·amura·

• VALENTINO

• JASON WU

• BOTTEGA VENETA

rendez-vous

• GIVENCHY

• ROMAIN GAUTHIER


Las pencil skirts están causando revuelo con diseños inusuales: sheer, satén, plumas, tejido –las opciones son ilimitadas.

• FENDI

• ERDEM • ROCHAS

32 ·amura·

•GUCCI • HERMÈS • ELIE SAAB

• NO. 21

rendez-vous

• GEDEBE

Pencil skirts are making a statement with unlikely designs: sheer, satin, feathery, knitted— options are limitless.


• SELF-PORTRAIT

• ARMANI PRIVÉ

• PIAGET

Sporty, casual, high-waisted, minis, bermuda, denim, piel, estilo pijama: un par de shorts es un must para cualquier look. • ZADIG & VOLTAIRE

• YSL • RALPH & RUSSO

• MANOLO BLAHNIK

rendez-vous

Sporty, casual, highwaisted, minis, bermuda, denim, leather, pajama style—a pair of shorts is a must for any look.


• CUSHNIE ET OCHS

34 ·amura·

• CHOPARD

• VALENTINO

• AQUAZZURA

• FENDI • FENDI

rendez-vous

• DOLCE & GABBANA

Las flores hacen presencia en las pasarelas con prints y bordados coloridos en vestidos, corsés, accesorios y más. Flowers are present in the runways with colorful prints and embroidery in gowns, corsets, accessories and more.



Texto / Text: Vacheron Constantin

• Foto / Photo: Vacheron Constantin

·amura·

36

Traditionnelle Tourbillon


37 ·amura·

E Experiencia relojera, elegancia inimitable y estilo refinado Horological Expertise, Inimitable Chic and Refined Style

T

he new Vacheron Constantin Traditionnelle Tourbillon possesses the most provocative attributes of the Swiss watchmaker’s lineage. The piece features a slender bezel and a fluted caseback, railway-type minute track, Dauphine-type hands and bâtons de Genève hour-markers, all visible through the back of the 41 mm-diameter, 8K 5N pink gold or 950 platinum case. The watch is powered by a self-winding movement, the first developed by Vacheron Constantin: the Caliber 2160. The movement is ultra-thin, assembled with 188 parts; it offers approximately 80 hours of power reserve with a frequency of 2.5 Hz. The bar of the tourbillon carriage, positioned at six o’clock, is entirely handbeveled—a craftsmanship operation that takes almost 12 hours for this component alone.

time machine

l nuevo Vacheron Constantin Traditionnelle Tourbillon posee los atributos más provocativos del linaje de la relojera suiza. La pieza presenta biseles finos y fondos estriados, esferas con minutería tipo ferrocarril, agujas dauphine e índices bâtons de Genève, todo esto visible a través del fondo de la caja de oro rosa 5N de 18 quilates o de platino 950. El reloj funciona con un movimiento automático, el primero desarrollado por Vacheron Constantin: el Calibre 2160. El movimiento es ultrafino, ensamblado con 188 piezas; ofrece aproximadamente 80 horas de reserva de energía con una frecuencia de 2,5 Hz. El puente de la jaula del tourbillon, posicionado a las seis en punto, luce un biselado hecho íntegramente a mano –una labor artesanal a la que se han dedicado casi 12 horas.


time machine Texto / Text: Chanel Watches • Foto / Photo: Chanel

·amura·

38

Mademoiselle Privé Camélia Skeleton


Los diamantes son para siempre

E

39

l nuevo Chanel Mademoiselle Privé Camélia Skeleton presume un diseño cautivador para los amantes de los diamantes destinado a vivir para siempre. La caja de oro blanco de 18k presenta 60 diamantes de talla brillante incrustados en el bisel, 142 diamantes en la placa superior auxiliar, más 80 diamantes en la hebilla. Esta magnífica pieza está propulsada por el Calibre 2.1 CHANEL, un movimiento de esqueleto en forma de camelia, manual y mecánico, con una frecuencia de 28.800 vibraciones / hora (4 Hz) y una reserva de marcha de 48 horas. El reloj también viene con manecillas de oro blanco de 18k y una corona con cabochon de ónix.

·amura·

T

he new Chanel Mademoiselle Privé Camélia Skeleton boasts a captivating design for diamond lovers that is set to live forever. The 18k white gold case features a 60 brilliant-cut diamonds embedded in the bezel, 142 diamonds in the auxiliary upper plate, plus 80 diamonds in the buckle. This magnificent piece is powered by the Caliber 2.1 CHANEL, a manual-winding, mechanical, camellia skeleton movement with a frequency of 28,800 vibrations/hour (4Hz) and a power reserve of 48 hours. The watch also comes with 18k white gold hands and crown with onyx cabochon.

time machine

Diamonds Are Forever


compás int • int compass

Texto / Text: Amura • Foto / Photo: ©VINCENT BENGOLD / THE WINE CELLAR / PGT / SPINACH IMAGE / ©STEVE LE CLECH PHOTOS

El arte de crear Vino

·amura·

40

FRANCÉS The Art of French Winemaking


D

41 ·amura·

T

hey say that wine is the most ancient beverage after water. Through thousands of years, Greek, Roman and French winemakers have dedicated lifetimes to the production and perfection of this sophisticated fermented delicacy. France is a country that is characterized by its grandeur, with its paradisiac slopes and landscapes tapestried with grapevines worth of the blessings of Dionysius, plus the extravagance that prevails as an everlasting legacy from the reign of Louis XIV. Today France is the second largest wine producer in the world after Italy, and its bottles are by far the most recognized of all due to their quality and refinement, presented as trophies in the most prestigious restaurants and hotels that only a few will have the delectation to taste.

compás int • int compass

icen que el vino es la bebida más antigua después del agua. A lo largo de miles de años, enólogos griegos, romanos y franceses han dedicado vidas enteras a la producción y perfección de este sofisticado manjar fermentado. Francia es un país que se caracteriza por su grandeza, con sus laderas paradisíacas y los paisajes tapizados con vides dignas de las bendiciones de Dionisio, más la extravagancia que prevalece como un legado eterno del reinado de Luis XIV. Hoy Francia es el segundo mayor productor de vino en el mundo después de Italia, y sus botellas son por mucho las más reconocidas por su calidad y refinamiento, presentadas como trofeos en los restaurantes y hoteles más prestigiosos que solo unos pocos tendrán la delectación probar.


compás int • int compass

·amura·

42


43

El vino ha sido representado en diferentes medios a través de los siglos; en la biblia inducía al pecado, en la mitología griega era esencial, en la cultura persa era un símbolo de riqueza, y los diferentes movimientos artísticos, particularmente los que se inspiraron en los mitos clásicos y el Renacimiento, han descrito el vino como afrodisíaco: la bebida de dioses y reyes. Sin embargo, la historia del vino es menos lujosa. El vino ha sido la bebida de monjes, revolucionarios, mercaderes y soldados también. El vino probablemente llegó a Francia a través del comercio en el Mediterráneo, y se remonta a 500 años antes del nacimiento de Cristo.

Wine has been represented in different mediums through centuries; in the bible it was sininducing, in Greek mythology it was essential, in Persian culture it was a symbol of wealth, and different art movements, particularly those which found inspiration in Classical myths and the Renaissance, have depicted wine as aphrodisiacal—the beverage of gods and kings. However, the history of wine is less luxurious. Wine has been the beverage of monks, revolutionaries, merchants and soldiers as well. Wine likely reached France through trade in the Mediterranean, and can be traced back to 500 years prior to the birth of Christ.

Francia es un productor de vino natural. La presencia de vides en todo el país y las dificultades de importar grandes cantidades de vino hicieron inevitable la vinificación local. Entre 1679 y 1695, hubo una prohibición del vino en Francia; después, la producción y el comercio aumentaron, lo que dejó a los vignerons (enólogos) sin otra opción más que innovar, y comenzaron a experimentar con mezclas que crearían diferentes sabores. Muchos de los vinos que conocemos hoy son el resultado de combinaciones entre diferentes uvas.

France is a natural wine producer. The presence of vines across the land and the difficulties of importing large quantities of it made local winemaking inevitable. Between 1679 and 1695, there was a wine prohibition in France; afterwards, production and trade increased, which left vignerons (winemakers) with no choice but to innovate, and they began experimenting with blends that would create different flavors. Many of the wines we know today are the result of combinations between different grapes.

compás int • int compass

·amura·


Terroir: la importancia del suelo y el clima Terroir: the Importance of Soil and Climate

44

compás int • int compass

• Foto / Photo: LE PARSIEN / © ATOUT FRANCE,E/OLIVIER ROUX,CDT CALVADOS,FRANCK CHAREL / FRENCH WINE HARVEST / CHRISTIE'S

·amura·

Terroir es el término utilizado para describir el lugar de origen de las uvas francesas. La región donde se cultivan las uvas tiene una gran influencia en el tipo de vino que se produce –blanco, rojo, rosé– y el tipo de sabores que otorga al paladar. Las regiones del sur proporcionan climas más cálidos que determinarán qué tan madura estará la uva: cuanto más frío esté el clima, más ácida será. Sin embargo, el clima no debe ser demasiado cálido o demasiado frío; el primero sufre de sequías y el último de productos crudos; ninguna situación es favorable para una producción de calidad. La cantidad de lluvia, drenaje y luz solar; el tipo de pendiente; propiedades del suelo que incluyen la presencia de arcilla, granito, grava, etc.; si está más cerca del mar o de las montañas, o si un viñedo tiene una altitud diferente a la de otro, todos son factores que contribuyen al cultivo y a la diferencia entre las uvas.

Terroir is the term used to describe the place of origin of French grapes. The region where grapes are grown is deeply influential in what kind of wine is being produced –white, red, rosé– and the kind of flavors it bestows to the palate. The southernmost regions provide warmer climates that will determine how ripe a grape will be— the cooler the weather, the more acid it will be. However, climate mustn’t be either too warm or too cold; the former suffers from dryness and the latter from extremely unripe produce, neither of which is favorable for quality production. The amount of rainfall, drainage and sunlight; the type of slope; soil properties that include the presence of clay, granite, gravel, etc.; whether it’s closer to the sea or the mountains, or if a vineyard has a different altitude from another, are all factors that contribute to the cultivation and difference between grapes.


compás compás int int •• int int compass compass

·amura·

45


46 Un tiempo

compás int • int compass

• Foto / Photo: HOSTED VILLAS / TRPSITE / UWINE / BOUGER / THE BORDEAUX TRADITION / MELBOURNE WINE / WINES NIAGARA

·amura·

para la cosecha A Time for Harvest

Todo el año hay trabajo que hacer en un viñedo. Las cuatro estaciones ofrecen diferentes fases de procesos de vinificación que deben abordarse. En invierno, las vides se podan, el vino madura en las bodegas y el suelo se prepara para la primavera, cuando las hojas crecen y las vides florecen antes de dar la bienvenida a las uvas. En el verano, las uvas comienzan a tomar forma con la ayuda de la fertilización y la polinización; cambian de color y experimentan procesos químicos que aumentan su contenido de azúcar. No es hasta finales de septiembre que los viñedos comienzan a cosechar. Y cuando el invierno empieza de nuevo, el vino se distribuye. Para asegurarse de que el vino que se obtiene es legítimo, fiel a su región y tipo de uva, la appellation d’origine controlee (AOP) se creó en 1935 como una forma de garantizar a los consumidores que la calidad y el origen de los contenidos de la botella que consumen van de acuerdo con su etiqueta. El sommelier mexicano Pablo Mata nos dará un recorrido por las regiones vitivinícolas más importantes de Francia, para descubrir más acerca de sus orígenes y las prestigiosas uvas que se cultivan en los hermosos châteux del campo francés. ¡Acompáñanos!


El vino es una de las cosas más civilizadas del mundo y una de las cosas más naturales del mundo que se ha llevado a la máxima perfección, y ofrece un mayor rango de placer y apreciación que, posiblemente, cualquier otra cosa que sea puramente sensorial. Wine is one of the most civilized things in the world and one of the most natural things

47 ·amura·

of the world that has been brought to the greatest perfection, and it offers a greater range for enjoyment and appreciation than, possibly, any other purely sensory thing.

The entire year is busy in a vineyard. The four seasons offer different phases of winemaking processes that need to be addressed. In winter, the vines are pruned, the wine is maturing in the cellars and the soil is being prepared for spring, when leaves grow and the vines flower prior to welcoming the grapes. In the summertime, the grapes begin to take form with the help of fertilizing and pollination; they change color and undergo chemical processes that increase their sugar content. It isn’t until late September that vineyards begin to harvest. And as winter begins again, the wine is distributed. To make sure the wine you’re getting is legitimate, true to its region and grape type, the appellation d’origine controlee (AOC) was created in 1935 as a way to guarantee consumers that the quality and origin of the contents of the bottle they are consuming is in accordance with its label. Mexican Sommelier Pablo Mata will guide us through the most important wine regions in France, to discover more about its origins and the prestigious grapes that are grown at the beautiful châteux in the lovely countryside. Come with us!

compás int • int compass

– Ernest Hemingway


48 Texto / Text: Pablo Mata Sommelier •

·amura·

Las

REGIONES del vino

compás int • int compass

¡Bon Jour! Hola queridos lectores, hoy les hablaré acerca del país donde se ha desarrollado una de las culturas vinícolas más importantes del mundo: Francia. Al hablar de Francia nos podemos transportar inmediatamente a la torre Eiffel, los Campos Elíseos o el Museo de Louvre; sin embargo, para nosotros los amantes de la vinicultura, la mente nos lleva a los grandes y elegantes vinos de la Borgoña, a las burbujas atrapadas en cada botella de Champagne, a las historias detrás de las grandes familias que fundaron Burdeos; y así podemos seguir mencionando zonas y paisajes, donde cada pedacito de ese gran viñedo hecho país nos contará todas sus historias con el paso de los siglos. Pero, ¿cómo llegó el vino a Francia? ¿Cómo se desarrolla en realidad toda la cultura vitivinícola? Sin pretender dar una clase de historia, les contaré que le debemos al imperio romano el que hoy tengamos los elegantes vinos de Borgoña y los potentes vinos de la zona de Rhône. La grandeza de dicho imperio se expandió a casi toda Europa, y gracias a esto, las vides se esparcieron en la mayor parte de Galia –lo que hoy conocemos como Francia. Pero hablemos de las regiones que por tradición no deben de perderse en su próximo viaje a tierras francesas:


49 ·amura·

Wine Regions When talking about France we’re immediately transported to the Eiffel Tower, the Champs Elysees and the Louvre Museum; however, for us wine lovers, our minds take us to the great and elegant wines of Burgundy, to the bubbles enclosed in each bottle of Champagne, to the stories behind the great families that founded Bordeaux; and so forth we can continue mentioning regions and landscapes, where every bit of that great vineyard-turned-country will tell us all of its stories through the centuries. But how did wine arrive in France? How does wine culture really develop? With no intention of giving a history lesson, I will tell you that we owe it to the Roman Empire that today we have the elegant wines of Burgundy and the powerful wines of the Rhône region. The greatness of that empire spread to almost all of Europe, and thanks to this, the vines spread throughout most of Gaul—what we now know as France. But let's get into the regions that by tradition you shouldn’t miss in your next trip to the French land:

compás compás int int •• int int compass compass

Bon Jour! Hello dear readers, today I will tell you about the country where one of the most important wine cultures in the world has developed: France.


BORGOÑA Burgundy

50

compás int • int compass

• Foto / Photo: RICARDO BOFILL / ASD / PMT / CHATEAU DE MARSANNAY / ISTOCK / BAS / CMF / VINUMMEDIA

·amura·

Si bien desde el siglo 312 d.C. se tienen datos acerca del auge de la producción vitivinícola en la zona, fue un cambio de selección de cepas lo que ayudó a que los viñedos hayan encontrado más fortuna y empezaran a utilizar una variedad llamada “allobrogica”. Sin embargo, es con los monjes cistercienses durante el siglo XIII que se establecen los niveles de calidad del viñedo, mejor conocidos como “Crus”, mediante los cuales se estudian los diferentes “microclimas”, mejor conocidos como terroirs. Esta región es para mí “la joya de la corona” en cuestión de vinos franceses.

Although there are records from the 3rd century AD about the boom in wine production in the area, it was a change of vine selection that helped the vineyards find better fortune, and they began using a variety called “allobrogica”. However, it’s with the Cistercian monks, during the thirteenth century, that vineyard quality levels were established, better known as “Crus”, through which the different “microclimates”, better known as terroirs, are studied. For me, this region is “the jewel in the crown” in terms of French wines.

La zona de Borgoña se divide en cuatro: de norte a sur tenemos Chablis y Grand Auxerrois, Côte d’Or, Mâconnais y Châlonnais. Todas tienen su encanto y mucha historia qué contarnos. Uno de los grandes viajes que se pueden hacer por esta zona recae en la ruta llamada los “La Route Des Grands Crus” que consiste en un viaje a través de 60 kilómetros en la Côte d’Or.

The region of Burgundy is divided into four: from north to south we have Chablis and Grand Auxerrois, Côte d'Or, Mâconnais and Châlonnais. They all have their own charms and a lot of history to tell us. One of the great trips through this region is the one called the “Route Des Grands Crus”, which consists of a journey that spans 60 kilometers in the Côte d'Or.


51 ·amura·

En este viaje podemos apreciar las diferentes colinas y exposiciones de los viñedos que dan lugar a los Climats, que en el año 2015 fueron nombrados como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Cabe mencionar que, en el año 2017, cumplieron 80 años como una ruta del vino, siendo ésta la más antigua del mundo. Deberán visitar la abadía de Cîteaux a 19 kilómetros de nuestro punto de inicio en Dijon, cuna de los ya mencionados e importantes monjes cistercienses.

On this trip we can appreciate the different hills and vineyards in display as a prelude to the Climats, which were proclaimed as a World Heritage Site by UNESCO in 2015. It’s worth mentioning that, in 2017, it celebrated its 80th anniversary as an established wine route, the oldest in the world. You can also visit the Abbey of Cîteaux, 19 kilometers from our starting point in Dijon, birthplace of the aforementioned and important Cistercian monks. We will journey through the most recognized sites for any collector: Clos de Vougeot (current home of “les chevaliers du taste vin”), Vosne Romanée (where you can find the most renowned wines, such as Richebourg, La Romanée Conti, Grands Echézeaux ). I would recommend that we spend one morning appreciating

compás int • int compass

Pasaremos por las zonas más reconocidas para cualquier coleccionista: Clos de Vougeot (actual hogar de “les chevaliers du taste vin”), Vosne Romanée (donde se encuentran los vinos más conocidos, como Richebourg, La Romanée Conti, Grands Echézeaux). Recomendaría que nos tomáramos una mañana para poder apreciar


52 ·amura·

Dijon, “la ciudad de los 100 campanarios”, y escuchar todas las historias que existen entre sus calles. Otra parada más que obligada es “Hospices de Beaune”, un lugar lleno de historia entre su arquitectura gótica del siglo XV, y todo lo que representa para el vino en Francia, ya que año con año se lleva a cabo una subasta del vino que elaboran con las 60 hectáreas que poseen en Côte de Nuits, Côte de Beaune y Pouilly-Fuissé. Esto da lugar a uno de los eventos más importantes a nivel mundial, reuniendo a los críticos más aclamados y los coleccionistas más importantes. Hay increíbles restaurantes alrededor de los diferentes viñedos, donde todo gira alrededor del vino, y vale la pena poder comer en todos los lugares posibles; pero si son de esas almas que les gusta probar la alta cocina, hay que hacer mención que en Dijon hay un restaurante con dos estrellas Michelin que lleva el nombre del chef William Frachot, ubicado en “Hostellerie du Chapeau Rouge”. ¡Imperdible! Hay muchísimo más que pueden descubrir. Borgoña, como AOP, tiene un departamento de turismo que puede ayudarte a encontrar el viaje perfecto para explorar la región, desde una luna de miel enófila, un viaje familiar o entre amigos. Los invito a que visiten el sitio web de la región y vean todo lo que hay por descubrir.

compás int • int compass

Dijon, “the city of a hundred bell towers”, and hear all the stories that linger along its streets. Another stop that proves more than necessary is “Hospices de Beaune”, a place full of history with its gothic architecture from the15th century, and everything it represents for French wine; year after year it hosts an auction for the wine they make from the 60 hectares they own in Côte de Nuits, Côte de Beaune and Pouilly-Fuissé. This paves the way for one of the most important events worldwide, bringing together the most acclaimed critics and the most relevant collectors. There are incredible restaurants around the different vineyards, where everything revolves around wine, and it’s worth eating in all possible places; but if you are one of those souls who prefer haute cuisine, I have to mention that in Dijon there is a two-Michelin-star restaurant that bears the name of Chef William Frachot, located in “Hostellerie du Chapeau Rouge”. It’s a must! There is so much more you can discover. Burgundy, as AOC, has a tourism department that can help you organize the perfect trip to discover the region—an oenophile honeymoon, a family trip or among friends. I invite you to visit the region’s website and find out everything there is to discover.

http://www.burgundy-tourism.com


compás int • int compass

·amura·

53


VALLE DE RÓDANO Rhône Valley 54 ·amura·

Si miramos un poco al sur de Borgoña podemos encontrar al mejor exponente del Syrah y Grenache en el mundo. Se trata de la región del Ródano. Esta región es enigmática debido a que la encontramos divida en dos: la parte norte, donde el Syrah es la estrella gracias a los suelos volcánicos provenientes del Gran Macizo, y la parte septentrional, donde el Grenache hace su aparición en vinos complejos. Los suelos son ricos en sedimentos calcáreos marinos y arenas (obtenidos hace 40 millones de años), un factor decisivo y diferencial a comparación de otras zonas productoras de la misma uva.

compás int • int compass

También se tienen vestigios de la cultura griega en la zona. Sin embargo, éstos solo indican que comercializaron vino, más no lo elaboraban aquí. Los romanos nuevamente tienen una gran influencia, ya que existen datos de la época que indican la elaboración de vinos en la zona baja de Côte Rôtie y Saint Joseph. En el siglo I, ya se escuchaba hablar de los vinos de Vienne la Vineuse como los de mejor calidad de Galia.


55

If we look a bit southwards of Burgundy, we’ll come upon the best exponent of Syrah and Grenache in the world. This is the Rhône region. This territory is enigmatic because we find it divided in two: the northern part, where the Syrah is the star thanks to the volcanic soils coming from the Great Massif, and the northern part, where the Grenache is present in complex wines. The soils are rich in marine calcareous sediments and sands (obtained 40 million years ago), a decisive and differential factor compared to other producing areas of the same grape. There are also traces of Greek culture in the area. However, these only indicate that they marketed wine, but they didn’t actually make it here. The Romans were highly influential once more, since there is data from that period that pinpoints winemaking in the lower area of Côte Rôtie and Saint Joseph. In the first century, the wines of Vienne la Vineuse were already talked about as the best quality wines in Gaul.

compás int • int compass

·amura·


La cerveza es elaborada por hombres, el vino por Dios. Beer is made by men, wine by God.

– Martin Luther

56

compás int • int compass

·amura·

La historia de Ródano está muy ligada con la iglesia, ya que, en el siglo XIV, el Papa Gregorio X cambia la sede papal a Aviñón; fue el primero de siete Papas que vivirían en la zona. El papa Juan XII mandó a construir su residencia en Châteauneuf du Pape, hecho que marcó el inicio de un periodo de 200 años, cuando el comercio a través de los ríos tomó una fuerza impresionante, convirtiéndola en una de las zonas más importantes de la época.

The history of Rhône is closely linked to the church, because Pope Gregory X changed the papal seat to Avignon in the fourteenth century; he was the first of seven popes to live in the area. Pope John XII commissioned his residence in Châteauneuf du Pape, and this marked the beginning of a 200-year period, when trade across the rivers gained momentum, making it one of the most important territories of the time.

Esta región comienza cerca de Lyon, tomando el rio Ródano como guía a través de estos viñedos históricos. En la parte norte podemos admirar la Côte Rôtie, donde encontramos el Syrah en su máxima expresión, y donde las pendientes en los viñedos logran alcanzar 60° de inclinación –todo un espectáculo natural. Cerca en Viena, encontramos la Catedral de San Mauricio de Viena, una catedral que fue mencionada por primera vez en los libros en el año 314. Si seguimos el río hacia el sur, pasaremos Condrieu hacia el hogar de la uva Viognier: Château-Grillet. Llegando a TouronHermitage, podemos encontrar un tren que nos llevará a recorrer los viñedos hasta llegar a una de las mejores vistas de la zona. Aquí sugiero que prueben el vino de Hermitage, siendo ésta, junto con Côte Rôtie, mi región preferida para degustar un Syrah carnoso lleno de especias y cuero.

This region begins near Lyon. Taking the Rhône River as a guide through these historic vineyards, in the northern side we can admire the Côte Rôtie, where we find the Syrah in its maximum expression and where the slopes in the vineyards reach up to 60° of inclination—a true natural spectacle. Nearby in Vienna, we find the Cathédrale Saint-Maurice de Vienne, a cathedral that was mentioned for the first time in books in the year of 314. If we follow the river to the south, we will pass Condrieu towards the home of the Viognier grape: Château-Grillet. Arriving at Touron-Hermitage, we’ll find a train that will take us through the vineyards to one of the best views of the area. Here I suggest that you try the wine from Hermitage; together with Côte Rôtie, this is my favorite region to taste a fleshy Syrah with a spicy and leathery touch.

Antes de pasar al sur, recomiendo que hagamos una parada en Saint-Peray para poder visitar un par de castillos, como el Château de Crussol, que data del siglo XIII, y Château Musée, construido entre los siglos XV y XVI, que funge como museo hoy en día. En la zona sur hay un gran número AOP dignas de recorrerse de norte a sur y de este a oeste; las clásicas y más reconocidas de esta región son: Châteauneuf du Pape y Gigondas.

Before heading south, I recommend that we stop by Saint-Peray to visit a couple of castles, such as the Château de Crussol from the 13th century, and Château Musée, built between the 15th and 16th centuries, and which now serves as a museum. South from there, we find a large number of AOP worth exploring north to south and east to west; the classic and most recognized in this area are the Châteauneuf du Pape and Gigondas.

En Châteauneuf du Pape encontraremos una de las zonas donde pueden utilizar la mayor cantidad de uvas, ya que 13 son las permitidas en esta AOP, siendo Grenache el principal exponente. Syrah y Mouvèdre completan las uvas en esta región donde el 93% del vino que elaboran es tinto. Gigondas se encuentra rodeada por Dentelles de Montmirail, una pequeña cordillera, haciendo de éste un lugar irrepetible; esta zona se caracteriza por el poder y fuerza del Grenache, donde mínimo el 80% del vino debe de tener esta variedad. Si les gusta escalar y el hiking, éste es el lugar ideal para tomar un descanso del vino.

In Châteauneuf du Pape we will find one of the areas where they can use the largest amount of grape species; 13 types are allowed in this AOP, being Grenache the main exponent. Syrah and Mouvèdre complete the grapes in this region, where 93% of the wine they make is red. Gigondas is surrounded by the Dentelles de Montmirail, a small mountain range, making it a one-of-a-kind place; this area is characterized by the power and strength of the Grenache, where at least 80% of the wine must have this variety. If you like climbing and hiking, this is the ideal spot to take a break from wine.


compás int • int compass

·amura·

57


compás int • int compass

·amura·

58


59 ·amura·

BURDEOS Viajaremos a la costa oeste de Francia, justo frente al océano Atlántico donde nace el rio Gironda. Es ahí donde comienza la región más reconocida, junto con Borgoña: Burdeos. Cuando escuchamos de esta región, inmediatamente nos transportamos a los grandes Châteaux –a la opulencia y poderío económico en cuanto a vinos se refiere.

We will travel to the French west coast, just by the Atlantic Ocean, where the River Gironde finds its source. This is where the most recognized region begins, along with Burgundy: Bordeaux. When we hear of this place we are immediately transported to the great Châteaux—to opulence and economic power as far as wine is concerned.

Pero veamos su comienzo y cómo llegó a ser lo que hoy conocemos. En este territorio sí hay indicios de que los griegos llegaron a hacer vino, y los romanos lo mantuvieron hasta su caída; los ríos de los alrededores logran que el desarrollo e importancia de la zona llegue a otros reinos, a diferencia de las regiones continentales.

But let's cover its origins and how it came to be the place we know today. In this territory, there are traces of Greek presence and winemaking, and the Romans held it until their fall; the rivers in the surroundings allowed the development and importance of this region to reach other kingdoms, unlike the continental lands.

Así, en el año de 1152, la unión entre Leonor de Aquitania y Enrique II, futuro rey de Inglaterra, hace que el vino de Burdeos establezca un monopolio en todo el imperio británico, propiciando una expansión territorial muy grande. Todo esto se detuvo durante el periodo de la guerra de los 100 años. Fue hasta 1475 que el rey Luis XI permite a los barcos ingleses llegar a puertos bordeleses; sin embargo, nunca volvió a tener el mismo auge que antes tuvo.

Thus, in the year of 1152, the union between Eleanor of Aquitaine and Henry II, future king of England, created a monopoly of Bordelaise wine throughout the British Empire, leading to a very large territorial expansion. All this was halted during the Hundred Years' War. It was until 1475 when King Louis XI allowed English ships to reach the ports of Bordeaux; however, it never experienced the same success it once had.

Así pasó el tiempo hasta el siglo XVII, cuando los holandeses, grandes mercantes y vendedores, llegan con innovación y tecnología. Son ellos los precursores del uso de la barrica. Así llegamos a la gran clasificación de vinos. En 1855, Napoleón III manda a hacer esta clasificación, que hoy en día seguimos utilizando como guía respecto a los productores.

Some time later, in the 17th century, the Dutch— big merchants and traders—arrived with innovation and technology. They are the forerunners of the use of barrels. Thus we arrive to the great classification of wines. In 1855, Napoleon III ordered this classification to be created, which we continue to use nowadays as a guide to producers.

compás int • int compass

Bordeaux


60

compás int • int compass

·amura·

Burdeos lo dividimos en dos para hacerlo más fácil; el lado izquierdo y el lado derecho. Esto en función del rio Gironda; en el lado izquierdo están las comunas donde encontramos todos los châteaux de los que nos habla la clasificación de 1855. Para los que apenas están descubriendo esta zona, les menciono los primeros lugares de esta lista: Château Margaux, Château Haut-Brion, Château Lafite Rothschild y Château Latour. Château Mouton Rothschild es el único y último en agregarse a esta lista en 1972. Siempre es una experiencia única probar estos productores.

We’ll divide Bordeaux in two to make it easier; the left side and the right side. With the river Gironde as reference, on the left side the communes are nestled; this is where we find all the châteaux that the 1855 classification refers to. For those who are just discovering this area, I have to mention the first locations on this list: Château Margaux, Château Haut-Brion, Château Lafite Rothschild and Château Latour. Château Mouton Rothschild is the only and last one to be added to this list in 1972. It’s always a unique experience to try these wine producers.

Sin embargo, hay más vida después de estos vinos, ya que en ese lado del rio aún nos queda por descubrir Graves, con Pessac-Leognac y Sauternes como los principales exponentes de la zona; además de Saint-Estèphe; Saint-Julien y Margaux. Todos los vinos que encontramos de este lado del rio son principalmente Cabernet Sauvignon, siempre acompañada de Merlot, Cabernet Franc y en algunos casos Carmenere y Malbec.

However, there is more after tasting these wines; on that side of the river, we still have to discover Graves, with Pessac-Leognac and Sauternes as the main ones in the area, plus Saint-Estèphe; Saint-Julien and Margaux. All the wines that we find on this side of the river are mainly Cabernet Sauvignon, always accompanied by Merlot, Cabernet Franc, and in some cases, Carmenere and Malbec.

En el lado derecho del rio encontraremos de la misma manera grandes vinos. Quizás no tienen la misma clasificación, pero créanme que están al mismo nivel. Encontraremos vinos como Château Petrus, Château Cheval Blanc, Château Angelus. Aquí las zonas principales de producción son Pomerol y Saint-Émilion; Pomerol se reconoce por ser uno de los mejores productores de la uva Merlot, y en Saint-Émilion encontraremos más Cabernet Franc y Merlot como uvas principales. La diferencia de suelos permite que encontremos esta diversidad en tan poco espacio físico.

On the right side of the river, there are equally great wines. Maybe they don’t have the same classification, but believe me; they are at the same level. We will find wines from the Château Petrus, Château Cheval Blanc and Château Angelus. Here, the main producing areas are Pomerol and Saint-Émilion; Pomerol is recognized as one of the best producers of the Merlot grape, and in Saint-Émilion we will find both Cabernet Franc and Merlot as the main grapes. The difference between soils facilitates this kind of diversity in so little physical space.


61

¿Qué visitar aquí? ¡Todo! Afortunadamente para todos los amantes de los vinos, el turismo enológico es muy importante para los locales y han creado diferentes recorridos que se pueden conseguir con diferentes operadores turísticos. Sin embargo, si quieren ir a alguna bodega en particular, les recomiendo que se pongan en contacto con ellos antes de realizar su viaje, y así poder planificar una mejor experiencia –no saben la cantidad de amantes del vino que visitan la zona todos los días. No hay que olvidar que ellos también han sido declarados patrimonio mundial por la UNESCO desde el año 2007.

What to visit here? Everything! Fortunately for all wine lovers, wine tourism is very important for locals, and they have created different routes that you can explore through different tour operators. However, if you want to go to a particular winery, I recommend that you contact them before making your trip there, so you can plan a better experience— you have no idea how many wine lovers visit the region every day. Don’t forget that they have also been declared as World Heritage by UNESCO since 2007.

Una última recomendación: compren los boletos de la Cite du Vin. No les platicaré mucho; simplemente les diré que es Disneylandia para los amantes del vino.

One last recommendation: buy tickets to the Cite du Vin. I will not spoil it for you; I will simply say that it’s Disneyland for wine lovers.

https://www.laciteduvin.com/en

compás int • int compass

·amura·


compás int • int compass

·amura·

62


CHAMPAGNE Champagne 63 ·amura·

Claro que no podíamos dejar de escribir sobre esta gran región. Creo que hoy en día no podría entender mi amor por el mundo del vino sin el misterio que se encuentra en cada botella que se produce y deleita todos los paladares del mundo. Llegar al punto esencial de cuando realmente se ha puesto en marcha el método tradicional para crear espuma (antes conocido como champenoise) es complicado. Ya en algún tratado, los ingleses han dado a entender que ellos son los precursores. Sin embargo, en este tratado solo se crea la burbuja después de terminado el vino y no como parte de la producción. Esto nos lleva a la especialización que los franceses han adquirido desde hace siglos. Este vino fue citado por primera vez en 1676 por sir George Etheredge como proveniente de la región específica de “Champagne”. Pero vayámonos paso por paso, ¿Cuál es el método tradicional o champenoise? Este método genera la burbuja del vino a partir de una segunda fermentación controlada a través de la adición de azúcar y levaduras, que se hace botella por botella y se reposa por lo menos un año y medio.

Getting to that essential point, when the traditional method for creating bubbles (previously known as champenoise) has been executed, is complicated. There’s a treaty where the English implied that they are the precursors. However, in this treaty, the bubble is created only after the wine is finished and not as part of the process. This is a testament to the kind of specialization that the French have earned over the centuries. This wine was cited for the first time in 1676 by Sir George Etheredge as endemic to the specific region of “Champagne”. But let's go step by step. What is the traditional method or champenoise? This method generates the wine bubbles from a second controlled fermentation through the addition of sugar and yeast, which is done bottle by bottle and rests for at least a year and a half.

compás int • int compass

Of course we couldn’t leave this marvelous region out. I think that right now I wouldn’t be able to understand my love for the world of wine without the mystery inside every bottle that is produced and which delights palates around the world.


64

compás int • int compass

·amura·

La capital de Champagne Reims se encuentra a casi dos horas de París en automóvil. Lo primero que deberán hacer para concentrarse en los vinos es visitar la catedral de Reims construida en el siglo XIII con su extraordinario estilo gótico, adornada por varias esculturas, de las cuales un ángel sonriendo resulta la más atractiva. Esta escultura da origen al nombre de “Sourire de Reims”, el Cuvée Prestige de la bodega Henri Abelé.

The capital of Champagne Reims is almost two hours from Paris by car. The first thing they should do to focus on the wine experience is to visit the Cathedral of Reims built in the 13th century with its extraordinary Gothic style, embellished by several sculptures, of which a smiling angel is the most attractive. "Sourire de Reims", the Cuvée Prestige from the Henri Abelé winery, was named after this sculpture.

A partir de aquí hay tanto qué visitar y tanto qué ver, que es necesario planear bastante bien nuestras actividades. Debemos de saber que los productores de champagne tienen varias clasificaciones; los más conocidos son los maisons que son los productores grandes de excelentes vinos, y que compran parte de la uva que utilizan. Visitar sus cavas gigantes subterráneas es todo un espectáculo. También están los vignerones. ¿Quiénes son estos productores? Son productores que se dedican a hacer champagne exclusivamente con sus uvas. ¿Se imaginan? Poder ver la diferencia de producción entre uno grande y otro pequeño, creo que sería algo que nos hará valorar el trabajo artesanal. El otro jugador se llama cooperativa; aquí encontraremos todos los productores que tienen uva y que no tienen donde hacer su champagne. Éstos pueden etiquetar individualmente o dar su producto para que se venda como parte de la cooperativa. ¡La convivencia y experiencia que debes de encontrar en esas bodegas! Solo hay cuatro registradas en Champagne, por lo cual no será difícil decidirnos por una.

From here on, there’s so much to visit and so much to see, that it’s necessary to plan our activities quite well. We must know that champagne producers have several classifications; the best known are the maisons , who are the largest producers of excellent wines, and who purchase part of the grapes they use. Visiting their giant underground cellars is quite the spectacle. There are also the vignerones. Who are these producers? They are the ones dedicated to making champagne exclusively with their grapes. Can you imagine? I think that being able to see the difference in production between a big and a small producer would make us all appreciate the craft. The other player is called a cooperative; here, we will find all the producers who have grapes but don’t have facilities to make their champagne. These can label individually or offer their product to be sold as part of the cooperative. The coexistence and experience found at these wineries! There are only four of them registered in Champagne, so it won’t be difficult for us to choose one.

Me despido. Gracias por leerme y acompañarme por este gran paseo a través de algunas de las regiones relevantes de Francia. Si tienen alguna duda acerca de cómo planear su viaje, me pueden contactar por correo electrónico o en mis redes sociales.

Thus I bid you farewell. Thank you for reading and accompanying me on this great journey through some of the relevant regions of France. If you have any questions about how to plan your trip, you can contact me by email or through social media.

¡Santé!

Santé!


65

compás int • int compass

·amura·

pablo@pablomata.com / Instagram @PabloMata / Twitter @PabloMataSomm


REGIONES DEL VINO EN FRANCIA / FRENCH WINE REGIONS DÓNDE QUEDARSE / WHERE TO STAY Le Château d’Hermonville 9 Rue Visin, 51220 Hermonville, France Email: contact@lechateaudhermonville.com Tel: +33(0)6 60 42 21 55 http://www.chambredhotesreims.com/Chambre-d-hote

66 ·amura·

Texto / Text: AMURA • Foto / Photo: VINCENT BENGOLD

Château de la Ronde La ronde, 49680 Vivy, France Email: contact@lechateaudelaronde.fr Tel: +33 (0)6 07 45 99 83 http://www.lechateaudelaronde.fr/index_gb.html

Château de Mercuès 46090 Mercuès, France Tel: +33 (0)5 65 20 00 01 Email: mercues@relaischateux.com http://www.chambredhotesreims.com/Chambre-d-hote

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT Maison Lameloise NOMBRE OFICIAL / OFFICIAL NAME

PRINCIPALES REGIONES DE VINO /

República Francesa / French Republic

MAIN WINE REGIONS Burdeos / Bordeaux, Borgoña / Burgundy, Alsacia / Alsace, Valle del Ródano / Rhone Valley, Champaña / Champagne, Valle del Loira / Loire Valley, Provenza / Provence y Jura.

CAPITAL París / Paris SUPERFICIE / AREA 551,500 m

2

COSTA / COASTLINE 3,427 km

ZONA HORARIA / TIME ZONE CET - Hora central europea / Central European Time CEST - Hora central europea de verano / Central European Summer Time

LENGUAJE / LANGUAGE Francés / French

compás int • int compass

RELIGIÓN / RELIGION Entre el 63 y 66% de la población son católicos romanos; del 7 al 9% son musulmanes; 0.50.75% son budistas y el 0.5-0.75% son judíos, mientras que el 0.5-1.0% practican otra religión y el 23-28% no siguen ninguna. / Between 63 and 66% of the population are Roman Catholics; 7 to 9% are Muslims; 0.50.75% are Buddhist and 0.5-0.75% are Jewish, while 0.5-1.0% practice another religion and 23-28% abide to none.

MONEDA / CURRENCY Euro (EUR)

PREFIJO TELEFÓNICO / TELEPHONE PREFIX: +33

CIUDADES PRINCIPALES / MAIN CITIES París/ Paris, Marsella / Marseille, Lyon, Niza / Nice, Toulouse, Nantes, Strasbourg, Burdeos / Bordeaux.

L’Auberge de l’Ill

Los visitantes mexicanos no requieren visa para una visita al espacio de Schengen de 90 días o menos. / Visa isn’t required for Mexican visitors for a stay under 90 days in the Schengen Area.

2 Rue de Collonges au Mont d’Or 68970 Illhaeusern, France Chef: Marc Haeberlin Tel: +33 (0)3 89 71 89 00 Email: aubergedelill@aubergedelill.com https://www.auberge-de-l-ill.com/en/restaurant.html

CÓMO IR / HOW TO GET THERE

Le Pressoir D’argent

VISADO / VISA

La forma más fácil de llegar a Francia es a través del aeropuerto internacional RoissyCharles de Gaulle en París. / The easiest way to arrive to France is through the RoissyCharles de Gaulle international airport in Paris.

POBLACIÓN / POPULATION Hay 62,814,233 habitantes en el territorio francés. / There are 62,814,233 inhabitants in the French territory

36, place d’Armes, 71150 Chagny-en-Bourgogne Chef: Eric Pras Tel: +33 (0)3 85 876 565 Fax: +33 (0)3 85 870 357 E-mail: reception@lameloise.fr http://www.lameloise.fr/en/

COMPAÑÍAS AÉREAS / AIRLINES Aer Lingus, Aeromexico, Air France, Aurigny Air Services, Blue Islands, bmi regional, British Airways, CityJet, Easyjet, Emirates, Flybe, Icelandair, Jet2, Lufthansa, Lyddair, Monarch, Norwegian, Ryanair, Swiss International, Titan Airways, Virgin Atlantic.

CUÁNDO IR / WHEN TO GO Las mejores temporadas para experimentar las rutas del vino es en verano y otoño: mayo y junio, cuando el clima es perfecto y los campos de lavanda están en flor, y entre septiembre y octubre durante la época de cosecha. / The best time to experience a wine tour is in the summer, when the weather is lovely and the lavender fields are in full bloom, and between September and October for harvest time.

CÓMO MOVERSE / TRANSPORTATION Llegar a las regiones del vino es fácil y rápido desde las ciudades principales, especialmente París, gracias al servicio de trenes disponible en todo el país, y una vez en las regiones, el alquiler de autos y bicicletas es la mejor opción. / Getting to the wine regions from the main cities, especially Paris, is easy and fast thanks to the train service available throughout the country, and once in the regions, car and bicycle rental are the best options.

Place de la Comédie 33000 Bordeaux, France Chef: Gordon Ramsay Tel: +33 (0)5 57 30 44 44 Email: info.bordeaux@ihg.com https://bordeaux.intercontinental.com/en/lepressoir-dargent-gordon-ramsay/

Le Parc Philippe Mille https://lescrayeres.com/en/restaurant-le-parc.html

MUSEOS / MUSEUMS Cité du Vin 134-150 Quai de Bacalan 1, esplanade de Pontac 33300 Bordeaux, France Email: contact@laciteduvin.com Tel: +33 (0)5 56 16 20 20 https://www.laciteduvin.com/fr

Museum of Wine and Trade “Cellier des Chartrons” 41 Rue Borie, 33000 Bordeaux, France Email: musee41@gmail.com Tel: +33 (0)5 56 90 19 13 http://www.museeduvinbordeaux.com/who-are-we-2/

Les Caves du Louvre 52 Rue de l’Arbre Sec 75001 Paris, France Email: contact@cavesdulouvre.com Tel: +33 (0)1 40 28 13 11 http://www.cavesdulouvre.com/



Château d’Artigny 68 Texto / Text: Andrés Ordorica • Foto / Photo: MEDIATHEQUE GEF © 2018

·amura·

Un castillo de cuento de hadas en el valle de Loire INFO

fuera de borda • off board

92 Rue de Monts, 37250 Montbazon, France www.grandesetapes.com/ e n /c a s t l e - h o te l- a r t i g nyloire

A

unque château se traduce propiamente como castillo, estas edificaciones no fueron construidas con aspectos militares en mente. d’Artigny, como los otros hoteles que presentamos en esta edición, se podrían describir más bien como pequeños palacios diseñados para brindar el máximo lujo y confort que se puede encontrar en Francia. Cheateau d’Artigny se localiza a solo unos kilómetros del pequeño pueblo de Montbazon. Fue construido entre 1912 y 1929 para el famoso perfumero François Coty. Este adinerado personaje adquirió la estructura existente y la convirtió en una copia de Château de Champlâtreux, construido en el siglo XVIII. Su diseño interior refleja la influencia de Versalles en prácticamente todos los aspectos. La humildad podrá ser una virtud, pero en este hotel el término es inexistente.

A

lthough château properly translates to castle, these manors weren’t built with military purposes in mind. d’Artigny, like the other hotels in this edition, could be better described as petite palaces designed to provide the maximum amount of luxury and comfort that can be found in France. Château d’Artigny is located only a few miles away from the small town of Montbazon. It was built between 1912 and 1929 for the famous perfumer François Coty. This wealthy character acquired the existent structure and converted it into a replica of the Château de Champlâtreux, built in the 18th century. Its interior design, in turn, replicates that of the Palace of Versailles in almost all aspects. Humility might be a virtue, yet the term is practically non-existent in this hotel.


A Fairytale Castle in the Loire Valley 69

Guests will appreciate the impeccable manners and formality of the staff at once. They are the ones in charge of leading them to one of the 56 rooms that have been decorated with antique furniture, rich fabrics, and chandelier-style lighting. Bathrooms feature luxurious marble, bathtubs, and bath products from the prestigious Fragonard brand. Meals inside the hotel begin with an aperitif at the bar, which is, as well, home to an enormous library. This area leads to the terrace, which overlooks the Indre Valley, to enjoy some French dishes created with regional products, paired with one of the many wines found in its majestic wine list. A vegetarian menu is also available. A combination of continental and American buffet is served in the morning at a grandiose salon that features marble floors from the 1920s. Reception staff will arrange hot air balloon rides, personal chauffeurs, and even a helicopter ride around the valley. Moreover, rental bikes will be available for those who wish to explore the splendid gardens and the 60 hectares of forests that surround the hotel.

Los huéspedes podrán apreciar la formalidad y la impecabilidad del personal al instante. Ellos estarán a cargo de llevarlos a una de las 56 habitaciones decoradas con muebles antiguos, telas brillantes, e iluminación estilo candelabro. Los baños cuentan con lujoso mármol, bañeras y productos de la prestigiosa marca Fragonard. Las comidas dentro del hotel comienzan con un aperitif en el bar, que también es el hogar de una enorme librería. Los huéspedes pueden sentarse después en la terraza con vistas al valle Indre para disfrutar platillos franceses elaborados con productos de la región junto a una botella seleccionada de la majestuosa carta de vinos. Incluye también un menú vegetariano. El desayuno es una mezcla de buffet continental y americano que se sirve en un grandioso salón con pisos de mármol de la década de 1920. En la recepción se podrán reservar paseos en globo aerostático, choferes personales, y viajes en helicóptero alrededor del valle. Más aún, se podrán rentar aquí bicicletas para explorar el esplendoroso jardín y las 60 hectáreas de bosque que rodean al hotel.

fuera de borda • off board

·amura·


70 ·amura·

Château de Gilly Un maravilloso lugar con magnífica historia vinícola


L

a comuna francesa de Vougeot en Borgoña ha dependido desde su fundación de los viñedos que fueron plantados y que crecen en sus alrededores para producir algunos de los mejores vinos de Francia, conocidos como “Grand Cru”. A solo unos kilómetros de este colorido pueblo se encuentra Château de Gilly, un hotel-castillo que solía ser la residencia de los monjes cistercienses. Gilly ha preservado el carácter de los siglos XIV y XVI, el cual se refleja en sus fosos, jardines estilo francés, y un comedor con un magnifico techo abovedado. Esta residencia se ha renovado para albergar 48 cuatros de seis diferentes categorías ya sea dentro del Château, o bien, en una de dos logias contiguas de la misma época: el Pavillon du Pere Abbé o el Pavillon des Jours. Los cuartos presumen una decoración muy tradicional: paneles de madera, floreros de cristal, chimeneas de piedra de Borgoña y revestimientos de paredes florales. Más aún, cuentan con pantallas planas, sistema de sonido hi-fi, minibar, secadoras, internet inalámbrico, entre otras amenidades. El castillo es también el hogar del restaurante Clos Prieur, que se encuentra dentro de una imponente sala con bóveda de crucería sostenida por esbeltas columnas. Dentro de este espacio los monjes solían guardar las barricas en donde se añejaba el vino de Clos de Vougeot. Es un entorno lleno de carácter, con una cocina sabrosa y sofisticada, de la cual destacan los ravioles de caracol hechos en casa con crema de perejil y papas al ajillo; filete de robalo con pequeños vegetales a la mantequilla; y filete con grosella negra, milhojas de apio y zanahorias con miel. El clima templado de la región es perfecto para relajarse en la piscina del hotel, o para jugar tenis en la cancha. También se pueden alquilar bicicletas y balsas para pescar en el río. Los huéspedes aventureros podrán tomar un viaje en helicóptero alrededor del valle, o bien, tomar la “Ruta del Vino” que lo llevará a través de los pueblos históricos de esta región de vino Francesa.

A Wonderful Place with a Magnificent Wine History

fuera de borda • off board

T

he French commune of Vougeot in Burgundy has depended on the grape vines that were planted, and which now grow in its surroundings, to create some of the finest wines in France, known as “Grand Cru.” Only a few miles away from this colorful town stands the Château de Gilly, a hotel-castle that used to be the residence for Cistercian monks. Gilly has preserved the medieval character of the 14th and 16th centuries, which is reflected in its moats, French-style gardens, and its magnificent vaulted ceiling. This residence has been refurnished to accommodate 48 rooms in six different categories located in the Château or in one of two adjacent lodgings of the same time period: the Pavillon du Pere Abbé, or the Pavillon des Jours. The rooms feature a very traditional décor: wooden panels, crystal vases, stone fireplaces from Burgundy, and flowery wallpaper. Moreover, they are furnished with flat-panel televisions, hi-fi sound system, minibar, hair dryers, Wi-Fi, among other amenities. The castle is also home to the Clos Prieur restaurant, which is located inside an imposing rib-vaulted room supported by slender pillars. This room served as a cellar in which the Clos de Vougeot wine would age inside the casks. It’s a space full of character, delicious and sophisticated cuisine, where some of the highlights include: homemade snail ravioli, parsley cream and garlic chips; sea bass fillet and small stuffed vegetables in basil butter; and blackcurrant can fillet, celery millfeuille and carrots with honey. The mild climate in this region is perfect to relax at the poolside, or to play tennis in the hotel’s court. Bicycles are available to explore its gardens, and small boats can be rented to fish on nearby rivers. More adventurous guests can take a helicopter ride around the valley, or walk through the “Wine Route” which takes you through some of the historic wine regions of France.


Château d’Isenbourg

72

fuera de borda • off board

·amura·

Un castillo esplendoroso en el tranquilo y fértil campo francés INFO 9-11 Rue de Pfaffenheim 68250, Rouffach Francia www. chateaudisenbourg.com

P

odemos decir con seguridad que no existe un mejor lugar para descubrir Alsacia y su gastronomía que el Château d’Isenbourg. Este hotel-castillo se encuentra a solo unos kilómetros del pueblo de Colmar, en el corazón de los viñedos. Su imponente estructura domina el escenario. Desde aquí se pueden admirar la cordillera de los Vosgos y la Selva Negra en el horizonte.

W

e can safely say that there exists no better place to discover Alsace and its gastronomy than the Château d’Isenbourg. This castlehotel is located only a few kilometers away from the town of Colmar, in the heart of the vineyards. Its imposing structure dominates the scenery. From here, one can admire the Vosges foothills and the Black Forest in the distance.


A Splendorous Getaway in the Quiet and Fertile French Countryside Like other castles in the region, Château d’Isenbourg has been converted into a space that offers maximum comfort for both children and adults: its 41 rooms are divided into six categories and feature flat-screen televisions with international channels, minibar, room service, an additional bed for children under 12 for no extra charge, amenities for pets, Wi-Fi, and air conditioning. The décor is simple: French and very traditional, with some Art Déco touches, bathtubs, and separate washing areas. Château d’Isenbourg offers excellent dishes inside its restaurant as well, “les Tommeries,” found inside the “Salle panoramique” (panoramic dining hall), which opens towards the terrace with views of the vineyards and the town of Colmar. It boasts a design from the time of Louis XIV, with crystal chandeliers, and polished stone floors. Next door, we find the “Salle Dagobert,” a very high vaulted room built in the 16th century. A few of the highlights: warm duck foie grass with spring young shoots and small colorful radishes; veal loin roasted in low temperature, with potato waffles, shallots cooked in wine and Chinese cabbage; and Kougelhopf, a toasted Alsatian pastry with stewed apples, bilberries, and vanilla ice cream. The hotel is home as well to a cozy and wellknown Spa that features both interior and exterior pools, hammam, sauna, Jacuzzi with views towards the vineyards, as well as facial and body beauty treatments.

Como otros castillos de la zona, Château d’Isenbourg ha sido convertido en un espacio para ofrecer el máximo confort a pequeños y adultos: sus 41 cuartos están divididos en seis categorías y cuentan con televisores de pantalla plana y canales internacionales, minibar, room service, una cama extra para niños menores de 12 años sin costo adicional, servicio para mascotas en las habitaciones, Wi-Fi, y aire acondicionado. La decoración es sencilla: Francesa, muy tradicional, con adornos estilo Art Déco, y baños con tinas y lavabos individuales. Château d’Isenbourg ofrece también excelentes platillos dentro de su restaurante, “les Tommeries,” que se encuentra dentro de una “Salle panoramique” (sala panorámica), que se expande hacia una terraza con vistas hacia los viñedos del castillo y el pueblo de Colmar. Presume una decoración de la época de Louis XIV, con candelabros de cristal, y pisos de piedra pulida. A un costado, se encuentra el “Salle Dagobert,” una sala abovedada muy alta construida en el siglo XVI. Sugerimos probar el foie gras de pato tibio, con brotes tiernos de primavera y pequeños rábanos coloridos; el lomo de ternera rostizado a baja temperatura con papas waffle, chalotes cocidos en vino y col china; y el Kougelhopf, pasta dulce tradicional de Alsacia, tostada, con manzanas guisadas, arándanos, y helado de vainilla. El hotel tiene también un acogedor y reconocido Spa que cuenta con alberca interior y exterior, baño turco, sauna, jacuzzi con vistas a los viñedos, y sala de tratamiento facial y corporal.

73 ·amura·


74 74

Chef Carlos Gaytán

Texto / Text: Texto: Ibis Perea • Foto / Photo: SAPIEN STONE

·amura·

E

C

¿Qué fue lo que te hizo decidir que la cocina era tu vocación? Desde pequeño siempre he cocinado, primero para ayudar a mi mamá, pero fue hasta que llegué a EUA cuando comprendí que la gastronomía era algo muy diferente a lo que yo pensaba. Pero sobre todo me estimulaba ver la reacción de los comensales al degustar algún platillo especial; eso fue lo que me animó a decidir que yo quería ser un cocinero.

What made you decide that cooking was your trade? Since I was little I have always cooked, first to help my mother, but it wasn’t until I arrived to the US that I understood that gastronomy was something very different from what I thought. But above all, to witness the reactions of diners when tasting a special dish motivated me; that was what encouraged me to decide that I wanted to be a cook.

¿Existe alguna receta que te haya sorprendido? Una de las recetas que llevo en el fondo de mi corazón es el pozole verde de mi mamá, un platillo muy tradicional que ella hacía, pero con otras especias y sabores que lo convertían en algo único. Con esta receta he hecho muchas locuras. Cuando estaba concursando nos dieron un cerdo entero; hice el pozole y usé muchas partes para hacer antojitos y taquitos, y cuando los chefs probaron la comida y ganó el pozole verde, los jueces lo describieron como el platillo mejor realizado de todas las temporadas. Me llevé todos los créditos que en realidad pertenecían a ella.

Is there a recipe that has surprised you? One of the recipes that I carry deep in my heart is my mother’s green pozole, a very traditional dish that she used to make, but with different spices and flavors that made it unique. With this recipe I have done many crazy things. When I was competing, they gave us a whole pig; I made the pozole and used many parts to make appetizers and taquitos, and when the chefs tasted the food and the green pozole won, the judges described it as the best dish for all seasons. I took all the credits that really belonged to her.

gourmet • gourmet

l chef Carlos Gaytán, originario del estado de Guerrero, llegó a Chicago a principios de los años 90 en busca de mejores oportunidades. Casi dos décadas más tarde, se ha convertido en una inspiración para cientos de chefs mexicanos que buscan reconocimiento internacional. Se abrió camino como chef ejecutivo en diferentes restaurantes prestigiosos hasta que, en 2008, abrió su propio restaurante: Mexique. También fue el primer mexicano en obtener una estrella Michelin en 2013.

hef Carlos Gaytán, originally from the state of Guerrero, went to Chicago in the early 1990s in search of better opportunities. Almost two decades later, he has become an inspiration for hundreds of Mexican chefs seeking international recognition. He has worked as executive chef in different prestigious restaurants until 2008, when he opened his own restaurant: Mexique. He was also the first Mexican to obtain a Michelin star in 2013.


“La pasión es el ingrediente principal de cualquier platillo.”

75 ·amura·

“Passion is the main ingredient for any

gourmet • gourmet

dish.”


• Foto / Photo: CHICAGO TRIBUNE / LOS SABORES DE MEXICO

gourmet • gourmet

¿Qué opinas sobre la preferencia internacional actual por la comida mexicana? No es que esté de moda; es que nuestra gastronomía es fantástica. Se le puede influir y darle un toque especial; es más pícara, una presencia única, y muchos sabores han sido adoptados por chefs de todo el mundo, incluso los que han ganado estrellas Michelin. Puedes encontrarte un helado con hoja santa, un mole, un chicharrón en salsa verde, ingredientes mexicanos, y platillos típicos reinterpretados con raíces mexicanas.

What do you think about the current international preference for Mexican food? It’s not that it’s trending; it’s that our cuisine is fantastic. It can be influenced and given a special touch; it’s daring—a unique presence— and many flavors have been adopted by chefs all over the world, including those who have won Michelin stars. You can find an ice cream with hoja santa, a mole dish, chicharrón in green sauce, Mexican ingredients, and typical dishes reinterpreted with Mexican roots.

¿A qué atribuyes que haya muy pocos chefs mexicanos con estrellas Michelin? Lo atribuyo a que este premio se les da a restaurantes establecidos. Los chefs mexicanos nos movemos mucho; creo que esa es una de las razones. Ellos quieren ver al chef en la cocina. Como institución tienen reglas, pero en México estamos a la par de cualquier otro lugar en el mundo. Sobra el talento en México. Hoy por hoy, te puedo decir que uno de mis restaurantes favoritos es mexicano: El Alcalde en San Miguel de Allende, que sirve una comida muy simple pero es increíble. Lo que me pasó a mí fue algo fuera de serie. Por eso estoy agradecido con Dios que me llevó de la mano. Hay que trabajar en conjunto, llevar de la mano a un joven que esté dando sus primeros pasos, guiarlo y subirlo, enseñarle todo lo que yo sé y luego enviarle con los otros grandes; por ejemplo Paco Ruano, u otro de los ya establecidos, para que trabaje con él y aprenda todas las técnicas. Imagínate si nosotros ayudáramos de esa manera a los jóvenes.

Why do you think there are very few Mexican chefs with Michelin stars? I attribute it to the fact that this award is given to established restaurants. Mexican chefs move a lot; I think that’s one of the reasons. They want to see the chef in the kitchen. As an institution they have rules, but in Mexico we are at the same level of any other place in the world. There is plenty of talent in Mexico. Today, I can say that one of my favorite restaurants is Mexican: El Alcalde in San Miguel de Allende, which serves a very simple meal but is amazing. What happened to me was something out of this world. That’s why I’m grateful to God, who guided me. We have to work together, to lead young ones who are taking their first steps, guide and boost them, teach them everything I know and then send them with other experts; for example Paco Ruano, or anyone else who is already established, to work with him and learn all the techniques. Imagine if we helped young people that way.


Debo decir que sí tuve un mentor, una gran ayuda en el chef Miller en el Sheraton. A los cuatro años me dijo: te tienes que ir. Yo le preguntaba ¿por qué si soy quien hace todo? Y él me contestó: “si tú te quedas, yo sería la persona más egoísta del mundo, porque tienes mucho talento y necesitas aprender mucho más. Yo ya te enseñé todo lo que sé; si te quedaras desperdiciarías tú tiempo.” Imagina que todos fuéramos como el Chef Miller, a quien siempre busco, nunca he dudado y nunca he dejado de decirle lo agradecido que estoy por esas palabras. Aunque ya estamos en diferentes niveles, sigue siendo la persona a quien le pediría un consejo.

I must say that I did have a mentor, got a lot of help from Chef Miller at the Sheraton. After four years he told me: you have to leave. I asked him why, if I’m the one who does everything? And he answered: “if you stay, I would be the most selfish person in the world, because you have a lot of talent and you need to learn a lot more. I already taught you everything I know; if you stay, you’d be wasting your time”. Imagine if we were all like Chef Miller, whom I’m always reaching out to, whom I’ve never doubted, and I have never stopped telling him how grateful I am for those words. Although we are at different levels now, he’s still the one I ask for advice.

¿Qué te gustaría dar en agradecimiento por todo tu éxito? ¿Tienes en mente algún proyecto social? Cuando Dios te da algo tienes que compartirlo; no te lo puedes quedar, porque si tienes las manos llenas, ¿cómo te va a dar más? No me gusta decirlo mucho, pero una de las cosas que hago es en el día de Thanksgiving: cerramos el restaurante Mexique para el público y lo abrimos únicamente para la gente que tiene necesidad, que no tiene trabajo, que ha perdido su casa, la familia que no tiene nada qué comer. En Estados Unidos hemos realizado eventos para donar becas para estudios de los jóvenes. Me gustaría hacer algo así también aquí en México.

What would you like to give back in gratitude for all your success? Do you have a social project in mind? When God gives you something you have to share it; you cannot keep it, because if you have your hands full, how will He give you more? I don’t like to say it much, but one of the things I do is on Thanksgiving Day: we close the Mexique restaurant to the public and we open it only for people in need—the ones who don’t have a job, who have lost their homes, families that have nothing to eat. In the US, we’ve hosted many events to donate scholarships for young people’s education. I would like to do something like that here in Mexico.

77 ·amura·

Restaurantes preferidos del Chef/ 4-Dulce Patria Chef Martha Ortiz (DF) Tel: 52821976 http://www.marthaortiz.mx/

1-Restaurante Alcalde del Chef Paco Ruano (Guadalajara) Tel: (01) 33 36157400 http://www.alcalde.com.mx/pages/cocina/

5-MX Gourmet chef Gabriela Ruiz Lugo (Villa Hermosa) Tel: 01 993 316 3939 http://www.gmx.sellom.com.mx/

2-Restaurante Frida Kahlo del Chef Ricardo Vega (Riviera Maya) Tel: 01 984 803 2920 http://www.fridakahlorestaurante.com/

6-Restaurante Amaranta Chef Pablo Salas (Toluca) Tel: 01 722 280 8265 http://www.amarantarestaurante. com/

3-Restaurante Quintonil chefs Enrique Olvera y Jorge Vallejo (DF) Tel: 5280 1660 http://www.quintonil.com/

7-Restaurante Comedor Jacinta del Chef Edgar Nuñez (DF) Tel: 5036 6965 http://comedorjacinta.com/O

gourmet • gourmet

The Chef’s favorite restaurants:


flota • fleet Texto / Text: Arcadia Yachts • Foto / Photo: Arcadia Yachts

·amura·

78

Optimizing Space for Greater Comfort


79 ·amura·

Optimizando el espacio para una mayor comodidad

flota • fleet

ARCADIA A105


U

n astillero siempre hará de los deseos del propietario su prioridad principal. Para Arcadia Yachts, esto es evidente en el cuidado con el que se diseñó y construyó el nuevo A105. Este yate totalmente personalizable, con perfil masculino y tecnologías ecológicas, fue creado por el astillero en colaboración con el estudio Hot Lab con sede en Milán. El A105 se ha optimizado con espacios abiertos más grandes que permiten un contacto más directo con el exterior. Con el aumento de luz natural y aire fresco en el interior, ha disminuido la necesidad de aire acondicionado y paneles solares integrados en la superestructura.

80 ·amura·

ESPECIFICACIONES / SPECIFICACIONS ESLORA /LENGTH OVERALL 31.57M MANGA / BEAM 7.76 M

flota • fleet

MOTORES / ENGINES N.2 V8-1000HP MAN

VELOCIDAD MÁXIMA / MAXIMUM SPEED 17 NUDOS / KNOTS VELOCIDAD CRUCERO / CRUISE SPEED 15 NUDOS / KNOTS CAPACIDAD DE COMBUSTIBLE / FUEL CAPACITY 15.600L


81 ·amura·

A

flota • fleet

shipyard will always make of the owner’s wishes its top priority. For Arcadia Yachts, this is especially true in the careful design and assembly of the new A105. The fully customizable yacht, with its masculine profile and ecofriendly technologies, was created by the shipyard in collaboration with the Milan-based Hot Lab studio. The A105 has been optimized with larger open spaces that allow a more direct contact with the exterior. With increased natural light and fresh air inflow, the need for air conditioning and solar panels integrated into the superstructure has decreased.


82

flota • fleet

·amura·

The yacht’s interior offers ample spaces for high comfort. Over 50 combinations on the design have been developed to showcase just how flexible this craft is and to help clients select the solutions that best mirror their own wishes. The aft deck can accommodate 10 people for a formal dinner, and the lounge is suitable for 12 guests. Together, these areas can be transformed into a larger dining space for over 20 people. Additionally, the convertible sky lounge opens aft towards the sun lounge, providing direct contact with the sea while sheltering the whole of the aft deck. The goal is to create a sense of conviviality and relaxation aboard, something that has always characterized the Italian yard. In both the communal areas and the cabins, black and white is used in unusual woods and combined with gloss lacquered inserts to achieve a contrasting interplay that is much more than just an aesthetic element. The design allows the interiors and the exteriors to interact, forming a continuous, open space that offers panoramic views through the vast windows and openings. For privacy, the master cabin is accessed via its own stairs while the Owner chose two VIP staterooms and a guest cabin from the various options available for the guest quarters. The A105 will make its official debut at the Cannes Yachting Festival 2018, and the line’s third hull is already in build—a testament to this model’s great success.

El interior del yate ofrece amplios espacios para una gran comodidad. Se han desarrollado más de 50 combinaciones de diseño interior para mostrar lo flexible que es esta nave y para ayudar a los clientes a seleccionar las soluciones que mejor se adapten a sus propios deseos. La cubierta de popa puede acomodar a 10 invitados para una cena formal, y el lounge es adecuado para 12. Juntas, estas áreas se pueden transformar en un espacio de comedor para más de 20 personas. Además, el sky lounge convertible se abre hacia el lounge de sol, proporcionando contacto directo con el mar mientras que cubre toda la cubierta de popa. El objetivo es crear un sentido de convivencia y relajación a bordo, algo que siempre ha caracterizado al astillero italiano. Tanto en las áreas comunes como en las cabinas, el blanco y negro se usa en maderas inusuales y se combina con inserciones laqueadas brillantes para lograr una interacción contrastante que es mucho más que un simple elemento estético. El diseño permite que los interiores y los exteriores interactúen, creando un espacio continuo y abierto que ofrece vistas panorámicas a través de las magníficas ventanas y aberturas. Para mayor privacidad, el acceso a la cabina principal es a través de sus propias escaleras, mientras que el propietario eligió dos camarotes VIP y una cabina para invitados de entre las diversas opciones disponibles para los cuartos de huéspedes. El A105 hará su debut oficial en el Cannes Yachting Festival 2018, y el tercer casco de la línea ya está en construcción –un testimonio del gran éxito que ha tenido este modelo.


83 ·amura·

elecciones de [el propietario] reflejaron su filosofía “deLasnavegación y eso es algo con lo que estamos muy familiarizados: amplios espacios de convivencia diurna y cabinas que son realmente capaces de ofrecer tanto privacidad como comodidad excepcionales mucho más allá de la categoría .

“[The owner’s] choices reflected his navigation philosophy and that

time and cabins that are genuinely able to offer exceptional privacy

and comfort well beyond the category.

Ugo Pellegrino, Director de Arcadia Yachts

flota • fleet

is something we are very familiar with: large convivial spaces for day-


flota • fleet Texto / Text: Numarine Yachts • Foto / Photo: Numarine

·amura·

84

Voyaging Through a World of Adventures


85 ·amura·

Recorriendo un mundo de aventuras

flota • fleet

Numarine Numarine32XP 32XP Explorer Explorer


E

l nuevo Numarine 32XP es un ejemplo de excelencia en construcción naval de alta calidad, con cuatro cubiertas que llevan el diseño exterior e interior a un nuevo nivel. La arquitectura naval fue supervisada por Umberto Tagliavini, concebida para un crucero de alcance mundial, con fácil maniobrabilidad y mayor estabilidad. Numarine Yachts colaboró con Silent Line Group para crear soluciones en absorbancia acústica para proporcionar un aislamiento óptimo, minimizar la vibración y el ruido, cumpliendo o incluso superando la certificación RINA “Comfort Class”.

ESPECIFICACIONES / SPECIFICACIONS ESLORA /LENGTH OVERALL 32.5M MANGA / BEAM 8M

flota • fleet

MOTORES / ENGINES CAT C18 ACERT C 715bhp @2100rpm

VELOCIDAD MÁXIMA / MAXIMUM SPEED 14 NUDOS / KNOTS VELOCIDAD CRUCERO / CRUISE SPEED 12 NUDOS / KNOTS CAPACIDAD DE COMBUSTIBLE / FUEL CAPACITY 29,000 L


87 ·amura·

T

flota • fleet

he new Numarine 32XP is an example of excellence in highstandard shipbuilding, with four decks that bring exterior and interior design to a new level. Naval architecture was overseen by Umberto Tagliavini, conceived as a worldwide cruiser, with easy maneuverability and increased stability. Numarine Yachts collaborated with Silent Line Group to create solutions in sound absorbance to provide optimum isolation, minimizing vibration and noise, complying with or even exceeding RINA “Comfort Class” certification.


88

flota • fleet

·amura·

Can Yalman estuvo a cargo del diseño exterior e interior; este último en conjunto con Esra Kasmirci y Numarine Design Office, quienes eligieron materiales como maderas lacadas de alta calidad y mármol para darle un toque elegante y sofisticado. La cabina del propietario se encuentra en la cubierta superior y cuenta con una cama king-size, un vestidor, minibar, sala de estar, baño privado y más. También cuanta con ventanas panorámicas para ofrecer vistas ininterrumpidas del mar. Además, la cabina Master se encuentra en la cubierta principal, con una cama king-size, área de escritorio, una barra de sonido BOSE 300 y baños ensuite. Las dos cabinas VIP están en popa en la cubierta inferior y las dos cabinas de invitados están ubicadas en la parte frontal de la cubierta inferior, las cuales ofrecen comodidad para la máxima relajación. Podemos encontrar el club de playa y el bar a popa, junto con la sala de estar y un comedor para ocho personas. El club de playa está equipado con pisos de teca, una mesa de café, nevera, máquina para hacer hielo, ducha y vestuarios. Mientras que el flybridge acomoda en perfecta armonía a 12 personas para una barbacoa con bocinas de audio y sala de estar. El Numarine 32XP fue diseñado para la comodidad, el lujo y recorrer un mundo de aventuras.


89 ·amura·

flota • fleet

Can Yalman was in charge of both exterior and interior design, the latter in conjunction with Esra Kasmirci and Numarine Design Office, choosing materials like lacquered, high-quality woods and marble for an elegant and sophisticated touch. The Owner’s cabin is located in the upper deck and features a king-size bed, a personal dressing area, mini bar, sitting area, ensuite bathroom and more. It also comes with panoramic windows to offer uninterrupted views of the sea. Additionally, the Master cabin is on the main deck, with a king-size bed, desk area, a BOSE 300 soundbar and ensuite bathrooms. The two VIP cabins are aft on the lower deck and the two guest cabins are located forward on the lower deck offering comfort for the ultimate relaxation. We can find the beach club and bar astern, along with the lounge area and dining space for eight people. The beach club is outfitted with teak floors, a coffee table, fridge, icemaker, shower and changing rooms. The flybridge comfortably accommodates 12 people for a BBQ with audio speakers and a lounge area. The Numarine 32XP was designed for comfort, luxury and globetrotting adventures.


Bitácora Log 90 REGATAS / REGATTAS Texto / Text: AMURA • Foto / Photo: CLASS TRADITION / Les Voiles De Saint-Tropez / WIM SERIES/ AS / Sotheby’s

·amura·

4-11/08/18

Cowes Week Uno de los eventos deportivos más esperados y más antiguos de cada verano en Gran Bretaña. / One of the most anticipated and longest running summer sporting events in Britain. Cowes Yacht Haven Vectis Yard, High Street Cowes PO31 7BD http://www.lendycowesweek.co.uk/web/code/php/main_c.php?map=cw18&ui=cw4&style=std&override=&section=home

29/09/18 - 07/10/18

Les Voiles De Saint-Tropez Esta carrera anual presenta impresionantes embarcaciones de belleza clásica en el epicentro de la navegación de lujo. / This annual race features impressive vessels of classic beauty in the hub of luxury sailing.

Gubernskiy Yacht Club - Komatek Bratislava, Kirova 40 Rusia http://www.wimseries.com/event/2018-womens-match-racing-world-championship/

bitácora • log

13-18/08/18

2018 Women’s Match Racing World Championship SOCIÉTÉ NAUTIQUE DE SAINT-TROPEZ Parking du Port - BP 72 83992 SAINT-TROPEZ Cedex http://www.lesvoilesdesaint-tropez.fr/ les_voiles_de_saint_tropez/

El evento de carreras femeninas más prestigioso del año donde Lucy Macgregor defenderá su título de campeona mundial. / The most prestigious women’s racing event of the year where Lucy Macgregor will be defending her World Champion Title.


AUTOMOVILISMO / MOTORING

91 ·amura·

29/08/18 - 09/09/18

02-12/08/188

Moscow International Auto Show

Jakarta, Gaikindo Indonesia International Auto Show

El auto show más importante en Rusia exhibirá los mejores y más recientes modelos de lujo. / The most important auto show in Russia will showcase the best and most recent luxury models.

El auto show más grande de Indonesia se convirtió en una exposición internacional en 2006, atrayendo a las marcas de lujo más prestigiosas. / Indonesia’s largest auto show became an international exhibition in 2006, attracting the most prestigious luxury brands.

Crocus Expo, Mezhdunarodnaya Ulitsa, 16, Krasnogorsk, Moskovskaya oblast’, Russia, 143401 www.oar-info.ru

Indonesia Convention Exhibition Center, Jalan BSD Grand Boulevard Raya No. 1 BSD City, Pagedangan,Tangerang, Banten, 15339, Indonesia http://indonesiaautoshow.com/

SUBASTAS / AUCTIONS 8/22/18

Interiors Esta subasta incluirá muebles influenciados en los siglos XVIII y XIX de Tom Britt, obras de arte de la artista francesa Line Vautrin, y más. / The auction will include 18th and 19th century influenced furniture by Tom Britt, works of art by French artist Line Vautrin and more. Christie’s 20 Rockefeller Plaza, NTew York, NY 10020, USA” https://www.christies.com/salelanding/index.aspx?lid=1&intsaleid=27694 &dt=267201818151&saletitle=

24-25/08/18

La subasta de autos clásicos más exclusiva para coleccionistas se lleva a cabo cada mes de agosto en la Península de Monterey. / The most exclusive classic car auction for collectors takes place every August in the Monterey Peninsula.

Portola Hotel & Spa 2 Portola Plaza, Monterey, California 93940 http://www.sothebys.com/en/auctions/2018/rm-sothebys-monterey.html

bitácora • log

RM Sotheby’s: Monterey


Bitácora Log 92 GOLF Foto /Photo: ESPN / YOUR CADDY / AUSTRALIA / FREUNDE DER NATIONAL GALERIE /EVENING STANDARD

·amura·

09-12/08/18

PGA Championship El calendario del PGA Tour en EU incluye este torneo con una bolsa de $10,500,000. / PGA Tour’s schedule across the US includes this tournament with a purse of $10,500,000. Bellerive Country Club, 12925 Ladue Rd, St. Louis, MO 63141, USA https://www.pgatour.com/

16-19/08/18

Nordea Masters El evento ofrece experiencias gourmet, alojamiento de lujo, actividades y mucho más. / The event offers gourmet experiences, luxury accommodation, activities and much more.

8/30/18

bitácora • log

Made in Denmark Este torneo se inauguró en 2014 en el Himmerland Golf & Spa Resort. En 2018 se llevará a cabo en el Silkeborg Ry Golfklub por primera vez. / This tournament was inaugurated in 2014 at the Himmerland Golf & Spa Resort. In 2018 it will be held at the Silkeborg Ry Golfklub for the first time.

“Hills Golf & Sports Club, Hills väg, 431 51 Mölndal, Gothenburg, Sweden http://www.nordeamasters.se/

Silkeborg Ry Golfklub, Sommervej 50, 8600, Silkeborg, Denmark http://madeindenmarkgolf.dk/



Bitácora Log 94 EXHIBICIONES DE YATES / BOAT SHOWS ·amura·

02-06/08/18

The Sydney International Boat Show Una exposición donde los navegantes se reúnen para experimentar una variedad de actividades y conocer los nuevos lanzamientos de las marcas más reconicidas. / An exhibition where boat owners gather to experience a variety of activities and learn about the most relevant brand’s new releases.. Cockle Bay Marina, Darling Harbour, Sydney NSW 2000, Australia https://www.sydneyboatshow.com.au/

EXPOSICIONES DE ARTE / ART EXHIBITIONS 10/05/18 - 16/09/18

08/03/18 - 09/09/18

The Ey Exhibition: Picasso 1932 – Love, Fame, Tragedy Una colección del trabajo del famoso pintor Pablo Picasso de 1932, considerado su año más prolífico. / A collection of the famed painter Pablo Picasso’s work from 1932—considered his most prolific year.

Wanderlust: From Caspar David Friedrich to Auguste Renoir Un recorrido a través de diferentes representaciones de la naturaleza en el arte por artistas prominentes como Caspar David Friedrich, Carl Blechen, Karl Friedrich Schinkel y otros. / A journey through different depictions of nature in art by prominent artists like Caspar David Friedrich, Carl Blechen, Karl Friedrich Schinkel, and others.

Tate Modern, Bankside; London, SE1; United Kingdom https://www.tate.org.uk/whats-on/tate-modern/exhibition/ ey-exhibition-picasso-1932-love-fame-tragedy

24/08/18 - 29/10/18

bitácora • log

Moriz Nähr: Photography and Modernism Una exposición del trabajo de Moriz Nähr, uno de los fotógrafos más relevantes de finales del siglo XIX y principios del siglo XX en Viena. / An exhibition of Moriz Nähr’s work, one of the most relevant photographers from the late 19th, early 20th century Vienna. Staatliche Museen zu Berlin, Bodestraße, 10178 Berlin, Germany https://www.smb.museum/en/exhibitions/detail/wanderlust.html

Leopold Museum, Museumsplatz 1, 1070 Vienna, Austria” https://www.leopoldmuseum.org/en/exhibitions/101/moriz-naehr



toys collection >> autos Texto / Text :Porsche • Foto / Photo© 2018 Porsche Cars North America, Inc

·amura·

96

911 Speedster Concept


70 años de Porsche resumidos en un auto deportivo Porsche’s 70-Year History Summarized 97 in a Sportscar

toys collection >> autos

·amura·


98 ·amura·

E

l fabricante de automóviles deportivos con sede en Stuttgart, Porsche, celebra su 70° aniversario con el nuevo 911 Speedster Concept. Este modelo rinde homenaje a los primeros autos de carreras con los esquemas de color GT plateado y blanco tradicionales, la tapa del depósito de combustible central estilo años 50 colocada en medio del capó delantero, la forma clásica Talbot de los espejos exteriores y el diseño único de los faros principales. El speedster tiene la carrocería ancha del 911 Carrera 4 Cabriolet, y los interiores cuentan con los asientos baquet hechos de carbono y las fundas de cuero Aniline café claro en Cognac 356 que portaban sus predecesores clásicos. El motor plano de seis cilindros de este concepto minimalista ofrece más de 500 hp y alcanza velocidades de hasta 9,000 rpm.

ESPECIFICACIONES / SPECIFICATIONS POTENCIA / POWER 500 hp, 9,000 rpm

toys collection >> autos

TRANSMISIÓN / TRANSMISSION 6 manual

MOTRO / ENGINE 6-cylinder flat


99 ·amura·

T

toys collection >> autos

he Stuttgart-based sports car manufacturer Porsche is celebrating its 70th anniversary with the new 911 Speedster Concept. This model pays homage to early race cars with the traditional GT silver and white color schemes, the 50s-style central fuel tank cap positioned in the middle of the front bonnet, the classic Talbot shape of the exterior mirrors and the unique design of the main headlights. The speedster has a broad body, borrowed from the 911 Carrera 4 Cabriolet, and the interiors boast bucket seats, made of carbon, and the light brown Aniline leather covers in Cognac 356 from the car’s classic predecessors. The six-cylinder flat engine in this minimalist concept delivers over 500 hp and reaches speeds of up to 9,000 rpm.


100

toys collection >> autos

Texto / Text: Cipriano de Guimarães • Foto / Photo: © 2018 Copyright McLaren Automotive

·amura·

McLaren 720S

L

a llegada del nuevo modelo del equipo Británico de Fórmula One McLaren ha causado sensación por buena razón: es el primer vehículo que remplazará a un modelo existente, y el primero de 15 nuevas generaciones de automóviles que se tienen contempladas para el año 2022. El 720S es un superdeportivo de tracción trasera que presume un chasis superligero de fibra de carbono, denominado Monocage II, haciéndolo más fuerte y más aerodinámico que el 650S. Éste promete encapsular los mejores elementos de la línea McLaren: la usabilidad del 570GT, la versatilidad del 675LT y la potencia del P1. Su diseño exterior se destaca en varios frentes: desaparecen las tomas laterales de aire y porta un aspecto que se vuelve curvo gracias a los nuevos conductos en las puertas que canalizan aire hacia los radiadores. Un ángulo de inclinación más prominente en la parte trasera mejora la estabilidad del vehículo en alta velocidad; los esfuerzos para rediseñar los montantes de suspensión y el soporte de los brazos articulados dobles permite que el 720S sea 135 kilogramos más ligero que su competidor más cercano, el Ferrari 488. El diseño interior del vehículo también ha mejorado. La cabina del conductor es completamente recta; el pedal de freno es central; los asientos deportivos son más cómodos; la pantalla digital es nítida y uno puede controlar prácticamente todos los aspectos del vehículo desde este punto; más aún, las alertas que se muestran en la pantalla son claras y fáciles de entender, lo cual le permite al conductor hacer cambios rápidos a alta velocidad. El volante es prácticamente redondo y se ajusta perfectamente a la distancia del conductor. Por último, cuenta con el sistema Apple CarPlay, donde pueden recibir direcciones, hacer llamadas, recibir mensajes de texto, y tocar música sin complicaciones. En cuanto al motor se refiere, el 720S presume un V8 biturbo supercargado de 4.0 litros que produce 710bhp y 568lb ft de torque. Esta enorme potencia le permite al 720S llegar a los 200 km/h en solo 7.8 segundos. Su competencia, el Ferrari 488, podría tomar una ventaja de tres segundos y aun así el 720S podría superarlo. La caja de siete velocidades se ajusta de manera espectacular cuando el conductor cambia entre los tres diferentes modos de manejo: Comfort, Sport, y Track.


El nuevo modelo emblemático next-gen que conquistará al mundo Take Over the World

101 ·amura·

toys collection >> autos

The New Flagship for the Next-Gen That Will


102 ·amura·

toys collection >> autos

T

he unveiling of the newest model from the British Formula One Team, McLaren, has caused a sensation, and for good reason: it is the first vehicle to replace an existing model, and the first of 15 new-generation automobiles that are slated for release until 2022. The 720S is a rear-wheel-drive supercar that boasts an ultralight chassis, dubbed Monocage II, which makes it stronger and more aerodynamic than the 650S. This aims to encapsulate some of the finest aspects of the McLaren line: the usability of the 570GT, the versatility of the 675LT, and the power of the P1. Its exterior design stands out in numerous fronts: the side intakes have disappeared, creating a curvature with the ducts in the doors that now channel air into the radiators. A more prominent inclination angle at the rear of the vehicle improves stability; efforts to reengineer both the suspension uprights and the double wishbones make the 720S 135 kg lighter than its nearest competitor, the Ferrari 488. Its interior design has also been improved: the driving position is dead straight; brake pedal is central; the sports seats are more comfortable; the digital display is crisp and allows us to control nearly all aspects of the vehicle from it; moreover, alerts displayed on the panel are easy to read and understand, making it easier for the driver to make quick changes at high speed. The steering wheel is nearly round and adjusts perfectly to the driver’s grip. Lastly, it features Apple’s CarPlay system, which facilitates navigation, calls, text messaging, and playing music. As far as the engine is concerned, the 720S features a 4.0 L twin-turbocharged V8 that produces 710bhp and 568 lb ft of torque. This kind of enormous power allows the 720S to reach 200 km/h in just 7.8 seconds. Its competitor, the Ferrari 488, could take a three second head start and the 720S could still surpass it. The sevenspeed gear box adjusts spectacularly to any of the three driving modes: Comfort, Sport, and Track.


103 ·amura·

ESPECIFICACIONES / SPECIFICATIONS VELOCIDAD MÁXIMA / TOP SPEED 341 km / h

CILINDRADA / DISPLACEMENT 4.0 litros con 720 hp

POTENCIA / POWER 720 / 7,500 hp/rpm

CONSUMO DE COMBUSTIBLE / FUEL CONSUMPTION 10.7 L / 100km

ACELERACIÓN / ACCELERATION 0-100 km / h en 2.9 segundos

MOTOR / ENGINE M840T Twin Turbo V8

toys collection >> autos

TRANSMISIÓN / TRANSMISSION 7 velocidades


Claude

Debussy


105 ·amura·

“El principal objetivo de la música francesa es crear placer.” “The primary aim of French music is to give pleasure.”

a carrera profesional de Claude Debussy no fue exitosa en un principio; él, como muchos otros artistas de su tiempo, enfrentó dificultades para defender su tendencia a romper el patrón tradicional de composición alemán y crear melodías nuevas y originales. A pesar de la desapro-

La carta de amor de Claude Debussy a su esposa Emma Bardac. / Claude Debussy’s love letter to his wife Emma Bardac.

bación de algunos de sus mentores, continuó escribien-

textura y escala, atribuyéndoles una cualidad sensorial y etérea. Es por esto que sigue siendo uno de los músicos más reconocidos de todos los tiempos. Claude Debussy & Emma Bardac.

Meet the music • Música

do piezas que se destacaban del resto debido a su ritmo,


106 Texto / Text: Laura García • Foto / Photo:ÉCOUTE / ERIK SATIE / ARLAITZ MEDOZA / MAT / SHAR MUSIC / IMG CD ANDLP / PNT / WRTI

·amura·

C

laude Debussy’s professional career wasn’t a successful one at first; he, like so many other artists of his time, struggled to de-

fend his tendency to break the traditional German pattern of composition and creating new, fresher melodies. Even though he gained some of his mentors’ disapproval, he continued creating pieces that stood out from the rest because of their rhythm, texture, and scale, laced with a sensorial and ethereal quality. This is why he is one of the most recognized musicians of all time.

Igor Stravinsky & Claude Debussy, 1910


Debussy fue un pianista y compositor francés de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Nació en París en 1862, donde su padre era dueño de una tienda de porcelana, y su madre era costurera. Fue el mayor de cinco hijos. A la edad de siete años, su tía descubrió el impresionante talento de su sobrino en el piano y comenzó a pagar sus lecciones. Cuando tenía diez años, ingresó en una prestigiosa escuela de música en París. Fue allí donde encontró su verdadera pasión por la composición. Se casó dos veces durante su vida y tuvo una hija llamada Claude-Emma con su segunda esposa, Emma Debussy. Murió en París de cáncer en 1918 a la edad de 55 años. Fue descrito como un genio musical y una persona particularmente introspectiva. Algunas de sus composiciones más famosas son Prélude à l’après-midi d’un Faune (1894), que los críticos consideran como su primera obra maestra orquestal; Nocturnes (1897-1899); Images (1905-1912) y La Mer (1903-1905). Su obra estuvo profundamente influenciada por Frédéric Chopin y Johann Sebastian Bach; pensaba en este último como “El Dios de la música”. Pelléas et Mélisande (1902) fue la única ópera que completó; también fue la pieza que lo posicionó como uno de los compositores más reconocidos de su tiempo. A pesar de comenzar su carrera en la música a una edad temprana, no alcanzó la fama internacional hasta que estuvo cerca de cumplir los cuarenta.

107 ·amura·

Jeanne Stark Piano, Claude Debussy

Clair de lune es la tercera, y la más famosa, parte de Suite bergamasque de Debussy. / Clair de lune is the third and most famous part from Debussy’s Suite bergamasque.

Debussy interpretado por la pianista Jacqueline Eymar. / Debussy interpreted by pianist Jacqueline Eymar.

Meet the music • Música

Debussy was a French pianist and composer from the late 19th century and early 20th. He was born in Paris in 1862, where his father owned a china shop, and his mother was a seamstress. He was the eldest of five children. At the age of seven, his aunt discovered her nephew’s impressive talent on the piano and began paying for his lessons. When he was ten years old, he entered a prestigious music school in Paris. It was there where he found his real passion for composition. He was married twice during his lifetime and had only one daughter named Claude-Emma with his second wife, Emma Debussy. He died in Paris from cancer in 1918 at the age of 55. He was described as a genius musician and a particularly introspective person. Some of his most famous compositions are Prélude à l’après-midi d’un Faune (1894), which critics regard as his first orchestral masterpiece; Nocturnes (1897-1899); Images (1905-1912), and La Mer (1903-1905). His work was profoundly influenced by Frédéric Chopin and Johann Sebastian Bach—he thought of the latter as “The God of Music.” Pelléas et Mélisande (1902) was the only opera he completed; it was also the one that positioned him as one of the most renowned composers of his time. Despite starting his career in music at a young age, he didn’t reach international fame until he was close to turning forty.


108 ·amura·

Claude Debussy entreteniendo a sus invitados en el piano, 1893. / Claude Debussy entertaining guests at the piano, 1893.

Debussy:

¿el primer compositor impresionista?

Meet the music • Música

The First Impressionist Composer? From the moment his assessors at the Conservatoire de Paris became aware of his skills, they categorized him as the first impressionist composer, a term that he rejected from the beginning. Many critics agreed with this description due to his recurrent themes of nature and our human perception of it. But, was he really an impressionist artist? Debussy was thoroughly opposed to being associated with this movement. Regardless of whether he thought of himself as an impressionist or not, there are a few valid arguments in favor of his role within this movement, such as his constant references to water, landscapes, and natural phenomena—he was often referred to as the Monet of music composition.

Desde el momento en que sus asesores en el Conservatorio de París se percataron de sus habilidades, lo categorizaron como el primer compositor impresionista, un término que él rechazó desde el principio. Muchos críticos estuvieron de acuerdo con esta descripción debido a sus temas recurrentes de la naturaleza y nuestra percepción humana de la misma. Pero, ¿fue realmente un artista impresionista? Debussy se oponía completamente a la idea de estar asociado con este movimiento. Sin embargo, independientemente de si se consideraba impresionista o no, hay algunos argumentos válidos a favor del papel que jugó dentro de este movimiento, como sus constantes referencias al agua, los paisajes y los fenómenos naturales; a menudo se le llamó el Monet de la composición musical.

DESCARGUE LA APP PARA LA VERSIÓN DIGITAL MUSICALIZADA. / DOWNLOAD THE APP FOR THE DIGITAL MUSICAL VERSION.


“We must agree that the beauty of a work of art will always remain a mystery”

109 ·amura·

DEBEMOS ACEPTAR QUE LA BELLEZA DE UNA OBRA DE ARTE SIEMPRE SERÁ UN MISTERIO

Meet the music • Música

Claude Debussy


110

Bonaparte

Personajes • Personage

Texto / Text: Teresa Morales • Foto / Photo: NATIONAL GEOGRAPHIC / NG / WHITE IMAGES SCALA, FIRENZE

·amura·

Bonaparte El Magno de Francia

E

n un ostentoso dormitorio en el que predominan las tonalidades rojas y doradas no es difícil imaginarse a Napoleón deambular de un lado a otro, pensativo. De vez en vez se acerca al escritorio que él mismo solicitó colocaran en su habitación; mira sus anotaciones, tacha y vuelve a escribir algo. El águila dorada que corona la cama es testigo de los anhelos de quien sería una de las figuras más renombradas de la historia universal. Pero no siempre reina la inquietud en su dormitorio; a veces se sienta a descansar y los recuerdos llegan a él. Sí, aún recuerda a su padre Carlo Buonaparte, renombrado abogado, descendiente de nobleza italiana, que no poseía mayor fortuna que su esposa Leticia Ramolino y su distinguida belleza;

I

nside an ostentatious bedroom dominated by red and golden hues, it isn’t difficult to imagine Napoleon pacing from one side to the other, thoughtful. From time to time he approaches the desk that he himself requested to be placed in his room; he looks at his notes, crosses out and rewrites something. The golden eagle that crowns the bed bears witness to the yearnings of who would become one of the most renowned figures in universal history. But restlessness doesn’t always reign in his chambers; sometimes he sits down to rest and memories come back to him. Yes, he still remembers his father Carlo Buonaparte, renowned lawyer, descendant of Italian nobility, who had no greater fortune than his wife Leticia Ramolino and her distinguished beauty;


France’s Greatest he vividly remembers Corsica, the Island that begot him on August 15, 1769. But no, Napoleon wouldn’t be just another Corsican—it was something he felt deep inside, perhaps it was the result of the nationalist values inculcated by his parents, and besides, if there was a place that could breed a worthy warrior, it was the Island of Corsica. Some people have their fates written from a young age, and Napoleon is a clear example. When he was nine, he received a scholarship to study at the Military College of Brienne. Accounts from some historians speak of his superb capacity for leadership since he was young, his charisma and thirst to be the best. At the age of 15, another door opened; this time it was L’Ecole Militaire in Paris, where he studied historical figures with great enthusiasm, such as Alexander the Great and Hannibal; he analyzed their strategies and perceived them as role models. Silently, one of the greatest military strategists was getting ready.

111

recuerda con viveza a Córcega, la Isla que lo vio nacer un 15 de Agosto 1769. Pero no, Napoleón no sería un corzo cualquiera –algo se lo decía en su interior, quizás era el resultado de los valores nacionalistas inculcados por sus padres, y además, si había un lugar que podía dar un guerrero digno, ese era la Isla de Córcega. Hay quienes tienen su camino decidido desde muy jóvenes, y Napoleón es un claro ejemplo. A los nueve años recibió una beca para estudiar en la Academia Militar de Brienne. Testimonios de algunos historiadores hablan de su gran capacidad de liderazgo desde tan joven, su carisma y su sed por ser el mejor. A la edad de 15 años otra puerta se abriría, esta vez fue L’Ecole Militaire en París. Ahí estudió con gran entusiasmo figuras históricas como Alejandro Magno y Aníbal; analizaba sus estrategias y las tomaba de ejemplo. En silencio se estaba preparando uno de los más grandes estrategas militares.

Personajes • Personage

·amura·


Personajes • Personage

• Foto / Photo: ERICH LESSING / NATIONAL GEOGRAPHIC / (C) RMN-GP

112

·amura·


Despite his brilliant academic career, Napoleon hadn’t had a real chance to prove himself. It was until 1923 when it was time to shine once more, and in what better way than in a battlefield? The French port of Toulon beheld Bonaparte’s first victory; the surf still recounts the story of such battle; it narrates, within the waves and the sea foam, how Napoleon advanced to the front with no fear of harm. He knew that he should stand as an example for his men to follow him and thus triumph—deed that would award him the title of Brigadier General. France was engulfed in the social and political changes of that period. The atmosphere was erratic: whoever was proclaimed as hero today, could be an enemy tomorrow. In 1795, Bonaparte had another moment of greatness in the way only he knew how; he protected the National Convention, and with this triumph, “saved the Revolution”. From that moment on, Napoleon would become Commander of the Army in Italy. But life isn’t always about battlefields and military titles, Napoleon also had a heart. Or at least that’s what he discovered when he met his greatest love Josefina Beauharnais, a widowed woman who possessed a peculiar beauty and who belonged to high society Paris, and after a brief courtship, they married in 1796.

113 ·amura·

Personajes • Personage

Pese a su brillante carrera académica, Napoleón no había recibido una oportunidad real de ponerse a prueba, hasta que en 1923 llegó su momento de brillar, y qué mejor que en un campo de batalla. El puerto Francés de Toulon fue testigo de la primera victoria de Bonaparte; el oleaje aún cuenta la historia de cómo fue aquella batalla, narra entre las olas y la espuma cómo Napoleón iba al frente sin temor a ser herido. Sabía que debía dar el ejemplo para que sus hombres lo siguieran y así obtener el triunfo, mismo que le daría el título de General de Brigada. Francia estaba hundida en los cambios sociales y políticos de la época. Este ambiente era propicio para que quien fuera nombrado héroe hoy, mañana podría ser enemigo. En 1795 llegaría otro momento de brillar como sólo Bonaparte lo sabía hacer; protegió la Convención Nacional y con este triunfo “salvó la Revolución”. Desde ese momento Napoleón se convertiría en Comandante del Ejército en Italia. Pero en la vida no todo era batallas y títulos militares, Napoleón también tenía un corazón. O al menos así lo descubrió cuando conoció a su gran amor Josefina Beauharnais, una mujer viuda, poseedora de peculiar belleza que pertenecía a la alta sociedad parisina, y tras un breve noviazgo, se casaron en 1796.


114 ·amura·

Con una magnífica carrera, podríamos pensar que no había más que alcanzar; sin embargo, la naturaleza de Napoleón parecía no tener límite alguno. El siguiente paso que daría dejaría un antes y un después en Francia; era 1799, y tras un Golpe de Estado, Napoleón terminó con el Directorio que fue la última forma de gobierno de la Revolución Francesa, para dar paso al Consulado, siendo él mismo el líder de esta nueva institución. Implementó entre otras cosas un Código Civil y la Abolición del Vasallaje; promovió la tolerancia religiosa y por supuesto dio prioridad a la Educación. En la cúspide, Napoleón hizo algo que nadie esperaba: en el año de 1804 en Notre-Dame, él mismo tomaría la corona, nombrándose Emperador Napoleón. El pueblo francés se sintió traicionado, y fue éste el inicio de la fase más dura para Francia y su nuevo imperio. En 1809, inevitablemente se divorcia de Josefina, y ella vuelve a Malmaison. Dos años después, en 1811, Napoleón se casaría con María Luisa, Archiduquesa de Austria, con quien tuvo un hijo: Napoleón I, quien recibió el título de Rey de Roma.

With a magnificent career, anyone might think that there wasn’t anything left to accomplish; however, Napoleon’s nature seemed to know no boundaries. His next step would create a distinct before and after in France; it was 1799, and following a coup d’état, Napoleon ended the Directory—the French Revolution’s last form of government— to pave the way to the Consulate, with him as leader of this new institution. He implemented, among other things, a Civil Code and the Abolition of Vassalage; he promoted religious tolerance and of course he prioritized Education. At the zenith of it all, Napoleon did something no one had anticipated: in the year of 1804, in Notre-Dame, he took the crown for himself as Emperor Napoleon. The French people felt betrayed, and this was the beginning of the hardest period for France and its new empire. In 1809, he inevitably divorced Josefina, who returned to Malmaison. Two years later, in 1811, Napoleon married Maria Luisa, Archduchess of Austria, and had a son: Napoleon I, who received the title of King of Rome.


Emperor Napoleon was aware that anything could happen; the battlefield, as well as he knew it, was always unpredictable. Blinded by his craving for power, he was unable to imagine himself defeated. Napoleon’s worst enemy wasn’t Britain or Spain; his greatest enemy was himself. Without even imagining it, every step he would take from then on would mean one more step toward his future defeat and exile. It was in the year of 1812 when a series of unfortunate events led Napoleon to his decline; the Russian winter witnessed his defeat after his failed conquest. In 1814, his empire would come to an end with a phrase that would be preserved over the centuries: “I shall return to France with the violets in the spring”. He was exiled to the Isle of Elba, where he was in command of 1000 and in charge of the economy of the Island, but always responding to an English commissioner. Despite his exile, news reached him from France; Louis XVIII, and his mandate, wasn’t going well. The people were too used to Napoleon and that was a point in his favor, so he returned to France, where he met several supporters who never hesitated to join him. When he finally arrived in Paris, he met thousands of people who praised and cheered his return, but this only meant that a decisive war would soon take place, and with it, rebirth. Belgium, Prussia and Great Britain would become Napoleon’s executioners. On June 18, 1815, his great defeat in Waterloo came at the hands of the Duke of Wellington, a soldier who had devoted himself to the study of Napoleon’s strategies. The battle was as predictable as the Duke had expected it to be, and it would be the last one before Bonaparte’s final exile to the Island of St. Helena, which was to see his death in 1821. This is just a sketch of the giant that Napoleon was, is and will continue to be in history. Perhaps the next time you enter the room that sheltered him at the Château de Malmaison you might see him pacing, thinking, planning—always planning.

115 ·amura·

Personajes • Personage

El Emperador Napoleón estaba consciente de que cualquier cosa podía pasar; el campo de batalla, por muy bien que lo conociera, siempre era impredecible. Cegado por su anhelo de poder fue incapaz de imaginarse derrotado. El peor enemigo de Napoleón no era Gran Bretaña o España; su gran enemigo era él mismo. Sin siquiera imaginarlo, cada paso que daría de ahora en adelante sería un paso más a su futura derrota y exilio. Fue en el año de 1812 cuando una serie de eventos desafortunados llevaría a Napoleón al declive; el invierno en Rusia fue testigo de su derrota tras su fallida conquista. En 1814 terminaría su imperio con una frase que se conservaría aun al paso de los años: “Volveré a Francia cuando las violetas florezcan”, y sería exiliado a la Isla de Elba, en donde estaría al mando de 1000 y a cargo de la economía de la Isla, pero siempre rindiendo cuentas a un comisario inglés. Pese a su exilio, le llegaban noticias de Francia; Luis XVIII y su mandato no iban nada bien. El pueblo francés estaba demasiado acostumbrado a Napoleón y eso era un punto a su favor, así que regresó a Francia, donde se encontró con varios simpatizantes que sin dudarlo se le unieron. Cuando al fin llegó a París, se encontró con miles de personas que aplaudían y vitoreaban su regreso, pero esto solo significaba que una guerra decisiva habría de ocurrir pronto, y con ella el renacer. Bélgica, Prusia y Gran Bretaña serían los verdugos de Napoleón; siendo el 18 de Junio de 1815 la gran derrota en Waterloo en manos del Duque de Wellington, militar que se había dedicado al estudio de las estrategias de Napoleón. La batalla fue tan predecible como el duque lo suponía, siendo ésta la última antes del exilio definitivo de Bonaparte a la Isla de Santa Helena, que habría de verlo morir en 1821. Este es solo un bosquejo de la enorme figura que fue, es y será Napoleón en la historia. Quizás la próxima vez que entres al cuarto que lo guardó en el Château de Malmaison podrás verlo caminar, pensando, planeando, siempre planeando.


los conquistadores • the conquerors Texto / Text: Andrés Ordorica • Foto / Photo: © CHÂTEAU DE VERSAILLES ,THOMAS GARNIER / TAMMY LO

116

·amura·

Palacio de Versalles Monumento de la belleza y extravagancia monárquica


Château de Versailles Landmark of Monarchic Beauty and Extravaganza

I

t’s difficult for us to imagine that the most recognized palace in the west, the symbol of absolutism, was once a humble private residence. It was in these northern lands of France that, on August 24, 1607, King Louis XIII arrived to explore the woods that were teeming with pheasants, wild boars, and deer at the time. In 1623, he decided to build a hunting lodge, which opened its doors in 1624. Maréchal de Bassompierre, a French courtier, upon gazing at the building, dismissed the residence as one that, “a mere gentleman would not have been overly proud of its construction.” In 1632, Louis decided to rebuild it. But it wouldn’t be until 1634 that the foundations of the palace that we know today would be laid.

117 ·amura·

los conquistadores • the conquerors

E

s difícil para nosotros imaginar que en algún momento el palacio más reconocido del occidente, el símbolo del absolutismo, no era más que una humilde residencia privada. Fue en estas tierras en el norte de Francia donde un 24 de agosto de 1607, el rey Luis XIII arribó para explorar los bosques que, en aquel entonces, abundaban de faisanes, jabalíes, y ciervos. En 1623, Luis decide construir ahí un pequeño pabellón de caza, el cual abre sus puertas por primera vez en 1624. Maréchal de Bassompierre, cortesano francés, al admirar la edificación, la descarta como una residencia que, “un simple caballero no sentiría demasiado orgullo por su construcción.” En 1631, Luis decide reconstruirlo, pero no sería hasta 1634 que finalmente se sentarían las bases de lo que se convertiría en el palacio que conocemos hoy en día.


los conquistadores • the conquerors • Foto / Photo: MARA GARCIA DE JUAREZ / CULTURA OCIO / BDT / 4 EVER / CREATIVE COMMONS / FABIEN


El Rey Sol Las circunstancias cambian radicalmente cuando Luis XIV llegó al poder. El joven rey inmediatamente se sintió atraído a Versalles, y contempló un proyecto sumamente más grande que el de su padre. La primera fase de expansión fue diseñada y supervisada por el arquitecto Louis Le Vau. Le Vau agrega dos alas a la explanada; una serviría como cocina y estancia para sirvientes, y la otra como establos. En 1688, se construyen tres nuevas alas, y se triplica la superficie del palacio. La decoración adopta el tema de Apolo –el dios sol y el emblema personal del rey– y se convierte en un aspecto omnipresente en Versalles. Luis XIV, amante de los jardines, ordena su ampliación, y se decoran con esculturas de artistas como François Girardon y Le Hongre. Le Vau se inspira en modelos italianos para la construcción de lo que se conocería como el “Nuevo Palacio.” El renacimiento italiano seguía teniendo un enorme impacto en la arquitectura francesa. Este estilo Barroco se caracteriza por su extravagancia, algo que apelaba directamente a Luis XIV. En la fachada oeste se construye una gran terraza que unía el pabellón del rey, al norte, con el de la reina, al sur. La cámara del rey se construye en el corazón del palacio, una manera de decir que todo revolvería a su alrededor.

The Sun King Circumstances changed radically when Louis XIV came to power. The young King felt an immediate attraction for Versailles, and contemplated a construction project vastly bigger than the one undertaken by his father. The first phase of expansion was designed and supervised by the architect Louis Le Vau. Le Vau added two wings to the esplanade: one would serve as kitchen and housing for servants, and the other as a stable. In 1688, three new wings were built, and the palace’s grounds were tripled. Decorations took a sharp turn towards themes of Apollo—the sun god and the king’s personal emblem—and it became an omnipresent aspect of Versailles. Due to his love for gardens, Louis XIV orders their enlargement and has them decorated with sculptures by artists such as François Girardon and Le Hongre. Le Vau was inspired by Italian models for the construction of what would be known as “The New Palace.” The Italian renaissance continued to have a huge impact on French architecture. Its Baroque style is characterized by its extravagance, which directly appealed to Louis XIV. The western façade was outfitted with a colossal terrace which connected the King’s pavilion, to the north, with that of the Queen, to the south. The King’s Chamber was built in the heart of the palace, a way of announcing that all would revolve around him.

119 ·amura·


120

En 1670, Le Vau muere, y Jean-Baptiste Colbert, el Ministro de Finanzas, asigna al arquitecto François d’Orbay para proseguir con las obras. En rápida sucesión, d’Orbay construye catorce nuevas mansiones para acomodar al creciente número de cortesanos. Es en 1677 cuando el rey decide dirigir personalmente los asuntos del reino desde Versalles y centralizar su administración desde el palacio. El arquitecto Jules Hardouin-Mansart se ve forzado en este año a diseñar proyectos para la instalación de la corte. Entre 1678 a 1684 se construye la icónica Galería de los Espejos con el objetivo de deslumbrar a los invitados del rey –una obra maestra de la época del Barroco con una longitud de 73 metros por 10.50 metros de ancho. 17 ventanas proporcionarían la luz que se refleja en 357 espejos colocados frente a frente. Su diseño causó un enorme revuelo: por primera vez los invitados se podían contemplar de cuerpo entero.

los conquistadores • the conquerors

·amura·

In 1670, Le Vau dies, and Jean-Baptiste Colbert, the Minister of Finance, tasked architect Francois d’Orbay to continue with the construction. In quick succession, d’Orbay built fourteen new mansions to accommodate the growing number of courtiers. It was in 1677 when the king decided to personally manage the state’s affairs from Versailles, and to centralize his administration in the palace. Architect Jules Hardouin-Mansart was forced to draw up new projects for the relocation of the court that year. Between 1678 and 1684, the iconic Hall of Mirrors was built with the purpose of dazzling the King’s guests—a masterpiece of Baroque design, 73 meters long and 10.50 meters wide. 17 windows would allow natural light to stream in and reflect on the 357 mirrors placed facing one another. It was an instant sensation: for the first time, guests could contemplate their full bodies.


A bona fide construction fever paved the way for the expansion of The Orangerie between 1685 and 1689—where 3,000 shrubs and 150,000 ornamental seeds were planted—in addition to new stables The Grand Canal, and another northern wing for courtesans. The palace’s façade measured 670 meters at this point. It wouldn’t be until 1710, with the completion of the Royal Chapel, that Louis XIV dominion over the palace would begin to fade. Assailed by multiple aliments, he would gradually retire from court life until 1715, the year of his death, which put an end to the “Great Century.”

Grand Versailles: Cultural Patrimony

Una verdadera fiebre constructiva dio paso a la expansión de El Invernadero entre 1685 y 1689 –en donde se plantan 3,000 arbustos y 150,000 flores ornamentales– además de nuevas caballerizas, El Gran Común, y un ala norte para los cortesanos. La fachada del palacio llega a medir 670 metros. No sería hasta 1710, cuando se concluye la construcción de la Capilla Real, que el dominio de Luis XIV sobre el palacio comenzaría a llegar a su fin. Asediado por una serie de enfermedades, se retira cada vez más de la vida cotidiana del palacio, y en 1715 –año de su muerte– pone fin al “Gran Siglo.”

Grand Versailles: patrimonio cultural El palacio no volvió a brillar de la misma manera. Luis XV era aún un niño cuando muere su bisabuelo, el Rey Sol, y Felipe de Orleans, el Regente, abandona Versalles con el futuro rey y se instala en el Palacio Real de París. La corte se muda a Tullerías y Felipe llega hasta considerar la demolición de Versalles. A los doce años, Luis XV regresa a Versalles. A diferencia de su bisabuelo, no sentía gran afecto por el palacio, y se refugiaba en los pequeños departamentos. Promulgó una serie de reformas que llevarían primero a la demolición de la “Escalera de los Embajadores”. Las únicas construcciones que dieron de qué hablar en este periodo fueron el salón de Hércules, la Ópera, y el Pequeño Trianón.

los conquistadores • the conquerors

The palace never shone as brightly again. Louis XV was a mere boy when his great-grandfather, the Sun King, died, and Philippe II, Duke of Orleans, the Regent, left Versailles with the future King and made the Palais-Royal in Paris his home. The court was moved to Tulle. At this point, Philippe even considered demolishing Versailles. When Louis XV was twelve years old, he returned to the palace. But unlike his great-grandfather, he felt no great affection for it, and would retire to some of the smaller chambers. He enacted a series of reforms which would lead, first and foremost, to the demolishment of the Ambassador’s Staircase. The only notable constructions during this period were the Salon of Hercules, the Opera, and the Petite Trianon.


122 ·amura·

Aunque el palacio se mantuvo esplendoroso durante esta época, el reinado de Luis XV vio la destrucción de muchos de los edificios de Luis XIV. Aun así, el rey se encargó de crear algunas magníficas decoraciones, de enriquecer los jardines, y de edificar el Pabellón Francés en el Pequeño Trianón. Después de la Revolución, el palacio fue tomado por el pueblo y Versalles quedó vacío. Tras la caída de la monarquía en 1792, fue saqueado. Napoleón jugó con la idea de convertirlo en un palacio imperial, pero las demandas de la guerra lo mantuvieron lejos de Francia. No fue hasta que el rey Luis Felipe encargó a su ministro Camille Bachasson de convertirlo en un museo que Versalles se convirtió en noticia una vez más. En 2003, una nueva iniciativa de restauración, conocida como el proyecto “Grand Versailles”, restauró más de 10,000 árboles y otros daños causados por el huracán Lothar. En 2006, se restauró también la Galería de los Espejos. Hoy en día, el palacio es supervisado por el Ministerio de Cultura y Comunicación de Francia, y recibe más de tres millones de visitantes al año.

INFO Château de Versailles Place d’Armes 78000 Versailles France http://en.chateauversailles.fr


123

Although the palace preserved its splendor during this era, the reign of Louis XV saw the demolishment of many of Louis XIV commissions. However, the King was responsible for numerous decorations deemed magnificent, and for enriching the gardens, and commissioning the French Pavilion in the Petite Trianon. After the revolution, the palace was overrun by the mobs and Versailles was abandoned. After the fall of the monarchy in 1792, it was sacked. Napoleon toyed with the idea of converting it into an imperial palace, but the ongoing war kept him away from France. It wasn’t until King Louis-Philippe tasked Minister Camile Bachsson to turn Versailles into a museum that Versailles was newsworthy again. In 2003, a new restoration initiative, known as the “Grand Versailles” project, restored over 10,000 trees and other damages sustained by Hurricane Lothar. In 2006, the Hall of Mirrors was also restored. Today, the palace is administered by the French Minister of Culture and Communications and is visited by over three million people a year.

los conquistadores • the conquerors

·amura·


arte • art

Texto / Text:Ashanti Rojano • Foto / Photo: RCLONG2 / PT / PNT / PVT / MUSEO THYSSEN / WPD CM / WP / WOF / WIKIART / ARTM3

124

·amura·


125 ·amura·

Francés

arte • art

ROCOCÓ


French Rococco 126 ·amura·

Pintando una ilusión multicromática

E

l arte es siempre una forma de expresar nuestras emociones, preocupaciones, nuestra conexión con la naturaleza y nuestra interacción con la sociedad. También puede surgir como una forma de protesta política o como un homenaje al arte antiguo, personas, lugares, o creencias. Las corrientes artísticas de cada período están cuidadosamente representadas en las pinturas, las esculturas, la moda, la decoración y la arquitectura. En la Francia del siglo XVII, el estilo de vida frívolo de la monarquía absoluta desató inconformidad entre la población. El arte seguía siendo exclusivo de la nobleza y la alta burguesía; estos grupos sociales tuvieron gran influencia en la transición, o volte-face, del exagerado estilo barroco al rococó –una imagen más delicada de belleza y gracia en ambientes naturales. El término “Rococó” se originó entre 1720 y 1780, cuando el arte francés se apartó de la constante devoción hacia las deidades del período clásico y las representaciones más oscuras del Barroco (que capturó a la perfección la extravagante superficialidad de la monarquía). El Rococó se destaca por sus colores más suaves y más vibrantes que se encuentran principalmente en retratos, presentando rostros lisos y rosados, además de prendas ostentosas que el extravagante gusto del rey Luis XIV había introducido previamente en la moda francesa y, posteriormente, en el resto de Europa.

Painting a Multichromatic Illusion

A

arte • art

rt is always a way to express our emotions, concerns, our connection to nature and our interaction with society. It can also emerge as a form of political protest or as homage to past art, people, places, or beliefs. The artistic currents of each period are carefully represented in paintings, sculpture, fashion, décor and architecture. In 17th-century France, the absolute monarchy’s frivolous lifestyle sparked inconformity among the population. Art was still exclusive to the nobility and the upper bourgeoisie, and these social groups had a significant influence in the transition, or volte-face, of the exaggerated Baroque style into Rococo—the more delicate depiction of beauty and gracefulness in natural environments. The term “Rococo” originated between 1720 and 1780, when French art diverged from the Classical devotion of deities and the darker representations of Baroque (which faultlessly captured the lavish superficiality of the monarchy). Rococo is characterized by softer but more vibrant colors found mostly in portraits, featuring smooth and rosy faces, plus the most ostentatious garments that King Louis XIV’s extravagant taste had previously influenced in French fashion, and subsequently, in the rest of Europe.


127 ·amura·

arte • art

LOUIS XV, BY LOUIS MICHEL VAN LOO, (CHÂTEAU DE VERSAILLES).


128

Es una de las figuras más representativas del período Rococó. Su trabajo se describe a menudo como una mezcla de Rubens y la influencia italiana de Veronese. Cuando era joven viajó a París donde conoció a Claude Gillot, quien se convertiría en su maestro. Gillot trabajó en el teatro, y fue ese entorno dramático lo que inspiró a Watteau a representar actores, paisajes floridos, y a utilizar la luz para crear un mundo de color y fantasía pastoral. Era un pintor de gran talento con una obra extensa, pero sus piezas más famosas son, quizás, sus tres versiones de La peregrinación a la isla de Citera. Según el mito, Citera es la isla sagrada del Amor, lugar de nacimiento de la diosa Afrodita, y por lo tanto, es un lugar que simboliza una tierra prometida para los amantes. En la pintura observamos el viaje –que más bien alude a un desfile– hacia esta isla utópica, con parejas representadas en la naturaleza, rodeadas de cupidos y un ambiente de profunda alegría. El trabajo de Watteau siempre busca apartarse del barroco trivialmente abarrotado. Muchos artistas de la época, como François Boucher (discípulo de Watteau que también encontró inspiración en Rubens) y JeanMarc Nattier, un artista de retratos, siguieron sus pasos para definir el Rococó.

An Artist with a Mind of His Own He is one the most defining figures of the Rococo period. His work is often described as a mixture of Rubens and the Italian influence of Veronese. When he was a young man he travelled to Paris, where he met Claude Gillot, who would become his teacher. Gillot worked in theater, and the dramatic environments inspired Watteau’s depiction of performers, flowery sceneries and his use of light to create a world of color and pastoral fantasy. He was a proficient painter with extensive work, but his most famous pieces are, perhaps, his three versions of The Embarkation for Cythera. According to the myth, Cythera is the sacred island of Love, where goddess Aphrodite was born, and thus, is a place that symbolizes a promised land for lovers. In the painting, we see the journey—which rather alludes to a parade—toward this utopian island, with couples depicted in nature, surrounded by cupids and an ambience of thorough joy. Watteau’s work always seeks to depart from the trivially overcrowded Baroque. Many artists of the time, such as François Boucher, who was Watteau’s disciple and who also found inspiration in Rubens, and Jean-Marc Nattier, a portrait artist, followed his footsteps to define Rococo.

arte • art

·amura·

1684 1721

Antoine Watteau

Un artista con mente propia

ANTOINE WATTEAU, THE PILGRIMAGE TO THE ISLAND OF CYTHERA, 1717


129 ·amura·

FRANÇOIS BOUCHER, THE TOILET OF VENUS, 1751

JEAN-MARC NATTIER, MARIE LESZCZYNSKA, QUEEN OF FRANCE, READING THE BIBLE, 1748

FRANÇOIS BOUCHER, MORNING COFFEE, 1739

FRANÇOIS BOUCHER, THE TOILETTE, 1742

FRANÇOIS BOUCHER, MADAME DE POMPADOUR, 1759


Jean-Honoré Fragonard también fue uno de sus discípulos. Su obra El columpio es una pieza prominente del período Rococó que muestra una escena en la que una joven, sentada en un columpio, es empujada por su marido, mientras su amante se esconde entre los arbustos observándola. Si bien Boucher es conocido por sus representaciones eróticas y hedonistas, Fragonard tomó una dirección diferente, centrándose en paisajes y retratos. Sus últimas obras fueron influenciadas por la sobriedad de Rembrandt, para luego mostrar una tendencia hacia el neoclasicismo.

130 ·amura·

arte • art

JEAN-HONORÉ FRAGONARD, THE SWING, 1767

Jean-Honoré Fragonard was also one of his disciples. His work The Swing is a prominent piece of the Rococo period, presenting a scene where a young woman sits on a swing, pushed by her husband, while her lover hides in the bushes watching her. Whereas Boucher is known for his erotic and hedonistic representations, Fragonard took a different direction, focusing on landscapes and portraits. His later works were influenced by Rembrandt’s somberness, and then showed a tendency for the emerging Neoclassicism.


Idyllic Seduction

Rococo unapologetically embodies the chromatic pleasures of life in the gloomy 18th-century France that followed the reign of King Louis XIV. The figures in the paintings are theatrical representations of action, leisure, ornamentation and fashion in mythical and bucolic settings, charged with eroticism and flirtation. They exist in a paradise that has materialized from the wildest imaginations, departing from the busy urban lifestyle. Rococo is the artistic movement where the observers’ dreams come true.

131 ·amura·

JEAN-HONORÉ FRAGONARD, SACRIFICE OF THE ROSE

El rococó encarna con un cierto descaro los placeres cromáticos de la vida en el sombrío siglo XVIII en Francia tras el reinado de Luis XIV. Las figuras en las pinturas son representaciones teatrales de acción, tranquilidad, ornamentación y moda en escenarios míticos y bucólicos, cargados de erotismo y coqueteo. Existen en un paraíso que se ha materializado a partir de la imaginación, alejándose del ajetreado estilo de vida urbano. El Rococó es el movimiento artístico donde los sueños de los espectadores se hacen realidad. JEAN-HONORÉ FRAGONARD, LOVE’S SERMON

arte • art

Idílica seducción


especies • species

Million Years of Evolution

millones de años en evolución

CAMARGUE HORSE

Texto / Text: LauraGarcía • Foto / Photo: OCEAN CAPTURE / BOBBIE GOODRICH / NUR TUCKER / ART WOLFE / NATURE LES

132

·amura·


133 ·amura·

“De los caballos podemos aprender no solo sobre el caballo mismo, sino también sobre los animales en general, por supuesto sobre

“From horses we may learn not only about the horse itself but also about animals in general, indeed about o u r s e l v e s a n d a b o u t l i f e a s a w h o l e .” George Gaylord Simpson, paleontólogo / paleontologist

especies • species

n o s o t r o s m i s m o s y s o b r e l a v i d a ”.


134

especies • species

·amura·

F

rancia es famosa por ser rica en historia y cultura. Antes de convertirse en un ícono sofisticado para el arte, la moda y la haute cuisine, el territorio francés contaba con abundantes recursos naturales y especies primitivas, como el caballo Camargue –posiblemente una de las razas equinas más antiguas del mundo. La primera pista de su origen se remonta a la era del Paleolítico Superior, hace más de 1,8 millones de años, donde los nativos solían cazar su primer ancestro, el caballo Solutré. Unos miles de años más tarde, fueron populares entre los invasores celtas y romanos durante la Segunda Guerra Púnica debido a su impresionante resistencia y agilidad en el combate. Al comienzo del Imperio Español, en el siglo XV, la cruza entre el caballo celta y el Camargue dio como resultado la Jaca Navarra, la cual se introdujo en América durante la conquista española. Como consecuencia, algunos rasgos del caballo Camargue están presentes en las nuevas razas del continente americano. El criollo y el caballo chileno son posibles descendientes del Camargue. El hogar de esta magnífica especie es el área de la Camargue, en el sur de Francia, donde viven en condiciones semi-salvajes. Generalmente son pequeños caballos con un perfil recto, frente plana y ancha. Una característica impresionante de esta especie es su hermoso color; nacen con piel oscura y una capa de pelaje café que se vuelve blanco cuando alcanzan la edad adulta. Como resultado, a veces los percibimos como grises.


F

especies • species

rance is renowned for its rich history and culture. Before it evolved into a sophisticated icon for art, fashion, and haute cuisine, the French territory was home to abundant natural resources and ancient species, such as the indigenous Camargue horse—probably one of the oldest equine breeds in the world. The first clue to their origins is traced back to the Upper Paleolithic era, more than 1.8 million years ago, where their possible first ancestor, the SolutrÊ horse, used to be hunted. A few thousand years later, they were coveted among the Celtic and Roman invaders during the Second Punic War due to their impressive hardiness and agility in combat. At the beginning of the Spanish Empire, in the 15th century, the crossbreed between the Celtic pony and the Camargue horse resulted in the Jaca Navarra, which was introduced in the Americas during the Spanish conquest. As a consequence, some traits of the Camargue horse are present in new American horse breeds. The Criollo and the Chilean horse are possible descendants of the Camargue. The home of this magnificent species is the Camargue region, in southern France, where they live in semi-feral conditions. They are generally small horses with a straight profile, flat forehead, and wide-set eyes. An impressive characteristic of this species is their beautiful color; they are born with dark skin and a brownish layer of hair that becomes white in adulthood. As a result, sometimes we perceive them as gray.


En su región natal de Camargue, a menudo son utilizados por los gardians (vaqueros locales) para pastorear ganado. Aunque viven en libertad, los humanos no son ajenos a ellos. Con un temperamento muy tranquilo, inteligencia y agilidad, estos caballos se utilizan a menudo para juegos ecuestres y paseos de larga distancia. Como medida preventiva para la protección de esta especie, el gobierno ha creado un libro genealógico para realizar un seguimiento de todos los caballos Camargue que nacen dentro o fuera del territorio. Esta raza se divide en tres categorías:

136 ·amura·

CAMARGUE Caballos identificados en el área de Camargue, nacidos en una manada semi-salvaje . / Horses identified in the Camargue area, born from a semi-feral manade.

CAMARGUE HORS MANADE

especies • species

In their native region of Camargue, they are often used by gardians, local cowboys, for herding cattle. Although they live in the wilderness, humans are no strangers to them. With a very calm temperament, intelligence, and agility, these horses are often used for equestrian games and long-distance riding. As a preventive measure to the protection of this species, the government has created a stud book to keep track of all the Camargue horses that are born in or out of the territory. This breed is divided into three categories:

Caballos identificados en el área de Camargue, nacidos fuera de una manada. / Horses identified in the Camargue area, born outside a manade.

CAMARGUE HORS BERCEAU Caballos identificados fuera del territorio de Camargue. / Horses identified outside of the Camargue area.


137 ·amura·

France is a country of striking contrasts—a territory that encompasses a wide range of contradicting hues that range from being the world capital for haute couture and luxury to harborboring some of the most charming natural beauties, such as one the oldest and most reliable horse breed in the world.

especies • species

Francia es un país de llamativos contrastes, un territorio que abarca una amplia gama de matices contradictorios que van desde ser la capital mundial de la alta costura y el lujo, hasta albergar algunas de las bellezas naturales más encantadoras, como uno de los caballos más antiguos y confiables del mundo.


Tips & Tops 138 Texto / Text: AMURA • Foto: ©VINCENT BENGOLD

·amura·

tips & tops

Tips • La temporada de cosecha, de septiembre a noviembre, es la mejor época para una visita, pero también es la más concurrida; se recomienda un viaje bien planeado con reservaciones anticipadas. • La mejor forma de aprovechar la experiencia del vino en Francia es a través de guías turísticos, que pueden proporcionar tours personalizados. • El alquiler de autos está disponible en todo el país; los conductores deben tener más de 21 años y contar con una licencia con validez de al menos un año. Menores de 25 años deben pagar un seguro adicional. • Sin embargo, es mejor no conducir después de las catas de vino. • El servicio de tren en Francia es una buena opción para complementar su visita en las regiones de vino de naciones aledañas como Mónaco y Suiza. • Las propinas no son necesarias en restaurantes y bares; un 15% de cargo por servicio está incluido en el precio. • Se debe tomar precauciones para un paseo a los Alpes franceses, ya que la región es propensa a avalanchas. • Es conveniente adquirir una tarjeta SIM local para tu teléfono y así evitar cargos extra que pueden ser muy costosos.

• Harvest season, from September to November, is the best time to visit the regions, but it’s also the busiest, so a well-planned trip with early reservations is recommended. • The best way to take full advantage of the wine experience in France is through guided tours that can provide customized visits. • Car rental service is widely available throughout the country; drivers must be over 21 and must carry a license valid for at least a year. Drivers under 25 must pay additional insurance. • However, visitors should not drive after wine tastings. • France’s fast train service is a good option to complement your visit in the wine regions of neighboring nations like Monaco and Switzerland. • Tipping isn’t necessary in restaurants and bars; a 15% service charge is included in the price. • Precautions must be taken if you’re planning a trip to the French Alps, since the region is avalanche prone. • It’s convenient to buy a local SIM card for your phone to avoid extra charges, which can be very expensive.


139 ·amura·

• France is home to several museums, national parks and UNESCO World Heritage Sites— perfect for learning about the regions’ nature, history and culture. • The Lavender Route in Provence is one of the most sought-after experiences; make sure to visit the first stop of the tour: the Musée de la Lavande in the village of Coustellet. • There are countless chateaux across the regions, and while a few of them welcome casual visitors, most require reservations in advance. • In May, a Tour de Fromage will add to your gourmet experience with the best selection of cheeses in the world. • France produces high quality olive oil in the southern regions—of greater Mediterranean influence—like Provence. • A visit to Normandy offers the best selection of oyster dishes and cider, and will also take you to one of the most significant sites in World War II history: the beaches where the D-Day landings took place, along with the many monuments, cemeteries and museums that honor the fallen troops. • Chocolate making is an art in France, so take the opportunity to revel in the many delicious flavors that gourmet shops offer.

• En Francia hay varios museos, parques nacionales y sitios nombrados Patrimonio Mundial por la UNESCO, perfectos para aprender sobre la naturaleza, la historia y la cultura de las regiones. • La Ruta de la Lavanda en Provenza es una de las experiencias más buscadas; asegúrate de visitar la primera parada del recorrido: el Musée de la Lavande en Coustellet. • Hay innumerables castillos en todas las regiones, y aunque algunos de ellos reciben visitantes, la mayoría requiere reservaciones con anticipación. • En mayo, un Tour de Fromage complementará tu experiencia gourmet con la mejor selección de quesos del mundo. • Francia produce aceite de oliva de alta calidad en las regiones del sur –con mayor influencia mediterránea– como Provenza. • Una visita a Normandía ofrece la mejor selección de sidra y platillos de ostra; además te guiará a uno de los sitios más relevantes en la historia de la 2da Guerra Mundial: las playas del desembarco del Día D, junto con numerosos monumentos, cementerios y museos que honran a las tropas. • Hacer chocolate es un arte en Francia; aprovecha la oportunidad de disfrutar los deliciosos sabores que ofrecen las tiendas gourmet.

tips & tops

Tops


Marinas & Yates

N

Francia / France

Guía / Guide

SO

Texto / Text: Amura • Foto / Photo: VILLIE DU PRADET / MARINAS/ LT

E

O

·amura·

SE

140

E

N

N

O

Marinas & Yachts

S FRONTIGNAN MARINA Port Frontignan, Av Vauban, 34110 Frontignan Latitud / Latitude 43° 25.7’ N Longitud / Longitude 3° 46.6’ E

PORT DES OURSINIERE Avenue du Port, Le Pradet Latitud / Latitude 43° 5’ 7.08’’ N Longitud / Longitude 6° 1’ 7.0’’ E

Agua Water Restaurante Restaurant Electricidad Electricity Academia náutica Sailing school Grúa Crane Reporte del clima Weather info Rampa Slipway Supermercado Supermarket Vestidores Dressing rooms Combustible Fuel

Tel: +33 4 99 04 91 72 Email: centre.nautique@frontignan.fr Web: http://www.frontignan-tourisme.com/ centre_nautique_municipal.html

Tel: +33 4 94 21 43 02 Email: port.des.oursinieres@wanadoo.fr Web: http://www.port-oursinieres.com/

directorio m&y • m&y directory

PORT DE LA COUDOULIERE Town of Six Fours les Plages, Coudouliere Harbour, 83140 Latitud / Latitude 43° 5.7’ N Longitud / Longitude 5° 48.7’ E

Tel: 04 94 34 80 34 Email: capitainerie@mairie-six-fours.fr Web: http://www.ville-six-fours.fr/adecouvrir/ports/

Cajero automático ATM Estacionamiento Parking Baños Toilets Regaderas Showers Primeros Auxilios First Aid Parque infantil Playground Amarraderos Berths Museo Museum Deportes Sports Hospedaje Accommodation



142 ·amura·

Guía / Guide PORT LA NOUVELLE

43° 01 N 003° 03’ E.

Môle Saint Louis, 34200 Sète Latitud / Latitude Longitud / Longitude

Astillero Shipyard WiFi

43°23, 6N 003°42’,1E

N

Bomba de Agua Water pump Tienda Náutica Chandlery Taxi

Tel: 04 67 74 98 97 Email: portstclair@portsuddefrance-sete.fr Web: http://www.sete.port.fr/en/marina/ presentation-marina-and-its-services/marinaservices

E

N

Paseo a caballo Horseriding

O

Kayaking

Gironde Bay, Mortagne Sur Gironde Marina, Poitou-Charentes Latitud / Latitude 45.476735°N Longitud / Longitude -0.7933761° E

Tours de Navegación Sailing Tours Talasoterapia Thalassotherapy

SE

SO

directorio m&y • m&y directory

Golf

Ciclismo Cycling

MORTAGNE SUR GIRONDE MARINA

Tel: 06 43 48 91 93 Email: captaining@mortagne-sur-gironde.fr Web: http://www.mortagne-sur-gironde.fr/

Oficina turística Tourist Office

E N

Tel: 33 4 68 27 06 0 Email: pln.plaisance@narbonne.cci.fr Web: http://www.port-la-nouvelle.com/ services-to-ships/

PORT DE SÈTE

O

189 quai du port, 11210 PORT-LA-NOUVELLE Latitud / Latitude Longitud / Longitude

Lavandería Laundry

Tours de vino Wine Tours Recollección de ostras Ostreiculture

S

Conciertos Concerts


AMPOLLETAS VITALIZADORAS INSTANTÁNEAS PARA LA PIEL CON

y




LIBERTAD SIN RESTRICCIONES Las aeronaves de Gulfstream le permiten volar largas distancias a velocidades que otros no pueden. Cuando usted marca el paso, por delante solo hay Cada nuestro (蔡海文)compromiso. +86 10 oportunidades. 8535 1866 or +86 139 1064viaje 2948 demuestra | HERMAN CHAI herman.chai@gulfstream.com (許建鈿) peter.hoi@gulfstream.com +852 2918 1600 or +852 6928 6988 | PETER HOI +86 10 8535 1866 or +86 159 0115 7089 | MATTHEW LIU (刘自强) ziqiang.liu@gulfstream.com GULFSTREAM.COM

MATTHEW MURPHY | +1 305 849 0225 | matthew.murphy@gulfstream.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.