FASHION WEEK PARIS & LONDRES
Fashion Week Paris & London
RELÓGIOS Watches JAQUET DROZ RICHARD MILLE
AUTOS
MELIÁ DOHA
Cars
GRANDEZA E REQUINTE NA VIBRANTE CAPITAL DO QATAR
BENTLEY ASTON MARTIN LAMBORGHINI
Meliá Doha: Grandeur and elegance in the vibrant Qatari capital
ESTILO E OUSADIA
MARININHA CASTRO PRADO À FRENTE DOS NEGÓCIOS DA FAMÍLIA E ANTENADA COM O LUXO DAFAMÍLIA
STYLE AND DARING Marininha Castro Prado ahead of the business of the family and aware with luxury
Órgão Oficial da Câmara Internacional do Mercado de Luxo
EDITORIAL
luxus magazine
acessórios
Victorinox mostra novidades em canivetes A tradicional Victorinox, uma das mais famosas grifes em canivetes do mundo, apresenta ao público muitas opções em cores e modelos. Atualmente, a principal aposta da marca é o I Love You que, de acordo com os criadores, foi feito para homens e mulheres. O produto vem com lixa de unha, pinça, tesoura, lâmina, chave de fenda e palito. Esse modelo pode ser encontrado em quatro cores, sendo o tradicional vermelho, além de branco, preto e rosa translúcido. Outro modelo especial é o Swisschamp 36 funções, na cor prata translúcido. Trata-se de um canivete multifunção que ainda conta com ferramentas específicas para informática e aparelhos eletrônicos. É acompanhado de um chaveiro e uma bela caixa de proteção. Caneta pressurizada, lanterna e lupa são só algumas das inúmeras funções do Swisschamp. Já ao estilo aventureiro, a boa opção é o Forester que compreende 12 funções e pode ser encontrado na cor preta. Saca-rolhas, serra para madeira, lâmina bloqueável, desencapador de fios, pinça e palito, são algumas das suas utilidades.
104 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Victorinox displays novelties in penknives Traditional Victorinox, one of the most famous penknife labels worldwide, displays many options of colors and models to the public. Currently the brand’s main bet is the I Love You, which according to its designers was made for men and women. The product comes with a nail-file, tweezers, scissors, blade, screwdriver, and toothpick. This model can be found in four colors, the most traditional of which is red, besides white, black, and translucent pink.Another special model is the 36-feature Swisschamp, in translucent black. It is a multifunctional penknife which also features specific tools for information technology and electronic devices. It is supplied with a key ring and a beautiful protective box. A pressurized pen, flashlight, and magnifier are just a few of Swisschamp’s innumerous features. In the adventurer style the best option is the Forester, comprising 12 features and supplied in black. A corkscrew, wood saw, blockable blade, wire decapper, tweezers, and toothpick are some of its features.
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 105
SUMÁRIO
SUMÁRIO
luxUs magazine
relógios
O luxo do tempo
Munidos de desenho audacioso e mestria técnica estes novos relógios fazem brilhar as horas
A
fantástica linha Excalibur, uma série de relógios da marca suíça Roger Dubuis, criada em 2005 é reforçada com as novidades de 2013 e recebeu um lugar de honra no recente Salão de Alta Relojoaria de Genebra (SIHH). Especialmente o incrível Excalibur Quatuor, uma fabulosa peça que representa um soneto à inovação e uma homenagem à Alta Relojoaria. Ele é o primeiro relógio de silício do mundo equipado com quatro volantes espirais. Um acontecimento excepcional na história da Alta Relojoaria. A escolha do silício deve-se a sua leveza única e dureza inigualável. Este material é duas vezes mais leve que o titânio e possui uma cor singular, cinza profundo e intenso, que acrescenta um toque a mais de exclusividade a esta peça simbólica.
Roger dubuis 12 • Luxos Magazine | Abril de 2013
High SocietyLuxus Magazine Magazine | Dezembro | Abril de 2013 2012 •- 13
luxUs magazine
relógios
O luxo do tempo
Munidos de desenho audacioso e mestria técnica estes novos relógios fazem brilhar as horas
A
fantástica linha Excalibur, uma série de relógios da marca suíça Roger Dubuis, criada em 2005 é reforçada com as novidades de 2013 e recebeu um lugar de honra no recente Salão de Alta Relojoaria de Genebra (SIHH). Especialmente o incrível Excalibur Quatuor, uma fabulosa peça que representa um soneto à inovação e uma homenagem à Alta Relojoaria. Ele é o primeiro relógio de silício do mundo equipado com quatro volantes espirais. Um acontecimento excepcional na história da Alta Relojoaria. A escolha do silício deve-se a sua leveza única e dureza inigualável. Este material é duas vezes mais leve que o titânio e possui uma cor singular, cinza profundo e intenso, que acrescenta um toque a mais de exclusividade a esta peça simbólica.
Roger dubuis 12 • Luxos Magazine | Abril de 2013
High SocietyLuxus Magazine Magazine | Dezembro | Abril de 2013 2012 •- 13
luxUs magazine
relógios
sevem friday
panerai 14 • Luxos Magazine | Abril de 2013
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 15
luxUs magazine
relógios
sevem friday
panerai 14 • Luxos Magazine | Abril de 2013
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 15
luxUs magazine
l e ad i n g h o t e l
The Pierre D
epois de 80 anos, o Pierre, A Taj Hotel, New York continua a definir o padrão de elegância e hospitalidade inigualável em Nova York. Localizado na quinta avenida, com vista para Central Park, O Pierre é um exclusivo AAA Five Diamond propriedade e um membro da Leading Hotels of the World. Dirigido pelo Taj Hotels Resorts e Palácios, o hotel ícone passou por uma renovação $ 100 milhões, atualizando 189 quartos, incluindo 38 suítes e 11 suítes grandes, bem como de banquetes do hotel e espaços públicos. A TAJ hotel em Nova York que oferece tratamento de realeza, por equipe treinada nos Palácios Reais da Índia The Pierre, A Taj Hotel New York no Central Park apresenta um novo serviço o “ Taj Royal Attaché” para os hóspedes de uma das 11 Grand Suites.
32 • Luxos Magazine | Abril de 2013
No Taj Hotels Resorts and Palaces a mais de 100 anos os serviços são inspirados na autêntica hospitalidade Indiana. “Nossos mordomos são altamente treinados para oferecer os melhores e mais personalizados serviços para um hospede muito exigente. Estamos agora trazendo para Nova York o já famoso serviço Royal que a TAJ oferece nos Palácios da Índia” disse Josy Karabolad – Gerente regional de vendas Taj Hotéis. “A equipe Taj Royal Attachés, com toda sua extensa experiência em auxiliar a realeza, chefes de estados e CEOS do mundo, se entusiasma em oferecer aos hóspedes das Grand Suites do The Pierre serviços de realeza. Nós queremos que você sinta como se estivesse chegando a sua casa muita bem equipada na 5° avenida, aonde você é o “rei” e a “rainha” do “castelo”. Nossa equipe de mordomos passa 2 meses por ano em nossos palácios da Índia para aperfeiçoamento na área de bem servir – emenda Josy Karabolad.
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 33
luxUs magazine
l e ad i n g h o t e l
The Pierre D
epois de 80 anos, o Pierre, A Taj Hotel, New York continua a definir o padrão de elegância e hospitalidade inigualável em Nova York. Localizado na quinta avenida, com vista para Central Park, O Pierre é um exclusivo AAA Five Diamond propriedade e um membro da Leading Hotels of the World. Dirigido pelo Taj Hotels Resorts e Palácios, o hotel ícone passou por uma renovação $ 100 milhões, atualizando 189 quartos, incluindo 38 suítes e 11 suítes grandes, bem como de banquetes do hotel e espaços públicos. A TAJ hotel em Nova York que oferece tratamento de realeza, por equipe treinada nos Palácios Reais da Índia The Pierre, A Taj Hotel New York no Central Park apresenta um novo serviço o “ Taj Royal Attaché” para os hóspedes de uma das 11 Grand Suites.
32 • Luxos Magazine | Abril de 2013
No Taj Hotels Resorts and Palaces a mais de 100 anos os serviços são inspirados na autêntica hospitalidade Indiana. “Nossos mordomos são altamente treinados para oferecer os melhores e mais personalizados serviços para um hospede muito exigente. Estamos agora trazendo para Nova York o já famoso serviço Royal que a TAJ oferece nos Palácios da Índia” disse Josy Karabolad – Gerente regional de vendas Taj Hotéis. “A equipe Taj Royal Attachés, com toda sua extensa experiência em auxiliar a realeza, chefes de estados e CEOS do mundo, se entusiasma em oferecer aos hóspedes das Grand Suites do The Pierre serviços de realeza. Nós queremos que você sinta como se estivesse chegando a sua casa muita bem equipada na 5° avenida, aonde você é o “rei” e a “rainha” do “castelo”. Nossa equipe de mordomos passa 2 meses por ano em nossos palácios da Índia para aperfeiçoamento na área de bem servir – emenda Josy Karabolad.
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 33
luxUs magazine
l e ad i n g h o t e l
Royal Surprises: intuindo as necessidades dos hóspedes. O Taj Royal Attachés também é hábil em intuir necessidades dos hóspedes, proporcionando Royal Surprises. Este cuidado é uma forma de garantir que os hóspedes passem momentos de descanso ao ar livre em seu terraço privativo com um lanche ou bebida favorita, ou se preferir, um banho Real, que além de relaxar tem soluções holísticas de cura para acalmar doenças como dores de cabeça, dor de garganta, olhos cansados e dores deestômago. Para os clientes que relutam em dizer adeus ao serviço “Taj Royal Attaché”, fazemos com que a despedida seja perfeita: a sua bagagem será embalada com cuidado primoroso, com toda a roupa perfeitamente dobrada e embrulhada em papel de seda.
The Taj Royal Attachés no The Pierre, A Taj Hotel, New York pode: Providenciar a preparação da Grand Suite: supervisionar a copa com suas bebidas e snacks favoritos; deixar na sala uma seleção dos livros,
revistas, músicas, filmes preferidos; decorar com flores especiais e garantir que a governança arrume a sua cama de forma perfeita com travesseiros especiais. Ajudar a desfazer as malas e guardar no guarda roupa; se for preciso
passar a roupa e engraxar os sapatos antes de guardá-los. Café da manhã e serviço de café cortesia. Supervisionar a preparação da suíte para os banhos Reais. Experiências gastronômicas
Jantares e Surpresas Reais: Atenção aos detalhes Os hóspedes podem desfrutar de jantares Reais na Grand Suite. The Taj Royal Attaché, ajuda os convidados a fazerem uma celebração memorável. Para isso o hotel apresenta um menu Royal personalizado, criado pelo chef executivo Pierre Asfer Biju, conhecido por sua cozinha inventiva do mundo, incluindo festas para marajás no Taj Falakanuma Palace. A experiência de uma refeição Real (jantar, ceia, brunch ou almoço) pode ser apreciada em áreas comuns do hotel ou o Taj Royal Attaché pode providenciar um espaço exclusivo no hotel com arranjos florais, velas música e muito mais.
34 • Luxos Magazine | Abril de 2013
HS • MAI/2012
Alguns exemplos dos serviços do Taj Royal Attachés:
35
luxUs magazine
l e ad i n g h o t e l
Royal Surprises: intuindo as necessidades dos hóspedes. O Taj Royal Attachés também é hábil em intuir necessidades dos hóspedes, proporcionando Royal Surprises. Este cuidado é uma forma de garantir que os hóspedes passem momentos de descanso ao ar livre em seu terraço privativo com um lanche ou bebida favorita, ou se preferir, um banho Real, que além de relaxar tem soluções holísticas de cura para acalmar doenças como dores de cabeça, dor de garganta, olhos cansados e dores deestômago. Para os clientes que relutam em dizer adeus ao serviço “Taj Royal Attaché”, fazemos com que a despedida seja perfeita: a sua bagagem será embalada com cuidado primoroso, com toda a roupa perfeitamente dobrada e embrulhada em papel de seda.
The Taj Royal Attachés no The Pierre, A Taj Hotel, New York pode: Providenciar a preparação da Grand Suite: supervisionar a copa com suas bebidas e snacks favoritos; deixar na sala uma seleção dos livros,
revistas, músicas, filmes preferidos; decorar com flores especiais e garantir que a governança arrume a sua cama de forma perfeita com travesseiros especiais. Ajudar a desfazer as malas e guardar no guarda roupa; se for preciso
passar a roupa e engraxar os sapatos antes de guardá-los. Café da manhã e serviço de café cortesia. Supervisionar a preparação da suíte para os banhos Reais. Experiências gastronômicas
Jantares e Surpresas Reais: Atenção aos detalhes Os hóspedes podem desfrutar de jantares Reais na Grand Suite. The Taj Royal Attaché, ajuda os convidados a fazerem uma celebração memorável. Para isso o hotel apresenta um menu Royal personalizado, criado pelo chef executivo Pierre Asfer Biju, conhecido por sua cozinha inventiva do mundo, incluindo festas para marajás no Taj Falakanuma Palace. A experiência de uma refeição Real (jantar, ceia, brunch ou almoço) pode ser apreciada em áreas comuns do hotel ou o Taj Royal Attaché pode providenciar um espaço exclusivo no hotel com arranjos florais, velas música e muito mais.
34 • Luxos Magazine | Abril de 2013
HS • MAI/2012
Alguns exemplos dos serviços do Taj Royal Attachés:
35
luxUs magazine
l e ad i n g h o t e l
Taj Royal, incluindo a coordenação de menus personalizados criados pelo Chef Ashfer Biju para as refeições e recepções, e servido na suíte ou em outros espaços, como a Suíte Presidencial, um Terrace Suite, um outro espaço do hotel ou mesmo no Central Park. Organizar Taj Royal Surprises, tais como projetar no chão florais indianos, proporcionando algo inesperado; oferecer chá para tratamentos, antecipando os desejos dos hóspedes. Coordenar com Guest Services e equipes de portaria pedidos do hóspede desde a chegada até a partida do mesmo.
re, uma sala agradável e espaços para refeições, decoradas com tecidos de alta costura, móveis personalizados e lustres em Murano, além de obras de arte e equipamentos de última geração. Os destaques são: Tata Suite (197 m2): composta por 2 quartos com magnífica vista para o Central Park, ricos objetos de prata, ouro e porcelana da família Tata, livros que contam a história do maior grupo de negócios da Índia. Esta suíte presidencial pode ser conectada com outros quartos permitindo oferecer até 6 quartos em um mesmo quarto. Ideal para chefes de Estado ou para quem viaja em comitiva ou família. Rajput Suite (102 m2): abriga dois quartos e foi projetada para um conhecedor das tradições artísticas da Índia, predominância das cores rubi e tons dourados, detalhes arquitetônicos da arte Rajasthani e mobiliário inspirado em coleções do Museu Victoria & Albert. Charles Pierre Suite: leva o nome do fundador do hotel. É uma das duas Grand Suites com espaçoso terraço privativo ladrilhado de tijolos com bela vista para Central Park. Foi projetada para o viajante urbano por Piero Lissoni em colaboração com o grupo Poltrona Frau, cujo acervo representa um ícone mobiliário dos mestres do design do século 20. Suite Getty: presta homenagem a John Paul Getty, o herdeiro da empresa de petróleo que comprou o The Pierre em 1938 e proprietária do hotel, até se tornar uma cooperativa. Esta suíte oferece um quarto principal com banheiro, sala de estar e jantar com despensa de serviço, um segundo banheiro e um lindo terraço.
Destaques da Grand Suites As 11 Grand Suites no The Pierre são as melhores do hotel, cada uma com seu interior diferente decorado por James Park Associados de Singapura ou Lissoni Associati Piero Lissoni, da Itália. Todas possuem um ou dois quartos de luxo, banheiro em mármo-
36 • Luxos Magazine | Abril de 2013
Para reservar uma Grand Suite no The Pierre, A Taj Hotel, New York com o serviço Taj Royal Attaché: São Paulo (55-11) 3171-4000/ 0800-014-18-19 - Central LHW
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 37
luxUs magazine
l e ad i n g h o t e l
Taj Royal, incluindo a coordenação de menus personalizados criados pelo Chef Ashfer Biju para as refeições e recepções, e servido na suíte ou em outros espaços, como a Suíte Presidencial, um Terrace Suite, um outro espaço do hotel ou mesmo no Central Park. Organizar Taj Royal Surprises, tais como projetar no chão florais indianos, proporcionando algo inesperado; oferecer chá para tratamentos, antecipando os desejos dos hóspedes. Coordenar com Guest Services e equipes de portaria pedidos do hóspede desde a chegada até a partida do mesmo.
re, uma sala agradável e espaços para refeições, decoradas com tecidos de alta costura, móveis personalizados e lustres em Murano, além de obras de arte e equipamentos de última geração. Os destaques são: Tata Suite (197 m2): composta por 2 quartos com magnífica vista para o Central Park, ricos objetos de prata, ouro e porcelana da família Tata, livros que contam a história do maior grupo de negócios da Índia. Esta suíte presidencial pode ser conectada com outros quartos permitindo oferecer até 6 quartos em um mesmo quarto. Ideal para chefes de Estado ou para quem viaja em comitiva ou família. Rajput Suite (102 m2): abriga dois quartos e foi projetada para um conhecedor das tradições artísticas da Índia, predominância das cores rubi e tons dourados, detalhes arquitetônicos da arte Rajasthani e mobiliário inspirado em coleções do Museu Victoria & Albert. Charles Pierre Suite: leva o nome do fundador do hotel. É uma das duas Grand Suites com espaçoso terraço privativo ladrilhado de tijolos com bela vista para Central Park. Foi projetada para o viajante urbano por Piero Lissoni em colaboração com o grupo Poltrona Frau, cujo acervo representa um ícone mobiliário dos mestres do design do século 20. Suite Getty: presta homenagem a John Paul Getty, o herdeiro da empresa de petróleo que comprou o The Pierre em 1938 e proprietária do hotel, até se tornar uma cooperativa. Esta suíte oferece um quarto principal com banheiro, sala de estar e jantar com despensa de serviço, um segundo banheiro e um lindo terraço.
Destaques da Grand Suites As 11 Grand Suites no The Pierre são as melhores do hotel, cada uma com seu interior diferente decorado por James Park Associados de Singapura ou Lissoni Associati Piero Lissoni, da Itália. Todas possuem um ou dois quartos de luxo, banheiro em mármo-
36 • Luxos Magazine | Abril de 2013
Para reservar uma Grand Suite no The Pierre, A Taj Hotel, New York com o serviço Taj Royal Attaché: São Paulo (55-11) 3171-4000/ 0800-014-18-19 - Central LHW
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 37
luxus magazine
Perfumes No aniversário de 80 anos Lacoste traz nova fragrância A grife francesa Lacoste completou 80 anos recentemente e como parte das comemorações inovou com a nova edição do perfume masculino EAU de Lacoste L.12.12 Noir. A fragrância lembra o frescor das árvores com as noites quentes do verão. O toque da melancia é sentido, assim como ao fundo, a presença do manjericão egípcio e da lavanda. Notas de chocolate também são reveladas e combinam com a “roupa” da fragrância, já que o frasco é revestido por um tecido que lembra as tradicionais camisas polo da marca, incluindo a presença do crocodilo, símbolo da empresa.
Lacoste, at its 80-year anniversary, launched a new fragrance Lacoste, the French luxury brand, recently celebrated its 80-year anniversary, and as part of the celebrations, launched its innovative edition of the men’s perfume EAU de Lacoste l. 12.12 Noir. The fragrance suggests the freshness of the trees with hot summer nights. The touch of watermelon is noticeable, as well as the bottom notes of Egyptian Basil and lavender. Chocolate notes are also revealed and match the fragrance´s “clothing”, as the bottle is covered with fabric that resembles the brand´s traditional polo shirts, including the crocodile which is the company’s symbol.
Hugo Red para homens criativos A Hugo Boss define seu perfume masculino, Hugo Red, como audacioso. Sua mescla de ingredientes está entre o “frio sólido” e o “calor líquido”. O frio é oriundo do grapefruit nas notas de topo e do ruibarbo nas notas do coração. O calor é aguçado com a presença amadeirada do cedro, ao quente âmbar, além do metal vermelho. O frasco segue o padrão de outros clássicos da marca, mas adiciona-se a pintura termocrômica vermelha, que muda de cor ao ser tocado. O toque final está na tampa negra em formato de rosca, com alça em lona.
Hugo Red for creative men § Hugo Boss defines their men´s perfume, Hugo Red, as audacious. Its mixture of ingredients is between the “solid cold” and “liquid heat”. The cold comes from the grapefruit top notes, and the rhubarb heart notes. The heat is enhanced by the presence of cedar, warm amber and red metal. The flask follows the pattern of other brand classics, but adds the thermo chromic red paint, which changes colors when touched. The final touch is the black screw on top, with a canvas strap. 20 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 21
luxUs magazine
editorial Caro leitor, Sem dúvida, a revista Luxus conquistou o exigente mercado a que se destina. Aprimorando nossas páginas, com as edições bilingues, uma parceria diferenciada foi possível. A partir desta edição ela será distribuída nos hotéis da rede Meliá Hotels International, em todos os seus quartos e lobbies no Brasil, se tornando o seu veículo de divulgação. Será o canal de comunicação desta incrível rede. E em nossas páginas teremos reportagens de seus hotéis e resorts, no Brasil e exterior. O que sempre tem sido elogiado por nossos leitores. E por falar em novidades, temos muito a contar. E a deslumbrar. Mostramos nossa festa. Com muita alegria e shows que encantaram os convidados. E mais. Belíssimas joias dividem espaço com carros luxuosos e esportivos. Feiras de aviões e lanchas encantam o público mais exigente. Moda, cultura, arte e muito mais se entrelaçam para uma leitura rica e leve. É só entrar... Fernando Jardim Publisher Dear reader, No doubt, Luxus magazine has conquered the demanding intended market. While improving our pages with bilingual editions, a differentiated partnership began. Starting with this edition, the magazine will be distributed at the Meliá Hotels International chain, in all rooms and lobbies in Brazil, becoming a publicity means. It will be the communication channel for this incredible chain. In addition, our pages will have reports about their hotels and resorts, in Brazil and abroad. Which our readers have always praised. Speaking of news, we have a lot to tell. And be dazzled by. We presented our party. With lots of joy and shows that delighted the guests. And there’s more. Beautiful jewelry share the pages with luxury and sports cars. Airplane and Boat fairs enchant the most demanding public. Fashion, culture, art and a lot more intertwine for rich and light reading. Just look into it...
Publisher Fernando Jardim fernandojardim@luxusmagazine.com.br Diretora de Redação Dra. Ana Paula Savoia Bergamasco Diniz anapaula@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Diretora Jurídica Renata Lapastina renatalapastina@luxusmagazine.com.br Diretora de Novos Negócios Cozete Gomes cozete@luxusmagazine.com.br Direção de Projetos Especiais | Real Deal Brazil Consulting Marcello Garcia marcellogarcia@luxusmagazine.com.br Editor Chefe Fernando Jardim Redatora Chefe Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfico/Criação Silvério Bertelli silveriobertelli@luxusmagazine.com.br Relacionamento com a imprensa, Pauta e Editorial imprensa@luxusmagazine.com.br Colaboradores • Ana Paula Bergamasco • Antonio Munhoz • Ary Elwing • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Cozete Gomes • Claudio Diniz • Claudio Prado Jr. • Diego Jardim • Elódia Ávila • Favio Machado • Gislaine Aguiar • Kelli Leighton (Miami) • Ligia Kogos • Luis Picazio • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Michel Chelala • Michelle Diniz • Miguel Angelo Hemzo • Moujan Vadhat (NY) • Ney Ayres • Ovadia Saadia • Renata Lapastina • Rodrigo Cintra • Valéria Felix Fotografia Nelson Takeyama Luxus Magazine • Brasil Av Moaci, 1471 - Planalto Paulista São Paulo - SP - Cep 04083-004 Tel 55.11.2865-1899 - 55.11.2387-4997 • Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5114 New York, N.Y. USA 10118 Tel 212.736.4300 *63 Anuncie 11 2387-4997 - anuncie@luxusmagazine.com.br Tiragem: 12.000
Fernando Jardim Publisher Distribuição
São Paulo | Rio de Janeiro | Brasília
Os artigos assinados são de responsabilidade exclusiva de seus autores, não representando necessariamente a opinião desta Revista. Os colunistas e colaboradores não mantém vinculo empregatício com a Luxus Magazine. Somente as pessoas que constam no expediente estão autorizadas a falar em nome da Revista.
w w w. f a b r i z i o g i a n n o n e . c o m
luxus magazine
Perfumes Everlast lança perfume tipicamente urbano A tradicional grife esportiva Everlast acaba de lançar o Urban, sua fragrância feita para os homens urbanos. Em parceria com a Passion Perfumes e Cosméticos, o novo perfume combina com o homem cosmopolita, que tem o hábito de praticar esportes diariamente. As notas de grapefruit, mandarina, maçã e manjericão são sentidas inicialmente. Após é percebido a presença do gerânio, alecrim e a lavanda, transmitindo leveza. O frasco é moderno, lembrando uma camiseta suada, cobrindo o corpo masculino, após intensa atividade esportiva.
Everlast launches a typically urban perfume Everlast, the traditional sports brand, has just launched the Urban, a fragrance made for urban men. Partnering with Passion Perfumes and Cosmetics, the new perfume matches the cosmopolitan man that practices sports daily. The touch of grapefruit, mandarin, apple and basil is felt initially. Then, the presence of geranium, rosemary and lavender can be noticed, transmitting lightness. The flask is modern, resembling a sweaty t-shirt, covering the male body after an intense sports activity.
Salvatore Ferragamo traz de volta o romantismo para as mulheres Signorina é a fragrância perfeita para a mulher delicada e romântica. Com frescor e vivacidade presentes, as cores lilás e rosa do produto, geram brilhantismo e elegância, assim como os arcos do laço. As rosas são sentidas, além das notas de lichia e pomelo. O fim conta com toques de mousse de leite e toda a vibração do âmbar amadeirado. O belo frasco apresenta uma fita de gorgorão violeta e o logotipo Salvatore Ferragamo encontra-se em relevo na parte superior, lacrando a caixa.
Salvatore Ferragamo brings back romance to women Signorina is the perfect fragrance for a delicate and romantic woman. With freshness and vivacity, the product´s lilac and pink colors provide brilliance and elegance, along with the lace ties. Roses can be felt, as well as the touch of lychee and pomelo. It finishes with a touch of milk mousse and wood amber vibration. The beautiful flask has a violet grosgrain ribbon and the relief printing of the Salvatore Ferragamo logo on the top, sealing the box.
Spa São Pedo Não veio
luxus magazine
Perfumes Dolce & Gabbana lança Desire Considerada a nova “joia rara do desejo” de Dolce & Gabanna, a fragrância Desire remete ao mundo de luz e sombras, além da sedução. O slogan do perfume revela que tudo começa com o desejo pois, sem o mesmo, não existe a sedução, sensualidade e paixão. Trata-se de um complemento da linha The One, com um buquê de notas intensas, que lembram tangerina, bergamota e lichia, além do jasmim aveludado, a beleza do lírio e a doçura da ameixa. A embalagem é imponente, com o dourado e o preto em alta. O frasco conta com a nobre grafia de Stefano Gabbana, com o nome Desire em tons dourados e uma preciosa pedra que reflete a luz, gerando uma bela tampa.
Dolce & Gabbana launches Desire Considered the new “rare desire gem” by Dolce & Gabanna, the Desire fragrance refers to the world of light and shadows, as well as seduction. The perfume´s slogan reveals that everything begins with desire, because without it, there is no seduction, sensuality and passion. It complements The One line, with a bouquet of intense notes, bringing out the Tangerine, bergamot and lychee touches, as well as the velvety jasmine, beautiful lily and sweetness of prunes. The package is majestic, with gold and black, the current color trends. The flask has the noble Stefano Gabbana logo, with Desire written in gold and a precious stone that reflects the light, making a beautiful top.
Cherry in the Air para mulheres decididas O novo Escada Cherry in the Air é um luxuoso perfume, de edição limitada, que combina muito bem com a primavera e o verão, com aroma fresco e doce das cerejas em flor. Seu aroma lembra a sedução que envolve todas as frutas vermelhas, especialmente a framboesa e notas gourmand viciantes. A fragrância especial sentida de cereja nesse lançamento é compartilhada com o marshmallow, além de notas da madeira de sândalo, carvalho e camurça. O nobre frasco conta com laço de cetim decorado de cereja e um belo anel anexado na tampa, que pode ser utilizado como joia, e um formato em degrade, lembrando uma escada.
Cherry in the Air for decided women § The new Escada Cherry in the Air is a luxury perfume, limited edition, which matches spring and summer very well, with a fresh and sweet aroma of cherry flowers. Its aroma brings out the seduction that involves all red fruits, especially raspberry and gourmand addictive notes. The special cherry fragrance in this launch adds on to the marshmallow and notes of sandalwood, oak wood and suede. The noble flask with a satin lace decorated with cherries and a beautiful ring attached to the top, which can be used as jewelry, and a degradée format resembling a ladder. 24 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
Perfumes Dolce & Gabbana lança Desire Considerada a nova “joia rara do desejo” de Dolce & Gabanna, a fragrância Desire remete ao mundo de luz e sombras, além da sedução. O slogan do perfume revela que tudo começa com o desejo pois, sem o mesmo, não existe a sedução, sensualidade e paixão. Trata-se de um complemento da linha The One, com um buquê de notas intensas, que lembram tangerina, bergamota e lichia, além do jasmim aveludado, a beleza do lírio e a doçura da ameixa. A embalagem é imponente, com o dourado e o preto em alta. O frasco conta com a nobre grafia de Stefano Gabbana, com o nome Desire em tons dourados e uma preciosa pedra que reflete a luz, gerando uma bela tampa.
Dolce & Gabbana launches Desire Considered the new “rare desire gem” by Dolce & Gabanna, the Desire fragrance refers to the world of light and shadows, as well as seduction. The perfume´s slogan reveals that everything begins with desire, because without it, there is no seduction, sensuality and passion. It complements The One line, with a bouquet of intense notes, bringing out the Tangerine, bergamot and lychee touches, as well as the velvety jasmine, beautiful lily and sweetness of prunes. The package is majestic, with gold and black, the current color trends. The flask has the noble Stefano Gabbana logo, with Desire written in gold and a precious stone that reflects the light, making a beautiful top.
Cherry in the Air para mulheres decididas O novo Escada Cherry in the Air é um luxuoso perfume, de edição limitada, que combina muito bem com a primavera e o verão, com aroma fresco e doce das cerejas em flor. Seu aroma lembra a sedução que envolve todas as frutas vermelhas, especialmente a framboesa e notas gourmand viciantes. A fragrância especial sentida de cereja nesse lançamento é compartilhada com o marshmallow, além de notas da madeira de sândalo, carvalho e camurça. O nobre frasco conta com laço de cetim decorado de cereja e um belo anel anexado na tampa, que pode ser utilizado como joia, e um formato em degrade, lembrando uma escada.
Cherry in the Air for decided women § The new Escada Cherry in the Air is a luxury perfume, limited edition, which matches spring and summer very well, with a fresh and sweet aroma of cherry flowers. Its aroma brings out the seduction that involves all red fruits, especially raspberry and gourmand addictive notes. The special cherry fragrance in this launch adds on to the marshmallow and notes of sandalwood, oak wood and suede. The noble flask with a satin lace decorated with cherries and a beautiful ring attached to the top, which can be used as jewelry, and a degradée format resembling a ladder. 24 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
bebidas
Champagnes ao redor do mundo Por Ney Ayres
Champagne Personalizada. Moët & Chandon, uma das casas mais tradicionais e conhecidas do mundo, está lançando uma edição especial que poderá ser personalizada com famosos cristais austríacos SWAROVSKI ELEMENTS na cor Golden Shadow. A dica fica por conta MOËT Rosé Impérial Jeroboam (3 litros), personalizada, onde você poderá montar sua mensagem em grande estilo. SAC Moët & Chandon - (11) 3062-8388
Champagnes around the world Customized Champagne. Moët & Chandon, one of the most traditional and known house in the world, is launching a special edition that can be customized with famous Austrian SWAROVSKI ELEMENTS crystals in Golden Shadow. Our suggestion is the customized MOET Rosé Impérial Jeroboam (3 liters), where you can set up your message in great style. SAC Moët & Chandon-(11) 3062-8388
Champagne Premiada. Champagne Cuvée Maxime, do produtor Maxime Blin, ganhou melhor Champagne Brut Branco - 1º Lugar entre 21 Champagnes TOP’s - Revista Gosto, Medalha de Ouro - Concurso Mundial de Bruxelas 2013 e Medalha de Prata - Challenge International du Vin 2011. Possui grande complexidade de aromas. Deliciosa mescla de aromas de frutas cítricas e secas e no paladar boa intensidade e frescor, um grande champagne. www.vineastore.com.br
Award-Winning Champagne. The Cuvée Maxime champagne, produced by Maxime Blin, won best Brut White Champagne-1st place among the 21 TOP Champagnes-Gosto Magazine, Gold Medal-Brussels World Contest 2013 and Silver MedalChallenge International du Vin 2011. The aroma is very complex. A delicious blend of aromas of citrus and dried fruits and good intensity and freshness on the palate, a great champagne. www.vineastore.com.br
88 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Sei que me reconheces, não consigo te enganar
Vermelho picota escuro, aromas a frutas vermelhas com fundo balsámico, intensa expressão frutal em boca..... são as notas que se escondem depois do novo Señorio de Sarria Crianza, que muda por dentro e por fora, mas mantém sua esencia e marcada personalidade. Prova-o. Descobre-o.
Imported by Import Gourmet Ltda. www.importgourmet.com.br
www.bodegadesarria.com Product of Spain
luxos magazine
carros
Lexus LS460 L
Um dos veículos mais seguros e elegantes do mundo O top de linha da empresa japonesa faz frente aos principais sedãs do mundo, especialmente os alemães
56 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O
Lexus LS460 L, sedã mais luxuoso da marca, é um dos modelos mais conceituados da atualidade e sofreu mais de três mil alterações em relação ao seu antecessor. Um dos destaques do veículo são as luzes exteriores em LED, além de um tubo esculpido em forma de “L” para utilização ao dia. A grade Spindle traça a nobreza do automóvel e, ao mesmo tempo, mostra toda sua esportividade, além de melhorar o desempenho, dirigibilidade e as respostas de comandos.
Lexus LS460 L: One of the safest most elegant vehicles in the world The Japanese company´s top-of-the-line product competes with the best sedans in the world, especially the German brands.
L
exus LS460 L, the brand´s most luxurious sedan, is one of the most respected cars currently and has gone through more than 3.000 modifications since its predecessor.
luxos magazine
carros
Lexus LS460 L
Um dos veículos mais seguros e elegantes do mundo O top de linha da empresa japonesa faz frente aos principais sedãs do mundo, especialmente os alemães
56 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O
Lexus LS460 L, sedã mais luxuoso da marca, é um dos modelos mais conceituados da atualidade e sofreu mais de três mil alterações em relação ao seu antecessor. Um dos destaques do veículo são as luzes exteriores em LED, além de um tubo esculpido em forma de “L” para utilização ao dia. A grade Spindle traça a nobreza do automóvel e, ao mesmo tempo, mostra toda sua esportividade, além de melhorar o desempenho, dirigibilidade e as respostas de comandos.
Lexus LS460 L: One of the safest most elegant vehicles in the world The Japanese company´s top-of-the-line product competes with the best sedans in the world, especially the German brands.
L
exus LS460 L, the brand´s most luxurious sedan, is one of the most respected cars currently and has gone through more than 3.000 modifications since its predecessor.
luxos magazine
carros
One of the vehicle´s highlights are the exterior LED lights, in addition to an “L” shaped tube for use during the day. The Spindle grill brings out the automobile´s nobility, and at the same time demonstrates its sportsmanship, in addition to improving performance, driveability and responses to commands. Steering is precise and the brake system was enhanced to increase immediate braking power and the sensitivity of the pedal. The LS 460 L has five steering mode options: Eco, Comfort, Normal, Sports and Sports+, improving economy, performance and comfort. It is currently one of the safest, most silent and comfortable cars in the world. Under the hood there is a 4.6-liter V8 32 valve engine, Dual VVTiE, powered by an electric actuator, generating 347 horsepower at 6,400 rpm. The maximum speed is 250 km/h, reaching the 0 to 100 km/h mark in 5.5 seconds. The Shiftronic transmission with sequential gearshift Exchange options, eight speeds, is another positive factor about the car, which excels with the Super ECT technology, working together with the electronic accelerator. There are four air-conditioning zones integrating hot and cold and 16 electric adjustment modes in the driver’s seat and 12 options for passengers. The 19 inch alloy wheels, leather seats, ABS brakes and parking sensor, enhance the 5m21 model a lot more. This vehicle may be found at dealerships with a suggested retail price of R$ 528 thousand.
O volante é preciso e o sistema de freios foi aprimorado para aumentar o poder de frenagem imediata e a sensibilidade do pedal. O LS 460 L possui cinco opções de modo de direção: Eco, Comfort, Normal, Sport’s e Sport’s+, aprimorando economia, desempenho e conforto. Atualmente é um dos carros mais seguros, silenciosos e confortáveis do mundo. Sob o capô há o motor V8 de 4.6 litros e 32 válvulas, Dual VVTiE, acionado por atuador elétrico, gerando 347 cv de potência a 6.400 rpm. A velocidade máxima é de 250 km/h, atingindo a marca de 0 a 100 km/h em 5,5 segundos. A transmissão Shiftronic, com opção de troca de marchas sequenciais, de oito velocidades, é outro fator positivo do modelo, que se supera com a tecnologia Super ECT, que atua conjuntamente com o acelerador eletrônico. Ao todo são quatro zonas de ar-condicionado integrado frio e quente e 16 modos de regulagem elétrica no banco do motorista e 12 opções aos passageiros. Rodas de liga leve de aro 19, bancos em couro, freios ABS e sensor de estacionamento, aprimoram muito mais o modelo de 5m21. Pode ser encontrado nas concessionárias com preço sugerido de R$528 mil.
58 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | Maio de 2013 • 59
luxos magazine
carros
One of the vehicle´s highlights are the exterior LED lights, in addition to an “L” shaped tube for use during the day. The Spindle grill brings out the automobile´s nobility, and at the same time demonstrates its sportsmanship, in addition to improving performance, driveability and responses to commands. Steering is precise and the brake system was enhanced to increase immediate braking power and the sensitivity of the pedal. The LS 460 L has five steering mode options: Eco, Comfort, Normal, Sports and Sports+, improving economy, performance and comfort. It is currently one of the safest, most silent and comfortable cars in the world. Under the hood there is a 4.6-liter V8 32 valve engine, Dual VVTiE, powered by an electric actuator, generating 347 horsepower at 6,400 rpm. The maximum speed is 250 km/h, reaching the 0 to 100 km/h mark in 5.5 seconds. The Shiftronic transmission with sequential gearshift Exchange options, eight speeds, is another positive factor about the car, which excels with the Super ECT technology, working together with the electronic accelerator. There are four air-conditioning zones integrating hot and cold and 16 electric adjustment modes in the driver’s seat and 12 options for passengers. The 19 inch alloy wheels, leather seats, ABS brakes and parking sensor, enhance the 5m21 model a lot more. This vehicle may be found at dealerships with a suggested retail price of R$ 528 thousand.
O volante é preciso e o sistema de freios foi aprimorado para aumentar o poder de frenagem imediata e a sensibilidade do pedal. O LS 460 L possui cinco opções de modo de direção: Eco, Comfort, Normal, Sport’s e Sport’s+, aprimorando economia, desempenho e conforto. Atualmente é um dos carros mais seguros, silenciosos e confortáveis do mundo. Sob o capô há o motor V8 de 4.6 litros e 32 válvulas, Dual VVTiE, acionado por atuador elétrico, gerando 347 cv de potência a 6.400 rpm. A velocidade máxima é de 250 km/h, atingindo a marca de 0 a 100 km/h em 5,5 segundos. A transmissão Shiftronic, com opção de troca de marchas sequenciais, de oito velocidades, é outro fator positivo do modelo, que se supera com a tecnologia Super ECT, que atua conjuntamente com o acelerador eletrônico. Ao todo são quatro zonas de ar-condicionado integrado frio e quente e 16 modos de regulagem elétrica no banco do motorista e 12 opções aos passageiros. Rodas de liga leve de aro 19, bancos em couro, freios ABS e sensor de estacionamento, aprimoram muito mais o modelo de 5m21. Pode ser encontrado nas concessionárias com preço sugerido de R$528 mil.
58 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | Maio de 2013 • 59
luxus magazine
carros
SRT Viper GTS
é pura esportividade
Modelo respira velocidade e foi feito para quem gosta de emoções fortes
A
Street and Racing Technology (SRT), marca do Grupo Chrysler, proporciona aos amantes de carros esportivos o que há de melhor em alta tecnologia, velocidade e potência, através do chamativo Viper GTS, que chega à sua quinta edição. A carroceria é feita de fibra de carbono e alumínio e a estrutura do esportivo é 50% mais forte, sendo 50 quilos mais leve, se comparado aos modelos passados. O motor central-dianteiro é de alumínio e feito manualmente, sendo um valente V10 de 8,4 litros, oferecendo 648 cv. Tal força é distribuída às rodas traseiras (aro 18) através de um câmbio manual de seis marchas da Tremec, tendo controle eletrônico de estabilidade (ESC) e freios ABS. A versão atual do Viper é uma das mais requintadas, de todas as que já existiram, com materiais de alta qualidade, acabamento refinado e acessórios de tecnologia avançada, como o quadro de instrumentos digitais de sete polegadas e a tela multimídia de 8,4 polegadas no centro do painel. Sob encomenda, o veículo está custando no Brasil mais de R$ 500 mil.
60 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 61
luxus magazine
carros
SRT Viper GTS
é pura esportividade
Modelo respira velocidade e foi feito para quem gosta de emoções fortes
A
Street and Racing Technology (SRT), marca do Grupo Chrysler, proporciona aos amantes de carros esportivos o que há de melhor em alta tecnologia, velocidade e potência, através do chamativo Viper GTS, que chega à sua quinta edição. A carroceria é feita de fibra de carbono e alumínio e a estrutura do esportivo é 50% mais forte, sendo 50 quilos mais leve, se comparado aos modelos passados. O motor central-dianteiro é de alumínio e feito manualmente, sendo um valente V10 de 8,4 litros, oferecendo 648 cv. Tal força é distribuída às rodas traseiras (aro 18) através de um câmbio manual de seis marchas da Tremec, tendo controle eletrônico de estabilidade (ESC) e freios ABS. A versão atual do Viper é uma das mais requintadas, de todas as que já existiram, com materiais de alta qualidade, acabamento refinado e acessórios de tecnologia avançada, como o quadro de instrumentos digitais de sete polegadas e a tela multimídia de 8,4 polegadas no centro do painel. Sob encomenda, o veículo está custando no Brasil mais de R$ 500 mil.
60 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 61
luxus magazine
carros
SRT Viper GTS is pure sportsmanship The model breathes speed and was made for those who like strong emotions
T
he Street and Racing Technology (SRT), a Chrysler Group brand, offers sports car lovers the best high technology, speed and power, through the outstanding Viper GTS, which has reached its fifth edition. The body is made of carbon fiber and aluminum and the sports car structure is 50% stronger, and 50 kilos lighter compared to past models. The front-mid engine is made with aluminum, manually, a valiant V10 model, 8,4 liter with 648 hp.
62 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
This power is distributed to the rear wheels (18 Rim) through a six-speed manual Tremec transmission, with electronic stability control (ESC) and ABS breakes. The current version of the Viper is one of the most exquisite that ever existed, with high-quality materials, refined finishing and advanced technology accessories, like the seven-inch digital instrument panel and the 8,4 inch multimedia screen in the center panel. After ordered, the vehicle in Brazil will cost more than R$ 500.000,00.
luxus magazine
CARROS
A
Rolls-Royce Phantom Modelo 2014 ultrapassa os 3 milhões de reais
2014 Model surpasses 3 million reais
R
olls-Royce, a global reference for cars of highest standard, has just ended with any speculations regarding their vehicle’s bodies for the following year, keeping their current standard with a large frontal area, as well as the “square” lines, in a market where rounded shapes have been taking over. The Phantom can be can be assembled in different configurations and its initial price is of R$ 3.5 million. The most classical one is the large-size sedan, almost 5.85 m long and over 2,000 kilos. Despite its size and weight, the vehicle goes from 0 to 100 km/h in 5.9 seconds. The car, which is considered by many to be the best in the world, features a 6.7 V12 engine with 453 horses, and its maximum speed is 240 km/h. Luxurious, it offers sheep-wool carpets and in its four doors there is an exclusive Rolls-Royce umbrella, discreetly housed. The noble handmade leather also details the brand’s luxury, aside from not emitting any sound, and not cracking.
Divulgação
Por Maria Luisa Diniz
Rolls-Royce Phantom
Fotos: divulgação
Rolls-Royce, referência mundial em carros de altíssimo padrão, acabou com qualquer especulação em relação as carrocerias de seus veículos para o ano que vem, mantendo assim o seu padrão atual com uma grande área frontal, além das linhas “quadradas”, em um mercado que cada vez mais as formas arredondadas ganham vez. O Phantom pode ser montado em diversas configurações e seu preço inicial é de R$ 3 milhões e meio. O mais clássico é o sedã de grande porte, com quase 5m85 de comprimento e mais de 2 mil quilos. Apesar do tamanho e peso, o veículo faz de 0 a 100 km/h em 5,9 segundos. O carro, que é considerado por muitos, o melhor do mundo, possui motor 6.7 V12 com 453 cavalos e sua velocidade máxima é de 240 km/h. Luxuoso, o mesmo oferece tapetes de lã de ovelha e em suas quatro portas, é possível encontrar o guarda-chuva exclusivo Rolls-Royce, discretamente guardado. O nobre couro feito à mão também detalha todo o luxo da marca, além de não emitir nenhum tipo de som e não trincar.
60 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 61
luxus magazine
CARROS
A
Rolls-Royce Phantom Modelo 2014 ultrapassa os 3 milhões de reais
2014 Model surpasses 3 million reais
R
olls-Royce, a global reference for cars of highest standard, has just ended with any speculations regarding their vehicle’s bodies for the following year, keeping their current standard with a large frontal area, as well as the “square” lines, in a market where rounded shapes have been taking over. The Phantom can be can be assembled in different configurations and its initial price is of R$ 3.5 million. The most classical one is the large-size sedan, almost 5.85 m long and over 2,000 kilos. Despite its size and weight, the vehicle goes from 0 to 100 km/h in 5.9 seconds. The car, which is considered by many to be the best in the world, features a 6.7 V12 engine with 453 horses, and its maximum speed is 240 km/h. Luxurious, it offers sheep-wool carpets and in its four doors there is an exclusive Rolls-Royce umbrella, discreetly housed. The noble handmade leather also details the brand’s luxury, aside from not emitting any sound, and not cracking.
Divulgação
Por Maria Luisa Diniz
Rolls-Royce Phantom
Fotos: divulgação
Rolls-Royce, referência mundial em carros de altíssimo padrão, acabou com qualquer especulação em relação as carrocerias de seus veículos para o ano que vem, mantendo assim o seu padrão atual com uma grande área frontal, além das linhas “quadradas”, em um mercado que cada vez mais as formas arredondadas ganham vez. O Phantom pode ser montado em diversas configurações e seu preço inicial é de R$ 3 milhões e meio. O mais clássico é o sedã de grande porte, com quase 5m85 de comprimento e mais de 2 mil quilos. Apesar do tamanho e peso, o veículo faz de 0 a 100 km/h em 5,9 segundos. O carro, que é considerado por muitos, o melhor do mundo, possui motor 6.7 V12 com 453 cavalos e sua velocidade máxima é de 240 km/h. Luxuoso, o mesmo oferece tapetes de lã de ovelha e em suas quatro portas, é possível encontrar o guarda-chuva exclusivo Rolls-Royce, discretamente guardado. O nobre couro feito à mão também detalha todo o luxo da marca, além de não emitir nenhum tipo de som e não trincar.
60 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 61
luxus magazine
moto
Kawasaki Concours 14 Modelo mais nobre da marca japonesa ganha acessórios exclusivos e aquece o mercado nacional de motocicletas de luxo Por Renato Galvão
S
ucesso nos Estados Unidos e Europa, a Kawasaki Concours chega renovada ao Brasil como motocicleta 100% destinada à utilização touring, garantindo conforto, segurança e potência na dose certa. Modernos, o sistema de controle de tração KTRC e os freios ABS agradam os motociclistas mais exigentes.
Típica para grandes viagens, a Concours 14 deriva-se da Ninja ZX-14 e é considerada uma das motos mais seguras do mundo, com aderência perfeita, mesmo em solos molhados e escorregadios.
Nas estradas, o conforto é evidente e o para-brisa possui quatro níveis de regulagens, que são memorizadas de forma eletrônica. O tanque de combustível tem capacidade para 22 litros e a suspensão dianteira é invertida, com tubos de 43 mm de diâmetro e 113 mm de curso. Já a traseira é mono amortecida, com 136 mm de curso, e as duas são reguláveis.
64 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O motor é um quatro tempos, com quatro cilindros em linha e refrigeração, fazendo com que a mesma chegue a 200 km/h em menos de 10 segundos. A cilindrada é de 1.350 e a potência máxima gera 114 kW (155 cv) a 8.800 rpm. Injeção eletrônica e transmissão em seis velocidades são só alguns dos muitos itens dessa moto que pretende fazer barulho no cenário nacional, podendo ser encontrada em torno de R$ 80 mil nas concessionarias.
luxus magazine
moto
Kawasaki Concours 14 Modelo mais nobre da marca japonesa ganha acessórios exclusivos e aquece o mercado nacional de motocicletas de luxo Por Renato Galvão
S
ucesso nos Estados Unidos e Europa, a Kawasaki Concours chega renovada ao Brasil como motocicleta 100% destinada à utilização touring, garantindo conforto, segurança e potência na dose certa. Modernos, o sistema de controle de tração KTRC e os freios ABS agradam os motociclistas mais exigentes.
Típica para grandes viagens, a Concours 14 deriva-se da Ninja ZX-14 e é considerada uma das motos mais seguras do mundo, com aderência perfeita, mesmo em solos molhados e escorregadios.
Nas estradas, o conforto é evidente e o para-brisa possui quatro níveis de regulagens, que são memorizadas de forma eletrônica. O tanque de combustível tem capacidade para 22 litros e a suspensão dianteira é invertida, com tubos de 43 mm de diâmetro e 113 mm de curso. Já a traseira é mono amortecida, com 136 mm de curso, e as duas são reguláveis.
64 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O motor é um quatro tempos, com quatro cilindros em linha e refrigeração, fazendo com que a mesma chegue a 200 km/h em menos de 10 segundos. A cilindrada é de 1.350 e a potência máxima gera 114 kW (155 cv) a 8.800 rpm. Injeção eletrônica e transmissão em seis velocidades são só alguns dos muitos itens dessa moto que pretende fazer barulho no cenário nacional, podendo ser encontrada em torno de R$ 80 mil nas concessionarias.
luxus magazine
moto
Kawasaki Concours 14 The Japanese Brand´s top-of-the-line model comes equipped with exclusive accessories heating up the Brazilian market for luxury motorcycles
A
fter its success in the United States and Europe, the Kawasaki Concours, enters the Brazilian market with a renewed version, as a well powered 100% touring bike, ensuring comfort and safety. The modern KTRC traction control system and ABS brakes please the most demanding bikers. Typical for long trips, the Concours 14 derives from the Ninja ZX-14 and is considered one of the safest bikes in the world, with a perfect grip even in wet and slippery surfaces.
66 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
On the roads, comfort is evident and the windshield has four level settings, which are memorized electronically. The fuel tank holds 22 liters with inverted front suspension, 43 mm tubes and 113 mm extension. A mono-shock rear with a 136 mm extension, with both adjustable. The bike has a four-stroke engine, in-line four cylinders and cooling system, enabling it to reach 200 km/h in less than 10 seconds. The cylinder capacity is 1,350 and maximum power generates 114 kW (155 HP) at 8,800 rpm. Electronic injection and six-speed transmission are just some of the many features on this bike, that intends to shake up the Brazilian scenario, and can be bought for around R$80,000 at the dealerships.
PEPSI É MARCA REGISTRADA DA PEPSICO, INC.
luxus magazine
Hotels & Resorts
Hotels e Paradisus Resorts. O Club Meliá, único clube de férias entre as hoteleiras espanholas, complementa a oferta de produtos e serviços da Companhia.
Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente, administra diversos empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ).
www.melia.com Siga-nos no Twitter @MeliaHotelsInt https://twitter.com/MeliaHotelsInt
84 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
About Meliá Hotels International Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), Meliá Hotels International is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader in the Spanish market. Currently, it has over 350 hotels and 90,000 apartments distributed in 39 countries in 4 continents, commercialized with the following brands: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels and Paradisus Resorts. Club Meliá, the only vacation club, among the Spanish hotels, complements the products and services offered by the company. About Meliá Hotels International in Brazil Meliá Hotels International have been in Brazil since 1992 and keep their corporate office in São Paulo. Currently managing several enterprises located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia and Campinas under the Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham. Meliá Hotels International Brazil has been working mainly in the “business” hotel segment and also administrates the Meliá Angra Marina & Convention, in the ´´resort” segment. Next Hotels in Brazil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) and TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com Follow us on Twitter @meliahotelsint https://twitter.com/meliahotelsint
PODE SER BOM. PODE SER SURPREENDENTE. P DE SER PEPSI.
luxus magazine
Hotéis & Resorts
O hotel Me Madrid
está entre os melhores hotéis do mundo
A melhor vista panorâmica da capital espanhola pode ser apreciada a partir do terraço “The Roof”
O
Hotel ME Madrid, integrante da rede Meliá Hotels International, já transformado em um emblema da promoção turística da cidade por sua fascinante arquitetura e pela experiência que transmite sua filosofia de serviço e seu terraço “The Roof”, foi reconhecido como um dos melhores hotéis do mundo pelos leitores da revista Condé Nast Traveler pela lista “Gold 2014”. Os leitores destacaram o design moderno do hotel - que combina as cabeças de
touro com elementos de design futurista - e sua excepcional localização, no coração de Madri. Além disso, foram citadas as suas suítes Premium The Level e o serviço dos chamados “Aura Experience Managers”, dedicados a maximizar a experiência do cliente. Da mesma forma, os leitores valorizaram a excelência de seu restaurante “Ana la Santa”, já consagrado como destino de moda, e o terraço-ático The Roof, para os melhores drinques panorâmicos de Madri.
O Diretor Geral da Marca ME, Alexander Hugot, destaca a enorme satisfação pelo êxito que esta aposta da Meliá Hotels International em uma marca inovadora como ME by Meliá está obtendo nas principais cidades e destinos de lazer e explica que “os hotéis ME by Meliá possuem uma tendência exclusiva e de “lifestyle” para o cliente que foge do convencional e busca a modernidade, a música e o design, mas sem renunciar ao serviço Premium próprio dos hotéis de luxo”. O Hotel ME Madrid se encontra estrategicamente localizado no centro da cidade, com fácil acesso aos principais pontos de interesse, como os Museus do Prado, Thyssen-Bornemisza e Reina Sofía, o Parque do Retiro, o Congresso, Porta do Sol, Praça Maior, o Palácio Real e a área comercial e empresarial. O estabelecimento fica a 14 quilômetros do aeroporto de Barajas e a 2 quilômetros da estação de Atocha.
Instalações O terraço “The Roof” foi completamente reformado, priorizando o fator exclusividade, em que o cliente poderá
72 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
The Me Madrid hotel is among the best hotels in the world The best panoramic view of the Spanish capital can be appreciated from “The Roof ” terrace
T
he ME Madrid hotel, part of the Meliá Hotels International chain, which has already become an emblem of the city’s tourism promotion due to its fascinating architecture and the experience that transmits its service philosophy and “The Roof ” terrace, received recognition as one of the best hotels in the world by readers of the Condé Nast Traveler magazine, in the Gold list for 2014 “. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 73
luxus magazine
Hotéis & Resorts
O hotel Me Madrid
está entre os melhores hotéis do mundo
A melhor vista panorâmica da capital espanhola pode ser apreciada a partir do terraço “The Roof”
O
Hotel ME Madrid, integrante da rede Meliá Hotels International, já transformado em um emblema da promoção turística da cidade por sua fascinante arquitetura e pela experiência que transmite sua filosofia de serviço e seu terraço “The Roof”, foi reconhecido como um dos melhores hotéis do mundo pelos leitores da revista Condé Nast Traveler pela lista “Gold 2014”. Os leitores destacaram o design moderno do hotel - que combina as cabeças de
touro com elementos de design futurista - e sua excepcional localização, no coração de Madri. Além disso, foram citadas as suas suítes Premium The Level e o serviço dos chamados “Aura Experience Managers”, dedicados a maximizar a experiência do cliente. Da mesma forma, os leitores valorizaram a excelência de seu restaurante “Ana la Santa”, já consagrado como destino de moda, e o terraço-ático The Roof, para os melhores drinques panorâmicos de Madri.
O Diretor Geral da Marca ME, Alexander Hugot, destaca a enorme satisfação pelo êxito que esta aposta da Meliá Hotels International em uma marca inovadora como ME by Meliá está obtendo nas principais cidades e destinos de lazer e explica que “os hotéis ME by Meliá possuem uma tendência exclusiva e de “lifestyle” para o cliente que foge do convencional e busca a modernidade, a música e o design, mas sem renunciar ao serviço Premium próprio dos hotéis de luxo”. O Hotel ME Madrid se encontra estrategicamente localizado no centro da cidade, com fácil acesso aos principais pontos de interesse, como os Museus do Prado, Thyssen-Bornemisza e Reina Sofía, o Parque do Retiro, o Congresso, Porta do Sol, Praça Maior, o Palácio Real e a área comercial e empresarial. O estabelecimento fica a 14 quilômetros do aeroporto de Barajas e a 2 quilômetros da estação de Atocha.
Instalações O terraço “The Roof” foi completamente reformado, priorizando o fator exclusividade, em que o cliente poderá
72 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
The Me Madrid hotel is among the best hotels in the world The best panoramic view of the Spanish capital can be appreciated from “The Roof ” terrace
T
he ME Madrid hotel, part of the Meliá Hotels International chain, which has already become an emblem of the city’s tourism promotion due to its fascinating architecture and the experience that transmits its service philosophy and “The Roof ” terrace, received recognition as one of the best hotels in the world by readers of the Condé Nast Traveler magazine, in the Gold list for 2014 “. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 73
luxus magazine
Hotéis & Resorts contemplar a vista panorâmica mais espetacular de Madri. No local é realizada a Festa Mojito, a Festa da Cor e a Festa da Lua. Independentemente da noite que escolher, o visitante terá um tratamento VIP, tendo a sensação de que é membro de um clube privado. Essa cobertura é um das mais luxuosas e exclusivas de Madrid. Com capacidade para 40 pessoas, é um lugar perfeito para recriar a vista. A primorosa decoração e o espaço do lugar convidam a desfrutar com amigos e casais encontros muito especiais. Além disso, o espaço conta com o conforto que oferecem os seus sofás e poltronas, bem como a possibilidade de desfrutar de deliciosos coquetéis. O restaurante Ana la Santa é a nova aposta gastronômica da En Compañía de Lobos, criada por Tomas Tarruella, cofundador do grupo Tragaluz, que apresenta um novo conceito de cozinha baseado em produtos de alta qualidade e receitas familiares preparadas com um toque distinto de inovação. O design do local, idealizado por Tomás Tarruella e Perico Cortés, gira em torno da recriação de espaços conhecidos e familiares, como a sala de estar de sua casa, o bar da esquina, o restaurante preferido ou o jardim refrescante. Os espaços relacionam-se entre si, criando um lugar acolhedor para todos os momentos. A oferta gastronômica combina a inovação da alta gastronomia com o frescor de seus ambientes. O hotel também oferece uma completa academia aberta 24 horas, 7 salas de reuniões equipadas com as últimas tecnologias e os mais modernos avanços audiovisuais com capacidade para acolher até 300 pessoas, o que demonstra que é um lugar adequado para a celebração de qualquer evento, convenção ou reunião, bem como 192 apartamentos de design que foram projetados para satisfazer as necessidades dos clientes mais exigentes, com travesseiros de plumas, roupa de cama de linho de 300 fios, pisos de madeira escura, uma mesa de trabalho grande, conexão de iPod e um minibar. Todos são equipados com um equipamento de home theater com televisão de plasma de 32 polegadas, CD/DVD e acesso Wi-Fi à internet. Já a Suíte ME, que tem 150 m2, possui duas sacadas que oferecem uma vista de 360º da cidade.
74 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Readers highlighted the modern design of the hotel-which combines the Bullheads with futuristic design elements-and its exceptional location in the heart of Madrid. In addition, the Premium The Level Suites and the so-called “Aura Experience Managers” service, dedicated to maximize the customer experience, were mentioned. Similarly, readers valued the excellence of its “Ana la Santa” restaurant, acclaimed as a fashion destination, and the Attic terrace, was considered the best panoramic drink in Madrid. The General Director of the ME brand, Alexander Hugot, highlights the enormous satisfaction he feels with success of this bet that Meliá Hotels International made with an innovative brand like ME by Meliá, in the major leisure cities and destinations and he explains that ME by Meliá Hotels have an exclusive and lifestyle trend for customers that are distancing themselves from the conventional, and looking for modernity, music and design, without giving up on the Premium services offered by luxury hotels”. The ME Madrid Hotel is strategically located in the center of the city, with easy accesses to major points of interest, such as the del Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía Museums, the Retiro Park, the Congress, Puerta del Sol, Plaza Mayor, the Royal Palace and the commercial and business area. The property is 14 km from the Barajas airport and 2 km from the Atocha station. Facilities The “The Roof ” terrace was completely renovated, prioritizing the exclusivity factor, where clients can contemplate
O ME Madrid teve reconhecimento em diversas ocasiões por seus exclusivos serviços e eventos realizados ao longo do ano. O Aura Manager é uma exclusiva figura da marca ME by Meliá que engloba desde DJ, estilista, operador de turismo e até confidente pessoal ou secretário privado. O Aura Manager começa com os preparativos para a chegada dos clientes Vips em que, logo após a reserva, entra em contato pessoalmente para saber as expectativas e satisfazer assim os desejos dos hóspedes. A Condé Nast Traveller já premiou em outras edições o hotel ME Madrid na categoria Gold List e na Hot List. Além disso, as revistas Travel + Leisure’s, Hospitality Design’s, Forbes Magazine, Wallpaper Magazine’s, Actualidad Econômica, Innovation Awards e o AAA Four Diamond Awards são outras revistas nas quais o hotel ME Madrid foi premiado como um dos melhores destinos. O Hotel ME Madrid foi inaugurado no ano de 2006 como o primeiro hotel internacional desta marca, que após triunfar em Londres, Cancún e Cabo San Lucas, abrirá em breve nas ilhas de Mallorca e Ibiza, na cidade de Caracas, e fará sua estréia no Oriente Médio com o
the most spectacular panoramic view of Madrid. The Mojito Party , The Color Party and the Moon Party are organized at the location. Regardless of the night chosen, visitors will have VIP treatment, with the feeling that they are members of a private club. This rooftop is one of the most luxurious and exclusive in Madrid. With capacity for 40 people, it is a perfect place to recreate the view. The exquisite decor and the place´s space invite you to enjoy very special meetings with friends and couples. In addition, the space has the comfort provided by couches and armchairs, as well as the possibility of enjoying delicious cocktails. The Ana la Santa restaurant is the new gastronomic option that En Compañía de Lobos is betting on , created by Tomas Tarruella, cofounder of grupo Tragaluz, which introduces a new concept for cuisine based on high quality products and family recipes prepared with a touch of innovation. The location, designed by Tomás Tarruella and Perico Cortes, revolves around the recreation of known and familiar spaces, such as the living room in your home, the pub on the corner, your favorite restaurant or the refreshing garden. The spaces relate to each other, creating a welcoming place for all times. The gastronomic offer combines high gastronomy innovation with the freshness of its environments. The hotel also offers a complete 24 hour gym, 7 meeting rooms equipped with the latest technology and most modern audiovisual top equipment, with capacity to accommodate up to 300 people, which shows that it is a suitable
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 75
luxus magazine
Hotéis & Resorts contemplar a vista panorâmica mais espetacular de Madri. No local é realizada a Festa Mojito, a Festa da Cor e a Festa da Lua. Independentemente da noite que escolher, o visitante terá um tratamento VIP, tendo a sensação de que é membro de um clube privado. Essa cobertura é um das mais luxuosas e exclusivas de Madrid. Com capacidade para 40 pessoas, é um lugar perfeito para recriar a vista. A primorosa decoração e o espaço do lugar convidam a desfrutar com amigos e casais encontros muito especiais. Além disso, o espaço conta com o conforto que oferecem os seus sofás e poltronas, bem como a possibilidade de desfrutar de deliciosos coquetéis. O restaurante Ana la Santa é a nova aposta gastronômica da En Compañía de Lobos, criada por Tomas Tarruella, cofundador do grupo Tragaluz, que apresenta um novo conceito de cozinha baseado em produtos de alta qualidade e receitas familiares preparadas com um toque distinto de inovação. O design do local, idealizado por Tomás Tarruella e Perico Cortés, gira em torno da recriação de espaços conhecidos e familiares, como a sala de estar de sua casa, o bar da esquina, o restaurante preferido ou o jardim refrescante. Os espaços relacionam-se entre si, criando um lugar acolhedor para todos os momentos. A oferta gastronômica combina a inovação da alta gastronomia com o frescor de seus ambientes. O hotel também oferece uma completa academia aberta 24 horas, 7 salas de reuniões equipadas com as últimas tecnologias e os mais modernos avanços audiovisuais com capacidade para acolher até 300 pessoas, o que demonstra que é um lugar adequado para a celebração de qualquer evento, convenção ou reunião, bem como 192 apartamentos de design que foram projetados para satisfazer as necessidades dos clientes mais exigentes, com travesseiros de plumas, roupa de cama de linho de 300 fios, pisos de madeira escura, uma mesa de trabalho grande, conexão de iPod e um minibar. Todos são equipados com um equipamento de home theater com televisão de plasma de 32 polegadas, CD/DVD e acesso Wi-Fi à internet. Já a Suíte ME, que tem 150 m2, possui duas sacadas que oferecem uma vista de 360º da cidade.
74 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Readers highlighted the modern design of the hotel-which combines the Bullheads with futuristic design elements-and its exceptional location in the heart of Madrid. In addition, the Premium The Level Suites and the so-called “Aura Experience Managers” service, dedicated to maximize the customer experience, were mentioned. Similarly, readers valued the excellence of its “Ana la Santa” restaurant, acclaimed as a fashion destination, and the Attic terrace, was considered the best panoramic drink in Madrid. The General Director of the ME brand, Alexander Hugot, highlights the enormous satisfaction he feels with success of this bet that Meliá Hotels International made with an innovative brand like ME by Meliá, in the major leisure cities and destinations and he explains that ME by Meliá Hotels have an exclusive and lifestyle trend for customers that are distancing themselves from the conventional, and looking for modernity, music and design, without giving up on the Premium services offered by luxury hotels”. The ME Madrid Hotel is strategically located in the center of the city, with easy accesses to major points of interest, such as the del Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía Museums, the Retiro Park, the Congress, Puerta del Sol, Plaza Mayor, the Royal Palace and the commercial and business area. The property is 14 km from the Barajas airport and 2 km from the Atocha station. Facilities The “The Roof ” terrace was completely renovated, prioritizing the exclusivity factor, where clients can contemplate
O ME Madrid teve reconhecimento em diversas ocasiões por seus exclusivos serviços e eventos realizados ao longo do ano. O Aura Manager é uma exclusiva figura da marca ME by Meliá que engloba desde DJ, estilista, operador de turismo e até confidente pessoal ou secretário privado. O Aura Manager começa com os preparativos para a chegada dos clientes Vips em que, logo após a reserva, entra em contato pessoalmente para saber as expectativas e satisfazer assim os desejos dos hóspedes. A Condé Nast Traveller já premiou em outras edições o hotel ME Madrid na categoria Gold List e na Hot List. Além disso, as revistas Travel + Leisure’s, Hospitality Design’s, Forbes Magazine, Wallpaper Magazine’s, Actualidad Econômica, Innovation Awards e o AAA Four Diamond Awards são outras revistas nas quais o hotel ME Madrid foi premiado como um dos melhores destinos. O Hotel ME Madrid foi inaugurado no ano de 2006 como o primeiro hotel internacional desta marca, que após triunfar em Londres, Cancún e Cabo San Lucas, abrirá em breve nas ilhas de Mallorca e Ibiza, na cidade de Caracas, e fará sua estréia no Oriente Médio com o
the most spectacular panoramic view of Madrid. The Mojito Party , The Color Party and the Moon Party are organized at the location. Regardless of the night chosen, visitors will have VIP treatment, with the feeling that they are members of a private club. This rooftop is one of the most luxurious and exclusive in Madrid. With capacity for 40 people, it is a perfect place to recreate the view. The exquisite decor and the place´s space invite you to enjoy very special meetings with friends and couples. In addition, the space has the comfort provided by couches and armchairs, as well as the possibility of enjoying delicious cocktails. The Ana la Santa restaurant is the new gastronomic option that En Compañía de Lobos is betting on , created by Tomas Tarruella, cofounder of grupo Tragaluz, which introduces a new concept for cuisine based on high quality products and family recipes prepared with a touch of innovation. The location, designed by Tomás Tarruella and Perico Cortes, revolves around the recreation of known and familiar spaces, such as the living room in your home, the pub on the corner, your favorite restaurant or the refreshing garden. The spaces relate to each other, creating a welcoming place for all times. The gastronomic offer combines high gastronomy innovation with the freshness of its environments. The hotel also offers a complete 24 hour gym, 7 meeting rooms equipped with the latest technology and most modern audiovisual top equipment, with capacity to accommodate up to 300 people, which shows that it is a suitable
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 75
luxus magazine
Hotéis & Resorts
espetacular “ME Dubai”, desenhado em sua totalidade pela arquiteta árabe Zaha Hadid. Segundo os responsáveis da cadeia, o ME Dubai despertou o interesse de investidores do mundo inteiro e continuará apresentando surpresas em 2014. www.memadrid.com Sobre a ME by Meliá: ME é uma interpretação contemporânea da experiência Meliá que busca mesclar um estilo inovador para cativar viajantes de uma psicografia incomum – aqueles com gosto apurados para a arte e o design, pela cozinha e a música internacional – mais que uma demografia em comum. É uma nova filosofia, completamente apaixonada, que cada hóspede poderá experimentar em Madri, Londres, Cancún e Cabo. Sobre a Meliá Hotels International Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder abso-
76 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
place to celebrate any event, convention or meeting, as well as 192 design apartments that were planned to meet the needs of the most demanding customers, with feather pillows, 300 thread linen bedding, dark wood floors, a large work desk, iPod connection and a minibar. All rooms are equipped with a home theater equipment with a 32 inch plasma TV, CD/DVD and Wi-Fi internet access. The ME suite, with 150 m2, has two balconies that offer a 360º view of the city. The ME Madrid received recognition in various occasions due to the unique services and events held throughout the year. The Aura Manager is an exclusive figure of the ME by Meliá brand playing the role of a DJ, stylist, tourism operator, personal confidant or private Secretary . The Aura Manager begins his work with the preparations for the arrival of Vip clients, and soon after the reservation is made, contacts the client personally to understand expectations and fulfill the guests´ wishes. Condé Nast Traveller has already awarded ME Madrid hotel in other editions, under the Gold List
luto do mercado espanhol. Atualmente dispõe de mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos distribuídos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels e Paradisus Resorts. O Club Meliá, único clube de férias entre as hoteleiras espanholas, complementa a oferta de produtos e serviços da Companhia. Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente administra 14 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas aberturas no Brasil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.meliahotelsinternational.com
category and the Hot List. In addition, the Travel + Leisure ‘s, Hospitality Design’s, Forbes Magazine, Wallpaper Magazine ‘s, Actualidad Economica, Innovation Awards and the AAA Four Diamond Awards magazines have also awarded ME Madrid hotel as one of the best destinations. Hotel ME Madrid was inaugurated in 2006 as the brand´s first international hotel, which after triumphs in London, Cancun and Cabo San Lucas, will soon open units in the Majorca and Ibiza Islands, the city of Caracas, and will also launch the spectacular “ME Dubai” in the Middle East, designed entirely by Arabic architect Zaha Hadid. According to the chain´s officials, Dubai ME aroused the interest of investors from around the world and will continue presenting surprises in 2014. www.memadrid.com www.meliahotelsinternational.com
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 77
luxus magazine
Hotéis & Resorts
espetacular “ME Dubai”, desenhado em sua totalidade pela arquiteta árabe Zaha Hadid. Segundo os responsáveis da cadeia, o ME Dubai despertou o interesse de investidores do mundo inteiro e continuará apresentando surpresas em 2014. www.memadrid.com Sobre a ME by Meliá: ME é uma interpretação contemporânea da experiência Meliá que busca mesclar um estilo inovador para cativar viajantes de uma psicografia incomum – aqueles com gosto apurados para a arte e o design, pela cozinha e a música internacional – mais que uma demografia em comum. É uma nova filosofia, completamente apaixonada, que cada hóspede poderá experimentar em Madri, Londres, Cancún e Cabo. Sobre a Meliá Hotels International Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder abso-
76 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
place to celebrate any event, convention or meeting, as well as 192 design apartments that were planned to meet the needs of the most demanding customers, with feather pillows, 300 thread linen bedding, dark wood floors, a large work desk, iPod connection and a minibar. All rooms are equipped with a home theater equipment with a 32 inch plasma TV, CD/DVD and Wi-Fi internet access. The ME suite, with 150 m2, has two balconies that offer a 360º view of the city. The ME Madrid received recognition in various occasions due to the unique services and events held throughout the year. The Aura Manager is an exclusive figure of the ME by Meliá brand playing the role of a DJ, stylist, tourism operator, personal confidant or private Secretary . The Aura Manager begins his work with the preparations for the arrival of Vip clients, and soon after the reservation is made, contacts the client personally to understand expectations and fulfill the guests´ wishes. Condé Nast Traveller has already awarded ME Madrid hotel in other editions, under the Gold List
luto do mercado espanhol. Atualmente dispõe de mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos distribuídos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels e Paradisus Resorts. O Club Meliá, único clube de férias entre as hoteleiras espanholas, complementa a oferta de produtos e serviços da Companhia. Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente administra 14 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas aberturas no Brasil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.meliahotelsinternational.com
category and the Hot List. In addition, the Travel + Leisure ‘s, Hospitality Design’s, Forbes Magazine, Wallpaper Magazine ‘s, Actualidad Economica, Innovation Awards and the AAA Four Diamond Awards magazines have also awarded ME Madrid hotel as one of the best destinations. Hotel ME Madrid was inaugurated in 2006 as the brand´s first international hotel, which after triumphs in London, Cancun and Cabo San Lucas, will soon open units in the Majorca and Ibiza Islands, the city of Caracas, and will also launch the spectacular “ME Dubai” in the Middle East, designed entirely by Arabic architect Zaha Hadid. According to the chain´s officials, Dubai ME aroused the interest of investors from around the world and will continue presenting surprises in 2014. www.memadrid.com www.meliahotelsinternational.com
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 77
luxus magazine
Gastronomia
A Bela Sintra
Fotos: Mauro Holanda
Aclamado restaurante lança seu novo prato: a codorna recheada
Por Renato Galvão
D
esde 2004, o restaurante A Bela Sintra encanta o público com o que há de mais sofisticado na cozinha portuguesa. A casa, comandada por Carlos Bettencourt, possui ares modernos, com decoração assinada pelos arquitetos Miguel Vigil e Toninho Noronha, que apostaram nas pedras, no cobre, madeira e espelhos. Os pratos são conduzidos pela lusitana Ilda Vinagre, além do chef Valderi Gomes. O grande sucesso do A Bela Sintra, com toda certeza, são as muitas opções que envolvem o tradicional bacalhau. Ao todo, são 15 pratos distintos, sendo alguns clássicos, como o “lagareiro” e “nunca chega” e outros mais ousados, sendo o “mil folhas” e o “como se faz na fazenda”. Mas a grande novidade da casa é a codorna recheada de arroz de ervilhas, acompanhada de fettuccine na manteiga, que é servida nos almoços e jantares. “Escolhi a codorna porque tem um sabor leve, mas ao mesmo tempo marcante. Isso permite a combina-
94 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
A Bela Sintra An acclaimed restaurant launches its new dish: stuffed quail
S
ince 2004, the A Bela Sintra restaurant has enchanted it´s public with the most sophisticated Portuguese cuisine. The restaurant, directed by Carlos Bettencourt, has a modern style, decorated by architects Michael Vigil and Toninho Noronha, who chose rocks, copper, wood and mirrors as main resources. The dishes are conducted by lusitana Ilda Vinagre, as well as chef Valderi Gomes. The great success at A Bela Sintra, is definitely the many options that involve traditional codfish. Altogether there are 15 different dishes are, with some classics such as the “lagareiro “ and “nunca chega” and some that are more adventurous, such as the “mil folhas” and “Como se faz na fazendo”. However, the big novelty at the restau-
Renato Galvão Jornalista e Critico Gastronômico
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 95
luxus magazine
Gastronomia
A Bela Sintra
Fotos: Mauro Holanda
Aclamado restaurante lança seu novo prato: a codorna recheada
Por Renato Galvão
D
esde 2004, o restaurante A Bela Sintra encanta o público com o que há de mais sofisticado na cozinha portuguesa. A casa, comandada por Carlos Bettencourt, possui ares modernos, com decoração assinada pelos arquitetos Miguel Vigil e Toninho Noronha, que apostaram nas pedras, no cobre, madeira e espelhos. Os pratos são conduzidos pela lusitana Ilda Vinagre, além do chef Valderi Gomes. O grande sucesso do A Bela Sintra, com toda certeza, são as muitas opções que envolvem o tradicional bacalhau. Ao todo, são 15 pratos distintos, sendo alguns clássicos, como o “lagareiro” e “nunca chega” e outros mais ousados, sendo o “mil folhas” e o “como se faz na fazenda”. Mas a grande novidade da casa é a codorna recheada de arroz de ervilhas, acompanhada de fettuccine na manteiga, que é servida nos almoços e jantares. “Escolhi a codorna porque tem um sabor leve, mas ao mesmo tempo marcante. Isso permite a combina-
94 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
A Bela Sintra An acclaimed restaurant launches its new dish: stuffed quail
S
ince 2004, the A Bela Sintra restaurant has enchanted it´s public with the most sophisticated Portuguese cuisine. The restaurant, directed by Carlos Bettencourt, has a modern style, decorated by architects Michael Vigil and Toninho Noronha, who chose rocks, copper, wood and mirrors as main resources. The dishes are conducted by lusitana Ilda Vinagre, as well as chef Valderi Gomes. The great success at A Bela Sintra, is definitely the many options that involve traditional codfish. Altogether there are 15 different dishes are, with some classics such as the “lagareiro “ and “nunca chega” and some that are more adventurous, such as the “mil folhas” and “Como se faz na fazendo”. However, the big novelty at the restau-
Renato Galvão Jornalista e Critico Gastronômico
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 95
luxus magazine
Gastronomia
Fotos: Mauro Holanda
O diferencial é que os clientes podem assinalar os ingredientes para compor o prato, através de um folhetim, evitando, assim, que itens não apreciados façam parte da iguaria
ção com ingredientes que se complementam, como o arroz de ervilha, que é bem suave, e a massa na manteiga para compor”, de acordo com a chef Ilda. Os chefs também apostaram na feijoada, servida aos sábados durante o almoço. O diferencial é que os clientes podem assinalar os ingredientes para compor o prato, através de um folhetim, evitando, assim, que itens não apreciados façam parte da iguaria. Para os amantes dos vinhos, a adega disponibiliza 130 rótulos, entre tintos, brancos, champagnes, além dos de sobremesas.
96 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
rant is the quail stuffed with pea rice, served along with butter fettuccine, which is served at lunch and dinner. “I chose the quail because it has a mild but unforgettable flavor. This allows for the combination of ingredients that complement each other, such as the pea rice, which has a very soft flavor and the butter pasta to add on”, according to chef Ilda. The chefs also decided to go for the feijoada, which is served on Saturdays at lunchtime. The differential is that customers can choose the ingredients that are part of the dish through a pamphlet, thus keeping non-appreciated items out of the delicacy For lovers of wine, the winery offers 130 labels, between red and white wines as well as champagne, in addition to the dessert options.
Serviço / Service A Bela Sinta Endereço: Rua Bela Cintra, 2.325, Jardim Paulista, São Paulo, SP Informações/reservas: (11) 3891-0740 www.abelasintra.com.br
Luxus Magazine | Maio de 2013 • 97
luxus magazine
Gastronomia
Fotos: Mauro Holanda
O diferencial é que os clientes podem assinalar os ingredientes para compor o prato, através de um folhetim, evitando, assim, que itens não apreciados façam parte da iguaria
ção com ingredientes que se complementam, como o arroz de ervilha, que é bem suave, e a massa na manteiga para compor”, de acordo com a chef Ilda. Os chefs também apostaram na feijoada, servida aos sábados durante o almoço. O diferencial é que os clientes podem assinalar os ingredientes para compor o prato, através de um folhetim, evitando, assim, que itens não apreciados façam parte da iguaria. Para os amantes dos vinhos, a adega disponibiliza 130 rótulos, entre tintos, brancos, champagnes, além dos de sobremesas.
96 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
rant is the quail stuffed with pea rice, served along with butter fettuccine, which is served at lunch and dinner. “I chose the quail because it has a mild but unforgettable flavor. This allows for the combination of ingredients that complement each other, such as the pea rice, which has a very soft flavor and the butter pasta to add on”, according to chef Ilda. The chefs also decided to go for the feijoada, which is served on Saturdays at lunchtime. The differential is that customers can choose the ingredients that are part of the dish through a pamphlet, thus keeping non-appreciated items out of the delicacy For lovers of wine, the winery offers 130 labels, between red and white wines as well as champagne, in addition to the dessert options.
Serviço / Service A Bela Sinta Endereço: Rua Bela Cintra, 2.325, Jardim Paulista, São Paulo, SP Informações/reservas: (11) 3891-0740 www.abelasintra.com.br
Luxus Magazine | Maio de 2013 • 97
luxUs magazine
h o t e l ARIA
tre essa diversidade, o empreendimento também oferece espaços apropriados para a realização de cerimônias de casamento. Localizado em um bairro residencial e de compras de São Paulo, o TRYP Tatuapé fica próximo aos shoppings Metrô Tatuapé e Anália Franco. O hotel conta com 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room. As acomodações incluem camas exclusivas Premium, televisores de LED 32’’, TV a cabo, Internet high-speed gratuita para facilitar o acesso à WEB no próprio apartamento, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Entre as dependências do hotel estão: academia, jacuzzi com horário marcado, sauna seca e piscina externa.
TRYP Tatuapé
Is the best hotel option in the East zone in Sao Paulo
T
TRYP Tatuapé é a melhor opção de hospedagem na zona leste em São Paulo 78 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
O
TRYP Tatuapé, administrado pela rede Meliá Hotels International, se orgulha em atender a uma grande diversidade de hóspedes que vêm a São Paulo para fazer compras nas ruas 25 de março, Brás e Pari ou para quem vem a passeio num momento informal, ou ainda para os executivos que realizam importantes reuniões nas dependências do hotel. Den-
RYP Tatuapé, administered by the Meliá Hotels International chain, is proud to provide services to a wide variety of guests who come to Sao Paulo for shopping on the 25 de Março, Bras and Pari streets or those coming for a casual leisure trip, or even for executives who schedule important meetings inside the hotel´s structure. Among this diversity, the enterprise also provides appropriate spaces for holding wedding ceremonies.Located in a residential and shopping neighborhood in São Paulo, TRYP Tatuapé is close to the Metro Tatuapé and Anália Franco shopping centers. The hotel has 208 rooms, with 37 Premium Rooms. The accommodations include exclusive Premium beds, 32 ‘’ LED televisions, cable TV, high-speed free internet to facilitate WEB access inside the apartments, special size showers, hairdryer, exclusive brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi cleanstyle bedding and towels, as well as bathrobes and slippers. And to complete the facilities, there is Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 79
luxUs magazine
h o t e l ARIA
tre essa diversidade, o empreendimento também oferece espaços apropriados para a realização de cerimônias de casamento. Localizado em um bairro residencial e de compras de São Paulo, o TRYP Tatuapé fica próximo aos shoppings Metrô Tatuapé e Anália Franco. O hotel conta com 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room. As acomodações incluem camas exclusivas Premium, televisores de LED 32’’, TV a cabo, Internet high-speed gratuita para facilitar o acesso à WEB no próprio apartamento, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Entre as dependências do hotel estão: academia, jacuzzi com horário marcado, sauna seca e piscina externa.
TRYP Tatuapé
Is the best hotel option in the East zone in Sao Paulo
T
TRYP Tatuapé é a melhor opção de hospedagem na zona leste em São Paulo 78 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
O
TRYP Tatuapé, administrado pela rede Meliá Hotels International, se orgulha em atender a uma grande diversidade de hóspedes que vêm a São Paulo para fazer compras nas ruas 25 de março, Brás e Pari ou para quem vem a passeio num momento informal, ou ainda para os executivos que realizam importantes reuniões nas dependências do hotel. Den-
RYP Tatuapé, administered by the Meliá Hotels International chain, is proud to provide services to a wide variety of guests who come to Sao Paulo for shopping on the 25 de Março, Bras and Pari streets or those coming for a casual leisure trip, or even for executives who schedule important meetings inside the hotel´s structure. Among this diversity, the enterprise also provides appropriate spaces for holding wedding ceremonies.Located in a residential and shopping neighborhood in São Paulo, TRYP Tatuapé is close to the Metro Tatuapé and Anália Franco shopping centers. The hotel has 208 rooms, with 37 Premium Rooms. The accommodations include exclusive Premium beds, 32 ‘’ LED televisions, cable TV, high-speed free internet to facilitate WEB access inside the apartments, special size showers, hairdryer, exclusive brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi cleanstyle bedding and towels, as well as bathrobes and slippers. And to complete the facilities, there is Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 79
luxUs magazine
h o t e l ARIA
and has the capacity to receive 30 to 150 people. The largest room is located at the hotel´s rooftop and has a beautiful panoramic view of the neighborhood. The hotel provides various types of services, such as : space for parties and wedding ceremonies, buffet and parking lot for wedding nights and hosting guests that come from other cities. Technical Specifications -TRYP Tatuapé • Address Rua Serra de Juréa, 351-Tatuapé-São Paulo. • General information: Apartments: 208 apartments and 37 Premium Rooms. Services in the apartments: Equipped with exclusive Premium beds, LCD 32 ‘’ Televisions, cable TV,internet access (free),special size showers, hairdryer, exclusive Brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi cleanstyle bedding and towels, as well as bathrobes and slippers, clock radio, minibar, safety deposit box, electronic card access, 24 Hour Room Service and check-in at 2 pm and check-out at
Outro grande destaque do hotel é o restaurante Classic Gourmet, de cozinha internacional, que oferece buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e serviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana. Para as cerimônias de casamento e eventos, o hotel conta com quatro salas que totalizam 290 m², sendo que cada ambiente é flexível e tem capacidade para receber de 30 a 150 pessoas. A maior sala está localizada na cobertura do hotel e possui linda vista panorâmica do bairro. 80 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
O hotel agrega vários tipos de serviços, como: espaço para a festa e a cerimônia de casamento, buffet e estacionamento para a noite de núpcias e a hospedagem dos convidados que vem de outras cidades. Ficha Técnica – TRYP Tatuapé • Endereço Rua Serra de Juréa, 351 - Tatuapé - São Paulo. • Informações gerais: Apartamentos: 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room
a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. The hotel facilities include: a gym, scheduled jacuzzi, dry sauna and outdoor swimming pool. Another major highlight in the hotel is the Classic Gourmet restaurant, with international cuisine options, a buffet for breakfast and lunch on weekdays, and à la carte service for lunch and dinner on weekends. For wedding ceremonies and events, the hotel has four rooms with a total 290 m² area, each environment is flexible Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 81
luxUs magazine
h o t e l ARIA
and has the capacity to receive 30 to 150 people. The largest room is located at the hotel´s rooftop and has a beautiful panoramic view of the neighborhood. The hotel provides various types of services, such as : space for parties and wedding ceremonies, buffet and parking lot for wedding nights and hosting guests that come from other cities. Technical Specifications -TRYP Tatuapé • Address Rua Serra de Juréa, 351-Tatuapé-São Paulo. • General information: Apartments: 208 apartments and 37 Premium Rooms. Services in the apartments: Equipped with exclusive Premium beds, LCD 32 ‘’ Televisions, cable TV,internet access (free),special size showers, hairdryer, exclusive Brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi cleanstyle bedding and towels, as well as bathrobes and slippers, clock radio, minibar, safety deposit box, electronic card access, 24 Hour Room Service and check-in at 2 pm and check-out at
Outro grande destaque do hotel é o restaurante Classic Gourmet, de cozinha internacional, que oferece buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e serviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana. Para as cerimônias de casamento e eventos, o hotel conta com quatro salas que totalizam 290 m², sendo que cada ambiente é flexível e tem capacidade para receber de 30 a 150 pessoas. A maior sala está localizada na cobertura do hotel e possui linda vista panorâmica do bairro. 80 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
O hotel agrega vários tipos de serviços, como: espaço para a festa e a cerimônia de casamento, buffet e estacionamento para a noite de núpcias e a hospedagem dos convidados que vem de outras cidades. Ficha Técnica – TRYP Tatuapé • Endereço Rua Serra de Juréa, 351 - Tatuapé - São Paulo. • Informações gerais: Apartamentos: 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room
a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. The hotel facilities include: a gym, scheduled jacuzzi, dry sauna and outdoor swimming pool. Another major highlight in the hotel is the Classic Gourmet restaurant, with international cuisine options, a buffet for breakfast and lunch on weekdays, and à la carte service for lunch and dinner on weekends. For wedding ceremonies and events, the hotel has four rooms with a total 290 m² area, each environment is flexible Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 81
luxUs magazine
h o t e l ARIA
Serviços nos Apartamentos: Equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, acesso a internet (cortesia), duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Restaurante Classic Gourmet: especializado em cozinha internacional com serviço de buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e srviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana Eventos: Quatro salas para eventos sociais e empresariais, (Tatuapé, Brás, Belém e Mooca), com capacidade para até 120 pessoas. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia. Lazer: academia, jacuzzi com horário marcado, sauna seca e piscina externa. Informações e reservas: Tel: (11) 2942-4900 e-mail: reservas.tatuape@tryphotels.com.br
82 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
12:00. And to complete the facilities, there is a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. Classic Gourmet Restaurant: specialized in international cuisine with a buffet for breakfast and lunch during the week and à la carte service for lunch and dinner on weekends Events: Four rooms for social and business events, (Tatuapé, Belém, Mooca and Brás), with capacity for up to 120 people. Complete service infrastructure with high-tech audiovisual equipment. Entertainment: gym, scheduled jacuzzi, dry sauna and outdoor swimming pool. Information and reservations: Tel: (11) 2942-4900 Email: reservas.tatuape@tryphotels.com.br
luxus magazine
relógios
Opções femininas estão divinas Tag Heuer e Rolex mostram belos modelos para as mulheres O top da Tag Heuer A famosa grife Tag Heuer acaba de criar um relógio exclusivo para mulheres elegantes e exigentes. Trata-se do Lady Link que possui 47 diamantes de 1,4 mm, cravejados de forma delicada no bisel e que combinam perfeitamente com os 11 diamantes no mostrador. O modelo que brilha como uma joia, possui ponteiros luminescentes, pulseira resistente e tratamento antirreflexo.
Women’s options are divine Tag Heuer and Rolex display beautiful models for women
The top of Tag Heuer Famous label Tag Heuer has just created an exclusive watch, for elegant and demanding women. It is the Lady Link, which has 47 1.4 mm diamonds delicately set in the bevel and perfectly matching the 11 diamonds in the display. The model, which glitters like a jewel, has luminescent hands, a resistant wristband, and antireflex treatment.
Rolex aposta nas pulseiras de couro A linha Oyester Perpetual Day-Date está apostando muito em sua coleção com pulseira de couro e uma das sensações é o modelo com pulseira verde e ouro amarelo. Nesse caso, o mostruário é também verde e combina perfeitamente com a pulseira, feita com material de jacaré. O relógio conta com uma alça moderna, de fecho dobrável e fácil de utilizar, permitindo assim que o comprimento da correia seja totalmente adaptável. Essa linha tem história, sendo a primeira no mundo a mostrar data e dia da semana por extenso. Basicamente, o Day Date é fabricado com os itens mais nobres do mundo joalheiro, com ouro e platina. O vidro é uma safira resistente a risco, e o mesmo possui calibre 3155 manufatura Rolex. Em 2014, os modelos com pulseira em couro terão um destaque acentuado no mundo da moda, e fora a opção esverdeada, a linha ainda conta com opções azul, marrom e vermelho.
Rolex bets on leather wristbands
The Oyester Perpetual Day-Date line Oyester is betting significantly on its collection with leather wristband, and one of the hits is the model with a green wristband and of yellow gold. In this case the display is also green and combines with the wristband, made alligator material. The watch has a modern strap, with folding latch and easy to wear, thus allowing the belt length to be fully adaptable. This line has a history, being the first in the world to display date and weekday in words. Basically, the Day Date is manufactured with the most noble items in the world of jewelry, with gold and platinum. The glass is a sapphire resistant to scratches, and it has a 3155 gauge manufactured by Rolex. In 2014 the models with leather wristband will be significantly highlighted in the fashion world, and besides the greenish option the line also counts on the blue, brown, and red options. 16 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
luxus magazine
A V I Õ ES Gulfstream G280
Aircraft stands out in business aviation industry
Fotos: divulgação
G
ulfstream G280 reaches the highest cruising speed in the super midsize business jet category. This performance is made possible by the new high speed wing and HTF7250G Honeywell engines. The plane has the most comfortable and spacious cockpit in its class with seating for up to 10 passengers. The large galley and access to luggage at time of flight are the aircraft´s other attractives The aircraft features the PlaneView 280 cockpit, which follows the pattern of G350 and G650 models. This cockpit is completely safe with pilot´s workload reduction. In times of difficult visibility optionals guidance systems HUD II heads up and Enhanced Vision Systems (EVS) II ensure safety. Another distinguishing feature of the G280 is the automatic brake, being an innovation in the sector, which contributes to greater security, increasing comfort and reducing brake wear.
Gulfstream
G280
Aeronave se destaca no setor de aviação executiva
Por Alessandra Iara da Cunha
O
Gulfstream G280 alcança a maior velocidade de cruzeiro da categoria de jato executivo super porte médio. Esse desempenho é alcançado graças a nova asa de alta velocidade e aos motores Honeywell HTF7250G. O avião possui a cabine mais confortável e espaçosa de sua categoria, com assentos para até 10 passageiros. A cozinha de bordo grande e o acesso à bagagem no momento do voo são outros atrativos da aeronave.
56 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
A aeronave apresenta o cockpit PlaneView 280, que segue o padrão dos modelos G350 e G650. Essa cabine é completamente segura, pois existe a redução da carga de trabalho do piloto. Nos momentos de visibilidade dificultada, os sistemas de orientação HUD II heads-up e os Enhanced Vision Systems (EVS) II opcionais, garantem a segurança. Outro diferencial do G280 é a existência do freio automático, sendo uma inovação no
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 57
luxus magazine
A V I Õ ES Gulfstream G280
Aircraft stands out in business aviation industry
Fotos: divulgação
G
ulfstream G280 reaches the highest cruising speed in the super midsize business jet category. This performance is made possible by the new high speed wing and HTF7250G Honeywell engines. The plane has the most comfortable and spacious cockpit in its class with seating for up to 10 passengers. The large galley and access to luggage at time of flight are the aircraft´s other attractives The aircraft features the PlaneView 280 cockpit, which follows the pattern of G350 and G650 models. This cockpit is completely safe with pilot´s workload reduction. In times of difficult visibility optionals guidance systems HUD II heads up and Enhanced Vision Systems (EVS) II ensure safety. Another distinguishing feature of the G280 is the automatic brake, being an innovation in the sector, which contributes to greater security, increasing comfort and reducing brake wear.
Gulfstream
G280
Aeronave se destaca no setor de aviação executiva
Por Alessandra Iara da Cunha
O
Gulfstream G280 alcança a maior velocidade de cruzeiro da categoria de jato executivo super porte médio. Esse desempenho é alcançado graças a nova asa de alta velocidade e aos motores Honeywell HTF7250G. O avião possui a cabine mais confortável e espaçosa de sua categoria, com assentos para até 10 passageiros. A cozinha de bordo grande e o acesso à bagagem no momento do voo são outros atrativos da aeronave.
56 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
A aeronave apresenta o cockpit PlaneView 280, que segue o padrão dos modelos G350 e G650. Essa cabine é completamente segura, pois existe a redução da carga de trabalho do piloto. Nos momentos de visibilidade dificultada, os sistemas de orientação HUD II heads-up e os Enhanced Vision Systems (EVS) II opcionais, garantem a segurança. Outro diferencial do G280 é a existência do freio automático, sendo uma inovação no
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 57
luxus magazine
A V I Õ ES
“Porto Rubaiyat
setor, e que contribui com uma maior segurança, além de aumentar o conforto e reduzir o desgaste do freio. A aeronave pode voar 200 milhas náuticas, sendo que sua capacidade de alcance liga as cidades de Nova York a Londres, sem escalas e Nova York para Tóquio, com apenas uma escala. Com o peso de decolagem máximo, o avião pode decolar de uma pista de 4.750 pés (1.148 m) ao nível do mar, com condições climáticas normais. Saiba mais no site da empresa no Brasil – http://pt.gulfstream.com/sites/sorocaba.htm.
não apenas mudou de endereço. Mudou para melhor.
“
Josimar Melo, Folha de São Paulo The aircraft can fly 200 nautical miles, and its reaching ability can connect New York to London, nonstop, and New York to Tokyo with only one stop. With a maximum takeoff weight, the aircraft can take off from a runway 4,750 feet (1,148 m) long at sea level, with normal weather conditions. Learn more at the company’s site in Brazil http://pt.gulfstream.com/sites/sorocaba.htm.
Um restaurante espanhol com alma brasileira.
58 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Horário de Funcionamento Tapas Bar y A la Carte: de segunda a quinta de 12 às 15 horas e de 19 às 23hs. Sexta, sábado e domingo a partir das 12hs. Domingo até 17hs. Sirva-se a vontade com carnes e peixes frescos da amazônia em nosso grill: de segunda a domingo durante o almoço. Telefone para reservas: (11) 3077-1111 • www.restauranteporto.com.br
luxus magazine
perfumes Gucci Guilty Black é uma opção elegante Um dos perfumes atuais que mais simbolizam o jogo da sedução, ele possui toques que lembram os ingredientes verdes. Nas notas de topo sente-se o coentro e a lavanda. Nas de coração, a masculinidade é acentuada com a flor de laranjeira afrodisíaca, que funde-se com o neroli. Já na base, a marca da Gucci se apresenta com o patchouli, detalhando a madeira de cedro, de uma forma sedutora e esportiva. O recipiente é clássico, com uma bela combinação entre os tons verde e preto, passando também uma certa sobriedade.
Gucci Guilty Black is an elegant option One of the current perfumes that best symbolize the seduction game, it has touches recalling green ingredients. Coriander and lavender are perceived in the top notes. In the heart notes, masculinity is accentuated with the aphrodisiacal orange flower, which is merged with neroli. On its base, the Gucci brand is present with patchouli, detailing the cedar wood, in a seductive and sportive way. The recipient is classic, with a beautiful combination between green and black shades, conveying a certain sobriety as well.
Satine é baseada na mulher parisiense A tradicional Lalique acaba de trazer ao Brasil o perfume Satine, feito para mulheres decididas e elegantes, com o charme das mulheres de Paris. O produto revela a gardênia cremosa, as pétalas de jasmim, o toque agradável da baunilha e a vivacidade da pimenta rosa. Ao fim as notas amadeiradas de sândalo, vetiver e pachouli. O frasco lembra a saia de uma mulher drapeada, reverenciando as mulheres que caminham com feminilidade e elegância. A bela tampa prata possui uma andorinha bordada e a caixa protetora de Lalique é envolvida por uma fita, dando um toque a mais de requinte.
Satine is based on the Parisian woman The traditional Lalique has just brought to Brazil the Satine perfume, made for resolute and elegant women, with the charm of Paris women. The product reveals creamy gardenia, jasmine petals, the pleasant touch of vanilla, and the pink pepper vivacity. In the end, the wooden notes of sandal, vetiver, and patchouli. The flask recalls a woman’s draped skirt, revering women who walk in a feminine and elegant way. The beautiful silver lid has an embroidered swallow, and Lalique’s protective box is involved by a ribbon, which provides an extra touch of refinement.
26 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Buffet Planet Party Um espaço para momentos inesquecíveis Av. Hélio Pellegrino, 801 - Vila Olímpia - São Paulo - SP 3045-6769 - 3848-9605 - 3849-2364
luxus magazine
Hotels & Resorts
veis vintage ou em elegantes lanchas a motor. Os hóspedes mais exigentes poderão reservar um serviço de transporte privado de helicóptero a partir de Roma ou de Nápoles, e desfrutar de um shopping de luxo. “Capri sempre foi um destino único e mágico para os viajantes de todo o mundo em busca de lembranças “inesquecíveis”. Na Meliá queremos seguir ampliando nosso portfólio na Itália, um país de beleza espetacular e no qual nossos negócios evoluíram positivamente em 2013, graças à recente incorporação de outros produtos exclusivos como o Gran Meliá Roma Villa Agrippina ou o Meliá Génova”, afirmou Gabriel Escarrer, vice-presidente e CEO da Meliá Hotels International.
Meliá Hotels International expands its luxury portfolio in Italy by opening the Meliá Villa Capri The only “Adult Only” hotel on the Capri Island is inaugurated
M
eliá Hotels International continue their expansion in Italy, and only a year after the opening the Gran Meliá Roma Villa Agrippina, in front of the Vatican, they have now chosen the exclusive Neapolitan coast island to open a hotel with the Meliá Hotels & Resorts brand: the Meliá Villa Capri, which was inaugurated few days ago.
Sobre a Meliá Hotels & Resorts A marca mais conhecida e internacional da Meliá Hotels International inclui uma seleção de hotéis com excelentes instalações nos melhores destinos de lazer e negócios de todo o mundo, desde as principais capitais europeias até os lugares mais exóticos da Ásia, África, Caribe, México e
Meliá Hotels International
amplia seu portfólio de luxo na Itália com a abertura do Meliá Villa Capri O único hotel “Somente Adulto” na Ilha de Capri abre suas portas
A
Meliá Hotels International continua com sua expansão na Itália, e somente um ano depois da abertura do Gran Meliá Roma Villa Agrippina, em frente ao Vaticano, escolheu agora a exclusiva ilha da costa napolitana para abrir um hotel da marca Meliá Hotels & Resorts: o Meliá Villa Capri, que foi inaugurado há poucos dias. Banhado pelas águas de Anacapri e somente a 15 minutos da célebre Piazzetta de Capri, os 19 magníficos apartamentos e suítes oferecem um oásis de tranquila elegância, e um serviço total-
80 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
mente personalizado. O Meliá Villa Capri é de fato o primeiro hotel “Só para adultos” da ilha, garantindo privacidade, exclusividade e tranquilidade aos clientes em busca de um serviço exclusivo. Além disso, o Meliá Villa Capri dispõe de instalações para reuniões e pequenos eventos, um YHI Wellnes Spa com 4 salas de tratamento, sauna e banho turco, entre outros atrativos. Este é o quinto empreendimento da Companhia na Itália, assinado há apenas um ano depois da abertura do Gran Meliá Roma Villa Agrippina, um luxuoso hotel em frente ao Vaticano. A Ilha oferece a seus visitantes as excursões mais clássicas como a Gruta Azul, o Faraglioni, o Monte Solaro e as encantadoras enseadas, assim como propostas para trilhas, passeios em conversí-
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 81
luxus magazine
Hotels & Resorts
veis vintage ou em elegantes lanchas a motor. Os hóspedes mais exigentes poderão reservar um serviço de transporte privado de helicóptero a partir de Roma ou de Nápoles, e desfrutar de um shopping de luxo. “Capri sempre foi um destino único e mágico para os viajantes de todo o mundo em busca de lembranças “inesquecíveis”. Na Meliá queremos seguir ampliando nosso portfólio na Itália, um país de beleza espetacular e no qual nossos negócios evoluíram positivamente em 2013, graças à recente incorporação de outros produtos exclusivos como o Gran Meliá Roma Villa Agrippina ou o Meliá Génova”, afirmou Gabriel Escarrer, vice-presidente e CEO da Meliá Hotels International.
Meliá Hotels International expands its luxury portfolio in Italy by opening the Meliá Villa Capri The only “Adult Only” hotel on the Capri Island is inaugurated
M
eliá Hotels International continue their expansion in Italy, and only a year after the opening the Gran Meliá Roma Villa Agrippina, in front of the Vatican, they have now chosen the exclusive Neapolitan coast island to open a hotel with the Meliá Hotels & Resorts brand: the Meliá Villa Capri, which was inaugurated few days ago.
Sobre a Meliá Hotels & Resorts A marca mais conhecida e internacional da Meliá Hotels International inclui uma seleção de hotéis com excelentes instalações nos melhores destinos de lazer e negócios de todo o mundo, desde as principais capitais europeias até os lugares mais exóticos da Ásia, África, Caribe, México e
Meliá Hotels International
amplia seu portfólio de luxo na Itália com a abertura do Meliá Villa Capri O único hotel “Somente Adulto” na Ilha de Capri abre suas portas
A
Meliá Hotels International continua com sua expansão na Itália, e somente um ano depois da abertura do Gran Meliá Roma Villa Agrippina, em frente ao Vaticano, escolheu agora a exclusiva ilha da costa napolitana para abrir um hotel da marca Meliá Hotels & Resorts: o Meliá Villa Capri, que foi inaugurado há poucos dias. Banhado pelas águas de Anacapri e somente a 15 minutos da célebre Piazzetta de Capri, os 19 magníficos apartamentos e suítes oferecem um oásis de tranquila elegância, e um serviço total-
80 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
mente personalizado. O Meliá Villa Capri é de fato o primeiro hotel “Só para adultos” da ilha, garantindo privacidade, exclusividade e tranquilidade aos clientes em busca de um serviço exclusivo. Além disso, o Meliá Villa Capri dispõe de instalações para reuniões e pequenos eventos, um YHI Wellnes Spa com 4 salas de tratamento, sauna e banho turco, entre outros atrativos. Este é o quinto empreendimento da Companhia na Itália, assinado há apenas um ano depois da abertura do Gran Meliá Roma Villa Agrippina, um luxuoso hotel em frente ao Vaticano. A Ilha oferece a seus visitantes as excursões mais clássicas como a Gruta Azul, o Faraglioni, o Monte Solaro e as encantadoras enseadas, assim como propostas para trilhas, passeios em conversí-
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 81
luxus magazine
Hotels & Resorts Os hóspedes mais exigentes poderão reservar um serviço de transporte privado de helicóptero a partir de Roma ou de Nápoles, e desfrutar de um shopping de luxo
América do Sul. Esta marca proporciona inovadoras experiências para os cinco sentidos, que acendem a paixão e evocam a tradição espanhola tanto em uma viagem a negócios como em refúgios urbanos, viagens românticas ou férias em família.
Sobre a Meliá Hotels International Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta do mercado espanhol. Atualmente, dispõe de mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos distribuídos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol
Bathed by the Anacapri waters, and only 15 minutes from the famous Piazzetta de Capri, the 19 magnificent apartments and suites offer an oasis of calm elegance, and a totally personalized service. The Meliá Villa Capri is in fact the first “Adults only” hotel on the island, ensuring privacy, exclusivity and tranquility to guests searching for an exclusive service. In adition, the Meliá Villa Capri offers facilities for meetings and small events, a YHI Wellnes Spa with 4 treatment rooms, sauna and Turkish bath, among other attractions. This is the fifth enterprise in Italy, signed only a year after the opening of the Gran Meliá Roma Villa Agrippina, a luxurious hotel in front of the Vatican. The island offers its visitors the most classic tours such as the Blue Grotto, the Faraglioni, the Monte Solaro and the enchanting coves, as well as trails, rides in vintage convertibles or elegant motorboats. The most demanding guests can book a private helicopter from Rome or Naples, and enjoy a luxury Mall . “Capri has always been a unique and magical destination for travelers from all over the world in search of “unforgettable memories”. At Melià we want to expand our portfolio in Italy, a country of spectacular beauty where our business developed positively in 2013, thanks to the recent
Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com Siga-nos no Twitter @MeliaHotelsInt https://twitter.com/MeliaHotelsInt
incorporation of other exclusive products like the Gran Meliá Roma Villa Agrippina or the Meliá Genoa “, said Gabriel Escarrer, Vice President and CEO of the Meliá Hotels International. About Meliá Hotels & Resorts The most famous and international brand at Meliá Hotels International includes a selection of hotels with excellent facilities at the best business and leisure destinations around the world, from the main European capitals to the most exotic places in Asia, Africa, the Caribbean, Mexico and South America. This brand offers innovative experiences for each of the five senses, which ignite the passion and evoke the Spanish tradition during a business trip or urban retreat, romantic trips or family vacations.
82 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
Hotels & Resorts Os hóspedes mais exigentes poderão reservar um serviço de transporte privado de helicóptero a partir de Roma ou de Nápoles, e desfrutar de um shopping de luxo
América do Sul. Esta marca proporciona inovadoras experiências para os cinco sentidos, que acendem a paixão e evocam a tradição espanhola tanto em uma viagem a negócios como em refúgios urbanos, viagens românticas ou férias em família.
Sobre a Meliá Hotels International Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta do mercado espanhol. Atualmente, dispõe de mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos distribuídos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol
Bathed by the Anacapri waters, and only 15 minutes from the famous Piazzetta de Capri, the 19 magnificent apartments and suites offer an oasis of calm elegance, and a totally personalized service. The Meliá Villa Capri is in fact the first “Adults only” hotel on the island, ensuring privacy, exclusivity and tranquility to guests searching for an exclusive service. In adition, the Meliá Villa Capri offers facilities for meetings and small events, a YHI Wellnes Spa with 4 treatment rooms, sauna and Turkish bath, among other attractions. This is the fifth enterprise in Italy, signed only a year after the opening of the Gran Meliá Roma Villa Agrippina, a luxurious hotel in front of the Vatican. The island offers its visitors the most classic tours such as the Blue Grotto, the Faraglioni, the Monte Solaro and the enchanting coves, as well as trails, rides in vintage convertibles or elegant motorboats. The most demanding guests can book a private helicopter from Rome or Naples, and enjoy a luxury Mall . “Capri has always been a unique and magical destination for travelers from all over the world in search of “unforgettable memories”. At Melià we want to expand our portfolio in Italy, a country of spectacular beauty where our business developed positively in 2013, thanks to the recent
Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com Siga-nos no Twitter @MeliaHotelsInt https://twitter.com/MeliaHotelsInt
incorporation of other exclusive products like the Gran Meliá Roma Villa Agrippina or the Meliá Genoa “, said Gabriel Escarrer, Vice President and CEO of the Meliá Hotels International. About Meliá Hotels & Resorts The most famous and international brand at Meliá Hotels International includes a selection of hotels with excellent facilities at the best business and leisure destinations around the world, from the main European capitals to the most exotic places in Asia, Africa, the Caribbean, Mexico and South America. This brand offers innovative experiences for each of the five senses, which ignite the passion and evoke the Spanish tradition during a business trip or urban retreat, romantic trips or family vacations.
82 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
PEPSI É MARCA REGISTRADA DA PEPSICO, INC.
luxus magazine
Hotels & Resorts
Hotels e Paradisus Resorts. O Club Meliá, único clube de férias entre as hoteleiras espanholas, complementa a oferta de produtos e serviços da Companhia.
Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente, administra diversos empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ).
www.melia.com Siga-nos no Twitter @MeliaHotelsInt https://twitter.com/MeliaHotelsInt
84 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
About Meliá Hotels International Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), Meliá Hotels International is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader in the Spanish market. Currently, it has over 350 hotels and 90,000 apartments distributed in 39 countries in 4 continents, commercialized with the following brands: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels and Paradisus Resorts. Club Meliá, the only vacation club, among the Spanish hotels, complements the products and services offered by the company. About Meliá Hotels International in Brazil Meliá Hotels International have been in Brazil since 1992 and keep their corporate office in São Paulo. Currently managing several enterprises located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia and Campinas under the Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham. Meliá Hotels International Brazil has been working mainly in the “business” hotel segment and also administrates the Meliá Angra Marina & Convention, in the ´´resort” segment. Next Hotels in Brazil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) and TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com Follow us on Twitter @meliahotelsint https://twitter.com/meliahotelsint
PODE SER BOM. PODE SER SURPREENDENTE. P DE SER PEPSI.
luxus magazine
Hotels & Resorts ca Latina), idealizado e gerido pelo empresário Benito Benatti, é um dos impulsionadores do crescimento de Olímpia. Aprimorar o conjunto, com o farto material humano de qualidade e nossa cultura, resultou num Know How próprio e dinâmico. O reflexo direto disso pode ser visto no site tripadvisor.com.br, maior site de viagens do mundo, que dá dicas e avalia desde as redes de hotéis internacionais à pequenas pousadas. Neste o Condomínio Thermas Olímpia Resort é uma excelente opção de lazer, descanso e diversão. E quanto a DNA Tuti? Por hora posso adiantar pouco. Afinal, no caso da DNA Tuti o segredo é a alma do negócio. Mas como dizia minha avó, “segredo demais desanda”. O que posso dizer é que se trata de uma S/A de capital fechado, que terá suas ações distribuídas aos colaboradores. Neste início, é formada somente por sócios. Seu foco principal está no que mais gosto de fazer: comercializar coisas. É um modelo de negócios baseado no porta a porta, refinado para a classe C e D. Nosso público-alvo são comunidades de baixa renda e equipes de vendas que farão a atividade in loco, oferecendo para aqueles que ainda não dispõe dos computadores como instrumento de compra. A par disso, a empresa investirá em outros segmentos, como mobiliário, mineração e serviços de produção artística e cultural. A DNA Tuti já fala em valores de faturamento? A DNA Tuti é a empresa do sonho. Prefiro não falar em meta de faturamento. Ela foi concebida por um grupo de dez executivos muito jovens, alguns deles com apenas 18 anos de idade, e uma pessoa, que apesar dos 42, insiste em parecer que tem apenas 25. Na esteira do sonho, nosso bussines plan aponta para uma Olímpia progressista e que abra os olhos a nossa nova realidade. Com todo este sucesso, do que mais se orgulha? Da minha família. Dos meus três filhos Indra, Valentina e Bernardo. E de poder criá-los nesta cidade, a raiz dos nossos ancestrais, cercados de cultura e empreendedorismo.
50 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
The city of Olímpia has become a national tourism reference and Thermas has become a hotel administration reference. How do both intertwine? The Resort, along with the Thermas dos Laranjais Park (one of the main tourist complexes in Latin America), designed and managed by entrepreneur Benito Benatti, is one of the growth drivers in Olímpia. Improving both, with the extensive quality human resources and our culture, resulted in a unique and dynamic KnowHow. The direct reflection of this is seen on the tripadvisor.com. br site, the world’s largest travel site, that gives tips and evaluates international hotels as well as small hotels. This site, considers Thermas Olímpia Resort condominium to be an excellent choice for leisure, resting and fun. What about DNA Tuti? I cannot tell you much now. After all, in DNA Tuti´s case, the secret is the soul of the business. However, as my grandmother used to say, “Too much secret spoils it “. What I can say is that it is a privately held corporation, which will have its shares distributed among employees. Right now only partners form it. The focus is on what I most like to do: sell stuff. It is a business model based on door-to-door methods, refined for C and D classes, our target audience are low-income communities and sales teams that will perform on-the-spot activities, offering services to those who still do not have computers as a purchasing tool. In addition, the company will invest in other segments, such as furniture, mining, artistic, and cultural production services. Has DNA Tuti already announced any revenue plan? DNA Tuti is the dream company. I would rather not talk about revenue goals. It was conceived by a group of ten young executives, some which were only 18 years old, and a person who despite 42, insists in looking like he is only 25. In our dream treadmill, our business plan points to a progressive Olímpia opening our eyes to a new reality. With all of this success, what are you most proud of? My family. My three kids Indra, Valentina and Bernardo. And being able to raise them in this city, with the roots of our ancestors, surrounded by culture and entrepreneurship.
luxus magazine
NÁUTICA
Sessa Marine Fly 42
Embarcação traz todo o refinamento dos modelos italianos Por Alessandra Iara da Cunha
O
famoso estaleiro italiano Sessa Marine acaba de trazer ao país a embarcação Fly 42, de 42 pés e sucessora do famoso Fly 40, que foi considerado o barco mais inovador do mundo em 2.012, de acordo com entidades náuticas. No Brasil o modelo é produzido pela Intech Boating, que fez algumas adaptações ao projeto, visando o mercado nacional e proporcionando a existência de uma suntuosa churrasqueira na popa acompanhada de uma refinada mobília. O barco possui 12,90 metros de comprimento, 4 metros de boca e 6,5 metros quadrados na área social do cockpit. No piso inferior existe uma cozinha além de uma nobre sala de jantar e duas elegantes suítes. O Fly 42 conta com dois camarotes e é capaz de transportar com segurança e conforto 12 passageiros. O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn.
84 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Sessa Marine Fly 42 The boat features all refinement of Italian models
T
he famous Italian shipyard O Sessa Marine has just brought the Fly 42 boat to the country, 42-foot long and successor of the famous Fly 40, which was regarded as the most innovative boat in the world in 2012 according to nautic entities. Olho: In Brazil the model is manufactured by Intech Boating, which made some adapO motor é um potente hp,domestic com volutations to project aiming 600 at the memarket de combustível de 900 l, gerando and featuring a barbecue grillvelocidaat the destern, de 28together kn. with exquisite furniture. The boat is 12.90 meter long, 4 meters wide, and the cockpit’s social area has 6.5 square meters. Downstairs there is a kitchen, as well as a noble dining room and two elegant suites. The Fly 42 counts on two cabins, and can transport 12 passengers with safety and comfort. The engine is a powerful 600 hp, with a 900-L fuel volume, generating a 28knot speed.
O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn. __________________________ The engine is a powerful 600 hp, with a 900-L fuel volume, generating a 28-knot speed.
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 85
luxus magazine
NÁUTICA
Sessa Marine Fly 42
Embarcação traz todo o refinamento dos modelos italianos Por Alessandra Iara da Cunha
O
famoso estaleiro italiano Sessa Marine acaba de trazer ao país a embarcação Fly 42, de 42 pés e sucessora do famoso Fly 40, que foi considerado o barco mais inovador do mundo em 2.012, de acordo com entidades náuticas. No Brasil o modelo é produzido pela Intech Boating, que fez algumas adaptações ao projeto, visando o mercado nacional e proporcionando a existência de uma suntuosa churrasqueira na popa acompanhada de uma refinada mobília. O barco possui 12,90 metros de comprimento, 4 metros de boca e 6,5 metros quadrados na área social do cockpit. No piso inferior existe uma cozinha além de uma nobre sala de jantar e duas elegantes suítes. O Fly 42 conta com dois camarotes e é capaz de transportar com segurança e conforto 12 passageiros. O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn.
84 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Sessa Marine Fly 42 The boat features all refinement of Italian models
T
he famous Italian shipyard O Sessa Marine has just brought the Fly 42 boat to the country, 42-foot long and successor of the famous Fly 40, which was regarded as the most innovative boat in the world in 2012 according to nautic entities. Olho: In Brazil the model is manufactured by Intech Boating, which made some adapO motor é um potente hp,domestic com volutations to project aiming 600 at the memarket de combustível de 900 l, gerando and featuring a barbecue grillvelocidaat the destern, de 28together kn. with exquisite furniture. The boat is 12.90 meter long, 4 meters wide, and the cockpit’s social area has 6.5 square meters. Downstairs there is a kitchen, as well as a noble dining room and two elegant suites. The Fly 42 counts on two cabins, and can transport 12 passengers with safety and comfort. The engine is a powerful 600 hp, with a 900-L fuel volume, generating a 28knot speed.
O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn. __________________________ The engine is a powerful 600 hp, with a 900-L fuel volume, generating a 28-knot speed.
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 85
luxos magazine
b o at s
Intermarine 75 Embarcação é uma das mais refinadas e clássicas da atualidade
72 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
L
íder de estaleiros de luxo no mercado brasileiro, a Intermarine está usando os salões náuticos de todo o país para apresentar as modernizações do seu maior barco, o 75, que é sinônimo de luxo. Com 77 pés de comprimento, um dos diferenciais do 75 é que os clientes podem optar pela decoração, tirando qualquer tipo de dúvida com os próprios decoradores da empresa, podendo também definir a distribuição do espaço. O barco conta com belas suítes, sem beliches, comprovando sua tendência nobre, além de duas cabines de marinheiro. Ao todo, de forma extremamente segura e confortável, passeios podem ser feitos por até 25 pessoas.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 73
luxos magazine
b o at s
Intermarine 75 Embarcação é uma das mais refinadas e clássicas da atualidade
72 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
L
íder de estaleiros de luxo no mercado brasileiro, a Intermarine está usando os salões náuticos de todo o país para apresentar as modernizações do seu maior barco, o 75, que é sinônimo de luxo. Com 77 pés de comprimento, um dos diferenciais do 75 é que os clientes podem optar pela decoração, tirando qualquer tipo de dúvida com os próprios decoradores da empresa, podendo também definir a distribuição do espaço. O barco conta com belas suítes, sem beliches, comprovando sua tendência nobre, além de duas cabines de marinheiro. Ao todo, de forma extremamente segura e confortável, passeios podem ser feitos por até 25 pessoas.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 73
luxos magazine
b o at s Com 2m10 de comprimento, a plataforma da popa possui sofá, mesa para refeições, cooler, ice-maker e áreas de armazenagens. Requintada, a proa é um dos destaques da embarcação, especialmente pelos banhos de sol. O flybridge pode ter o mobiliário escolhido pelo proprietário antes de sua construção. O deck é dividido em sala de estar, sala de jantar, cozinha e posto de comando. A suíte master, localizada à meia-nau, conta com cama queen size, janelas amplas, banheiro e closet. A 75 é equipada com dois motores de 1550 hp, rendendo velocidade máxima de 34 nós e velocidade de cruzeiro de 30 nós. O tanque de combustível tem capacidade para 5000 l e o tanque de água 1200 l. Serviço Intermarine - www.intermarine.com.br
Intermarine 75 One of the most refined and classic boats available today
I
ntermarine, a luxury boatyard leader in the Brazilian market, has been using the boat shows throughout Brazil to introduce the modernizations of their largest boat, the 75, which represents luxury. 77 foot long, and one of the differentiators of the 75 is that customers can choose the decoration, clarifying any questions with the company’s deco-
rators, and they can also define the space distribution. The boat has beautiful suites, no bunk beds, proving its noble tendency, as well as two sailor cabins. Altogether, in extremely safe and comfortable conditions, trips can be made with up to 25 people. The stern, which is 2, 10 meters long, has a sofa, dining table, cooler, ice-maker and storage areas. The exquisite bow is one of the boat´s highlights, especially for sunbathing. The owner can choose the furniture for the fly bridge before it´s built. The deck is divided into a living room, dining room, kitchen and command post. The master suite, located at the center of the boat, has a queen size bed, large windows, bathroom and closet. The 75 is equipped with two 1550 hp engines, reaching a maximum 34knot speed and a 30- knot cruising speed. The fuel tank has a 5000 l capacity and the water tank has a 1200 l capacity. C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Service Intermarine-www.intermarine.com.br
luxus magazine
ACESSÓRIOS
VICTORINOX LANÇA CANIVETES EXCLUSIVOS A tradicional grife de canivetes, relógios e malas Victorinox, acaba de mostrar ao público, algumas novidades no mercado de canivetes, que atende com eficiência e luxo ao mesmo tempo. Um dos lançamentos é o Classic Chocolate, que uniu dois dos maiores ícones da cultura suíça, no caso o canivete com a estampa de chocolate. O produto conta com lixa de unha, pinça, tesoura, lâmina, chave de fenda, palito, argola e corrente, evitando qualquer tipo de perda. Já o Hunter Xt, foi feito especialmente para quem tem alma esportiva e ama a natureza. O modelo possui lâmina de cortar madeira, além de lâmina com bloqueio, que pode ser aberto com uma só mão. O acabamento é emborrachado, facilitando o manuseio e impedindo que o mesmo escorregue pelas mãos. O XT possui saca-rolhas, cabo anatômico e está disponível em laranja e preto. Outra novidade é o Pioneer, que conta com as funções de abridor de latas, chave de fendas, lâmina grande, além de outras cinco funções. O Pionner foi inspirado nos antigos canivetes que os soldados suíços utilizavam e conta atualmente até com relógio da mesma coleção, feito para quem gosta de combinar as peças. Saiba mais sobre os produtos e locais para compra no site www.victorinox.com.br.
108 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
ACCESSORIES VICTORINOX LAUNCHES EXCLUSIVE POCKET KNIVES The traditional luxury brand for pocketknives, watches and suitcases, Victorinox, has just presented some new products in the pocketknives market to the public, which are efficient and luxurious at the same time. One of the launches is the Classic Chocolate, which united two of the biggest Swiss Culture icons: the pocketknife with a chocolate print. The product has a nail file, tweezers, scissors, blade, screwdriver, toothpick, and chain and ring, avoiding any type of loss. The Hunter Xt was made especially for those with sporting souls and love nature. The model has a wood chopping blade as well as a blocking blade, which can be opened with one hand. It comes with rubber finishing, for easy handling, preventing it from slipping through hands. The XT has a corkscrew, anatomic handle and is available in orange and black. Learn more about the product and places where it may be purchased on the website www.victorinox.com.br .
ENTREVISTA
ENTREVISTA
luxus magazine
Hotels & Resorts
A lua de mel mais especial do mundo, em um cenário paradisíaco O badalado JW Marriott Panama Golf & Beach Resort, no Panamá (América Central), está encantando os noivos que buscam exclusividade e muito glamour. O hotel lançou o pacote de lua de mel de 1 milhão de dólares, com muitos mimos inclusos para os futuros casais. A estadia é na maior suíte do resort, a JW Marriott Suite, que inclui a presença de um mordomo exclusivo, serviço de limousine 24 horas, champagne, joia Tiffany & Co (para a noiva) e relógio Omega (ao noivo). Ainda faz parte do pacote: um dia inteiro no Corotu Spa, jantar íntimo e feito com exclusividade pelo chef e servido na praia privativa, passeio de iate pelo famoso Canal do Panamá com jantar íntimo, um dia de relaxamento na badalada praia de San Blass e 100 mil dólares para compras no Multiplaza Pacific Mall.
JW Marriot Panama Golf & Beach Resort
proporciona lua de mel especial para noivos
76 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 77
luxus magazine
Hotels & Resorts
A lua de mel mais especial do mundo, em um cenário paradisíaco O badalado JW Marriott Panama Golf & Beach Resort, no Panamá (América Central), está encantando os noivos que buscam exclusividade e muito glamour. O hotel lançou o pacote de lua de mel de 1 milhão de dólares, com muitos mimos inclusos para os futuros casais. A estadia é na maior suíte do resort, a JW Marriott Suite, que inclui a presença de um mordomo exclusivo, serviço de limousine 24 horas, champagne, joia Tiffany & Co (para a noiva) e relógio Omega (ao noivo). Ainda faz parte do pacote: um dia inteiro no Corotu Spa, jantar íntimo e feito com exclusividade pelo chef e servido na praia privativa, passeio de iate pelo famoso Canal do Panamá com jantar íntimo, um dia de relaxamento na badalada praia de San Blass e 100 mil dólares para compras no Multiplaza Pacific Mall.
JW Marriot Panama Golf & Beach Resort
proporciona lua de mel especial para noivos
76 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 77
luxus magazine
Hotels & Resorts JW Marriot Panama Golf & Beach Resort offers a special honeymoon for newlyweds The most special honeymoon in the world, in a paradisiac scenery
T
he JW Marriott Panama Golf & Beach Resort in Panama (Central America), a popular destination, charms newlyweds that are seeking exclusivity and glamour. The hotel launched the honeymoon package for 1 million dollars, with lots of included pampering for the couples. They will be offered the largest suite at the resort, the JW Marriott Suite, which includes the presence of an exclusive Butler, a 24hour limousine service, champagne, Tiffany & Co jewelry (for the bride) and an Omega Watch (for the groom). The package will also include: a whole day at the Corotu Spa, an intimate dinner made exclusively by the chef and served on the private beach, a yacht trip through the famous Panama Canal with an intimate dinner, a relaxation day at the lively San Blass beach and 100 thousand dollars for shopping at the Multiplaza Pacific Mall.
Service JW Marriott Panama Golf & Beach Resort 340 Calle 3ra, Buenaventura Rio Hato, Panama Tel: 507 -9083333
78 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
luxUs magazine
h o t e l ARIA
Serviços nos Apartamentos: Equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, acesso a internet (cortesia), duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Restaurante Classic Gourmet: especializado em cozinha internacional com serviço de buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e srviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana Eventos: Quatro salas para eventos sociais e empresariais, (Tatuapé, Brás, Belém e Mooca), com capacidade para até 120 pessoas. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia. Lazer: academia, jacuzzi com horário marcado, sauna seca e piscina externa. Informações e reservas: Tel: (11) 2942-4900 e-mail: reservas.tatuape@tryphotels.com.br
82 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
12:00. And to complete the facilities, there is a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. Classic Gourmet Restaurant: specialized in international cuisine with a buffet for breakfast and lunch during the week and à la carte service for lunch and dinner on weekends Events: Four rooms for social and business events, (Tatuapé, Belém, Mooca and Brás), with capacity for up to 120 people. Complete service infrastructure with high-tech audiovisual equipment. Entertainment: gym, scheduled jacuzzi, dry sauna and outdoor swimming pool. Information and reservations: Tel: (11) 2942-4900 Email: reservas.tatuape@tryphotels.com.br
luxus magazine
estética
de quatro a seis meses. Após este período, pode ser aplicada novamente. Nos casos em que já estão instaladas, amenizam a expressão e indicam as áreas que necessitam de preenchimentos para um resultado mais rejuvenescido. Assim, serve para suavizar as linhas de expressão em diversas regiões: na região frontal ou da testa (“rugas de preocupação”), entre as sobrancelhas ou Glabelar (“rugas do cenho”), na área ao redor dos olhos ou periorbitais (“pés de galinha”), a região ao lado do nariz que em algumas pessoas “franzem” em excesso ao sorrir, e a região ao redor dos lábios ou peribucais (“código de barras”). É utilizada, ainda, para tratar do canto dos lábios caídos, para levantar a ponta do nariz caída, para elevar as sobrancelhas, para um efeito Nefertiti, ou seja para “levantar” a região lateral da face, no contorno da mandíbula, diminuir a contração muscular no queixo e para um tratamento estético do pescoço e rugas do colo, entre as mamas. Quando bem utilizada, os resultados são surpreendentes.
Rejuvenescimento
e beleza O Por Elódia Ávila
32 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Os usos da toxina botulínica em benefício da estética e da saúde
uem não gosta de manter a aparência jovem? A resposta é unânime afirmativa. Uma das opções é a toxina botulínica, que é obtida a partir da bactéria Clostridium botulinum. Ela interfere seletivamente na capacidade de contração da musculatura através do bloqueio na transmissão do impulso nervos, o que impede a sua contração. Devido a essa capacidade de paralisação parcial e temporária da musculatura onde é aplicada, tem uso na medicina para vários fins terapêuticos e estéticos, tais como: no tratamento de estrabismo, bexiga neurogênica, hiperidrose palmar ou
axilar, correção do sorriso gengival, em que a gengiva é muito exposta ao sorrir, casos de enxaqueca crônica, com redução na frequência e intensidade das crises, espasmos e contraturas musculares. Esteticamente, é aplicada nas regiões de maior contração muscular, tornando assim a pele que se encontra acima dessa musculatura tratada, menos contraída, mais relaxada, com menos marcas e sulcos e, por isso, as linhas de expressão são suavizadas. Quando as marcas não são definitivas, uma semana após a aplicação, ficam praticamente invisíveis e os efeitos duram
Rejuvenation and beauty The uses of botulinum toxin for aesthetic and health benefits
E
veryone likes maintaining a youthful appearance, right? The answer is unanimously affirmative. One of the options is the botulinum toxin, which is obtained from the Clostridium botulinum bacteria. It interferes selectively on the contraction ability of muscles by blocking the nerve im-
Quando as marcas não são definitivas, uma semana após a aplicação, ficam praticamente invisíveis e os efeitos duram de quatro a seis meses. pulse transmission, which prevents its contraction. Due to this partial and temporary paralysis capacity of the muscles, where it its applied, it is medically useful for various therapeutic and aesthetic purposes, such as: treating strabismus, neurogenic bladder, palmar or axillary Hyperhidrosis, gummy smile correction, where the gum is very exposed when smiling, chronic migraine cases, reducing the frequency and intensity of crises, spasms and muscle contractures. Aesthetically, it is applied in the regions with greatest muscle contraction, thus making the skin that lies above this treated muscle, less contracted, more relaxed, with less marks and furrows, thus softening the expression lines. When marks are not definite, a week after the application, they are practically invisible and the effects last from four to six months. After this period, it can be applied again. In cases where they are already installed, it softens the expression lines and indicates the areas that need fillings for a more rejuvenated result. Thus, it serves to soften the expression lines in different regions: in the front region of the forehead (“concern” wrinkles), between the eyebrows or glabella (“frown wrinkles”), around the eyes or periorbital (“Crow’s feet”), the region next to the nose that “frown” excessively when smiling, and the region around the lips or perioral (“barcode”). It is also used to treat the corner of sagging lips, to lift the tip of a sagging nose, to raise your eyebrows, for a Nefertiti effect, to “lift” the lateral region Dra. Elódia Ávila of the face, around the manÉ diretora da Clínica Elódia Ávila. dible, reducing jaw muscle Graduada em medicina pela USP – contraction and for aesthetic Ribeirão Preto, com pós-graduação treatment on the neck and FAPES, Medicina Bioquímica e Prática wrinkles between breasts. Ortomolecular, é especialista em When well used, the recirurgia plástica. sults are surprising.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 33
luxus magazine
estética
de quatro a seis meses. Após este período, pode ser aplicada novamente. Nos casos em que já estão instaladas, amenizam a expressão e indicam as áreas que necessitam de preenchimentos para um resultado mais rejuvenescido. Assim, serve para suavizar as linhas de expressão em diversas regiões: na região frontal ou da testa (“rugas de preocupação”), entre as sobrancelhas ou Glabelar (“rugas do cenho”), na área ao redor dos olhos ou periorbitais (“pés de galinha”), a região ao lado do nariz que em algumas pessoas “franzem” em excesso ao sorrir, e a região ao redor dos lábios ou peribucais (“código de barras”). É utilizada, ainda, para tratar do canto dos lábios caídos, para levantar a ponta do nariz caída, para elevar as sobrancelhas, para um efeito Nefertiti, ou seja para “levantar” a região lateral da face, no contorno da mandíbula, diminuir a contração muscular no queixo e para um tratamento estético do pescoço e rugas do colo, entre as mamas. Quando bem utilizada, os resultados são surpreendentes.
Rejuvenescimento
e beleza O Por Elódia Ávila
32 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Os usos da toxina botulínica em benefício da estética e da saúde
uem não gosta de manter a aparência jovem? A resposta é unânime afirmativa. Uma das opções é a toxina botulínica, que é obtida a partir da bactéria Clostridium botulinum. Ela interfere seletivamente na capacidade de contração da musculatura através do bloqueio na transmissão do impulso nervos, o que impede a sua contração. Devido a essa capacidade de paralisação parcial e temporária da musculatura onde é aplicada, tem uso na medicina para vários fins terapêuticos e estéticos, tais como: no tratamento de estrabismo, bexiga neurogênica, hiperidrose palmar ou
axilar, correção do sorriso gengival, em que a gengiva é muito exposta ao sorrir, casos de enxaqueca crônica, com redução na frequência e intensidade das crises, espasmos e contraturas musculares. Esteticamente, é aplicada nas regiões de maior contração muscular, tornando assim a pele que se encontra acima dessa musculatura tratada, menos contraída, mais relaxada, com menos marcas e sulcos e, por isso, as linhas de expressão são suavizadas. Quando as marcas não são definitivas, uma semana após a aplicação, ficam praticamente invisíveis e os efeitos duram
Rejuvenation and beauty The uses of botulinum toxin for aesthetic and health benefits
E
veryone likes maintaining a youthful appearance, right? The answer is unanimously affirmative. One of the options is the botulinum toxin, which is obtained from the Clostridium botulinum bacteria. It interferes selectively on the contraction ability of muscles by blocking the nerve im-
Quando as marcas não são definitivas, uma semana após a aplicação, ficam praticamente invisíveis e os efeitos duram de quatro a seis meses. pulse transmission, which prevents its contraction. Due to this partial and temporary paralysis capacity of the muscles, where it its applied, it is medically useful for various therapeutic and aesthetic purposes, such as: treating strabismus, neurogenic bladder, palmar or axillary Hyperhidrosis, gummy smile correction, where the gum is very exposed when smiling, chronic migraine cases, reducing the frequency and intensity of crises, spasms and muscle contractures. Aesthetically, it is applied in the regions with greatest muscle contraction, thus making the skin that lies above this treated muscle, less contracted, more relaxed, with less marks and furrows, thus softening the expression lines. When marks are not definite, a week after the application, they are practically invisible and the effects last from four to six months. After this period, it can be applied again. In cases where they are already installed, it softens the expression lines and indicates the areas that need fillings for a more rejuvenated result. Thus, it serves to soften the expression lines in different regions: in the front region of the forehead (“concern” wrinkles), between the eyebrows or glabella (“frown wrinkles”), around the eyes or periorbital (“Crow’s feet”), the region next to the nose that “frown” excessively when smiling, and the region around the lips or perioral (“barcode”). It is also used to treat the corner of sagging lips, to lift the tip of a sagging nose, to raise your eyebrows, for a Nefertiti effect, to “lift” the lateral region Dra. Elódia Ávila of the face, around the manÉ diretora da Clínica Elódia Ávila. dible, reducing jaw muscle Graduada em medicina pela USP – contraction and for aesthetic Ribeirão Preto, com pós-graduação treatment on the neck and FAPES, Medicina Bioquímica e Prática wrinkles between breasts. Ortomolecular, é especialista em When well used, the recirurgia plástica. sults are surprising.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 33
luxus magazine
Hotels & Resorts
A Nova Cara Da hotelaria nasce no Interior Paulista Por Ana Paula Bergamasco
A
postar num nicho emergente e enxergar novas oportunidades foram as ideias de sucesso do advogado e empreendedor paulista, Caia Piton, que, ao lado da sua mulher, Iscilla Aidar Piton, é o fundador da Tuti Administração Hoteleira. Sua visão apurada para negócios foi fundamental para transformar e revitalizar o Thermas Olímpia Resort, que é um dos maiores do Estado de São Paulo, com 498 apartamentos e 2.500 leitos. Estrategista, Caia, em pouco menos de dois anos, mudou o perfil da hotelaria nacional e ofereceu luxo ao alcance da classe média – chamada de C. Com isto, centenas de brasileiros chegam à Olímpia (SP) para conhecer os atrativos desta bandeira e se encantam com a estrutura que lhes é oferecida. Além de lotação alta, garantiu lucro efetivo aos investidores que apostaram no seu trabalho. Com a sua nova empresa, a DNA Tuti S.A., quer ir mais longe: oferecer empreendedorismo e confiança em negócios estratégicos. Entre compromissos nacionais e internacionais, Caia recebeu a equipe Luxus em sua infraestrutura, e demonstrou, acima de tudo, competência e seriedade no que faz.
A New Hotel Business style in São Paulo´s Countryside
B
etting on an emerging niche and visualizing new opportunities were the successful ideas of Caia Piton, a lawyer and entrepreneur in São Paulo, which along with his wife Iscilla Aidar Piton, founded Tuti Administração Hoteleira (Hotel Management). His accurate vision for business was fundamental to transform and revitalize the Thermas Olímpia Resort, which is one of the largest within the State of São Paulo, with 498 apartments and 2.500 beds. As a strategist, in a little less than two years, Caia has changed the profile of the national hotel business and offered luxury within the reach of the middle, or C, class. Due to this, hundreds of Brazilians arrive in Olympia (SP) to get to know the attractions and are delighted with the structure offered. In addition to fully booked hotels, he guaranteed effective profits for the investors that bet on his work. With a new company, DNA Tuti S.A., he wants to go further: offering entrepreneurship and
luxus magazine
Hotels & Resorts
A Nova Cara Da hotelaria nasce no Interior Paulista Por Ana Paula Bergamasco
A
postar num nicho emergente e enxergar novas oportunidades foram as ideias de sucesso do advogado e empreendedor paulista, Caia Piton, que, ao lado da sua mulher, Iscilla Aidar Piton, é o fundador da Tuti Administração Hoteleira. Sua visão apurada para negócios foi fundamental para transformar e revitalizar o Thermas Olímpia Resort, que é um dos maiores do Estado de São Paulo, com 498 apartamentos e 2.500 leitos. Estrategista, Caia, em pouco menos de dois anos, mudou o perfil da hotelaria nacional e ofereceu luxo ao alcance da classe média – chamada de C. Com isto, centenas de brasileiros chegam à Olímpia (SP) para conhecer os atrativos desta bandeira e se encantam com a estrutura que lhes é oferecida. Além de lotação alta, garantiu lucro efetivo aos investidores que apostaram no seu trabalho. Com a sua nova empresa, a DNA Tuti S.A., quer ir mais longe: oferecer empreendedorismo e confiança em negócios estratégicos. Entre compromissos nacionais e internacionais, Caia recebeu a equipe Luxus em sua infraestrutura, e demonstrou, acima de tudo, competência e seriedade no que faz.
A New Hotel Business style in São Paulo´s Countryside
B
etting on an emerging niche and visualizing new opportunities were the successful ideas of Caia Piton, a lawyer and entrepreneur in São Paulo, which along with his wife Iscilla Aidar Piton, founded Tuti Administração Hoteleira (Hotel Management). His accurate vision for business was fundamental to transform and revitalize the Thermas Olímpia Resort, which is one of the largest within the State of São Paulo, with 498 apartments and 2.500 beds. As a strategist, in a little less than two years, Caia has changed the profile of the national hotel business and offered luxury within the reach of the middle, or C, class. Due to this, hundreds of Brazilians arrive in Olympia (SP) to get to know the attractions and are delighted with the structure offered. In addition to fully booked hotels, he guaranteed effective profits for the investors that bet on his work. With a new company, DNA Tuti S.A., he wants to go further: offering entrepreneurship and
luxus magazine
Hotels & Resorts Como chegaram ao Thermas Olímpia Resort e o transformaram neste excelente empreendimento hoteleiro? Não foi milagre. Trabalho, visão, organização e compromisso. Quando chegamos, o Thermas amargava baixa ocupação, atraso na entrega dos últimos blocos, altos índices de custos condominiais, déficits de construção e uma batalha judicial com a antiga construtora e administradora do patrimônio. O primeiro passo foi o referendo da Tuti Administração Hoteleira pelos investidores, que acreditaram na nossa motivação. Nesses quase dois anos à frente do condomínio Thermas Olímpia Resort e da sua hotelaria, trabalhamos muito para transformá-lo em sucesso, desconhecido desde sua inauguração. Claro que os problemas do passado foram dolorosos, mas não conheço outra empresa de hotelaria que tenha feito uma gestão como a nossa. Como ocorreu este processo de revitalização? Desde o início da gestão da Tuti, procuramos estabelecer as melhores práticas de governança. Começamos um novo ciclo de contratações de executivos jovens e sem experiência no segmento, mudamos alguns fornecedores, auxiliamos outros em investimentos necessários para a melhoria dos seus processos e apostamos pesado nos treinamentos para qualificar nossos colaboradores. Também saímos pelo mundo em busca de referência
48 § Luxus Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
trust to strategic businesses. Between national and international appointments, Caia received the Luxus team at his installations, and demonstrated, above all, his competence and seriousness in fulfilling the job. How did you arrive at the Thermas Olímpia Resort and transform it into this excellent hotel venture? No miracle. Work, vision, organization and commitment. When we arrived, the Thermas had low occupancy, delays in delivering the last blocks, high rates of condominium costs, construction deficits and a legal battle with the former constructor and administrator of the property. The first step was a referendum by the Tuti Administração Hoteleira investors, who believed in our motivation. During these almost two years leading the Thermas Olímpia Resort condominium and its hotels, we worked hard to transform it into a success, as it was unknown since its inauguration. Of course, the problems from the past were painful, but I do not know any other hotel company that has provided management like ours did. How did this revitalization process occur? Since the beginning of Tuti´s management, we have tried to establish the best governance practices. We started hiring new young executives that did not have experience in the segment, we changed some suppliers, assisted others with the investments needed for the improvement of their processes and heavily invested in training to qualify our employees. We also went around the world in search of references of the best resorts and services and returned with excellent ideas and partnerships. This purge was difficult, but it was worth it. The results are visible. How did the idea of betting on tourism for the new C class begin? Money has changed hands. This is a reality that few want to believe, after all, the industry for many years, had a restricted public with high purchasing power. Tuned into this Brazilian economic change, we have focused on the C class and have achieved a 100% increase in hotel booking, keeping the same average daily rate and the entrance of 183 new hotel investors in the condominium. It really was a master´s play, because while the national media announces a 5.6% fall in hotel occupancy rates and a 15.2% increase in hotel daily room rates in order to compensate for the loss, Tuti is taking the opposite direction. Betting on C class, resulted in Tuti Resort receiving more visits than the Holiday Inn, in Sao Paulo, which announced an annual occupancy average of 52%, with 0.8% remuneration per month. Tuti can prove 80% occupancy, with 1.12% remuneration per month, after discounting the condominium and retrofit expenses. And have these numbers already been reflected in the investors pockets? With these action, the Thermas Olympia Resort investors have had a 1.12% return on their investments, which added on about R$ 3 million to the assets — that is, an actual 1.93% re-
dos melhores resorts e seus serviços e voltamos com excelentes ideias e parcerias. Essa purgação foi difícil, mas valeu a pena. Os resultados estão aí. Como surgiu a ideia de apostar no turismo para a nova classe C? O dinheiro mudou de mãos. Esta é uma realidade que poucos querem acreditar, afinal o setor por muitos anos de um público restrito e de alto poder aquisitivo. Antenados nesta mudança econômica brasileira, voltamos nossos olhos para a chamada classe C e conquistamos 100% de aumento na ocupação, mantendo a mesma diária média e a entrada de 183 novos poolistas no condomínio. Realmente foi uma jogada de mestre, pois, enquanto a mídia nacional alardeia uma queda de 5,6% na queda de ocupação hoteleira e aumento de 15,2% nas diárias para compensar a perda, a Tuti está na no caminho inverso. E esta aposta na classe C levou o Tuti Resort a ser mais visitado do que o Holiday Inn, de São Paulo, que divulgou uma ocupação anual média de 52%, com remuneração de 0,8% por mês. A Tuti comprova 80% de ocupação, com remuneração de 1,12% por mês, após descontar condomínio e retroflit. E estes números já refletiram no bolso dos investidores? Nesta onda, os investidores do Thermas Olímpia Resort viram em seu bolso 1,12% de retorno em seus investimentos, o que acrescentam aproximadamente R$ 3 milhões ao patrimônio – ou seja, um retorno real de 1,93%. A valorização da unidade autônoma seguiu a mesma tendência, com valorização de 110% - o investimento base saltou da média de R$ 120 mil a unidade para R$ 260 mil. O Tuti Resort pratica o conceito Folk de entretenimento. Como surgiu este conceito? Surgiu por causa da riqueza popular que temos aqui. Olímpia é a “Capital do Folclore”. Folk Entretenimento nada mais é do que o lazer popular que agregamos em nossa programação. Este conceito é uma releitura das nossas raízes e do trabalho de gente altamente balizada que, por meio século, manteve na unha uma biblioteca viva de arte, cultura e memória, que hoje pode ser compartilhada com mais de 1,4 milhão de pessoas que nos visita. Tenho a impressão que estes folcloristas estavam antevendo o futuro. Arte, cultura e memória são lazer
de alta qualidade, inclusive moral. Nada mais nos impede de executar o sonho de um novo grande tempo em Olímpia que, se bem pensado e executado, nos levará a uma expressão Disney, com conteúdo filosófico bem mais apurado, afinal, no folclore não se cria um imaginário comercial, ele é a trajetória da nossa história espelhada em nossos descendentes. A cidade de Olímpia virou referência nacional em turismo, e o Thermas em administração hoteleira. Como as duas coisas se entrelaçam? O Resort, juntamente com o parque Thermas dos Laranjais (um dos principais complexos turísticos da Améri-
turn. Valuing the autonomous unit, followed the same trend with a 110% return- with the base investment going from an average of R$ 120 thousand to R $ 260 thousand per unit. Tuti Resort practices the Folk entertainment concept. How did this concept arise? It started because of the popular wealth that we have here. Olímpia is the “Capital of Folklore “. Folk Entertainment is nothing more than the popular leisure that we have added into our program. This concept is a rereading of our roots and the work of a very significant people that for half a century, kept a living library of art, culture and memories, which today is shared with more than 1.4 million people who visit us. I have the impression that these folklorists were looking into the future. Art, culture and memories are high quality leisure, and morality. Nothing else prevents us from fulfilling a great dream and a new moment in Olimpia that, if well thought out and executed, will lead us to a Disney expression, with philosophical content that is much more acute, after all, folklore does not create commercial imaginary concepts, it is the path of our history represented by our descendants. Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 49
luxus magazine
Hotels & Resorts Como chegaram ao Thermas Olímpia Resort e o transformaram neste excelente empreendimento hoteleiro? Não foi milagre. Trabalho, visão, organização e compromisso. Quando chegamos, o Thermas amargava baixa ocupação, atraso na entrega dos últimos blocos, altos índices de custos condominiais, déficits de construção e uma batalha judicial com a antiga construtora e administradora do patrimônio. O primeiro passo foi o referendo da Tuti Administração Hoteleira pelos investidores, que acreditaram na nossa motivação. Nesses quase dois anos à frente do condomínio Thermas Olímpia Resort e da sua hotelaria, trabalhamos muito para transformá-lo em sucesso, desconhecido desde sua inauguração. Claro que os problemas do passado foram dolorosos, mas não conheço outra empresa de hotelaria que tenha feito uma gestão como a nossa. Como ocorreu este processo de revitalização? Desde o início da gestão da Tuti, procuramos estabelecer as melhores práticas de governança. Começamos um novo ciclo de contratações de executivos jovens e sem experiência no segmento, mudamos alguns fornecedores, auxiliamos outros em investimentos necessários para a melhoria dos seus processos e apostamos pesado nos treinamentos para qualificar nossos colaboradores. Também saímos pelo mundo em busca de referência
48 § Luxus Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
trust to strategic businesses. Between national and international appointments, Caia received the Luxus team at his installations, and demonstrated, above all, his competence and seriousness in fulfilling the job. How did you arrive at the Thermas Olímpia Resort and transform it into this excellent hotel venture? No miracle. Work, vision, organization and commitment. When we arrived, the Thermas had low occupancy, delays in delivering the last blocks, high rates of condominium costs, construction deficits and a legal battle with the former constructor and administrator of the property. The first step was a referendum by the Tuti Administração Hoteleira investors, who believed in our motivation. During these almost two years leading the Thermas Olímpia Resort condominium and its hotels, we worked hard to transform it into a success, as it was unknown since its inauguration. Of course, the problems from the past were painful, but I do not know any other hotel company that has provided management like ours did. How did this revitalization process occur? Since the beginning of Tuti´s management, we have tried to establish the best governance practices. We started hiring new young executives that did not have experience in the segment, we changed some suppliers, assisted others with the investments needed for the improvement of their processes and heavily invested in training to qualify our employees. We also went around the world in search of references of the best resorts and services and returned with excellent ideas and partnerships. This purge was difficult, but it was worth it. The results are visible. How did the idea of betting on tourism for the new C class begin? Money has changed hands. This is a reality that few want to believe, after all, the industry for many years, had a restricted public with high purchasing power. Tuned into this Brazilian economic change, we have focused on the C class and have achieved a 100% increase in hotel booking, keeping the same average daily rate and the entrance of 183 new hotel investors in the condominium. It really was a master´s play, because while the national media announces a 5.6% fall in hotel occupancy rates and a 15.2% increase in hotel daily room rates in order to compensate for the loss, Tuti is taking the opposite direction. Betting on C class, resulted in Tuti Resort receiving more visits than the Holiday Inn, in Sao Paulo, which announced an annual occupancy average of 52%, with 0.8% remuneration per month. Tuti can prove 80% occupancy, with 1.12% remuneration per month, after discounting the condominium and retrofit expenses. And have these numbers already been reflected in the investors pockets? With these action, the Thermas Olympia Resort investors have had a 1.12% return on their investments, which added on about R$ 3 million to the assets — that is, an actual 1.93% re-
dos melhores resorts e seus serviços e voltamos com excelentes ideias e parcerias. Essa purgação foi difícil, mas valeu a pena. Os resultados estão aí. Como surgiu a ideia de apostar no turismo para a nova classe C? O dinheiro mudou de mãos. Esta é uma realidade que poucos querem acreditar, afinal o setor por muitos anos de um público restrito e de alto poder aquisitivo. Antenados nesta mudança econômica brasileira, voltamos nossos olhos para a chamada classe C e conquistamos 100% de aumento na ocupação, mantendo a mesma diária média e a entrada de 183 novos poolistas no condomínio. Realmente foi uma jogada de mestre, pois, enquanto a mídia nacional alardeia uma queda de 5,6% na queda de ocupação hoteleira e aumento de 15,2% nas diárias para compensar a perda, a Tuti está na no caminho inverso. E esta aposta na classe C levou o Tuti Resort a ser mais visitado do que o Holiday Inn, de São Paulo, que divulgou uma ocupação anual média de 52%, com remuneração de 0,8% por mês. A Tuti comprova 80% de ocupação, com remuneração de 1,12% por mês, após descontar condomínio e retroflit. E estes números já refletiram no bolso dos investidores? Nesta onda, os investidores do Thermas Olímpia Resort viram em seu bolso 1,12% de retorno em seus investimentos, o que acrescentam aproximadamente R$ 3 milhões ao patrimônio – ou seja, um retorno real de 1,93%. A valorização da unidade autônoma seguiu a mesma tendência, com valorização de 110% - o investimento base saltou da média de R$ 120 mil a unidade para R$ 260 mil. O Tuti Resort pratica o conceito Folk de entretenimento. Como surgiu este conceito? Surgiu por causa da riqueza popular que temos aqui. Olímpia é a “Capital do Folclore”. Folk Entretenimento nada mais é do que o lazer popular que agregamos em nossa programação. Este conceito é uma releitura das nossas raízes e do trabalho de gente altamente balizada que, por meio século, manteve na unha uma biblioteca viva de arte, cultura e memória, que hoje pode ser compartilhada com mais de 1,4 milhão de pessoas que nos visita. Tenho a impressão que estes folcloristas estavam antevendo o futuro. Arte, cultura e memória são lazer
de alta qualidade, inclusive moral. Nada mais nos impede de executar o sonho de um novo grande tempo em Olímpia que, se bem pensado e executado, nos levará a uma expressão Disney, com conteúdo filosófico bem mais apurado, afinal, no folclore não se cria um imaginário comercial, ele é a trajetória da nossa história espelhada em nossos descendentes. A cidade de Olímpia virou referência nacional em turismo, e o Thermas em administração hoteleira. Como as duas coisas se entrelaçam? O Resort, juntamente com o parque Thermas dos Laranjais (um dos principais complexos turísticos da Améri-
turn. Valuing the autonomous unit, followed the same trend with a 110% return- with the base investment going from an average of R$ 120 thousand to R $ 260 thousand per unit. Tuti Resort practices the Folk entertainment concept. How did this concept arise? It started because of the popular wealth that we have here. Olímpia is the “Capital of Folklore “. Folk Entertainment is nothing more than the popular leisure that we have added into our program. This concept is a rereading of our roots and the work of a very significant people that for half a century, kept a living library of art, culture and memories, which today is shared with more than 1.4 million people who visit us. I have the impression that these folklorists were looking into the future. Art, culture and memories are high quality leisure, and morality. Nothing else prevents us from fulfilling a great dream and a new moment in Olimpia that, if well thought out and executed, will lead us to a Disney expression, with philosophical content that is much more acute, after all, folklore does not create commercial imaginary concepts, it is the path of our history represented by our descendants. Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 49
luxus magazine
Hotels & Resorts ca Latina), idealizado e gerido pelo empresário Benito Benatti, é um dos impulsionadores do crescimento de Olímpia. Aprimorar o conjunto, com o farto material humano de qualidade e nossa cultura, resultou num Know How próprio e dinâmico. O reflexo direto disso pode ser visto no site tripadvisor.com.br, maior site de viagens do mundo, que dá dicas e avalia desde as redes de hotéis internacionais à pequenas pousadas. Neste o Condomínio Thermas Olímpia Resort é uma excelente opção de lazer, descanso e diversão. E quanto a DNA Tuti? Por hora posso adiantar pouco. Afinal, no caso da DNA Tuti o segredo é a alma do negócio. Mas como dizia minha avó, “segredo demais desanda”. O que posso dizer é que se trata de uma S/A de capital fechado, que terá suas ações distribuídas aos colaboradores. Neste início, é formada somente por sócios. Seu foco principal está no que mais gosto de fazer: comercializar coisas. É um modelo de negócios baseado no porta a porta, refinado para a classe C e D. Nosso público-alvo são comunidades de baixa renda e equipes de vendas que farão a atividade in loco, oferecendo para aqueles que ainda não dispõe dos computadores como instrumento de compra. A par disso, a empresa investirá em outros segmentos, como mobiliário, mineração e serviços de produção artística e cultural. A DNA Tuti já fala em valores de faturamento? A DNA Tuti é a empresa do sonho. Prefiro não falar em meta de faturamento. Ela foi concebida por um grupo de dez executivos muito jovens, alguns deles com apenas 18 anos de idade, e uma pessoa, que apesar dos 42, insiste em parecer que tem apenas 25. Na esteira do sonho, nosso bussines plan aponta para uma Olímpia progressista e que abra os olhos a nossa nova realidade. Com todo este sucesso, do que mais se orgulha? Da minha família. Dos meus três filhos Indra, Valentina e Bernardo. E de poder criá-los nesta cidade, a raiz dos nossos ancestrais, cercados de cultura e empreendedorismo.
50 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
The city of Olímpia has become a national tourism reference and Thermas has become a hotel administration reference. How do both intertwine? The Resort, along with the Thermas dos Laranjais Park (one of the main tourist complexes in Latin America), designed and managed by entrepreneur Benito Benatti, is one of the growth drivers in Olímpia. Improving both, with the extensive quality human resources and our culture, resulted in a unique and dynamic KnowHow. The direct reflection of this is seen on the tripadvisor.com. br site, the world’s largest travel site, that gives tips and evaluates international hotels as well as small hotels. This site, considers Thermas Olímpia Resort condominium to be an excellent choice for leisure, resting and fun. What about DNA Tuti? I cannot tell you much now. After all, in DNA Tuti´s case, the secret is the soul of the business. However, as my grandmother used to say, “Too much secret spoils it “. What I can say is that it is a privately held corporation, which will have its shares distributed among employees. Right now only partners form it. The focus is on what I most like to do: sell stuff. It is a business model based on door-to-door methods, refined for C and D classes, our target audience are low-income communities and sales teams that will perform on-the-spot activities, offering services to those who still do not have computers as a purchasing tool. In addition, the company will invest in other segments, such as furniture, mining, artistic, and cultural production services. Has DNA Tuti already announced any revenue plan? DNA Tuti is the dream company. I would rather not talk about revenue goals. It was conceived by a group of ten young executives, some which were only 18 years old, and a person who despite 42, insists in looking like he is only 25. In our dream treadmill, our business plan points to a progressive Olímpia opening our eyes to a new reality. With all of this success, what are you most proud of? My family. My three kids Indra, Valentina and Bernardo. And being able to raise them in this city, with the roots of our ancestors, surrounded by culture and entrepreneurship.
luxUs magazine
editorial Caro leitor, A Luxus chega ainda mais especial em 2014. A cada edição é preciso aprimorar e melhorar o que já é um sucesso editorial. Nessa edição, uma capa especial. Toda a sabedoria, elegância, refinamento e importância de Luiz Claudio Began, mostrando a história da Maison Baccarat, que possuí em São Paulo uma de suas unidades mais belas. Sendo o veículo de comunicação da rede Meliá Hotels International, no Brasil, distribuído em todos os seus quartos e lobbies no país, o grande destaque do grupo nessa edição, é o Meliá ME Madrid, um dos hotéis mais luxuosos e completos do mundo. O clássico sempre tem vez na Luxus e agora é a hora de mostrar os detalhes dos novos Porsche 911 e Rolls-Royce Phantom, verdadeiros clássicos da indústria automotiva. O público ainda se encantará com o melhor do mundo náutico, da aviação executiva, e temas aliados à cultura, gastronomia, bebidas, saúde, lançamentos, moda entre outros. Seja bem-vindo... Fernando Jardim Publisher Dear reader, The Luxus comes even more special in 2014. Every edition is necessary to enhance and improve what is already a success editorial. In this Edition, a special cover. All wisdom, elegance, refinement and importance of Luiz Claudio Began, showing the history of Maison Baccarat, which possess in São Paulo one of his most beautiful units. Being the vehicle network communication Meliá Hotels International in Brazil, distributed in all your rooms and lobbies in the country, the highlight of this Edition, the Meliá Madrid ME, one of the most luxurious hotels and complete in the world. The classic always has time on Luxus and now is the time to show the details of the new Porsche 911 and Rolls-Royce Phantom, true classics of the automotive industry. Audiences will fall in love with the world’s best Executive aviation, nautical, and allied themes to culture, gastronomy, drinks, health, product launches, fashion among others. Welcome ... Fernando Jardim Publisher
Publisher Fernando Jardim fernandojardim@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Diretora Jurídica Renata Lapastina renatalapastina@luxusmagazine.com.br Diretora Executiva Alessandra Iara da Cunha alessandraiara@luxusmagazine.com.br Direção de Projetos Especiais | Real Deal Brazil Consulting Marcello Garcia marcellogarcia@luxusmagazine.com.br Diretora de Redação Ana Paula Bergamasco anapaula@luxusmagazine.com.br Editor de Conteúdo Renato Galvão Renato@luxusmagazine.com.br Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfico/Criação Silvério Bertelli silveriobertelli@luxusmagazine.com.br Relacionamento com a imprensa, Pauta e Editorial imprensa@luxusmagazine.com.br Colaboradores • Ana Paula Bergamasco • Antonio Munhoz • Ary Elwing • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Cozete Gomes • Claudio Diniz • Claudio Prado Jr. • Diego Jardim • Elódia Ávila • Favio Machado • Gislaine Aguiar • Kelli Leighton (Miami) • Ligia Kogos • Luis Picazio • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Michel Chelala • Miguel Angelo Hemzo • Moujan Vadhat (NY) • Ney Ayres • Ovadia Saadia • Renata Lapastina • Renato Galvão • Rodrigo Cintra • Valéria Felix
Aqui a vida fica mais leve
Fotografia Nelson Takeyama Luxus Magazine • Brasil Av Moaci, 1471 - Planalto Paulista São Paulo - SP - Cep 04083-004 Tel 55.11.2865-1899 - 55.11.2387-4997 • Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5114 New York, N.Y. USA 10118 Tel 212.736.4300 *63 Anuncie 11 2387-4997 - anuncie@luxusmagazine.com.br
No Spa São Pedro, além de dieta equilibrada e saudável, tem hidroginástica, academia, centro de estética, podologia, sauna, fisioterapia, avaliação médica e tudo o que você precisa para se cuidar e ter uma vida mais saudável. Tome uma atitude para mudar e melhorar: faça sua reserva hoje mesmo.
ERRATA COLUNA JOIAS E RELÓGIOS - 4ª EDIÇÃO P. 14/15 - STACKABLES - texto Portal Joia Br pg. 15 - Pulseira Stephen Webster - Informação: Gislaine Aguiar
Di - stribuição
São Paulo | Rio de Janeiro | Brasília
www.rdhelicopteros.com
Os artigos assinados são de responsabilidade exclusiva de seus autores, não representando necessariamente a opinião desta Revista. Os colunistas e colaboradores não mantém vinculo empregatício com a Luxus Magazine. Somente as pessoas que constam no expediente estão autorizadas a falar em nome da Revista.
4 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
0800 55 2717 info@spasaopedro.com.br w w w. s p a s a o p e d ro. c o m . b r
M AR K ETI N G
O NOVO LUXO DESTACADO Por Miguel Angelo Hemzo
Consumo sofisticado para clientes exigentes 52 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O
O mercado do Novo NEW LUXURY Luxo foi criado para HIGHLIGHTED atender consumidores Linha Fina: Sophisticated que valorizam a Consumption for demanding customers experiência, lazer, prazer hedônico, raditional Luxury is characterized narcisismo, as scarce, handmade, symbolic, sustentabilidade, associated with status and pleasure, and semiotic complexity (according to acesso e Barthes concept). Directed to the richest democratização. portion of the population, with hardly
Luxo Tradicional se caracteriza por ser escasso, artesanal, simbólico, associado a status e prazer, e complexidade semiótica (segundo a conceituação de Barthes). É voltado para a parcela mais rica da população, e pouco consumido fora dela. Nas últimas décadas, desenvolveu-se a cultura do hedonismo, valorizando o prazer e a experiência, e do narcisismo (estudado por Christopher Lasch), exaltando a realização pessoal e a democratização do acesso ao consumo, levando a uma grande valorização do consumo (denominada por Gilles Lipovetsky como o Hiperconsumo), caracterizada por uma busca de produtos de consumo, utilizados como novos indicadores de classe social, depois que as diferenças entre classes foram reduzidas. As mudanças econômicas resultaram em novas relações de trabalho, onde existe (como estudado por Domenico de Masi) mais tempo livre que pode ser dedicado ao lazer, ou como ele chama, ao ócio criativo. Cresceu também a preocupação social, com a valorização da sustentabilidade no consumo e a responsabilidade das empresas. Estes fatores criaram uma tendência macro ambiental que foi identificada por empreendedores e, como resposta estratégica, idealizaram o mercado do Novo Luxo, para atender a estes consumidores que valorizam a experiência, lazer, prazer hedônico, narcisismo, sustentabilidade, acesso e democratização. Estas empresas passaram a oferecer maior variedade de marcas e estrutura de distribuição global para atingir estes segmentos, através principalmente da aquisição de marcas tradicionais. Hoje, três grupos respondem por mais de 70% do faturamento total do setor: o grupo LVMH é composto por cerca de 60 marcas, o grupo Richemont por cerca de 20 marcas, e o grupo PPR por cerca de 15 marcas. Indicadores típicos desta mudança são o aumento do numero de lojas da Louis Vuitton, que eram três na década de oitenta, para mais de 450 atualmente, e a divisão da Armani em cinco marcas diferentes.
T
any consumption out of this portion. In the last decades, a hedonism culture has been developed, valuing pleasure and the experience, as well as narcissism (studied by Christopher Lasch) exalting personal fulfillment and the democratization of consumption access, leading to a large increase in consumption (named by Gilles Lipovetsky as Hyperconsumerism), characterized by a search for consumer products, used as new social class indicators, after the differences between classes were reduced. The economic changes have resulted in new employment relations, where there is (as studied by Domenico de Masi) more free time that can be dedicated to leisure, or as he calls it, creative idleness. A social concern has also grown, with the valorization of consumption sustainability and corporate accountability. These factors have created a macro environmental trend, which was identified by entrepreneurs, and as a strategic response, they envisioned the New Luxury market, for these consumers who value the experience, leisure, hedonic pleasure, narcissism, sustainability, access and democratization. These companies began to offer a greater variety of brands and global distribution structures to reach these segments, mainly through the acquisition of traditional brands. Today, three groups account for more than 70% of the sector´s total turnover: the LVMH group has about 60 brands, the Richemont group has about 20 brands, and the PPR group has about 15 brands. Miguel Angelo Hemzo Typical indicators of this É consultor e palestrante na área de change are the increase in the numMarketing de Luxo e professor do curso de ber of Louis Vuitton stores, considMarketing na USP. Doutor em Marketing pela ering that there were only three in FEA-USP, MPhil em Marketing pela London the eighties, and now there are more Business School, tem mestrado em Marketing than 450, and the Armani Division pela FEA-USP. with 5 different brands.
Divulgação
luxus magazine
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 53
M AR K ETI N G
O NOVO LUXO DESTACADO Por Miguel Angelo Hemzo
Consumo sofisticado para clientes exigentes 52 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O
O mercado do Novo NEW LUXURY Luxo foi criado para HIGHLIGHTED atender consumidores Linha Fina: Sophisticated que valorizam a Consumption for demanding customers experiência, lazer, prazer hedônico, raditional Luxury is characterized narcisismo, as scarce, handmade, symbolic, sustentabilidade, associated with status and pleasure, and semiotic complexity (according to acesso e Barthes concept). Directed to the richest democratização. portion of the population, with hardly
Luxo Tradicional se caracteriza por ser escasso, artesanal, simbólico, associado a status e prazer, e complexidade semiótica (segundo a conceituação de Barthes). É voltado para a parcela mais rica da população, e pouco consumido fora dela. Nas últimas décadas, desenvolveu-se a cultura do hedonismo, valorizando o prazer e a experiência, e do narcisismo (estudado por Christopher Lasch), exaltando a realização pessoal e a democratização do acesso ao consumo, levando a uma grande valorização do consumo (denominada por Gilles Lipovetsky como o Hiperconsumo), caracterizada por uma busca de produtos de consumo, utilizados como novos indicadores de classe social, depois que as diferenças entre classes foram reduzidas. As mudanças econômicas resultaram em novas relações de trabalho, onde existe (como estudado por Domenico de Masi) mais tempo livre que pode ser dedicado ao lazer, ou como ele chama, ao ócio criativo. Cresceu também a preocupação social, com a valorização da sustentabilidade no consumo e a responsabilidade das empresas. Estes fatores criaram uma tendência macro ambiental que foi identificada por empreendedores e, como resposta estratégica, idealizaram o mercado do Novo Luxo, para atender a estes consumidores que valorizam a experiência, lazer, prazer hedônico, narcisismo, sustentabilidade, acesso e democratização. Estas empresas passaram a oferecer maior variedade de marcas e estrutura de distribuição global para atingir estes segmentos, através principalmente da aquisição de marcas tradicionais. Hoje, três grupos respondem por mais de 70% do faturamento total do setor: o grupo LVMH é composto por cerca de 60 marcas, o grupo Richemont por cerca de 20 marcas, e o grupo PPR por cerca de 15 marcas. Indicadores típicos desta mudança são o aumento do numero de lojas da Louis Vuitton, que eram três na década de oitenta, para mais de 450 atualmente, e a divisão da Armani em cinco marcas diferentes.
T
any consumption out of this portion. In the last decades, a hedonism culture has been developed, valuing pleasure and the experience, as well as narcissism (studied by Christopher Lasch) exalting personal fulfillment and the democratization of consumption access, leading to a large increase in consumption (named by Gilles Lipovetsky as Hyperconsumerism), characterized by a search for consumer products, used as new social class indicators, after the differences between classes were reduced. The economic changes have resulted in new employment relations, where there is (as studied by Domenico de Masi) more free time that can be dedicated to leisure, or as he calls it, creative idleness. A social concern has also grown, with the valorization of consumption sustainability and corporate accountability. These factors have created a macro environmental trend, which was identified by entrepreneurs, and as a strategic response, they envisioned the New Luxury market, for these consumers who value the experience, leisure, hedonic pleasure, narcissism, sustainability, access and democratization. These companies began to offer a greater variety of brands and global distribution structures to reach these segments, mainly through the acquisition of traditional brands. Today, three groups account for more than 70% of the sector´s total turnover: the LVMH group has about 60 brands, the Richemont group has about 20 brands, and the PPR group has about 15 brands. Miguel Angelo Hemzo Typical indicators of this É consultor e palestrante na área de change are the increase in the numMarketing de Luxo e professor do curso de ber of Louis Vuitton stores, considMarketing na USP. Doutor em Marketing pela ering that there were only three in FEA-USP, MPhil em Marketing pela London the eighties, and now there are more Business School, tem mestrado em Marketing than 450, and the Armani Division pela FEA-USP. with 5 different brands.
Divulgação
luxus magazine
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 53
luxus magazine
c o mp o r t a m e n t o
Um tesouro para o cérebro Por Luis Picazio Neto
A
ntigamente víamos nosso cérebro como única fonte de inteligência. Hoje sabemos que não é assim que as coisas funcionam. Realmente existem áreas responsáveis por tudo isto em nosso cérebro, porém podemos otimizá-lo. Atuar preventivamente no caso de doenças e seus tratamentos. Como num labirinto, não devemos percorrer sempre os mesmos caminhos e circuitos. Podemos, sim, descobrir novas possibilidades na mente e na vida. O pensamento é um verdadeiro tesouro escondido em nosso cérebro. Eles alteram até nossa bioquímica cerebral. Percebíamos isto, mas não tínhamos os instrumentos necessários para provar o quão era real e científico. Graças a neurofeedbacks, biofeedbacks, que como o nome já diz, nos dão um feedback corpo e mente, isto tornou-se possível. Podemos alterar nosso cérebro através de lembranças tais como: um aroma, uma imagem, uma bebida, uma música, ou um local específico. Nosso cérebro possui as capacidades, mas devemos alimentá-lo, e de certa forma, programá-lo. Isto é usar a inteligência a seu favor. Ou alimentamos nosso cérebro com problemas, traumas, medos, ou substituímos por pensamentos mais adequados e funcionais. Pensar positivamente apenas não gera equilíbrio, mas sim, administrar todos os pensamentos e sentimentos, bons e maus. Só sabemos como é bom
112 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
estar alegre se um dia já sentimos como estar triste. Agindo desta forma mudamos nosso padrão cerebral, nossa sintonia com o mundo e com nosso “eu”. Isto não significa viver em um mundo de ilusão ou passado, mas usar recursos simples que para o cérebro são de grande valia. Como dizia o grande filósofo Epicteto “não são os problemas que nos ferem, mas a visão que temos deles”. Por mais que tenhamos passado por dificuldades e sofrimentos, sempre podemos achar dentro de
nós doces lembranças. Às vezes parecem tão simples e pequenas, perdidas no tempo, mas se resgatadas nos tornam tão plenos e fortes. Assim, podemos usá-las nos momentos mais duros e difíceis de nossas vidas. Entendendo a chave entre pensamentos, sentimentos e comportamentos, abrimos uma porta para o mundo.
Sweet memories A treasure for the brain
I
n the past, our brain was considered our only source of intelligence. Nowadays, we know that is not how things work. There really are areas responsible for all of this in our brain, however we can optimize it. Through prevention actions in regards to diseases and treatments. Just as a maze, we should not always walk through the same paths and circuits. We can definitely discover new possibilities in the mind and in life.
Thoughts are a true hidden treasure in our brain. They even modify our brain biochemistry. We realized this, but didn’t have the necessary instruments to prove how real and scientific it is. Thanks to neurofeedbacks, and biofeedbacks, which as the names suggest, give us body and mind feedback, this became possible. We can modify our brain through memories such as: an aroma, an image, a drink, a song, or a specific location. Our brain has the capacities, but we must feed it and somehow program it. This is what using intelligence to your advantage is all about. We either feed our brains with problems, traumas, fears, or replace them by more appropriate and functional thoughts. Positive thoughts, alone, do not generate balance, but rather administrating all of the thoughts and feelings, good and bad. We only know how good it is to be happy if we have felt sad one day. By acting this way, we modify our brain pattern, our connection with the world and with our internal self. This does not mean living in a world of illusion or past, but using simple resources that are of great value to the brain. As the great philosopher Epictetus once said “it´s not what happens to you, but how you react to it that matters.” As much as we have gone through difficulties and sufferings, we can always find sweet memories within us. Sometimes they seem so simple and small, lost in time, but if rescued, they will make us so complete and strong. Thus, we can use Luis Picazio Neto them in the toughest and Psicólogo clínico, hospitalar e most difficult moments empresarial. Professor da PUCin our lives. By undersSP. Especialista em Medicina tanding the key between Comportamental pela Unifesp thoughts, feelings and e em terapia cognitivo-comportamental behaviors, we open a e life coaching. door to the world.
Divulgação
Doces lembranças
Ou alimentamos nosso cérebro com problemas, traumas, medos, ou substituímos por pensamentos mais adequados e funcionais
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 113
luxus magazine
c o mp o r t a m e n t o
Um tesouro para o cérebro Por Luis Picazio Neto
A
ntigamente víamos nosso cérebro como única fonte de inteligência. Hoje sabemos que não é assim que as coisas funcionam. Realmente existem áreas responsáveis por tudo isto em nosso cérebro, porém podemos otimizá-lo. Atuar preventivamente no caso de doenças e seus tratamentos. Como num labirinto, não devemos percorrer sempre os mesmos caminhos e circuitos. Podemos, sim, descobrir novas possibilidades na mente e na vida. O pensamento é um verdadeiro tesouro escondido em nosso cérebro. Eles alteram até nossa bioquímica cerebral. Percebíamos isto, mas não tínhamos os instrumentos necessários para provar o quão era real e científico. Graças a neurofeedbacks, biofeedbacks, que como o nome já diz, nos dão um feedback corpo e mente, isto tornou-se possível. Podemos alterar nosso cérebro através de lembranças tais como: um aroma, uma imagem, uma bebida, uma música, ou um local específico. Nosso cérebro possui as capacidades, mas devemos alimentá-lo, e de certa forma, programá-lo. Isto é usar a inteligência a seu favor. Ou alimentamos nosso cérebro com problemas, traumas, medos, ou substituímos por pensamentos mais adequados e funcionais. Pensar positivamente apenas não gera equilíbrio, mas sim, administrar todos os pensamentos e sentimentos, bons e maus. Só sabemos como é bom
112 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
estar alegre se um dia já sentimos como estar triste. Agindo desta forma mudamos nosso padrão cerebral, nossa sintonia com o mundo e com nosso “eu”. Isto não significa viver em um mundo de ilusão ou passado, mas usar recursos simples que para o cérebro são de grande valia. Como dizia o grande filósofo Epicteto “não são os problemas que nos ferem, mas a visão que temos deles”. Por mais que tenhamos passado por dificuldades e sofrimentos, sempre podemos achar dentro de
nós doces lembranças. Às vezes parecem tão simples e pequenas, perdidas no tempo, mas se resgatadas nos tornam tão plenos e fortes. Assim, podemos usá-las nos momentos mais duros e difíceis de nossas vidas. Entendendo a chave entre pensamentos, sentimentos e comportamentos, abrimos uma porta para o mundo.
Sweet memories A treasure for the brain
I
n the past, our brain was considered our only source of intelligence. Nowadays, we know that is not how things work. There really are areas responsible for all of this in our brain, however we can optimize it. Through prevention actions in regards to diseases and treatments. Just as a maze, we should not always walk through the same paths and circuits. We can definitely discover new possibilities in the mind and in life.
Thoughts are a true hidden treasure in our brain. They even modify our brain biochemistry. We realized this, but didn’t have the necessary instruments to prove how real and scientific it is. Thanks to neurofeedbacks, and biofeedbacks, which as the names suggest, give us body and mind feedback, this became possible. We can modify our brain through memories such as: an aroma, an image, a drink, a song, or a specific location. Our brain has the capacities, but we must feed it and somehow program it. This is what using intelligence to your advantage is all about. We either feed our brains with problems, traumas, fears, or replace them by more appropriate and functional thoughts. Positive thoughts, alone, do not generate balance, but rather administrating all of the thoughts and feelings, good and bad. We only know how good it is to be happy if we have felt sad one day. By acting this way, we modify our brain pattern, our connection with the world and with our internal self. This does not mean living in a world of illusion or past, but using simple resources that are of great value to the brain. As the great philosopher Epictetus once said “it´s not what happens to you, but how you react to it that matters.” As much as we have gone through difficulties and sufferings, we can always find sweet memories within us. Sometimes they seem so simple and small, lost in time, but if rescued, they will make us so complete and strong. Thus, we can use Luis Picazio Neto them in the toughest and Psicólogo clínico, hospitalar e most difficult moments empresarial. Professor da PUCin our lives. By undersSP. Especialista em Medicina tanding the key between Comportamental pela Unifesp thoughts, feelings and e em terapia cognitivo-comportamental behaviors, we open a e life coaching. door to the world.
Divulgação
Doces lembranças
Ou alimentamos nosso cérebro com problemas, traumas, medos, ou substituímos por pensamentos mais adequados e funcionais
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 113
luxus magazine
comunicação Quem produz um artigo de luxo o faz pensando no máximo de perfeição que ele é capaz de criar
Luxo é amor Objetos especiais podem trazer sensações diferenciadas
Por Claudio Prado Jr.
70 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
S
ou questionado em minhas palestras e cursos sobre o motivo pelo qual amamos tanto os produtos de luxo. Sempre respondo: “Luxo é Amor”. As sensações criadas em nós pelo luxo são muito semelhantes ao sentimento de estar apaixonado, que nos toma conta ao deparar com algo que nos enche de emoção e desejo. Mas não é somente isso, podemos adicionar uma questão muito relevante, que é a de conquista e uma diferenciação social evidente. O luxo também gera paixões: Não existe ser humano na terra que, em algum momento de sua vida, não teve o desejo de ser melhor do que todos os seus
amigos e pessoas ao seu redor. E certos produtos de luxo, e talvez a sua maioria, permitem essa diferenciação entre os mortais. O luxo também gera fidelidade: Existe uma diferença evidente entre futilidade e utilidade. O fútil até pode se interessar pelos produtos e serviços de luxo pelo simples fato de usufruir por usufruir, e não tem fidelidade às marcas. Já o verdadeiro consumidor de luxo, adquire o que deseja, pela qualidade e é fiel às marcas que escolhe. Qualidade é a palavra forte quando queremos definir o amor pelo luxo, porque quanto mais qualidade encontramos em um objeto de luxo, mais confortáveis
nos sentimos em tê-lo em nossas mãos e mais fiéis somos à sua bandeira. Quem produz um artigo de luxo o faz pensando no máximo de perfeição que ele é capaz de criar. O produto de luxo é sempre fruto do amor de alguém que o criou, como se fosse para si mesmo. E este amor fica agregado à criação, sendo repassado para quem o adquire. É como se fosse uma música romântica, escrita por quem realmente estava amando naquele momento. Ao ouvir essa canção somos tomados pela mesma sensação. Amamos o luxo porque ele é sempre o amor em forma palpável de alguém que transformou seus próprios sonhos em realidade. E isso é contagiante.
Luxury is love Subhead: Special objects can bring differentiated sensations
I
am questioned in my speeches and courses about the reason why we love luxury items so much. I always answer: “Luxury is Love”. The sensations created on us by luxury are very similar to the feeling of being in love, which invades us when coming across something that fills us with emotion and desire. But it is not only that, we can add a very relevant issue, which is the conquest and a clear social differentiation. Luxury also generates passions: There is no human being on earth who, at some point in their lives, had no desire of being better than every single friend and person around them. And certain luxury products, and maybe the majority of them, allow this differentiation among the mortals. Luxury also generates loyalty: There is a clear difference between futility and utility. The futile may even be interested in luxury products and services simply to benefit from them and has no loyalty to brands. As for the real luxury consumer, he acquires what he desires for its quality and is loyal to the brands he chooses. Quality is a strong word when we want to define love for luxury, because the more quality we find in a luxury object, more comfortable we feel in having it in our hands and more loyal we are to its brand flag. Those who produce a luxury item aim for the maximum of perfection that they are able to create. A luxury product always results from the love of somebody who created it, as if it were meant for themselves. And that love remains aggregated to the creation, being passed on to whoever acquires it. As if it were a love song, written by someone who was truly in love at that moment. When Claudio Prado Jr. listening to it, we are filled È empresário, jornalista, with the same sensation. apresentador e diretor de TV. We love luxury because it is Especializado em mercado de always the tangible love of luxo, criou em 2011 o LUXO A+, someone who transformed o primeiro programa de TV com their own dreams into reality. foco neste mercado. And this is contagious. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 71
luxus magazine
comunicação Quem produz um artigo de luxo o faz pensando no máximo de perfeição que ele é capaz de criar
Luxo é amor Objetos especiais podem trazer sensações diferenciadas
Por Claudio Prado Jr.
70 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
S
ou questionado em minhas palestras e cursos sobre o motivo pelo qual amamos tanto os produtos de luxo. Sempre respondo: “Luxo é Amor”. As sensações criadas em nós pelo luxo são muito semelhantes ao sentimento de estar apaixonado, que nos toma conta ao deparar com algo que nos enche de emoção e desejo. Mas não é somente isso, podemos adicionar uma questão muito relevante, que é a de conquista e uma diferenciação social evidente. O luxo também gera paixões: Não existe ser humano na terra que, em algum momento de sua vida, não teve o desejo de ser melhor do que todos os seus
amigos e pessoas ao seu redor. E certos produtos de luxo, e talvez a sua maioria, permitem essa diferenciação entre os mortais. O luxo também gera fidelidade: Existe uma diferença evidente entre futilidade e utilidade. O fútil até pode se interessar pelos produtos e serviços de luxo pelo simples fato de usufruir por usufruir, e não tem fidelidade às marcas. Já o verdadeiro consumidor de luxo, adquire o que deseja, pela qualidade e é fiel às marcas que escolhe. Qualidade é a palavra forte quando queremos definir o amor pelo luxo, porque quanto mais qualidade encontramos em um objeto de luxo, mais confortáveis
nos sentimos em tê-lo em nossas mãos e mais fiéis somos à sua bandeira. Quem produz um artigo de luxo o faz pensando no máximo de perfeição que ele é capaz de criar. O produto de luxo é sempre fruto do amor de alguém que o criou, como se fosse para si mesmo. E este amor fica agregado à criação, sendo repassado para quem o adquire. É como se fosse uma música romântica, escrita por quem realmente estava amando naquele momento. Ao ouvir essa canção somos tomados pela mesma sensação. Amamos o luxo porque ele é sempre o amor em forma palpável de alguém que transformou seus próprios sonhos em realidade. E isso é contagiante.
Luxury is love Subhead: Special objects can bring differentiated sensations
I
am questioned in my speeches and courses about the reason why we love luxury items so much. I always answer: “Luxury is Love”. The sensations created on us by luxury are very similar to the feeling of being in love, which invades us when coming across something that fills us with emotion and desire. But it is not only that, we can add a very relevant issue, which is the conquest and a clear social differentiation. Luxury also generates passions: There is no human being on earth who, at some point in their lives, had no desire of being better than every single friend and person around them. And certain luxury products, and maybe the majority of them, allow this differentiation among the mortals. Luxury also generates loyalty: There is a clear difference between futility and utility. The futile may even be interested in luxury products and services simply to benefit from them and has no loyalty to brands. As for the real luxury consumer, he acquires what he desires for its quality and is loyal to the brands he chooses. Quality is a strong word when we want to define love for luxury, because the more quality we find in a luxury object, more comfortable we feel in having it in our hands and more loyal we are to its brand flag. Those who produce a luxury item aim for the maximum of perfection that they are able to create. A luxury product always results from the love of somebody who created it, as if it were meant for themselves. And that love remains aggregated to the creation, being passed on to whoever acquires it. As if it were a love song, written by someone who was truly in love at that moment. When Claudio Prado Jr. listening to it, we are filled È empresário, jornalista, with the same sensation. apresentador e diretor de TV. We love luxury because it is Especializado em mercado de always the tangible love of luxo, criou em 2011 o LUXO A+, someone who transformed o primeiro programa de TV com their own dreams into reality. foco neste mercado. And this is contagious. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 71
luxus magazine
c a pa
TRADIÇÃO
E ELEGÂNCIA
LUIZ CLAUDIO BEGAN INAUGURA MAISON BACCARAT NO BRASIL E COROA UMA TRAJETÓRIA FAMILIAR DE SUCESSO Por Ana Paula Bergamasco
L
uiz Claudio Bez, um dos proprietários da Maison Baccarat e de um dos maiores antiquários do mundo, a Began Antiguidades, tem uma carreira sólida reconhecida. Neto de imigrantes libaneses, desde muito cedo conviveu com a arte e o requinte da loja de seu pai e tio, que recebia móveis e peças únicas, verdadeiras joias de todas as partes do mundo. De cultura vasta, sorriso amplo e refinamento francês, este jovem empresário recebeu a equipe da Luxus Magazine e nos contou um pouco da história de eficiência e êxito de sua família.
48 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
TRADITION AND ELEGANCE Luiz Claudio Began inaugurates Maison Baccarat in Brazil and Crown a familiar trajectory of success
L
uiz Claudio Bez, one of the owners of Maison Baccarat and one of the largest antique dealers in the world, Began Antiguidades, has a solid recognized career. Grandson of Lebanese immigrants, since very early he has lived with art and refinement of his father´s and uncle´s shop, which received furniture and unique pieces, true jewels from all over the world. Of a vast culture, broad smile and French refinement, this young entrepreneur hosted the team Luxus Magazine and told us a little history of efficiency and success of his family. Over 100 years ago his Lebanese grandparents arrived in Brazil. His family started the business selling antique pieces. From the downtown store in the city of São Paulo to the largest Maison Baccarat in the world, which consisted of the contribution of each of the three Bez generations? Actually, our baptism name is Baz, B A Z. When arriving in Brazil due to pronunciation, writing turned Bez. In Lebanon, our family Baz was one of the most important and active in the country politics. Our passion for History, Art and Culture certainly has influence of our ancestors, who left for current and future generations one of the most important museums in Lebanon: the Fakhreddine Palace or George Baz Palace. Our grandfather, the only son, was an intellectual man, who spoke nine languages, was a poet and ambidextrous. He was a professor at the famous University of the Middle East: the American University of Beirut. And being therefore, from a family of political engagement, he was against Turkish domination in Lebanon. He was persecuted for his political convictions and had to leave the country he loved. He arrived in Brazil with the hope to one day return to his homeland with his family.
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 49
luxus magazine
c a pa
TRADIÇÃO
E ELEGÂNCIA
LUIZ CLAUDIO BEGAN INAUGURA MAISON BACCARAT NO BRASIL E COROA UMA TRAJETÓRIA FAMILIAR DE SUCESSO Por Ana Paula Bergamasco
L
uiz Claudio Bez, um dos proprietários da Maison Baccarat e de um dos maiores antiquários do mundo, a Began Antiguidades, tem uma carreira sólida reconhecida. Neto de imigrantes libaneses, desde muito cedo conviveu com a arte e o requinte da loja de seu pai e tio, que recebia móveis e peças únicas, verdadeiras joias de todas as partes do mundo. De cultura vasta, sorriso amplo e refinamento francês, este jovem empresário recebeu a equipe da Luxus Magazine e nos contou um pouco da história de eficiência e êxito de sua família.
48 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
TRADITION AND ELEGANCE Luiz Claudio Began inaugurates Maison Baccarat in Brazil and Crown a familiar trajectory of success
L
uiz Claudio Bez, one of the owners of Maison Baccarat and one of the largest antique dealers in the world, Began Antiguidades, has a solid recognized career. Grandson of Lebanese immigrants, since very early he has lived with art and refinement of his father´s and uncle´s shop, which received furniture and unique pieces, true jewels from all over the world. Of a vast culture, broad smile and French refinement, this young entrepreneur hosted the team Luxus Magazine and told us a little history of efficiency and success of his family. Over 100 years ago his Lebanese grandparents arrived in Brazil. His family started the business selling antique pieces. From the downtown store in the city of São Paulo to the largest Maison Baccarat in the world, which consisted of the contribution of each of the three Bez generations? Actually, our baptism name is Baz, B A Z. When arriving in Brazil due to pronunciation, writing turned Bez. In Lebanon, our family Baz was one of the most important and active in the country politics. Our passion for History, Art and Culture certainly has influence of our ancestors, who left for current and future generations one of the most important museums in Lebanon: the Fakhreddine Palace or George Baz Palace. Our grandfather, the only son, was an intellectual man, who spoke nine languages, was a poet and ambidextrous. He was a professor at the famous University of the Middle East: the American University of Beirut. And being therefore, from a family of political engagement, he was against Turkish domination in Lebanon. He was persecuted for his political convictions and had to leave the country he loved. He arrived in Brazil with the hope to one day return to his homeland with his family.
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 49
luxus magazine
Fotos: Nelson Takeyama
c a pa
With sterling pounds brought in his luggage, he opened one of the first cigarette factories in Brazil.
Há mais de 100 anos, seus avós libaneses aportaram no Brasil. Sua família deu início ao negócio de venda de peças antigas. Da loja no centro da cidade de São Paulo à maior Maison Baccarat no mundo, em que consistiu a contribuição de cada uma das três gerações Bez? Na verdade, nosso nome de batismo é Baz, B A Z. Ao Chegar ao Brasil, devido a pronúncia, a escrita virou Bez. No Líbano, nossa familia Baz era uma das mais importantes e ativas na politica do país. Nossa paixão pela História, Arte e Cultura com certeza tem influência de nossos antepassados, que deixaram para as gerações atuais e futuras um dos mais importantes museus do Líbano: o Fakhreddine Palace ou George Baz Palace. Nosso avô, filho único, era um intelectual, falava nove idiomas, era poeta e ambidestro. Era professor na mais famosa Universidade do Oriente Médio: a Universidade Americana de Beirute. Sendo, portanto, de uma família de engajamento politico, era contra a dominação turca no Líbano. Por suas convicções políticas foi perseguido e teve que abandonar o país que tanto amava. Chegou ao Brasil com a esperança de voltar um dia à sua terra Natal com sua família. Com as libras esterlinas trazidas em sua bagagem, abriu uma das primeiras fábricas de cigarro do Brasil.
50 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
E como surgiu o ramo de venda de antiguidades? Um de nossos tios abriu uma importante fábrica de prata no Brasil, a MK - Michel Khoury, e, além da prata, antiguidades eram comercializadas na loja da Barão de Itapeteninga, a rua mais importante do comércio de São Paulo no começo do século XX.Com o declínio do centro, na década de 40, houve a profissionalização da atividade, mudando o endereço para a Rua da Consolação, loja esta que conta na atualidade com cinco andares e é uma das maiores do mundo. A família Bez fez uma carreira sólida em diversos negócios. Como foi esta evolução? A geração dos meus pais e tios se desenvolveu juntamente com a nossa cidade. Investiram em imóveis, em ativos financeiros e outros negócios como indústria de perfume e os Bancos São Paulo e Dois Córregos. Deixaram um grande know how como empresários de sucesso. E agora, nossa geração ampliou o negócio dando um novo rumo e fazendo história, com a construção
And how the business of selling antiques emerged? One of our uncles opened a major silver factory in Brazil, MK - Michel Khoury, and besides silver antiques were sold in the Barão de Itapeteninga store, the most important shopping streets in São Paulo in the early twentieth century. With the decline of downtown, in the 40s, there was the professionalization of that activity, changing the address to Rua da Consolação, store that has today five floors and is one of the world’s largest. The Bez family made a solid career in various businesses. How did this development happen? My parents and uncles generation grew along our city. They invested in real estate, financial assets and other businesses such as perfume industry and São Paulo and Dois Córregos Banks. They left a great know-how as successful entrepreneurs. And now, our generation has expanded the business by giving a new direction and making history by building on Alameda Gabriel Monteiro da Silva in São Paulo, the largest flag ship store Baccarat in the Americas, along with the representation of the brands which we have always worked with: Christofle, Vista Alegre, Royal Porcelana de Limoges, etc. And keeping our DNA at the headquarters of Began, where everything evolved into what we are today.
Given the rapid transformation through modern technology, what is the secret of success for an antiquarian? Updating, professionalism and seeking excellence of products. We seek to maintain and always improve the level of pieces and objects of art sold, so that our customers have at their disposal an antique which is a real museum, recognized throughout the world. A reference that put us also in São Paulo international guide, made by Louis Vuitton. Baccarat, with its 250 years of existence, gathers in its trajectory, admirers of its work ranging from kings to commoners. In your opinion, what keeps this admiration alive, in particular yours? The brand´s DNA. I love its art objects, and especially Baccarat: its factory, its products, its history. I feel at home Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 51
luxus magazine
Fotos: Nelson Takeyama
c a pa
With sterling pounds brought in his luggage, he opened one of the first cigarette factories in Brazil.
Há mais de 100 anos, seus avós libaneses aportaram no Brasil. Sua família deu início ao negócio de venda de peças antigas. Da loja no centro da cidade de São Paulo à maior Maison Baccarat no mundo, em que consistiu a contribuição de cada uma das três gerações Bez? Na verdade, nosso nome de batismo é Baz, B A Z. Ao Chegar ao Brasil, devido a pronúncia, a escrita virou Bez. No Líbano, nossa familia Baz era uma das mais importantes e ativas na politica do país. Nossa paixão pela História, Arte e Cultura com certeza tem influência de nossos antepassados, que deixaram para as gerações atuais e futuras um dos mais importantes museus do Líbano: o Fakhreddine Palace ou George Baz Palace. Nosso avô, filho único, era um intelectual, falava nove idiomas, era poeta e ambidestro. Era professor na mais famosa Universidade do Oriente Médio: a Universidade Americana de Beirute. Sendo, portanto, de uma família de engajamento politico, era contra a dominação turca no Líbano. Por suas convicções políticas foi perseguido e teve que abandonar o país que tanto amava. Chegou ao Brasil com a esperança de voltar um dia à sua terra Natal com sua família. Com as libras esterlinas trazidas em sua bagagem, abriu uma das primeiras fábricas de cigarro do Brasil.
50 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
E como surgiu o ramo de venda de antiguidades? Um de nossos tios abriu uma importante fábrica de prata no Brasil, a MK - Michel Khoury, e, além da prata, antiguidades eram comercializadas na loja da Barão de Itapeteninga, a rua mais importante do comércio de São Paulo no começo do século XX.Com o declínio do centro, na década de 40, houve a profissionalização da atividade, mudando o endereço para a Rua da Consolação, loja esta que conta na atualidade com cinco andares e é uma das maiores do mundo. A família Bez fez uma carreira sólida em diversos negócios. Como foi esta evolução? A geração dos meus pais e tios se desenvolveu juntamente com a nossa cidade. Investiram em imóveis, em ativos financeiros e outros negócios como indústria de perfume e os Bancos São Paulo e Dois Córregos. Deixaram um grande know how como empresários de sucesso. E agora, nossa geração ampliou o negócio dando um novo rumo e fazendo história, com a construção
And how the business of selling antiques emerged? One of our uncles opened a major silver factory in Brazil, MK - Michel Khoury, and besides silver antiques were sold in the Barão de Itapeteninga store, the most important shopping streets in São Paulo in the early twentieth century. With the decline of downtown, in the 40s, there was the professionalization of that activity, changing the address to Rua da Consolação, store that has today five floors and is one of the world’s largest. The Bez family made a solid career in various businesses. How did this development happen? My parents and uncles generation grew along our city. They invested in real estate, financial assets and other businesses such as perfume industry and São Paulo and Dois Córregos Banks. They left a great know-how as successful entrepreneurs. And now, our generation has expanded the business by giving a new direction and making history by building on Alameda Gabriel Monteiro da Silva in São Paulo, the largest flag ship store Baccarat in the Americas, along with the representation of the brands which we have always worked with: Christofle, Vista Alegre, Royal Porcelana de Limoges, etc. And keeping our DNA at the headquarters of Began, where everything evolved into what we are today.
Given the rapid transformation through modern technology, what is the secret of success for an antiquarian? Updating, professionalism and seeking excellence of products. We seek to maintain and always improve the level of pieces and objects of art sold, so that our customers have at their disposal an antique which is a real museum, recognized throughout the world. A reference that put us also in São Paulo international guide, made by Louis Vuitton. Baccarat, with its 250 years of existence, gathers in its trajectory, admirers of its work ranging from kings to commoners. In your opinion, what keeps this admiration alive, in particular yours? The brand´s DNA. I love its art objects, and especially Baccarat: its factory, its products, its history. I feel at home Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 51
luxus magazine
c a pa
na Alameda Gabriel Monteiro da Silva, em São Paulo, da maior flag ship store Baccarat das Américas, juntamente com a representação das marcas com as quais sempre trabalhamos: Christofle, Vista Alegre, Royal Porcelana de Limoges, etc. E mantendo nosso DNA na sede da Began, onde tudo evoluiu para o que somos hoje. Em face da veloz transformação através da tecnologia moderna, qual o segredo do sucesso para um antiquário? Atualização, profissionalização e a busca a excelência dos produtos. Procuramos manter e aprimorar sempre o nível das peças e objetos de arte comercializados, para que nossos clientes tenham à disposição um antiquário que é um verdadeiro museu, reconhecido no mundo. Uma referência que nos colocou inclusive no guia internacional de São Paulo, feito pela Louis Vuitton. A Baccarat, com seus 250 anos de existência, reúne, em sua trajetória, admiradores de seu trabalho que vão de reis a plebeus. Na sua opinião, o que mantém viva esta admiração, em particular a sua? O DNA da marca. Adoro seus objetos de arte, e sobretudo, a Baccarat: sua fábrica, seus produtos, sua história. Eu me sinto em casa, tanto na Maison em Paris, quanto na sua fábrica. Sempre vendemos Baccarat, e divulgamos a marca. Neste ano, abrimos oficialmente a casa da marca, um reconhecimento para o nosso trabalho de quase um século de parceria. Como o menino Luiz Claudio, e seus irmãos, cresceram em meio ao antigo? Suas visitas aos antiquários eram regulares? Nós crescemos em um verdadeiro museu. Nossa casa tinha 2500 metros, entre a Bela Cintra e a Hadoock Lobo. Nela havia peças maravilhosas, escolhidas a dedo por nossos pais e era nosso acervo particular. Sempre visitávamos nosso pai e nosso tio no trabalho, que era outro museu, a Began Antiguidades. Qual a maior lição de vida que seus pais lhe deram? Responsabilidade. Amor, dedicação ao trabalho, honestidade, respeito para com as pessoas. Tratar as pessoas como iguais, independente da religião, sexo, dinheiro. Dando valor sempre à hombridade, às pessoas de caráter e aos indivíduos que produzem, que trabalham. Do que mais se orgulha na vida? Da minha família, de meu parentes queridos que se foram, e, principalmente, da união com minha mãe Helena e meus irmãos Alexandre e Roberto. Mantermo-nos unidos foi o segredo do sucesso que tornou possível o que somos hoje.
52 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
in both the Maison in Paris, and in its factory. We always sell Baccarat, and disclose the brand. This year, we have officially opened the brand house, recognition for our work of nearly a century of partnership. How the boy Luiz Claudio and his brothers grew up around antiques? Were their visits to antique shops regular? We grew up in a real museum. Our house had 2500 meters, between Bela Cintra and Hadoock Lobo. It had wonderful pieces, hand-picked by our parents and it was our private collection. We always visited our father and our uncle at work, which was another museum, Began Antiguidades. What is the greatest life lesson your parents left to you? Responsibility. Love, hard work, honesty, respect for people. Treating people as equals, regardless of religion, sex, money. Always valuing manhood, people of character and individuals that produce, that work. What are you most proud of in life? My family, my loved ones who are gone, and especially the union with my mother Helena and my brothers Alexandre and Roberto. Staying united was the secret of success that made possible what we are today. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 53
luxus magazine
viagem
turquia Vale das Chaminés de Fadas – Capadocci
Igreja Hagia Sophia em IStambul
rea local, Turkish Airlines, tem quatro voos diretos non stop saindo de Guarulhos – o que facilita a cidade ser a porta de entrada no país. Lá, conheci a Mesquita Azul e a Hagia Sofia – ambos símbolos religiosos dos muçulmanos e cristãos; o Grand Bazar com seus 1300m2, onde me deparei
com os verdadeiros comerciantes, que nunca aceitavam meu pagamento sem antes negociar – o que permitia uma brincadeira sempre gostosa e amistosa. Outro local muito interessante foi a Rua Istklal, com joalherias que vendiam pedras preciosas com uma abundância de deixar os lugares
mais ricos do mundo de boca aberta. As vitrines antigas contrastavam com o luxo, a fortuna e a riqueza em uma simplicidade singular. As viagens à Turquia pedem um tempo a mais em Istambul sendo o ideal, distribuir um pouco de dias na chegada e um pouco na saída, pois há muitas coisas a se fazer e a conhecer. Na verdade, quando estamos em Istambul pensamos já ter conhecido todo o país, mas essa sensação é enganosa. Quando ouço de um passageiro que ele quer conhecer apenas Istambul e a Capadócia, lhe digo que não conhecerá a Turquia e com certeza se arrependerá. A rota mais pedida é a que iniciamos por Istambul e traçamos como um circuito, Tróia, Çannakale, Pérgamo, Izmir, Éfeso, Pamukkale, Konya, Capadócia e Ankara até retornarmos a Istambul. Um dos pontos de maior destaque é Éfeso. Ao chegar, vi como uma escavação feita com zelo e respon-
Biblioteca de Efeso
Por Valéria Felix
N
ão importa aonde, quando ou com quem eu vá. O trajeto da minha saída do aeroporto até meu destino final é sem dúvida um momento onde meus pensamentos estão alvoroçados, buscando respostas para tantas perguntas que surgem em minha mente. Por que decidi ir para este lugar? Vou aprender algo novo? O que irei trazer em minha bagagem? E o mais crucial: vou sentir saudades desse destino? Como consultora de viagens, conheci muitos lugares do mundo e as pessoas me perguntam a quais eu voltaria. Digo que o mundo é grande e sempre há algo novo para ver, presenciar, viver e contar. Mas, dentre os maravilhosos que conheci, a Turquia ocupa um lugar especial em meu coração.
114 • Luxos Magazine | Abril de 2013
Voo de balão na Capadoccia
Isso mesmo, sinto saudades da Turquia. Entre outros detalhes que descreverei nas próximas linhas, a Turquia me fez experimentar novos sabores, sentir novos aromas e enxergar de forma mais ampla a origem da humanidade. Tudo isso misturado a muita musicalidade, dança, cores e um jeito todo peculiar de viver a vida. A Turquia está localizada estrategicamente em um ponto onde a
Europa encontra com a Ásia, mais precisamente um país que tem parte na Europa e a outra parte na Ásia. Separadas pelo Estreito de Bósforo e capital do antigo Império Bizantino, a Turquia orgulha-se de ser a terra onde Cristianismo e Islamismo convivem lado a lado – e isso fica claro ao conhecermos cada cidade. Istambul é por onde inicio meu roteiro, uma vez que a companhia aé-
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 115
luxus magazine
viagem
turquia Vale das Chaminés de Fadas – Capadocci
Igreja Hagia Sophia em IStambul
rea local, Turkish Airlines, tem quatro voos diretos non stop saindo de Guarulhos – o que facilita a cidade ser a porta de entrada no país. Lá, conheci a Mesquita Azul e a Hagia Sofia – ambos símbolos religiosos dos muçulmanos e cristãos; o Grand Bazar com seus 1300m2, onde me deparei
com os verdadeiros comerciantes, que nunca aceitavam meu pagamento sem antes negociar – o que permitia uma brincadeira sempre gostosa e amistosa. Outro local muito interessante foi a Rua Istklal, com joalherias que vendiam pedras preciosas com uma abundância de deixar os lugares
mais ricos do mundo de boca aberta. As vitrines antigas contrastavam com o luxo, a fortuna e a riqueza em uma simplicidade singular. As viagens à Turquia pedem um tempo a mais em Istambul sendo o ideal, distribuir um pouco de dias na chegada e um pouco na saída, pois há muitas coisas a se fazer e a conhecer. Na verdade, quando estamos em Istambul pensamos já ter conhecido todo o país, mas essa sensação é enganosa. Quando ouço de um passageiro que ele quer conhecer apenas Istambul e a Capadócia, lhe digo que não conhecerá a Turquia e com certeza se arrependerá. A rota mais pedida é a que iniciamos por Istambul e traçamos como um circuito, Tróia, Çannakale, Pérgamo, Izmir, Éfeso, Pamukkale, Konya, Capadócia e Ankara até retornarmos a Istambul. Um dos pontos de maior destaque é Éfeso. Ao chegar, vi como uma escavação feita com zelo e respon-
Biblioteca de Efeso
Por Valéria Felix
N
ão importa aonde, quando ou com quem eu vá. O trajeto da minha saída do aeroporto até meu destino final é sem dúvida um momento onde meus pensamentos estão alvoroçados, buscando respostas para tantas perguntas que surgem em minha mente. Por que decidi ir para este lugar? Vou aprender algo novo? O que irei trazer em minha bagagem? E o mais crucial: vou sentir saudades desse destino? Como consultora de viagens, conheci muitos lugares do mundo e as pessoas me perguntam a quais eu voltaria. Digo que o mundo é grande e sempre há algo novo para ver, presenciar, viver e contar. Mas, dentre os maravilhosos que conheci, a Turquia ocupa um lugar especial em meu coração.
114 • Luxos Magazine | Abril de 2013
Voo de balão na Capadoccia
Isso mesmo, sinto saudades da Turquia. Entre outros detalhes que descreverei nas próximas linhas, a Turquia me fez experimentar novos sabores, sentir novos aromas e enxergar de forma mais ampla a origem da humanidade. Tudo isso misturado a muita musicalidade, dança, cores e um jeito todo peculiar de viver a vida. A Turquia está localizada estrategicamente em um ponto onde a
Europa encontra com a Ásia, mais precisamente um país que tem parte na Europa e a outra parte na Ásia. Separadas pelo Estreito de Bósforo e capital do antigo Império Bizantino, a Turquia orgulha-se de ser a terra onde Cristianismo e Islamismo convivem lado a lado – e isso fica claro ao conhecermos cada cidade. Istambul é por onde inicio meu roteiro, uma vez que a companhia aé-
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 115
luxus magazine
viagem
Asclepion (o maior e mais antigo hospital da História) em Pergamo
sabilidade presenteia a quem a visita com a história preservada frente aos nossos olhos. Uma dica quente... peça ao guia que os leve no primeiro horário possível. Eventualmente, alguém pode até reclamar de acordar tão cedo, mas garanto: vale cada minuto não dormido. Entre a primavera e o verão, os raios do sol lhe darão uma visão que deixará qualquer leigo em
Teatro de Éfeso, onde o Apóstolo Paulo pregou
116 • Luxos Magazine | Abril de 2013
fotografia parecer um exímio profissional. Éfeso foi a segunda cidade mais importante do Império Romano, depois de Roma. Conheci o Templo de Adriano, o Portão de Hercules, a Biblioteca de Celso e por fim, o Grande Teatro. Ele foi construído originalmente no século 3 a.C e reconstruído no primeiro século d.C, com capacidade de receber até 24.000
pessoas! O Grande Teatro foi palco para concertos, espetáculos teatrais e reuniões políticas daquela época. E foi também, segundo a Bíblia, onde o apóstolo São Paulo pregou o cristianismo ao povo de Éfeso. Após esse dia incrível, cheguei a Pamukkale conhecida como Castelo de Algodão por suas nascentes de águas quentes com resíduos de sais calcários. Lá contemplei uma paisagem inigualável de piscinas brancas na colina, parecendo estarem petrificadas. As águas que por ela escorriam, eram azuis e quentes. Essa noite foi até difícil dormir, com tanta coisa a ser relembrada e repassada na memória para nunca mais esquecer. Meu próximo destino foi a Capadócia. O local situa-se longe de Istambul e o aeroporto mais perto fica em Kayseri, à 70 km. Ela é geologicamente formada por colinas rochosas e vulcânicas com uma paisagem única no mundo. Até cheguei a imaginar que todos ali ainda viviam nessas formações rochosas, mas não é bem assim. A cidade tem construções de casas, pequenos prédios, hotéis, comércios, como as que conhecemos usualmente. Mas há também quem
ainda more naquelas rochas. No entanto, o mais interessante é que lá é onde você pode encontrar, cravados na rocha, os hotéis mais luxuosos da Capadócia. Porém, além desse lado histórico e religioso, a Capadócia oferece ainda um dos passeios mais lindos que já fiz: o passeio de balão. Apesar da saída do hotel ter sido as 04:00h!, quando cheguei vi uma planície onde meus olhos já não podiam contar os balões que estavam tomando forma e onde o sol começava a mostrar o que o dia me reservaria. Não tinha como não ficar atônita ao ver o baloeiro informar que a aventura iria começar e, num piscar de olhos, estava sobrevoando um vale lindo e iluminado pelos primeiros raios de sol. A mistura de sentimentos e sensações me sugeriam que finalmente havia conseguido desbravar aquela terra cheia de surpresas e sensações inimagináveis. E depois de conhecer aqueles lugares, já ao final da minha viagem, constatei que a Turquia é sim um país de muitos contrastes. Onde as pessoas sabem o poder da história de seus antepassados, suas guerras vencidas e seus territórios conquistados. É um povo que tem orgulho de seu país, de sua bandeira e da sua cultura. De estarem em uma terra que, em pleno século XXI, mostra aos seus jovens a importância de se preservar, de conhecer seu próprio passado e de fazer a diferença. Sem dúvida, saí daquele país com a certeza de que fizera a escolha certa. Voltei diferente, com a bagagem carregada de aprendizados novos, cujo conteúdo seria aproveitado a quem eu contasse. E que SIM! retornaria à Turquia, sempre que a vida me proporcionasse.
Entrada do Gran Bazaar
Valéria Felix Diretora e Consultora de Viagens valeria@fgviagens.com.br
www.fgviagens.com.br
Valéria em Efeso
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 117
luxus magazine
viagem
Asclepion (o maior e mais antigo hospital da História) em Pergamo
sabilidade presenteia a quem a visita com a história preservada frente aos nossos olhos. Uma dica quente... peça ao guia que os leve no primeiro horário possível. Eventualmente, alguém pode até reclamar de acordar tão cedo, mas garanto: vale cada minuto não dormido. Entre a primavera e o verão, os raios do sol lhe darão uma visão que deixará qualquer leigo em
Teatro de Éfeso, onde o Apóstolo Paulo pregou
116 • Luxos Magazine | Abril de 2013
fotografia parecer um exímio profissional. Éfeso foi a segunda cidade mais importante do Império Romano, depois de Roma. Conheci o Templo de Adriano, o Portão de Hercules, a Biblioteca de Celso e por fim, o Grande Teatro. Ele foi construído originalmente no século 3 a.C e reconstruído no primeiro século d.C, com capacidade de receber até 24.000
pessoas! O Grande Teatro foi palco para concertos, espetáculos teatrais e reuniões políticas daquela época. E foi também, segundo a Bíblia, onde o apóstolo São Paulo pregou o cristianismo ao povo de Éfeso. Após esse dia incrível, cheguei a Pamukkale conhecida como Castelo de Algodão por suas nascentes de águas quentes com resíduos de sais calcários. Lá contemplei uma paisagem inigualável de piscinas brancas na colina, parecendo estarem petrificadas. As águas que por ela escorriam, eram azuis e quentes. Essa noite foi até difícil dormir, com tanta coisa a ser relembrada e repassada na memória para nunca mais esquecer. Meu próximo destino foi a Capadócia. O local situa-se longe de Istambul e o aeroporto mais perto fica em Kayseri, à 70 km. Ela é geologicamente formada por colinas rochosas e vulcânicas com uma paisagem única no mundo. Até cheguei a imaginar que todos ali ainda viviam nessas formações rochosas, mas não é bem assim. A cidade tem construções de casas, pequenos prédios, hotéis, comércios, como as que conhecemos usualmente. Mas há também quem
ainda more naquelas rochas. No entanto, o mais interessante é que lá é onde você pode encontrar, cravados na rocha, os hotéis mais luxuosos da Capadócia. Porém, além desse lado histórico e religioso, a Capadócia oferece ainda um dos passeios mais lindos que já fiz: o passeio de balão. Apesar da saída do hotel ter sido as 04:00h!, quando cheguei vi uma planície onde meus olhos já não podiam contar os balões que estavam tomando forma e onde o sol começava a mostrar o que o dia me reservaria. Não tinha como não ficar atônita ao ver o baloeiro informar que a aventura iria começar e, num piscar de olhos, estava sobrevoando um vale lindo e iluminado pelos primeiros raios de sol. A mistura de sentimentos e sensações me sugeriam que finalmente havia conseguido desbravar aquela terra cheia de surpresas e sensações inimagináveis. E depois de conhecer aqueles lugares, já ao final da minha viagem, constatei que a Turquia é sim um país de muitos contrastes. Onde as pessoas sabem o poder da história de seus antepassados, suas guerras vencidas e seus territórios conquistados. É um povo que tem orgulho de seu país, de sua bandeira e da sua cultura. De estarem em uma terra que, em pleno século XXI, mostra aos seus jovens a importância de se preservar, de conhecer seu próprio passado e de fazer a diferença. Sem dúvida, saí daquele país com a certeza de que fizera a escolha certa. Voltei diferente, com a bagagem carregada de aprendizados novos, cujo conteúdo seria aproveitado a quem eu contasse. E que SIM! retornaria à Turquia, sempre que a vida me proporcionasse.
Entrada do Gran Bazaar
Valéria Felix Diretora e Consultora de Viagens valeria@fgviagens.com.br
www.fgviagens.com.br
Valéria em Efeso
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 117
Foto: Bucchi Francesco luxus magazine
viagem Denmark- from Vikings to an enviable society Castles, bicycles, medieval and modern architecture make Copenhagen an unforgettable city. We, Brazilians, are famous around Crossed by many canals, the world for our various customs and it still displays its traditions such as Carnival, Samba, Bossa buildings from the 15th Nova, Soccer, cooking and other numerous reasons. Every nation remembers and mencentury with the same tions something that draws their attention price, as well as the to us. However, all agree when mentioning modern constructions, the joy of the Brazilian people. Leaving the deepest reasons for this awarded and recognized aside, I realized that we have an essential worldwide as the supporting factor that makes this chemistry “8 House” in 2011 work: the Sun. He is around during most days of the year, and offers us the first light of hope ... The promise that everything will be better, and that something can change. Even in first world countries, where “everything works”- without the Sun, something would be missing. I was in Denmark in June this year, during their summer, more precisely in the capital Copenhagen, and I was able to see the effects the Sun causes upon a nation. Copenhagen is a beautiful city. Crossed by many canals, it still displays its buildings from the 15th century with the same price, as well
Dinamarca dos Vikings à uma sociedade invejável
Cityscape of Copenhagen from the Round Tower
Nyhavn in Copenhagen, Denmark
Castelos, bicicletas, arquitetura medieval e moderwwna fazem de Copenhague uma cidade
116 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Nós, brasileiros, somos lembrados pelo mundo por vários costumes e tradições como o Carnaval, o Samba, a Bossa Nova, o Futebol, a culinária e outras inúmeras razões. Cada povo lembra e menciona algo que lhes chama atenção em nós. Mas, todos são unânimes ao citarem a alegria do povo brasileiro. Motivos mais profundos à parte, percebi que temos um coadjuvante imprescindível para essa química dar certo: o Sol. É ele que nos acompanha na maior parte dos dias do ano, e que nos oferece o raiar
da esperança... A promessa que tudo vai melhorar e que algo pode mudar. Mesmo em países do primeiro mundo, onde “tudo funciona” - sem o Sol, algo ficaria faltando. Estive em junho deste ano na Dinamarca, durante seu verão, mais precisamente na capital Copenhague, e pude constatar o efeito que o Sol causa em um povo. Copenhague é uma cidade belíssima. Cortada por inúmeros canais, exibe com o mesmo orgulho suas construções datadas do século XV e as modernas, premiadas e
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 117
Foto: Bucchi Francesco luxus magazine
viagem Denmark- from Vikings to an enviable society Castles, bicycles, medieval and modern architecture make Copenhagen an unforgettable city. We, Brazilians, are famous around Crossed by many canals, the world for our various customs and it still displays its traditions such as Carnival, Samba, Bossa buildings from the 15th Nova, Soccer, cooking and other numerous reasons. Every nation remembers and mencentury with the same tions something that draws their attention price, as well as the to us. However, all agree when mentioning modern constructions, the joy of the Brazilian people. Leaving the deepest reasons for this awarded and recognized aside, I realized that we have an essential worldwide as the supporting factor that makes this chemistry “8 House” in 2011 work: the Sun. He is around during most days of the year, and offers us the first light of hope ... The promise that everything will be better, and that something can change. Even in first world countries, where “everything works”- without the Sun, something would be missing. I was in Denmark in June this year, during their summer, more precisely in the capital Copenhagen, and I was able to see the effects the Sun causes upon a nation. Copenhagen is a beautiful city. Crossed by many canals, it still displays its buildings from the 15th century with the same price, as well
Dinamarca dos Vikings à uma sociedade invejável
Cityscape of Copenhagen from the Round Tower
Nyhavn in Copenhagen, Denmark
Castelos, bicicletas, arquitetura medieval e moderwwna fazem de Copenhague uma cidade
116 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Nós, brasileiros, somos lembrados pelo mundo por vários costumes e tradições como o Carnaval, o Samba, a Bossa Nova, o Futebol, a culinária e outras inúmeras razões. Cada povo lembra e menciona algo que lhes chama atenção em nós. Mas, todos são unânimes ao citarem a alegria do povo brasileiro. Motivos mais profundos à parte, percebi que temos um coadjuvante imprescindível para essa química dar certo: o Sol. É ele que nos acompanha na maior parte dos dias do ano, e que nos oferece o raiar
da esperança... A promessa que tudo vai melhorar e que algo pode mudar. Mesmo em países do primeiro mundo, onde “tudo funciona” - sem o Sol, algo ficaria faltando. Estive em junho deste ano na Dinamarca, durante seu verão, mais precisamente na capital Copenhague, e pude constatar o efeito que o Sol causa em um povo. Copenhague é uma cidade belíssima. Cortada por inúmeros canais, exibe com o mesmo orgulho suas construções datadas do século XV e as modernas, premiadas e
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 117
luxus magazine
viagem reconhecidas mundialmente, como o ‘8 House’ de 2011. É essa cidade que abriga o restaurante número 1 do mundo, o Noma, que com maestria revolucionou a Nova Cozinha Nórdica. No dia em que cheguei em Copenhague, fiz um passeio típico que se iniciou no cartão postal da cidade, o Porto Nyhan. Navegando pelos canais, pude apreciar os pontos turísticos como as construções, o famoso restaurante já citado, a escultura da Pequena Sereia, as pontes ... Mas, nada me chamou mais a atenção do que o povo às margens desses canais. Por sua surpreendente beleza física, esses verdadeiros modelos pareciam desfilar a céu aberto. Muitos sentavam-se à margem desses
canais para apreciar uma boa bebida, levantando suas taças, brindando e reverenciando...a nós, os turistas! Curioso também foi ver milhares de bicicletas pelas ruas. Mais que um esporte, este é o meio de transporte mais utilizado pelos dinamarqueses. Copenhague é hoje a primeira cidade mundial de ciclismo, além de ser a melhor cidade para se viver. São quase 400 km de ciclovias com semáforos devidamente adaptados para beneficiar os ciclistas que esbanjam saúde com muita endorfina. Há mais de um século, os dinamarqueses utilizam a bicicleta para irem trabalhar, fazer compras, se divertir. De roupa social ou mais à vontade, pessoas de todas as classes
Center of Copenhagen. Many bicycles parked in front of the metro station on Oct 19, 2012 in Copenhagen, Denmark.
Egeskov castle, landmark fairy tale castle in Denmark as the modern constructions, awarded and recognized worldwide as the ‘ 8 House ‘ in 2011. This is the city with the number 1 restaurant in the world, Noma, who masterfully revolutionized New Nordic Cuisine. The day I arrived in Copenhagen, I went on a typical visit to the city’s postcard, the Nyhan Port. Navigating through the canals, I could appreciate the tourist sites such as the buildings, the famous restaurant already mentioned, the Little Mermaid sculpture, bridges ... However; nothing caught my attention more than the people on the shores of these canals did. With their astonishing physical beauty, these real models seemed to be at an open-air catwalk. Many sat on the sidelines of these canals to enjoy a good drink, raising their glasses, toasting and honoring ... us, the tourists! It was also quite surprising to see thousands of bikes on the streets. More than a sport, this is the most widely used transport used by the Danish. Copenhagen is today the first world-cycling city, besides being the best city to live in. There are almost 400 miles of bike lanes with traffic lights that are properly adapted to benefit cyclists that overflow with health and many endorphins. For over a century, the Danish people use bicycles to go to work, go shopping, and have fun. People from social economic classes, wearing either social or more relaxed outfits, found the bicycle to be a sustainable, healthy and clean lifestyle. That thought was reinforced in the 70´s with the oil crisis and today this mentality has awarded Copenhagen as the cleanest city in the world. There are many tourist points in Copenhagen. Considering castles, I can quote four: Amalienborg Castle, Kronborg, Rosenborg and Christianborg. There is also the famous Tivoli Park – a very different theme park, due to its style and size, as well as being the oldest in the world. And, next to the
118 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
viagem reconhecidas mundialmente, como o ‘8 House’ de 2011. É essa cidade que abriga o restaurante número 1 do mundo, o Noma, que com maestria revolucionou a Nova Cozinha Nórdica. No dia em que cheguei em Copenhague, fiz um passeio típico que se iniciou no cartão postal da cidade, o Porto Nyhan. Navegando pelos canais, pude apreciar os pontos turísticos como as construções, o famoso restaurante já citado, a escultura da Pequena Sereia, as pontes ... Mas, nada me chamou mais a atenção do que o povo às margens desses canais. Por sua surpreendente beleza física, esses verdadeiros modelos pareciam desfilar a céu aberto. Muitos sentavam-se à margem desses
canais para apreciar uma boa bebida, levantando suas taças, brindando e reverenciando...a nós, os turistas! Curioso também foi ver milhares de bicicletas pelas ruas. Mais que um esporte, este é o meio de transporte mais utilizado pelos dinamarqueses. Copenhague é hoje a primeira cidade mundial de ciclismo, além de ser a melhor cidade para se viver. São quase 400 km de ciclovias com semáforos devidamente adaptados para beneficiar os ciclistas que esbanjam saúde com muita endorfina. Há mais de um século, os dinamarqueses utilizam a bicicleta para irem trabalhar, fazer compras, se divertir. De roupa social ou mais à vontade, pessoas de todas as classes
Center of Copenhagen. Many bicycles parked in front of the metro station on Oct 19, 2012 in Copenhagen, Denmark.
Egeskov castle, landmark fairy tale castle in Denmark as the modern constructions, awarded and recognized worldwide as the ‘ 8 House ‘ in 2011. This is the city with the number 1 restaurant in the world, Noma, who masterfully revolutionized New Nordic Cuisine. The day I arrived in Copenhagen, I went on a typical visit to the city’s postcard, the Nyhan Port. Navigating through the canals, I could appreciate the tourist sites such as the buildings, the famous restaurant already mentioned, the Little Mermaid sculpture, bridges ... However; nothing caught my attention more than the people on the shores of these canals did. With their astonishing physical beauty, these real models seemed to be at an open-air catwalk. Many sat on the sidelines of these canals to enjoy a good drink, raising their glasses, toasting and honoring ... us, the tourists! It was also quite surprising to see thousands of bikes on the streets. More than a sport, this is the most widely used transport used by the Danish. Copenhagen is today the first world-cycling city, besides being the best city to live in. There are almost 400 miles of bike lanes with traffic lights that are properly adapted to benefit cyclists that overflow with health and many endorphins. For over a century, the Danish people use bicycles to go to work, go shopping, and have fun. People from social economic classes, wearing either social or more relaxed outfits, found the bicycle to be a sustainable, healthy and clean lifestyle. That thought was reinforced in the 70´s with the oil crisis and today this mentality has awarded Copenhagen as the cleanest city in the world. There are many tourist points in Copenhagen. Considering castles, I can quote four: Amalienborg Castle, Kronborg, Rosenborg and Christianborg. There is also the famous Tivoli Park – a very different theme park, due to its style and size, as well as being the oldest in the world. And, next to the
118 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
viagem
Vintage old fashioned cafe chairs with table in Copenhagen, sociais, descobriram na bicicleta uma forma de vida sustentável, saudável e limpa. Esse pensamento foi reforçado nos anos 70 pela crise do petróleo e hoje essa mentalidade deu à Copenhague o titulo de cidade mais limpa do mundo. Os pontos turísticos em Copenhague são muitos. Só de castelos posso citar quatro: Castelo de Amalienborg, de Kronborg, de Rosenborg de Christianborg. Há o famoso Parque Tivoli – um parque temático bem diferente dos usuais, por sua proposta e tamanho, além de ser o mais antigo do mundo. E, ao lado do parque, aproveite para se deliciar no famoso restaurante Bryggeriet Apollo e provar a melhor costelinha de porco da sua vida e tomar Coca Cola branca. Na rua Stroget, exclusiva para pedestres, você pode encontrar bares, restaurantes, lojas e visitar a Torre Rundetarn, datada do século XVII, que foi construída para ser um observatório astronômico. Ao final dessa rua, que corta todo o centro, e atravessando a ponte, você poderá passear pela cidade velha e ver o Palácio de Christianborg com suas muralhas gigantes e portais maravilhosos. A Dinamarca além de ter renomados arquitetos, reúne em suas listas de celebridades nomes do mundo da moda, da música e do esporte. É um país conhecido pelo design arrojado de seus objetos os quais aquecem sua economia, que é basicamente dependente de outros países, o que explica seu custo de vida ser um dos mais altos do mundo. Possuindo uma das monarquias mais antigas da Europa, ela ainda garante igualdade econômica a esse povo. Esbanjando uma alegria notável, embasada em fatos e ações verdadeiras, havendo uma triangulação perfeita entre políticos, realeza e povo. O governo age com transparência e os dinamarqueses usufruem de uma economia estável, um país sem violência e, acima de tudo, saudável para se viver. Tudo isso é fruto da conscientização que unidos para um bem comum, fazem a diferença transformando a presença do Sol em um coadjuvante, tornando o que já é bom, excelente.
120 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
The famous Tivoli Garden in Copenhagen, Denmark
Park, take a moment to enjoy the famous restaurant Bryggeriet Apollo and taste the best pork ribs in your life and have a white Coca Cola. On the Stroget Street, which is exclusive for pedestrians, you can find bars, restaurants, shops and visit the Rundetarn Tower, from the 17th century, which was built to be an astronomical observatory. At the end of this street, which goes through the entire center, and crossing the bridge, you can walk through the old city and see the Christianborg Palace with its giant walls and wonderful portals. Besides having renowned architects, Denmark gathers important celebrities from the
worlds of fashion, music and sport. It is a country that is known for bold designs of its objects which heats the economy, which is largely dependent on other countries, which explains the fact that it has the highest living cost in the world. As one of the oldest monarchies in Europe, it still ensures economic equality to the people. The people demonstrate remarkable joy, based on facts and real actions, with a perfect triangulation between politicians, royalty and the people. The Government is transparent and the Danish enjoy a stable economy, a country with no violence and, above all, a healthy lifestyle. All of this is a result of the awareness that, united for a common good, make a difference transforming the Sun’s presence as a supporting role, making what is already good become excellent.
Valéria Felix Diretora e Consultora de Viagens valeria@fgviagens.com.br www.fgviagens.com.br
luxus magazine
viagem
Vintage old fashioned cafe chairs with table in Copenhagen, sociais, descobriram na bicicleta uma forma de vida sustentável, saudável e limpa. Esse pensamento foi reforçado nos anos 70 pela crise do petróleo e hoje essa mentalidade deu à Copenhague o titulo de cidade mais limpa do mundo. Os pontos turísticos em Copenhague são muitos. Só de castelos posso citar quatro: Castelo de Amalienborg, de Kronborg, de Rosenborg de Christianborg. Há o famoso Parque Tivoli – um parque temático bem diferente dos usuais, por sua proposta e tamanho, além de ser o mais antigo do mundo. E, ao lado do parque, aproveite para se deliciar no famoso restaurante Bryggeriet Apollo e provar a melhor costelinha de porco da sua vida e tomar Coca Cola branca. Na rua Stroget, exclusiva para pedestres, você pode encontrar bares, restaurantes, lojas e visitar a Torre Rundetarn, datada do século XVII, que foi construída para ser um observatório astronômico. Ao final dessa rua, que corta todo o centro, e atravessando a ponte, você poderá passear pela cidade velha e ver o Palácio de Christianborg com suas muralhas gigantes e portais maravilhosos. A Dinamarca além de ter renomados arquitetos, reúne em suas listas de celebridades nomes do mundo da moda, da música e do esporte. É um país conhecido pelo design arrojado de seus objetos os quais aquecem sua economia, que é basicamente dependente de outros países, o que explica seu custo de vida ser um dos mais altos do mundo. Possuindo uma das monarquias mais antigas da Europa, ela ainda garante igualdade econômica a esse povo. Esbanjando uma alegria notável, embasada em fatos e ações verdadeiras, havendo uma triangulação perfeita entre políticos, realeza e povo. O governo age com transparência e os dinamarqueses usufruem de uma economia estável, um país sem violência e, acima de tudo, saudável para se viver. Tudo isso é fruto da conscientização que unidos para um bem comum, fazem a diferença transformando a presença do Sol em um coadjuvante, tornando o que já é bom, excelente.
120 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
The famous Tivoli Garden in Copenhagen, Denmark
Park, take a moment to enjoy the famous restaurant Bryggeriet Apollo and taste the best pork ribs in your life and have a white Coca Cola. On the Stroget Street, which is exclusive for pedestrians, you can find bars, restaurants, shops and visit the Rundetarn Tower, from the 17th century, which was built to be an astronomical observatory. At the end of this street, which goes through the entire center, and crossing the bridge, you can walk through the old city and see the Christianborg Palace with its giant walls and wonderful portals. Besides having renowned architects, Denmark gathers important celebrities from the
worlds of fashion, music and sport. It is a country that is known for bold designs of its objects which heats the economy, which is largely dependent on other countries, which explains the fact that it has the highest living cost in the world. As one of the oldest monarchies in Europe, it still ensures economic equality to the people. The people demonstrate remarkable joy, based on facts and real actions, with a perfect triangulation between politicians, royalty and the people. The Government is transparent and the Danish enjoy a stable economy, a country with no violence and, above all, a healthy lifestyle. All of this is a result of the awareness that, united for a common good, make a difference transforming the Sun’s presence as a supporting role, making what is already good become excellent.
Valéria Felix Diretora e Consultora de Viagens valeria@fgviagens.com.br www.fgviagens.com.br
luxUs magazine
l e ad i n g h o t e l
Gran Meliá
Palácio de Isora
N
o lugar onde confluem alguns dos elementos naturais mais belos das Ilhas Canárias, com o Oceano Atlântico a seus pés, a esbelta silhueta da Ilha de La Gomera à frente e a majestosa figura do vulcão Teide às suas costas, surge o hotel Gran Meliá Palácio de
Isora. Com a combinação dos elementos mar, terra e ar, presentes em seu design e perfeitamente integrado na paisagem da costa do Tenerife, o Gran Meliá Palácio de Isora é a nova referência mundial da Meliá Hotels International em sua marca de luxo: Gran Meliá. É uma proposta atraente
e sugestiva, que convida o hóspede a experimentar novas sensações e a viver momentos mágicos. O Gran Meliá Palácio de Isora é considerado como Melhor Hotel de férias da Espanha pelos agentes de viagens. Está incluído no exclusivo catálogo de The Leading Hotels of
HS • AGO /2012
Referência mundial da Meliá Hotels International em sua marca de luxo Gran Meliá
28 • Luxos Magazine | Abril de 2013 28
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 29
luxUs magazine
l e ad i n g h o t e l
Gran Meliá
Palácio de Isora
N
o lugar onde confluem alguns dos elementos naturais mais belos das Ilhas Canárias, com o Oceano Atlântico a seus pés, a esbelta silhueta da Ilha de La Gomera à frente e a majestosa figura do vulcão Teide às suas costas, surge o hotel Gran Meliá Palácio de
Isora. Com a combinação dos elementos mar, terra e ar, presentes em seu design e perfeitamente integrado na paisagem da costa do Tenerife, o Gran Meliá Palácio de Isora é a nova referência mundial da Meliá Hotels International em sua marca de luxo: Gran Meliá. É uma proposta atraente
e sugestiva, que convida o hóspede a experimentar novas sensações e a viver momentos mágicos. O Gran Meliá Palácio de Isora é considerado como Melhor Hotel de férias da Espanha pelos agentes de viagens. Está incluído no exclusivo catálogo de The Leading Hotels of
HS • AGO /2012
Referência mundial da Meliá Hotels International em sua marca de luxo Gran Meliá
28 • Luxos Magazine | Abril de 2013 28
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 29
luxUs magazine
l e ad i n g h o t e l
30 • Luxos Magazine | Abril de 2013
5 estrelas luxo situado ao sul de Tenerife, ampliando assim, a oferta que apresenta a seus sócios. Estas novas unidades estão dotadas de todas as comodidades que apresenta não só um hotel da categoria do Gran Meliá Palácio de Isora, que no passado recebeu a “Calificación de Luxo”, como também, dos serviços extras que os sócios do Club Meliá Podem contar. Assim, estas habitações tão especiais contam com uma pequena cozinha em seu interior, bem como uma fabulosa terraza dotada de jacuzzi e cama balinesa de uso exclusivo. Os sócios do Club Meliá contam também dentro de suas ha-
HS • MAR/2012
the World e também creditado como Hotel da Biosfera pelo Instituto de Turismo Responsável, entidade certificada pela UNESCO. Além disso, em 2011, o Gran Meliá Palácio de Isora conseguiu dois reconhecimentos nos Prêmios TUI, que se outorgam aos hotéis com melhores serviços. O hotel obteve o Gold Award de Excelência em Serviço outorgado pela Central da TUI UK e o Overall Winner considerando-o como Um dos Melhores Resorts da TUI Nordic. O clube de férias da companhia hoteleira Meliá Hotels International, Club Meliá, iniciou a comercialização das mais de 200 unidades no Grande Meliá Palácio de Isora, um fabuloso
bitações com todo tipo de atenções para lhes garantir o tratamento mais exclusivo. O Gran Meliá Palácio de Isora é o primeiro resort de toda Europa em que a Meliá Hotels International construiu unidades específicas para o Club Meliá, já que as unidades em outros hotéis foram adaptadas depois de sua construção para cumprir com os altos estándares de qualidade que este clube exclusivo oferece a seus sócios. Isto supõe, uma grande aposta da Meliá Hotels International por uma fórmula de férias que vai pegando pouco a pouco força na Europa e concretamente na Espanha, em frente à grande implantação que desfruta vários países americanos. Entre as instalações do Gran Meliá Palácio de Isora destacam sua piscina em forma de lago, de 260 metros de comprimento e 5.000 m2 de superfície apresenta uma proposta de mar interior, com uma área de infinity pool de 125 metros de largura sobre a ilha de La Gomera, bem como
31
um fabuloso Yhi spa pensado para aguçar os sentidos graças a suas áreas térmicas e de tratamentos. No âmbito da gastronomía, o Gran Meliá Palácio de Isora conta com um total de 5 restaurantes, em destaque o Calima, dirigido pelo prestigioso chef Dani García, que em 2008 recebeu o título de chef do ano da Academia Espanhola de Gastronomia. E se o que se deseja é realizar uma reunião com sucesso garantido, este fabuloso hotel conta com 3.000 metros quadrados de espaço flexível e se adapta para todo tipo de eventos, bem como um completísimo business center para oferecer a assistência mais personalizada a seus clientes. Esta nova oferta de unidades que o Club Meliá começou a comercializar no Gran Meliá Palácio de Isora incrementam ainda mais a qualidade do produto que se oferece desde esta unidade de negócio da Meliá Hotels International, em linha com a vocação de todo o grupo de que seus clientes desfrutem sempre do melhor serviço.
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 31
luxUs magazine
l e ad i n g h o t e l
30 • Luxos Magazine | Abril de 2013
5 estrelas luxo situado ao sul de Tenerife, ampliando assim, a oferta que apresenta a seus sócios. Estas novas unidades estão dotadas de todas as comodidades que apresenta não só um hotel da categoria do Gran Meliá Palácio de Isora, que no passado recebeu a “Calificación de Luxo”, como também, dos serviços extras que os sócios do Club Meliá Podem contar. Assim, estas habitações tão especiais contam com uma pequena cozinha em seu interior, bem como uma fabulosa terraza dotada de jacuzzi e cama balinesa de uso exclusivo. Os sócios do Club Meliá contam também dentro de suas ha-
HS • MAR/2012
the World e também creditado como Hotel da Biosfera pelo Instituto de Turismo Responsável, entidade certificada pela UNESCO. Além disso, em 2011, o Gran Meliá Palácio de Isora conseguiu dois reconhecimentos nos Prêmios TUI, que se outorgam aos hotéis com melhores serviços. O hotel obteve o Gold Award de Excelência em Serviço outorgado pela Central da TUI UK e o Overall Winner considerando-o como Um dos Melhores Resorts da TUI Nordic. O clube de férias da companhia hoteleira Meliá Hotels International, Club Meliá, iniciou a comercialização das mais de 200 unidades no Grande Meliá Palácio de Isora, um fabuloso
bitações com todo tipo de atenções para lhes garantir o tratamento mais exclusivo. O Gran Meliá Palácio de Isora é o primeiro resort de toda Europa em que a Meliá Hotels International construiu unidades específicas para o Club Meliá, já que as unidades em outros hotéis foram adaptadas depois de sua construção para cumprir com os altos estándares de qualidade que este clube exclusivo oferece a seus sócios. Isto supõe, uma grande aposta da Meliá Hotels International por uma fórmula de férias que vai pegando pouco a pouco força na Europa e concretamente na Espanha, em frente à grande implantação que desfruta vários países americanos. Entre as instalações do Gran Meliá Palácio de Isora destacam sua piscina em forma de lago, de 260 metros de comprimento e 5.000 m2 de superfície apresenta uma proposta de mar interior, com uma área de infinity pool de 125 metros de largura sobre a ilha de La Gomera, bem como
31
um fabuloso Yhi spa pensado para aguçar os sentidos graças a suas áreas térmicas e de tratamentos. No âmbito da gastronomía, o Gran Meliá Palácio de Isora conta com um total de 5 restaurantes, em destaque o Calima, dirigido pelo prestigioso chef Dani García, que em 2008 recebeu o título de chef do ano da Academia Espanhola de Gastronomia. E se o que se deseja é realizar uma reunião com sucesso garantido, este fabuloso hotel conta com 3.000 metros quadrados de espaço flexível e se adapta para todo tipo de eventos, bem como um completísimo business center para oferecer a assistência mais personalizada a seus clientes. Esta nova oferta de unidades que o Club Meliá começou a comercializar no Gran Meliá Palácio de Isora incrementam ainda mais a qualidade do produto que se oferece desde esta unidade de negócio da Meliá Hotels International, em linha com a vocação de todo o grupo de que seus clientes desfrutem sempre do melhor serviço.
Luxus Magazine | Abril de 2013 • 31
luxus magazine
Hotéis & Resorts
O
Meliá Marina Varadero Hotels & Apartments é o mais novo resort da companhia Meliá Hotels International em Cuba. Nessa etapa inicial, entrarão em operação 130 apartamentos situados nos 5º e 6º andares do hotel cinco estrelas, que conta com o sistema de hospedagem All Inclusive. Os apartamentos são equipados com todos os amenities e serviços associados ao alto padrão, sendo que, muitos deles, contam com espetaculares vistas para a Marina Gaviota Punta Hicacos. Também estarão disponíveis oito restaurantes e cafeterias, cinco bares, piscina para adultos e duas infantis, beach bar, baby club, miniclub, academia e quadras de tênis. Outras instalações serão incorporadas gradualmente ao restante do resort, como gazebo para casamentos, cinco espaços multiusos e duas salas de reuniões, bem como um grande passeio marítimo comercial, com casa noturna, shops, restaurantes e bares, sala de jogos, diving centre, terminal de catamarã e serviços de marina. A abertura do Meliá Marina Varadero é esperada não só por amantes de mergulho, pesca e náutica em geral, mas também por casais, famílias e grupos que viajam a negócios ou lazer.
HOSPEDE-SE NO MELIÁ MARINA VARADERO UM DOS RESORTS MAIS SOFISTICADOS DE CUBA O novo hotel Meliá Marina Varadero possui uma piscina infinita, proporcionando uma espetacular vista da costa da Península Hicacos, ao norte de Cuba
114 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 115
luxus magazine
Hotéis & Resorts
O
Meliá Marina Varadero Hotels & Apartments é o mais novo resort da companhia Meliá Hotels International em Cuba. Nessa etapa inicial, entrarão em operação 130 apartamentos situados nos 5º e 6º andares do hotel cinco estrelas, que conta com o sistema de hospedagem All Inclusive. Os apartamentos são equipados com todos os amenities e serviços associados ao alto padrão, sendo que, muitos deles, contam com espetaculares vistas para a Marina Gaviota Punta Hicacos. Também estarão disponíveis oito restaurantes e cafeterias, cinco bares, piscina para adultos e duas infantis, beach bar, baby club, miniclub, academia e quadras de tênis. Outras instalações serão incorporadas gradualmente ao restante do resort, como gazebo para casamentos, cinco espaços multiusos e duas salas de reuniões, bem como um grande passeio marítimo comercial, com casa noturna, shops, restaurantes e bares, sala de jogos, diving centre, terminal de catamarã e serviços de marina. A abertura do Meliá Marina Varadero é esperada não só por amantes de mergulho, pesca e náutica em geral, mas também por casais, famílias e grupos que viajam a negócios ou lazer.
HOSPEDE-SE NO MELIÁ MARINA VARADERO UM DOS RESORTS MAIS SOFISTICADOS DE CUBA O novo hotel Meliá Marina Varadero possui uma piscina infinita, proporcionando uma espetacular vista da costa da Península Hicacos, ao norte de Cuba
114 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 115
luxus magazine
Hotéis & Resorts
Other facilities shall be incorporated gradually to the rest of the resort, such as a gazebo for weddings, five multipurpose spaces and two meeting rooms, as well as a grand commercial sea tour, with a nightclub, shops, restaurants and bars, a games room,
Sobre a Meliá Hotels International A Meliá Hotels International foi fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), e é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta do mercado espanhol. Atualmente, opera mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels e Paradisus Resorts. Seu portfólio de produtos e serviços é complementado pelo Club Meliá, único clube de férias operado por uma companhia espanhola.
116 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
diving center, catamaran terminal and marina services. The launching of the Meliá Varadero Marina has been expected not only by diving, fishing and general boating lovers, but also by couples, families and groups who travel for business or leisure.
STAY AT THE MELIÁ MARINA VARADERO ONE OF THE MOST SOPHISTICATED RESORTS IN CUBA The new hotel Meliá Marina Varadero has an infinite pool, providing a spectacular view of the Hicacos Peninsula coast, in the North of Cuba
T
he Meliá Marina Varadero Hotels & Apartments is the newest resort in the Meliá Hotels International company in Cuba. During this initial phase ,130 apartments will begin operation, located on fifth and sixth floors of the five-star hotel, which has the All Inclusive hotel system. The apartments are equipped with all amenities and services associated to the high standard, and many of them have spectacular views of the Marina Gaviota Punta Hicacos. There will also be eight restaurants and cafés available, five bars, a swimming pool for adults and two for children, beach bar, baby club, miniclub, gym and tennis courts.
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 117
luxus magazine
Hotéis & Resorts
Other facilities shall be incorporated gradually to the rest of the resort, such as a gazebo for weddings, five multipurpose spaces and two meeting rooms, as well as a grand commercial sea tour, with a nightclub, shops, restaurants and bars, a games room,
Sobre a Meliá Hotels International A Meliá Hotels International foi fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), e é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta do mercado espanhol. Atualmente, opera mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels e Paradisus Resorts. Seu portfólio de produtos e serviços é complementado pelo Club Meliá, único clube de férias operado por uma companhia espanhola.
116 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
diving center, catamaran terminal and marina services. The launching of the Meliá Varadero Marina has been expected not only by diving, fishing and general boating lovers, but also by couples, families and groups who travel for business or leisure.
STAY AT THE MELIÁ MARINA VARADERO ONE OF THE MOST SOPHISTICATED RESORTS IN CUBA The new hotel Meliá Marina Varadero has an infinite pool, providing a spectacular view of the Hicacos Peninsula coast, in the North of Cuba
T
he Meliá Marina Varadero Hotels & Apartments is the newest resort in the Meliá Hotels International company in Cuba. During this initial phase ,130 apartments will begin operation, located on fifth and sixth floors of the five-star hotel, which has the All Inclusive hotel system. The apartments are equipped with all amenities and services associated to the high standard, and many of them have spectacular views of the Marina Gaviota Punta Hicacos. There will also be eight restaurants and cafés available, five bars, a swimming pool for adults and two for children, beach bar, baby club, miniclub, gym and tennis courts.
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 117
luxus magazine
Hotéis & Resorts
Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente administra 14 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com
118 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
About Meliá Hotels International Meliá Hotels International was founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), and is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader of the Spanish market. The company currently operates more than 350 hotels and 90.000 apartments in 39 countries in 4 continents, commercialized with the following brands: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels and Paradisus Resorts. Its portfolio of products and services is complemented by the Club Meliá, the only holiday club operated by a Spanish company. About Meliá Hotels International in Brazil Meliá Hotels International has been in Brazil since 1992 and has a corporate office in São Paulo. The company currently administers 14 enterprises located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia and Campinas under the Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham brands. Meliá Hotels International Brasil has been mainly operating in the “business” hotel segment but also administers the Meliá Angra Marina & Convention, in the “resort” segment. Next Hotels that will be opened in Brazil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) and TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com
luxus magazine
perfumes Versace Eros é puro luxo Os homens acabaram de ganhar um perfume que traduz o mundo do luxo, poder e ao mesmo tempo da sensualidade. Versace Eros é tudo isso e, como o Deus do amor, é capaz de fazer as pessoas se apaixonarem com um simples arco e flecha. É possível sentir o frescor das folhas de hortelã, raspas de limão siciliano e da maçã verde. Toda a viralidade de Eros é sentido pelo cedro e musgo escuro e o destaque olfativo se dá através do toque oriental e da madeira. A embalagem é nobre, lembrando o azul do Mar Mediterrâneo, além das rachaduras gregas e a imagem da medusa.
Versace Eros is pure luxury Men have just won a perfume translating the world of luxury, power, and at the same time of sensuality. Versace Eros is all that and, like the god of love, it is capable of making people getting in love with a mere bow and arrow. It is possible to feel the freshness of peppermint leaves, Sicilian lemon chips, and green apple. The entire virality of Eros is felt through cedar and dark moss, and the olphative keynote is done by the Eastern and wooden touch. The packaging is noble, recalling the Mediterranean Sea blue, besides the Greek cleavings and medusa image. C
M
Y
CM
MY
CY
John Varvatos Vintage e toda sua classe Vintage da John Varvatos exala elegância e masculinidade. Arrojado e sofisticado, o perfume gera um ar descontraído, com uma fragrância oriental com especiarias. Nas notas de cabeça é possível sentir o tamarindo e nas do coração, sementes de coentro revelam uma mistura fresca. Tabaco, sálvia, bálsamo, âmbar, baunilha e couro, também são sentidos, gerando poder e mistério. O frasco baseia-se nos moldes de um ombro curvado, moldurado pelo design das roupas. A tampa possui um fino acabamento e o logotipo remete à antiguidade.
John Varvatos Vintage and its entire class Vintage by John Varvatos emanates elegance and masculinity. Bold and sophisticate, the perfume generates a relaxed atmosphere, with an Eastern fragrance with spicery. Through the head notes it is possible to perceive tamarind, and coriander seeds in the heart notes reveal a fresh mixture. Tobacco, sage, balm, amber, vanilla, and leather are perceived as well, generating power and mystery. The flask is based on the shapes of a curved shoulder, framed by the clothes design. The lid is finely finished, and the logotype recalls antiquity.
24 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
CMY
K
LUXO NAS PORTAS REVESTIDAS COM DETALHES EM COURO MATELASSÉ
PORTAS COM SISTEMA DE AMORTECIMENTO NA ABERTURA E FECHAMENTO
BASES DE ALUMÍNIO COM TRIPLA FUNÇÃO: TRILHO DESLIZANTE, SOLIDEZ E PERFEITO NIVELAMENTO
ANÁLIA FRANCO 3469 7033
D&D 3043 9430
IBIRAPUERA 5053 3999
JD AMÉRICA 3062 8188
LAR CENTER 2223 2020
ABC 4438 2298
ALPHAVILLE 4191 6885
WWW.FLORENSE.COM
TECIDO-ARTE FRANCÊS INSPIRA PORTAS DA COLEÇÃO MATELASSÉ.
LUXO NAS PORTAS REVESTIDAS COM DETALHES EM COURO MATELASSÉ
PORTAS COM SISTEMA DE AMORTECIMENTO NA ABERTURA E FECHAMENTO
BASES DE ALUMÍNIO COM TRIPLA FUNÇÃO: TRILHO DESLIZANTE, SOLIDEZ E PERFEITO NIVELAMENTO
ANÁLIA FRANCO 3469 7033
D&D 3043 9430
IBIRAPUERA 5053 3999
JD AMÉRICA 3062 8188
LAR CENTER 2223 2020
ABC 4438 2298
ALPHAVILLE 4191 6885
WWW.FLORENSE.COM
TECIDO-ARTE FRANCÊS INSPIRA PORTAS DA COLEÇÃO MATELASSÉ.
VELOCIDADE: mACh 0,85 ALCANCE: 3.600 Nm ALTITUDE: 45.000 FT Cabine Grande | médio Alcance
U
m NOmE DIZ TUDO - GULFsTrEAm
O compromisso com a excelência transformou a Gulfstream em uma marca de renome mundial. há mais de 50 anos, a Gulfstream constrói aeronaves que superam as expectativas dos clientes, colocando à sua disposição a mais premiada rede global de peças e serviços. Apresentando produtos inovadores como o G280, que tem o melhor desempenho de sua categoria e os aviônicos PlaneView280™, a consistente reputação de confiabilidade da Gulfstream é sinônimo de aviação executiva de ponta.
Brasil: (11) 3704 7070 – representante exclusivo Gulfstream EUA: +1 912 484 6118 – Bill Arrazola
PT.GULFsTrEAm.com
O alcance mostrado é baseado no alcance teórico NBAA IFr em mach 0,80 com quatro passageiros. O alcance real será afetado pelo roteamento ATC, velocidade de operação, condições climáticas, opções de equipamentos e outros fatores. Aeronave mostrada com opcional Enhanced Vision system (EVs).