Luxus 11 issuu

Page 1

Órgão Oficial da Câmara Internacional do Mercado de Luxo

RETROSPECTIVA 2014 RETROSPECTIVE 2014


LUXUS MAGAZINE

EDITORIAL

02  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


Caro leitor, Em 2014, o Grupo Luxus Magazine deu importantes passos rumo à expansão e à excelência! Se tornou parceira da Câmara Internacional do Mercado de Luxo, que promoverá ações estratégicas para o desenvolvimento dos produtos e serviços de luxo em nosso país, incentivando o intercâmbio, a interação entre as empresas e o combate à pirataria. Novas publicações como a Euro Luxus, com ênfase a tudo que se refere a Luxo nos Países Europeus, com o apoio da Euro Câmaras e a Equestrian Luxus como revista o cial do Clube Hípico de Santo Amaro, que trará todas as novidades do mundo equestre, já estão preparadas para iniciarem suas atividades em 2015. Agora você pode levar a nossa revista aonde for! É só baixar no seu celular, computador ou tablet. Tivemos um ano singular em razão da Copa do Mundo e das eleições. Mas o mercado de luxo continuou em pleno desenvolvimento, trazendo muitas inovações em produtos e serviços exclusivos que encantam nossos sentidos. Nesta edição, faremos uma retrospectiva de todo o trabalho apresentado ao longo do ano, selecionando o que tivemos de melhor! Obrigado 2014! Bem vindo 2015 ! Fernando Jardim Publisher

Dear Reader, In 2014, the Luxus Magazine Group has taken important steps towards expansion and excellence! Became a partner of the International Chamber of Luxury Market, which will promote strategic actions for the development of products and services of luxury in our country, encouraging the exchange, interaction between companies and the fight against piracy. New publications such as the Euro Luxus, with emphasis on everything related to Luxury in European Countries, with the support of Euro Chambers and Equestrian Luxus as the official magazine of the Clube Hipico de Santo Amaro will bring all the news of the equestrian world, are prepared to start their activities in 2015. Now you can take our magazine wherever you go! Just download on your cell phone, computer or tablet. We had a unique year because the World Cup and Elections. But the luxury market continued in full development, bringing many innovations in exclusive products and services that delight our senses. In this edition, we look back on all the work presented throughout the year, we had to selecting the best! Thank you 2014! Welcome 2015!

Fernando Jardim Publisher

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

03


LUXUS MAGAZINE

EDIÇÕES

04  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


A próxima poderá ser você! The next may be you ! Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

05


LUXUS MAGAZINE

COLABORADORES

06  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


Antonio Munhoz Ary Elwing Berta Scaff Nahat Beto Sanches Carol Salles Claudio Prado Jr Claudio Diniz Cozete Gomes Diego Jardim Edson Kato Elódia Ávila Flávio Machado Kelli Leighton (Miami) Ligia Kogos Lillian Riskalla Luiz Picazio Mayra Cardozo Michel Chelala Miguel Hemzo Moujan Vadhat Ney Ayres Ovadia Saadia Renato Galvão Renato Ferraz Rodrigo Cintra Sandra Campos Salles Capa: Arnaldo Silva Clube Hípico de Santo Amaro: Duda Morais Nelson Takeyama: Marcos Guerreiro

facebook.com/luxusmagazine

Câmara Internacional Mercado de Luxo

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

07


LUXUS MAGAZINE

CONTEÚDO

08  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

09


LUXUS MAGAZINE

CONTEÚDO

10  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

11


LUXUS MAGAZINE

CONTEÚDO

18 PERFUMES

Annick Goutal Perfume Eau D'hadrien, Les Larmes Sacrees de Thebes of Baccarat, Ora Ito's, Ralph Lauren Notorious e Bond N9

20 MODA 24 REDA 26 ALFAIATARIA 28 ESTILO 30 STUDIO W 33 ESTÉTICA 34 ESTÉTICA 36 MEDICINA 40 INVESTIMENTOS 42 COMPORTAMENTO 44 TECNOLOGIA Flávio Machado

08 MERCADO DE LUXO

Câmera Internacional do Mercado de Luxo Posse da Diretoria

International Chamber of the Luxury Market Board’s Possession

10 MARKETING Miguel Hemzo

Marcello Garcia

Marcos Guerreiro

Lilian Riskalla

Wanderley Nunes

12 JOIAS

Van Cleef & Arpels, Tiffany & Co.

Alberto Gonzales

Drª. Elódia Ávila

14 RELÓGIOS

Omega, Horological Machines , IWC , Panerai, Jaeger-LeCoultre, Piaget

Ary Elwing

Ana Paula Bergamasco

Luiz Picazio

Sansung e Sony

00  Luxus Magazine | 10a Edição - 2014


76 NÁUTICA 78 NÁUTICA 80 ARQUITETURA 84 HIPISMO 90 ESPORTES 92 ESPORTES 98 HOTÉIS

Benetti Ocean Paradise

Kawasaki

Carol Salles

46 CAPA Toni Sando Presidente Executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau diz: São Paulo é tudo de bom

Toni Sando, CEO of the São Paulo Convention & Visitors Bureau says: "Sao Paulo is all the best"

52 AUTOS

Marco Antonio de Campos Salles

Jogos da Normandia

Edição 2014 do PGA

Meliá Ibiza

Bentley, BMW i8, Dodge Challenger SRT e Clássicos.

60 MOTOS 62 HOTÉIS 66 AVIAÇÃO

Triumph 800 XC

Meliá Brasília

Embraer, Bombardier, Beechcraft, Pilatus, Dassault, Cessna, Bell e Helibras

72 SALA VIP

Amadeu Castanho

104 ACESSÓRIOS 110 ACONTECE 114 ACONTECE 116 ACONTECE Rimowa

250 anos Baccarat

Rod Yasbek

Mãos e Mentes que Brilham Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

13


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

14  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


ALESSANDRA IARA DA CUNHA

Jornalista, Advogada Especialista em Direito do Trabalho e Processo do Trabalho pela Universidade de São Paulo e Diretora Executiva da Revista Luxus Magazine.

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

15


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

16  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


AMADEU CASTANHO

Jornalista e publicitário, começou a carreira escrevendo sobre automóveis e mais tarde se especializou em turismo e se apaixonou pelas viagens de luxo. Viaja com frequência e faz questão conhecer pessoalmente aquilo sobre o que escreve e ir além da paisagem , interagindo, observando e experimentando.

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

17


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

18  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


ANA PAULA BERGAMASCO

Advogada, Escritora e Professora. Cursou Direito e é doutorada pela Universidade de São Paulo, de onde recebeu menção honrosa. Especialista em Direito Tributário pela PUC-SP e Direito dos Constratos pela IICS. Colaboradora em várias mídias com ensaios, crônicas e contos. Foi nalista do Prêmio SESC de Literatura e vencedora do Codex de Ouro em 2011, com seu livro Apátrida. É coautora de João & Maria.

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

19


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

20  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


DR. ARY ELWING

Especialista em Angiologia e Cirurgia Vascular no Hospital das Clínicas FMU/SP. Vice-Presidente da Sociedade Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia. Membro Titular da Sociedade Brasileira de Flebologia e Linfologia. Responsável pelo Serviço Vascular do Centro de Laser do Hospital Alberto Einstein. Diretor na Clínica Dr. Ary Elwing CRM 22.946

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

21


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

22  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


CAROL SALLES

Arquiteta formada pela Universidade Presbiteriana Mackenzie, atua na área de design de interiores no mercado de alto padrão.

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

23


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

24  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


CLAUDIO DINIZ Autor do livro: O mercado do Luxo no Brasil. Tendências e Oportunidades(editora Seoman). PossuiMBA em Gestão do Luxo pela FAAP, tendo concluído estudos na área no London College of Fashion e na Essec Business School. É colunista da Revista Luxus. Vice-coordenador da comissão de Luxo da Câmara de Comércio França Brasil. Idealizador da Maison de Luxe: uma boutique na área de eventos, consultoria em gestão de negócios e conhecimento (cursos, seminários e in company, capacitando pro ssionais para o mercado de luxo). Ministra palestras sobre o mercado de Luxo em todo o país.

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

23


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

26  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


CLAUDIO PRADO JR.

Claudio Prado Jr. é Empresário, Jornalista pro ssional, especializado em comunicação para o Luxo e palestrante sobre este mercado

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

27


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

28  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


COZETE GOMES

Empresária e produtora artística. Formada em Publicidade e Letras pela UNIBERO. Foi Modelo, Miss São Caetano e representou a mulher brasileira na Copa do Mundo na Itália e no Japão. Em 2013 fez parte do reality show da Tv Bandeirantes - Mulheres Ricas 2ª Temporada. É CEO da YES CORPORATION.

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

29


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

30  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


DRª ELÓDIA ÁVILA

É diretora da Clínica Elódia Ávila Graduada em Medicina pela USP Ribeirão Preto, com pós-graduação FAPES - Medicina Bioquímica e Prática Ortomolecular. É especialista em cirurgia plástica.

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

31


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

32  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


FLÁVIO MACHADO

Trabalha com produção e comunicação de moda com reconhecimento no mercado de luxo internacional. Blogueiro de conteúdo masculino do portal MTV www. aviomach.com

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

33


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

34  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


LILIAN RISKALLA

CEO da empresa Lilian Riskalla. Consultora deImagem. Professora no Curso de Pós Graduação do Centro Universitário Belas Artes de São Paulo. VP de Marketing da AICI Association of Image Consultants International. Pós Graduada em Marketing de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas e certi cada em Consultora de Imagem Pessoal e Corporativa.

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

35


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

36  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


LUIZ PICAZIO NETO

Psicólogo clínico, hospitalar e empresarial. Professor da PUC SP. Especialista em Medicina Comportamental pela Unifesp e em terapia cognitivo comportamental e life coaching.

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

37


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

38  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


MARCELLO GARCIA

Jornalista e Piloto de Avião formado pelo Aeroclube de São Paulo. Idealizador da Real Deal Brazil Consulting, uma empresa voltada para negociações de ativos e oportunidades de negócios no Brasil e exterior. marcellogarcia@luxusmagazine.com.br

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

39


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

40  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


MARCO ANTONIO DE CAMPOS SALLES

Advogado Especialista em Direito Tributário pela Faculdade Metropolitana Unidas, Jornalista, Historiador, Conselheiro Secretário Geral da Câmara Internacional do Mercado de Luxo e Diretor Comercial da Revista Luxus Magazine.

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

41


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

42  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


MIGUEL HEMZO

É consultor e palestrante na área de Marketing de Luxo e Professor do curso de Marketing na USP. Doutor em Marketing pela FEA-USP, Mphil em Marketing pela London Business Scholl, tem mestrado em Marketing pela FEA-USP.

Luxus Magazine | 11a Edição - 2014

43


LUXUS MAGAZINE

C O L U N I S TA S

44  Luxus Magazine | 11a Edição - 2014


RODRIGO CINTRA

Hair Stylist do sal達o Studio W Iguatemi - SP www.studiow.com.br Cabeleireiro do Programa Esquadr達o da Moda do SBT www.rodrigocintra.com

Luxus Magazine | 11a Edi巽達o - 2014

45


LUXUS MAGAZINE

PAT R O C I N A D O R E S

DESEJAMOS A TODOS CLIENTES E AMIGOS FELIZ NATAL E PRÓSPERO ANO NOVO


WE WISH ALL CUSTOMERS AND FRIENDS MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR






Depois de mais de 20 anos de advocacia vestindo terno todos os dias e experimentando as mais variadas grifes, Julio Caron percebeu que um bom terno deve ter o caimento perfeito, uma boa modelagem aliada ao melhor tecido e um acabamento impecável. Infelizmente, nem toda roupa pronta reúne todas essas características, seja porque foi feita para um consumidor especí co, ou simplesmente porque tem que vestir nos mais diversos tipos físicos. Para ele, um bom terno é aquele que é feito sob medida, taylormade, por um pro ssional quali cado que consiga reconhecer cada detalhe do corpo do cliente, corrigindo eventuais imperfeições e valorizando a sua silhueta. Na Maison Caron Alfaiataria seus alfaiates e costureiras são altamente especializados e dedicados em cada peça confeccionada. Suas roupas são feitas artesanalmente de acordo com as exigências do próprio cliente. Além disso, tudo é personalizado e exclusivo desde o forro aos botões italianos. Cada roupa confeccionada é uma peça única. Para garantir a confecção de produtos de alta qualidade, conforto e durabilidade a Maison Caron trabalha com os melhores tecidos e aviamentos importados.


MAISON CARON ALFAIATARIA After more than 20 years of advocacy, wearing suit all days and experiencing the most varied brands, Julio Caron realized that a good suit must have the perfect trim, a good modeling coupled with better fabric and a neat finish. Unfortunately, not all clothes ready gathers all of these characteristics, is because it was made for a specific consumer, or simply because they have to dress in the most diverse physicist types. For him, a good suit is that is sized, taylormade by a qualified worker that recognizes every detail of the client body, correcting any inaccuracies and enhancing his silhouette. In Maison Caron Alfaiataria their tailors and seamstresses are highly specialised and dedicated in each part made. Your clothes are made by handmade in accordance with the requirements of the customer. In addition, everything is customized and unique since the lining to italians buttons. Each costume is made from a single piece. To ensure that the manufacture of products is of high quality, comfort and durability, the Maison Caron works with the finest fabrics and nickel silver imported.

Rua Pascal, 688 - Campo Belo - São Paulo/SP - Fones: 4323 1718 / 4323 1817 /maisoncaronalfaiataria

www.maisoncaron.com.br


ELEGÂNCIA E VALORIZAÇÃO DE CADA BIOTIPO É com esta visão que Marcos Guerreiro abre as portas de seu próprio ateliê: “Guerreiro STYLE Alfaiataria”. Realiza um sonho há muito cultivado, conseqüência de trabalhos com profissionais renomados e em várias grifes de luxo. Guerreiro não apenas no nome, vindo de uma família numerosa com mais oito irmãos, Marcos herdou do pai o interesse pelos tecidos, fato que aguçou seu fascínio pela moda desde pequeno. Com seu carisma, trabalho impecável e experiência nos diversos desfiles da São Paulo Fashion Week, encontramos esse profissional jovem, antenado, que busca inovar com elegância, transitando com propriedade entre o moderno e o clássico. Seu principal foco é o de valorizar o biotipo de cada homem e cada mulher, apresentando modelos adequados onde o excelente caimento é o objetivo maior desse estilista. Não falamos apenas de alfaiataria, mas sim, de uma consultoria completa sobre o bem vestir...

Em Guerreiro STYLE Alfaiataria, Marcos e sua equipe, confeccionam peças exclusivas e diferenciadas para homens e mulheres: moda festa, moda noiva e aplicação de cristais Swarovski, tudo sob medida para a satisfação de seus clientes.


ELEGANCE AND THE PPRECIATION OF EACH BIOTYPE

It is with this vision that Marcos Guerreiro opens the doors of his own Studio: “Guerreiro STYLE Tailoring”. He fulfills a dream that has been cultivated for a long time, as a result of working with renowned professionals and in many luxury brands. Guerreiro (which means “warrior”) is not only in his name, as he came from a large family with eight siblings, Marcos inherited his father's interest for fabrics, a fact that sharpened his fascination for fashion since he was a child. With his charisma, his impeccable work and his experience in many fashion shows of São Paulo Fashion Week, we find this young, attuned professional who seeks to innovate with elegance, moving in between modern and classic with property.

His main focus is to enhance every man and woman's biotype, presenting the appropriate models, where the excellent trimming is this stylist's greatest goal. We are not only talking about tailoring, but also about a complete consulting about dressing well... In Guerreiro STYLE Tailoring, Marcos and his team sew up unique and different pieces of clothing for men and women: party fashion, bridal fashion and with the application of Swarovski crystals, all tailored in search for the customer's satisfaction.

Rua Padre José de Anchieta, 1.051 - Alto da Boa Vista - São Paulo/SP Fones: 4328 6827 . 98151 7239

/guerreirostylealfaiataria


Transforme sua obrigação em motivação na primeira academia boutique do Brasil. Planos diários, semanais e mensais com 50 % de desconto para hóspedes Meliá Hotels International.

Join for an exclusive offer. Fit2You, the first Boutique concept fitness club in Brazil. 50% OFF in Daily, weekly and monthly plans for Meliá Hotels International guests.


FIT2YOUOFICIAL www.ямБt2you.com.br






LUXO NAS PORTAS REVESTIDAS COM DETALHES EM COURO MATELASSÉ

PORTAS COM SISTEMA DE AMORTECIMENTO NA ABERTURA E FECHAMENTO

BASES DE ALUMÍNIO COM TRIPLA FUNÇÃO: TRILHO DESLIZANTE, SOLIDEZ E PERFEITO NIVELAMENTO

ANÁLIA FRANCO 3469 7033

D&D 3043 9430

IBIRAPUERA 5053 3999

JD AMÉRICA 3062 8188

LAR CENTER 2223 2020

ABC 4438 2298

ALPHAVILLE 4191 6885

WWW.FLORENSE.COM

TECIDO-ARTE FRANCÊS INSPIRA PORTAS DA COLEÇÃO MATELASSÉ.


LUXO NAS PORTAS REVESTIDAS COM DETALHES EM COURO MATELASSÉ

PORTAS COM SISTEMA DE AMORTECIMENTO NA ABERTURA E FECHAMENTO

BASES DE ALUMÍNIO COM TRIPLA FUNÇÃO: TRILHO DESLIZANTE, SOLIDEZ E PERFEITO NIVELAMENTO

ANÁLIA FRANCO 3469 7033

D&D 3043 9430

IBIRAPUERA 5053 3999

JD AMÉRICA 3062 8188

LAR CENTER 2223 2020

ABC 4438 2298

ALPHAVILLE 4191 6885

WWW.FLORENSE.COM

TECIDO-ARTE FRANCÊS INSPIRA PORTAS DA COLEÇÃO MATELASSÉ.


deliciosas pizzas elaboradas com muito sabor e requinte, harmonizadas com uma selecionada carta de vinhos.

AMBIENTE EXCLUSIVO E ARBORIZADO Rua LuĂ­s dos Santos Cabral, 201 Jardim AnĂĄlia Franco www.pizzariavalentina.com (11) 2671 2215


Uma boa pedida para quem frequenta a casa às quintas-feiras (a partir das 20hs) é a Degustação Gratuita de vinhos dos melhores rótulos de diferentes países, sugeridos pela sommelier da casa.




PARIS VEGAS OFERECE DIFERENCIAL EM TRASLADO DE LUXO E APRESENTA A MAIS MODERNA FROTA DE VEÍCULOS DE SÃO PAULO Com menos de um ano no mercado de transportes, a Paris Vegas já é um sucesso por oferecer a mais moderna frota de limusines de São Paulo, possibilitando a realizações de sonhos que vão desde eventos relacionados a despedidas de solteiro, baladas, confraternização entre amigos até jantares românticos, festas infantis e de debutantes, ações corporativas e cerimônias de casamento. A Paris Vegas conta com uma moderna frota de limusines e o destaque deste ano é a GMC H2 Limo, com capacidade para 18 passageiros, afirma a diretora comercial da marca, Vivian Silva. “Este modelo possui sistema de iluminação interno e externo em LEDs e o entretenimento a bordo é garantido, uma vez que estão instalados três televisores, vídeo game Playstation 3, equipamentos de som e vídeo CD/DVD/MP3. Há ainda um bar completo à disposição”, ressalta ao completar que esta é uma opção para todos os tipos de comemorações, mas especialmente, eventos corporativos, despedidas de solteiro, formaturas e festas de debutante e infantis.

Com o slogan “O que você quer ser hoje?”, a empresa é reconhecida por promover o romantismo e luxo de Paris com o entretenimento e profissionalismo de Vegas

Além disso, o público Além disso, o públicoconta contaainda aindacom com momodelos Chrysler 300C, produzidos nos anos de 2012 e 2013. São veículos com capacidade para oito pessoas, equipados com bar, central de entretenimento DVD/CD, circuito de televisores LCD e iluminação especial. ParisVegas Vegaspossui possuitambém também um um BMW BMW X1, X1, AAParis ano 2013, que garante suporte nos casamentos e festas de debutantes, entre outros. Pode ser utilizado no transporte dos pais, padrinhos, madrinhas e amigos dos casais ou aniversariantes. Recentemente, a empresapassou passouaaapostar apostar Recentemente, a empresa no transporte terrestre executivo diferenciado. Nesse segmento, a novidade é a Jetvan Mercedes Benz Sprinter. Comodidade e alta tecnologia são oferecidas aos clientes, incluindo duas TVs LED 3D, Home Theater, interfone, roteador 4G embutido, o que permite rápida conexão à Internet. A Jetvan tem ainda um frigobar, bancos e persianas controlados eletronicamente.

Segurança A equipe da Paris Vegas é formada por profissionais com anos de atuação em marketing, vendas e também operações no mercado de limusines nacional. Dentre os pilares da companhia estão o atendimento intimista, a segurança na contratação e preços coerentes.


PARIS VEGAS offers differential transfer of luxury and features the most modern fleet of Sao Paulo With less than a year in the transportation market, Paris Vegas is already a success by offering the most modern fleet of limousines of São Paulo, enabling the realization of dreamsrangingfromeventsrelated dreams ranging from events relatedtotobachelor bachelorparties, parties,clubs, clubs, socializing with friends until romantic dinners, children's parties and debutantes, corporate actions and wedding ceremonies. The Paris Vegas has a modern fleet of limousines and the highlight of this year is the GMC H2 Limo, with capacity for 18 passengers, said the commercial brand director, Vivian Silva. " This model has internal and external lighting LEDs and onboardentertainment entertainment system system is is guaranteed, guaranteed, once LEDsandonboard they are installed three televisions, video game Playstation 3, CD/DVD/MP3 sound equipment and video. There's even a full bar available, " says, and that is an option for all types of celebrations, but especially, corporate events, bachelor parties, parties, graduations and parties and debutante graduations and parties and debutante infant. infant. Moreover, the public also has Chrysler 300C models, produced in the years 2012 and 2013. They are vehicles with seating for eight people, equipped with bar, entertainment center,DVD/CD center, DVD / CDplayer, player,LCD LCDtelevisions televisionsand andspecial special lighting lighting circuit. The Paris Vegas a BMW 2013,which whichensures ensures The Paris Vegas alsoalso hashas a BMW X1,X1, 2013, supportinweddingsanddebutante,amongothers.Can support in weddings and debutante, among others. Can be be used for the transport of parents, groomsmen, bridesmaids and couples or friends birthdays. Recently, companybegan beganfocusing focusingon ondifferentiated differentiated Recently, thethe company executive ground transportation. In this segment, the novelty is the Jetvan Mercedes Benz Sprinter. Imprensa: FBpress Comunicação Fernanda Borba (11) 97507 0678 Karina Estevo (11) 99511 8540

Convenience andand high technology Convenience high technologyare areoffered offeredtotocustomers, customers, including two 3D LED TVs, Home Theater, intercom, built-in 4G router, allowing fast Internet connection. The Jetvan still has a fridge, banks and shutters electronically controlled.

With the slogan "What you want to be today?", the company is recognized for promoting the romance and luxury of Paris with the Vegas entertainment and professionalism

Security The team at Paris Vegas is formed by professionals with years of experience in marketing, sales and operations also in the national market limousines. Among the pillars of the company are the intimate care, security in contracting and consistent prices. www.parisvegas.com.br facebook.com/ParisVegas.Limousines Instagram: @paris.vegas


luxus magazine

acessórios

Victorinox mostra novidades em canivetes A tradicional Victorinox, uma das mais famosas grifes em canivetes do mundo, apresenta ao público muitas opções em cores e modelos. Atualmente, a principal aposta da marca é o I Love You que, de acordo com os criadores, foi feito para homens e mulheres. O produto vem com lixa de unha, pinça, tesoura, lâmina, chave de fenda e palito. Esse modelo pode ser encontrado em quatro cores, sendo o tradicional vermelho, além de branco, preto e rosa translúcido. Outro modelo especial é o Swisschamp 36 funções, na cor prata translúcido. Trata-se de um canivete multifunção que ainda conta com ferramentas específicas para informática e aparelhos eletrônicos. É acompanhado de um chaveiro e uma bela caixa de proteção. Caneta pressurizada, lanterna e lupa são só algumas das inúmeras funções do Swisschamp. Já ao estilo aventureiro, a boa opção é o Forester que compreende 12 funções e pode ser encontrado na cor preta. Saca-rolhas, serra para madeira, lâmina bloqueável, desencapador de fios, pinça e palito, são algumas das suas utilidades.

104 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Victorinox displays novelties in penknives Traditional Victorinox, one of the most famous penknife labels worldwide, displays many options of colors and models to the public. Currently the brand’s main bet is the I Love You, which according to its designers was made for men and women. The product comes with a nail-file, tweezers, scissors, blade, screwdriver, and toothpick. This model can be found in four colors, the most traditional of which is red, besides white, black, and translucent pink.Another special model is the 36-feature Swisschamp, in translucent black. It is a multifunctional penknife which also features specific tools for information technology and electronic devices. It is supplied with a key ring and a beautiful protective box. A pressurized pen, flashlight, and magnifier are just a few of Swisschamp’s innumerous features. In the adventurer style the best option is the Forester, comprising 12 features and supplied in black. A corkscrew, wood saw, blockable blade, wire decapper, tweezers, and toothpick are some of its features.

Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 105





luxus magazine

Hotéis & Resorts

Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente administra 14 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com

118 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

About Meliá Hotels International Meliá Hotels International was founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), and is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader of the Spanish market. The company currently operates more than 350 hotels and 90.000 apartments in 39 countries in 4 continents, commercialized with the following brands: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels and Paradisus Resorts. Its portfolio of products and services is complemented by the Club Meliá, the only holiday club operated by a Spanish company. About Meliá Hotels International in Brazil Meliá Hotels International has been in Brazil since 1992 and has a corporate office in São Paulo. The company currently administers 14 enterprises located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia and Campinas under the Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham brands. Meliá Hotels International Brasil has been mainly operating in the “business” hotel segment but also administers the Meliá Angra Marina & Convention, in the “resort” segment. Next Hotels that will be opened in Brazil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) and TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com


O País mais divertido do mundo!

Se seu

estilo é viver

bem, seu

TM & © Warner Bros. Entertainment Inc. TM & © DC Comics. (s14)

(s14)

estilo é

O Hopi Hari é o maior parque temático da América Latina. São 760.000 m² de área com atrações para todos os gostos e idades, cinema 3D, shows ao vivo, espetáculos teatrais, lanchonetes, restaurantes, lojas com produtos exclusivos e tudo para você viver um dia inesquecível. Localiza-se em Vinhedo, a 30 minutos de São Paulo e a 15 minutos de Campinas.

4007 -1134 (Custo de ligação local) •

facebook.com/hopihari •

@hopihari

www.hopihari.com.br

Alvará de Licença da Prefeitura de Vinhedo n.º 8729, válido por prazo indeterminado. Auto de Vistoria do Corpo de Bombeiros n.º 111484, válido até 22/01/2016. Renovações e alterações consulte www.hopihari.com.br/seguranca ou telefone 4007-1134 (custo de ligação local).

www.kikos.com.br




Limpar . Tonificar . Hidratar . Renovar Rua Otávio Tarquínio de Souza, 489 . Campo Belo . São Paulo Telefone: +55 11 2892 5131 . vendas@claremom.com.br claremom_cosmetics 11 97658 2198 www.claremom.com.br



luxus magazine

STUDIO W O cuidado básico para esse tipo de cabelo é a manutenção que o mesmo exige. Na média, a cada 45 dias é necessário e recomendável aparar e higienizar o contorno. Um dos pontos positivos desse corte é que para locais quentes como o Brasil, especialmente nosso verão, ele se torna ideal, deixando as mulheres menos “sufocadas”. A aplicação da pomada de styling é também um fator que beneficia a aparência do corte. No geral, o pixie hair não combina para pessoas com o rosto extremamente arredondado ou de grandes orelhas.

Jennifer Lawrence está ainda mais jovem com o pixie hair -

Jennifer Lawrence looks even younger with the pixie hairstyle

This is a short haircut option, which makes most women look younger, expressing an even lighter and pure beauty. Fashionable women and especially celebrities have already adopted the visual, such as Anne Hathaway, Michelle Williams, Charlize Theron, Pamela Anderson, Jennifer Lawrence, Rihanna and others. Maintenance is the basic care required for this type of haircut. On average, every 45 days, trimming and cleaning up the outline is required and recommended. One of the strong points with this haircut is that in warm places like Brazil, especially during our summer, it becomes ideal, making women feel less “suffocated”. Applying the styling cream is also a factor that benefits the cut´s appearance. Generally, the pixie haircut does not look good on people with extremely rounded faces or that have big ears.

Rodrigo Cintra - Hair Stylist do salão Studio W Iguatemi SP - www.studiow.com.br Cabeleireiro do Programa Esquadrão da Moda do SBT www.rodrigocintra.com

Rodrigo Cintra - Hair Stylist of beauty salon Studio W Iguatemi SP - www.studiow.com.br Hairstylist of Show Esquadrão da Moda of SBT www.rodrigocintra.com 38 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014





luxus magazine

perfumes Gucci Guilty Black é uma opção elegante Um dos perfumes atuais que mais simbolizam o jogo da sedução, ele possui toques que lembram os ingredientes verdes. Nas notas de topo sente-se o coentro e a lavanda. Nas de coração, a masculinidade é acentuada com a flor de laranjeira afrodisíaca, que funde-se com o neroli. Já na base, a marca da Gucci se apresenta com o patchouli, detalhando a madeira de cedro, de uma forma sedutora e esportiva. O recipiente é clássico, com uma bela combinação entre os tons verde e preto, passando também uma certa sobriedade.

Gucci Guilty Black is an elegant option One of the current perfumes that best symbolize the seduction game, it has touches recalling green ingredients. Coriander and lavender are perceived in the top notes. In the heart notes, masculinity is accentuated with the aphrodisiacal orange flower, which is merged with neroli. On its base, the Gucci brand is present with patchouli, detailing the cedar wood, in a seductive and sportive way. The recipient is classic, with a beautiful combination between green and black shades, conveying a certain sobriety as well.

Satine é baseada na mulher parisiense A tradicional Lalique acaba de trazer ao Brasil o perfume Satine, feito para mulheres decididas e elegantes, com o charme das mulheres de Paris. O produto revela a gardênia cremosa, as pétalas de jasmim, o toque agradável da baunilha e a vivacidade da pimenta rosa. Ao fim as notas amadeiradas de sândalo, vetiver e pachouli. O frasco lembra a saia de uma mulher drapeada, reverenciando as mulheres que caminham com feminilidade e elegância. A bela tampa prata possui uma andorinha bordada e a caixa protetora de Lalique é envolvida por uma fita, dando um toque a mais de requinte.

Satine is based on the Parisian woman The traditional Lalique has just brought to Brazil the Satine perfume, made for resolute and elegant women, with the charm of Paris women. The product reveals creamy gardenia, jasmine petals, the pleasant touch of vanilla, and the pink pepper vivacity. In the end, the wooden notes of sandal, vetiver, and patchouli. The flask recalls a woman’s draped skirt, revering women who walk in a feminine and elegant way. The beautiful silver lid has an embroidered swallow, and Lalique’s protective box is involved by a ribbon, which provides an extra touch of refinement.

26 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Buffet Planet Party Um espaço para momentos inesquecíveis Av. Hélio Pellegrino, 801 - Vila Olímpia - São Paulo - SP 3045-6769 - 3848-9605 - 3849-2364


luxus magazine

O corte ficou perfeito em Anne Hathaway - The cut looks

perfect on Anne Hathaway

loungecriativo

STUDIO W

Charlize Theron é outra famosa que se rendeu ao estilo -

Charlize Theron is another celebrity that gave into the style

Pixie hair é a nova tendência do verão Mulheres de todo o mundo, inclusive celebridades, adotam o modelo que as deixam mais jovens Por Rodrigo Cintra

A

nova sensação para os primeiros meses de 2014 é o pixie hair. E o que é esse modelo de corte que está, literalmente, fazendo a cabeça das mulheres de várias partes do mundo, incluindo as famosas? Trata-se de uma opção de cabelos curtos, que deixa boa parte delas mais jovens, expressando uma beleza ainda mais leve e pura. Antenadas e especialmente muitas famosas, já adotaram o visual, com destaque para Anne Hathaway, Michelle Williams, Charlize Theron, Pamela Anderson, Jennifer Lawrence, Rihanna entre outras.

Pixie hair is the new summer trend Women from around the world, including celebrities, choose the style that makes them look younger

T

he new sensation for the first few months of 2014 is pixie hair. What is this haircut style that is captivating women from around the world, as well as celebrities?

Central de reservas: 17 3280 3000 | 11 3014 0066

www.tutiresort.com OLÍMPIA • SÃO PAULO • BRAZIL

36 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 37


luxus magazine

instituto bera uma enzima que, além de inibir a reprodução das células da medula óssea, uma vez na circulação sanguínea, é um coagulante poderoso. Em decorrência disso, produz ateromas dentro das artérias, facilitando as obstruções parciais ou totais. Para interromper o ciclo, e reverter a perda óssea, o Dr. Vicente desenvolveu duas técnicas, que se auxiliam mutuamente. A primeira é a utilização de laser de alta potência. Por ele, a célula óssea, que está inerte em decorrência da periodontite, é ativada, aumentando a energia fabricada pela mitocôndria, e, com isto, torna a se reproduzir, criando um ambiente mais saudável. Em seguida, través da segunda técnica, é feita uma punção no abdômen do paciente onde são coletadas células adiposas (ou seja, uma célula somática adulta) e reprogramadas geneticamente em células indiferenciadas, como se fossem células-tronco, afastando, assim, qualquer discussão ética sobre sua origem. Aplica–se, então, uma proteína morfogenética, com marcador, possibilitando o rastreamento da célula no corpo, por ser radiopaca. A célula geneticamente reprogramada, uma vez enxertada no osso, se transforma num osteoblasto, responsável pela osteogênese, ou seja, a formação do osso, fechando o ciclo de reprodução e crescimento da massa óssea. O tratamento é feito no Instituto Contatore, que conta com uma equipe multidisciplinar para a recuperação do sorriso e da saúde do paciente. Além de consultórios, o Instituto ainda possuí um centro cirúrgico de alta tecnologia, capaz de realizar cirurgias bucomaxilofaciais complexas. Mas o sucesso não fez o dentista perder suas origens, nem metas. Para auxílio de crianças e pessoas carentes criou a Fundação Contatore, voltada para a área social e a inclusão de menores na sociedade. Por todo este empenho, o Dr. Vicente é um homem à frente de sua época.

46 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

dinal lasting 15 years, Dr. Vicente had contact with one more consequence of periodontal diseases: a possibility to be one of the causes of brain stroke - CVA. The reason stems from the installed micropockets bacteria that form as a result of bone loss and gum detachment. This bacterium releases an enzyme which, in addition to inhibiting the reproduction of bone marrow cells, once in the bloodstream, is a powerful coagulant. As a result, produces atheroma within arteries, facilitating partial or total obstructions. In order to interrupt the cycle and reverse bone loss, Dr. Vicente developed two techniques to help each other. The first is to use high power laser. According to him, the bone cell, which is inert as a result of periodontitis, is activated by increasing the energy produced by mitochondria and, thus, breeds again, creating a healthier environment. Then, through the second technique, a puncture is made in the abdomen of the patient where fat cells are collected (i.e. an adult somatic cell) and genetically reprogrammed in undifferentiated cells, as if they were stem cells, thus removing any ethical discussion about its origin. Then a bone morphogenetic protein is applied, with marker, enabling the tracking of cell in the body, for being radiopaque. The genetically reprogrammed cell, once engrafted in the bone, becomes an osteoblasts responsible for osteogenesis, or bone formation, closing the cycle of breeding and growth of bone mass. The treatment is done at Instituto Contatore, which has a multidisciplinary team to recover the patient´s smile and health. In addition to offices, the Institute also has a high technology surgical center, capable of performing complex maxillofacial surgery. But success did not make the dentist lose his origins, nor goals. To aid needy children and people he created Contatore Foundation, dedicated to the social area and the inclusion of minors in society. Through all this effort, Dr. Vicente is a man ahead of his time.



luxUs magazine

h o t e l ARIA

Serviços nos Apartamentos: Equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, acesso a internet (cortesia), duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Restaurante Classic Gourmet: especializado em cozinha internacional com serviço de buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e srviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana Eventos: Quatro salas para eventos sociais e empresariais, (Tatuapé, Brás, Belém e Mooca), com capacidade para até 120 pessoas. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia. Lazer: academia, jacuzzi com horário marcado, sauna seca e piscina externa. Informações e reservas: Tel: (11) 2942-4900 e-mail: reservas.tatuape@tryphotels.com.br

82 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

12:00. And to complete the facilities, there is a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. Classic Gourmet Restaurant: specialized in international cuisine with a buffet for breakfast and lunch during the week and à la carte service for lunch and dinner on weekends Events: Four rooms for social and business events, (Tatuapé, Belém, Mooca and Brás), with capacity for up to 120 people. Complete service infrastructure with high-tech audiovisual equipment. Entertainment: gym, scheduled jacuzzi, dry sauna and outdoor swimming pool. Information and reservations: Tel: (11) 2942-4900 Email: reservas.tatuape@tryphotels.com.br




luxus magazine

A V I Õ ES

“Porto Rubaiyat

setor, e que contribui com uma maior segurança, além de aumentar o conforto e reduzir o desgaste do freio. A aeronave pode voar 200 milhas náuticas, sendo que sua capacidade de alcance liga as cidades de Nova York a Londres, sem escalas e Nova York para Tóquio, com apenas uma escala. Com o peso de decolagem máximo, o avião pode decolar de uma pista de 4.750 pés (1.148 m) ao nível do mar, com condições climáticas normais. Saiba mais no site da empresa no Brasil – http://pt.gulfstream.com/sites/sorocaba.htm.

não apenas mudou de endereço. Mudou para melhor.

Josimar Melo, Folha de São Paulo The aircraft can fly 200 nautical miles, and its reaching ability can connect New York to London, nonstop, and New York to Tokyo with only one stop. With a maximum takeoff weight, the aircraft can take off from a runway 4,750 feet (1,148 m) long at sea level, with normal weather conditions. Learn more at the company’s site in Brazil http://pt.gulfstream.com/sites/sorocaba.htm.

Um restaurante espanhol com alma brasileira.

58 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Horário de Funcionamento Tapas Bar y A la Carte: de segunda a quinta de 12 às 15 horas e de 19 às 23hs. Sexta, sábado e domingo a partir das 12hs. Domingo até 17hs. Sirva-se a vontade com carnes e peixes frescos da amazônia em nosso grill: de segunda a domingo durante o almoço. Telefone para reservas: (11) 3077-1111 • www.restauranteporto.com.br


luxus magazine

relógios

Opções femininas estão divinas Tag Heuer e Rolex mostram belos modelos para as mulheres O top da Tag Heuer A famosa grife Tag Heuer acaba de criar um relógio exclusivo para mulheres elegantes e exigentes. Trata-se do Lady Link que possui 47 diamantes de 1,4 mm, cravejados de forma delicada no bisel e que combinam perfeitamente com os 11 diamantes no mostrador. O modelo que brilha como uma joia, possui ponteiros luminescentes, pulseira resistente e tratamento antirreflexo.

Women’s options are divine Tag Heuer and Rolex display beautiful models for women

The top of Tag Heuer Famous label Tag Heuer has just created an exclusive watch, for elegant and demanding women. It is the Lady Link, which has 47 1.4 mm diamonds delicately set in the bevel and perfectly matching the 11 diamonds in the display. The model, which glitters like a jewel, has luminescent hands, a resistant wristband, and antireflex treatment.

Rolex aposta nas pulseiras de couro A linha Oyester Perpetual Day-Date está apostando muito em sua coleção com pulseira de couro e uma das sensações é o modelo com pulseira verde e ouro amarelo. Nesse caso, o mostruário é também verde e combina perfeitamente com a pulseira, feita com material de jacaré. O relógio conta com uma alça moderna, de fecho dobrável e fácil de utilizar, permitindo assim que o comprimento da correia seja totalmente adaptável. Essa linha tem história, sendo a primeira no mundo a mostrar data e dia da semana por extenso. Basicamente, o Day Date é fabricado com os itens mais nobres do mundo joalheiro, com ouro e platina. O vidro é uma safira resistente a risco, e o mesmo possui calibre 3155 manufatura Rolex. Em 2014, os modelos com pulseira em couro terão um destaque acentuado no mundo da moda, e fora a opção esverdeada, a linha ainda conta com opções azul, marrom e vermelho.

Rolex bets on leather wristbands

The Oyester Perpetual Day-Date line Oyester is betting significantly on its collection with leather wristband, and one of the hits is the model with a green wristband and of yellow gold. In this case the display is also green and combines with the wristband, made alligator material. The watch has a modern strap, with folding latch and easy to wear, thus allowing the belt length to be fully adaptable. This line has a history, being the first in the world to display date and weekday in words. Basically, the Day Date is manufactured with the most noble items in the world of jewelry, with gold and platinum. The glass is a sapphire resistant to scratches, and it has a 3155 gauge manufactured by Rolex. In 2014 the models with leather wristband will be significantly highlighted in the fashion world, and besides the greenish option the line also counts on the blue, brown, and red options. 16 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014


luxus magazine

perfumes Untold e o romantismo no ar Elizabeth Arden acaba de lançar Untold no Brasil. A fragrância é conhecida como a assinatura da mulher moderna em forma de perfume. A pimenta rosa é vibrante e combina com o frescor da bergamota. A pera e o cassis refletem as atitudes sonhadoras e imprevisíveis. A gardênia e seu refinamento, se envolvem com o característico aroma do jasmim. O mistério é mostrado com o sândalo e o patchouli. A sensualidade aparece com o âmbar e o magnetismo do almíscar. O frasco possui uma curvatura sutil, que a cada ângulo parece ser distinta, mostrando um novo aspecto a cada momento.

di Napoli

di Napoli

O artesanato da pizza, O artesanato da pizza, desde 1945 desde 1945

Untold and romanticism in the air Elizabeth Arden has just launched Untold in Brazil. Fragrance is known as the modern woman’s signature in form of perfume. The first rose is vibrant, and matches with the freshness of tangerine. Pear and cassis reflect dreamy and unpredictable attitudes. Gardenia and its refinement are involved by the characteristic jasmine scent. Mystery is shown with sandal and patchouli. Sensuality appears with amber and the magnetism of musk. The flask has a subtle curvature, which seems to be distinct from every angle, showing a new aspect at every moment.

Kenzo apresenta Flower in the Air

A badalada grife Kenzo acaba de trazer ao país a fragrância Flower in the Air, que é a nova interpretação do perfume original de Flower by Kenzo. Trata-se de um floral leve e moderno, com notas de framboesa e pimenta rosa. As notas de coração são de magnólia, rosa e gardênia. O frasco é uma embalagem divina, de formato arredondado e com uma tampa que cobre o recipiente em partes, destacando uma bela flor vermelha em seu topo, mostrando toda a delicadeza que encanta as mulheres de todas gerações.

Kenzo presents Flower in the Air The renowned label Kenzo has just brought to the country the Flower in the Air fragrance, which is the new interpretation of Flower by Kenzo original perfume. It is a light and modern floral, with notes of raspberry and pink pepper. The heart notes are magnolia, rose, and gardenia. The flask is a divine packaging, round and with a lid covering the recipient in parts, highlighting a beautiful red flower on the top, displaying the entire fineness enchanting women from all generations.

28 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Av. Vereador José Diniz, 3.401- Campo Belo - (11) 5533-3319 www.ziterezadinapoli.com.br


luxus magazine

bebidas

Número 1 Armand de Brignac foi eleito o melhor Champagne do mundo em 2010. O resultado foi publicado na revista “Fine Champagne”. Criado em 2006 pela casa de Champagne “Cattier”, Armand de Brignac é a mais nova marca “superpremium” de Champagne. Apesar de ser a “Cuvée Prestige” ou seja, a “top” da vinícola, ela não é safrada, seguindo um modelo pouco comum. Sua composição é de 50% Pinot Noir, 40% Pinot Meunier e 10% Chardonnay (somente vinhedos Premier e Grand Cru). Seu aroma é complexo e elegante com aroma de frutas como morango e framboesa, groselha e leves toques florais e tostados. Seu paladar rico é encorpado com textura cremosa e final de boca fresco e persistente. www.todovino.com.br

Number 1 Armand de Brignac was elected the best Champagne in the world in 2010. The result was published in the “Fine Champagne” magazine. Created in 2006 by the Cattier Champagne house, Armand de Brignac is the newest super-premium brand for Champagne. Despite being the “Cuvée Prestige” i.e. the “top champagne” of the vineyard, it is not harvested, following an unusual model. Its composition is 50% Pinot Noir, 40% Pinot Meunier and 10% Chardonnay (only Grand Cru and Premier vineyards). The aroma is elegant and complex with Strawberry and raspberry aromas, gooseberry and light floral and toasted notes. It´s rich full-bodied palate has a creamy texture and a fresh and persistent aftertaste. www.todovino.com.br

92 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014


Dona Preciosa ˮ

ˮ

desde sempre Pratos maravilhosos, ótimo atendimento e ambiente aconchegante. Tudo isso, em uma casa histórica, local da primeira mercearia do bairro.

Rua Rio Grande n° 130

.

Vila Mariana Reservas (11) 2369 7134

.

São Paulo

. SP


Rua Azevedo Soares, 1580 - TatuapĂŠ (11) - 2293-1010 bacalhoeiro@bacalhoeiro.com.br www.bacalhoeiro.com.br


Rua Azevedo Soares, 1580 - TatuapĂŠ (11) - 2293-1010 bacalhoeiro@bacalhoeiro.com.br www.bacalhoeiro.com.br


luxus magazine

Hotels & Resorts ca Latina), idealizado e gerido pelo empresário Benito Benatti, é um dos impulsionadores do crescimento de Olímpia. Aprimorar o conjunto, com o farto material humano de qualidade e nossa cultura, resultou num Know How próprio e dinâmico. O reflexo direto disso pode ser visto no site tripadvisor.com.br, maior site de viagens do mundo, que dá dicas e avalia desde as redes de hotéis internacionais à pequenas pousadas. Neste o Condomínio Thermas Olímpia Resort é uma excelente opção de lazer, descanso e diversão. E quanto a DNA Tuti? Por hora posso adiantar pouco. Afinal, no caso da DNA Tuti o segredo é a alma do negócio. Mas como dizia minha avó, “segredo demais desanda”. O que posso dizer é que se trata de uma S/A de capital fechado, que terá suas ações distribuídas aos colaboradores. Neste início, é formada somente por sócios. Seu foco principal está no que mais gosto de fazer: comercializar coisas. É um modelo de negócios baseado no porta a porta, refinado para a classe C e D. Nosso público-alvo são comunidades de baixa renda e equipes de vendas que farão a atividade in loco, oferecendo para aqueles que ainda não dispõe dos computadores como instrumento de compra. A par disso, a empresa investirá em outros segmentos, como mobiliário, mineração e serviços de produção artística e cultural. A DNA Tuti já fala em valores de faturamento? A DNA Tuti é a empresa do sonho. Prefiro não falar em meta de faturamento. Ela foi concebida por um grupo de dez executivos muito jovens, alguns deles com apenas 18 anos de idade, e uma pessoa, que apesar dos 42, insiste em parecer que tem apenas 25. Na esteira do sonho, nosso bussines plan aponta para uma Olímpia progressista e que abra os olhos a nossa nova realidade. Com todo este sucesso, do que mais se orgulha? Da minha família. Dos meus três filhos Indra, Valentina e Bernardo. E de poder criá-los nesta cidade, a raiz dos nossos ancestrais, cercados de cultura e empreendedorismo.

50 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013

The city of Olímpia has become a national tourism reference and Thermas has become a hotel administration reference. How do both intertwine? The Resort, along with the Thermas dos Laranjais Park (one of the main tourist complexes in Latin America), designed and managed by entrepreneur Benito Benatti, is one of the growth drivers in Olímpia. Improving both, with the extensive quality human resources and our culture, resulted in a unique and dynamic KnowHow. The direct reflection of this is seen on the tripadvisor.com. br site, the world’s largest travel site, that gives tips and evaluates international hotels as well as small hotels. This site, considers Thermas Olímpia Resort condominium to be an excellent choice for leisure, resting and fun. What about DNA Tuti? I cannot tell you much now. After all, in DNA Tuti´s case, the secret is the soul of the business. However, as my grandmother used to say, “Too much secret spoils it “. What I can say is that it is a privately held corporation, which will have its shares distributed among employees. Right now only partners form it. The focus is on what I most like to do: sell stuff. It is a business model based on door-to-door methods, refined for C and D classes, our target audience are low-income communities and sales teams that will perform on-the-spot activities, offering services to those who still do not have computers as a purchasing tool. In addition, the company will invest in other segments, such as furniture, mining, artistic, and cultural production services. Has DNA Tuti already announced any revenue plan? DNA Tuti is the dream company. I would rather not talk about revenue goals. It was conceived by a group of ten young executives, some which were only 18 years old, and a person who despite 42, insists in looking like he is only 25. In our dream treadmill, our business plan points to a progressive Olímpia opening our eyes to a new reality. With all of this success, what are you most proud of? My family. My three kids Indra, Valentina and Bernardo. And being able to raise them in this city, with the roots of our ancestors, surrounded by culture and entrepreneurship.


luxus magazine

moto

Kawasaki Concours 14 The Japanese Brand´s top-of-the-line model comes equipped with exclusive accessories heating up the Brazilian market for luxury motorcycles

A

fter its success in the United States and Europe, the Kawasaki Concours, enters the Brazilian market with a renewed version, as a well powered 100% touring bike, ensuring comfort and safety. The modern KTRC traction control system and ABS brakes please the most demanding bikers. Typical for long trips, the Concours 14 derives from the Ninja ZX-14 and is considered one of the safest bikes in the world, with a perfect grip even in wet and slippery surfaces.

66 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013

On the roads, comfort is evident and the windshield has four level settings, which are memorized electronically. The fuel tank holds 22 liters with inverted front suspension, 43 mm tubes and 113 mm extension. A mono-shock rear with a 136 mm extension, with both adjustable. The bike has a four-stroke engine, in-line four cylinders and cooling system, enabling it to reach 200 km/h in less than 10 seconds. The cylinder capacity is 1,350 and maximum power generates 114 kW (155 HP) at 8,800 rpm. Electronic injection and six-speed transmission are just some of the many features on this bike, that intends to shake up the Brazilian scenario, and can be bought for around R$80,000 at the dealerships.


luxus magazine

ACESSÓRIOS

VICTORINOX LANÇA CANIVETES EXCLUSIVOS A tradicional grife de canivetes, relógios e malas Victorinox, acaba de mostrar ao público, algumas novidades no mercado de canivetes, que atende com eficiência e luxo ao mesmo tempo. Um dos lançamentos é o Classic Chocolate, que uniu dois dos maiores ícones da cultura suíça, no caso o canivete com a estampa de chocolate. O produto conta com lixa de unha, pinça, tesoura, lâmina, chave de fenda, palito, argola e corrente, evitando qualquer tipo de perda. Já o Hunter Xt, foi feito especialmente para quem tem alma esportiva e ama a natureza. O modelo possui lâmina de cortar madeira, além de lâmina com bloqueio, que pode ser aberto com uma só mão. O acabamento é emborrachado, facilitando o manuseio e impedindo que o mesmo escorregue pelas mãos. O XT possui saca-rolhas, cabo anatômico e está disponível em laranja e preto. Outra novidade é o Pioneer, que conta com as funções de abridor de latas, chave de fendas, lâmina grande, além de outras cinco funções. O Pionner foi inspirado nos antigos canivetes que os soldados suíços utilizavam e conta atualmente até com relógio da mesma coleção, feito para quem gosta de combinar as peças. Saiba mais sobre os produtos e locais para compra no site www.victorinox.com.br.

108 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013

ACCESSORIES VICTORINOX LAUNCHES EXCLUSIVE POCKET KNIVES The traditional luxury brand for pocketknives, watches and suitcases, Victorinox, has just presented some new products in the pocketknives market to the public, which are efficient and luxurious at the same time. One of the launches is the Classic Chocolate, which united two of the biggest Swiss Culture icons: the pocketknife with a chocolate print. The product has a nail file, tweezers, scissors, blade, screwdriver, toothpick, and chain and ring, avoiding any type of loss. The Hunter Xt was made especially for those with sporting souls and love nature. The model has a wood chopping blade as well as a blocking blade, which can be opened with one hand. It comes with rubber finishing, for easy handling, preventing it from slipping through hands. The XT has a corkscrew, anatomic handle and is available in orange and black. Learn more about the product and places where it may be purchased on the website www.victorinox.com.br .


bebidas Dois séculos Bilecard Salmon tem quase 200 anos e foi fundada em 1.818. A propriedade é dirigida pela família há 7 gerações. O destaque desta maison fica por conta da qualidade de seus couvées e das uvas provenientes dos 149 hectares, sendo que 35 são Crus e possui o título de champagne do milênio concedida em 1999. A champagne Brut Reserve Magnum, 1.500 ml, é elaborada por uvas que foram colhidas nos 20 melhores vinhedos da região Marne de diferentes safras, possuí aroma complexo com peras maduras e brioche no paladar médio encorpado, mas elegante, final longo e persistente. www.worldwine.com.br

PEPSI É MARCA REGISTRADA DA PEPSICO, INC.

luxus magazine

Two centuries Bilecard Salmon is almost 200 years old and was founded in 1818. The property has been managed by the family during 7 generations. The highlight of this maison is the quality of their cuvees and the grapes from the 149 acres, 35 of which are raw, and it holds the Millennium champagne title granted in 1999. The Brut Reserve Magnum champagne, 1.500 ml, is prepared with grapes that were harvested in the 20 best vineyards of the Marne region, from different harvests, it has complex aroma with ripe pears and brioche, medium bodied, but elegant, with a long and persistent aftertaste. www.worldwine.com.br

Arte no Champagne. O segredo dos champagnes Perrier-Jouët Blanc de Blancs é seu blend exclusivo, composto por uvas Chardonnay provenientes de dois terroirs de Cramant – Bourons-Leroy e Bourons du Midi localizados na região de Champagne, na França. O mestre de caves Hervé Deschamps apenas utiliza as uvas de Cramant quando sua produção é considerada genuinamente excepcional, e foi o que aconteceu com a safra de 2002. Após descansar por mais de oito anos, para permitir que seus aromas mais voláteis fossem liberados, a champagne possui um equilíbrio entre os sabores, uma sucessão de acordes delicados como flores brancas, notas cítricas e frutas tropicais que envolve o paladar em uma deliciosa sensação acetinada. A garrafa transparente foi decorada por anêmonas criadas em 1902, por Emile Gallé, um dos artistas mais simbólicos do movimento Art Nouveau.www. penordricard.com.br

Champagne Art. The secret of the Perrier-Jouët Blanc champagne by Blancs is its exclusive blend composed by Chardonnay grapes from two terroirs in Cramant-Bourons-Leroy and Bourons du Midi located in the Champagne region in France. The Master champ, Hervé Deschamps, only uses grapes from Cramant when the production is considered genuinely exceptional, and that’s what happened with the harvest in 2002. After resting for more than eight years, to allow the most volatile aromas to be released, the champagne has balanced flavors, a succession of delicate notes with white flowers and citrus and tropical fruit notes that involve the palate with a delicious silky sensation. The transparent bottle was decorated with anemones created in 1902, by Emile Gallé, one of the most symbolic artists of the Art Nouveau movement. www.penordricard.com.br

90 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

PODE SER BOM. PODE SER SURPREENDENTE. P DE SER PEPSI. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 91


luxus magazine

bebidas

Champagnes ao redor do mundo Por Ney Ayres

Champagne Personalizada. Moët & Chandon, uma das casas mais tradicionais e conhecidas do mundo, está lançando uma edição especial que poderá ser personalizada com famosos cristais austríacos SWAROVSKI ELEMENTS na cor Golden Shadow. A dica fica por conta MOËT Rosé Impérial Jeroboam (3 litros), personalizada, onde você poderá montar sua mensagem em grande estilo. SAC Moët & Chandon - (11) 3062-8388

Champagnes around the world Customized Champagne. Moët & Chandon, one of the most traditional and known house in the world, is launching a special edition that can be customized with famous Austrian SWAROVSKI ELEMENTS crystals in Golden Shadow. Our suggestion is the customized MOET Rosé Impérial Jeroboam (3 liters), where you can set up your message in great style. SAC Moët & Chandon-(11) 3062-8388

Champagne Premiada. Champagne Cuvée Maxime, do produtor Maxime Blin, ganhou melhor Champagne Brut Branco - 1º Lugar entre 21 Champagnes TOP’s - Revista Gosto, Medalha de Ouro - Concurso Mundial de Bruxelas 2013 e Medalha de Prata - Challenge International du Vin 2011. Possui grande complexidade de aromas. Deliciosa mescla de aromas de frutas cítricas e secas e no paladar boa intensidade e frescor, um grande champagne. www.vineastore.com.br

Award-Winning Champagne. The Cuvée Maxime champagne, produced by Maxime Blin, won best Brut White Champagne-1st place among the 21 TOP Champagnes-Gosto Magazine, Gold Medal-Brussels World Contest 2013 and Silver MedalChallenge International du Vin 2011. The aroma is very complex. A delicious blend of aromas of citrus and dried fruits and good intensity and freshness on the palate, a great champagne. www.vineastore.com.br

88 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Sei que me reconheces, não consigo te enganar

Vermelho picota escuro, aromas a frutas vermelhas com fundo balsámico, intensa expressão frutal em boca..... são as notas que se escondem depois do novo Señorio de Sarria Crianza, que muda por dentro e por fora, mas mantém sua esencia e marcada personalidade. Prova-o. Descobre-o.

Imported by Import Gourmet Ltda. www.importgourmet.com.br

www.bodegadesarria.com Product of Spain


luxus magazine

Hotels TRYP Paulista

Address

Rua Haddok Lobo, 294-Cerqueira César-São Paulo.

General information:

Apartments: 146 rooms, 80 are part of the Premium Room category.

TRYP Paulista: Endereço: Rua Haddok Lobo, 294 - Cerqueira César São Paulo.

Informações gerais: Apartamentos: 146 quartos, sendo 80 na categoria Premium Room.

Serviços nos Apartamentos: Equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, acesso a internet (cortesia), duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Restaurante Dock: Especializado em cozinha internacional com serviço de buffet no café da manhã e almoço e serviço à la carte no jantar.

Eventos:

Apartment Services: Equipped with exclusive Premium beds, LCD 32 ‘’ TVs, cable TV,internet access (free),special size showers, hairdryer, exclusive Brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi clean style bedding, as well as bathrobes and slippers ,clock radio, minibar, safe deposit box, electronic card access, 24 Hour Room Service with check-in at 2 pm and check-out at midday. And to complete the facilities, there is a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times.

Casamento 15 anos Bar Mitzvah Corporativo

Dock Restaurant:

Specialized in international cuisine with buffet service for breakfast and lunch and a la carte service at dinner.

Events:

Three rooms for social and business events, (Segovia I, II and III and Toledo), with capacity for up to 280 people, ranging from 30 m2 to 179 m2. Complete infrastructure services with high-tech audiovisual equipment.

Leisure:

Fitness center, lobby bar, sauna and swimming pool.

Information and reservations:

Tel: (11) 3123-6200 e-mail: reservas.paulista@tryphotels.com.br

Três salas para eventos sociais e empresariais, (Segovia I, II e III e Toledo), com capacidade para até 280 pessoas, desde 30 m2 até 179 m2. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia.

Lazer: Fitness center, lobby bar, sauna e piscina.

Informações e reservas: Tel: (11) 3123-6200

e-mail: reservas.paulista@tryphotels.com.br

90 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013

www.djprado.com


luxus magazine

moda

Modelo Viva com chave – Sergio Rossi

Viva model with key

Modelo Minaudiere com alça de ombro removível Sergio Rossi

Minaudiere bag with removable shoulder strap

Maxi bolsa, nos tons laranja e vermelho, elaborada com couro de píton natural Zeferino

Camisa de seda stretch Dudalina

Maxi bag, in orange and red, made with natural phython leather

Stretch silk shirt

Toda a classe na união entre tons da família do rosa – Dudalina

The entire class united with pink tones


luxus magazine

moda

O tradicional terno, com o colete do mesmo padrão do paletó e calça Aramis

The traditional suit, with the vest that has the same pattern as the coat and pants

Polo básica Aramis

Basic Polo

Cinto dupla face – Aramis

Double sided belt

Bata branca, perfeita para a praia – Aramis

White smock, perfect for using at the beach

Mocassim com furos – Aramis

Mocassins with holes 36 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.