2007 - 2008 2009 - 2010 - 2011 2013 - 2016
Premier Print Awards
WINNER
Okinawa
El antiguo reino Ryukyu MÉXICO $350 M.N.
FLEET
TOY COLLECTION
Baglietto 48m T-Line Silver Fox Riva 100’ Corsaro Pagani Huayra Roadster Koenigsegg Regera
Lamborghini Mexico City Insurgentes Sur 1608 Col. CrĂŠdito Constructor Del. Benito JuĂĄrez 03940 CDMX Tel. +52(55) 5662-7619 /lambomx
www.mexicocity.lamborghini
Lamborghini Monterrey Calzada del Valle 255 Col. Del Valle San Pedro Garza GarcĂa 66220 Nuevo LeĂłn Tel. +52(81) 8262-8296 www.monterrey.lamborghini
/lambomx
22 ·amura·
J
T
apón tiene algo que lo convierte en uno de los destinos más especiales del mundo. Los emblemáticos cerezos en primavera y los ardientes panoramas rojizos con matices anaranjados en otoño son motivo suficiente para visitar la tierra del sol naciente. Lo que muchos no saben es que este antiguo país tiene un paraíso secreto que parece salido de un cuento de hadas tropical: es el antiguo Reino de Ryukyu, ahora conocido como la Prefectura de Okinawa en Japón. Sin embargo, la historia de Okinawa es solo el comienzo, y cuanto más te adentres en su cultura, más te darás cuenta de lo valiosa que es. Las playas, la naturaleza exuberante, la tradición, el arte y los castillos perdidos te esperan en el más alejado extremo este del mundo –la región más austral de Japón. Explora con nosotros las aguas cristalinas del Océano Pacífico y el Mar de China Oriental y descubre la abundante diversidad marina de la prefectura, con innumerables especies de coral y peces. Aprende sobre el Okinawa Dugong, en peligro de extinción, y visita el acuario de primera clase Okinawa Churaumi en el Ocean Expo Park, para conocer sobre la manta raya, el tiburón ballena y otras especies. Para navegar por las aguas que rodean los tres principales grupos de islas que conforman la Prefectura de Okinawa, tenemos el fascinante Baglietto 48m T-Line “Silver Fox” y el deportivo Riva 100 ’Corsaro. Para las carreteras, presentamos los incomparables Pagani Huayra Roadster y Koenigsegg Regera, ambos listos para redefinir el futuro de la industria automotriz. Otro aspecto destacado de esta edición es la cobertura del prestigioso 29° Salón Internacional de la Alta Relojería (SIHH), que presenta los nuevos y más impresionantes lanzamientos en la industria relojera. Descubrirás todo esto y más en este viaje con AMURA Yachts & Lifestyle.
here is something about Japan that makes it one of the most special destinations in the world. The emblematic cherry trees in the spring and the fiery red and orange panoramas in the fall are reason enough to visit the land of the rising sun. What many don’t know is that this ancient country has a secret paradise that seems out of a tropical fairytale: it is the former Ryukyu Kingdom, now known as the Okinawa Prefecture in Japan. Okinawa’s history is only the beginning, though, and the more you dig deeper into their culture, the more you will realize how valuable it is. The coralline beaches, lush nature, tradition, art and lost castles are waiting for you on the far east of the world—the southernmost region of Japan. Explore with us the crystalline waters of the Pacific Ocean and the East China Sea and discover the prefecture’s abundant marine diversity, with countless coral and fish species. Learn about the Okinawa Dugong, in danger of extinction, and pay a visit to the world-class Okinawa Churaumi Aquarium at the Ocean Expo Park, to learn about the manta ray, the whale shark and other species. To navigate the waters that surround the three major island groups that comprise the Okinawa Prefecture, we have the riveting Baglietto 48m TLine “Silver Fox”, and the sporty Riva 100’ Corsaro. For the roads we present the unparalleled Pagani Huayra Roadster and Koenigsegg Regera, both set to redefine the future of the automotive industry. Another highlight in this edition is the coverage of the prestigious 29th Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH), showcasing the new, most stunning releases in the watchmaking industry. You will discover all of this and more on this journey with AMURA Yachts & Lifestyle.
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Editorial AMURA YACHTS & LIFESTYLE Certificado de licitud de Título: 13959 Certificado de licitud de Contenido: 11532 Tiraje: 20,000 EJEMPLARES Impresión: FD Servicios Integrales de Impresión, S.A. de C.V.® El contenido de los artículos es res ponsabilidad exclusiva de los autores y no refleja necesariamente la opinión de los editores. Queda estrictamen te prohibida la reproducción parcial o total del material publicado, por cualquier sistema o método físico o electrónico, sin el consentimiento por escrito de los autores. Fotografía de portada: Baglietto Revista Mensual no. 135 Tel. 5081 0101
Contenido
Content
24 ·amura·
22
38
74
86
100
22
EDITORIAL
24
CONTENIDO
26
RENDEZ-VOUS Spring-Summer 2019
36
TIME MACHINE SIHH: Salon International de la Haute Horlogerie 2019
42
COMPÁS INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPASS Okinawa: Antiguo Reino Ryukyu Ancient Ryukyu Kingdom
66
GOURMET Chef Makoto Okuwa
72
FUERA DE BORDA / OFFBOARD Oriental Hills Okinawa The Shigira Okinawa The Uza Terrace Beach Club Villas
78
FLOTA / FLEET Baglietto 48m T-Line Silver Fox Riva 100’ Corsaro
90
AUTOS / TOY COLLECTION Pagani Huayra Roadster Koenigsegg Regera
98
VELAS / SAILS Extreme Sailing Series™ Los Cabos
100
TENDERS / TOY COLLECTION Palm Beach GT 50
104
ESPECIES / SPECIES Okinawa Dugong: Un tesoro cultural A Cultural Treasure
110
PLANETA AZUL / BLUE PLANET Okinawa Churaumi Aquarium: Un verdadero paraíso marino A True Marine Haven
116
MEET THE MUSIC Isao Tomita: El lenguaje universal de la música The Universal Language of Music
122
TIPS & TOPS
124
BITÁCORA / SHIP’S LOG
rendez-vous Texto / Text: AMURA • Foto / Photo: CORTESÍA DE LAS MARCAS
·amura·
26
L
a temporada Spring-Summer 2019 está en pleno apogeo en las pasarelas para empezar tendencias, para hacer declaraciones y deslumbrar mentes. Como Viktor & Rolf diría, MENOS ES MÁS, y no podemos esperar a ver lo que los diseñadores tienen para nosotros. El color es un tema importante en esta temporada: rosa, verde, azul, degradados, pasteles, suaves, rudos, brillantes: hay colores, texturas, prints y ruffles para todos. Con un creciente deseo de decir más, de expresar más a través de su moda, los diseñadores están presentando piezas innovadoras que otorgan poder a quien las usa, cautivan y tiene un gran mensaje. ¡Estamos listos para escuchar lo que tienen que decir!
27 ·amura·
T
he 2019 Spring-Summer season is in full swing at the runways with plenty of trends to start, statements to make and minds to blow. As Viktor & Rolf would have it, LESS IS MORE, and we can’t wait for what designers have in store for us. Color is a big theme this season: pink, green, blue, gradients, pastels, soft, rough, bright—there are colors, textures, prints and ruffles for everyone. With an increasing desire to say more, to express more through their fashion, designers are presenting innovative pieces that empower those who wear it, captivate and bear a loud message. Let’s hear what they have to say!
Summer 2019
rendez-vous
pring
MIU MIU 28
rendez-vous
·amura·
SOMEWHERE
NOWHERE
Miu Miu querĂa crear la imagen de una diosa, con elegantes siluetas, poder y mucho color.
29
Miu Miu wanted to create the image of a goddess, with elegant silhouettes, power and lots of color.
rendez-vous
¡amura¡
30 ·amura·
• CVSTOS
• ISABEL MARANT
• VALENTINO
rendez-vous
• ALBERTA FERRETTI
Color, puffed sleeves, Fashion Statements, leather, volume and intricacy are top trends this season.
Color, mangas puff, Fashion Statements, cuero, volumen y complejidad son las principales tendencias de esta temporada.
31
• VIKTOR & ROLF
rendez-vous
·amura·
Ready
Wear
to
32 ·amura·
El arte y la armonía estética conforman la personalidad de Loewe: patterns, textura, lujo y elegancia incuestionable.
rendez-vous
LOEWE
33
Art and aesthetic harmony comprise Loewe’s runway personality— patterns, texture, luxury and unquestionable elegance.
rendez-vous
·amura·
SELF-PORTRAIT 34
rendez-vous
·amura·
La textura es el highlight de Self-Portrait esta primavera, con encaje, seda, ruffles, rayas, prints florales y asimetría.
35 ¡amura¡
rendez-vous
Texture is the highlight of Self-Portrait this spring, boasting lace, silk, ruffles, stripes, floral prints and asymmetry.
Salon International de la 36
time machine
Texto / Text: Amura • Foto / Photo: SIHH © 2019 ALL RIGHT RESERVED
·amura·
Haute Horlogerie 2019
GIRARD PERREGAUX Bridges Cosmos Soldat
37 ·amura·
Cautivando a las nuevas generaciones con innovación y tecnología Captivating New Generations with Innovation and Technology
E
l 29° Salón Internacional de la Alta Relojería (SIHH) fue un gran éxito para el sector de la relojería de lujo, con un récord de asistencia de 23,000 visitantes, además de contar con presencia y una respuesta sin precedentes en las redes sociales. En un mundo digital donde el networking en línea se ha convertido en la principal forma de hacer negocios, de comunicarse y consumir, la relojería tradicional, en lugar de quedarse atrás en la oscuridad y la incertidumbre de los mecanismos anticuados, está prosperando en un mercado creciente de nuevos clientes y jóvenes en esta era digital. Para llegar a una audiencia más grande que rebasara las paredes de Palexpo Genève, el lugar donde se llevó a cabo el evento, el SIHH transmitió en vivo las 30 presentaciones y usó estrategias como el hashtag #SIHH2019, con más de 380,000 publicaciones en sitios web, blogs y webzines, llegando a casi 260 millones de personas.
time machine
T
he 29th Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) was a major success for the luxury watch sector, with attendance record of 23,000 visitors, plus unprecedented exposure and response in social media. In a digital world where online networking has become the prime form of business, communication and consumption, traditional watchmaking, instead of staying behind in the darkness and uncertainty of oldfashioned mechanics, is thriving with a growing market of new and young customers in the digital era. To reach a larger audience beyond the walls of Palexpo Genève, the venue that hosted the event, the SIHH live-streamed all 30 presentations and used strategies like the hashtag #SIHH2019 with over 380,000 posts in websites, blogs and webzines, reaching almost 260 million people.
·amura·
“[El SIHH] nos permite realmente comprometernos con nuestros clientes a un nivel más profundo y ofrecer una experiencia de lujo sin compromisos”. - Mehdi Rajan, Director de Marca en IWC Schaffhausen, Medio Oriente, India y África. “[The SIHH] enables us to really engage with our clients at a deeper level and deliver an uncompromising experience of luxury.”
time machine
-Mehdi Rajan, Brand Director at IWC Schaffhausen, Middle East, India and Africa.
39 ·amura·
Notably, a number of celebrities and influencers, as guests and as ambassadors for the brands, were in attendance to support the incredible event. Names like Hugh Jackman, Michael B.Jordan, Daniel Brühl, Bradley Cooper, Amanda Seyfried, Nicholas Hoult, Adriana Lima, Dev Patel, and many more, posed on red carpets and stopped by some of the stands to try on the best new models and releases. Also, this year’s use of technology proved a significant advantage to enhance the way audiences experienced the exhibitions, with artificial intelligence and virtual reality as highlighted features. Such technology is an allegory of the innovations the brands are presenting to the world.
Cabe destacar que una gran cantidad de celebridades e influencers, ya sea como invitados o como embajadores de las marcas, estuvieron presentes para apoyar el increíble evento. Nombres como Hugh Jackman, Michael B. Jordan, Daniel Brühl, Bradley Cooper, Amanda Seyfried, Nicholas Hoult, Adriana Lima, Dev Patel, y muchos más, posaron en la alfombra roja y visitaron los stands para probarse algunos de los mejores modelos y lanzamientos. Además, el uso de la tecnología de este año demostró ser una ventaja significativa para mejorar la forma en que el público experimentó las exposiciones, con inteligencia artificial y realidad virtual como características destacadas. Dicha tecnología es una alegoría de las innovaciones que las marcas presentan al mundo.
time machine
Lime Light Gala
40 ·amura·
time machine
Cartier Privé Tonneau Collection
El Salón Internacional de la Alta Relojería es exclusivo y solo unas cuantas marcas pueden exhibir sus nuevos modelos, marcas que han construido una historia de innovación y prestigio. Algunos de los mejores relojes llegaron a manos de ateliers como Audemars Piguet con el novedoso Code 11.59 Perpetual Calendar y el Royal Oak “Jumbo” UltraThin, mientras que Girard-Perregaux presentó el Laureato Perpetual Calendar, que se convertirá instantáneamente en un clásico. Cartier dio a conocer la colección Privé Tonneau y Piaget exhibió el Altiplano High Jewellery, una pieza impresionante que luce una hermosa esfera azul marino y diamantes en el bisel, y el Altiplano Tourbillon que cuenta con una esfera de meteorito. El Parmigiani Fleurier Tonda Métropolitaine Sélène es otro reloj excepcional con una esfera de nácar blanca y detalles en oro rosa. Por su parte, la marca de lujo suiza Girard-Perregaux presentó su nueva colección para mujeres: Cats Eye Aventurine, “Majestic”, “Celestial” y “Tourbillon”, cada uno con una esfera ovalada y un juego de diamantes de talla brillante. Estos son algunos de los puntos más destacados y solo una fracción de la grandeza que el SIHH nos preparó este año. Con constantes lanzamientos por parte de las principales maisons, la industria relojera está más viva que nunca. No podemos esperar a ver lo que traerá la edición del próximo año.
The Salon International de la Haute Horlogerie is exclusive and only a few brands get to exhibit their new models—brands that have built a history of innovation and prestige. Some of the best timepieces came at the hands of ateliers like Audemars Piguet with the groundbreaking Code 11.59 Perpetual Calendar and the Royal Oak “Jumbo” Ultra-Thin, while Girard-Perregaux presented the Laureato Perpetual Calendar, which will become an instant classic. Cartier unveiled the Privé Tonneau collection and Piaget showcased the Altiplano High Jewellery, a stunning piece that sports a beautiful ocean blue dial and diamonds on the bezel, and the Altiplano Tourbillon that features a meteorite dial. The Parmigiani Fleurier Tonda Métropolitaine Sélène is another outstanding timepiece with a white mother-of-pearl dial and rose gold details. For its part, Swiss luxury brand Girard-Perregaux introduced its new collection for women: the Cats Eye Aventurine, the “Majestic,” “Celestial” and “Tourbillon”, each with an oval dial and a set of brilliant-cut diamonds. These are some of the highlights and only a fraction of the grandeur the SIHH prepared for us this year. With constant new releases by the top maisons, the watchmaking industry is more alive than ever. We can’t wait to see what next year’s edition will bring.
41 ·amura·
AUDEMARS PIGUET CODE 11.59 PERPETUAL CALENDAR
Parmigiani Fleurier Tonda Métropolitaine Sélène
time machine
Audemars Piguet Royal Oak “Jumbo” Ultra Thin
compás int • int compass Texto / Text: Ashanti Rojano • Foto / Photo: Tsurikichi Sanpei / Star2 / WPD / Fantastic Culture
·amura·
42
OKINAWA El antiguo reino Ryukyu
43 ·amura·
The Ancient Ryukyu Kingdom
A
pesar de ser una parte integral del país de Japón, las islas de la Prefectura de Okinawa tienen una identidad propia. ¿Pero qué hace de Okinawa un lugar tan especial? Debido a sus raíces en el Reino de Ryukyu, su cultura y creencias son diferentes del resto de Japón, y su ubicación sureña permite un clima tropical y subtropical durante todo el año. La exuberante naturaleza, las aguas cristalinas del Océano Pacífico, además de las arenas blancas que encontrarás allí, han convertido a Okinawa en uno de los lugares más codiciados por los turistas de todo el mundo, y aun así muchas personas no conocen las virtudes de estas islas. Te diremos por qué Okinawa debe estar en el primer lugar de tu bucket list de destinos.
compás int • int compass
D
espite being an integral part of the country of Japan, the islands of the Okinawa Prefecture have an identity of their own. But what makes Okinawa so special? Due to their roots in the Ryukyu Kingdom, their culture and beliefs are different from the rest of Japan’s, and its southern location allows for tropical and subtropical weather all year round. The lush nature, the crystalline waters of the Pacific Ocean, plus the white sands you will find there, have turned Okinawa into one of the most coveted locations for tourists around the world, and yet not many people are aware of the virtues of the islands. We’ll tell you why Okinawa should be at the top of your destination bucket list.
44
compás int • int compass
Foto / Photo: ©Japan National Tourism Organization. All Rights Reserved / Inside Japan Tours / IHG / Farm9 / Gunnar Heilmann / IDE Costume
·amura·
Un paraíso coralino A Coral Wonderland Las islas de Okinawa son una belleza geográfica en la región más austral de Japón. La ciudad capital de Naha está a aproximadamente 630 km de Taipei, Taiwán. La prefectura se divide en las islas de Okinawa y las islas de Ryukyu, y consta de un total de 160 islas, de las cuales solo 49 están habitadas, con una población de alrededor de 1.4 millones de personas. Okinawa Hontõ es la isla principal con un área de 1,206.98 kilómetros cuadrados.
The Okinawan islands are a geographical beauty in the southernmost region of Japan. The capital city of Naha is approximately 630 km from Taipei, Taiwan. The prefecture is divided into the Okinawan Islands and the Ryukyu Islands, and consists of 160 islands total, out of which only 49 are inhabited, with a population of around 1.4 million people. Okinawa Hontõ is the main island with an area of 1,206.98 sq km.
Las aguas turquesas y las cálidas temperaturas han convertido a este destino en un paraíso coralino: en la región de Okinawa habitan más de 350 especies de corales, y se han convertido en una de las principales atracciones que hacen de estas islas el lugar perfecto para el buceo y el esnórquel. Se cree que los arrecifes de coral se formaron hace unos 400,000 años, y luego se reformaron hace 100,000 años, después de la Edad de Hielo.
The turquoise waters and the warm temperatures have turned this destination into a coral wonderland—over 350 species of coral dwell in the Okinawan region, and they have become one of the main attractions that make these islands perfect for scuba diving and snorkeling. The coral reefs are thought to have formed around 400,000 years ago, and then reformed 100,000 years ago, after the Ice Age.
compás int • int compass
·amura·
45
46
compás int • int compass
Foto / Photo: Miyakojima Library / Okinawa Hai / Okinawa / Kokoro Gifting / The Japan Times / ONT
·amura·
Encontramos el arrecife de coral más grande de Japón en la laguna de Sekisei, frente a las costas de las islas Yaeyama, que se han hecho populares entre los turistas que quieren ver de cerca estos tesoros marinos. Sin embargo, se recomienda a los visitantes que tengan cuidado con el ecosistema, ya que se ha vuelto cada vez más vulnerable debido al cambio climático y la intervención humana. En las últimas décadas, los corales han sido sometidos a fenómenos como la decoloración, causados por el aumento de las temperaturas oceánicas y ahora el 99% de los corales no se consideran en estado saludable.
We find Japan’s largest coral reef in Sekisei Lagoon, off the coasts of the Yaeyama Islands, which have become popular for tourists who want to look at these marine treasures up close. The most recommended spots for these water activities are the coasts off the Kerama Islands National Park, the waters of Ishigakijima, Yonagunijima, Miyakojima and Okinawa Hontõ. However, visitors must be careful of the ecosystem, since it has become increasingly vulnerable due to climate change and human intervention. In the last few decades, corals have been subjected to phenomena like bleaching, caused by increased oceanic temperatures and now 99% of the coral is deemed unhealthy.
47 ·amura·
Lucha por la independencia y el poder
Japón, la poderosa tierra del sol naciente, tiene un pasado antiguo e intrincado, y aunque es una parte inherente de ella, Okinawa tiene una historia propia. Poco se sabe de los orígenes de las personas que habitaron las islas hace 22,000 años, y si bien algunas teorías sugieren que Okinawa encuentra sus raíces en Indonesia y China, otros aseguran que podrían haberse originado en Australia. El período más significativo de la prehistoria de Okinawa es el período de Jõmon, que duró desde 14,000 hasta 300 AC. Consistía en una población cazadora y en parte sedentaria, con una cultura conocida por su cerámica, herramientas y joyas hechas de hueso y piedra.
Japan, the mighty land of the rising sun, has an ancient and intricate past, and though an inherent part of it, Okinawa has a history of its own. Little is known of the origins of the people that inhabited the islands as early as 22,000 years ago, and while some theories suggest Okinawa finds its roots in Indonesia and China, some others say they might have originated in Australia. The most significant period of the prehistory of Okinawa is the Jõmon period, which lasted from 14,000 to 300 BC. It consisted of a hunting and partly sedentary population, and a culture known for its pottery, tools, and jewelry made from bone and stone.
compás int • int compass
Struggle for Independence and Power
48 Foto / Photo: The Japan Time / Gajing / DT / Moshi Moshi Nipon
·amura·
Alrededor del siglo XIII, el modo de vida en Okinawa cambió con el auge de las jefaturas y una agricultura con mayor variedad cultivos como el arroz, la cebada, el trigo, el taro y más. A medida que los jefes, llamados Aji, crecieron en poder (algunos más que otros) surgió la idea de una realeza gobernante y se construyeron castillos como testimonio de ese poder. Los registros muestran que el primer rey ryukyuano surgió alrededor del año 750 aC, y las islas mantuvieron un alto nivel de soberanía que llegó a su fin en el siglo XVII con el Período Edo y la colonización por el Dominio Satsuma. La ubicación privilegiada de las islas era fundamental para el comercio con las naciones vecinas, por lo que Satsuma aprovechó este hecho para comerciar con China y así impulsar la economía general de Japón a través del reino de Ryukyu al otorgarles un estado de semi-independencia, lo que le permitió a los líderes ryukyuanos permanecer en posiciones de poder.
compás int • int compass
El tifón de acero: La batalla de Okinawa
La primera intervención del oeste llegó con el comodoro Matthew C. Perry. Esto representa la primera vez que Estados Unidos entró en contacto con Japón y particularmente con Okinawa, una relación que ha persistido hasta nuestros días. Al mismo tiempo, Japón era influenciado por el imperialismo occidental y el expansionismo, lo que dio lugar a la Restauración Meiji de 1868 (el fin del shogunato de Tokugawa, la forma tradicional de gobierno japonesa), y con ello, el fin del Reino de Ryukyu y la Integración de las islas a Japón como prefectura en 1879.
49 ·amura·
Around the 13th century, the way of life in Okinawa shifted with the rise of chiefdoms and agriculture with a wider variety of crops like rice, barley, wheat, taro and more. As the chiefs, called Aji, grew in power—some more prominently than others—the idea of kings as rulers emerged and castles were being built as a testament to that power. Records show that the first Ryukyuan king surged around 750 CE, and the islands maintained a high level of sovereignty that ended in the 17th century with the Edo Period and the colonization by the Satsuma Domain. The islands’ privileged location were fundamental for trade with the neighboring nations, so Satsuma took advantage of this fact to trade with China to boost Japan’s overall economy through the Ryukyu kingdom by granting them a state of semi-independence, allowing Ryukyuan leaders to remain in positions of power.
The Typhoon of Steel: The Battle The first intervention from the West came with Commodore Matthew C. Perry. This represents the first time the United States came in contact with Japan, and particularly Okinawa—a relationship that has persisted to the present day. At the same time, Japan was being influenced by western imperialism and expansionism, which resulted in the 1868 Meiji Restoration (the end of the Tokugawa Shogunate, the traditional Japanese form of government), and with it, the end of the Ryukyu Kingdom and the islands’ subsequent integration to Japan as a prefecture in 1879.
compás int • int compass
of Okinawa
50 ·amura·
La era Meiji modernizó a Japón con un rápido aumento de industrialización y destreza militar, y promovió un fuerte sentido de identidad nacional como país unificado. Duró hasta poco antes del comienzo de la Primera Guerra. Pero fue en la Segunda Gran Guerra que Okinawa se convirtió en el escenario central de una de las batallas más mortíferas del conflicto: la batalla final en la Guerra del Pacífico entre Japón y los Estados Unidos de América. Era indispensable vencer a las fuerzas de Okinawa para derrotar a todo Japón porque éstas representaban gran parte de su ejercito. Dos meses después, Estados Unidos lanzó dos armas nucleares en Nagasaki e Hiroshima, un acto de violencia que llevaría a Japón a rendirse y a la conclusión de la Segunda Guerra Mundial.
The Meiji Era modernized Japan with a rapid increase in industrialization and military prowess, and promoted a strong sense of national identity as a unified country. It lasted until shortly before the beginning of the First War. But it was in the Second Great War that Okinawa became the center stage for one of the deadliest battles of the conflict: the final stand in the Pacific War between Japan and the United States of America. It was critical to overcome the Okinawan forces in order to defeat the whole of Japan because they represented a considerable part of the army. Two months later, the US dropped two nuclear weapons in Nagasaki and Hiroshima—an act of violence that would ultimately lead to Japan’s surrender and the end of WWII.
Una zona militarizada norteamericana An American Militarized Zone
compás int • int compass
Después de la Segunda Guerra Mundial, la Prefectura de Okinawa se convirtió en un lugar estratégico militar para Estados Unidos en contra de Corea del Norte y China durante la Guerra de Corea. No fue hasta 1972 que Japón recuperó el control de Okinawa, pero el ejército de Estados Unidos ha permanecido en las islas hasta el día de hoy, con más de veinte bases militares. La presencia del ejército estadounidense en Okinawa ha provocado una creciente controversia global e incomodidad entre los lugareños, particularmente debido a la historia de violencia que conlleva su presencia y que aún vive en la memoria de los ancianos que vivieron las dificultades de la guerra y la subsiguiente ocupación. Sin mencionar que la construcción de las bases ha causado daños considerables a los ecosistemas marinos.
After the Second World War, the Okinawa Prefecture became a military strategic location for the United States against North Korea and China during the Korean War. It wasn’t until 1972 that Japan regained control of Okinawa, but the US military has remained stationed on the islands to this day, with over twenty military bases. The presence of the American military in Okinawa has sparked a growing amount of global controversy and discomfort among locals, particularly because of the history of violence their presence entails and that still lives in the memory of the elders who experienced the hardships of the war and occupation. Not to mention the construction of the bases has caused considerable damage to marine ecosystems.
compás int • int compass
·amura·
51
compás int • int compass
·amura·
52
53 ·amura·
La distinguida herencia ryukyuana Despite the events that have shaped Okinawa to the picturesque prefecture it is today, the islands have stayed true to their Ryukyuan roots and at the same time they have assumed a Japanese identity. However, even though locals still retain some of their traditional customs, the five Ryukyuan languages, which comprise 750 dialects, are fading with new generations speaking mostly Japanese—introduced in Okinawa between 1872 and 1879—and the UNESCO has listed them in the Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing. Experts in the subject agree that it’s important to preserve these languages to honor and acknowledge the minorities’ place within the global society.
A pesar de los eventos que han hecho de Okinawa la pintoresca prefectura que es hoy en día, las islas se han mantenido fieles a sus raíces ryukyuanas y al mismo tiempo han asumido una identidad japonesa. Sin embargo, aunque los locales aún conservan algunas de sus costumbres tradicionales, los cinco idiomas ryukyuanos, que comprenden 750 dialectos, están desapareciendo con las nuevas generaciones que hablan en su mayoría japonés –introducido en Okinawa entre 1872 y 1879– y la UNESCO las ha incluido en el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de desaparición. Los expertos en el tema están de acuerdo en que es importante preservar estos idiomas para honrar a las minorías y reconocer su lugar dentro de la sociedad global.
Ryukyuan arts and crafts are equally significant for the preservation of this ancient culture. The Shiisaa are small statues of an Okinawan mythological creature that looks like a mixture of a lion and a dog—it is a derivative of the Chinese lion. The statues can be found in pairs (of what appears to be a male and a female) all over Okinawa: in rooftops, doorways, monuments, etc., and serve as protectors to guard off evil spirits. Also, traditional pottery, called Yachimun, is an 800 year-old craft inspired in other Asian nation’s ceramics, like China and Korea. Each piece symbolizes an element of nature, and you can find several shops at the Yomitan Pottery Village in the main island of Okinawa, where you can learn how artisans work with traditional techniques.
Las artes y artesanías ryukyuanas son igualmente importantes para la preservación de esta antigua cultura. Los shiisaas son pequeñas estatuas de una criatura mitológica de Okinawa que parece una mezcla entre un león y un perro: es un derivado del león chino. Las estatuas se pueden encontrar en pares (de lo que cree son macho y hembra) en todo Okinawa: en los techos, puertas, monumentos, etc., y sirven como guardianes para proteger contra los espíritus malignos. Además, la cerámica tradicional, llamada Yachimun, es un arte de 800 años inspirado en la cerámica de otras naciones asiáticas, como China y Corea. Cada pieza simboliza un elemento de la naturaleza, y los visitantes pueden encontrar varias tiendas en el Yomitan Pottery Village en la isla principal de Okinawa, donde puedes aprender cómo trabajan los artesanos con las técnicas tradicionales.
compás int • int compass
The Remarkable Ryukyuan Heritage
54
compás int • int compass
·amura·
Otra artesanía que encontrarás en estas calles es la cristalería de Ryukyuan. La vidriería se remonta a un siglo atrás, pero se convirtió en un oficio ampliamente practicado después de la Segunda Guerra Mundial, cuando los artesanos reciclaban botellas de vidrio usadas, particularmente por el ejército de los Estados Unidos, y las convertían en piezas sofisticadas de cristalería. También cobró impulso después de que Okinawa comenzó a llamar la atención como destino turístico en los años 70, y los suvenires de cristal se hicieron populares entre los turistas.
Another craft you will find in these streets is the Ryukyuan glasswork. Glasswork dates back to a century ago, but it became a widely practiced craft after WWII, when artisans would use discarded glass bottles, particularly by the US military, and turn them into sophisticated pieces of glassware. It also gained momentum after Okinawa started garnering attention as a top destination in the 70s, and glass souvenirs became popular amongst tourists.
Bingata es la técnica de teñido de Okinawa para crear telas y prendas coloridas como el kimono tradicional. Esta artesanía es exclusiva de las islas Ryukyu, influenciada por China y el período Edo en Japón. El uso de la Bingata estaba reservado para las clases altas, y frecuentemente se presentaba como regalo a reyes y guerreros. Muchos visitantes disfrutan tomando clases de Bingata, así que no te pierdas la oportunidad de experimentar esta y muchas otras actividades ryukyuanas. Kumiodori es un arte escénico creado por Choukun Tamagusuku en 1718 con el propósito de entretener a los invitados extranjeros, especialmente a los diplomáticos chinos. Esta danza representa leyendas ryukyuanas acompañadas con música y trajes tradicionales. Fue catalogada por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial en 2010.
Bingata is the Okinawan dyeing technique to create colorful fabrics and garments like the traditional kimono. This craft is unique to the Ryukyu Islands, influenced by China and the Edo period in Japan. The use of the Bingata was reserved for the upper classes, and it was often presented as gifts to kings and warriors. Many visitors enjoy taking Bingata classes, so don’t miss the chance to experience this and many other Ryukyuan activities. You can attend presentations of Kumiodori, a performing art created by Choukun Tamagusuku in 1718 with the purpose of entertaining foreign guests, particularly Chinese envoys. The dance depicts Ryukyuan legends accompanied with traditional music and costumes. It was listed by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage in 2010.
compás int • int compass
·amura·
55
compás int • int compass
·amura·
56
57 ·amura·
Okinawa Hontō The largest island of the prefecture has a lot to offer for tourists looking for unforgettable experiences. Naha, a hub of international trade, became the capital of the prefecture in 1872. If you want to learn about the history of the city, you can visit one of the most representative landmarks of the Ryukyuan Kingdom: Shurijõ Castle. The structure boasts both Chinese and Japanese architectonic styles; however, the castle was destroyed during the Second War and has undergone considerable restoration since 1992 and is now open as a national park. On December 2000, it was designated as Japan’s 11th World Heritage Site. There are vestiges of other Ryukyuan castles that you can visit. The Katsuren Castle is located in Uruma near the coast, offering fantastic views of the landscape from the hill it stands. The castles are in ruins, but they have a lot of historical value. You can also visit Nakagusuku Castle, overlooking the bay and located in the Kitanakagusuku village. Both the Katsuren and Nakagusuku castles are listed as UNESCO World Heritage Sites.
La isla más grande de la prefectura tiene mucho que ofrecer a los turistas que buscan experiencias inolvidables. Naha, un centro de comercio internacional, se convirtió en la capital de la prefectura en 1872. Si deseas conocer la historia de la ciudad, puedes visitar uno de los lugares más representativos del Reino Ryukyu: el Castillo de Shurijõ. La estructura cuenta con estilos arquitectónicos chinos y japoneses; sin embargo, el castillo fue destruido durante la Segunda Guerra y ha pasado por un considerable proceso de restauración desde 1992 y ahora está abierto como un parque nacional. En diciembre de 2000, fue designado como el 11o sitio del Patrimonio Mundial de Japón. Hay vestigios de otros castillos ryukyuanos que puedes visitar. El castillo de Katsuren se encuentra en Uruma, cerca de la costa, y ofrece fantásticas vistas del paisaje desde la colina en la que se encuentra. Los castillos están en ruinas, pero tienen un gran valor histórico. También puedes visitar el castillo Nakagusuku, con vistas a la bahía y ubicado en el pueblo de Kitanakagusuku. Tanto el castillo de Katsuren como el de Nakagusuku están catalogados como sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO.
Another site where you can appreciate beautiful ruins, also listed by UNESCO, is the Tamaudun Mausoleum, built around the 16th century as a funerary tradition for the royal family. Entry is free of charge and you can also visit the museum at the reception building. But aside from ruins and historical sites, Okinawa is also home to many natural wonders, and if you’re a lover of natural formations, stop by the Okinawa World theme park; aside from the taste of true Ryukyuan culture you will find here, you can visit the Gyokusendo Cave located under the park; with a stunning universe of colorful stalactites and stalagmites.
Otro sitio donde se pueden apreciar hermosas ruinas, también catalogadas por la UNESCO, es el Mausoleo de Tamaudun, construido alrededor del siglo XVI como una tradición funeraria para la familia real. La entrada es gratuita e incluye una visita al museo que está en el edificio de recepción. Pero además de ruinas y lugares históricos, Okinawa es el hogar de muchas maravillas naturales, y si te encantan las formaciones naturales, ve al parque temático de Okinawa World; además de experimentar la verdadera cultura ryukyuana que encontrarás aquí, puedes visitar la cueva Gyokusendo ubicada debajo del parque, con un impresionante universo de estalactitas y estalagmitas multicolores.
compás int • int compass
Okinawa Hontō
compás int • int compass
·amura·
58
Es la segunda cueva más grande de todo Japón que puedes explorar en una plataforma de 850 metros de largo.
In spring, the cherry trees flourish sooner than in mainland Japan, so it’s a great opportunity to attend the annual festivals that celebrate this event. The first celebration of the year takes place at the Nakijin Gusuku Sakura Festival in the Nakijin Castle Ruins Park, followed by a visit to the Motobu’s Yaedake Sakura Forest Park where you will find over 7,000 cherry trees lining the road. You can also go to the Nago Sakura Festival in Nago Central Park where you can enjoy food, folk dance, live music, contests, and more.
En primavera, los árboles de cerezo florecen antes que en el resto de Japón, por lo que es una gran oportunidad para asistir a los festivales anuales que celebran este acontesimiento. La primera celebración del año se lleva a cabo en el Festival de Sakura Nakijin Gusuku, en el Parque de las Ruinas del Castillo Nakijin, seguido de una visita al Yaedake Sakura Forest Park de Motobu, donde encontrarás más de 7,000 cerezos a lo largo del camino. También puedes asistir al Festival Nago Sakura en Nago Central Park, donde podrás disfrutar de comida, danza folklórica, música en vivo, concursos, y mucho más.
Another excellent way to learn all about Ryukyuan culture and Okinawan history overall is through a visit to the wonderful Okinawa Prefectural Museum. The exhibitions cover a wide range of subjects that include arts, crafts, history, folklore, natural history and culture. On the other hand, the Okinawa Churaumi Aquarium, inside the Ocean Expo Park facilities, offers a wide variety of activities that visitors can enjoy, like learning about the whale shark, the manta ray, coral, and other local marine species.
Otra excelente forma de aprender todo sobre la cultura Ryukyu y la historia de Okinawa en general es mediante una visita al maravilloso Museo de la Prefectura de Okinawa. Las exposiciones cubren una amplia gama de temas que incluyen arte, artesanía, historia, folklore, historia natural y cultura. Por otro lado, el acuario Okinawa Churaumi, dentro de las instalaciones del Ocean Expo Park, ofrece una amplia variedad de actividades que los visitantes pueden disfrutar, como aprender sobre el tiburón ballena, la manta raya, el coral y otras especies marinas locales.
59 ·amura·
compás int • int compass
It is the second largest cave in the whole of Japan that you can explore it along an 850 meter long walkway.
compás int • int compass
·amura·
60
61
Also at Expo Park, you can find the Dolphin Lagoon and the Manatee Pool among other attractions to learn about natural habitats and conservation efforts. For a beach escapade, head over to the Park’s coasts coated in white sands. You can relax on the pristine Emerald beach, or you can travel a bit farther up to the Kunigami District and visit Okuma Beach, equally stunning with clear waters and plenty of water sport opportunities. The Sun Marina beach is also ideal if you’re looking for a stunning beach scenery. Also in the Kunigami district, we recommend a visit to the Ryukyu Mura Village for an immersive cultural experience, with live presentations every day, traditional dances, delicious local food, souvenir shops and more.
También en Expo Park, puedes encontrar Dolphin Lagoon y Manatee Pool, entre otras atracciones, para aprender sobre los hábitats naturales y los esfuerzos de conservación. Para una escapada a la costa de arenas blancas del Parque, puedes relajarte en la prístina playa Esmeralda, o puedes transladarte hacia hasta el distrito de Kunigami y visitar la playa de Okuma, que es igualmente impresionante con aguas cristalinas y una gran cantidad de deportes acuáticos. La playa de Sun Marina también es ideal si buscas un paisaje de playa impresionante. También en el distrito de Kunigami, recomendamos una visita al pueblo Ryukyu Mura para una experiencia cultural inmersiva, con presentaciones en vivo todos los días, bailes tradicionales, deliciosa comida local, tiendas de suvenires y más.
At night, the city of Naha, in particular, has a unique atmosphere and a vibrant nightlife as a consequence of the merging influences that have shaped the prefecture. Here you will find the largest variety of nightclubs, bars, restaurants and cafés with live music of every possible genre—there’s a perfect place for everyone. Some of the best spots are the Dojo Bar, which pays tribute to Karate and Kobudo, both native of Okinawa, the Black Harlem with excellent soul music, Finca La Vigia Okinawa for a relaxed environment, and Bar-Baobab, a favorite for locals with cocktails and superb cuisine. Additionally, many high-end resorts like the Busena Terrace Beach Resort and the Ritz-Carlton Okinawa offer luxury lounges for a more exclusive experience, with cocktails and delicacies.
Por la noche, la ciudad de Naha, en particular, tiene un ambiente único y una vibrante vida nocturna como consecuencia de la fusión de influencias que han formado a la prefectura. Aquí encontrarás la mayor variedad de clubes nocturnos, bares, restaurantes y cafés con música en vivo de todos los géneros posibles: hay un lugar perfecto para todos. Algunos de los mejores lugares son el Dojo Bar, que rinde homenaje a Karate y Kobudo, ambos originarios de Okinawa, el Black Harlem con excelente música soul, Finca La Vigia Okinawa para un ambiente relajado, y Bar-Baobab, el favorito de los locales, con cócteles y gastronomía de primera clase. Además, muchos resorts de alta gama como el Busena Terrace Beach Resort y el Ritz-Carlton Okinawa ofrecen lujosos salones para una experiencia más exclusiva, con cócteles y exquisiteces.
compás int • int compass
·amura·
62 ·amura·
Las islas idílicas de Okinawa
compás int • int compass
The Idyllic Islands of Okinawa Aparte del buceo y el esnórquel, las aguas cristalinas, la naturaleza exuberante y las espectaculares vistas, hay muchas cosas que hacer en el resto de las islas de Okinawa. Ishigaki es la isla principal del archipiélago de Yaeyama, ubicado en la región suroeste de la prefectura; aquí puedes experimentar la cultura local, ir a un retiro en un spa, visitar el museo local o la cueva de Limetone de Ishigaki, nadar con manta rayas o caminar hasta la cima del monte Nosoko, también es perfecto para observar aves, y mucho más. De marzo a enero, puedes ir en un viaje en bote por las costas de las islas Zamami y Kerama para el avistamiento de las ballenas jorobadas que se encuentran en el área durante la temporada. La isla de Miyako, por su parte, tiene algunas de las mejores playas con una gran cantidad de especies de peces y corales que se pueden encontrar haciendo esnórquel o simplemente nadando. También es el hogar de Irabu Ohashi, el puente de peaje más largo y posiblemente más espectacular de Japón, que conecta a Miyakojima e Irabujima.
Aside from diving and snorkeling, clear waters, lush nature and spectacular views, there is plenty to do in the rest of the islands of Okinawa. Ishigaki is the main island of the Yaeyama archipelago, located in the southwestern region of the prefecture, and you can experience Ryukyuan culture, go on a spa retreat, visit the local museum or the Ishigaki Limetone Cave, swim with manta rays, go on a hike to the top of Mount Nosoko, also perfect for bird-watching, and much more. From March to January, you can go on a boat trip off the coasts of the Zamami and Kerama Islands to watch the humpback whales found in the area for the season. Miyako Island, for its part, has some of the best beaches with lots of fish and coral species you can encounter by swimming or snorkeling. It is also home to Irabu Ohashi, the longest and arguably most spectacular toll bridge in Japan, connecting Miyakojima and Irabujima.
Hay muchos otros lugares y experiencias únicas que puedes descubrir si viajas a la tierra ryukyuana. Muchos de los que han visitado las islas lo llaman “el Hawái de Japón”, pero más que eso, es un lugar enigmático, lleno de vida y acogedor rodeado de belleza que parece de otro mundo y oportunidades infinitas para descubrir algo nuevo. Su cultura e historia son únicas y valiosas, y todos ganamos mucho solo con visitar estas islas.
There are many other unique places and experiences you can discover if you travel to the Ryukyuan land. Many who have visited the islands call it “the Hawaii of Japan”, but more than that, it’s an enigmatic, lively and welcoming place surrounded by otherworldly beauty and endless opportunities to discover something new. Their culture and history are unique and valuable and we all gain so much just by visiting these islands.
OKINAWA
ampliamente disponibles. Puedes viajar en avión o en ferries entre islas. / The most advisable way to move around the main island is car rental. You will need a valid driver’s license issued by your country of origin in addition to an international driving permit; otherwise, taxis are widely available. You can travel by plane or ferries between islands.
63 Texto / Text: AMURA • Foto / Photo: NANSEIRA KUEN
·amura·
DÓNDE QUEDARSE / WHERE TO STAY Hyakuna Garan Okinawa 1299-1 Hyakuna Yamashitabaru Tamagusuku-Aza, Nanjo City Okinawa, Japan Tel: 0081-98-949-1011 / 098-949-1011 Fax: +81 098-852-6588 Email : info@hyakunagaran.com http://www.hyakunagaran.com/English/
Magachabaru Okinawa NOMBRE OFICIAL / OFFICIAL NAME
MONEDA / CURRENCY
Prefectura de Okinawa / Okinawa Prefecture
Yen Japonés / Japanese Yen (JP¥)
CAPITAL
PREFIJO TELEFÓNICO / TELEPHONE PREFIX:
Naha
+81
Nakijin 2498 Kunigami District 905-0428 Okinawa Prefecture Japan Tel: +81 980-56-1301 http://www.magachabaru.com/
PAÍS / COUNTRY
PRINCIPALES CIUDADES / MAINE CITIES
Japón /Japan
Naha, Uruma, Urasoe, Ginowan, Tomigusuku, Nago, Itoman, Miyakojima.
Ritz Carlton
SUPERFICIE / AREA 2,271 km²/ sq km
ZONA HORARIA / TIME ZONE Hora estándar UTC/GMT +9 horas / JST Japan Standard Time UTC/GMT +9 hours
POBLACIÓN / POPULATION La población estimada en la Prefectura de Okinawa es de aproximadamente 1,445,812 personas. / Estimated population in the Okinawa Prefecture is of approximately 1,445,812 people.
LENGUAJE / LANGUAGE El japonés es el idioma oficial en todo Japón; sin embargo, hay algunas comunidades en Okinawa que aún hablan dialectos Ryukyuan indígenas, declarados en peligro de extinción por la UNESCO. / Japanese is the official language in all of Japan; however, there are some communities in Okinawa that still speak indigenous Ryukyuan dialects, denominated as endangered by the UNESCO.
RELIGIÓN / RELIGION A diferencia del resto de Japón, donde el sintoísmo y el budismo representan el 70,4% y el 69,9% de la población, respectivamente, Okinawa tiene sus propias creencias tradicionales. La religión de Okinawa, también conocida como la religión Ryukyuan, se basa en las tradiciones familiares y adorar a los antepasados, y se cree que surgió a partir del animismo. / Unlike the rest of Japan, where Shintoism and Buddhism represent 70.4% and 69.9% of the population respectively, Okinawa follows its own traditional beliefs. The Okinawan religion, also known as the Ryukyuan religion, is based on family traditions and worshiping of ancestors, and it is believed to have surged from animism.
VISADO / VISA Los ciudadanos mexicanos no necesitan una visa para viajar a Japón. Se requiere un pasaporte válido y boletos de ida y vuelta para una estadía no mayor a 90 días. / Mexican citizens don’t need a visa to travel to Japan. A valid passport and round tickets are required for a stay of up to 90 days.
AEROLÍNEAS / AIRLINES Air China, Asiana Airlines, ANA, Japan Airlines, Korean Air
CÓMO IR / HOW TO GO No hay vuelos directos desde México a Okinawa, pero puedes tomar un vuelo a tokio y un segundo vuelo a Okinawa. / There aren’t direct flights from Mexico to Okinawa, but you can fly to Tokyo and take a second flight to Okinawa. dkndngdngkdngdgndkad
CUÁNDO IR / WHEN TO GO
1343-1 Kise,Nago Okinawa, 905-0026 Japan Tel: +81980435555 h t t p : // w w w. r i t z c a r l t o n . c o m / e n / h o t e l s / j a p a n / okinawa
DÓNDE COMER / WHERE TO EAT Japanese Restaurant “Mahae” The Naha Terrace 2-14-1, Omoro-machi Naha-shi, Okinawa Tel: +81 (0)98-864-1111 https://www.terrace.co.jp/en/naha/restaurants_bar/ mahae.php
Nouvelle Dining Green 1 Chome-6-23 Ameku Naha, Okinawa Prefecture 900-0005, Japan Tel: 098-862-3943 https://ndg.ti-da.net/
El mejor momento para viajar a Okinawa es en primavera y verano, cuando el clima es cálido y hay poca lluvia. A finales del verano, alrededor de agosto, es la temporada más alta de turismo. / The best time to travel to Okinawa is in spring and summer, when the weather is warm and there is little rain. Late summer, around august, is tourism highest season.
Pine Tree Bless
CÓMO MOVERSE / TRANSPORTATION
Okinawa Prefectural Museum & Art Museum
La forma más recomendable de transporte en la isla principal es rentando un auto. Necesitarás una licencia de conducir válida emitida por tu país de origen además de un permiso de conducir internacional; de lo contrario, los taxis están
4 Chome Naha, Omoromachi 1900-0006 Okinawa Prefecture Japan Tel: +81 98-941-3335 https://pinetreebless.com/
MUSEOS / MUSEUMS
3-1-1 Omoromachi, Naha-shi Okinawa 900-0006 Tel: +81 098-941-8200 https://okimu.jp/en/
64 ·amura·
Regina Castillo
publirreportaje • advertisement
Bee like a diamond
M
adre, emprendedora y ante todo, mujer, Regina ha trascendido un sinfín de fronteras. Llena de impulso creativo y la tenacidad que la caracterizan, Regina emprendió su camino en el mundo de la joyería, encontrando inspiración en su profundo vínculo con la naturaleza y sus raíces mexicanas. Un elemento muy importante en su carrera ha sido la icónica abeja, que constantemente está presente en sus colecciones. En honor a su madre, quien inculcó la pasión y la entrega por su trabajo, y la impulsó a luchar siempre por sus metas, la campaña Bee Yourself rinde un homenaje a todas las mujeres trabajadoras que luchan día con día por andar su propio camino, y retoma los bichos que durante su carrera le han dado grandes chispas de creatividad. Adentrarse en su mundo es conocer a una mujer que, gracias al empoderamiento y la dedicación, se ha abierto un amplio camino en el universo del diseño de joyas. Regina y su equipo de orfebres dan vida a creaciones que destilan sensibilidad, clase y sobre todo, que llenan de luz a toda mujer que las porta.
HANDMADE IN MEXICO SINCE 2012
Tel: +52 55 2623 0031 joyeria@reginacastillo.mx www.reginacastillo.mx
65 ·amura·
publirreportaje • advertisement
M
other, entrepreneur and above all, a woman, Regina has transcended countless boundaries. Full of the creative impulse and tenacity that characterize her, Regina began her journey into the world of jewelry, finding inspiration in her deep bond with nature and her Mexican roots. A significant element in her career has been the iconic bee, which has been constantly present in her collections. In honor of her mother, who instilled passion and dedication in her for her work, and urged her to always fight to achieve her goals, the Bee Yourself campaign pays tribute to all working women who struggle day by day to walk their own path, and revisits the bugs that have granted endless sparks of creativity throughout her career. Immersing yourself into her world means getting to know a woman who, thanks to empowerment and dedication, has built her own path into the universe of jewelry design. Regina and her team of metalsmiths bring creations to life tthat fill every woman who wears them with light. Every woman who wears them.
gourmet • gourmet Texto / Text: Texto: Amura • Foto / Photo: Axel Carranza
·amura·
66
Chef Makoto Okuwa E
hef Makoto Okuwa opened his homonymous restaurant in Polanco in the summer of 2017 to add to his 20-year trajectory of success around the world. With a career in the United States, a restaurant in Panama, Mexico and soon Brazil, Chef Makoto sat with us to chat about his projects, expectations and goals for the future.
l Chef Makoto Okuwa abrió su restaurante homónimo en Polanco en el verano de 2017, el cual se suma a su trayectoria de 20 años de éxito en todo el mundo. Con una carrera en los Estados Unidos, un restaurante en Panamá, México y pronto Brasil, el Chef Makoto se reunió con nosotros para conversar sobre sus proyectos, expectativas y objetivos para el futuro.
How would you define Makoto? This is a place where we provide a complete dining experience. We’re very proud of the quality of our food, and in addition to that, we provide excellent service.
¿Cómo definirías a Makoto? Es un lugar donde ofrecemos una experiencia gastronómica completa. Estamos muy orgullosos de la calidad de nuestra comida y, además, brindamos un servicio excelente.
gourmet • gourmet
C
67 ·amura·
68
gourmet • gourmet
·amura·
¿Cómo se adapta la cocina tradicional japonesa a las técnicas modernas? La técnica con la que uso o cuido el producto es japonesa, pero para preparar algo como una salsa, incorporo una técnica que no es necesariamente de la cocina japonesa. He cambiado la forma en que entiendo las combinaciones de sabores de otros lugares. La comida japonesa no tiene suficiente sabor para crear el mismo impacto para alguien que disfruta de una hamburguesa o tacos llenos de sabor desde el primer bocado, así que, como chef, incorporo la técnica de otras cocinas a la cocina japonesa.
How does traditional Japanese cuisine adapt to the modern techniques? The technique in which I use or take care of the product is Japanese, but to prepare something like a sauce, I incorporate a technique that isn’t necessarily from Japanese cuisine. I’ve changed the way in which I understand flavor combinations elsewhere, because Japanese flavor is very simple since it only uses a handful of ingredients. Japanese food doesn’t have enough flavor to create the same impact for someone who enjoys a hamburger or tacos full of flavor from the first bite, so I, as a chef, incorporate technique from other cuisines into Japanese cuisine.
69 ·amura·
What influenced your decision of opening Makoto in Mexico City, and specifically in Polanco? I have a local partner, who gave me this advice. They believe in this place and they believe in my concept. For me Mexico has a great diversity and I have many friends from Mexico. I love Mexican cuisine. In the US, they’re familiarized with the commercial burrito or taco, but when I came here it was totally different. There’s so much complexity to the flavor.
¿Qué influyó en tu decisión de abrir Makoto en la Ciudad de México y específicamente en Polanco? Tengo un socio local que me dio este consejo. Cree en este lugar y cree en mi concepto. Para mí México tiene una gran diversidad y tengo muchos amigos de México. Me encanta la cocina mexicana. En Estados Unidos están familiarizados con los burritos o tacos comerciales, pero cuando vine aquí fue totalmente diferente. Hay mucha complejidad en el sabor.
gourmet • gourmet
Makoto Campos Elíseos 295 Polanco, Polanco IV Sección 11550 Ciudad de México México Tel: 55 5281 5686 http://makoto.com.mx/
70 ·amura·
Crear tu propia marca de sake fue una progresión natural para presentarle la cultura japonesa al mundo. ¿Ha sido difícil persuadir a los clientes en México para que acepten el sake y olviden las ideas erróneas que lo rodean? Esas ideas erróneas se reducen a los gastos de envío. Nadie quiere comprar una botella de sake de US $100, por lo que deben traer el sake más barato posible. El sake más barato no se debe servir frío; es por eso que el sake caliente se ha vuelto más popular. El sake frío es de un grano de arroz de mayor calidad; es más puro y contiene más koji para hacerlo más frutal, y el sake Makoto es así. Hasta el día de hoy, estamos trabajando para reducir el costo. Mi objetivo principal al crear mi propia marca era presentar el sake a las personas que nunca antes lo habían probado.
gourmet • gourmet
Cuéntanos sobre uno de los momentos más gratificantes de tu carrera. Como chef, cuando aún vivía en Nueva York, hace unos 10 años, el ser exitoso como propietario y socio de un restaurante, y ver el éxito de mi restaurante en Miami, fue muy gratificante para mí. Abrir un restaurante es algo increíble, pero no es tan buena recompensa como tener un restaurante exitoso. Si tienes el dinero, puedes abrir un restaurante, pero hacerlo exitoso es la recompensa, y trato de lograrlo en todos los lugares a los que voy. ¿Qué buscas en un restaurante como cliente? Un lugar cómodo, nada ostentoso, un lugar al que pueda ir todos los días. ¿Cuáles son tus planes para el futuro? Un proyecto que tengo es Makoto en Sao Paulo. Tengo un socio que se acercó a mí con una visión, buscando potencial. También quiero continuar creando una mejor comida y brindando un excelente servicio aquí en Polanco. Entonces, si vienen o viven en la ciudad de México, vengan a visitarnos.
71 ·amura·
Creating your own sake label was a natural progression to introduce Japanese culture to the world. Has it been difficult to persuade customers in Mexico to embrace sake and forget the misconceptions around it? Misconceptions come down to shipping costs. No one wants to buy a $100 US bottle of sake, so you have to bring the cheapest sake possible. Cheaper sake isn’t meant to be served cold; that’s why hot sake has become more popular—cold sake is of a higher quality rice grain. It’s purer and adds more koji to make it fruitier, and Makoto sake is like that. To this day, we’re working to bring the cost down. The whole point of making my sake was to introduce it to the people who have never drunk sake before.
What do you look for in a restaurant as a customer? Somewhere comfortable, nothing fancy, somewhere you can go every day. What are your plans for the future? A project that I have is Makoto in Sao Paulo. I have a partner who reached out to me with a vision, seeking potential. I also want to continue creating better food and providing excellent service here in Polanco. So when you come to or if you live in Mexico City please come join us.
gourmet • gourmet
Tell us about one of the most rewarding moments of your career. As a chef, when I was still living in NY, around 10 years ago, being successful as a restaurant owner and partner, looking at the success of my restaurant in Miami, it was very rewarding for me. Opening a restaurant is an amazing thing, but it’s not as good a reward as having a successful restaurant. If you have the money you can open a restaurant, but making it successful is the reward, and I try to accomplish that everywhere I go.
fuera de borda • off board Texto / Text: Andres Ordorica • Foto / Photo: COPYRIGHT(C)2015 ORIENTAL RESORT
·amura·
72
Oriental Hills Okinawa
Una escapada exquisita a un spa de lujo
An Exquisite Luxury Spa Escapade
73 ·amura·
Info Oriental Hills Okinawa 79-1 Serakaki, Onna Kunigami District Okinawa https://www.or-okinawa.com/ english
S
olamente 14 lujosas suites se pueden encontrar en los 20,000 metros cuadrados de las pendientes del bosque de Onna, en Okinawa. Este exclusivo resort es también el hogar de un espacio culinario reconocido mundialmente y un salón estético, para sumergirse en una experiencia de confort y rejuvenecimiento. Las suites Ejecutivas y Orientales pueden acomodar a grupos de dos y cuatro personas, respectivamente. Cuentan con aire acondicionado y teléfonos, así como tetera eléctrica, refrigeradores, pantallas LCD, y cable LAN. Más aún, se incluyen productos de baño y pijamas ultrasuaves GIZA 45, las cuales se entregan a los huéspedes al llegar al resort. El salón principal flota en agua y es aquí donde el chef te preparará platillos con ingredientes del día cuidadosamente seleccionados para satisfacer tu paladar. Whiskey de barril, vinos de categoría mundial, y licores de Okinawa se sirven con creaciones Japonesas y Francesas, además de sushi y Teppan-yaki. El spa del resort está diseñado para devolver la vida a la piel desde el interior, utilizando productos de la marca europea AINHOA, los cuales promueven los poderes curativos de la piel. Aceites esenciales se mezclan de acuerdo a las condiciones del cuerpo de cada huésped.
fuera de borda • off board
O
nly 14 all-luxury suites can be found within the 20,000 sqm area that cover the gentle slopes of Onna’s forest, in Okinawa. This exclusive resort is also home to a world-renowned dining space and a beauty salon for guests to immerse themselves in an experience of comfort and rejuvenation. The Executive and Oriental suites can accommodate a party of two or four people, respectively. They feature air conditioning and telephones, as well as electric kettles, refrigerators, LCD screens, and complimentary LAN cables. In addition, all necessary toiletries are included, and ultra-smooth GIZA 45 pajamas are presented to guests upon arrival. The main dining room floats on water and your chef will cook using carefully selected fresh ingredients to satisfy your palate. Whiskey from the barrel, as well as world-class wines and Okinawan spirits are paired with Japanese and French creations, as well as sushi and Teppan-yaki. The resort’s spa is designed to bring back beautiful skin from within, using AINHOA brand products from Europe, which enhance the skin’s healing powers. Essential oils are blended according to the body condition of each guest.
74 • Foto / Photo: (c)SHIGIRA RESORT All rights reserved
·amura·
The Shigira Okinawa Paraíso de golf con vistas a un mar esplendoroso
fuera de borda • off board
A Golfer’s Dreamscape with Views Towards a Pristine Ocean
E
n Miyakojima, a 300 kilometros al suroeste de la isla principal de Okinawa, The Shigira recibe a sus huéspedes en un paraíso repleto de playas, club de golf, aguas termales, y una variedad de restaurantes esparcidos alrededor de más de un millón de metros cuadrados. Las nueve villas privadas del hotel ofrecen lo último en relajación lujosa. Todas las villas cuentan con alberca con calentador, además de una sala de estar al aire libre con jacuzzi, y cama de día.
O
n Miyakojima, 300 kilometers southwest of the main island of Okinawa, The Shigira Okinawa welcomes guests into a paradise dotted with beaches, a golf course, hot springs, and a variety of restaurants spread across one million square meters. The hotel’s nine private villas offer the ultimate luxurious relaxation. All villas include a heated private pool, an open outdoor living area with Jacuzzi, and a day bed.
75 ·amura·
Info
Amenities include bathrobes, pajamas, and cooling pads for legs, as well as Bvlgari Tea products, bath salts and oils. The Villas are also outfitted with refrigerators, snacks, flat screen televisions, and wine cellars. Complimentary Wi-Fi is included. Local Miyakojima products are used to create gourmet food and an unforgettable luxury dining experience. The resort is home to a myriad of local and international cuisines, allowing guests to choose from Italian, Chinese, Japanese, and Intercontinental menus. The Shigira Bay Country Club is the only golf course in Japan with full views of the ocean and guests are free to play as frequently as they desire.
Los baños incluyen batas, pijamas, y almohadillas de enfriamiento para las piernas; además de productos de té de la marca Bvlgari, sales, y aceites de baño. Las Villas están equipadas también con refrigeradores, bocadillos, televisores de pantalla plana, y cava de vinos. Acceso gratuito a internet está disponible. Productos locales de Miyakojima se utilizan para crear comida gourmet y una experiencia culinaria inolvidable. El resort es el hogar de una gran variedad de cocinas locales e internacionales, lo cual permite a los huéspedes escoger entre italiano, chino, japonés, y menú Intercontinental. El Shigira Bay Country Club es el único campo de golf en Japón con vistas completas al mar, y los huéspedes pueden jugar golf en este campo cuantas veces lo deseen.
fuera de borda • off board
The Shigira 1405-3 Ueno Shinzato Miyakojima-shi Okinawa https://www.nanseirakuen.com/ en/index.html
76 • Foto / Photo: AGODA / VOSSY
·amura·
The Uza Terrace Beach Club Villas Un santuario en una de las regiones más fotogénicas de Japón A Sanctuary in One of the Most Picturesque Regions of Japan
fuera de borda • off board
O
rgullosamente miembro de Relaix & Chateau, Uza se localiza en el Mar de la China Oriental a solo 30 kilómetros al norte de Naha, en la villa de Yomitan. Inmerso en artesanías y otras tradiciones moldeadas por el gran comercio marítimo del antiguo Reino de Ryukyu, este oasis de villas invita a los huéspedes a relajarse y explorar sus alrededores. A su llegada, 48 villas, todas con alberca privada, estarán a su disposición. Estas ofrecen brillantes y abiertos espacios, diseñados para cubrir todo tipo de necesidades, independientemente de que se trate de una pareja en una escapada romántica, o una familia en vacaciones. Las villas están completamente equipadas con cocinas, e incluyen todos los artículos de baño necesarios. Los huéspedes también tendrán acceso a lavadora y secadora, caja fuerte, y conexión a internet gratuita.
A
proud member of Relaix & Chateaux, Uza is located on the East China Sea 30 kilometers north of Naha, in the village of Yomitan. Representative of arts, crafts and other traditions shaped by the great seafaring trade of the former Ryukyu Kingdom, this oasis of villas invites guests to relax and explore its surroundings. Upon arrival, 48 guest villas, all with private pools, will be at your disposal. These provide bright and open spaces, designed to host a range of holiday needs, whether you’re a couple in a romantic getaway or a family on holidays. The villas are fully outfitted with kitchenettes, and include all necessary bathroom supplies. Guests will also have access to washing machines, a personal safe and complimentary internet access.
77 ·amura·
Info
Moreover, drinks and valet service, beach chair and umbrella rentals, round-the-clock butler service, as well as breakfast room service are provided by the hotel staff. Dining at the resort is known for its grilled continental cuisine using locally sourced ingredients. Petite aperitifs are served at the bar and lounge. At the hotel’s spa, beauty treatments are based on natural sea salts and therapeutic botanicals from the Okinawan islands.
Más aún, el servicio de bebidas y de valet, renta de sillas de playa y sombrillas, conserje, y desayuno estarán a su disposición por medio del staff del hotel. Las comidas del resort se destacan por sus platillos continentales al grill preparados con ingredientes locales. Los bocadillos se sirven en el bar y en el lounge. En el spa del hotel, los tratamientos de belleza están basados en sales de mar natural y plantas terapéuticas de la isla de Okinawa.
fuera de borda • off board
The Uza Terrace Beach Club Villas 630-1 Uza, Yomitan-son Nakagami-gun, Okinawa www.terrace.co.jp
flota • fleet Texto / Text: Banglietto • Foto / Photo: Banglietto
·amura·
78
Baglietto 48m
T-LINE SILVER FOX
79 ·amura·
Elegance at a Higher Level
flota • fleet
Elegancia al máximo nivel
80 ·amura·
E
flota • fleet
l astillero italiano Baglietto tiene una historia de 165 años y continúa innovando con nuevos modelos que llevan el lujo a otro nivel. Baglietto presentó recientemente en septiembre el nuevo T-Line Silver Fox de 48 metros en el Cannes Yachting Festival, y ahora la impresionante embarcación regresará al Miami Yacht Show para marcar su presencia en el mercado estadounidense.
T
he Italian shipyard Baglietto has a history of 165 years and it continues to innovate with new models that take luxury to a higher level. Baglietto recently showcased the new 48-meter T-Line Silver Fox at the Cannes Yachting Festival back in September, and now the impressive vessel will make a comeback at the Miami Yacht Show to mark its presence in the American market.
“Este es un yate que continúa con nuestra tradición, pero aprovecha las soluciones nuevas e innovadoras que la hacen única: las grandes ventanas, por ejemplo, fomentan una armonía perfecta entre las áreas interiores y exteriores, con la terraza característica de Baglietto. Y el nuevo club de playa responde perfectamente al deseo del cliente de tener acceso directo al mar. Los interiores, ideados por nuestro equipo interno de diseño de interiores, son un punto de orgullo para mí. En general, creo que los resultados son de gran satisfacción”. - MICHELE GAVINO, CEO DE BAGLIETTO
81 ·amura·
“This is a yacht that continues our tradition, yet takes advantage of new and innovative solutions which make her unique: the big windows, for instance, foster a perfect harmony between indoor and outdoor areas, with the sundeck as a Baglietto trademark. And the new beach club perfectly responds to the customer’s desire for direct access to the sea. The interiors, dreamed up by our in-house Interior Design team, are a point of pride for me. In all, I think the results are of great satisfaction.” - Michele Gavino, Baglietto CEO
ESPECIFICACIONES / SPECIFICACIONS ESLORA /LENGTH OVERALL 47.60 m MANGA / BEAM 9.50 M MOTORES / ENGINES 2 x CAT 3512 C DITA-SCAC VELOCIDAD MÁXIMA / MAXIMUM SPEED 16 NUDOS / KNOTS VELOCIDAD CRUCERO / CRUISE SPEED 12 NUDOS / KNOTS ALCANCE / RANGE 4,500 NM
flota • fleet
CAPACIDAD DE COMBUSTIBLE / FUEL CAPACITY 19,000 L
82 Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX
·amura·
flota • fleet
El Baglietto 48m T-Line Silver Fox cuenta con un casco de acero de desplazamiento completo y una super-estructura de aluminio, con líneas exteriores elegantes diseñadas por Francesco Paszkowski. Baglietto Interior Design estuvo a cargo de los elegantes interiores con más de 350m de espacio que ofrecen infinitas oportunidades de diseño. La suite del dueño está en la cubierta principal y cuatro cabinas para huéspedes están ubicadas en la cubierta inferior, decoradas con maderas finas y toques de oro y bronce que crean un ambiente cálido y acogedor. El yate puede acomodar hasta 12 huéspedes y una tripulación de ocho. Los exteriores son amplios y ofrecen varias amenidades, desde una terraza de 140m hasta un comedor exterior, una infinity pool, el club de playa y mucho más. Pero no todo es comodidad y relajación, el Silver Fox también destaca en rendimiento con un rango de crucero máximo de 4500.0nm a 12.0kn, impulsado por dos motores diesel Caterpillar 3512-C-DITA de 2250.0hp, alcanzando una velocidad máxima de 16 nudos y una velocidad de crucero de 12 nudos.
The Baglietto 48m T-Line Silver Fox features a full displacement steel hull and aluminum superstructure, with sleek exterior lines designed by Francesco Paszkowski. Baglietto Interior Design was in charge of the elegant interiors with over 350sqm of space that offer endless layout opportunities. The master suite is on the main deck and four guest cabins are located on the lower deck, decorated with fine woods and touches of gold and bronze that create a warm, cozy environment. The yacht can accommodate up to 12 guests and a crew of eight. The exteriors are ample and offer several amenities, from a 140sqm sundeck, to an exterior dining space, an infinity pool, the beach club, and more. But not everything is about comfort and relaxation, the Silver Fox also excels in performance with a maximum cruising range of 4500.0nm at 12.0kn, powered by twin 2250.0hp Caterpillar 3512-C-DITA diesel engines, reaching a top speed of 16 knots and a cruise speed of 12 knots.
flota • fleet
·amura·
83
84 Texto / Text: Riva Yacht • Foto / Photo: Riva 100' Corsaro
·amura·
E T
flota • fleet
l astillero italiano Riva ha estado en el sector desde 1842, y durante casi 200 años, la marca ha destacado como parte del Grupo Ferretti, con una fuerte presencia en los festivales internacionales de yates más importantes de todo el mundo. Con su amplia experiencia, ha lanzado algunos de los mejores yates deportivos del mercado, cada uno con rendimiento mejorado, las últimas tendencias en diseño de interiores y exteriores, y tecnología de punta.
he Italian shipyard Riva has been in business since 1842, and for almost 200 years, the brand has made a name for itself as part of Ferretti Group, with a strong presence in the most important international yacht shows all over the world. With their extensive experience and expertise, they have released some of the best sports yachts in the market, each with increased performance, the latest trends in both interior and exterior design, and high-end technology.
Riva 100’ CORSARO
85 ·amura·
Tradición bicentenaria y
Cutting-Edge Design and Bicentennial Tradition
flota • fleet
diseño de vanguardia
86
flota • fleet
·amura·
El Riva 100’ Corsaro, exhibido recientemente en el Cannes Yachting Show, es la definición de evolución para el astillero. Es el sucesor de muchos increíbles modelos pasados que ya eran ejemplares, y aun así, el Corsaro ofrece un diseño, espacio y tecnología mejorados al mismo tiempo que permanece fiel a los valores y la filosofía de Riva. Sus líneas definidas, perfil aerodinámico y su forma de flecha se combinan para crear un aspecto exterior deportivo y agresivo. Officina Italiana Design fue el estudio responsable de los interiores del yate. La habitabilidad, la comodidad, el lujo y los espacios abiertos son las características más destacadas, con vistas panorámicas y abundante luz natural. El salón principal, en la cubierta principal, se puede transformar en un espacio ininterrumpido a través de puertas corredizas que unifican el lounge and forma de L y el comedor con el espacio de relajación al aire libre para entretener a los huéspedes; el área incluye un balcón y amplias ventanas que se extienden a lo largo de la superestructura. La embarcación de 30 metros tiene capacidad para 10 personas en cinco cabinas, incluida la suite principal de manga completa con vestidor, que se encuentra en la cubierta principal en la parte frontal, más tres cabinas dobles con baño en-suite y una cabina doble en la cubierta inferior.
The Riva 100’ Corsaro, recently exhibited at the Cannes Yachting Show, is the definition of evolution for the yard. It’s the successor of many incredible previous models that were already exemplary, and yet, the Corsaro manages to offer enhanced design, space and technology while staying true to Riva’s values and philosophy. The vessel’s sharp lines, aerodynamic profile and spearhead bow blend into an aggressive, sporty exterior look. Officina Italiana Design was responsible for the motor yacht’s interiors. Livability, comfort, luxury and open spaces are the most outstanding features, with panoramic views and plenty of natural light. The main salon, on the main deck, can be transformed into an uninterrupted space through sliding doors that unify the indoor L shaped lounge and dining area with the outdoor leisure space to entertain guests, featuring a balcony portside and vast windows that stretch along the superstructure. The 30-meter accommodates up to 10 guests in five cabins, including the full-beam master suite with a walkin closet, forward on the main deck, plus three double cabins with en-suite bathroom and a twin cabin belowdecks.
ESPECIFICACIONES / SPECIFICACIONS
87 ·amura·
ESLORA /LENGTH OVERALL 29,90 m MANGA / BEAM 6,70 M MOTORES / ENGINES 2 MTU 16V 2000 M96 VELOCIDAD MÁXIMA / MAXIMUM SPEED 26 NUDOS / KNOTS VELOCIDAD CRUCERO / CRUISE SPEED 23 NUDOS / KNOTS ALCANCE / RANGE 310 NM
flota • fleet
CAPACIDAD DE COMBUSTIBLE / FUEL CAPACITY 9,000 L
88 ·amura·
flota • fleet
A estribor en la cubierta principal, encontramos la cocina, el área de desayuno y acceso a la impresionante timonera que cuenta con paneles de control de fibra de carbono en el flybridge totalmente personalizable, con una estructura de vidrio que mantiene el viento y el sol afuera y brinda sombra y comodidad para los huéspedes, con bar, comedor y lounge. En la popa del flybridge, encontramos una estación de control adicional y espacios al aire libre que incluyen un lounge en forma de L que también puede funcionar como comedor, y sillas para tomar el sol. El Corsaro es dinámico y confiable, equipado con dos motores MTU 16V 2000 M93 que producen 1,792kW cada uno, alcanzando una velocidad máxima de 26 nudos y una velocidad de crucero de 23 nudos.
Starboard on the main deck, we find the galley, breakfast area and access to the impressive wheelhouse that boasts carbon fiber control panels up in the fully customizable flybridge, with a glass structure that keeps wind and sun outside and provides shade and comfort for guests, with a bar, dining space and lounge. Aft the flybridge, we find an additional control station and outdoor living spaces that include an L shaped lounge that can double as dining space, and lounge chairs for sunbathing. The Corsaro is dynamic and reliable, outfitted with twin MTU 16V 2000 M93 engines that produce 1,792kW each, reaching a top speed of 26 knots and a cruising speed of 23 knots.
flota • fleet
·amura·
89
90
toys collection >> autos
Texto / Text: Pagani Automobili SpA • Foto / Photo: © PAGANI rights reserved
·amura·
Pagani Huayra Roadster Un homenaje digno del dios del viento A Worthy Tribute to the God of Wind
ESPECIFICACIONES / SPECIFICATIONS MOTOR / ENGINE Mercedes-AMG M158 V12 60° POTENCIA / POWER 764 HP at 5500 RPM CILINDRADA / DISPLACEMENT 5980 cc TRANSMISIÓN / TRANSMISSION 7 AMT
91 ·amura·
A
fter the success of the Huayra Coupé and, subsequently, the Huayra BC, which marked a new era of hypercars, Pagani wanted to reinvent the meaning of art and science with the new Huayra Roadster—a fine piece of machinery that is lighter, more efficient and breathtakingly beautiful. The combination of the Carbo-Titanium and the Carbo-Triax HP52 in the chassis strips around 80kg of the weight found in the Coupé, which was already the lightest car in the market.
D
espués del éxito del Huayra Coupé y, posteriormente, del Huayra BC, que marcó una nueva era de hiperautos, Pagani buscó reinventar el significado del arte y la ciencia con el nuevo Huayra Roadster, una excelente pieza maquinaria que es liviana, eficiente e increíblemente hermosa. La combinación del Carbo-Titanio y el Carbo-Triax HP52 en el chasis elimina alrededor de 80 kg del peso que se encuentra en el Coupé, que ya era el automóvil más ligero del mercado.
toys collection >> autos
TORQUE Nm/rpm +1000/2300-4300
“... la búsqueda de la belleza como concepto fundamental, una obra de arte desenfrenada, inteligencia y pasión al aire libre ...”. 92 “... the pursuit of beauty as a fundamental concept, an unbridled work of art, ·amura·
intelligence and open-air passion…”
toys collection >> autos
– Horacio Pagani
El Roadster se caracteriza por su estilo artístico, su belleza agresiva con líneas nítidas y, por supuesto, su máxima funcionalidad. La potencia del vehículo proviene del motor Mercedes-AMG M158, especialmente construido por Mercedes AMG para Pagani, capaz de alcanzar 764 HP a 5500 RPM. Paralelo al concepto de singularidad y tecnología sin precedentes, Pirelli diseñó el caucho Pirelli PZero Corsa específicamente para los neumáticos del Roadster, logrando un rendimiento impecable y una menor resistencia al rodar, reduciendo así el consumo de combustible y las emisiones de CO2. El vehículo también cuenta con un nuevo sistema ESP para una conducción más segura, mejor control y estabilidad. Belleza y funcionalidad: esto es lo que Pagani tenía en mente al crear el Huayra Roadster. Con su innovadora tecnología basada en el performance y un diseño aerodinámico sinuoso, el Pagani Huayra Roadster es una verdadera obra maestra del arte y la ingeniería.
93 ·amura·
toys collection >> autos
The Roadster is characterized by its artful style, aggressive beauty with sharp lines, and of course, maximum functionality. The vehicle’s power comes from the Mercedes-AMG M158 engine, especially built by Mercedes AMG for Pagani, capable of delivering 764 HP at 5500 RPM. Parallel to the concept of uniqueness and unprecedented technology, Pirelli designed the Pirelli PZero Corsa rubber specifically for the Roadster’s tires, to achieve flawless performance and lower rolling resistance, thus reducing fuel consumption and CO2 emissions. The vehicle also features a new ESP system for safer drivability, enhanced control and stability. Beauty and function: this is what Pagani had in mind when creating the Huayra Roadster. With innovative performance-based technology and an aerodynamic sinuous design, the Pagani Huayra Roadster is a true masterpiece of both art and engineering.
94
toys collection >> autos
Texto / Text: Koenigsegg • Foto / Photo: Copyright © since 1994 – Koenigsegg Automotive AB
·amura·
Koenigsegg Regera Una nueva generación de híbridos A New Breed of Hybrid
E
l fabricante sueco de automóviles Koenigsegg no está buscando lanzar modelos tradicionales. El objetivo es construir máquinas revolucionarias que no solo sean las más rápidas en las carreteras del mundo, sino también que superen los nuevos vehículos eléctricos/híbridos en el mercado con tecnología de vanguardia y lujo.
S
wedish carmaker Koenigsegg isn’t looking to release traditional models. The goal is to build revolutionary machines that will not only be the fastest on the roads of the world, but also that surpass the new electric/hybrid vehicles in the market with cutting-edge technology and luxury.
toys collection >> autos
¡amura¡
95
96
toys collection >> autos
·amura·
El nuevo Koenigsegg Regera logra esto y más. Con una producción de solo 80 vehículos, fabricados en las instalaciones de producción de Koenigsegg en Ängelholm, Suecia, el exclusivo Regera es rápido, eficiente, innovador y lujoso. Regera significa “Reinar” en sueco, y es el nombre perfecto para la potencia y la capacidad de respuesta que el motor de combustión V8 de doble turbo de 5.0 litros, más tres motores eléctricos con un paquete de baterías de 800 voltios y 4.5kWh pueden alcanzar, acelerando de 0 a 400 km/h en 20 segundos. Koenigsegg describe al Regera como una nueva generación de híbridos porque su eficiencia no se ve comprometida por su electrificación; por el contrario, lo mejora. El fabricante de automóviles también deja atrás la caja de velocidades tradicional para acomodar la transmisión Koenigsegg Direct Drive (KDD), inventada por el mismo Christian von Koenigsegg y desarrollada por su equipo de Ingeniería Avanzada. El nuevo sistema permite la transmisión directa hacia el eje trasero desde el motor de combustión sin necesidad de cambios de marcha, ya que estos generan pérdida de energía. Además de un rendimiento espectacular, el híbrido ofrece una conducción fluida y en silencio total en modo eléctrico. Los interiores ofrecen un confort sin precedentes con asientos de ocho vías de espuma de memoria ajustables eléctricamente, además de conectividad 4G y Wi-Fi, además de un sistema de infoentretenimiento de 9” que cuenta con Apple CarPlay, sistema de cámara frontal, interior y trasera con capacidad de grabación, y más.
MOTOR / ENGINE Koenigsegg 2 turbo 5,0L V8
TORQUE 1000 Nm from 2700 to 6170 rpm
E-MOTOR / E-ENGINE 3 YASA e-motors, 800V 4.5kWh
COMBUSTIBLE / FUEL 82 l
TRANSMISIÓN / TRANSMISSION Koenigsegg Direct Drive (KDD)
The new Koenigsegg Regera accomplishes this and more. With a production of only 80 vehicles, manufactured at Koenigsegg’s production facility in Ängelholm, Sweden, the exclusive Regera is fast, efficient, innovative and luxurious. Regera means “to Reign” in Swedish, and it’s the perfect moniker for the power and responsiveness that the 5.0 liter twin-turbo V8 combustion engine, plus three electric motors with a 800 volt, 4.5kWh battery pack are capable of, accelerating from 0 to 400 km/h in 20 seconds. Koenigsegg labels the Regera as a new breed of hybrid because its efficiency isn’t compromised by its electrification; on the contrary, it’s enhanced. The carmaker also leaves behind the traditional gearbox in order to accommodate the Koenigsegg Direct Drive transmission (KDD), invented by Christian von Koenigsegg himself and further developed by his Advanced Engineering team. The new system allows direct drive to the rear axle from the combustion engine with no need of gear shifts, since they create energy loss. Aside from spectacular performance, the hybrid offers smooth drivability and complete silence in full electric mode. The interiors offer unprecedented comfort with 8-way electrically adjustable memory foam seats, in addition to 4G and Wi-Fi connectivity plus a 9” infotainment system that features Apple CarPlay, front, inner and rear camera system with recording capability, and more.
97 ·amura·
toys collection >> autos
ESPECIFICACIONES / SPECIFICATIONS
98
Velas • Sails
Texto / Text: Extreme Sailing Series™ • Foto / Photo: ESSLosCabos_LloydImages
·amura·
Extreme Sailing Series™ Alinghi obtiene una emocionante victoria en Los Cabos Alinghi Rallies for an Exciting Win in Los Cabos
Equipo/ Team
Puntos / Points
1°
Alinghi (SUI) Arnaud Psarofaghis, Nicolas Charbonnier, Timothé Lapauw, Bryan Mettraux, Yves Detrey
141 pts
2°
Red Bull Sailing Team (AUT) Roman Hagara, Hans Peter Steinacher, Dan Morris, Rhys Mara, Micah Wilkinson
130 pts
Position
99
3°
Oman Air (OMA) Phil Robertson, Pete Greenhalgh, James Wierzbowski, Stewart Dodson, Nasser Al Mashari
126 pts
4°
SAP Extreme Sailing Team (DEN) Rasmus Køstner, Adam Minoprio, Julius Hallström, Pierluigi de Felice, Richard Mason
123 pts
5°
INEOS Rebels UK (GBR) Ben Ainslie, Giles Scott, Oli Greber, Mark Spearman, Joey Newton
110 pts
6°
US Team Extreme (USA) Taylor Canfield, Riley Gibbs, Matt Woodworth, Scott Ewing, Brian Porter
7°
A
Team México (MEX) Erik Brockmann, Tom Buggy, Alex Higby, Tom Phipps, Yanic Gentry
drenalin pumped in the contestants’ veins as the race came to an end on the fourth day of the 2018 Extreme Sailing Series™ season finale in Los Cabos. The unlikely winner, the Alinghi Team from Switzerland, rallied for the first place, beating the Oman Air and Red Bull Sailing teams after spending 10 months navigating around the globe. “The team did a perfect job and made it so easy for me to sail with them. The trick is to stay calm throughout the event. To win the season and to win the last Act, it’s the perfect way to finish the year.” - Arnaud Psarofaghis, head of the Alinghi Team The Swiss team also won the award for the best shore crew of the season, a new prize created by Extreme Sailing Series logistics partner, WTC Logistics. On the other hand, SAP Extreme Sailing Team from Denmark, last year’s champions, didn’to btain the expected results, finishing fourth place overall, despite their talented crew of some of the world’s best sailors. Kiwi match racing champion Adam Minoprio, member of the Danish team, expressed his disappointment and praised Alinghi’s consistency, stating: “We didn’t give ourselves many chances this regatta, and we didn’t sail our best as a team.” However, the team won the Zhik Speed Machine Trophy for the fastest speed achieved in the final Act of the season. The Extreme Sailing Series™ once again proved to be an exciting adventure for both competitors and audiences around the world. Sailing the waters of seven countries in three continents, Los Cabos was the perfect finale for the exceptional twelfth year of the Series.
·amura·
97 pts
92 pts
L
a adrenalina latía en las venas de los participantes mientras la carrera llegaba a su fin en el cuarto día del gran final de la temporada del Extreme Sailing Series™ 2018 en Los Cabos. El inesperado ganador, el Alinghi Team de Suiza, cobró impulso para tomar el primer lugar, superando a los equipos de Oman Air y Red Bull Sailing después de 10 meses de navegar al rededor del mundo. “El equipo ha hecho un trabajo perfecto y me lo han puesto muy fácil. La clave ha sido mantenerse en calma durante todo el evento. Ganar el Acto y el campeonato es la forma perfecta de terminar el año”. - Arnaud Psarofaghis, co-patrón del Equipo Alinghi. El equipo suizo también recibió el premio al mejor equipo de tierra de la temporada, un nuevo premio creado por el patrocinador de logística del Extreme Sailing Series, WTC Logistics. Por otro lado, el SAP Extreme Sailing Team de Dinamarca, campeón del año pasado, no obtuvo los resultados esperados y terminó en el cuarto lugar general, a pesar de su talentosa tripulación que incluye algunos de los mejores navegantes del mundo. El campeón de carreras kiwi, Adam Minoprio, miembro del equipo danés, expresó su decepción y elogió la consistencia de Alinghi, declarando: “No nos dimos muchas oportunidades en esta regata, y no navegamos de la mejor forma como equipo”. Sin embargo, el equipo ganó el Trofeo Zhik Speed Machine por la mayor velocidad lograda en el último acto de la temporada. La Extreme Sailing Series™ una vez más demostró ser una aventura emocionante para los competidores y las audiencias de todo el mundo. Navegando en las aguas de siete países en tres continentes, Los Cabos fue el final perfecto para el excepcional doceavo año de la Serie.
Velas • Sails
Posición/
toys collection >> tenders Texto/Text: Andrés Ordoríca • Foto /Photo: Palm Beach GT 50
100
·amura·
PALM BEACH GT 50
101 ·amura·
Elegancia atemporal e incomparable potencia Timeless Elegance and Immense Horsepower
E
l mercado de las embarcaciones de alto rendimiento crea un dilema para los astilleros: ¿deberían construir barcos rápidos y maniobrables, o concentrarse en el tamaño y el confort? Para Palm Beach, la respuesta fue, “¿Por qué no los dos?” El nuevo GT 50, en exhibición en el Show Internacional de Barcos de Fort Lauderdale 2018, es un crucero visualmente impactante capaz de alcanzar una velocidad máxima de más de 40 nudos, y una velocidad económica crucero en el rango de los 30 nudos. Su habilidad para funcionar de esta manera se da gracias a sus dos motores Volvo ISP 800 con 600 caballos de fuerza, que consumen solamente 40 galones (151 litros) por hora a 35 nudos, haciendo de este yate uno de los más eficientes para el consumidor hoy en día.
toys collection >> tenders
T
he high-performance marketplace has created a dilemma for shipbuilders: should they go with faster and extremely maneuverable vessels, or focus on size and comfort? For Palm Beach, the answer was, “Why not both?” The new GT 50, on display at the 2018 Fort Lauderdale International Boat Show, is a visually stunning cruiser capable of reaching 40plus knots and an economic cruise speed in the mid-30 knot range. It is able to perform in this manner thanks to its twin 600-horsepower Volvo ISP 800 engines, which consume only 40 gallons (151 liters) per hour at 35 knots, making it one of the most efficient yachts available to consumers today.
102 ·amura·
FICHA TÉCNICA / SPECIFICATIONS
toys collection >> tenders
ESLORA / LENGTH OVERALL 14.4 m MANGA /BEAN 4.48 m DESPLAZAMIENTO/ DISPLACEMENT 13,000 kg MOTORES / ENGINES Volvo IPS 800
CAPACIDAD DE COMBUSTIBLE / FUEL CAPACITY 1,500 L VELOCIDAD CRUCERO / CRUISING SPEED 35 nudos / knots VELOCIDAD MÁXIMA / MAX SPEED 42 nudos / knots
Más aún, el diseño singular del casco da como resultado una menor resistencia, manteniendo la proa en el agua. A medida de que la atraviesa, evita el desperdicio de energía y, a su vez, de combustible. De ligera y resistente construcción –un núcleo de viniléster “e-glass” totalmente infundido, complementada con una cubierta y superestructura 100% fibra de carbono– garantiza su eficiencia. El espacio exterior del GT 50 es capaz de acomodar a un gran grupo de huéspedes. Dos sofás en forma de “L” en la cabina crean una cómoda zona de estar. La cubierta del timón, a su vez, es ideal para desayunos, comidas, y cenas. El barco también está equipado con un refrigerador y una nevera en la cabina para complementar la cocina bajo cubierta. En la cubierta inferior, los acabados contemporáneos se fusionan para crear una elegancia atemporal que garantiza una estética impecable en altamar. El propietario podrá elegir entre opciones de madera como wengué, teca o fresno; así como una amplia selección de telas de doble costura para el camarote principal. Es, en resumen, un hogar lejos del hogar.
103 ·amura·
toys collection >> tenders
Moreover, Palm Beach’s unique hull design results in less resistance, keeping the bow in the water. As it slices through it, it avoids wasting energy and, in turn, fuel. Lightweight, strong construction—a fully infused vinylester cored e-glass construction complemented by a fully infused, 100% carbon fiber deck and superstructure—ensures its efficiency. The GT 50’s outdoor space is able to accommodate a large group of guests. Two L-shaped settees in the cockpit make for a comfortable lounge area. The helm deck, in turn, is ideally suited for dining. The vessel is also outfitted with a refrigerator and icemaker in the cockpit to compliment the galley below. Below deck, contemporary finishes blend into a timeless elegance that ensures that the vessel always looks right at sea. The owner will be able to select from timber options including wenge, teak, or ash; as well as a broad selection of double-stitched fabrics for the master stateroom. It is, in short, a home away from home.
especies • species
Texto / Text: Laura García • Foto / Photo: STEFAN MÄTTIG / ©BOKGALLERY, DREAMSTIME / STEFAN MÄTTIG / OCEAN CONSERVANCY
104
·amura·
Okinawa Dugong Un tesoro cultural
105
OKINAWA DUGONG A Cultural Treasure
especies • species
·amura·
106
especies • species
• Foto / Photo: NASTEHO GUIREH / MATTHIJS / UDO VAN DONGEN
·amura·
S
in lugar a dudas, este mamífero es una de las criaturas más adorables que se encuentran en los océanos orientales. Su naturaleza amable y su gentileza despiertan instantáneamente la simpatía de cualquier humano que tiene la suerte de presenciar su belleza, y estas criaturas necesitan la simpatía humana desesperadamente. El Okinawa Dugong ha sido una especie en peligro de extinción desde que inició la actividad militar en sus principales áreas de alimentación en la costa de Henoko Bay, en Okinawa. El Dugong está estrechamente relacionado con los manatíes; pueden pesar más de 450 kilogramos y vivir más de 70 años. Su dieta consiste principalmente en pastos marinos. Como consecuencia, se encuentran con frecuencia en bahías y canales de manglares. Debido a su larga vida y bajo índice de reproducción, son muy vulnerables a la extinción.
W
ithout a doubt, this mammal is one of the most adorable creatures found in eastern oceans. Their kind nature and gentleness garner instant sympathy from any human that is lucky to witness their beauty, and these creatures need human sympathy desperately. The Okinawa Dugong has been an endangered species ever since military activity has been conducted in their main feeding areas in the coast of Henoko Bay, Okinawa. The Dugong is closely related to the manatees; they can weigh over 450 kilograms and live for over 70 years. Their diet consists mostly of sea grass. Consequently, they are frequently found in bays and mangrove channels. Due to their long lifespan and slow rate of reproduction they are extremely vulnerable to extinction.
especies • species
107 ·amura·
108 ·amura·
especies • species
Como consecuencia de las actividades militares cerca de sus principales áreas de alimentación, los Dugongs ahora se reducen a aproximadamente cincuenta especímenes en total. Pero su pesadilla aún no ha terminado; los gobiernos de Estados Unidos y Japón planean expandir la ya peligrosa base militar. La implicación de esta extensión sería fatal para el Okinawa Dugong si se desarrollara durante los próximos años. Afortunadamente, hay esperanza en este futuro tan oscuro que enfrenta el Dugong y otras especies excepcionales. Un gran número de habitantes de Okinawa, incluido su gobernador, están en contra de este proyecto tan amenazante. El 80% de los residentes se opone al desarrollo de la expansión de la base militar.
As a consequence of the military activities near their main feeding areas, the Dugongs are now reduced to approximately fifty total specimens. But their nightmare is not over yet; the US and Japan governments are planning to expand the already dangerous military base. The implication of this extension would be fatal for the Okinawa Dugong if it’s in fact developed throughout the next few years. Thankfully, in this very dark future for the Dugong and other rare species, there is hope. A large number of Okinawa inhabitants, including their governor, are against this threatening project. 80% of the residents are opposed to the development of the expansion of the military base.
Más allá de la desaparición del Dugong
Aside from the numerous species that are likely to disappear if this project reaches conclusion, the environmental damage wouldn’t stop there. Increasing human activity and consumption of freshwater are eventually going to create an imbalance in the ecosystem. As a result, the remaining coral reefs that support the already decreasing endangered species can disappear forever. It’s essential that human beings see the extent of the damage they can produce with their actions, and realize that in the long run, they are also affecting all of the earth’s inhabitants, not only a few species like the Dugong.
Aparte de las numerosas especies que podrían desaparecer si este proyecto llega a su conclusión, el daño ambiental no se detendría allí. La creciente actividad humana y el consumo de agua dulce eventualmente crearán un desequilibrio en el ecosistema del área. Como resultado, los arrecifes de coral restantes, que sustentan a las especies en peligro de extinción, ya están disminuyendo y pueden desaparecer para siempre. Es esencial que los seres humanos vean la magnitud del daño que pueden producir con sus acciones y se den cuenta de que a la larga también están afectando a todos los habitantes de la tierra, no solo a algunas especies como el Dugong.
109 ·amura·
especies • species
Beyond the Dugong Disappearance
planeta azul • blue planet
Texto / Text: Okinawa Commemorative National Government Park (Ocean Expo Park) / Okinawa Churaumi Aquarium
110
·amura·
OKINAWA CHURAUMI AQUARIUM Un verdadero paraíso marino
A True Marine Haven
planeta azul • blue planet
111 ·amura·
112
planeta azul • blue planet
• Foto /Photo: OKINAWA CHURAUMI AQUARIUM
·amura·
L
as islas de Okinawa son poseedoras de una belleza incuestionable, y gran parte de esta belleza tiene que ver con su diversidad natural y marina. Hay un lugar en la isla principal de la Prefectura de Okinawa que se dedica al cuidado y conservación de innumerables especies, incluida una de las especies de mantarrayas más grandes del mundo, el tiburón ballena, la tortuga marina y el manatí: tal lugar es el Acuario Okinawa Churaumi. El acuario está ubicado dentro del Ocean Expo Park, al norte de la ciudad capital de Naha. Además del acuario, el parque cuenta con muchas otras atracciones que cautivarán a los visitantes con una experiencia que nunca olvidarán. Algunas de ellas son la laguna de los delfines, el estanque de manatíes y el estanque de tortugas marinas para admirar de cerca a estas especies y aprender sobre ellas –todo esto sin costo alguno. Además, el parque alberga el Teatro Okichan, la Villa Nativa de Okinawa (la recreación de una comunidad tradicional del Reino de Ryukyu de aproximadamente los siglos XVII y XIX), el Centro de Sueños Tropicales (con más de 2,000 orquídeas, humedales y plantas acuáticas, peces tropicales y mariposas), Kids’ Adventure Land y la playa Esmeralda, donde podrás disfrutar de las aguas cristalinas en una tarde soleada desde abril a octubre. Si gustas de una comida o bebida, puedes ir al Restaurante Inoh o el Ocean Blue Café.
T
here is an undeniable beauty to the islands of Okinawa, and a big part of this beauty has to do with its natural and marine diversity. There is a place in the main island of the Okinawa Prefecture that devotes itself to the care and preservation of countless species, including one of the largest species of manta rays in the world, the whale shark, the sea turtle and the manatee: such place is the Okinawa Churaumi Aquarium. The aquarium is located inside the Ocean Expo Park, north of the capital city of Naha. Aside from the aquarium, the park features many other attractions that will surely captivate visitors with an experience they will never forget. Some of them are the Dolphin Lagoon, the Manatee Pool and the Sea Turtle Pool, to admire these species up close and learn about them, all free of charge. Additionally, the park is home to the Okichan Theater, the Native Okinawa Village (a re-creation of a traditional community from the Ryukyu Kingdom between the 17th and 19th centuries), the Tropical Dream Center (featuring over 2,000 orchids, wetland and aquatic plants, tropical fish and butterflies), Kids’ Adventure Land and Emerald Beach, where you can bask in the crystalline waters on a sunny afternoon from April to October. For a meal or drink, you can stop by the Inoh Restaurant or the Ocean Blue Café.
“Nuestro objetivo es que los visitantes experimenten la magnificencia y la importancia del Mar de Okinawa al encontrar la vida marina que vive ahí”.
113 ·amura·
planeta azul • blue planet
“Our aim is to let visitors experience the magnificence and the importance of the Okinawa Sea by encountering the marine life inhabiting there.”
114
planeta azul • blue planet
·amura·
El Okinawa Churaumi Aquarium es un acuario de clase mundial diseñado para crear una experiencia inmersiva para los visitantes. Abierto desde el 1 de noviembre de 2002, el concepto del acuario gira alrededor de la idea de recrear hábitats naturales para la vida marina de Okinawa. Es el primer acuario que resguarda tiburones ballena con un programa de crianza en cautiverio. El acuario también cuenta con la primera exhibición de arrecifes de coral del mundo, que brinda las condiciones ideales para que el coral se reproduzca y sostenga a la vida marina. Churaumi significa “hermoso océano” en el dialecto de Okinawa, y no hay una descripción más precisa para estas instalaciones. Un promedio de tres millones de personas visitan el acuario cada año, y cada visitante puede esperar descubrir algo nuevo. Puedes ver aproximadamente 70 especies en la exhibición del Mar de Coral, un tanque abierto basado en el coral que vive en las aguas de Motobu Town. El acuario utiliza agua que proviene directamente del hermoso y limpio mar de Okinawa, a 300m de la costa del Ocean Expo Park, un privilegio que la mayoría de los acuarios no tienen. También podrás tocar (con cuidado) y ver especies como la estrella de mar y los pepinos de mar de cerca en el estanque Life in the ‘inoh’.
The Okinawa Churaumi Aquarium is a worldclass aquarium designed to create an immersive experience for visitors. Open since November 1st, 2002, the aquarium’s concept revolves around the idea of recreating natural habitats for the Okinawan sea life. It’s the first aquarium to keep whale sharks with a program of captive breeding. The aquarium also boasts the world’s first large coral reef exhibit, providing the ideal conditions for coral to reproduce and sustain marine life. Churaumi means “beautiful ocean” in Okinawan dialect, and there isn’t a more accurate description for these facilities. An average of three million people visit the aquarium each year, and each visitor can expect to discover something new. You can learn about approximately 70 species in the Coral Sea exhibit, an open tank based on the coral that live in the waters of Motobu Town. The aquarium uses water directly taken from the beautiful clean sea of Okinawa, 300m off the coast of Ocean Expo Park—a privilege most aquariums don’t have. You will also be able to (gently!) touch and see species like the starfish and the sea cucumbers up close in the Life in the ‘inoh’ touch pool.
Okinawa Churaumi Aquarium 424 Ishikawa, Motobu-cho, Kunigami-Gun. Okinawa Tel: 0980-48-3748 https://churaumi.okinawa/en/
Los amantes de los tiburones no pueden perderse el Laboratorio de Investigación de Tiburones para aprender sobre el hábitat y el comportamiento de estos mamíferos. El tanque Mar de Kuroshio tiene 10m de profundidad y 35m de ancho, con una capacidad de 7,500m3; aquí descubrirás los dos tiburones ballena residentes, de los cuales el más grande mide 8.7 metros de longitud total, junto con especies como el barrilete de atún, mantarrayas y mucho más (alrededor de otras 70 especies). La Sala Aqua crea una atmósfera de maravilla submarina, donde los visitantes pueden observar la vida marina a través de un techo de acrílico, como si estuvieran sentados en el fondo del océano. Estas y muchas otras aventuras encontrarás al adentrarte en este paraíso acuático a través de la Puerta de Uminchu, donde una escultura de tiburón ballena te dará la bienvenida. El horario de apertura de marzo a septiembre es de 8:30 a 20:00 (última admisión a las 19:00), y durante el período de octubre a febrero de 8:30 a 18:30 (última admisión a las 17:30). Uno de los aspectos más destacados del programa es la hora en que alimentan a los peces, que se lleva a cabo a las 9:30, 15:00 y 17:00 en el tanque Mar de Kuroshio. Si hay un lugar en Okinawa que no puedes perderte en tu viaje a estas islas prístinas, es el acuario de Okinawa Churaumi, un verdadero paraíso marino.
115 ·amura·
planeta azul • blue planet
Shark enthusiasts can’t miss the Shark Research Lab to learn about shark habitat and behavior. The Kuroshio Sea tank is 10m deep and 35m wide, with a capacity of 7,500m 3; here you will discover the two resident whale sharks, the largest of which measures 8.7 meters in total length, along with species like the skipjack tuna, manta rays and much more (around other 70 species). The Aqua Room creates an atmosphere of underwater wonder, where visitors can look up at the sea life through a ceiling made of acrylic, as though sitting on the ocean floor. These and many other adventures you will find upon walking into this aquatic wonderland through the Uminchu Gate, where a whale shark sculpture will welcome you into the facilities. Opening hours from March to September are from 8:30 to 20:00 (last admission at 19:00), and during the October-February period from 8:30 to 18:30 (last admission at 17:30). One of the program’s highlights is feeding time, which takes place at 9:30, 15:00 and 17:00 in the Kuroshio Sea. If there is a place in Okinawa you can’t miss on your trip to these paradisiac islands, is the Okinawa Churaumi Aquarium, a true marine haven.
Meet the music • Música
Texto / Text: Teresa Morales • Foto / Photo: NANO / Wikimexico / PNT / TOKIO GIRLS / LASM FM / MT
116
·amura·
Isao Tomita
Isao Tomita
117 ·amura·
El lenguaje universal de la música The Universal Language of Music
xisten momentos en los que
curiosity and the eternal
nuestra curiosidad y la eterna
search for something new
búsqueda por algo nuevo nos
will make us bore easily of
llevan a aburrirnos de nuestra
our daily playlist. If this is
cotidiana playlist. Si este es
your case, let me recom-
tu caso, permíteme recomen-
mend something that is definitely out of the
darte algo que definitivamente sale de lo coti-
ordinary; I define it as a journey of sound. The
diano; yo lo defino como un viaje sonoro, ya que
different mixes of sound take you to imagi-
con las diferentes mezclas de sonidos te lleva a
nary worlds or to filmic moments that were
mundos imaginarios o a momentos fílmicos que
imprinted in the cinematographic memory. I’m
quedaron en la memoria cinematográfica. Estoy
talking about the great Isao Tomita.
hablando del gran Isao Tomita. Meet the music • Música
T E here are moments when our
118
Meet the music • Música
·amura·
La carrera musical de Tomita inició en 1955,
Tomita’s musical career began in 1955, and
y se dedicó de lleno a la composición de TV,
he focused completely on composition for TV,
cine y teatro. Compuso la música para el equi-
film and theater. He composed the music for
po japonés de gimnasia que participó en Aus-
the Japanese gymnastics team that competed
tralia 1956; sin embargo, fue hasta 1970 que
in Australia 1956; however, it wasn’t until 1970
Tomita concentraría toda su atención en el
that Tomita would concentrate his full atten-
instrumento que le daría su particular soni-
tion on the instrument that would grant him
do y sello. Influenciado por Wendy Carlos y su
his signature sound. Influenced by Wendy Car-
trabajo con el sintetizador Moog, viajó a Esta-
los and her work with the Moog synthesizer, he
dos Unidos para adquirir su Moog III, y a modo
traveled to the United States to acquire his own
de pintura surrealista, comenzó la creación de
Moog III, and as though in a surrealist painting,
música que desde entonces nos llevaría a via-
he began creating music that would take us on
jar por otros mundos.
a journey to other worlds.
Sus arreglos más conocidos son los que realizó
His most famous mixes are the ones fea-
a las piezas de Claude Debussy. Debido a que el
turing pieces by Claude Debussy. Because the
Moog III era un artefacto novedoso en Japón y no
Moog III was a novel artifact in Japan and there
existía tanta información acerca de su ejecución,
wasn’t enough information about its execu-
Isao tuvo que descubrir por sí mismo los alcances
tion, Isao had to discover for himself the scope
tanto de su ingenio como de su nuevo instrumen-
of both his creativity and his new instrument,
to, y el resultado fue su primer álbum Snowflakes
and the result was his first album Snowflakes
are Dancing, que se convertiría en un rotundo éxito
are Dancing , which would become a tremen-
en todo el mundo.
dous worldwide success.
119 ·amura·
Symphony Ihatov (2013) de Isao Tomita en colaboración con la voz sintética de Hatsune Miku. / Symphony Ihatov (2013) by Isao Tomita featuring the synthetic voice of Hatsune Miku.
Meet the music • Música
A Voyage Through His Greatest Hits, Vol. 2, una compilación de los éxitos de Tomita (1981). / A Voyage Through His Greatest Hits, Vol. 2, a compilation of Tomita’s hits (1981).
Fue nominado a cuatro premios Grammy, incluyendo “Mejor Album Clásico del Año”. La pieza “Arabesque #1” captó gran atención en la audiencia mundial, pues se utilizó como tema de apertura para un programa
120 ·amura·
de astronomía en Estados Unidos, una telenovela en Venezuela y para un programa infantil en España en 1984. En 1978 Tomita lanza su álbum Kosmos, en el que nos encontramos con arreglos de temas musicales de películas como Star Wars y la icónica 2001: Odisea en el Espacio.
He
wa s
nominated for four Grammy Awards, including “Best Classical Album of the Year”. The piece “Arabesque #1” captured great attention in audiences around
Meet the Meet themusic music• • Música Música
the world after it appeared as the opening theme for an astronomy program in the United States, a soap opera in Venezuela and a children’s TV show in Spain in 1984. In 1978, Tomita launched his album Kosmos, where we find arrangements of musical scores from films like Star Wars and the iconic 2001: Odyssey in Space.
121 Es de suma importancia mencionar que aunque
It’s important to mention that although Snow-
Snowflakes are Dancing marcó un antes y un después,
flakes Are Dancing marked a before and after,
existen otros grandes trabajos de Tomita, y si se tiene
there are other great works by Tomita, and if you
oportunidad, no se deben dejar pasar desapercibidos.
get the chance, don’t let them go unnoticed.
Para 2013, Isao Tomita vuelve a sorprender al
By 2013, Isao Tomita returns to surprise the world
mundo con el lanzamiento de “Ihatov Sym-
with the release of “Ihatov Symphony”, this time
phony”, esta vez en colaboración con Hatsune
in collaboration with Hatsune Miku, a virtual art-
Miku, una artista virtual. Esta sinfonía represen-
ist. This symphony represents the final visual
ta un último viaje visual y sonoro al que nos invi-
and sound journey that this musician shared
ta este músico, una increíble pieza que nos lleva
with us, an incredible piece that takes us on a
en un tren que cruza los cielos acompañados por
train that soars through the skies accompanied
la dulce voz sintética de Miku.
by Miku‘s sweet, synthetic voice.
En Mayo de 2016, a los 84 años muere Isao Tomi-
In May 2016, Isao Tomita passed away at the
ta por una falla cardiaca en Tokio. Dejó un vastísimo
age of 84 due to heart failure in Tokyo. He left
legado musical que alcanzó películas, series de tv y
a vast musical legacy that included movies, TV
arreglos musicales. Después de conocer su extenso
series and mixes. After learning of his extensive
trabajo, quedé sumamente convencida que hablar
work, I was utterly convinced that talking about
de Isao Tomita es, sin lugar a duda, hablar del len-
Isao Tomita is, without a doubt, talking about
guaje universal de la música.
the universal language of music.
Meet the music • Música
·amura·
122
tips & tops
Texto / Text: AMURA • Foto / Photo: Copyright©Japan National Tourism Organization. All Rights Reserved. / pnt
·amura·
Tips • Los visitantes deben considerar que en todo Japón se conduce en el lado izquierdo de la carretera y que las leyes de tráfico se aplican estrictamente, por lo que deben conducir con cuidado para evitar sanciones.
• Visitors must take into consideration that driving is on the left side of the road in the whole of Japan, and traffic rules are strictly enforced, so drive carefully to avoid tickets.
• El buceo y esnórquel son dos de las atracciones más populares en Okinawa; sin embargo, debes tomar precauciones y respetar la vida marina. Aprende a reconocer señales de agresión porque algunas especies pueden ser peligrosas.
• Diving and snorkeling are two of the most popular attractions in Okinawa; however, you must take precautions and respect the marine life. Learn to recognize signs of aggression because some species can be dangerous.
• Las propinas en Japón no son necesarias.
• Tipping in Japan isn’t necessary.
• Es costumbre en Japón quitarse los zapatos al entrar a un lugar, y aunque no siempre se requiere en ciertos lugares como algunos restaurantes y museos, siempre se debe estar consciente de la etiqueta de cada lugar.
• It’s customary in Japan to take one’s shoes off upon entering a place, and while it isn’t always required in certain places like some restaurants and museums, you must always be mindful of the etiquette of each place.
• El voltaje en Japón es de 100 V con una frecuencia eléctrica de 60 Hz. Ten en cuenta que tal vez necesites un adaptador porque la mayoría de los enchufes no están polarizados.
• Voltage in Japan is 100V with an electrical frequency of 60Hz. Keep in mind that you may need an adapter because most plugs are non-polarized.
• Hay varios puntos de conexión Wi-Fi gratuitos en Okinawa que solo requieren la autenticación del usuario. También puedes adquirir una tarjeta SIM a corto plazo para visitantes.
• There are several free Wi-Fi spots in Okinawa that only require user authentication. You can also acquire a shortterm SIM card for visitors.
• Hay áreas designadas para fumar en Okinawa. Está prohibido fumar en lugares públicos.
• There are designated areas for smoking in Okinawa. Smoking in public places is prohibited.
Tops • The Toilet Bowl is a popular diving spot at Cape Manza, on the western side of Okinawa Hontõ. Here you will find abundant coral, marine life and breathtaking views.
• Awamori es una bebida destilada hecha de arroz. Nativo de Okinawa, es similar pero no igual al sake.
• Awamori is a distilled beverage made from rice. Native of Okinawa, it’s similar to but not the same as sake.
• El cabo Hedo es el lugar donde el océano Pacífico, al este, y el mar del sur de China, al oeste, se encuentran –es la punta norte de la isla principal de Okinawa.
• Cape Hedo is the place where the Pacific Ocean, on the East, and the South China Sea, on the West, meet—the northernmost point of Okinawa Island.
• El festival de las linternas Ryukyu se lleva a cabo cada año en el parque temático cultural Murasaki Mura. No te pierdas la oportunidad de ver este espectáculo deslumbrante.
• The Ryukyu lantern festival takes place each year at the cultural theme park Murasaki Mura. Don’t miss the chance to see this glowing spectacle.
• El Habu Museum Park te espera en el parque temático de Okinawa World, con más de 100 especímenes de reptiles en exhibición, incluyendo la serpiente local Habu y otras especies como la pitón y la cobra.
• The Habu Museum Park awaits you at the Okinawa World theme park, with more than 100 reptilian specimens on display, including the local Habu snake and other species like the python and the cobra.
• Asegúrate de disfrutar de una presentación de la danza Eisa en Okinawa World, realizada para rendir homenaje a los antepasados.
• Make sure to enjoy one of the Eisa dance performances at Okinawa world, performed to pay homage to the ancestors.
• Para lo último en compras, el Ashibinaa Outlet Mall tiene más de 100 tiendas de diseñadores de lujo que incluyen Armani, Jimmy Choo, Gucci, Marc Jacobs y más.
• For the ultimate shopping spree, the Ashibinaa Outlet Mall is home to more than 100 luxury designer shops that include Armani, Jimmy Choo, Gucci, Marc Jacobs, and more.
123 ·amura·
tips & tops
• El Toilet Bowl es un lugar de buceo popular en el cabo Manza, en el oeste de Okinawa Hontô. Aquí encontrarás abundante coral, vida marina y vistas impresionantes.
Bitácora Log 124 REGATAS / REGATTAS
bitácora • log
Texto / Text: AMURA • Foto / Photo: St. Maarten Heineken Regatta©LaurensMorel / Scutle / Rimac / PGA / Ftoma / Denison Yacht Sales
·amura·
9-12/03/2019
Loro Piana Caribbean Superyacht Regatta & Rendezvous Este evento es perfecto para amigos y familias que desean experimentar la emocionante aventura de competir en carreras con sus veleros y yates a motor. / This event is perfect for friends and families who want to experience the exhilarating adventure of racing in their sail and motor yachts.
“Sint Maarten Yacht Club Welfare Road 90 Simpson Bay Bridge, Simpson Bay, St. Maarten. Tel: +1 721 544 2079” https://www.heinekenregatta.com/
28/02 - 03/03/2019
St. Maarten Heineken Regatta El 39° aniversario de la Regata St. Maarten Heineken se llevará a cabo en las aguas del Caribe acompañado de las mejores fiestas del mundo. / The 39th anniversary of the St. Maarten Heineken Regatta will take place in the waters of the Caribbean accompanied by the best parties in the world.
“Yacht Club Costa Smeralda Via della Marina, 07021 Porto Cervo OT, Italy Tel: +39 0789 902200“ http://www.gcprive.com/loro-piana-superyacht-regatta-march-2019-hospitality-experience-vip-tickets/
AUTOMOVILISMO / MOTORING 7-17/03/2019
Geneva 88th International Motor Show (2019) El Salón Internacional del Automóvil de Ginebra se celebró por primera vez en 1905 y se ha convertido en la exposición más importante de la historia del automóvil. / The International Geneva Motor Show was first held in 1905 and has become the biggest auto show in the history of the automobile
“Palexpo Case Postale 112 CH 1218 Le Grand-Saconnex” https://www.gims.swiss/
GOLF
125 ·amura·
“Club de Golf Chapultepec Av. del Conscripto 425 Lomas Hipodromo , 53900 Naucalpan de Juárez, Méx. Tel: 01 55 5589 1200“
“Almouj Golf 18th November St Muscat, Oman“ http://www.europeantour.com/europeantour/season=2019/tournamen-
https://www.pgatour.com/tournaments/wgc-mexico-championship/en.html
tid=2019022/index.html
21-24/02/2019
28/02-03/03/2019
WGC - Mexico Championship
Oman Open
El campeón de 2017 Justin Thomas regresará a la Ciudad de México para competir en el torneo que cuenta con una bolsa de $10,250,000. / 2017 champion Justin Thomas will return to Mexico City to compete in the tournament that boasts a $ 10,250,000 purse.
El Abierto de Omán fue fundado en 2018 con la esperanza de impulsar el turismo. El torneo celebrará su segunda edición con una bolsa de US $ 1,750,000. / The Oman Open was founded in 2018 hoping to boost tourism. The tournament will celebrate its second edition with a purse of US $1,750,000.
EXHIBICIONES DE YATES / BOAT SHOWS 26/02/-02/03/2019
Dubai International Boat Show 2019 Más de 400 embarcaciones que van desde anfibios hasta megayates se exhibirán en el show de yates más importante de Dubai. / Over 400 watercrafts that range from amphibians to mega-yachts will be on display at Dubai’s biggest boat show.
“One Herald Plaza Miami, FL 33132“ https://www.miamiyachtshow.com/en/home.html
14-18/02/2019
Miami Yacht Show 2019 Miami será la sede de este festival de yates de lujo donde se exhibirán las mejores embarcaciones nuevas y de segunda mano. / Miami will host this yacht show where the best new and pre-owned vessels will be on display.
bitácora • log
Dubai Canal, Jumeirah https://www.boatshowdubai.com/
Marinas & Yates N N
Okinawa
E
E
Guía / Guide
O
Restaurante Restaurant
Academia náutica Sailing school Grúa Crane
SE
SO
Texto / Text: Amura • Foto / Photo: ST / Ryuhei Okada / 与 那原マリーナ 与 与
·amura·
N
126
O
Marinas & Yachts
S
Estacionamiento Parking Baños Toilets Regaderas Showers Amarraderos Berths Campo de Golf Golf Course Buceo Scuba Diving Boliche Bowling Centro Fitness Fitness Center Centro Juvenil Youth Center Artes y manualidades Arts & Crafts Biblioteca Library Playa Beach Hospedaje Accommodation
directorio m&y • m&y directory
Piscina Pool
KADENA MARINA
SHERATON OKINAWA SUNMARINA RESORT
Kadena, Nakagami District, Okinawa Prefecture 904-0201, Japan Latitud / Latitude 26.3512º N Longitud / Longitude 127.7455º E
66-1 Aza Fuchaku, Onna-son, Kunigami-gun, 904-0494, Japan Latitud / Latitude 26.4611° N Longitud / Longitude 127.8118° E
WiFi Spa Renta de Auto Car Rental Agua Water Deportes Sports Combustible Fuel Lavandería Laundry Rampa Slipway Astillero Shipyard
Tel: (036) 868-2228 Web: https://www.kadenafss.com/recreation/ marina/
Tel: +81 98-965-2222 https://www.marriott.com/hotels/travel/okasisheraton-okinawa-sunmarina-resort/
Electricidad Electricity Rampa Slipway
O
127
E
N
N
O
N ·amura·
GINOWAN MARINA
E
4 Chome-4-1 Mashiki, Ginowan, Okinawa Prefecture 901-2224, Japan Latitud / Latitude 26.2775° N Longitud / Longitude 127.7305° E
SE
SO
S
Tel: +81 98-897-7017 Email: g.marina@cap.ocn.ne.jp Web: https://www.ginowanmarina.com/
YONABARU MARINA
Tel: +81 098 945 8131 Email: mail@yonabarumarina.com Web: https: //www.yonabarumarina.com
directorio m&y • m&y directory
70 Higashihama, Yonohara-cho, Shimajiri-gun, Okinawa Prefecture 901-1304 Latitud / Latitude 26.2063° N Longitud / Longitude 127.7662° E