Luxus 18

Page 1

RETROSPECTIVA

2015


LUXUS MAGAZINE

C A PA S


SE VOCÊ É LUXO ...

A EM FAZS.A.

NÇA ERE DIF

E UE onas S S Q da Menin FERENC EsoR, PEresidente D IF.A. LH E n U lo H S as Milhana A O DO eninon Lo

M HO N W dente of ME o, Presi WOlhana A lons Loi

A PRÓXIMA CAPA PODERÁ SER VOCÊ!


LUXUS MAGAZINE

EDITORIAL


Caro leitor, Nos negócios, um exercício importante e superútil é o de aproveitar a virada do ano para fazer uma pausa e olhar para trás, verificando se as metas foram alcançadas, se caminhamos além do esperado...Com isso, resolvemos fazer uma retrospectiva do ano incrível que terminou. Desde o início, contamos com uma equipe especializada na produção de vídeos, realizando um trabalho primoroso que muito abrilhantou as matérias da Mercedez Benz, Rede Meliá International e Reinaldo Kherlakian, ícones do luxo. Nas áreas da saúde e estética, brilhantes e competentes profissionais muito nos esclareceram e alertaram a respeito dos cuidados imprescindíveis à manutenção de nossa beleza e vitalidade. Isso é um verdadeiro luxo! Em náutica e aviação oferecemos o que há de mais moderno e interessante. Assim como em arte, moda, arquitetura e decoração, com suas novas tendências internacionais e tecnologias avançadas. E na gastronomia, trouxemos os melhores chef`s e restaurantes. E, assim, exibimos com muito charme, elegância e destreza tudo o que há de melhor no mundo do luxo, para deixar sua vida mais feliz, saudável e bela! Basta conferir!

Projeto Gráfico Designer Gráfico . Criação

Boa Leitura! Fernando Jardim Publisher Dear Reader, In business, an important and super useful exercise is to take the turn of the year to pause and look back at the year thathas passed, checking whether the goals have been achieved, if we walk the extra mile... Thus we decided to make a retrospective of the incredible year that ended. From the beginning, we have a team that specializes in video production, performing an exquisite work that much enriched the articles of Mercedez Benz, Meliá International and Reinaldo Kherlakian, luxury icons. In health and aesthetics, we had brilliant professionals that warned about the cares indispensable to the maintenance of our beauty and vitality. This is a real luxury! In marine and aviation we offer all that have most modern and interesting. As in art, fashion, architecture and interior design, with its new international trends and advanced technologies. In gastronomy, we brought the best chefs ad restaurants. And so on, we exhibit with lots of charm, elegance and dexterity all that is best in the world of luxury, to make more happy, healthy and beautiful life! Just check it out! Good Reading! Fernando Jardim Publisher

Projeto Gráfico Fotografia


PERSONALIDADES QUE MARCARAM

2015



LUXUS MAGAZINE

C A PA

MARININHA CASTRO PRADO Por Jeff Benicio

M M

arininha Castro Prado é uma jovem de atitude. À frente dos negócios da família, com apenas 27 anos de idade, mostra-se uma mulher decidida, de personalidade forte e também muito divertida. Do lado paterno, nossa entrevistada possui ascendência espanhola. Seu avô, Bohor Gabriel Almosnino, chegou ao Brasil fugindo do horror da Segunda Guerra mundial. Aqui, casou-se com uma gaúcha, Luíza, tendo como principal negócio da família, uma fábrica de doces em São Caetano do Sul, no ABC paulista. Do lado materno, sua origem é portuguesa. O avô, Antonio de Castro Prado Neto, foi pioneiro no automobilismo brasileiro. Ganhou vários campeonatos e disputou provas na Europa. Morreu em 1981, num acidente durante um treino no autódromo de Guaporé (RS), a uma prova de se tornar campeão da Fórmula 2 daquele ano. Em Ribeirão Preto, interior paulista, há uma homenagem no cartódromo e no museu que trazem o nome do avô, de quem a socialite herdou a paixão por carros e velocidade. Marininha nasceu na maternidade Pro Matre, em São Paulo. Com o falecimento dos pais, passou a viver com a avó Luíza. Residiu em vários bairros da capital: na Alaa

LUXO E ATITUDE meda Tiête, nos Jardins, em um palacete na Granja Viana, na rua Horário Lafer, no Itaim Bibi. Aos 18 anos decidiu viver sozinha para ter mais liberdade e criar seus cães. Viveu em um loft no Panamby e hoje mora numa cobertura no mesmo bairro. Um verdadeiro oásis dentro da cidade. Ao abrir as janelas, Marina está cercada por árvores e uma linda vegetação. Um privilégio que compartilha com seus quatro cachorros, três gatos e alguns peixes. Frequentou aulas de Direito na PUC-SP como aluna ouvinte, mas foi mesmo na prática cotidiana, administrando os negócios da família, que aprendeu muito nesta área. Sabe lidar facilmente com questões jurídicas, porém outros cursos possibilitam exercitar algumas de suas paixões, como Medicina Veterinária, por gostar muito de animais ou Oceanografia, por adorar o mar. Também possui interesse em Relações Públicas, em razão de sua facilidade de comunicação com pessoas de diferentes culturas. Em agradável encontro, a socialite revelou à Luxus Magazine, detalhes interessantes sobre sua visão de mundo e seu estilo de vida.


MARININHA CASTRO PRADO Luxury and Attitude

M M

arininha Castro Prado is a young woman with attitude. Heading the family business, with only yearsold, old,sheshe a woman of daring, with 27 years is aiswoman of daring, with strong strong personality and very funny. From her father's, our interviewee has Spanish origins. Her grandfather, Bohor Gabriel Almosnino, has arrived in Brazil running away from the horror of the Second World War. Here, he got married with a girl from Rio Grande do Sul, Luiza, having as main family business a candy factory in São Caetano do Sul, in the ABC region of São Paulo. From her mother's, she has a Portuguese origin. The grandfather, Antonio de Castro Prado Neto, was a pioneer in the Brazilian racing. He has won many championship and has participated in races on Europe. He died in 1981, in an accident during a practice session in Guaporé (RS) race track, one race away of becoming the champion of Formula 2 in that year. In Ribeirão Preto, countryside of São Paulo, there is an honor in the kart racing track and in the museum that carry her grandfather's name, from whom the socialite has inherited the passion for cars and speed. Marininha was born in Pro Matre maternity, in São Paulo. As her parents passed away, she lived with her grandmother Luiza. She has lived in many neighborhoods in

the capital: on Alameda Tiête, in Jardins, in a small palace in Granja Viana, on Horário Lafer street, in Itaim Bibi. When she was 18 she decided to live alone to have more freedom and to raise her dogs. She has lived in a loft on Panamby and today she lives in a penthouse in the same neighborhood. A real oasis inside the city. By opening the windows, Marina is surrounded by trees and a beautiful vegetation. A privilege that she shares with her four dogs, three cats and some fishes. She has attended to Law classes at PUC-SP as audit student, but it was in the daily practice, running the family business, she learned a lot in this area. Easily deals with legal issues, however other courses allow her to put into practice some of her passions, such as Veterinary Medicine, because she likes animal a lot or Oceanography, because she loves the sea. She is also interested in Public Relations, because of her easiness in communication with people from different cultures. In a pleasant meeting, the socialite has revealed to Luxus Magazine, interesting details about her world view and her life style. >>

Marininha, atualmente você possui um quadro no programa Circuito Society. Qual o foco desse quadro e o que você traz para os telespectadores? O Oprograma programa éé sobre sobre oo mercado mercado de luxo, mas o meu meu quadro quadro vai muito além desse universo. Uso minha experiência pessoal para mostrar um estilo de vida interessante, com humor. Não é apenas gastar dinheiro consumindo marcas badaladas. Eu mostro que o bom gosto e a diversão independem do poder econômico. É possível ser chique e fazer da vida uma grande festa sem necessariamente gastar milhões.

O que é moda e o que é luxo para você? Moda não é ser refém das tendências nem vítima dos modismos. Não é simplesmente copiar looks de blogs e revistas. Na minha opinião, moda é personalidade e atitude. Cada pessoa deve fazer a própria moda, de acordo com sua história, suas influências, seus gostos. O que você veste se torna a sua marca registrada. Luxo é viver experiências únicas, que vão deixar boas lembranças. Pode ser um jantar especial, uma temporada em um resort, uma viagem com amigos. É claro que fazer compras também é um luxo. Eu adoro! >>


LUXUS MAGAZINE

C A PA

>>

Como você interage com a moda? Você segue tendências ou possui um estilo próprio? Já comprei muito por impulso. Cheguei a comprar a mesma calça em dez cores diferentes. Certa vez comprei um jeans e, quando cheguei em casa, vi que já tinha um igual no closet. Hoje eu só compro o que realmente vou usar. Sou seletiva. Conheço bem a moda, já fiz curso de designer, cheguei a desenhar roupas e joias pra mim. Não abro mão de consumir bolsas e sapatos de grifes conceituadas. Bons acessórios são fundamentais, seja usando um vestido de gala ou simplesmente jeans e camiseta Hering. Não tenho um estilo definido. Depende do dia, da ocasião. O que não abro mão é de me vestir com personalidade, independentemente do que está na moda.

Você gosta de viajar? Qual é o lugar de sua preferência, para o qual voltaria mais vezes? Adoro viajar. Conheço uns dez países. Os Alpes Suíços e a Polinésia Francesa estão entre os meus destinos preferidos. Tenho algumas viagens marcadas para este ano. Em abril vou para o Salão Internacional do Móvel de Milão. Antes disso, farei gravações em “Punta del Este”. Recentemente estive num “resort” maravilhoso, o Kenoa, em Barra de São Miguel, Alagoas. Fiquei um mês, moraria naquele lugar! Adoro conhecer hotéis. Presto atenção na decoração, no atendimento da equipe, nas atrações de lazer. Faço questão de me hospedar em suíte presidencial ou equivalente. É um luxo que vale cada centavo investido. Planejo investir em hotelaria.

Quais são seus hobbys? Quais são seus objetos do desejo? Adoro carros, tenho três. Minhas marcas preferidas são “Porsche e BMW”. Gosto também da imponência dos modelos “Bentley” e dos jipes “Hummer”. Para joias sou clássica: “Van Cleef & Arpels e Chopard”. Pérolas eu prefiro da Júlio Okubo.

a

Adoro andar de barco, dirigir carros potentes, receber amigos na minha casa, jantar fora. Prefiro programas intimistas. Já passou a época das baladas. Valorizo as coisas mais simples. Por exemplo: diverti-me muito quando fui a uma festa de aniversário na casa da minha empregada, na comunidade de Paraisópolis. Adoro estar na companhia de pessoas queridas.


Marininha, you currently have a TV sketch on Circuito Society program. What is the focus of this sketch and what do you bring to the viewers? The program is about the luxury market, but my sketch goes much further than this universe. I use my personal experience to show an interesting life style, in a funny way. It is not only spending money consuming trendy brands. I show that good taste and fun are not related to economic power. It is possible to be chic and make life a great party with not necessarily spending millions.

What is fashion and what is luxury for you? Fashion is not to hold hostage of trends nor victim of fad. It is not simply copy looks from blogs and magazines. In my opinion, fashion is personality and attitude. Each person must make their own fashion, according to their history, influences and preferences. What you wear becomes your trademark. Luxury is living unique experiences, that will leave good memories. It can be a special dinner, a season on a resort, a trip with friends. Of course shopping is also luxury. I love it!

How dodo you interact How you interactwith withfashion? fashion?Do Doyou youfollow follow the trends or you have your own style? I have already bought a lot by impulse. I have already bought the same pair of pants in ten different colors. There was a time I bought a jeans and, when I got home, I noticed I had the same one on my closet. Today I only buy what I will really wear. I am selective. I know fashion very well, I have studied design, I have drawn clothes and jewelry for myself. I do not give up on

consuming purses and shoes from renowned brands. Good accessories are essential, either wearing a party dress or simply wearing jeans and Hering T-shirt. I do not have a defined style. Depends on the day, the occasion. What I do not give up on is dressing up with personality, no matter what is on the trends.

What are your objects of desire? I love cars, I have three. My favorite brands are Porsche and BMW. I also like the impressiveness of the Bentley models and the Hummer jeep. For jewelry I am classic: Van Cleef & Arpels and Chopard. Pearls I prefer from Júlio Okubo.

DoDo you like traveling? you like traveling?What Whatisisyour yourfavorite favorite place, which place you would go back more times? I love traveling. I know something around ten countries.TheSwissAlpsandtheFrenchPolynesiaare among countries. The Swiss Alps and the French Polynesia are among >>

Como você cuida da saúde? Faz dieta, pratica exercícios ou algum esporte?

Como você concilia os vários compromissos sociais com as atividades de empresária?

Nas fases mais ativas faço musculação, esteira e treino boxe. Sigo dieta sem glúten. Procuro me manter entre 48 e 50 kg. Só não resisto a um bom chocolate de marcas como “Godiva, Lindt e Chocolat du Jour”. Na cozinha gosto de preparar risotos e massas para os amigos. Faz sucesso uma receita de bacalhau que aprendi com minha avó.

Meu dia a dia é cronometrado. Tenho um assessor, Matheus Calazans, que é meu braço direito. Mas apesar de trabalhar bastante e viajar muito para cuidar dos negócios da família, sempre encontro tempo para jantar com amigos. Disso não abro mão. >>


LUXUS MAGAZINE

C A PA

>>

my favorite destinations. I have some trips scheduled for this year. In April I will go to the Milan International Furniture Fair. Before that I will record in Punta del Este. Recently, I have been to a wonderful resort, Kenoa, in Barra de São Miguel, Alagoas. I have stayed a month, I would live there! I love meeting hotels. I pay attention in the decoration, in the team service, in the leisure activities. I insist on getting hosted on presidential suites or similar. It is a luxury that worth every penny invested. I plan to invest in hotel business.

What are your hobbies? I love sailing, driving strong cars, receiving friends on my house, eating out. I prefer intimate activities. my time on parties has passed. I value more simple things. For instance: I had a lot of fun when I went to a birthday party on my maid's house, in Paraisópolis community. I love to be around beloved people.

How do you take care of your health? Do you go on diets, practice exercises or sports?

Você já realizou algum grande sonho? Aos 15 anos surgiu o sonho de ter uma “PorscheCayenne”.Realizeiquandoestava “Porsche Cayenne”. Realizei quando estava com com 21. Não foi nada planejado. Saí de casa para ir ao salão de beleza e quando passei por uma concessionária, pedi ao motorista para entrar. Voltei para casa com os cabelos arrumados e um carro maravilhoso!

É verdade que você pretende atuar como atriz em novelas? Hoje estou focada na carreira de apresentadora. Mas poderia, sim, fazer uma novela. De preferência uma vilã que fosse odiada pelo público. Penso em emfazer fazer um um curso curso em em uma uma pelopúblico.Penso escola conceituada, como a do diretor Wolf Maya, da Rede Globo, para exercitar esse desejo de atuar. Não faria pela fama, e sim pelo prazer de contracenar com grandes atores.

Quais são os seus projetos para 2015? Trabalhar muito e produzir matérias fantásticas para o programa de TV. Quero investir em conteúdo exclusivo para o “YouTube” e também pretendo ter um tigre, assim como o empresário e cantor Reinaldo Kherlakian. Adoraria ver o animal circulando pela casa durante as minhas festas. Também estou enlouquecida para comprar uma casa em João Pessoa e pretendo investir em hotelaria no Nordeste. Quem sabe, fechamos o ano com todas essas realizações! a

In the most active phases i work out, run on the treadmill and train boxing. I follow a gluten free diet. I try to keep my weight between 48 and 50 kg. I just can't resist a good chocolate from brands like Godiva, Lindt and Chocolat du Jour. In the kitchen I like to prepare risotto and pasta for my friends. A codfish recipe I have learned with my grandmother is great sucess.

How do doyou youconciliate conciliate so somany manysocial socialappointments appointments with How your businesswoman activity? My Mydaily dailyroutine routineisisclocked. clocked. IIhave havean anadvisor, advisor,Matheus Matheus Calazans, Calazans, who is my right arm. But in spite of working hard and traveling a lot to take care of the family business, I always find some time to have dinner with friends. I do not give up on that.

Is it true you intend to act as an actress in soap operas? Today TodayIIam amfocused focusedon onmy myTV TVhost hostcareer. career. But But II could, could, yes, act in a soap opera. Even better if I was the villain that the audience hate. I think about taking a course in a renowned school, such as the one from the director Wolf Maya, from Globo, in order to exercise this desire of acting. I would not do it for the fame, but for the pleasure of acting with great actors and actresses.

Have you fulfilled a big dream? When I was 15 I had the dream of having a Porsche Cayenne. I have fulfilled it when I was 21. It was not planned. I left home to go to the hair saloon and when I passed in front of a dealership, I asked the driver to enter. I came back home with a neat hair and a marvelous car!

What are your projects for 2015? Work a lot and produce amazing stories for the TV show. I want to invest in exclusive content for YouTube and I also intend to have a tiger, just like the entrepreneur and singer Reinaldo Kherlakian. I would love to see the animal circulating through the house during my parties. I am also crazy about buying a house in João Pessoa and I intend to invest in hotel business in Northeast region. Who knows, maybe we finish the year with all this achievements!



LUXUS MAGAZINE

E N T R E V I S TA

SAÚDE SOB MEDIDA ENDOCRINOLOGIA TRAZ QUALIDADE DE VIDA

Por Alessandra Iara da Cunha

H H

á 28 anos, Dr. Maurício Hirata abraçou como verdadeiro sacerdócio a sua profissão. É com muito conhecimento técnico e satisfação em melhorar a qualidade de vida dos seus pacientes, que o médico especializado na área de endocrinologia se dirige todos os dias ao consultório, certo de que está fazendo sua parte quando o assunto é utilizar a “expertise” para auxiliar o próximo. Ainda muito jovem, na fase da adolescência, Dr. Maurício decidiu que seria médico endocrinologista aoserlevadopelos ao ser levado pelospais paisaauma umaconsulta consultacom comooDr. Dr.Armando Armando de Aguiar Pupo, renomado profissional da época. Ao perceber a segurança do médico e seu grande conhecimento acerca do assunto, ficou impressionado e, naquele momento, teve certeza da profissão que iria seguir. Foi uma espécie de "experiência mística", confirmada anos mais tarde por ocasião de um trabalho de ciências, quando ainda era estudante do ginásio. Naquela ocasião, teve a oportunidade de entrevistar o Dr. Adib Jatene e o acompanhou no tratamento de três pacientes críticos. Essa experiência

fez surgir em seu coração, a "figura mitológica" do médico e lhe deu a certeza do caminho a seguir. Esses dois ícones da medicina foram marcantes em sua história de vida e o transformaram, desde então, impulsionando-o ao exercício intenso da profissão e ao aprofundamento dos estudos. Apaixonou-se pela endocrinologia diante da possibilidade de fazer as pessoas viverem mais tempo com maior qualidade de vida, tratando do paciente de uma forma integrada e promovendo gradual mudança de hábitos por meio da conscientização. Os resultados desta dedicação podem ser vistos nos pacientes que atende em sua clínica particular e também como membro do corpo clínico do Hospital Albert Einstein. Dr. Dr.Hirata Hiratainiciou iniciouos osatendimentos atendimentosem emum umpequepequeno consultório na Vila Mariana e sempre buscou cercar-se do maior número de informações. Para ele, mais importante que a própria informação, é saber processá-la e aplicá-la em favor do paciente. Exemplo disso são os chamados "alimentos re>>


TAILOR-MADE HEALTH Endocrinologist brings life quality

F F

or 28 years, Maurício Hirata, MD has embraced his profession as a real priesthood. It is based on technical knowledge and satisfaction in improving the life quality of his patients, that the physician expert in the endocrinology field goes everyday to his office, sure he is doing his part when the matter is to use his expertise to help the others. While very young, in his teens, doctor Maurício has decided to become an endocrinologist doctor as he was taken by his parents to an appointment with Arnaldo de Aguiar Pupo, MD, renowned professional at that time.

As he has noticed the doctor's confidence and his great knowledge about the subject, he felt impressed and, in that moment, he was sure about what profession to follow. it was a kind of "mystical experience", confirmed years later because of a science school work, when he was a elementary student. At that time, he had the opportunity to interview Adib Jatene, MD, and followed him in the treatment of three critical patients. This experience created in his heart, the "mythological figure" of the doctor and gave him the certain of what way to go. These two icons of medicine were remarkable in his life history and had transformed him, since then, pushing him to the intense practice of the profession and deep studies. He fell in love by endocrinology before the possibility of making people live more and with better life quality, treating the patient in an integrated way and promoting gradual habits change by awareness. The results of this dedication may be seen in the patients he serves in his private office and also as a member of the clinical staff of Albert Einstein Hospital. Doctor Hirata has started his appointments in a small office on Vila Mariana and has always tried to be surrounded for the biggest amount of information possible. For he, more important than the information itself, is to know how to process and apply it in the patient's favor. An example of it are the so called "Redeemed food" (wine, chocolate, olive oil, butter, egg) that before were seen as "villains" in the nutrition and now are seen under another point of view by the new scientific studies. >>


LUXUS MAGAZINE

E N T R E V I S TA >>

dimidos": vinho, chocolate, azeite, manteiga, ovo, que antes eram vistos como "vilões" na alimentação e agora são vistos sob outra ótica pelos novos estudos científicos. Além do conhecimento específico na área de endocrinologia, Dr. Maurício procura inteirar-se de outras áreas da medicina que possuem correlação com sua especialidade, pois é muito importante possuir mais informações ao fazer o diagnóstico de certos casos. Por exemplo, é importante entender de psiquiatria para diagnosticar casos de distúrbios alimentares; é necessário ter conhecimento na área de urologia para identificar disfunções eréteis em razão da obesidade e ou distúrbios hormonais. Também é importante possuir conhecimentos na área de ginecologia para identificar situações de puberdade, menopausa e ovário policístico. Por volta dos 40 anos, a mulher inicia o período de climatério e isso pode implicar em ganho de peso, de seis a dez quilos. O profissional deve estar atento às fases do ciclo feminino e repor hormônios somente no momento certo e se recomendável for. Dr. Maurício também nos apresenta dados relevantes obtidos em estudos e pesquisas científicas na área da endocrinologia no mundo: Ÿ noites mal dormidas implicam em ganho de peso; Ÿ a osteoporose em pacientes do sexo masculino é muito mais agressiva, sendo esta uma doença ainda pouco pesquisada em homens no Brasil; Ÿ é necessário tomar cuidado na ingestão de bebida alcoólica, carboidratos e açúcar refinado. O açúcar está se tornando o novo tabaco, sendo tão prejudicial quanto este. O álcool está relacionado ao câncer do trato digestivo; Ÿ a pessoa obesa de meia idade reduz a expectativa de vida em oito anos; Ÿ os casos de câncer relacionados à obesidade matam tanto ou mais que aqueles relacionados ao tabaco; Ÿ o adoçante altera a flora intestinal e as bactérias podem provocar aumento de insulina no organismo, com consequente maior apetite e risco elevado para diabetes tipo II. Ÿ pacientes obesos e diabéticos possuem uma flora intestinal alterada, o que pode ser um fator predisponente para o desenvolvimento desta doença. Dr. Hirata nos dá uma dica muito preciosa: é importante incluir o iogurte na alimentação, pois, segundo estudos na área, este alimento reduz em até 30% a chance de uma pessoa tornar-se diabética. Diante de tantas informações, uma coisa é certa: as pessoas estão iniciando um movimento no sentido de viver com maior qualidade de vida, cuidando não somente das finanças, mas também da saúde, em primeiro lugar. Muitasvezes, vezes,asaspessoas pessoasobesas obesasvoltam voltamaaengordar engordarapós apósvárias várias Muitas tentativas de emagrecimento. E isso ocorre, segundo o Dr. Maurício, porque não há que se falar em alta médica nos casos de obesidade. A obesidade é uma doença crônica e deve ser tratada como tal. Dr.Dr. Maurício busca conscientizar Maurício busca conscientizaroopaciente pacientede deque queéénecessário necessário não somente emagrecer, mas também mudar o estilo de vida, de forma gradual e por meio do bem-estar integral.

Para isso, o médico adequa a dieta ao perfil de cada paciente, de modo personalizado, possibilitando a reeducação alimentar. O objetivo também é adaptar os exercícios de forma individualizada, com a realização de exames de medicina esportiva e DNA. A orientação nutricional e a adoção de dietas que baixem os índices de colesterol e diabetes também fazem parte do programa. Tratase de uma verdadeira medicina sob medida, de acordo com as características de cada paciente e apoiada em outras especialidades que contribuem para melhor atingir o resultado desejado. Como se vê, com uma boa orientação e acompanhamento é possível viver bem, melhorar a qualidade de vida e adquirir novos hábitos, conscientizando-nos de que o bem mais precioso é a nossa saúde!


>>

Besides the specific knowledge in the endocrinology field, Doctor Maurício tries to be updated in other medicine fields that may have any relation with his expertise, because it is very important to possess more information while diagnosing certaincases. For example, it is important to understand psychiatry to diagnose cases of eating disorder; it is necessary to possess some knowledge in urology ti identify erectile dysfunctions because of obesity and/or hormonal disorders. It is also important to possess the knowledge in the gynecology, in order to identify puberty issues, menopause and polycystic ovary. by the forties, the woman starts the climateric period and it may imply in weight gain, from six to ten kilos. The professional must be aware of the women cycle phases and replace the hormones only in the right momnet and if it is recommended to do so. Doctor Maurício Doctor Maurícioalso alsopresent presentususrelevant relevantdata dataobtained obtained inscientific studies and researches in the field of endocrinology in the world: Ÿ a bad night sleep imply in gaining weight; Ÿ osteoporosis in male patients is a lot more agressive, being this a very little researched in men in Brazil; Ÿ it is necessary to take care while ingesting alcoholic beverages, carbohydrates and caster sugar. The sugar is becoming the new tobacco, being as harmful as this one. The alcohol is related to the digestive system cancer; Ÿ the midlife obese person reduces its longevity in eight years; Ÿ cases of cancer related to the obesity kills as much or more as those related to tobacco; Ÿ the sweetener alters the intestinal flora and the bacterias may causetheincreaseof cause the increase ofinsulin insulinininthe theorganism, organism,with withconsequent consequent more appetite and the elevated risk for diabetes type II. Ÿ obese patients and diabetics have an intestinal flora alteres, whatmay be a predisposing factorfor developing this disease.

Doctor Hirata gives us a precious advice: it is important to include the yogurt in our meals, because, according to studies in this field, this food reduces up to 30% the chance of the person become diabetics. Before Beforethis thisamount amountof of information, information, one this this isis sure: sure: people people are starting a movement in the sens of living with better life quality, taking care not only of the finances, but also the health, in first place. Many times, Many times,obese obesepeople peopleregain regainweight weightafter aftermany manyattempts attempts of losing weight. It happens, according to doctor Maurício, because there is no discharge in cases of obesity. Obesity is a cronical disease and must be treat like that. Doctor Maurício tries raise the partient's awareness that it is necessary not only lose weight, but also change the life style, in a gradual matter and by complete well-being. To do that, the doctor ajust the diet to the profile of each patient, in a customized way, allowing the food re-education. The objective is also adapt the exercises in an individualized way, performing sports medicine and DNA exams. The Thenutritional nutritional guidance guidance and the the diet diet adoption adoption that low the cholesterol and diabetes index are also part of the program. It is a real tailor-made medicine, according to the characteristics of each patient and supported by other expertises that contribute to better achieve the wished result. As it is seen, with a good guidance and follow-up it is possible to live well, improve the live quality and acquire new habits, making us aware that the most precious asset is our health! Dr. Mauricio Yagui Hirata CRM - SP 59813 RQE 088604


LUXUS MAGAZINE

E N T R E V I S TA

a


LUXO É REALIZAR OS SONHOS REINALDO KHERLAKIAN CANTA E ENCANTA COM A VOZ QUE VEM DO CORAÇÃO

Por Alessandra Iara da Cunha

H H

á apenas cinco anos, Reinaldo Kherlakian teve uma experiência que lhe despertou a veia musical e deu início a uma nova fase na sua vida, repleta de sonhos e trabalho árduo. Aos 55 anos, encontrava-se morando em Nova York. Uma noite, adentrou um desses bares tipicamente americanos e, despretensiosamente, pegou o microfone e pôs-se a cantar. Qual não fora a sua surpresa ao ser aplaudido e receber gorjetas para que continuasse a apresentação. No dia seguinte, foi assistir ao espetáculo "Jersey Boys", de Frank Vally e cou impressionado com todo o musical! Estes dois episódios contribuíram para que surgisse o desejo de cantar pro ssionalmente e Reinaldo deu início à concretização desse sonho. Passouaabuscar buscartodas todasas asinformações informações técPassou nicas e demais ensinamentos sobre a música e sobre a arte de cantar. Fez aulas de canto, aprendeu as vocalizeseoempostamentodevoz.Retornando calizes e o empostamento de voz. Retornando ao ao Brasil, cercou-se dos melhores pro ssionais na área, empenhando-se com muita paixão neste projeto. Desde então, Reinaldo aprendeu de tudo um pouco e cuida pessoalmente de cada detalhe, desde os ensaios, a iluminação, o som, o gurino. Atualmente, conta com uma equipe de mais de 40 pro ssionais que transformam cada apresentação em um verdadeiro espetáculo!

Para se ter uma ideia, Reinaldo investiu em um gurino luxuoso para seus shows, apresentando-se em ternos e sapatos com aplicações de cristais Swarovski, um verdadeiro luxo com o qual presenteia seus fãs, demonstrando respeito e atenção com aqueles que prestigiam seu trabalho. Além do talento nato, o sucesso dessa nova carreira é fruto do trabalho bem feito, da intensa dedicação no aperfeiçoamento da técnica e da verdadeira interpretação, a nal, Reinaldo canta com o coração, deixando a orar a sensibilidade e as emoções em suas músicas românticas. Dentre os cantores que lhe inspiram nessa jornada, estão Cauby Peixoto, Elvis Presley, Julio Iglesias, Roberto Carlos e Paul Anka. Mas possui um carinho especial pelos ídolos Marisa Monte e Diogo Nogueira, com os quais tem o grande desejo de dividir o palco, assim como teve a oportunidade com Cauby Peixoto, em um momento único e indescritível. As mídias sociais e os meios de comunicação permitiram que seu trabalho se tornasse conhecido também fora do país, tendo recebido o contato e o carinho de fãs que se encontram fora do Brasil e que apreciam sua interpretação e seu estilo musical. >>


LUXUS MAGAZINE

E N T R E V I S TA

>>

Neste momento, Reinaldo dedica-se ao lançamento do seu CD, previsto para ocorrer no mês de março, apresentando várias músicas inéditas de trabalho, dentre elas "Não Passa", de letra e melodia muito agradável, que certamente será um grande sucesso! Nosso querido Reinaldo também se prepara para os diversos shows já marcados e para os vários projetos que terão início neste ano de 2015. Dentre eles, o projeto "Reinaldo Kherlakian apresenta as Divas", com shows nacionais e internacionais, em que foi convidado a dividir os palcos com grandes cantoras que fazem parte do cenário nacional. Fora dos palcos, Kherlakian tem um grande hobby que é voar. É piloto devidamente licenciado, possui seu próprio helicóptero e pratica a atividade por volta de três a quatro vezes por semana. Também aprecia carros diferenciados e montar e desmontar os motores também faz parte de seu hobby. Na intimidade, Reinaldo é um homem carismático, de hábitos simples, porém re nados, como a sua educação e cultura. De origem armênia, gosta de carros, gosta de voar e sempre teve uma paixão especial por animais. Em sua residência possui mini vacas, mini cavalos, bode, um burrinho, burrinho, várias várias araras e outras outras lindas lindas aves, aves, bode,um cachorros e o impressionante Sultão, um tigre de 2,20 metros e mais de 300 quilos, todos convivendo em perfeita harmonia. >> a


LUXURY IS TO FULFILL DREAMS Reinaldo Kherlakian sings and enchants with his voice that comes from the heart

F F

or only five years, Reinaldo Kherlakian had an experience that woke up his artistic vein and started his new stage of life, full of dreams and hard work. With 55 years old, he was living in New York. One night, he entered in one of these typically American bars and, unassumingly, grabbed the microphone and started to sing. And what a surprise when he was applauded and started to receive some tips to continue singing. On the next day, he went to the play "Jersey Boys", from Frank Vally and was impressed with the entire musical! These two episodes had contributed for the insurgence of his desire of singing professionallu and Reinaldo started the fulfillment of this dream. He started to look for all the technical information and other lessons about music and the art of singing. He had singing lessons, had learned the vocalizes and the voice collocation. Comming back to Brazil, he surrounded himself with the best professionals in the field, working hard with a lot of passion in this project. Since then, Reinaldo has learned a little bit of everything and takes personal care of each detail, since reharsals, illumination, the sound and the dressing. Currently, with a team of more than 40 professional who transform each presentation in a real performance! To give idea, Reinaldo hasinvested investedinina aluxurious luxuriouscostume costume To give youyou an an idea, Reinaldo has for his performances, presenting in suits ans shoes with Swarovski crystals, a real luxury which he gifts his fans, showing respect and attention with those who admire his work. Besides the innate talent, the success of this new career is the result of a well done job, of the intense dedication in improving the technique and the real interpretation, after all, Reinaldo sings with his heart, letting the sensitiveness and emotion emerge in his romantic songs. Among the singers that inspire him in this journey are Cauby Peixoto, Elvis Presley, Julio Iglesias, Roberto Carlos and Paul Anka. But he also holds special care for the idols Marisa Monte and Diogo Nogueira, with whom he has the great wish of sharing the stage, such as the opportunity he had with Cauby Peixoto, in unique and unspeakable moment.

The social medias and the communication ways allowed that his first job become known also abroad, having received the contact and good care of fans that met outside Brazil and appreciate his musical style. Currently,Reinaldo Reinaldoisisworking workingon onthe thereleasing releasing of of Currently, hisCD his CDexpected expected to to happen happen on on March, March, presenting presenting many new work songs, among then, "Não Passa", with very pleasing lyrics and melody, which certainly will be a great success. Our beloved Reinaldo is also preparing for the many concerts he has already scheduled and for the many projects that will begin this 2015. Among then, the project "Reinaldo Kherlakian presents the Divas", with national and international concerts, in which was invited to share the stage with great singers who are part of the national scene. Outside the the stages, stages, Kherlakian Kherlakian has a great great hobby hobby Outside that is flying. He is duly a dulylicensed licensedpilot, pilot,has hashis hisown ownhelicopter helicopter thatisflying.Heisa and practices the activity for around thre or four time a week. He also appreciates different cars and assembling and disassembling engines is also part of his hobby. Onhis hisprivate privatelife lifeReinaldo Reinaldo isisaacharismatic charismatic man, man, On with simple, therefore refined, habits such as education and culture. From Armenian origins, he likes cars, flying and has always had a special passion for animals. In is house he has mini cows, mini horses, goats, a donkey, many macaws and other beautiful birds, dogs and the impressive Sultão, a 2,20 meters long and 300 kilos tiger, all living in perfect harmony. >>


>>

Sultão chegou em sua casa em um estado muito precário de saúde, totalmente desidratado e quase não sobreviveu. Mas com todo o carinho e cuidados recebidos, está com a família há quatro anos e hoje é considerado o maior tigre em cativeiro do mundo. Kherlakian Kherlakiancuida cuidacom comcarinho carinhodos dosseus seusanimais, animais, pois pois sabe que eles também precisam da sua atenção e cuidado, sendo retribuído amorosamente por estes amigos éis.

>>

Sultão has arrived in his house in a very shaky health condition, totally dehydrated and he almost didn't make it. But with all the care and love received, he is with the family for four years and today is considered the biggest tiger in captivity of the world. Kherlakian takes care of his animals, because he knows they also need his attention and care, being lovely repaid by these loyal friends. The singer serves as inpiration for many people, because at the age of 55 he has started something totally new in his life, starting by the first steps of the music. His success is the proof that dedication, personal hard work and the good will may transform into reality any dream you may have in your heart.

ALESSANDRA IARA DA CUNHA Jornalista, Advogada Especialista em Direito do Trabalho e Processo do Trabalho pela Universidade de São Paulo e Diretora Executiva da Revista Luxus Magazine. a

O cantor serve de inspiração para muitas pessoas, pois aos 55 anos deu início a algo totalmente novo em sua vida, começando pelos primeiros degraus da música. Seu sucesso é a prova de que a dedicação, o esforço pessoal e a boa vontade podem tornar realidade qualquer sonho que esteja no coração.





LUXUS MAGAZINE

C A PA

50 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


LEANDRO ZABEU GALLO O NOME FORTE DA GASTRONOMIA APRESENTA SEU LUXUOSO ESPAÇO PARA EVENTOS

LEANDRO ZABEU GALLO Strong name of gastronomy presents his luxurious space for events

Por Alessandra Iara da Cunha

A A

gastronomia sempre foi a maior paixão do empresário e renomado Chef de cozinha Leandro Zabeu Gallo. Quando pequeno, adorava passar horas na cozinha da Rotisserie da sua família, "A Italianinha", uma das mais tradicionais de São Paulo. Lá, gostava de experimentar temperos, criando sabores incríveis. Aos Aos17 17anos, anos,decidiu decidiuirirem embusca buscade desua suaautonoautonomia e independência. Trabalhou como garçom, fez faculdade de jornalismo e conseguiu uma vaga de estágio em uma das maiores emissoras de comunicação do Brasil, a Rede Globo, com o intuito de participar de programas de culinária. Durante dois anos trabalhou na cozinha do programa Mais Você, da apresentadora Ana Maria Braga, oportunidade em que aprendeu muito sobre alta gastronomia, sobre os bastidores de deuma uma rede rede de detelevisão televisão ee teve teve contato contato sobreosbastidores com um universo repleto de boas experiências que o auxiliaram a construir o sucesso de hoje. Desde o ano de 2000, Leandro administra seu próprio Buffet. Atende cerca de 11 eventos por dia e acaba de inaugurar o Espaço Zabeu, uma linda mansão na região da Bela Vista, construída em 1930, perfeita para eventos sociais de muito bom gosto. Luxus Magazine esteve neste espaço luxuoso e diferenciado, onde entrevistou o grande Chef Leandro Gallo, que agora nos conta sobre sua experiência e seus planos para este novo empreendimento. Leandro, quando surgiu o seu interesse em trabalhar com eventos? Esse interesse surgiu durante meu trabalho para o programa da Ana Maria Braga, onde aprendi grandes lições não só em relação à gastronomia, mas também como planejar e realizar os eventos do programa e do elenco em datas especiais. Assim, nasceu uma nova paixão que, aliada à experiência, me fez pensar na possibilidade de fazer algo nessa área. >>

G

astronomy has always been the biggest passion of the businessman and renowned Chef Leandro Zabeu Gallo. When he was a child, he loved to spend hours in the kitchen from his family's Rotisserie, "A Italianinha", one of the most traditional of São Paulo. There, he liked to try condiments, creating new flavors. When he was 17 years old, he has decided to run after his autonomy and independence. He has worked as a waiter, has gone on Journalism College and has gotten a trainee position in one of the big gest Brazil's communication broadcasters, the Rede Globo, aiming at participating on cooking TV shows. For two years, he has worked on Mais Você TV show, which has Ana Maria Braga as host, opportunity in which he has learned a lot about haute cuisine, about backstage of a TV channel and got contact with a universe full of good experiences that helped him to build his current success. Since the beginning of 2000, Leandro manages his own Buffet. He serves around 11 events a day and he has just launched the Espaço Zabeu, a beautiful mansion in Bela Vista region; it was built in 1930, perfect for good taste social events. Luxus Magazine has been in this luxurious and different space, where we interviewed the great Chef Leandro Gallo, who know tells us about his experience and his plans for this new entrepreneurship.

Leandro, when did your interest in working with events arose? This interest arose during my work in Ana Maria Braga's Tv show, Where I have learned big lessons, not only related to gastronomy, but also how to plan and host the events of the show and the cast in special dates. Thus, a new passion arose that, aligned with the experience, made me think about the possibility of making something in this area.


LUXUS MAGAZINE

C A PA

>>

Como foi abrir seu próprio negócio? Foi um sonho realizado. Desenvolvi a ideia e abri meu próprio Buffet, que hoje é muito requisitado em eventos corporativos e sociais. Pude dar continuidade ao que aprendi com minha família e me especializei em realizar os sonhos de outras pessoas, fazendo o que sei de melhor, que é oferecer uma gastronomia clássica, refinada, que está sempre em alta. Quais os diferenciais do Espaço Zabeu? O Espaço está localizado a 500 metros da Av. Paulista, um dos cartões postais da cidade de São Paulo e possui valor histórico. A mansão foi construída em 1930, remetendo ao glamour daquela época. O espaço pode ser utilizado para reuniões corporativas como treinamentos e palestras e também para eventos sociais, como casamentos e aniversários. A mansão possui diversos espaços muito bem distribuídos, comportando desde um evento com 30 pessoas até 2000 convidados. Porém, o grande diferencial é o atendimento humanizado. Prezamos pelo melhor atendimento ao cliente e nossa equipe participa de treinamentos e atualizações periódicas, para oferecer todo o apoio e expertise necessários. >>

a


>>

How was to open your own business? It was the fulfillment of a dream. I developed the idea and opened my own Buffet, which today is requested a lot in corporate and social events. I could continue what I have learned with my family and specialized in fulfilling other people's dreams, doing what I do better, offering a classic, refined gastronomy, which is always on the spot. What are the differentials of Espaço Zabeu? The Espaço is located at 500 meters of Av. Paulista, one of the main São Paulo's sightseeing and it has a historical value. The mansion was built in 1930, remitting to those days glamour. The space can be used for corporate meetings such as trainings and lectures and also for social events, such as weddings and birthdays. The mansion has many spaces very well distributed, holding and event from 30 to 2000 guests. Nevertheless, the great differential is the humanized service. We value the best customer service and our team participates on training sessions and periodic refreshers, in order to offer all the support and expertise needed. >>


LUXUS MAGAZINE

C A PA

>>

What can the customer expect of and event signed by Leandro Zabeu? They can be sure their dreams will be fulfilled; this is our goal. We aim at customizing the Buffet service according to our clients' desire, offering the best service, because this way they will trust in our services and they will enjoy the party! What is necessary to have a successful event? Everything to be done with joy; the hosts receive their guests with care and they are confident there are a capable staff in charge of their event. This way, they can enjoy the party with great peace of mind and the success is guaranteed! Success that is only possible with responsible and committed partners and employees. What are the plans for Espaço Zabeu in this 2nd semester of 2015? Espaço Zabeu must be a reference in events for a different audience. Our goal is to make the mansion everyday more beautiful and sophisticated, offering the best service and the best gastronomy in order to make our clients, truly, enjoy the party!

>>

O que o cliente pode esperar de um evento assinado por Leandro Zabeu? A certeza um sonhorealizado; realizado;esse esseééoonosso nossoobjeobjeA certeza dede um sonho tivo. Procuramos personalizar o serviço de Buffet de acordo com o desejo de nossos clientes, oferecendo o melhor atendimento, pois assim eles confiarão em nossos serviços e poderão aproveitar ao máximo a festa! O que é necessário para ter um evento de sucesso? Que tudo seja feito com muita alegria; que os anfitriões recebam com carinho seus convidados e que estejam confiantes que há uma equipe capacitada para cuidar de seu evento. Desse modo, podem aproveitar a festa com total tranquilidade e o sucesso é absoluto! Sucesso este que só é possível com parceiros e colaboradores responsáveis e comprometidos. Quais são os planos para o Espaço Zabeu neste 2º semestre de 2015? O Espaço Zabeu deve ser uma referência em eventos para um público diferenciado. Nosso objetivo é tornar a mansão cada vez mais bonita e sofisticada, oferecendo o melhor serviço e a melhor gastronomia para que nossos clientes possam, de fato, aproveitar a festa! a

Rua dos Franceses, 350 Bela Vista . São Paulo +55 11 4323 5646 2589 4626



RAUL SULZBACHER, UM HOMEM VISIONÁRIO GRANDES EXPECTATIVAS PARA A REGIÃO DE ALPHAVILLE

R R

aul Souza Sulzbacher formou-se bastante jovem em Administração de Empresas e especializouse em Marketing. Na Europa, iniciou sua carreira como funcionário do Dinners Club, o primeiro cartão de crédito existente no mundo. No Brasil, foi Diretor de Marketing da conceituada rede de Lojas Garbo e também ajudou a introduzirojeans introduzir o jeansno noPaís, País,sendo sendoooidealizador idealizador da daloja lojapioneira pioneira em vendas do autêntico índigo.Nessa Nessaépoca, época,ficou ficouconhecido conhecido emvendasdoautênticoíndigo. como "O Rei do Jeans", conquistando todasas asclasses classessociais! sociais! como"OReidoJeans",conquistandotodas Muitocriativo criativoeevisionário visionárionos nosnegócios, negócios,Raul RaultamtamMuito bém inovou ao abrir, no Shopping Iguatemi, a primeira loja de Utilidades Domésticas do Estado, com mais de 7.000 itens. O sucesso foi tão grande que a loja funcionou por 17 anos no local e o empresário ocupou a Presidência da Câmara dos Dirigentes dos Lojistas de São Paulo. Atualmente, exerce intensa atividade e, como Presidente do Conselho Regional de Cidades Associadas e Vice-Presidente Financeiro do São Paulo Convention & Visia

tors Bureau é um verdadeiro Gerente de Cidades, pesquisando-as e buscando as melhores estratégias de desenvolvimento. No momento, seu foco está voltado à região de Alphaville, onde reside e conhece muito bem, sendo esta uma cidade dormitório com grande potencial. Para ele, embora Alphaville seja uma região bastante segura, tenha um bom centro comercial, bons supermercados, ruas limpas e sem pichações, ainda necessita de “um espírito de cidade”, por meio da ampliação de teatros, cinemas, clubes de dança, bistrôs, apartamentos de classe média alta. Todos esses itens são importantes para intensificar a vida local e gerar mais negócios para a região. A grande expectativa está em torno da inauguração dos hotéis Blue Tree, novo Hotel Comfort e do Grand Bourbon, pois haverá um importante Centro de Convenções que atrairá muitas pessoas para turismo de negócios, dando mais vida e brilho à região de Alphaville.


RAUL SULZBACHER, A VISIONARY MAN Great expectancy for Alphaville region

R

aul Souza Sulzbacher has graduated very young in Business Administration and has specialized in Marketing. In Europe, he began his career as Dinners Club employee, the first credit card of the world. In Brazil, he has been Marketing Officer of the renowned chain Lojas Garbo and has also helped to introduce the jeans on the country, being the idealizer of the pioneer store in selling the authentic indigo. At that time, he was known as "the Jeans King", conquering all the social classes!

Very creative and visionary in business, Raul has also innovated opening, on Shopping Iguatemi, the first store of Domestic Utilities od the State, with more than 7,000 items. The success was so big that the store worked for 17 years on the place and the businessman was the CEO of the “Câmara dos Dirigentes dos Lojistas de São Paulo” (São Paulo Stores Managers Chamber). Nowadays, he does intense activities and, as the President of the President of the Regional Council of Associated Cities and Financial VicePresident of São Paulo Convention & Visitors Bureau he is a real Cities Manager, researching them and looking for the best development strategies. Now, his target is turned to Alphaville region, where he lives and knows very well, as it is a dormitory city with great potential. For him, althoughAlphavilleisavery although Alphaville is a verysafe saferegion, region, it has a great commercial center, good supermarkets, clean streets and without graffiti, it still needs a “city spirit”, by the widening of theaters, cinemas, dance clubs, bistros, middlehigh class apartments. All these items are important to intensify the local life and generate more business for the region. The great expectancy is around the launching of the Blue Tree, new Hotel Comfort and Grand Bourbon hotels, because it there will be an important Convention Center that will attract many people for business tourism, giving more life to Alphaville region.




Luxus Magazine

c a pa

SOLIDARIEDADE E ALEGRIA TÊM NOME: MENINONAS S.A. Por Alessandra Iara da Cunha

M

eninonas S.A. Solidariedade e Alegria é um grupo de mulheres dedicadas ao trabalho voluntário nas regiões de Barueri, Santana do Parnaíba e Pirapora do Bom Jesus. A líder e Presidente é Loilhana Maria Padilha Alonso Gonzalez, advogada especialista em direito empresarial que reside em Alphaville há mais de 30 anos. Inicialmente, Loilhana criou o Meninonas na rede social e hoje o grupo possui quase 200 mulheres que compartilham o mesmo objetivo: inspirar alegria e otimismo na prática da ajuda humanitária, da proteção aos animais e ao Meio Ambiente, sendo estas as três grandes áreas de atuação. O grupo consolidou-se por meio dos eventos, ações beneficentes e projetos que envolvem a Responsabilidade Social. Dentre eles se destacam o Desfile Solidário, conhecido como Alpha Fashion Day; o Outubro Rosa, apoiando os Núcleos do Câncer de Mama de Barueri e Santana de Parnaíba; campanhas do agasalho; arrecadação para o Natal das crianças e idosos carentes; educação complementar para qualificação profissional de jovens carentes; orientação positiva quanto à visão de vida e à igualdade de direitos. A Luxus Magazine esteve com esse grupo de mulheres engajadas e proativas e entrevistou sua presidente, Loilhana Alonso, que é capa desta Edição. Ela relatou um pouco mais sobre esse importante objetivo de viver positivamente e criar uma nova história! Loilhana, como começou o Meninonas S. A.? Organizar um grupo de mulheres era um desejo antigo?

Tudo começou com o vício no trabalho corporativo, a aposentadoria e a reinvenção! Assim que me aposentei, tatuei uma figura “smile” no braço esquerdo e mudei minha filosofia de vida. Em 2010, no clube de tênis em Alphaville, deparei-me com mulheres que tinham os mesmos objetivos que eu: viver feliz e desestressada. Festeiras e meninonas, apesar da idade cronológica, em 2013, resolvemos ser mais úteis à sociedade e criamos o grupo Meninonas Solidariedade e Alegria. A afinidade entre as pessoas ocorreu naturalmente, a formação do grupo não foi intencional.

Quais atitudes vocês buscam e valorizam? Gostamos de compartilhar nossos conhecimentos com as pessoas que não têm acesso à informação. Temos um forte espírito de solidariedade, engajado a um otimismo como opção de vida. Por isso, promovemos a Campanha do Agasalho; amadrinhamos muitas crianças carentes; colaboramos em várias Campanhas de Saúde da Mulher e de Doação de Sangue para o Hospital Municipal de Barueri; orientamos sobre a mudança cultural da mulher, para que reflitam sobre seu papel na sociedade e na educação dos filhos, e para que sejam cidadãs críticas, engajadas nas questões sociais. >>


SOLIDARITY AND JOY HAVE NAME: Meninonas S.A.

M

eninonas S.A. Solidarity and joy is a group of women dedicated to volunteer work in the regions of Barueri, Santana do Parnaíba and Pirapora do Bom Jesus. The leader and President is Loilhana Maria Padilha Alonso Gonzalez, lawyer specialized in business law who lives in Alphaville for more than 30 years. Initially, Loilhana created Meninonas on the social network and today the group has nearly 200 women who share the same goal: inspire joy and optimism in the practice of humanitarian aid, protection of animals and the environment, which are the three main areas of activity . The group has established itself through events, charitable activities and projects involving social responsibility. Among them stand out the Solidarity Parade, known as Alpha Fashion Day; the October Rose, supporting Breast Cancer Centers of Barueri and Santana de Parnaíba; campaigns clothes collection and for Christmas of needy children and the elderly; continuing education for professional qualification of disadvantaged youth; positive guidance as to the vision of life and equal rights. The Luxus Magazine meet with this group of engaged and proactive women and interviewed their president, Loilhana Alonso, who is the cover of this edition. She told a little more about this important goal of living positively and create a new history!

Loilhana, how did the Meninonas S. A.? Organize a group of women was an old desire? It all started with addiction in the corporate work, retirement and reinvention! Once retired, I tattooed a picture “smile” on the left arm and changed my philosophy of life. In 2010, at the tennis club in Alphaville, I came across women who had the my same goals: live happily and desestressada. Lovers of partys and meninonas, despite the chronological age, in 2013, we decided to be more useful to society and create the Meninonas Solidarity and Joy group. The affinity between the people occurred naturally, the forming the group was not intentional. What attitudes do you seek and valorize? We like to share our knowledge with people who do not have access to information. We have a strong spirit of solidarity, a committed to optimism as lifestyle choice. Therefore, we promote the Winter Campaign; amadrinhamos many needy children; We collaborate in various Health Campaigns Women and Blood Donation to the Municipal Hospital of Barueri; orient on cultural change for women, to reflect on their role in society and in the education of children, and for them to be critical citizens, engaged in social issues. >>


Luxus Magazine

c a pa

>>

Vocês possuem uma atuação muito forte nas questões relacionadas ao Meio Ambiente. Quais as principais ações viabilizadas pelo grupo? Buscamos uma transformação em nós mesmas e nas pessoas a nossa volta, de modo a mudar os hábitos, atitudes, valores, postura e determinação. Preocupamo-nos, inicialmente, com o Parque Ecológico de Barueri, que carecia de cuidados e iniciativas. Adotamos uma praça e a nomeamos de Praça das Meninonas, revitalizando-a, melhorando seus quiosques, removendo árvores doentes. A prefeitura reinaugurou a praça e ampliou a plantação de árvores. Foi um sucesso! E pelo segundo ano consecutivo participamos do Word Green Apple Day, com ação em escolas municipais de Barueri. Este é um grupo formado apenas por mulheres. Vocês são feministas? O que é necessário para ser uma Meninona? Feministas não, mas é preciso haver um avanço do feminino em relação às questões culturais que envolvam a política e a economia. Hoje representamos grande parte do mercado de trabalho e devemos participar mais ativamente, entendendo suas regras, legislação, avanços. Não é mais admissível à mulher ganhar menos que o homem, ocupando a mesma função; estar em número bem inferior no senado e na câmara; sofrer violências psicológicas e físicas, ser vista como inferior. Assim, para ser uma Meninona basta ser positiva, querer ser feliz, ter atitude na vida, ter a sua autoestima

aumentada, acreditar que pode mudar as coisas, que os obstáculos servem para reforçar em nós as mudanças que desejamos ver no mundo! O grupo realiza um intenso trabalho de proteção aos animais e vocês possuem uma integrante muito especial. Conte-nos um pouco mais sobre essa mascote. Nossa mascote é a “Sharon Stone”, uma linda cachorra da raça Chow Chow. Ela é a integrante de


>>

maior destaque no grupo, pois é responsável por grande parte da arrecadação de fundos e doações, e também contribui na nossa missão de conscientizar a sociedade para a proteção dos pets e de divulgar os Direitos Universais de Proteção aos Animais. Em nosso Segundo Pet Fest Alphaville, evento festivo para a família e seus animais de estimação; arrecadamos 700 kg de ração para cães e gatos, tudo com a participação ativa de nossa mascote.

Há uma participação muito importante do grupo na comunidade onde vivem que realmente promove mudanças e benefícios a todos. Qual a mensagem que o Meninonas quer deixar para o mundo? Lembramos que a felicidade está na certeza de que estamos sendo úteis nesta vida; queremos olhar para trás e ver que deixamos nossas marcas e que elas podem influenciar uma geração, servindo de estímulo para nós e para aqueles que nos veem como espelho.

>>

You have a very strong presence in the issues related to the environment. What are the main actions made possible by the group? We seek a transformation in ourselves and in the people around us in order to change the habits, attitudes, values, attitude and determination. We concerned initially with the Ecological Park of Barueri, which lacked care and initiatives. We take a square and we named the Square of Meninonas, revitalizing it, improving its kiosks, removing diseased trees. The prefecture reopened the square and expanded planting trees. It was a success! And for the second consecutive year we participate in the Word Green Apple Day, with action in municipal schools in Barueri. This is only one group formed by women. You are feminists? What is needed to be a Meninona? Feminists not, but there needs to be a female advancement in relation to cultural issues involving politics and economy. Today the women represent a large part of the labor market and we must participate more actively, understanding their rules, legislation and advances. It is no longer permissible to women earn less than men, occupying the same function; be much lower number in the Senate and the Chamber; suffer psychological and physical violence, be seen as inferior. So to be a Meninona just be positive, wanting to be happy, have attitude in life, have increased their self-esteem, believe that can change things, that the obstacles serve to reinforce in us the change we wish to see in the world! The group carries out an intense work to protect animals and you have a very special member. Tell us a bit more about this pet. Our mascot is the “Sharon Stone”, a beautiful dog of the Chow Chow breed. She is the most prominent member of the group because it is responsible for much of the fundraising and donations, and also helps in our mission to educate the society for the protection of pets and disseminate the Universal Rights for the Protection of Animals. In our second PET FEST Alphaville,

Meninonas S.A www.meninonas.com.br imprensa@meninonas.com.br

festive event for the family and their pets; we collected 700 kg of feed for dogs and cats, all with the active participation of our mascot. There is a very significant share of the group in the community where they live, it really promotes changes and benefits to all. What message the Meninonas want to leave in the world? We remember that happiness is the certainty that we are being helpful in this life;. we want look back and see we left our brands, and that this can influence a generation, serving as a stimulus for us and for those who see us as a mirror.





LILIAN GONÇALVES UMA EMPRESÁRIA DE SUCESSO E TRADIÇÃO

S

e você gosta de gente bem humorada, certamente gostará de Lilian Gonçalves! Somase a isso muita beleza, inteligência, simpatia, competência e determinação! Quer mais? A mulher é um furacão quando se trata de trabalho! Lilian, filha do grande cantor Nelson Gonçalves, é proprietária da Rede Biroska Bares e Restaurantes, desde 1971. A rede é composta por cinco casas famosas como a Casa dos Artistas, fundada há mais de 40 anos, o Coconut Brasil, o maior videokê da América Latina, o Bar do Nelson, que recebe grandes cantores do Brasil e os restaurantes Siga La Vaca e Frango com Tudo, com ótimas opções no cardápio. No palco da rede Biroska passaram todos os grandes nomes da música sertaneja que hoje estão na mídia. Ninguém permanece tanto tempo no sucesso se não for talentoso, capaz, perseverante e cheio de energia, qualidades natas desta empresária! Lilian iniciou seus negócios com muito trabalho árduo e dedicação. Mas, como costuma dizer: foram as dificuldades que as deixaram tão forte... As tristezas que a fizeram tão humana... E a esperança que a fez tão feliz! Lilian soube aproveitar cada oportunidade, soube dar importância ao que de fato era importante: seus sonhos! Atou em nove filmes, comandou

programas de TV, recebeu inúmeros prêmios e troféus. Sempre teve autoestima e acreditou no seu potencial, mas jamais deixou de valorizar cada cliente, pois o considera o grande segredo do seu sucesso. Para Lilian Gonçalves, o sucesso é a consequência de ser transparente, independente e ter gratidão. Costuma dizer que o trabalho mantém o seu vigor e aquece a sua alma! Por isso, agradece a Deus todos os dias pelo milagre da vida. Assim, não é por acaso que ela é um ícone, foi considerada a Rainha da Noite Paulistana pelo saudoso Chacrinha e, sempre foi muito querida por seus clientes e amigos, vista como uma mulher forte, perseverante e corajosa! A empresária já iniciou os preparativos para a comemoração do Centenário de seu pai, Nelson Gonçalves, que ocorrerá em 2019, firmando várias parcerias para realizar um evento à altura do artista, mantendo sua memória viva como parte da cultura brasileira. Seus novos projetos também estão a todo vapor! Agora no mês de outubro a Rede Biroska irá inaugurar um novo espaço, o “Tudo com Banana”, um lugar elegante com diversas opções que utilizam a fruta como elemento principal do cardápio. Mais uma opção para os amantes da charmosa Rua Canuto do Val!


LILIAN GONÇALVES An entrepreneur of success and tradition

I

f you like humorous people certainly like to Lilian Gonçalves! Added to this much beauty, intelligence, friendliness, competence and determination! Wants more? The woman is a hurricane when it comes to work! Lilian, daughter of the great singer Nelson Gonçalves, is owns the Network Biroska Bars and Restaurants since 1971. The network consists of five famous houses as the House of Artists, founded more than 40 years, the Coconut Brazil, the largest karaoke of Latin America, the Nelson Bar, which receives great singers of Brazil and the restaurants Siga La Vaca and Frango com Tudo, with great options on the menu. On the stage of Biroska network passed all the big names in country music that are now in the media. Nobody stays so long in the success if not talented, capable, persevering and energetic, born qualities of this businesswoman! Lilian started his business with a lot of hard work and dedication. But as she says: were the difficulties that have left so strong ... The sadness that made her so human ... And hope that made her so happy! Lilian took advantage of every opportunity, knew how to give importance to what in fact was important: your dreams! Worked in nine films, led TV shows, he has received numerous awards and trophies. Always had self-esteem and believed in its potential, but never ceased to value each customer, considering him the great secret of their success.

For Lilian Gonçalves, success is the result of to be transparent, independent and have gratitude. She says that the work retains its force and warms your soul! So thank God every day for the miracle of life. So it is not by chance that she is an icon, it was considered the Queen of the Night Paulistana by the late get-together and was always very dear to his clients and friends, as a strong, steadfast and courageous woman! The businesswoman has already started preparations for the commemoration of the centenary of his father, Nelson Gonçalves, which will take place in 2019, establishing various partnerships to hold an event to the artist’s height, keeping his memory alive as part of Brazilian culture. His new projects are also in full swing! Now in October to Biroska Network will inaugurate a new space, “Everything with Banana”, an elegant place with several options that use the fruit as a main element of the menu. Another option for lovers of charming Canuto do Val Street! Rede Biroska • Rua Canuto do Val, 09 +55 11 3224 0586 • 7839 6286 liliangoncalves@biroska.com.br redebiroska.com.br


Maquiar ou Barbear? Sua beleza vai adorar a iluminação em Led.

Tv quando quiser. Decoração, quando precisar.

O Espelho Tv Lazzi, se encaixará perfeito no seu ambiente. Escolha se você deseja embutir ou sobrepor o Espelho Tv na parede, sendo este, de fácil e rápida instalação. Torne a reflexão ainda mais brilhante ao se maquiar ou barbear com a iluminação customizada em Led. De aparência única e atraente, o Espelho Tv Lazzi é encantador com ou sem moldura

Esconda o seu dvd, vídeo-game, blue-ray, tv a cabo e muito mais. Do que adiantaria ter um glamuroso Espelho Tv Lazzi, se não ocultasse todos os seus aparelhos eletrônicos. Criamos o IR Lazzi, um produto mágico que comunica com qualquer dispositivo infra-vermelho, ou seja, você pode guardar todos os aparelhos onde desejar e

comandar através do controle remoto no Espelho. Incrível.


ALEXANDRA LORAS A presenรงa marcante da Franรงa no Brasil


A

Por Alessandra Iara da Cunha

lém do prestígio, elegância e sofisticação, há muito mais a ser desvendado quando falamos de Alexandra Baldeh Loras, a francesa que conquistou o Brasil com seu carisma, doçura e firmeza ao tratar de temas importantes como igualdade de raças, igualdade de gênero e diversidade cultural. Alexandra Loras é jornalista e mestre em Gestão de Mídia pela faculdade de Paris. Trabalhou sete anos em importantes canais da televisão francesa, como apresentadora. É casada com o Diplomata Damien Loras, Cônsul-Geral da França no Brasil, e mãe de um lindo menino de três anos. No papel de consulesa, é responsável pela organização dos eventos oficiais para o recebimento de autoridades nacionais e estrangeiras, mas não se restringe apenas aos eventos. Busca equilibrar sua vida de mãe e esposa às diversas atividades que têm a cumprir diariamente, pois, a par de sua posição, é uma mulher forte e preocupada com as diversas questões sociais e econômicas, na busca de um caminho para a cultura da paz. Engajada nas causas humanitárias, Alexandra participa ativamente dos processos de inclusão social e diminuição da pobreza. Apaixonada pelo Brasil, o vê como um país muito inspirador, com um povo bastante otimista e com um alto poder criativo em diversas áreas, como: moda, arte e arquitetura. Em contrapartida, sente a necessidade de ações sociais que sejam uma espécie de ponte para interligar a inclusão social ao trabalho, diminuindo a desigualdade social. Luxus Magazine esteve com esta mulher admirável que tem muito a dizer! Alexandra, como é para você, junto ao Cônsul, estar à frente das relações Brasil-França? É muito agradável, pois há 800 empresas francesas presentes no Brasil, sendo 500 delas somente em São Paulo. A França é o quarto maior país investidor no Brasil, que é um parceiro econômico muito importante para nós. Temos um carinho especial pelo Brasil e fomos muito bem recebidos aqui. O brasileiro é muito cortês, com uma alegria única. Vê a vida de forma simples, menos complicada. Na França, há mais complexidade, a vida é vista de forma muito intelectualizada. Você é uma mulher ativa, uma personalidade forte e muito respeitada aqui no Brasil. Como é, para você, ter uma imagem tão forte também fora do seu país? Fui apresentadora de TV nos canais mais importantes da França. Lá, os jornalistas se interessam por atividades mais complexas. Já aqui no Brasil, minha exposição aconteceu de forma orgânica e muito natural. Fico feliz em saber que se interessam pela minha opinião. Toca o meu coração poder contribuir e inspirar meninas negras brasileiras a galgarem altas posições de liderança e unirem-se naturalmente à elite. É uma posição muito boa, que me permite dividir minha maneira de enxergar as coisas e fazer algo a mais pela sociedade, participando como mulher e, ainda mais, como mulher negra.

ALEXANDRA LORAS The Strong Presence of France in Brazil

B

esides the prestige, elegance and sophistication, there is much more to be revealed when we talk about Alexandra Baldeh Loras, the French who conquered Brazil with his charisma, sweetness and firmness in dealing with important issues such as equality of races, gender equality and cultural diversity. Alexandra Loras is a journalist and Master in Media Management from the College of Paris. He worked seven years in important channels of French television, as presenter. She is married to Damien Loras diplomat, Consul General of France in Brazil, and the mother of a beautiful boy of three years. In the role of consul, it is responsible for the organization of official events for the receipt of domestic and foreign authorities, but is not restricted to events. Seeks to balance her life as mother and wife to the various activities that have to meet daily because, along with his position, is a strong woman and concerned with the various social and economic issues in the search for a path to a culture of peace. Engaged in humanitarian causes, Alexandra actively participates in social inclusion and poverty reduction processes. In love with Brazil, sees it as a very inspiring country with a fairly optimistic people with a high creative power in several areas, such as fashion, art and architecture. In contrast, feels the need for social actions that are a kind of bridge to link social inclusion to work, reducing social inequality. Luxus Magazine was with this wonderful woman who has a lot to say!

Alexandra, as it is for you, next to the Consul, be ahead of the Brazil-France relations? It is very nice, as there are 800 French companies present in Brazil, with 500 of them only in São Paulo. France is the fourth largest country investor in Brazil, which is a very important economic partner for us. We have a special affection for Brazil and were very well received here. The Brazilian is very courteous, with a single joy. See life in a simple, less complicated. In France, there is more complexity, life is seen in a very highbrow way. You are an active woman, a strong personality and highly respected in Brazil. How is it for you to have such a strong image also outside your country? I was TV presenter in the most important channels of France. There, journalists are interested in more complex activities. Already here in Brazil, my exposure happened organically and naturally. Glad to know you are interested in my opinion. Touches my heart to contribute and inspire Brazilian black girls to rise up the high positions of leadership and unite of course the elite. It’s a very good position that allows me to share my way of seeing things and do something more for society by participating as a woman and, even more, as a black woman.


Você tem um intenso trabalho pela igualdade de raças e de gênero. Na sua opinião, quais são as principais dificuldades dos brasileiros nesta questão? A maior dificuldade encontra-se no recebimento de imigrantes como, por exemplo, os haitianos. O Brasil é um dos últimos países do ranking em receber estrangeiros, possuindo 0,2% de imigração somente, enquanto os Estados Unidos possui 14% e a França 5%. Quando ocorre muita imigração, para um país, há possibilidade de novas idéias, novos profissionais, novas visões. E isso é muito bom para o enriquecimento de uma nação, pois há um misto de culturas, prevalecendo somente as melhores opções após algum tempo de adaptação. E quanto ao mercado de luxo? O que você observa em relação ao consumidor brasileiro e ao consumidor europeu? Brasileiros gostam muito das marcas de luxo francesas e consomem muito pela internet. É o único País que tem o e-commerce da Chanel no mundo. As mulheres são muito vaidosas e bem cuidadas, impecáveis não somente na forma de se vestir, mas têm muita

feminilidade. Os brasileiros têm uma preocupação maior em mostrar a marca que estão usando. Na Europa, as pessoas usam grandes marcas, mas não se preocupam tanto em mostrá-la. As mulheres européias são mais preocupadas na maneira de se vestir, mas não cuidam tanto da beleza como as brasileiras. Mas, em geral, o luxo abriu-se muito às classes A e B e também se democratizou, se tornou mais acessível. O que é luxo para você? Luxo é poder escolher, se quero andar de bicicleta ou de Rolls Royce, por exemplo. Há muitas coisas simples e muitas inacessíveis que podem ser escolhidas. E acaba sendo um luxo o poder da escolha, uma vez que muitas pessoas não têm essa sorte. É possível ter a experiência do luxo sem ostentação. A França fez um trabalho árduo no combate aos produtos de luxo falsificados. Como você vê essa questão? Na França essa questão é muito séria, houve a criminalização do uso de produtos falsificados e há a aplicação de grandes multas. Como você vê o atual cenário político e econômico do Brasil? Do ponto de vista das relações Brasil-França, seria muito interessante ter empresas brasileiras na França em igual número às empresas francesas no Brasil. Quanto ao cenário político brasileiro, é importante que o Brasil consiga acabar com a corrupção. Acho importante reinventar o Brasil e isso que está acontecendo é necessário para haver mudanças, pois é o sétimo País mais rico do mundo e ainda pode melhorar esta posição se investir nas políticas de inclusão e consumo das classes mais baixas. E seus projetos pessoais? Há alguma novidade ou algum desejo a realizar? Meu maior objetivo é manter o equilíbrio de ser uma mãe de qualidade, uma esposa zelosa e uma mulher posicionada quanto às questões sociais. Meu foco, no momento, está em ajudar o Sietar, a missão de paz para auxiliar os haitianos a se colocarem no mercado de trabalho brasileiro. Também quero contribuir nas ações educativas para melhorar o desenvolvimento dos afrodescendentes. Iniciei um curso de Doutorado em Interculturalismo, com pessoas de vários lugares do mundo e, em breve, será lançado um livro em coautoria com Carlos Machado, sobre as grandes figuras negras da história da humanidade, que deixaram sua marca e seu legado. Um desejo secreto: amo o Brasil e gostaria muito de permanecer aqui com minha família!


You have an intense work for equality of race and gender. In your opinion, what are the main difficulties of Brazilians in this matter? The greatest difficulty lies in receiving immigrants, for example, the Haitians. Brazil is one of the last ranking of countries receiving foreign, owning 0.2% of immigration only, while the United States has 14% and France 5%. When there is a lot of immigration into a country, the possibility of new ideas, new staff, new visions. And that’s very good for the enrichment of a nation, as there is a mix of cultures, prevailing only the best options after some time to adapt. What about the luxury market? What do you notice in relation to the Brazilian consumer and the European consumer? Brazilians are very fond of the French luxury brands and They quite buy through the Internet. It is the only country that has the e-commerce Chanel in the world. Women are very vain and well cared for, chic not only in the way of dressing, but have very femininity. Brazilians have a greater concern to flaunt the brand they are using. In Europe, people use big brands, but do not care much to show it. European women are more concerned about the way you dress, but do not care as much with beauty as the Brazilian. But in general, the luxury expanded much to classes A and B and also democratized, has become more accessible. What is luxury for you? Luxury is to be able to choose if I want to ride a bike or Rolls Royce, for example. There are many simple things and inaccessible that can be chosen. And ends up being a luxury the power of choice, since many people are not so lucky. It´s possible to have the experience of luxury without ostentatious.

The France did one hard work in combating forgery luxury products. How do you see this issue? In the France this question is very serious, there was the criminalization of the use of forgery products and exist the application of large fines. How do you see the current political and economic environment in Brazil? From the perspective of the Brazil-France relations, it would be very interesting to have Brazilian companies in France in equal numbers to the French companies in Brazil. As for the Brazilian political scene, it is important the Brazil get away the corruption. I find it important to reinvent Brazil and the what is happening is needed to be changes, because it is the seventh richest country in the world and can even improve this position if invest in inclusion politic and consumption of the lower classes. And his personal projects? Is there anything new or any desire to accomplish? My biggest goal is to keep the balance of being a quality mother, a dutiful wife and a woman positioned as social issues. My focus at the moment is to help the Sietar, the peace mission to assist Haitians to put themselves in the Brazilian labor market. I also want to contribute in educational activities to enhance the development of African descent. I started a Doctoral degree in Interculturalism, with people from around the world and soon will be released a book co-authored with Carlos Machado, about the great black figures in human history, which left their mark and their legacy. A secret desire: love Brazil and I would love to stay here with my family!


O MELHOR ÔNIBUS BALADA DO BRASIL

A

empresa Walking Party oferece a opção mais divertida e interessante em matéria de entretenimento: a balada dentro de um ônibus especialmente projetado com ar condicionado, televisores de LCD, bar completo, som e iluminação, sofás para descanso, pista de dança com palco. O veículo circula pelos principais pontos da cidade. A Walking Party traz o conceito �party bus�, já difundido na Europa e nos Estados Unidos. É uma festa privativa itinerante, feita sob medida para o cliente. A empresa faz a locação do veículo e presta todos os serviços necessários ao evento.

São realizadas festas de aniversário, festas temáticas, despedidas de solteiro, traslados corporativos, lançamento de produtos e o famoso �es�uenta� para baladas. Podem participar de 20 a 150 pessoas em cada evento, a depender do tamanho do veículo. A empresa possui várias opções de ônibus, incluindo o Walking Party Pink, o primeiro ônibus rosa do Brasil. É um espaço diferente e inusitado, onde o sucesso do seu evento é garantido.

Embarque nessa Idéia!

Avenida Santa Catarina, 1447/1521 sl 310/311 Vila Mascote, São Paulo +55 11 5677 5633 facebook.com/WalkingParty

201 South Biscayne Blvd Suite 1200 Miami - Fl 3331 instagram.com/walkingpartybrasil

contato@walkingparty.com.br www.walkingparty.com.br


T

WALKING PARTY The best bus party of Brazil

he Walking Party company offers the funniest and interesting option of entertainment: the party inside a bus specially designed with air conditioner, LCD televisions, complete bar, sound and illumination, resting couches, dance oor with a stage. The vehicle circulates throughout the main spots of the city. The Walking Party brings the concept of "bus party", already spread in Europe and the USA. It is a moving private party, tailor-made for the customer. The company rents the vehicle and offers all the services needed for the event. Birthday parties, theme parties, bachelorette parties, corporate parties, product launching and the famous party "warm up" are held. From 20 to 150 people can participate in each event, depends on the size of the vehicle. The company owns many bus options, including the Pink Walking Party, the ďŹ rst pink bus in Brazil. It is a different and unusual space, where your event's success is guaranteed.

Board in this idea!



REGINA PRADO MANSSUR TRADIÇÃO E NOVOS HORIZONTES

A

Por Alessandra Iara da Cunha

dvogada, socialite, esposa e mãe de quatro ½ OKRV IRUPDGD HP 'LUHLWR H 3VLFRORJLD FOtQL FD 5HJLQD 3UDGR 0DQVVXU PRVWURX HVWDU j IUHQWH GH VHX WHPSR H FRP VHXV SUySULRV PpULWRV FRQ TXLVWRX VXFHVVR H UHFRQKHFLPHQWR 'H IDPtOLD WUDGLFLRQDO QD iUHD MXUtGLFD YL YHQFLRX D pSRFD HP TXH D PXOKHU Vy FXLGDYD GD FDVD H GRV ½ OKRV (P EXVFD GH FRQKHFLPHQWR H LQGHSHQGrQFLD OXWRX PXLWR SDUD DGYRJDU H WHYH R RUJXOKR GH YLU VHXV KHUGHLURV VHJXLUHP RV PHVPRV SDVVRV 0XOKHU GH P~OWLSORV WDOHQWRV SURFXUD DMXGDU DV SHVVRDV D VROXFLRQDUHP VHXV FRQ¾ LWRV GD PHOKRU IRU PD SRVVtYHO $FUHGLWD TXH DGYRJDU DSUR[LPD DV SHVVRDV H JHUD XPD UHODomR GH FRQ½ DQoD /X[XV 0DJD]LQH HVWHYH FRP HVVD PXOKHU DGPLUiYHO H SUR½ VVLRQDO UHQRPDGD

Regina, tem algo no nosso sistema jurídico que você gostaria de mudar, tem algo que a entristece? 2 TXH UHDOPHQWH PH LQFRPRGD p D OHQWLGmR GR VLVWHPD +i SHVVRDV TXH SDVVDP DQRV DJXDUGDQGR XPD GHFLVmR GR 3RGHU -XGLFLiULR H QmR FRQVHJXHP YLYHU XPD YLGD SOHQD «V YH]HV FKHJDP D IDOHFHU VHP WHU D UHV SRVWD TXH WDQWR HVSHUDUDP H LVVR PH HQWULVWHFH PXLWR

Como é para você, manter a tradição da família no meio jurídico? e XP JUDQGH RUJXOKR WHU PHXV ½ OKRV WUDED OKDQGR QD PHVPD iUHD SRLV DFKR TXH FRQVHJXL FXPSULU R PHX SDSHO FRPR PmH H DGYRJDGD +RMH WHQKR GRLV ½ OKRV PDJLVWUDGRV XPD ½ OKD SURPRWRUD GH MXVWLoD H XP ½ OKR DGYRJDGR TXH WUDEDOKD FRPLJR $FKR TXH FRQWULEXt PXLWR FRP D QRVVD -XVWLoD HQVLQDQGR DRV PHXV ½ OKRV R DPRU SHOR 'LUHLWR H D SUiWLFD GD UHVSRQVDELOLGDGH

O que é luxo para Regina Manssur? E o que é sucesso? /X[R p WHU FRQGLo}HV GH SDJDU VXDV FRQWDV GH YLYHU EHP GH WHU XPD YLGD SOHQD ( LVVR QmR WHP UH ODomR FRP GLQKHLUR QmR p RVWHQWDomR /X[R p VHU IHOL] -i R VXFHVVR p YRFr VH VHQWLU UHDOL]DGD p HVWDU IHOL] FRP R TXH YRFr ID]

Como foi participar do programa de TV “Mulheres Ricas”? 0HXV ½ OKRV DFKDUDP XPD ORXFXUD PDV HX SHUFHEL XPD RSRUWXQLGDGH GH DSUHQGL]DGR $OpP GH ID

]HU QRYRV DPLJRV WDPEpP SXGH YHU D YLGD GH XPD QRYD PDQHLUD 5H¾ HWL TXH R PHLR MXUtGLFR p FKHLR GH UHJUDV &RP D 79 DSUHQGL DV OLFHQoDV SRpWLFDV GD YLGD R JOD PRXU RV VRQKRV $SUHQGL D VHU PDLV OHYH PDLV DOHJUH H D ULU GRV PHXV SUySULRV HUURV

Você realizou todos os seus sonhos? Tem algum sonho a realizar? 5HDOL]HL WRGRV RV PHXV VRQKRV PDV DJRUD WHQKR XP VRQKR QRYR TXH p HVFUHYHU XP OLYUR (VWRX HP SHQKDGD HP UHDOL]i OR WDPEpP

regismanssur@hotmail.com reginamanssur1


L

REGINA PRADO MANSSUR Tradition and new horizons

awyer, socialite, wife and mother of four children, graduated in Law and Clinical Psychology, Regina Prado Manssur proved to be ahead of her time and with her own merits, she achieved success and recognition. She is from traditional family in the legal area and she experienced the time when woman just looked after the house and children. For knowledge and independence, she fought hard to advocate and became proud to see her heirs following the same steps. Woman of many talents she seeks to help SHRSOH VROYH WKHLU FRQĂ LFWV DV ZHOO DV SRVVLEOH 6KH EHOLHYHV that advocates keeps people together and creates a trust. Luxus Magazine met this renowned professional and admirable woman! Regina, is there anything in our legal system that you would like to change? Is there anything that saddens you? What really bothers me is the system slowdowns. Some people spend years waiting for a decision of the Judiciary Power and they cannot live a decent life. Sometimes they even die without this answer and this really makes me sad. How is it for you to keep the family tradition in the legal environment? I am very proud to have my children working LQ WKH VDPH DUHD EHFDXVH , WKLQN , FRXOG IXOĂ€OO P\ UROH

as mother and advocate. Today I have two magistrate’s children, a promoter of justice daughter and a lawyer son, who works with me. I believe that I had contributed a lot to our Justice by teaching my children the love of the law and the practice of responsibility. What does luxury means to Regina Manssur? What is success? Luxury is to be able to pay your bills, to live well, to have a full life. Moreover, this is not about money, it is not ostentatious. Luxury is to be happy. However, the success is feeling accomplished; It is to be happy doing what you do. How was to participate of the TV show “Rich Womenâ€?? My children found it insane, but I realized opportunity to learn. In addition, making new friends I FRXOG DOVR VHH OLIH LQ D QHZ ZD\ ,Â?YH UHĂ HFWHG WKDW WKH OHJDO environment is full of rules. In the TV, I´ve learned the poetic license of life, glamor, and dreams. I´ve learned to be lighter, more joyful and to laugh at my own mistakes. Have you realize all your dreams? Do you still have a dream to accomplish? I had realized all my dreams but now my new dream is to write a book. I am committed to accomplish it too!



LUXUS MAGAZINE

C A PA

A EXCELÊNCIA MÉDICA A SERVIÇO DA BELEZA E DA SAÚDE DR. NEWTON MORAIS COORDENA, COM SUCESSO, UMA DAS MAIS CONCEITUADAS CLÍNICAS MÉDICAS DE SÃO PAULO


Por Alessandra Iara da Cunha

D

r. Newton Ê natural de Vitória, ES. Cursou Medicina na Santa Casa de Vitória, especializando-se em Dermatologia em Belo Horizonte, na FEMIG, e em Medicina EstÊtica na Sociedade Brasileira de Medicina EstÊtica, em São Paulo. Todos os anos se atualiza na iUHD GH 0HGLFLQD (VWpWLFD HVSHFL½FDPHQWH HP ODser, na Universidade de Harvard, EUA. Não sonhava ser mÊdico, mas seu pai, jå prevendo o futuro, sempre o chamava de doutor. Com o tempo, dentre as vårias alternativas, acabou optando pela Medicina e teve contato com a årea de Dermatologia, e assim foi se apaixonando cada vez mais por tudo TXH HQYROYH HVVD iUHD H KRMH D½UPD TXH QmR VH Yr fazendo outra coisa.

6XD H[SHULrQFLD QR 3URJUDPD ²0pGLFR GD FamĂ­liaâ€?, do Governo Federal, foi um campo riquĂ­ssimo para seu aprendizado e sua visĂŁo do paciente como um todo. Cuidava de centenas de famĂ­lias, fazendo o acompanhamento mĂŠdico de cada um de seus membros, desde RV EHErV DWp RV LGRVRV 1HVVH FRQWDWR GLUHWR FRQVWDWRX FRPR RV KiELWRV H R DPELHQWH LQžXHQFLDYDP QD VD~GH H hoje utiliza toda essa bagagem para oferecer um atendimento humanizado, com foco na pessoa e nĂŁo na doença. HĂĄ um ano, inaugurou a ClĂ­nica Mais que YHP VHQGR UHFRQKHFLGD SHOD H[FHOrQFLD PpGLFD H SHOD qualidade em todos os aspectos. Luxus Magazine esteve com este renomado SUR½VVLRQDO H FRQVHJXLX H[WUDLU GHOH DOJXQV VHJUHGRV GR seu grande sucesso: >>

THE MEDICAL EXCELLENCE AT THE SERVICE OF BEAUTY AND HEALTH Dr. Newton Morais successfully coordinates one of the most prestigious medical clinics of Sao Paulo

D

r. Newton is from VitĂłria, ES. He studied Medicine at the Santa Casa de Vitoria specializing in Dermatology in Belo Horizonte FEMIG and in Aesthetic Medicine in Sociedade Brasileira de Medicina EstĂŠtica (Brazilian Society of Aesthetic Medicine) in SĂŁo Paulo. Every year he updates \RXU NQRZOHGJH DERXW DHVWKHWLF PHGLFLQH VSHFLĂ€FDOO\ LQ laser, at Harvard University, USA. He has not dreamed of becoming a doctor but his father, anticipating the future, always called him doctor. Over time, among the various alternatives he eventually choose medicine, as he had contact with the area of Dermatology, he was falling in love more and more for all that surrounds this area and today he says that does not see himself doing anything else.

Your experience in the Federal Government program “MĂŠdico da FamĂ­liaâ€? (Doctor of Family) was a great point for his learning and his vision of the patient as a whole. He took care of hundreds of families making the medical care of each members, from babies to the elderly. With this direct contact, he could realize as the habits and the environment LQĂ XHQFHG WKH KHDOWK VR WRGD\ KH XVHV DOO WKH EDJJDJH WR RIIHU D humanized care, focusing on the person rather than the disease. A year ago, he opened the ClĂ­nica Mais that has been recognized for medical excellence and quality in all aspects. Luxus Magazine met this renowned professional and managed to extract from him a few secrets of his great success: >>


LUXUS MAGAZINE

C A PA

>>

Dr. Newton, por que escolheu atuar na årea da beleza? Qual Ê sua missão nessa årea? Na verdade, não escolhi. A vida acabou me levando para a årea da medicina estÊtica. Sou uma pessoa relativamente vaidosa e tudo foi se encaixando, de repente decidi entrar na Dermatologia e lå entendi a beleza e o quão importante são os tratamentos estÊticos, principalmente no que se refere a autoestima. EnWHQGR D EHOH]D FRPR UHžH[R GD VD~GH H PLQKD PLVVmR não Ê só tratar das rugas, estrias ou celulite, mas sim da VD~GH GRV SDFLHQWHV HQWHQGHQGR R SRUTXr GHOHV PH SURFXUDUHP +i PXLWR PDLV DOpP GDV DSDUrQFLDV 'Hsejo saber a causa, se Ê o estresse, a falta de uma dieta saudåvel, ingestão de pouca quantidade de ågua, etc. (Q½P PH SUHRFXSR FRP R TXH HVWi RFRUUHQGR FRP cada um.

É verdade que a mulher brasileira ĂŠ muito vaidosa? Como vocĂŞ faz essa constatação? A mulher brasileira ĂŠ vaidosĂ­ssima, provavelmente a mulher mais vaidosa do mundo. Digo isto, tanto pelas estatĂ­sticas mundiais quanto pela miQKD H[SHULrQFLD HP FRQVXOWyULR 2V KRPHQV WDPEpP sĂŁo muito vaidosos aqui no Brasil, mais que nos outros paĂ­ses. Fui ao Congresso da Academia Americana de Dermatologia, e pelo menos um terço das pessoas que >> Dr. Newton, why have you chosen to act in the Ă€HOG RI EHDXW\" :KDW LV \RXU PLVVLRQ LQ WKLV DUHD" In fact, I haven´t choose it. The life just WRRN PH WR WKH Ă€HOG RI DHVWKHWLF PHGLFLQH , DP D relatively vain person and everything was falling into place, suddenly I´ve decided to get into Dermatology and there I could understood the beauty and how important the aesthetic treatments are, especially when it FRPHV WR VHOI HVWHHP , EHOLHYH EHDXW\ DV D UHĂ HFWLRQ RI the health and my mission is not only to treat wrinkles, stretch marks or cellulite but also the health of patients understanding why they had seek me. There is much more beyond appearances. I want to know the cause, if it is the stress or a lack of a healthy diet or even drinking a small amount of water, etc. Anyway, I am worry about what is happening with each one.

Is it true that the Brazilian woman is very vain? How do you agree with it? The Brazilian woman is very vain, probably the most vain woman in the world. I would say it both by

Oi HVWDYDP HUDP EUDVLOHLUDV 2 ~OWLPR &RQJUHVVR 0XQdial de Dermatologia e Cirurgia Plåstica teve a participação de muitos mÊdicos brasileiros e se, nós mÊdicos, buscamos essas informaçþes Ê porque tem demanda, as pessoas querem se cuidar cada vez mais.

Quais sĂŁo as novidades da Medicina na ĂĄrea da EstĂŠtica? Quais sĂŁo os diferenciais da ClĂ­nica Mais? 2 QRVVR VHJUHGR HVWi QD DVVRFLDomR GH tratamentos de ponta, as vĂĄrias opçþes que, integradas, RIHUHFHP UHVXOWDGRV PDLV UiSLGRV H H½FD]HV $ FOtQLFD dispĂľe do que hĂĄ de mais moderno, alĂŠm do coolsculpting, trabalhamos com o vanquish e o liposonix, indicados para acabar com a gordura localizada, e o endymed, tecnologia israelense inovadora e mais atual em tĂŠcnica GH UDGLRIUHTXrQFLD SDUD UHMXYHQHVFLPHQWR IDFLDO H FRUporal, alĂŠm dos tradicionais Ulthera e Velashape, entre outros, que jĂĄ sĂŁo bem procurados pelas pacientes brasileiras. Temos ainda uma equipe multidisciplinar, com nutrĂłlogos, endocrinologistas, ginecologistas, todos DWXDQGR HP FRQMXQWR YLVDQGR D EHOH]D H D VD~GH GR SDFLHQWH 2 WUDWDPHQWR p KROtVWLFR D EHOH]D VH UHYHOD GH GHQWUR SDUD IRUD 2XWUR GLIHUHQFLDO p R DPELHQWH DFRlhedor, decorado de uma maneira aconchegante, com quadros e acessĂłrios que trouxemos de vĂĄrias partes do mundo. Assim, promovemos o bem-estar e o conforto em um ambiente extremamente agradĂĄvel. >> JOREDO VWDWLVWLFV DV IURP P\ H[SHULHQFH LQ RIĂ€FH 0HQ DUH also very vain here in Brazil more than in other countries. I went to the Congress of the American Academy of Dermatology where at least one third of the people who were there were Brazilian. Many Brazilian doctors attended the last World Congress of Dermatology and Plastic Surgery and if we doctors seek for this kind of information it is because the demand exist, people want to take more and more care about themselves.

:KDW LV QHZ LQ DHVWKHWLFV PHGLFLQH" :KDW GRHV Clinica Mais have different from others? Our secret is the combination of cuttingedge treatments; various options integrated providing faster and more effective results. The clinical brings what is more modern in the market, besides the coolsculpting, we work with vanquish and liposonix, indicates to eliminate the localized fat, and the endymed, Israeli innovative technology and latest in radio frequency technique for facial rejuvenation and body. We also have a multidisciplinary team with nutritional experts, endocrinologists, gynecologists, all working together >>



>> towards the beauty and health of the patient. The treatment is holistic; it reveals the beauty from inside to outside. Another difference is the cozy, decorated in a cozy way with frames and accessories brought from all over the world. Thus, we promote the well- being and comfort in an extremely pleasant environment.

How do you, doctor, evaluates this ÀUVW VXFFHVVIXO \HDU RI WKH FOLQLF" I reckon it is very promising. With great pride and hard work we achieved our goal of seeing the patient as a whole, taking care of their beauty and while ensuring their overall health. That it what makes us believe that we are on a right track but we must do not stop, we should always improve. >>

Como o doutor avalia esse primeiro ano de sucesso da clĂ­nica? Penso que ĂŠ muito promissor. Com muito orgulho e muito trabalho atingimos o nosso objetivo de ver o paciente em sua totalidade, cuidando de sua beleza H JDUDQWLQGR DR PHVPR WHPSR VXD VD~GH JHUDO ,VVR QRV faz crer que estamos no caminho certo, mas nĂŁo devemos parar, temos que aprimorar sempre!

O que os pacientes podem esperar do trabalho desenvolvido na clínica? $ ½ORVR½D GH WUDEDOKR GD &OtQLFD 0DLV p WUDWDU D VD~GH GD SHVVRD DFLPD GH WXGR 1mR p WUDWDU VRPHQWH DV UXJDV RX D FHOXOLWH p FXLGDU GD DXWR HVWLPD p LQYHVWLJDU as causas e saber que o paciente estå bem, se sentindo melhor, pois só assim estarå satisfeito e feliz de verdade.

Quais são os planos para o próximo ano? Hå algum projeto especial? Este foi um ano de trabalho intenso e muitas conquistas. Pretendemos, agora, aperfeiçoar ainda mais todos os serviços e ampliå-los com outras åreas da Medicina, de modo que possamos atender o paciente em todas as suas necessidades e de forma integral. Isso signi½FD H[SDQGLU DV SRVVLELOLGDGHV WHUDSrXWLFDV VHPSUH FRP EDVH QD LQWHJUDomR GDV iUHDV H QD EXVFD GD H[FHOrQFLD TXH primamos em todos os aspectos.

:KDW GR SDWLHQWV FDQ H[SHFW IURP the job developed at the clinic? The working philosophy of Clínica Mais is to treat the person’s health above all else. Not only treat wrinkles or cellulite; is taking care of self-esteem, is to investigate the causes and make sure that the patient is ok, feeling well because that is the RQO\ ZD\ WKH\ ZLOO EH VDWLVÀHG DQG UHDOO\ KDSS\

:KDW DUH WKH SODQV IRU QH[W \HDU" ,V WKHUH D VSHFLDO project? This year was of intense work and many achievements. Now we intend to further improve all services and extend them to other areas of medicine, VR WKDW ZH FDQ ÀQG WKH SDWLHQW QHHGV LQ IXOO 7KLV PHDQV expanding the therapeutic possibilities, always based on the integration of the areas and the pursuit of excellence that improve in all aspects.

Dr. Newton Morais • CRM 123.134 www.clinicamedicamais.com.br • + 55 11 3123 4141



LUXUS MAGAZINE

JOIAS

LUXO E SOFISTICAÇÃO NO INTERIOR DE SÃO PAULO

HÁ 26 ANOS NO MERCADO, IKA COELHO É UMA MARCA CONSOLIDADA NA ÁREA DE SEMIJOIAS Por Alessandra Iara da Cunha

II

ka foi uma das primeiras pro ssionais a atuar neste ramo e traz consigo, além de um nome forte e respeitado, a experiência de quem entende de beleza e so sticação. Atuante no comércio, foi no trabalho com as semi joias que esta empresária se realizou pro ssionalmente, alcançando o reconhecimento e o sucesso de sua marca. É por esta razão que foi convidada inúmeras vezes para expor suas peças nos Estados Unidos da América.

a

Seus acessórios são desenvolvidos para realçar a beleza e a elegância de cada mulher. Sua marca tem como slogan: "Ika Coelho, semijoias de verdade." Isso porque as suas peças são de altíssima qualidade, além do trabalho com zircônias austríacas em sua cor natural (sem tingimento), o que faz especial a durabilidade e a beleza de cada acessório. >>


LUXURY AND SOPHISTICATION IN SĂƒO PAULO'S COUNTRYSIDE

On the market for 26 years old, Ika Coelho is a consolidated brand in the semi-precious jewelry area.

I I

ka was one of the ďŹ rst professionals to act in that area and and brings brings with with her, her, besides besides a strong strong thatarea andrespectedname, and respected name, the the experience experience of whom whom understands beauty and sophistication. Active on market, it was working with semiprecious jewelry that this businesswoman became successful professionally, achieving the recognition and the success of her brand. That's the reason she has been invited countless times to exhibit her pieces in the United States of America.

Her accessories are developed to enhance the beauty and elegance of each woman. Her brand has as a slogan the following: "Ika Coelho, real semi-precious jewelry". It is because her pieces are really high quality, beside the work with Austrian zirconnias in their natural color (no dyeing), that makes her durability special and the beauty of each accessory . >>

Fotos: Duda Morais

Ika Coelho, semijoias de verdade.


LUXUS MAGAZINE

JOIAS >>

As semijoias são peças altamente valorizadas e que permitem uma maior diversi cação no design, mostrando-se criativas e re nadas. Na escolha de cada peça, Ika inspira-se no per l de suas clientes, algo que requer muita exclusividade e observação. Muitas peças são inspiradas em designers de outros países, trazendo inovação, modernidade e requinte.

"IKA COELHO, REAL SEMI-PRECIOUS JEWELRY >>

The semi-precious jewelry are highly valued pieces and that allows a bigger diversification in the design, being creative and refined. In the choice of each piece, Ika inspires herself on her clients profiles, something that requires a lot of exclusivity and observation. Many pieces are inspired by designers from other countries, bringing innovation, modernity and refinement.

LOJA 238 . VALE SUL SHOPPING

Av. Andromeda, 227 . Jardim Satélite

São José dos Campos . São Paulo

F: +55 12 3307 1260 . 12 99720 7386

www.ikacoelho.com.br

/ikacoelhosemijoias

/ikacoelhoo cial


escritorio.anavera@gmail.com


KALU JOIAS O BRILHO DAS PEDRAS E METAIS PRECIOSOS

K K

arlla Vilella, a nossa querida “Kalu”, é formada em odontologia e especialista em estética. Teve a oportunidade de fazer um curso de joalheria quando esteve fora do Brasil e se encantou com este trabalho! Percebeu que as técnicas utilizadas tanto na odontologia quanto na elaboração de joias eram muito semelhantes e começou a criar suas próprias peças, exclusivas e personalizadas! Em pouco tempo, passou a receber pedidos de familiares e amigos e, com tamanha demanda, decidiu criar sua própria marca. Para ParaKarlla, Karlla,pedra pedraéévida, vida,éénatureza! natureza!Seus Seus trabatrabalhos são variados e de muita excelência, sempre utilizando pedras e metais nobres. Transita por designs clássicos e modernos e cria peças icônicas, como as pulseiras usadas por Suzana Vieira, cravejadas em rubis, safiras ou esmeraldas que, até hoje, são um grande sucesso de seu atelier! Há pouco tempo, Kalu realizou um grande desejo: abriu sua loja conceito nos Jardins, um espaço agradável onde recebe suas clientes com muito carinho, principalmente às quartas-feiras, quando acontece o famoso “chá da tarde”. É um momento de encontro e interação, tornando mais próximo e personalizado o relacionamento com suas clientes, um grande diferencial no atendimento da Kalu Joias! É essa relação de confiança que lhe permite desenvolver peças únicas, diferenciadas e especiais.

a


KALU JOIAS The bright of the Gems and Metals

K

arlla Vilella, our dear “Kalu”, is graduated in odontology and expert in aesthetics. She had the opportunity to attend a jewellery course when she was abroad and felt delighted with this work! She has noticed the techniques used not only in the odontology but also in the jewelry creation were very similar and began to create exclusive and customized pieces! In short time, she started to receive orders from family and friends and, with a big demand, she decided to create her own brand. For Karlla, gem is life, is nature! Her works are varied and with great excellence, using gems always and noble metals. She transits between classic and modern

designes and create iconic pieces, such as the bracelets wore by Suzana Vieira, studded with ruby, sapphire or emerald that, up until now, are a great success in her atelier! Some time ago, Kalu has fulfilled a great dram: she opened her concept store in Jardins, a pleasant space where she receive her clients with a lot of care, mainly on Wednesdays, when the already famous “tea”happens.It “tea” happens. It isisaameeting meeting and and interaction interaction moment, moment, making the relationship closer and more customized with her clients, a great differential in Kalu Joias service! It is a relation of trust which allows her to develop unique, different and special pieces.

Jardins Rua Dr Melo Alves 295 +55 11 5181 2938 Shopping Vila Olímpia loja 404 +55 11 3045 5375 e-mail: kalujoias@gmail.com


LUXUS MAGAZINE

PERFUMES

a


a


LUXUS MAGAZINE

PERFUMES

LIGHT BLUE UMA HISTÓRIA DE AMOR MEDITERRÂNEA

A A

história de amor Mediterrânea das fragrâncias Light Blue de Dolce&Gabbana retorna com um novo capítulo fascinante. Neste momento, os dois amantes traçam um novo roteiro, com a modelo italiana Bianca Balti escalada como uma clássica beleza Mediterrânea que assume a liderança em um jogo de sedução. Ela é irresistível para David Gandy, que comemora sua terceira campanha de Light Blue com esse episódio. Cativando o mundo por mais de uma década, os perfumes premiados retornam às águas cintilantes azul safira de Capri.

a

Domenico Dolce e Stefano Gabbana disseram: “Queremos capturar a eletricidade e o entusiasmo de um caso de amor com a forte mulher Mediterrânea. Bianca participou de várias campanhas de Dolce&Gabbana, mas vê-la com David traz uma energia renovada e relaxada para Light Blue. Juntos, seus olhos combinam com a cor da água, o lindo azul infinito em volta de Capri. Ver isso é o sonho de mergulhar no refrescante oceano e sentir o sol na pele, se sentir totalmente livre.”



LUXUS MAGAZINE

PERFUMES

UOMO ABSOLUTE UMA NOVA FRAGRÂNCIA PARA O HOMEM QUE VIVE COM PAIXÃO E ITENSIFICA O SEU DESTINO

D D

o mestre da moda masculina, um ícone da fragrância moderna. Esta é Uomo. A nova fragrância para homens de Ermenegildo Zegna; uma composição emocionante de elementos naturais e inovação, uma fusão de tradição e luxo, a natureza e o homem. Símbolo da masculinidade moderna, Uomo é para o homem aspiracional que vive com paixão intensa o seu destino. Ele é o mestre de tudo a que se compromete. Sua presença magnética é tão radiante e sedutora quanto um fenômeno natural. Desenvolvida pelo renomado perfumista Alberto Morillas, Uomo é uma combinação sem precedentes de dois

a

ingredientes poderosos, um da natureza, a nobre bergamota citrus Zegna, e um da ciência, a nota floral exclusiva Violettyne Captive. Juntos, eles explodem com confiança e poder, crescendo num monumento à masculinidade. Morillas esforçou-se para criar um perfume que expressa a tensão irresistível entre poder e luz, emparelhando estas notas, pela primeira vez a arquitetar um senso de artesanato inabalável e frescor sedutor. É o perfume para o homem que sabe que o mundo está a seu dispor.


a


LUXUS MAGAZINE

PERFUMES

ZEGNAINTENSO A FRAGRÂNCIA INTENSAMENTE VIRIL DE ERMENEGILDO ZEGNA

P P

rimeiro veio Essenza Di Zegna, fragrância assinatura de Ermenegildo Zegna, um emblema da elegância atemporal que é a essência do estilo de vida Zegna. Então veio Z Zegna, o lado apaixonado de Zegna, para o homem que ama movimento e modernidade. Depois veio ZegnaIntenso, a mais sensual e intensamente viril das fragrâncias Zegna. Intensa, porque expressa os poderes e o magnetismo inato do homem Zegna, firmemente enraizado em sua época e cultura. Intenso, porque é a promessa de um momento intenso e completo do imprevisto e da sensualidade de um encontro casual. Um interlúdio romântico que começa na Itália de hoje, na hora em que o dia desliza sensualmente dentro da noite diante dos olhos de um homem com uma paixão pela vida. A fragrância criada como um olfativo chiaroscuro, com notas radiantes, frescas de “chiaro” flutuando nas profundas e sensuais notas “scuro”. Nas palavras de sua criadora, Daniela Andrier, “ZegnaIntenso é uma fragrância gráfica. Preta e branca, luminosa e misteriosa. A nota superior cheia de luz e vibrante contrasta com a misteriosa e sensual nota de base oriental.

a


Patchwork

Os conjuntos s達o compostos por 1 Manta, 2 Fronhas Grandes, 2 Fronhas Pequenas, 1 Almofada e 1 Saia. Todas 100% Algod達o.

(11) 4652-7070 sac@giuliannafiori.com.br | www.giuliannafiori.com.br


Luxo & Requinte sob mediDa

E

sti li sta por natureza, Márcio Azevedo trabalha na área de confecção desde os seus 12 anos de idade, motivado pela tradição da família neste ramo. O seu talento está no DNA! Participou de diversos cursos e especializou-se na alta costura, alfaiataria de luxo para homens e mulheres. Seu trabalho é personalizado, sob medida, único e exclusivo. Sua dedicação e experiência profissional com grandes marcas lhe deram o aperfeiçoamento necessário para ser, atualmente, um estilista renomado e muito requisitado por famosos e anônimos. Em seu atelier, Márcio apresenta um trabalho minucioso, com muito capricho em cada detalhe. Acompanha todas as fases da confecção de cada peça, desde a escolha do tecido até a finalização e o acabamento, pois seu objetivo primordial é realizar o sonho de cada cliente. Quem veste uma criação de Márcio Azevedo pode ter a certeza do caimento perfeito e do acabamento refinado, digno da alta costura. Em breve, suas criações estarão em lojas multimarcas de luxo e também em vendas on line para todo o Brasil.


MARCIO AZEVEDO TAYLOR Luxury and Refinement under Measure

S

tylist by nature, Marcio Azevedo works in the area of confection from its 12 years, driven by family tradition in this field. His talent is in the DNA! He participated in several courses and specializes in high couture, luxury tailoring for men and women. His work is personalized, tailored, unique and exclusive. His dedication and professional experience with major brands gave him the improvement needed to be, currently, a renowned stylist and much required by famous and anonymous. In his studio, Márcio presents a thorough job, with much care in every detail. Accompanies all stages of production of each piece, from the choice of fabric until completion and finishing, because his primary goal is to realize the dream of every customer. Who wears a creation Marcio Azevedo can be sure of the perfect fit and refined finish, worthy of haute couture. Soon we find your creations in luxury multi-brand stores and also online sales throughout Brazil.

Rua Irundiara, 34 Vila Nova Conceição - SP +55 11 4328 9053 • 4328 8963 • 98461 2447

www.marcioazevedo.com.br


EXPERIÊNCIA e ousadia.

F F

abrizio Allur é provavelmente o mais jovem alfaiate paulistano a se lançar em marca própria. Aos 27 anos, em 2010, lançou o cialmente sua etiqueta. Possui larga experiência na tesoura masculina em São Paulo. Começou a trabalhar aos 15 anos no ateliê de Ricardo Almeida, onde aprendeu as manobras da alfaiataria. Mais tarde, che ou a equipe de João Camargo, de onde saiu para fundar seu próprio negócio. Seus olhos brilham ao folhear cartelas de amostras de tecidos é o foco de sua alfaiataria. Autodenomina-se muito ousado , já que sempre quis fazer algo diferente . De fato, faz ternos diferentes. Seus paletós, blazers e coletes possuem forros coloridos, à escolha do cliente. As calças são mais leves, feitas em alfaiataria, mas com molde de jeans. A camisaria é sua vedete, pois tem costura que marca a silhueta. É um arraso! Adora vestir noivos, pois ama saber que pode fazer parte de um momento tão especial. Felipe Goulart e Milena Ferrari que o digam, pois amaram ser preparados por ele! Já virou tradição seus des les na Casa Cor de São Paulo. Na última edição de 2014, no Jockey Club paulistano, inovou com um des le patriótico, todo inspirado no verde, amarelo e branco. Foi uma verdadeira exaltação à bandeira nacional. Des laram suas criações, além de conhecidos modelos, a designer de interiores, Joia Bérgamo, os arquitetos Léo Shehtman e Camila Klein, e sua grande fã e cliente, a médica Cibele Hasmann, que alega usar seus terninhos para trabalhar e passear. Durante os anos de 2013 e 2014 teve seus des les patrocinados pela marca italiana Valentino e Alumo Camisaria Suiça. Em 2015, permanece com a Alumo e inicia uma parceria com a marca Cerruti que, atualmente, entrou no mercado brasileiro. Participou recentemente do que há de mais novo em termos de evento em alfaiataria, o Wedding Experience Montanha, feito para quem está planejando casamentos. Lá, os noivos têm a real sensação, de como será de fato o casamento.

En m, todos os seus des les são frequentados e promovidos por celebridades, que costumam elogiá-lo bastante, como o zeram Emerson Fitipaldi e Oscar Schimidt, no World Trade Center de São Paulo, recentemente. De fato, Fabrizio Allur é um sucesso!


FABRIZIO ALLUR Experience and daring

F F

abrizio Allur is probably the youngest São Paulo tailor to launch his own brand. In his 27 years old, in 2010, he officially launched his brand. He has large experience in male outfits in São Paulo. He started working when he was 15 years old in Ricardo Almeida's atelier, where he has learned the tailoring maneuvers. Later, he headed the João Camargo staff, from where he left to open his own business.

His eyes shine as he flicks through the tissue sample palette - it is the focus of his tailoring. He calls himself "very daring", as he "has always wanted to do something different." Actually, he does different suits. His suits, Blazers and vests have colored liners, for the costumer's choice. The pants are lighter, made in tailoring, but with a jeans shape. The shirting is his specialty, because he has a sewing that highlights the silhouette. It is a hit! He Heloves lovestotodress dressgrooms groomsand andbrides, brides,because because he loves to be part of such a special moment. Felipe Goulart and Milena Ferrari can say so, because they loved being prepared by him! It is a tradition already his fashion show in Casa Cor in São Paulo. In the last edition in 2014, at Jockey Club, he has innovated with a patriotic fashionshow,allinspired in green, yellow and white. It was a real glorification to the National Flag. Walked in the runway with his creation, not only famous models but also a interior designer, Joia Bérgamo, the architects Léo Shehtman and Camila Klein, and his great fan and client, the doctor doctor Cibele Hasmann, that claims to wear his suits to work and go out. During the years of 2013 and 2014 he has his fashion show sponsored by the Italian brand Valentino and Alumo Camisaria Suíça. In 2015, he remains with Alumo and starts a partnership with the Cerruti brand that, currently, entered in the Brazilian market. He has recently participated in top notch in tailoring event, the Wedding Experience tailoring event, the Wedding Experience Montanha, Montanha, made for those who are planning weddings. There, the groom and bride have the real sensation, as will the wedding really be. Allininall, all,allallhis hisfashions fashionsshows showsare arepopulated populated All and promoted by celebrities, who use to compliment him a lot, as Emerson Fitipaldi and Oscar Schimidt have done, in the São Paulo World Trade Center, recently. Actually, Fabrizio Allur is a success!

Rua Dr. Alceu de Campos Rodrigues, 302 Vila Nova Conceição . São Paulo SP Tels.: 11 3045 4882 . 9 5057 4049

www.fabrizioalfaiataria.com.br

00  Luxus Magazine | 12a Edição - 2015


O CHARME ESTÁ NO PARAÍSO OS MODELOS SE DESTACAM PELA QUALIDADE DOS TECIDOS MAIS NOBRES

A A

ndrea Loch e Vânia Luz rmaram uma parceria de sucesso e administram com muita propriedade a Della's Boutique, localizada no bairro do Paraíso, um dos bairros mais charmosos de São Paulo. A loja oferece tudo o que há de mais elegante e sosticado em moda feminina, incluindo peças casual day e moda festa. A Della's Boutique nasceu do desejo da alma feminina destas empresárias, buscando a so sticação em suas peças e o bom atendimento como diferenciais. modelossesedestacam destacampela pelaqualidade qualidadedos dostecidos tecidos OsOs modelos mais nobres como organza, seda, tafetá e renda, que estão sempre em alta e não saem de moda. A boutique possui peças nacionais e importadas de alto padrão, em todos os tamanhos. São atemporais, clássicas, chiques, fashion. Há modelos sóbrios e também modernos, para todosos osgostos. gostos. bémmodernos,paratodos O maior objetivo das sócias é que a cliente realize seu sonho de ser a pessoa que mais brilha em um ambiente, pelo charme e bom gosto das peças comas asquais quaisse seapresenta. apresenta. daspeçascom O prazer em agradar fez da Della's Boutique uma referência em bem atender, tornando-se uma loja especialmente preparada para

receber o público mais exigente. Atendem também com hora marcada e em horários exíveis para melhor comodidade. Neste ano, as sócias pretendem ampliar as parcerias, possibilitando oferecer mais produtos e serviços diferenciados para garantir a total satisfação dos seus clientes. boutique

Rua Abílio Soares, 796 . Paraíso . São Paulo +55 11 3884 2777 . 9 9895 0202 facebook.com/O cialDellasBoutique


CHARM IS ON PARADISE The models are highlighted by the noblest fabric's quality

A A

ndrea Loch and Vânia Luz firmed a successful partnership and manage very well Della's Boutique, located on Paraíso neighborhood, one of the most charming neighborhoods in São Paulo. The store offers all the most elegant and sophisticated in women's clothing, including including andsophisticatedinwomen'sclothing, casual day garment and party fashion. Della's Boutique was born from the female soul desire from these entrepreneurs, aiming at sophistication in their garments and the good service as differentials . The models are highlighted by the noblest fabric's quality as organza, plain and lace, which are always in the trends and are never old-fashioned. The boutique has high standard national and international garments, in all sizes. They are timeless, classic, chic, fashion. There are sober and also modern garments, for all tastes. The biggest objective of the partners isthattheircustomer is that their customerfulfill fulfilltheir theirdreams dreams of of being being

the person who mostly glows in a place, for the charm and good taste of the garments of which is presented. The joy for pleasing makes Della's Boutique a reference in good service, becoming a store specially prepared to receive the most demanding audience. They also serve by appointment and in flexible hours for better comfort. This year, the partners intend to broaden the partnerships, allowing to offer more different products and services in order guarantee their customers full satisfaction.


GLAMOUR E ALTA COSTURA EM MACEIÓ O ESTILISTA DAS ESTRELAS CONQUISTA ANÔNIMAS E CELEBRIDADES

E E

specializado em moda festa e moda noiva de alto luxo, o atelier do renomado estilista Paulo Lemer é frequentado por celebridades como Cristiana Oliveira, Solange Couto, Helen Ganzarolli, Nicole Bahls e Gabriela Marinho, dentre outras, que buscam uma peça com sua assinatura e elevado padrão de qualidade. O estilista iniciou O estilista iniciousua suacarreira carreiraaos aos13 13anos anosde deidade idade e sempre esteve envolvido com a moda feminina. Foi o primeiro estilista, em Maceió, a atender em domicílio, o que aprimorou sua experiência e seus conhecimentos em alta costura. Para compor seus modelos, inspira-se no corpo da própria cliente, enfatizando sua beleza em harmonia com o trabalho proposto. Paulo Lemer tem a técnica e a sensibilidade, que aliadas,fazem fazemverdadeiras verdadeiras obras-primas obras-primas sensibilidade,quealiadas, na arte do bem vestir. Paulo se diverte em cada criação. O próprio estilista é quem faz o esboço e o protótipo da peça, além de cortar os tecidos e acompanhar todo o processo de produção até a aplicação dos detalhes.

Ter uma peça com a assinatura de Paulo Lemer é ter a certeza de que seu corpo será valorizado dentro do conceito de luxo e bom senso; é saber que será a mais bela da festa! E o estilista possui total consciência dessa grande responsabilidade, assumindo o compromisso com sua marca. A grife está lançando o primeiro vestido de noiva com bolso, em Maceió, trazendo inovação e praticidade ao modelo. A cliente poderá guardar nos bolsos o celular, o batom ou o terço, evitando a necessidade de solicitação constante da assessoria. Outro importante diferencial no trabalho realizado por Paulo Lemer: no caso dos vestidos de noiva, o estilista atende em qualquer parte do Brasil e poderá deslocar-se para vestir e acompanhar a cliente durante todo o evento, garantindo a segurança e o conforto da noiva em seu grande dia!


GLAMOUR AND COUTURE IN MACEIÓ

The stars stylist conquer Anonymous and Celebrities

E E

xpert in party fashion and high luxury bride's fashion, the studio of the renowned stylist Paulo Lemer is attended by celebrities like Cristiana Oliveira, Solange Couto, Helen Ganzarolli, Nicole Bahls and Gabriela Marinho, among others, who are looking for a garment with his signature and high quality standard . The stylist has started his career when he was 13 years old and has always been involved with female fashion. He was the first stylist, in Maceió, to serve at home, which improved his experience and knowledge in couture. In Inorder ordertotocompose composehis hismodels, models, he he isis inspired inspired by the body of his customers itself, emphasizing its beauty in harmony with the proposed work. Paulo Lemer has technique and sensitivity that, together, can produce real masterpiece in the art of dressing well. Paulo has fun in each creation. He makes the draft and the prototype of the garment himself, besides cutting the fabric and follow all the production process until the details application. Having a garment with Paulo Lemer signature means to be sure your body will be valued in luxury and common sense concept; it means to know you will be the most beautiful woman of the party. And the stylist is fully aware of this great responsibility, assuming the commitment with his brand.

Paulo Lemer O estilista das Estrelas

The brand is releasing the first bride's dress with pockets, in Maceió, bringing innovation and convenience for the model. The customer will be able to keep in the pockets a cell phone, a lipstick or a rosary, avoiding the a need for constant help. Another important difference in the work performed by Paulo Lemer: in case of a bride's dress, the stylist attends in the whole country and he can move to dress and follow the costumer during all the event, assuring the safety and comfort of the bride in her biggest day!

Avenida Comendador Leão 1491 Maceió . AL +55 82 3031 2232 @paulolemer


M WIKI O ESPAÇO DA MODA

Q

uem aprecia a moda e gosta de peças diferenciadas, não pode deixar de visitar a M Wiki. A empresária Ana Lúcia Baseio recebe suas clientes no bairro de Moema. O objetivo da marca é oferecer roupas de alto padrão de qualidade, tanto em moda casual quanto em moda festa. Atende todos os tamanhos, do 38 ao plus size, e as peças seguem a tendência européia. Há muitos produtos importados da Espanha e a loja oferece modelos altamente selecionados, do clássico ao moderno. A personal stilyst Marli Fiqueni ajuda a compor o look de quem deseja um atendimento personalizado, com orientação SUR½ VVLRQDO M Wiki também conta com uma linha variada de acessórios como semi-joias, echarpes e bolsas que fazem toda a diferença na composição do estilo, ao gosto de cada cliente.

Av. Divino Salvador, 844 Alameda dos Maracatins, 396 • Moema • São Paulo / SP mwiki.com.br • @MWiki.


M WIKI The Fashion place

T

Fotos: Fabio Barrocal

hose who appreciate fashion and likes different clothing cannot miss out the M Wiki. The executive Ana Lúcia receives her customers in Moema. The goal of the brand is to offer a high standard of quality clothing, both casual fashion as in fashion party. 7KH FXVWRPHU FDQ À QG DOO WKH sizes, from 38 to plus size and the pieces follows the European trend. There are many products imported from Spain and the store offers highly selected models, from classic to modern. A personal stilyst Marli Fiqueni helps to compose the look of those who want a personalized service, with professional guidance. M Wiki also offers a varied line of accessories such as semi- jewelry, scarves and handbags that make all the difference in the style of the composition, considering the taste of each client.


CASA E NOIVAS REALIZA SONHOS COM REQUINTE E SOFISTICAÇÃO

M M

ay Lysakowski começou seu trabalho como estilista ainda muito jovem, atendendo clientes em sua própria residência. Devido à demanda e ao sucesso estabelecidos, abriu seu próprio atelier, o Casa e Noivas, com apenas 19 anos de idade. E, atualmente, com 24 anos continua a realizar o sonho das noivas! O trabalho é baseado em peças diferenciadas sob medida e também na customização, o que deixa as noivassatisfeitas, satisfeitas,felizes felizeseerealizadas realizadas com com seus seus quedeixaasnoivas belos vestidos. Seja na compra ou na locação, as noivas têm seu desejo atendido plenamente e a busca é pelo modelo perfeito. O vestido deve ser atemporal. Tem que ser deslumbrante e encantar em qualquer época. Por isso, a

May aprecia as rendas, pérolas e cristais Swarovski, que estão sempre em evidência! É um trabalho de alta costura, com excelente qualidade e muito carinho na arte de criar e confeccionar. O foco é conhecer bem a noiva e seu estilo de vida, para que o vestido tenha exatamente o seu perfil. Nesse atendimento personalizado, a estilista tem o conhecimento real da noiva, seus gostos e sentimentos. Nas entrelinhas, May entende o que deixará, de fato, a noiva feliz neste seu dia tão especial e a ajudará a realizar o seu grande sonho. Além de moda noiva, o atelier também confecciona peças lindíssimas em moda festa, que podem ser feitas sob medida.


CASA E NOIVAS As fulfill dreams with Refinement and Sophistication

M

ay Lysakowski has started her job as stylist very young, serving clients in her own house. Due to the demand and success established, opened her own atelier, Casa e Noivas, with only 19 years old. And, currently, with 24 years old continues to fulfill the brides' dreams! The work is based in different pieces tailor-made and also in the customization, what makes the brides satisfied, happy and fulfilled with their beauty dresses. In the purchase or in the rental, the brides have their desire fulfilled completely and the search for the perfect model. The dress must timeless. It must be stunning and enchant in any time. For that reason, May appreciates the laces, pearls and Swarovski crystals, that are always in evidence! It is a high tailoring work, with excellent quality and a lot of care in the art of creating and manufacturing. The focus is to know well the bride and her life style, in order to make the dress have her exact profile. In this customized service, the stylist has the real knowledge of the bride, her tastes and feelings. In between the lines, May understands what will make the bride really happy in this such special day and it will help her to fulfill her big dream. Besides bride's fashion, the atelier also manufactures beautiful garments in party fashion that can be tailor-made.

Avenida Miruna, 162, Moema . São Paulo/SP +55 11 5615 6165 . 2528 5335 www.casaenoivas.com.br


KEILA PREMIER DRESS LUXO E BELEZA EM VESTIDOS DE FESTA PARA TODO O BRASIL

A A

empresária Keila Faria tem uma história antiga com a moda, pois trabalhou desde adolescente na confecção de sua mãe, com quem aprendeu o gosto pelo estilo e pelo luxo. Quando adulta, resolveu abrir sua própria loja, a Premier Dress. Keila inspira-se no glamour das festas, na sofisticação dos tules, rendas e pedrarias para escolher peças lindíssimas para suas clientes, dentre elas, inúmeras celebridades. As peças são trazidas de várias partesdomundo,como:Dubai,Paris, partes do mundo, como: Dubai, Paris,Nova NovaYork, York,Londres. Londres. Também são confeccionadas no Brasil, quando se trata de peças únicas e diferenciadas, desenhadas pela própria empresária.

Seus vestidos são luxuosos, feitos para mulheres elegantes e sofisticadas, que querem brilhar nos eventos. A cliente Premier Dress pode esperar o melhor atendimento e estar certa de que terá o modelo perfeito, com um serviço impecável! Modelos exclusivos para todos os gostos e biotipos são encontrados na Premier Dress. As peças são vendidas on line para todo o Brasil, por meio de e-commerce, e o atendimento rápido e personalizado é o grande diferencial. Em seu atelier, a cliente recebe o atendimento especial com hora marcada.

Instagram @keilafaria10 +55 31 9339 2463 a


KEILA PREMIER DRESS Luxury and Beauty in party dress all over brazil

T

he businessperson Keila Faria has an old history with fashion, because she has worked since her adolescence in her mother's industry, with whom she has learned the taste for the style and luxury. As an adult, she decided to ope her own store, the Premier Dress. Keila gets inspired in the parties' glamour, in the tulles', lace's and gemstone's sophistication to choose beautiful pieces for her clients, among them, many celebrities. The pieces are brought from many parts of the world, such as: Dubai, Paris, New York, London. They are also manufactured in Brazil, when they are unique and different, designed by the businessperson herself.

Her dresses are luxurious, made for elegant and sophisticated women, that wants to bright in events. The Premier Dress client can expect the best service and to be sure they will have the perfect model, with an impeccable service! Exclusive models for all tastes and biotypes are found at Premier Dress. The garments are sold online for the whole Brazil, through e-commerce, and the fast and customized service is the biggest differential. In the atelier, the client receives special treatment with scheduled appointments.


OUSADIA E SOFISTICAÇÃO JENNIFER PAMPLONA INGRESSA NO UNIVERSO DAS NOIVAS

OUSADIA E SOFISTICAÇÃO INSPIRADA NO ORIENTE MÉDIO, JENNIFER PAMPLONA APRESENTA CRIAÇÕES EXCLUSIVAS

C C

onhecida por criar figurinos ousados, a blogueira Jennifer Pamplona agora se prepara para sua nova empreitada! De ascendência árabe, a jovem desenvolve suas criações inspirada no Oriente Médio. Recentemente criou a burca sensual, objetivando trazer maior poder de sedução às mulheres árabes! Iniciou sua carreira aos 15 anos de idade; assim, sua paixão pela moda é antiga! Apaixonada pelo holofotes, Jennifer se formou em Artes Cênicas e tentou um espaço na TV. Contudo, o sucesso veio a partir de um vestido transparente, de tecido suíço, de sua própria criação, que usou em um evento. Ela chamou a atenção tanto da imprensa nacional quanto da imprensa internacional. Acabou por ser destaque em uns dos principais sites do mundo, o New York Daily News, e, desde então, a blogueira vive um momento ímpar na carreira. Dentre as famosas, Andressa Urach foi a primeira celebridade a usar uma peça assinada por Jennifer e, claro, também foi alvo de todas as atenções! Além de dar dicas de moda, beleza e viagens, a jovem de 22 anos se prepara para o lançamento da criação do seu primeiro vestido de noiva. A ideia é apresentar algo diferente, que chame a atenção e que seja sofisticado!

Recentemente, Jennifer voltou de Los Angeles, Califórnia, onde frequentou aulas de Teatro para obter um maior desempenho nos programas de TV. Vem se dedicando bastante nos novos conteúdos para seu Blog e se mantém antenada nas últimas tendências, tendo como principal meta falar sobre moda em um quadro de TV. Sonhadora, não é de hoje que Jennifer vem se preparando para isso. Outro importante diferencial em seu trabalho é o fato de que, além de fazer seus figurinos, também atua como sua própria modelo, algo que não lhe é difícil, uma vez que possui 1,72m de altura e apenas 54 kg muito bem distribuídos. Por este motivo, já estampou uma boa parte de seus editoriais. ''Uma blogueira tem que se dividir em várias, ao mesmo tempo. Moda é ter seu próprio estilo e elegância, além de ter sintonia com o que está a sua volta”, afirma. Se você tiver uma peça criada por Jennifer Pamplona, com certeza será destaque dentro do conceito de moda e sofisticação, e, quem sabe, poderá ficar famosa no mundo inteiro!

+55 11 97714 8545 . Instagram @jennyypamplonaa www.jenniferpamplona.com a


DARING AND SOPHISTICATION Jennifer Pamplona mergers in the bride's universe

F F

amous for crating daring outfits, the blogger Jennifer Pamplona gets ready to her new endeavor! From Arabic background, the youth develops their inspiring creations on the Middle East. Recently, she has created the sensual burka, aiming at bringing more seduction power to Arabic women! She has started her career when she was 15 years old; thus, her passion for fashion is old! In love by the spots, Jennifer has graduated in Dramatic Arts and tried a space on TV. However, success came from a transparent dress, from Swiss cloth, she created her own, she wore in an event. She called attention from not only the national press but also the international one. She ended up being highlight in one of the main websites of the world, o New York Daily News, and, since then, the blogger lives a unique moment in her career. Among celebrities, Andressa Urach was the first to wear a garment signed by Jennifer and, of course, she has been on the spot! Besides giving fashion, beauty and travel tips, the 22-year-old girl prepares the release of her first bride's dress creation. The idea is to present something different, that calls attention and sophisticated!

Recently, Jennifer went back to Los Angeles, California, where she attended Theater classes, in order to get a better performance on the TV shows. She has dedicated a lot in the new contents for her blog and keeps herself up to date on the last trends, having as main target to talk about fashion in a TV show. Dreamer, it has always been Jennifer's intention to be ready for this. Another important differential in her work is the fact that, besides making outfits, she also acts as her own model, something that is not difficult for her, as she is 1,72m high and weights only 54 kg very well distributed. For that reason, she has been on most of her editorials. “A blogger has to be many, at the same time. Fashion is having their own style and elegance, besides being tuned with is all around”, says. If you have a garment created by Jennifer Pamplona, for sure, you will be in the fashion and sophistication concept, and, who knows, may be famous all around the world!


COLEร ร O MISS LACE FRUIT DE LA PASSION ROMANTISMO E DELICADEZA QUE ENCANTAM

Extremamente feminina, a coleรงรฃo Miss 2V DFDEDPHQWRV HP JXLSXUH GH IUDQMD /DFH p GHOLFDGD H DUURMDGD /LQJHULHV OHYHV H ยพXL- H ODoRV UHQGDGRV DOLDP VHGXomR H URPDQWLVPR jV GDV TXH HYLGHQFLDP RV JUDFLRVRV YROXPHV GD ODL- SHoDV TXH FKHJDP QXPD SDOHWD GH FRUHV FDQG\ VH UHQGDGD H R FRQIRUWR GD OLJDQHWH GH PLFURยฝEUD DQG IUHVK FDPDIHX EOXH MHDQV H YHUGH FULDP XP YLVXDO SRpWLFR H GHOLFDGR


COLLECTION MISS LACE FRUIT DE LA PASSION Romanticism and delicacy that delight

Extremely feminine, Miss Lace collection 7KH ÀQLVKHV LQ JXLSXUH RI IULQJH DQG ODF\ LV GHOLFDWH DQG EROG /LQJHULHV OLJKWHU DQG à XLG WR VKRZ WLHV FRPELQH VHGXFWLRQ DQG URPDQWLFLVP WR WKH SDUWV JUDFHIXO YROXPHV RI ODF\ ODLVH DQG WKH FRPIRUW WKH ZKLFK FRPH LQ D FROORU RI SDOHWWH FDQG\ DQG IUHVK OLJDQHWHV RI PLFURÀEHU WR FUHDWH D SRHWLF DQG GHOLFDWH ORRN FDPHR EOXH MHDQV DQG JUHHQ


O QUE ENCANTA É SER DIFERENTE SINTA-SE EM CASA...

F F

oi com este objetivo que Mônica Machado desenvolveu todo o projeto e cuidou pessoalmente de cada detalhe do Espaço By Moma, uma loja-conceito que reúne produtos e serviços diferenciados em um ambiente acolhedor. A história teve início em uma papelaria boutique, no bairro do Campo Belo em São Paulo, que cou conhecida pelo serviço de embalagens de luxo.

Mônica é empresária e empreendedora por natureza. Em suas viagens ao exterior frequenta diversas feiras internacionais, buscando novos rumos para seus negócios, além de "garimpar" produtos exclusivos. Em uma de suas viagens, surgiu a ideia da loja-conceito. Empenhou-se no projeto e desenvolveu um lindo e confortável espaço na Vila Nova >>

a


WHAT ENCHANTS IS TO BE DIFFERENT

Make yourself at home...

A

iming at that Mônica Machado hasdevelopedallthe has developed all theproject project and and personally cared about every single detail of the Espaço by Moma, a concept store which gathers different productsandservicesinacozy environment. The history has begun in a stationary boutique, in Campo Belo neighborhood in São Paulo, that became popular by the luxury package service. Mônica is a natural businesswoman and entrepreneur. During her trips abroad she visits many international fairs, looking for new paths for her business, besides "digging" exclusive products.

Fotos: Duda Morais

In one of her trips, the concept store idea has arisen. She worked has on the project and developed a beautiful and comfortable space in Vila Nova Conceição, which started to ofer not only products, but also services, in a cozy environment, where every costumer feels comfortable and receives a customized service. The Thetwo-floor two-floorbuilding buildinggathers gathers fine fine and and imported artifacts for decoration and gifts, besides service in the beauty field. Skin, nail and hair care are performed by highly trained and carefully selected in their expertise professionals, such as the Hair Stylist Nandho Brandão, very successful among celebrities. >>


>>

Conceição, que passou a oferecer não só produtos, mas também serviços, em um ambiente aconchegante, onde todo cliente sente-se à vontade e recebe um atendimento personalizado. O prédio de dois andares reúne artigos nos e importados para decoração e presente, além de serviços na área da beleza. Cuidados com os cabelos, unhas e pele são realizados por pro ssionais altamente treinados e cuidadosamente selecionados em sua expertise, a exemplo do Hair Stylist Nandho Brandão, sucesso entre as celebridades. Os Osprodutos produtos cam camexpostos expostoseesão sãoorganizados organizadosde deforma formaharmôharmônica, compondo a decoração do local. Isso possibilita que o cliente, entre um cuidado e outro com a beleza, possa interagir com os objetos que lhe despertam a atenção, pois há muito o que apreciar! Exatamente neste ponto, é possível sentir-se em casa, em um lugar muito agradável e familiar.

A cada semana, a loja torna-se mais interessante. Os objetos vindos das mais diversas partes do mundo são trocados de lugar dentro do ambiente, transformando a decoração. A harmonia entre os produtos e os serviços oferecidos no Espaço By Moma foi tão bem desenvolvida, que Mônica Machado está prestes a inaugurar sua segunda unidade, no bairro do Campo Belo, onde todo o sucesso teve início e foi consolidada a tradição em sempre oferecer algo encantador.

>>

The products are displayed and organized in a harmonious way, composing the decoration of the place. It allows the costumer, between one and another beauty care, to interact with the objects that call their attention, because there is a lot to see. At this point exactly, it is possible to feel at home, in a very pleasant and homelike place. Every Everyweek, week,the thestore storegets getsmore moreinteresting. interesting. The objects from the most varied parts of the world change places in the environment, transforming the decoration.

The harmony between the products and services offered in Espaço by Moma was so well developed, that Mônica Machado is about to launch her second branch, in Campo Belo neighborhood, where all the success has begun and the tradition in offering something enchanting was consolidated.

+55 11 3045 3394 R. Diogo Jácome, 489 V. Nova Conceição . SP

+55 11 5041 7554 R. Princesa Isabel, 1128 Campo Belo . SP

www.espacobymoma.com.br

a



O luxo e a exclusividade do Patchwork Por Zaine Assaf

O

Patchwork, que em português literal significa trabalho com retalho, está de cara nova com a recém-lançada grife Giulianna Fiori, uma empresa que se iniciou com a visão empreendedora do Sr. Edson Cabral e o talento da Sra. Josiane Cabral, que sempre se dedicou ao artesanato, trazendo consigo um desejo de transformar seus lindos trabalhos em um empreendimento de sucesso. No mês de setembro de 2014, em uma viagem de negócios com seu marido, conheceu uma empresa que fazia diversos trabalhos manuais, assim, conseguiu realizar o seu sonho de transformar artesanato em produtos de alta qualidade. A marca visa ideias inovadoras, aliadas ao clássico trabalho manual e suas técnicas. Produtos como bolsas, bonés, carteiras, dentre outros, saem do comum e dão lugar à exclusividade. Tal característica marcou a estada da loja na temporada em Campos do Jordão, no shopping

Market Plaza, chamando a atenção de seus frequentadores, dentre eles famosos que por lá passaram. Em destaque, estão as colchas, que detalham a sofisticação de um trabalho de resgate cultural bem sucedido, e que pode ser conferido através do site: www.giuliannafiori.com.br sac@giuliannafiori.com.br 55 11 4652 7070


The luxury and exclusivity of pachtwork

T

he Patchwork in the literal Portuguese “work with retail,� has a new look with the newly launched brand Giulianna Fiori, a company started with the entrepreneurial vision of Mr. Edson Cabral and the talent of Ms. Josiane Cabral, who has always been dedicated to crafts, wishing to turn their beautiful works in a enterprise successful. In September 2014, on a business trip with her husband, she found a company that made many crafts, and materialized his dream of turning craft into high quality products. The brand seeks innovative ideas, combined with the classic manual work and its techniques. Products like bags, caps, wallets, among others, not are more ordinary, but exclusive.

This characteristic was the highlight of the store during the Campos do Jordao season, in the Shopping Market Plaza, drawing attention to its clients, including celebrities who passed through there. Stand out the quilts, detailing the sophistication of a cultural rescue work successful, which can be seen through the site www.giuliannafiori.com.br


Lucci - Clínica de Estética e Emagrecimento Pequenos retoques, grandes diferenças!

D

ra. Luciana Lucci é médica oftalmologista, pós-graduada em Estética Médica Facial e Corporal. Além de realizar cirurgias oftalmológicas, dedica-se a melhorar o bem-estar e a autoestima dos pacientes em sua clínica, fazendo as avaliações e indicações dos diversos tratamentos estéticos. A Clínica Lucci oferece tratamento totalmente personalizado, de acordo com o interesse e as necessidades do paciente, respeitando a anatomia do corpo e fazendo intervenções que resultem em beleza com naturalidade. Com muita experiência, Dra. Luciana acompanha todas as fases do tratamento, combinando as melhores opções e elaborando protocolos específicos, tudo com registro fotográfico para que o paciente possa constatar a sua evolução e os resultados obtidos. Nos tratamentos para a face é elaborado um estudo minucioso e um completo planejamento, avaliado em conjunto com o paciente. Os equipamentos mais modernos e avançados são utilizados para auxiliar nos diversos tratamentos, dentre eles:

• • • • • • • •

Velashape II Heccus Criolipólise Radiofrequência “Miracle Massage” Cirurgia plástica para a região da pálpebra Rejuvenescimento facial Depilação a laser

A Clínica oferece, ainda, nos casos de rugas e linhas de expressão, o uso de ácido hialurônico para rejuvenescimento facial e aplicação de toxina botulínica inglesa, um produto importado mais concentrado que permite um resultado duradouro, bastante procurado em razão desse diferencial. Segundo a Dra. Luciana, o rosto traz a nossa história e há muita beleza nisso! O objetivo do seu trabalho é auxiliar o paciente a estar saudável e com a aparência de uma pessoa que se cuida, ministrando os tratamentos com muito critério e respeito à anatomia de cada um.


D

Lucci - Clinic for Aesthetic and Slimming Small touches, big differences!

ra. Luciana Lucci is medical ophthalmologist, a postgraduate degree in Medical Aesthetic Facial and Body. In addition to performing eye surgery, is dedicated to improving the well-being and self-esteem of patients at his clinic, doing assessments and statements of various beauty treatments. The Clinic Lucci offers fully personalized treatment, according to the interest and needs of the patient, respecting the anatomy of the body and doing interventions that result in beauty naturally. With much experience, Dr. Luciana accompanies all stages of treatment, against the best options and developing specific protocols, all with photographic record so that the patient can observe its progress and results. In treatments for the face is prepared a detailed study and one total planning, evaluated together with the patient. The most modern and advanced equipments are used to assist in various treatments, including:

• Velashape II • Heccus • Criolipólise • Radio frequency • “Miracle Massage” • Plastic surgery for eyelid region • Facial Rejuvenation • Laser waxing The Clinic also offers in cases of wrinkles and fine lines, the use of hyaluronic acid for facial rejuvenation and application of English botulinum toxin, a more concentrated imported product that allows a lasting result, very popular because of this differential. The Clinic also offers in cases of wrinkles and fine lines, the use of hyaluronic acid for facial rejuvenation and application of english Botulinum Toxin , a more concentrated imported product that allows a lasting result, very popular because of this differential. According to Dra. Luciana, his face brings our history and there is much beauty it! The aim of their work is to help the patient to be healthy and look of a person who cares, giving the treatments with great care and respect to the anatomy of each.

Lucci Clínica de Estética e Emagrecimento Avenida Chibarás, 309 • Moema • São Paulo +55 11 2308 4923 • +55 11 2308 4924 www.lucciestetica.com


OS RESULTADOS DA ESTÉTICA AO ALCANCE DAS MÃOS Nany Mota conquista clientes e profissionais com a Dreno Detox

C

om experiência há mais de 13 anos na área de estética, Nany Mota tornou-se famosa pelos resultados obtidos em uma técnica exclusiva que desenvolveu após intensa dedicação e expertise: a massagem Dreno Detox. Essa técnica conquistou seus clientes em razão dos resultados incríveis, quase imediatos e sem meios invasivos. Seu interesse pelas áreas da saúde e beleza vem desde muito jovem, quando estudou enfermagem e estética em Cuiabá, MT. Vindo para São Paulo, aprimorou seus estudos e trabalhou como esteticista em renomados salões de beleza, onde sempre teve muito carinho pelos clientes e sentia a necessidade de desenvolver uma técnica especial, que realmente

pudesse trabalhar a gordura localizada, a celulite, a drenagem linfática e, principalmente, o relaxamento. Surgiu então a Dreno Detox, uma junção de técnicas de relaxamento com uma forma diferente de aplicação, em uma sequência totalmente diversa, tendo por consequência uma considerável perda de medidas. O sucesso foi tão grande que anônimas e famosas lotaram sua agenda, pois os benefícios são efetivos. Nany passou, então, a ministrar cursos e Workshops, divulgando a novidade para demais profissionais da área, nas diversas regiões do país. E, atualmente, prepara-se para ir ao exterior, Portugal e Irlanda. Nany é o máximo! Auxilia um grande número de pessoas a se beneficiarem com os resultados da Dreno Detox e contribui cada vez mais com a saúde e a beleza.


THE BEAUTY RESULT WITH THE TOUCH THEIR HANDS

W

Nany Mota conquest customers and professionals with Drain Detox

ith experience for over 13 years in the area of aesthetics, Nany Mota became famous for the results obtained in a unique technique developed after intense dedication and expertise: the Drain Detox massage. This technique won customers because of the amazing results, almost immediate and without invasive means. His interest in the areas of health and beauty comes from a young age, she studied nursing and aesthetics in Cuiabá, MT. Coming to São Paulo, he improved his studies and worked as a beautician in renowned salons, where always had great affection by customers and felt the need to develop a special technique that could really work to localized fat, cellulite, lymphatic drainage and mainly relaxation. Then came the Drain Detox, a joint relaxation techniques with a different form of application in a completely different sequence, which results in a considerable loss measures. The success was so great that anonymous and famous filled his schedule, because the benefits are effective. Nany then began to teach courses and workshops, spreading the news to other professionals in the various regions of the country. And today, be preparing to go abroad, Portugal and Ireland. Nany is the maximum! Help a large number of people with the benefits resulting the Drain Detox and increasingly contributes to the health and beauty.

Nany mota Esteticista, cosmetóloga pela Faculdade de Estética de Cuiabá/MT. Enfermeira e técnica de enfermagem pelo Hospital Santo Antônio em Cuiabá/MT. Técnica de estética pelo SENAC de São Paulo/SP, possui certificado internacional de curso de drenagem Leduc e Vodder. instagram nany_mota nanytexeiramota@hotmail.com whatsapp 9 7616 3096


GABRIELA RENOT

G

abriela Renot ĂŠ uma estudiosa da fonte e do poder dos alimentos orgânicos. Busca, incessantemente e com prazer, o que o Brasil tem de melhor a oferecer nesse sentido. Objetiva conscientizar as pessoas a se alimentarem bem para PDQWHUHP D VD~GH D IHOLFLGDGH H D FULDWLYLGDGH $½UPD que a boa alimentação pode ajudar na “iluminaçãoâ€? e na “conscientizaçãoâ€? do ser, pois permite entrar na verdade e na força da terra e da natureza. Defende que todos devem alimentar-se das coisas naturais que a terra oferece, ao invĂŠs da ingestĂŁo de açúcar e alimentos industrializados que diminuem a vitalidade, a saĂşde e o prazer pela vida. O alimento industrializado ĂŠ o grande problema da humanidade hoje! É uma cadeia em que um mal se liga ao outro. “Come-se industrializados, vicia-se na mĂĄ alimentação, torna-se doente, toma-se remĂŠdio,

torna-se dependente do remÊdio e não se consegue libertar desse ciclo. Gabriela sabe a importância de consumir o DHA em altas quantidades devido aos seus benefícios, vindo de peixes frescos altamente selecionados. Focada no colågeno natural, que vem a partir de bois que se alimentam somente de pasto/grama, nada de grãos transgênicos ou hormônios. Suas verduras e frutas são locais, sazonais e dentro do plantio sustentåvel direto dos produtores. Conhece bem cada processo, Ê experiente devido aos vårios anos que morou e estudou nos Estados Unidos, Caribe e Europa. 5HVLGLQGR QR %UDVLO Ki GRLV DQRV VHJXH ½Ume em seu projeto de soluçþes pråticas, na busca pelos melhores alimentos, pois aqui no Brasil não existe um pråtico Whole Foods, ainda. Promete novidades!


G

GABRIELA RENOT

abriela Renot studies the power and source of organics products. Incessantly and with pleasure, she looks for what Brazil has the best to offer in regards of it. That is because her goal is to educate people to feed themselves well to maintain health, happiness and creativity. She used to say that the good nutrition could help in “lighting� and “awareness� of being; it allows entering the truth and power of the earth and nature. She argues that everybody must feed off natural things that the earth offers rather than the intake of sugar and processed foods that decrease the vitality, health and enjoyment of life. The industrialized food is the big problem of humanity today! It is a chain in which a poorly binds to another because eating industrialized, can indulges in the poor diet,

becoming sick, taking medicine, becoming dependent on the drug and it is hard to break free of this cycle. Gabriela knows the importance of consuming '+$ LQ KLJK DPRXQWV GXH RI LWV EHQHÀ WV FRPLQJ IURP KLJKO\ VHOHFWHG IUHVK À VK ,W LV IRFXVHG LQ QDWXUDO FROODJHQ and comes from cattle that feed only from pasture/grass, no GM crops or hormones. The greenery and fruits are local, seasonal within the direct planting sustainable producers. She knows each process. She is experienced due to many years she lived and studied in USA, Caribbean and Europe. She is living in Brazil for two years keeping strong her project in its design practical solutions in the search for the best food, because in Brazil there is no practical Whole Foods, yet. It promises innovations!

gabriela@renotart.com @gabrielarenot Gabriela Renot


LINDA O ANO INTEIRO COM EQUIPAMENTOS MODERNOS E TRATAMENTOS EFICAZES, A CL�NICA DE ESTÉTICA SE AMAR PERMITE QUE SEUS PACIENTES MANTENHAM CORPO E ROSTO SEMPRE EM DIA

C

om o verĂŁo chegando, quem nĂŁo quer chegar Ă praia com uma pele lisinha e bem longe das estrias e da temida celulite? Com procedimentos faciais e corporais, a ClĂ­nica de EstĂŠtica Se Amar, localizada na Mooca, reĂşne o melhor do mundo da beleza. “A coqueluche do momento, quando o assunto ĂŠ tratamento facial, ĂŠ a Luz Intensa Pulsada, indicada para eliminar as linhas de expressĂŁo, clarear manchas, ameQL]DU D DFQH DOpP GH DJLU WDPEpP FRPR GHSLODomR GH½nitivaâ€?, conta Salete Aparecida, consultora de estĂŠtica e cirurgia plĂĄstica. O tratamento jĂĄ traz resultados logo apĂłs a primeira aplicação e pode ser realizado mesmo no verĂŁo, basta usar protetor solar sempre que se expor ao sol. Se o intuito for a busca por procedimentos que rejuvenescem, o Botox e o Preenchimento Facial sĂŁo os mais indicados.

3DUD FRORFDU XP ½P QD FHOXOLWH DPHQL]DU VLJQL½FDWLYDPHQWH DV HVWULDV HOLPLQDU DV LQF{PRGDV JRUGXULQKDV ORFDOL]DGDV H PHOKRUDU D žDFLGH] GD SHOH DVVLP como a muscular, a clínica oferece tratamentos corporais como a Carboxiterapia, que atravÊs de injeçþes de gås sob a pele melhora a circulação celular; o Manthusque utiliza a terapia combinada do ultrassom e da microcorrentes ao mesmo tempo e a Radiofrequência, que contrai o colågeno existente e aumenta a produção de PDLV ½EUDV GH FROiJHQR TXH Gi PDLRU VXVWHQWDomR H ½Umeza à pele. Todos os procedimentos são supervisionados por mÊdicos especialistas. Hå uma equipe multidiscilinar, composta por dermatologista, cirurgião plåstico membro do Conselho de Cirurgia Plåstica, cosmetólogas H ½VLRWHUDSHXWDV


BEAUTIFUL YEAR-ROUND With modern equipment and effective treatments, the Aesthetic Clinic Se Amar allows the patients to keep body and face always up-to-date

W

ith summer coming, who does not want to get to the beach with a smooth skin and well away from the dreaded stretch marks and cellulite? With facial and body procedures, the Aesthetic Clinic Se Amar, located in Mooca, brings together the best in the world of beauty. “ The moment addiction when it comes to facial treatment is the ,QWHQVH 3XOVHG /LJKW LQGLFDWHG WR HOLPLQDWH Ă€QH OLQHV OLJKWHQ blemishes, soften acne, and act as permanent hair removal “ says Salete Aparecida, consultant cosmetic and plastic surgery. The treatment has already brought UHVXOWV LQ WKH Ă€UVW DSSOLFDWLRQ DQG FDQ EH SHUIRUPHG HYHQ LQ the summer, it just has toused with sunscreen whenever sun exposure.If the intention is to search for procedures that

rejuvenate, botox and Facial Filling are the most suitable. 7R SXW DQ HQG WR FHOOXOLWH VLJQLÀFDQWO\ alleviate stretch marks, eliminate the annoying localized fat and to improve sagging skin as well as muscle, the clinic offers body treatments such as Carboxiterapia that through the gas injection under the skin improves cell movement. The Manthusque uses the combination of ultrasound therapy with the microcurrent at the same time and the radiofrequency, which contract the collagen and increases WR SURGXFH RI FROODJHQ ÀEHUV WKDW JLYHV JUHDWHU VXSSRUW DQG ÀUPQHVV WR WKH VNLQ $OO SURFHGXUHV DUH VXSHUYLVHG E\ medical experts. There is a multidiscilinar team, consisting of dermatologist, plastic surgeon member of the Board of Plastic Surgery, cosmetólogas and physiotherapists.

Clínica de EstÊtica e Cirurgia Plåstica Mooca, São Paulo/SP + 55 11 2495-2982 • whatsapp: 9 7587 6060


O MELHOR DA GASTRONOMIA



LA ALHAMBRA INAUGURA A SEGUNDA UNIDADE

A A

pós 28 anos de atendimento ao público, o La Alhambra Vila Mariana ganhará uma filial em Moema. Nas esquinas das ruas Gaivota e Sabiá, essa nova opção promete revolucionar os conceitos de gastronomia e atendimento. Será uma casa belíssima, decorada pelos proprietários com objetos trazidos da Espanha. Sua a

gastronomia levará seus sentidos a uma viagem inesquecível que percorrerá as cozinhas mediterrânea, internacional e principalmente a espanhola. Terá um almoço executivo preparado especialmente para o curto tempo e um a la carte elaborado meticulosamente para ser saboreado acompanhado por rótulos de sua própria adega. Primando sempre por um atendimento cordial e familiar.


LA ALHAMBRA Opens the second Branch

A A

fter 28 years of public service, o La Alhambra Vila Mariana opens a branch in Moema. On the corner of Gaivota and Sabiá streets, this new option promises to revolutionize the service and gastronomy concepts. It will be a very beautiful house, decorated by the owners with objects brought from Spain. Its gastronomy will take your senses to an unforgettable trip that will round the Mediterranean, international and mainly Spanish cuisine. It will have a business It will have a businesslunch lunchspecially specially prepared for the short time and a “a la carte” meticulously thought to be savored together with the labels on our cellar. Always excelling in the familiar and cordial service.


CONCEITUADO CHEFE ESPANHOL, CHEF PEPE FESTEJA AUMENTO DE SUA MARCA José Luis Almansa, conhecido como Chef Pepe, chegou ao Brasil aos 16 anos, vindo de Marrocos, com uma digna bagagem gastronômica herdada de sua família. Sua avó era proprietária de um restaurante em Málaga, sul da Espanha, chamado La Montañesa, deixando a ele como ensinamento a frase: ”A melhor escola que existe é a escola da vida”. Seu conhecimento é vasto e eclético. Anos de dedicação e aprimoramento o fizeram um Chef respeitado, nunca abdicando de

sua origem e cultura. Todo seu conhecimento e amor à gastronomia, passado para às gerações seguintes de sua família, foi revertido para à elaboração de um cardápio rico em sabores. Venha conhecer um pedacinho da Espanha em Moema e não deixe de experimentar as deliciosas sobremesas: Crema Catalana e Granada Split.

RENOWNED SPANISH CHEF, CHEF PEPE CELEBRATES HIS BRAND José Luis Almansa, known as Chef Pepe, arrived in Brazil when he was 16 years old, from Morocco with a decent gastronomic background inherited from his family. His grandmother was the owner of a restaurant in Malaga, south of Spain, called La Montañesa, leaving him as a lesson the sentence: “the best school is the school of life”. His knowledge is enormous and eclectic. Years of dedication and perfecting made him an acknowledged Chef, never giving up his origins and culture. All his knowledge and love to gastronomy, passing to the next generations of his family, was directed for the creation of a menu rich in flavors Come to meet a small part of Spain in Moema and do not leave without trying the delicious desserts, like: the Crema Catalana and the Granada Split. a

Avenida Sabiá, 430 Moema São Paulo SP +55 11 5055 4195 www.laalhambra.combr


JARDINS - Al. Lorena, 1379 Tel. 11 3062 0585 MOEMA - Rua Canรกrio, 683 Tel. 11 5055 1355 BAIXE O APP KANJI EM SEUCELULAR OU TABLET E FAร A O SEU PEDIDO DELIVERY OU SUA RESERVA


Shintori Restaurante Tradição e sutilezas na arte de bem servir


H

á 40 anos, o restaurante Shintori é referência na culinária japonesa. O majestoso prédio está localizado no coração dos Jardins, com estacionamento próprio, ambiente espaçoso e aconchegante, em pé direito alto. Mescla a tradicional decoração japonesa com um toque de modernidade e requinte. Possui ambientes privativos ideais para reuniões corporativas, além do espaço para eventos localizado no piso superior. Destaca-se o lindo jardim, especialmente projetado no Japão, bem localizado, de modo a ser uma bela paisagem enquanto são desfrutados os deliciosos pratos do menu. A casa oferece pratos tradicionais da culinária japonesa e possui, também, alguma abertura à inovação. Há opções de Teppan Yaki, grelhados em grandes chapas, e os clientes sentam-se à mesa e acompanham o preparo dos alimentos pelo Chef, em uma verdadeira apresentação de habilidades.

O American Bar é uma ótima opção e oferece um completo menu de bebidas, coquetéis e carta de vinhos, além de ser o pioneiro na inserção da carta de saquês e shochus. Além da variedade no cardápio, no American Bar os clientes podem aproveitar uma boa música ao vivo, embalando as noites do Shintori. É um lugar agradável para desfrutar com a família, com os amigos ou a dois! O atendimento é impecável, sutil e discreto, que remete à tradição oriental. As garçonetes se apresentam trajadas em kimonos vindos do Japão especialmente para o restaurante e são cuidadosamente treinadas na arte de bem servir. Tudo isso para oferecer uma experiência única e marcante em termos de sabor, conforto e descontração.


Shintori Restaurant Tradition and subtleties at art of serving 40 years ago, the Shintori restaurant is a reference in Japanese cuisine. The majestic building is located in the heart of Jardins, with parking, spacious and cozy environment in high ceilings. Merges the traditional Japanese decor with a touch of modernity and refinement. It has private rooms ideal for corporate meetings, in addition to meeting space located on the top floor. Noteworthy is the beautiful garden, specially designed in Japan and located so as to be a beautiful landscape while are enjoyed the delicious dishes from the menu. The house offers traditional Japanese cuisine and has also some openness to innovation. There are options of Teppan Yaki, grilled in large plates, and customers sit at the table for follow the preparation of food by Chef in a real presentation skills.

The American Bar is a great option and offers a full menu of drinks, cocktails and wine list as well as being a pioneer in the integration of the letter of sakes and shochus. Besides the variety on the menu, in the American Bar, the guests can enjoy a good live music, rocking the nights of Shintori. It’s a nice place to enjoy with family, with friends or as a couple! The service is impeccable, subtle and discreet, which refers to the Eastern tradition. The waitresses are presented costumed in kimonos from Japan especially for the restaurant and are carefully trained in the art of serving. All this to offer a unique and remarkable experience in terms of taste, comfort and relaxation.

Alameda Campinas, 600 • +55 11 3283 2455 • 3285 6527 shintori@shintori.com.br • facebook: shintori restaurante


Rua Jacques Félix, 405 – Vila Nova Conceição São Paulo . SP +55 11 3849-6940 www.restaurantekinoshita.com.br


E

m um dos lugares mais nobres da Granja Viana está localizado o Taki Sushi Botanic Garden. Atendendo no sistema rodízio e a la carte, o Taki Sushi oferece aos clientes uma verdadeira viagem pela gastronomia japonesa. Ambiente moderno, arejado e muito elegante, com uma área verde magnífica, jardins caprichados e um fantástico lago interno com carpas. Tudo isso sob a atenção de garçons devidamente treinados e prestativos que trazem iguarias maravilhosas, elaboradas por seus habilidosos e experientes Sushimans. Taki Sushi é um lugar para ir a dois, com amigos ou com a família.


TAKI SUSHI BOTANIC GARDEN

I

n one of the most noble places of Granja Viana it is located the Taki Sushi Botanic Garden. Serving in an all-you-can-eat system and a la carte, Taki Sushi offers to the clients a real Japanese gastronomic trip. Modern environment, airy and very elegant, with a magnificent green area, fancy gardens and a fantastic internal lake with carps. Everything under the attention of the waiters duly trained and attentive that brings marvelous delicacies, created by their skillful and experienced Sushiman. Taki Sushi ia a place to go as a couple, with friends or family.

informações e reservas information and reservations: Endereço . Address: Rua dos Manacás, 557 Granja Viana . Cotia . SP Telefone . Phone: +55 11 4777 9893 www.takisushi.com.br



A

Endereço da boa gastronomia

PELHQWH DFRQFKHJDQWH PHQX GLYHUVL½FDdo, serviço de qualidade. Um dos melhores restaurantes da capital Paulista. VocĂŞ pode escolher as varandas arejadas, o salĂŁo ou o jardim interno com sua famosa jabuticabeira para desfrutar uma das delĂ­cias servidas pelo restaurante Josephine. Com pratos assinados pelo chef CĂ­cero Gomes, o cardĂĄpio segue o estilo da cozinha contemporânea, com uma grande diversidade de massas, saladas, grelhados e lanches. Para manter esse sucesso por quase 16 anos, o proprietĂĄrio Jesse de Andrade garante que inovar p R VHJUHGR SDUD FRQTXLVWDU H ½GHOL]DU VHXV FOLHQWHV ²$WXalizamos nossos pratos a cada dois meses e, quinzenalmente, temos uma nova sugestĂŁo do dia. Nosso pĂşblico tem Ă sua disposição as clĂĄssicas saladas, sendo este o prato mais pedido pelas mulheres e tambĂŠm outras novidades para quem gosta de variarâ€?, conta o empresĂĄrio. A campeĂŁ de pedidos ĂŠ a Salada Josephine, que traz folhas verdes, queijo brie, croutons, tomate seco, acompanhada com molho de mel e mostarda. Entre os grelhados, o CarrĂŠ de Cordeiro ĂŠ o preferido.

W

Esse ano, duas novidades movimentaram ainda mais o restaurante: o 2Âş Festival de Brigadeiro de Colher, que contou com os trĂŞs novos sabores de capim santo, morango e amĂŞndoas e o Menu Fitness, durante o verĂŁo, que inclui nhoque e quiches sem glĂşten e sobremesa como frutas e sorvetes de baixas calorias.

JOSEPHINE RESTAURANT The address of good cuisine

arm, diverse menu, quality service. One of the best restaurants in the capital SĂŁo Paulo. You are able to choose the airy balconies, the lounge or the internal garden with a famous jabuticabeira to enjoy the delicious dishes served by the restaurant Josephine. There are signed dishes by Chef CĂ­cero Gomes following by a contemporary cuisine menu with a wide variety of pastas, salads, grilled meats and sandwiches. In order to keep this success for almost 16 years, Jesse de Andrade guarantee that the secret of conquering and keep the clients is innovation. “We update our dishes each two month and fortnightly we have a new suggestion of the day. The most ordered dish by woman are the classic salads and we have others options for whom like to vary the saladâ€?, says the entrepreneur. The most ordered is the Josephine salad, which comes with green leaves, brie cheese, croutons, dried tomatoes, served with honey sauce and mustard. The Lamb of CarrĂŠ is preferred among the grilled.

This year, two innovations made the place even busier: The Second Festival of Chocolate spoon, which had WKUHH QHZ Ă DYRU RI OHPRQJUDVV VWUDZEHUU\ DQG DOPRQGV and the Fitness Menu, at summer time, which includes gnocchi and quiches gluten free, dessert as fruit and low-fat ice cream.

R. Jaques FĂŠlix, 253 • Vila Nova Conceição • SP + 55 11 3842-5891 josephine.com.br



CAFÉ JOURNAL

MULTIPLICIDADE DE SABORES E SENSAÇÕES

O

Por Marcello Garcia

Café Journal iniciou-se há 17 anos como um Bar. Hoje, é um charmoso Wine Bar e restaurante, com condições de realizar eventos sociais e corporativos, pois foi reformulado por seu ousado e criativo proprietário, Denis Rezende. As ideias de Denis Rezende tornaram o espaço muito aconchegante, pois, apesar de amplo e rústico, é requintado e tem um lindo jardim de inverno e a construção de pequenas salas que fazem o cliente sentir-se à vontade e especial. Isso sem mencionar seu ponto alto, a adega que conta com 700 rótulos de diversos produtores e países, impecavelmente organizados. São mais de 10 mil garrafas e três sommeliers para auxiliar os apreciadores mais exigentes. Ela também serve de ponto de encontro de eventos relacionados ao vinho, como os jantares com renomados produtores que vêm ao Brasil divulgar seus produtos. A carta e o cardápio são apresentados ao público num tablet, que permite interagir e ver as informações do vinho e suas possíveis harmonizações, do produtor e da uva, com imagens muito interessantes. Já foi premiada pelos mais importantes veículos de comunicação do setor.

T

O cardápio passa constantemente por reestruturações, trazendo novas tendências, baseado na cozinha inspirada na miscigenação de sua cidade dita “paulistana”, indo do regional ao tradicional. O ideal mesmo é ir lá e experimentar os pratos, sentir o tempero, o ambiente e as energias, só assim você saberá que pode comer: um “Provençal de Camarão com maionese da casa”; uma “Coxinha de Queijo Brie com mel trufado”; uma “Paleta de Cordeiro feita calmamente em baixa temperatura com arroz marroquino com tenros legumes”; um “Petit-gâteau de amarula”, e sentir a atmosfera de quem faz seu trabalho com todo amor e carinho.

CAFÉ JOURNAL $ PL[ RI ÁDYRUV DQG VHQVDWLRQV

he Café Journal began 17 years ago as a bar. Today it is a charming Wine Bar and restaurant able to achieve social and corporate events, which is due of his bold and creative owner, Denis Rezende, who recently reformulated it. Denis Rezende ideas turned the place very cozy despite ample and rustic, with construction of small rooms where the client can feel special and comfortable. Its high point is a wine house with 700 impeccably organized labels from many producers and countries. There are more than 10 thousand bottles and three sommeliers to assist the most demanding connoisseurs. In addition, it serves as a meeting place for wine related events as dinners with renowned producers who come to Brazil to promote their products. The wine list and the menu are displayed on a tablet that allows you to interact and

see the wine information and possible harmonization from the producer and grape with very interesting images. It has been awarded by the most important sectors communication vehicles. The menu is constantly restructuring bringing new trends based on the cuisine inspired by miscegenation of their city called “paulistana” (from São Paulo), ranging from regional to traditional. The right thing to do is to go there and try the dishes to feel the seasoning, the environment and the energy. That is the only way you could try a “shrimp provençal with home mayonnaise”, a “brie chesse coxinha wish mashed honey”, a “Lamb palette made quietly at low temperature with Moroccan rice with tender vegetables”, a “Petit- gâteau of amarula” and feel the atmosphere of who does his job with love and care.

Al. dos Anapurus, 1.121 • Moema • São Paulo • SP + 55 11 5055 9454 • contato@cafejournal.com.br



MONTE VERDE PIZZARIA Sabedoria em pizza e bons neg贸cios


A

rede de Pizzaria Monte Verde teve início em 1956, no Bairro do Bom Retiro. Foi a primeira pizzaria a oferecer a opção de “massa fina”, fato este que consagrou a marca. Posteriormente, além da pizza muito apreciada, tornou-se um sólido grupo de empresas em plena expansão, capitaneado por Janaína Cano e seu marido Angelo Pires de Lima, que fazem questão de manter a característica de empresa familiar, cuidando pessoalmente de cada uma das unidades pertencentes ao grupo. A rede, atualmente, agrega negócios nos ramos alimentício e de transações comerciais especializadas em restaurantes. O carro-chefe é o buffet corporativo para festas e eventos sociais. A rede oferece um serviço exclusivo e personalizado, de acordo com as necessidades de cada cliente. A grande atração fica por conta do buffet kids com opção da oficina, onde as crianças fazem sua própria pizza. Uma equipe bem treinada e kits personalizados com avental e chapéu tornam a festa mais divertida. Oferecem, ainda, o serviço de consultoria e assessoria na organização de eventos. O cardápio prestigia as receitas tradicionais, mas abre espaço também às inovações. São oferecidas opções de massa em farinha integral e também sem glúten.

Fazem parte do grupo a Central da Pizza Delivery, o bar Bela Santos, o café Barões do Café, a San Pietro Cantina e Pizzaria, recém adquirida, e a Bread & Co., uma padaria charmosa que oferece o tradicional bolo de fubá cremoso, com a mesma receita de sucesso há 30 anos, e onde os pets são muito bem-vindos. Para 2016, há planos de expandir a marca internacionalmente, iniciando por Miami e atendendo o pedido de clientes e amigos.


T

PIZZERIA MONTE VERDE Wisdom in pizza and good deals

he Monte Verde Pizzeria network began in 1956 in the Bom Retiro district. It was the first pizzeria to offer the “thin crust� option, a fact that established the brand. Subsequently, in addition to the much appreciated pizza, has become a solid group of companies in full expansion, led by Janaina Cano and her husband Angelo Pires de Lima, who are keen to maintain the character of family business, personally taking care of each unit within the group. The network currently trades in the business of food and of commercial transactions, with specialization in restaurants. The sales lever in the Pizzeria Monte Verde is the corporate buffet for parties and social events. The network provides an exclusive and personalized service, according to the needs of each client. A major attraction is for the kids buffet with choice of workshop where children make their own pizza. A well-trained staff and custom kits with apron and hat make the most fun party. They offer also the consulting services and advice in organizing events. The menu values the traditional recipes, but also makes room for innovation. Options are offered in wholewheat flour and also gluten-free. Are part of the Group: Central Pizza Delivery, Bela Santos, The Barons of Coffee, San Pietro Cantina and

Pizzeria, recently acquired, and Bread & Co., a charming bakery that offers the traditional cornmeal cake with the same recipe of success since 1985, where pets are very welcome For 2016 there are plans to expand the brand internationally, starting with Miami and attending requests of clients and friends.

www.monteverdepizzaria.com.br Instagram @monteverdepizzaria Facebook monteverdepizzaria


deliciosas pizzas elaboradas com muito sabor e requinte, harmonizadas com uma selecionada carta de vinhos.

AMBIENTE EXCLUSIVO E ARBORIZADO Rua LuĂ­s dos Santos Cabral, 201 Jardim AnĂĄlia Franco www.pizzariavalentina.com (11) 2671 2215


Uma boa pedida para quem frequenta a casa às quintas-feiras (a partir das 20hs) é a Degustação Gratuita de vinhos dos melhores rótulos de diferentes países, sugeridos pela sommelier da casa.


O MELHOR DA HOTELARIA NACIONAL E INTERNACIONAL



LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

MELIÁ DOHA: GRANDEZA E REQUINTE NA VIBRANTE CAPITAL DO QATAR HOTEL 5 ESTRELAS TRAZ DESIGN ELEGANTE AO DESTINO EMERGENTE NO TURISMO DE ALTO LUXO

N N

a fascinante cidade de Doha, capital do Qatar, é onde uma das culturas mais antigas do mundo se mistura às modernas construções e arranhacéus. Em meio a tantos contrastes está o majestoso hotel Meliá Doha, primeiro cinco estrelas da rede Meliá Hotels International no destino, localizado na prestigiada região de West Bay. No Golfo Pérsico, este é o segundo hotel Meliá e o terceiro projeto da marca. Estamos felizes em entrar no mercado em evolução do Qatar com a introdução do Meliá Doha. O Oriente

Médio é um mercado-chave em crescimento para a Meliá Hotels International e antecipamos um interesse signi cativo para os mercados de negócios e lazer enquanto a região continua a evoluir e crescer , a rma Gabriel Escarrer, vice-presidente e CEO da Meliá. O empreendimento iniciou suas operações em fevereiro de 2015. O hotel possui design contemporâneo e elegante, em um espaço de 62.000 m2, com 280 apartamentos e 37 suítes, indo da Suíte Executiva à espeta>>

a


MELIÁ DOHA: GRANDEUR AND ELEGANCE IN THE VIBRANT QATARI CAPITAL Five star hotel brings stylish design to the emerging destination in the high luxury tourism

T

he fascinating city of Doha, the capital of Qatar, is where one of the oldest cultures in the world combines with the modern buildings and skyscrapers. In the midst of so many contrasts is the majestic Meliá Doha, the first five-star of the Meliá Hotels International network in this destination, located in the prestigious area of West Bay. In the Persian Gulf, this is the second hotel belonging to the Meliá brand as well as the third project of the brand. "We are happy to enter the evolving market of Qatar with the introduction of Meliá Doha. The Middle East is a growing key market for Meliá Hotels International and we anticipate a significant interest to the business and leisure markets as the region continues to evolve and grow," said Gabriel Gabriel Escarrer, Escarrer, Vice Vice President President and grow,"said CEO of Meliá.The Meliá. Theventure venturebegan beganits itsoperations operations CEOof in February 2015. The hotel features contemporary and stylish design, in an area of 62,000 m², with 280 rooms and 37 37 suites, suites, ranging ranging from from the the Executive Executive roomsand Suite to the spectacular Royal Suite, designed to surprise even the most demanding traveler. Those who seek the ultimate luxury, the Royal

Suite at the Meliá Doha is one of the five most spacious suites of West Bay. Located on the 39th floor and counting with 436 m², the suite is on the top floor of the imposing skyscraper. Its location in the most vibrant area of the city, just 10 minutes from Hamad International Airport, allows guests to have easy access to shopping, financial and diplomatic districts of Qatar, besides being close to the Corniche promenade. Meliá Dohaalso alsooffers offersexciting excitingadditions additions Meliá Doha to the emerging culinary scene in Doha, with the introduction of three restaurants to suit every taste imaginable. The award-winning Signature By Sanjeev Kapoor makes its debut at the destination, offering fine Indian cuisine with a modern twist. The Aceite restaurant will reflect the Spanish roots of the hotel serving traditional tapas, while the Nidaaya All Day Dining will offer the best in international cuisine with live preparation stations. Noir, the cocktail bar of the hotel, is also a welcome addition to the growing nightlife of Doha, and the Le Pool Club on the third floor, offers a more casual option for snacks and drinks. >>


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

>>

cular Suíte Royal, projetados para surpreender até o viajante mais exigente. Aos que buscam o luxo de nitivo, a Royal Suite do Meliá Doha é uma das cinco suítes mais espaçosas de West Bay. Localizada no 39º andar e contando com 436 m2, a suíte está no andar mais alto do imponente arranha-céu. Sua localização na área mais vibrante da cidade, a apenas 10 minutos do Aeroporto Internacional Hamad, permite que os hóspedes tenham acesso fácil aos distritos de compras, nanceiro e diplomático do Qatar, além de car próximo ao calçadão Corniche. O Meliá Doha também oferece adições empolgantes à emergente cena culinária de Doha, com a introdução de três restaurantes para satisfazer todos os gostos imagináveis. O premiado Signature By Sanjeev Kapoor faz sua estreia no destino, oferecendo na culinária indiana com um toque moderno. Já o restaurante Aceite vai re etir as raízes espanholas do hotel servindo as tradicionais tapas, enquanto o Nidaaya All Day Dining terá o melhor da cozinha internacional com estações de preparação ao vivo. Noir, o cocktail bar do hotel, também é um complemento bem-vindo à crescente vida noturna de Doha, e o Le Pool Club, no terceiro andar, oferece uma opção mais casual para petiscos e drinques.

a

Renomado por seu serviço excepcional, o hotel vai introduzir a marca registrada e conceitual The Level, na qual os hóspedes são convidados a desfrutar de apresentações culinárias como cortesia, têm acesso exclusivo aoThe Level Lounge, horários diferenciados de check-in e checkout, acesso a uma sala de conferência e transfers particulares ao aeroporto. O Meliá Doha também conta com um health club, equipado com uma moderna academia e uma piscina de temperatura controlada para que os hóspedes possam relaxar e se revitalizar.


>>

Renowned for its exceptional service, the hotel will introduce the conceptual and registered trademark brand The Level, in which guests are invited to enjoy culinary presentations as courtesy, have exclusive access to The Level Lounge, differentiate times of check-in and check-out, access to a conference room and private airport transfers. The TheMeliรก MeliรกDoha Dohaalso alsohas hasaahealth healthclub clubequipped equipped with with a modern gym and a temperature controlled swimming pool for guests, where they will be able relax and recuperate.


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta na Espanha, que conta com mais de 370 hotéis em operação ou processo de abertura em 40 países sob as marcas: Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, TRYP by Wyndham e Sol Hotels & Resorts. O foco estratégico na expansão internacional a converteu na primeira hoteleira espanhola com presença na China, Estados Unidos e Emirados Árabes, além de manter sua liderança em mercados tradicionais como a Europa,

ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), Meliá Hotels International is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader in Spain, which has morethan370hotelsinoperation more than 370 hotels in operationor orininopening opening process in 40 countries under the brand names: Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Melia, Innside by Meliá, TRYP by Wyndham and Sol Hotels & Resorts. The strategic focus on international expansion drove the company to become the first Spanish hotel with presence in China, the US and the UAE, in addition to maintaining its leadership in traditional markets such as Europe, Latin America and the Caribbean. Its high degree of internationalization, its diversified business model “that drives its positionamongthe position among theleading leadinghotel hotelmanagement management companies in the world” its g rowth supported by major strategic alliances and its focus on responsible tourism are the major strengths of Meliá Hotels International, making it the Spanish tourism company with the highest corporate reputation (Merco Ranking) and one of the most attractive to work worldwide. www.melia.com a

América Latina e o Caribe. Junto a este alto grau de internacionalização, seu diversi cado modelo de negócios que impulsiona seu posicionamento entre as principais gestoras hoteleiras do mundo , o crescimento apoiado em grandes alianças estratégicas e sua aposta no turismo responsável são as grandes fortalezas da Meliá Hotels International, sendo a companhia turística espanhola com maior reputação corporativa (Ranking Merco) e uma das mais atrativas para se trabalhar em nível mundial.



LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

AVENIDA PAULISTA RECEBE HOTEL DE PADRÃO INTERNACIONAL MELIÁ PAULISTA BUSINESS & CONVENTION JÁ É REFERÊNCIA EM HOTELARIA NA CAPITAL PAULISTA

S S

ão Paulo é uma das cidades brasileiras mais procuradas para turismo e negócios por pessoas do mundo inteiro. A justi cativa para isso está na pluralidade de coisas (acontecimentos, objetos, lazer, cursos), possíveis de se encontrar na capital paulista. Anualmente, mais de 11 milhões de pessoas buscam cultura, gastronomia, passeios, diversão e negócios na cidade. OOmais maisnovo novointegrante integranteda darede redeespanhola espanholaMeliá Meliá Hotels Hotels International, o Meliá Paulista Business & Convention, se destaca por ser um emblemático empreendimento localizado na Avenida Paulista. Por sua localização central, o Meliá Paulista é um hotel ideal tanto para viagens de negócios como para os que buscam entretenimento e lazer em São Paulo. O empreendimento conta com 400 apartamentos e so sticadas suítes, além de um restaurante de cozinha contemporânea, lobby bar, sala de leitura, tness center e estacionamento. O hotel também oferece sete Salas de Reuniões e três Salões, com todas as facilidades e tecnologias à realização de Eventos e Convenções. A Avenida Paulista gura entre as principais artérias de

negócios da América Latina e é uma das avenidas mais cosmopolitas do mundo. Não é por acaso que seu entorno concentra diversos consulados, como os da África do Sul, Argentina, Bélgica, Chile, Coreia do Sul, França, Índia, Itália, Japão e Suíça. O Meliá Paulista está em frente a moderna Estação Consolação, próximo ao Parque Trianon, Livraria Cultura, ao famoso Museu de Arte de São Paulo (MASP) e de outros centros culturais e teatros, a poucas quadras das melhores lojas de grifes nacionais e internacionais. A apenas 10 km do Aeroporto de Congonhas e a 31 km do Aeroporto de Guarulhos é uma excelente opção para se conhecer um pouco mais da cultura e gastronomia da cidade mais urbana do país. Com o Meliá Paulista em seu portfólio, a Meliá Hotels International amplia sua presença no Brasil e soma mais uma importante conquista com sua marca Meliá Hotels & Resorts. >>

a


PAULISTA AVENUE RECEIVES INTERNATIONAL STANDARD HOTEL Meliá Paulista Business & Convention is already a reference in hospitality in the capital of the state of São Paulo

S S

ão Paulo is one of the most sought after Brazilian cities for tourism of business by people around the world, and the reason for this lies in the plurality of things you can find in the state capital. Every year more than 11 million people seek culture, gastronomy, tours, entertainment and business in the city. The newest member of the Spanish network Meliá HotelsInternational,the Hotels International, theMeliá MeliáPaulista Paulista Business Business & & Convention Convention stands out as a landmark development located on Paulista Avenue. For its central location, the Meliá Paulista is an ideal hotel for the business traveler as well as for those seeking entertainment and leisure in Sao Paulo. The project has 400 apartments and sophisticated suites, plus a restaurant of contemporary cuisine, lobby bar, reading room, fitness center and a parking lot. The hotel also offers seven Meeting Rooms and three Halls, with all the facilities and technology for the realization of Events and Conventions. The Paulista Avenue is among the main business arteries in Latin America and is one of the most cosmopolitan avenues in the world. It is no coincidence that its surroundings houses several consulates such as those from South Africa, Argentina, Belgium, Chile, South Korea, France, India, Italy, Japan and Switzerland. TheMeliá MeliáPaulista Paulistaisisopposite oppositethe themodern modernConsolação Consolação The subway station, near the Parque Trianon, Livraria Cultura, Art Museum of São Paulo (MASP) as well as other cultural centers and theaters, a few blocks from the flagship and designer shops of national and international brands. At only 10 km from Congonhas Airport and 31 km from Guarulhos Airport, it's an excellent option to learn a little more about the culture and cuisine of the most urban city in the country. With the Meliá Paulista in its portfolio, Meliá Hotels International expands its presence in Brazil and adds another important achievement with its brand Meliá Hotels & Resorts.

Avenida Paulista, 2181 - São Paulo Informações e Reservas: +55 11 2184 1600 reservas.paulista@meliahotels.com.br

MELIÁ HOTELS & RESORTS – The brand is world renowned for its sophistication, personalized service and great location, both in leisure destinations and business. They are the preferred establishments by the most demanding public, as they pay special attention to sensory drawing, that attached to a light and warm decor, offer the best balance between design and functionality. Its goal is to provide new and innovative experiences, directed to the five senses, evoking the tradition of excellence in Spanish hospitality. In Brazil, the Meliá hotels are located in São Paulo, Angra dos Reis and Brasília. FACT SHEET

Rooms: It has 400 apartments, divided into 23 floors. For convenience, the hotel offers rooms adapted for disabled people. In addition, there are unique smoking floors.  Gran Vía Restaurant: Offers buffet for breakfast and lunch during the week. A la carte service at lunch and dinner on weekends and holidays, as well as a complete infrastructure for events.  Events: Eight rooms for business and social events (Paulista Room I, II and III, 1891 Room, Paraíso Room, Higienópolis Room, Jardins Room and Pacaembu Room), with capacity for up to 300 people, from 16 m2 to 220 m2 and business center. Complete infrastructure of services with high tech audiovisual equipment.  Leisure: Fitness center, lobby bar and reading room. >>


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS MELIÁ HOTELS & RESORTS >>

A marca é mundialmente conhecida pela sua so sticação, serviço personalizado e excelente localização, tanto nos destinos de lazer quanto de negócios. São os estabelecimentos preferidos pelo público mais exigente, pois prestam especial atenção ao desenho sensorial que, unido a uma decoração leve e acolhedora, oferecem o melhor equilíbrio entre design e funcionalidade. Seu objetivo é proporcionar experiências inovadoras, direcionadas aos cinco sentidos, evocando a tradição de excelência e hospitalidade espanhola. No Brasil, os hotéis Meliá estão localizados em São Paulo, Angra dos Reis e Brasília. FICHA TÉCNICA 400 apartamentos, divididos em 23 andares. Para maior comodidade, o hotel disponibiliza quartos adaptados para de cientes físicos. Além disso, há andares exclusivos para fumantes.  Restaurante Gran Vía: oferece buffet para o café da manhã e almoço durante a semana. Serviço à la carte no almoço e no jantar aos nais de semana e feriados, além de uma infraestrutura completa para realização de eventos.  Eventos: oito salas para eventos sociais e empresariais (Sala Paulista I, II e III, Sala 1891, Sala Paraíso, Sala Higienópolis, Sala Jardins e Sala Pacaembu), com capacidade para até 300 pessoas, desde 16 m2 até 220 m2 e business center. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia.  Lazer: Fitness center, lobby bar e sala de leitura. 

SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NO BRASIL A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente, administra 17 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília, Belo Horizonte e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. Nomeada terceira hoteleira mais admirada do País (Carta Capital 2014), a Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis business e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento resort . Próximas Aberturas no Brasil: Innside Santos . SP, Meliá Barra . PE, Innside Barra . PE e TRYP Itaboraí .RJ.

ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL IN BRAZIL >>

The Meliá Hotels International has been in Brazil since 1992 and maintains a corporate office in Sao Paulo. It now runs 17 projects located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia, Belo Horizonte and Campinas under the brands Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham. Named third most admired hotel in the country (Carta Capital 2014), the Meliá

a

Hotels International Brazil has been working mainly in the segment of "business hotels" and also manages the Meliá Angra Marina & Convention, in the "resort" segment. Next Openings in Brazil: Innside Santos (São Paulo), Meliá Barra (Pernambuco), Innside Barra (Pernambuco) and TRYP Itaboraí (Rio de Janeiro).


e u q o t s Bom go ! a ç n e r e f i faz d

Há quatro anos buscamos atender a cada cliente de uma forma única e especial. Atendemos Eventos e Comemorações. Faça uma escolha e transforme essas datas em momentos inesquecíveis.

Tel: 2521 5318 . 97340 8272 vivitruffas.blogspot.com.br facebook.com/vivi.truffas


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

MILÃO GANHA NOVO HOTEL DE LUXO O ME MILAN IL DUCA

A A

marca ME by Meliá acaba de inaugurar o seu primeiro hotel de luxo italiano: o ME Milan Il Duca. Localizado no coração do bairro da moda de Milão, o empreendimento fica na região de compras da Piazza della Repubblica e ao norte de Brera, o berço do design na cidade. Também está próximo do vibrante Quadrilatero della Moda e da moderna área de Corso Como. O ME Milan Il Duca foi projetado pelo renomado arquiteto Aldo Rossi. A propriedade ocupa o local do antigo l'Hotel Duca di Milano, que foi renovado pelo estúdio de Rossi para se tornar um espaço cosmopolita, com interior moderno. a

Os hóspedes têm à sua disposição 132 quartos com design de ponta, incluindo 32 extraordinárias Chic Suites, uma espaçosa Personality Suite e uma ultraluxuosa Suíte ME. Situadas no primeiro andar, a Personality Suite e a Suíte ME contam com uma impressionante sacada de 100 m22 de frente para a Piazza della Repubblica. A decoração apresenta uma fusão do design italianotradicionalecontemporâneo,com italiano tradicional e contemporâneo, commobília mobília atraente, atraente, cores neutras e texturas urbanas. O ME Milan Il Duca tem móveis projetados por Gio Ponti e Luca Meda, arquitetos que trabalharam com Aldo Rossi. O conceituado designer



LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

>>

único bar e lounge em cobertura na área da Piazza dela Reppublica. O ME Milan Il Duca também tem o primeiro restaurante STK na Itália, favorito entre os clientes internacionais. O cardápio à la carte oferece uma seleção de carnes e grelhados em composição elegante, servidos a partir das 18 horas. Durante o dia, o espaço que acomoda até 40 pessoas dá lugar ao restaurante Il Giardino del Duca. O hotel também possui duas salas de reunião flexíveis, com um total de 100m2, disponíveis para eventos e conferências. Ele oferece equipamentos audiovisuais de última geração e Wi-Fi a

gratuito para hóspedes e visitantes, além de um fitness centre 24 horas. Uma vez hospedados no hotel, os viajantes podem experimentar o melhor da cidade com a ajuda de um Aura Manager: um profissional dedicado a tornar cada estada inesquecível e mais personalizada possível. Os hotéis ME by Meliá, da rede Meliá Hotels International, são ideais para hóspedes modernos e refinados que buscam novas experiências.


lounge beat or deep-house music from the best DJs. It's the only bar and lounge in a roof in the area of the Piazza dela Repubblica. The ME Milan Il Duca also has the first STK restaurant in Italy, a favorite among international customers. The a la carte menu offers a selection of meats and grilled in an elegant composition, with service starting at 6 pm. During the day, the space that accommodates up to 40 people gives way to the restaurant Il Giardino del Duca. The hotel also has two flexible meeting rooms with a total of 100 m2 available for events and conferences. It offers audiovisual equipment of last generation and free Wi-Fi to guests and visitors, plus a 24 hours fitness center. OnceOnce staying at the hotel, travelers staying at the hotel, travelerscan canexperience experience the best of the city with the help of an Aura Manager: a professional dedicated to making each stay unforgettable and as personalized as possible. The hotels ME by Meliá, of the Meliá Hotels International network, are ideal for modern and refined guests, who seek new experiences.

ABOUT ME BY MELIÁ

SOBRE O ME BY MELIÁ ME by Meliá é a marca de luxo inovadora operada pela Meliá Hotels International que conta atualmente com sete empreendimentos – ME Londres, ME Madri, ME Barcelona, ME Cabo, ME Cancun, ME Ibiza e ME Maiorca. Este ano, contempla a abertura do ME Milão e, em 2016, será a vez do ME Dubai. O ME by Meliá é uma interpretação contemporânea da experiência Meliá. As propriedades se caracterizam pelo décor ousado e moderno e pela oferta de experiências personalizadas aos seus hóspedes. É uma marca que busca fundir um estilo inovador com os sabores locais, a fim de cativar os viajantes com um gosto para a arte e design de vanguarda, assim como gastronomia e música internacionais. Ao capturar estes elementos em destinos urbanos e resorts, esta nova filosofia inflama a paixão em cada hóspede enquanto apelando aos seus sentidos e emoções. A experiência é inesquecível. Para mais informações e reservas, visite: www.ME-by-Melia.com

SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL Fundada 1956 em PalmadedeMallorca Mallorca(Espanha), (Espanha), Fundada emem 1956 em Palma a Meliá Hotels International é uma das maiores empresas hoteleiras do mundo e líder absoluta na Espanha. Atualmente, conta com mais de 370 hotéis abertos ou em processo de abertura em mais de 40 países pelas marcas Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, TRYP >>

ME by Meliá is an innovative luxury brand operated by Meliá Hotels International which currently hassevenprojects-MELondonMEMadrid,ME has seven projects - ME London ME Madrid, MEBarcelona, Barcelona, ME Cabo, ME Cancun ME Ibiza and ME Mallorca. This year includes the opening of the ME Milan and, in 2016, will be the turn of the ME Dubai. ME by Meliá is a contemporary interpretation of the Meliá experience. The properties are characterized by bold, modern décor and by offering personalized experiences to its guests. It is a brand which seeks to fuse innovative style with local flavors in order to captivate travelers with a taste for art and cutting edge design, as well as international cuisine and music. By capturing these elements in urban and resort destinations, this new philosophy ignites a passion in each guest while appealing to their senses and emotions.The Theexperience experienceisisunforgettable. unforgettable. theirsensesandemotions. For further information and reservations, please visit: www.ME-by-Melia.com

ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), Meliá Hotels International is one of the largest hotel companies in the world and the absolute leader in Spain. It currently has more than 370 hotels open or in opening process in over 40 countries by the brands Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, TRYP by Wyndham and Sol Hotels. The strategic focus on international expansiontransformed transformed Thestrategicfocusoninternationalexpansion the network in the first Spanish hotel company operating in China, the United States and the United Arab Emirates, maintaining its leadership in traditional markets such as Europe, Latin America and the Caribbean. In addition, >>


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

>>

by Wyndham e Sol Hotels. O foco estratégico na expansão internacional transformou a rede na primeira empresa hoteleira espanhola que opera na China, nos Estados Unidos e nos Emirados Árabes, mantendo sua liderança em mercados tradicionais como Europa, América Latina e Caribe. Além disso, destaca-se seu modelo de negócios diversificado (sendo umas das principais hoteleiras gestoras do mundo), seu crescimento apoiado em grandes alianças estratégicas e suas apostas no turismo responsável. Como resultado, a Meliá Hotels International é a companhia espanhola com maior reputação corporativa (Ranking Merco) e uma das atraentes para trabalhar em nível mundial.

SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NO BRASIL A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente, administra 17 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília, Belo Horizonte e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. Atua principalmente no segmento de hotéis “business” e, também, no segmento “resort”, através da administração do Meliá Angra Marina & Convention. Em 2014, foi eleita pela AVIESP - Associação das Agências de Viagens como a Melhor Rede Hoteleira Internacional e, segundo pesquisa realizada pela revista Carta Capital, está entre as Empresas Mais Admiradas no Brasil e é uma das 3 Melhores Redes Hoteleiras do País. O reconhecimento se deu por meio do voto direto dos agentes de viagens e é reflexo do excelente trabalho desenvolvido com com os osfatores fatoreschave chaveavaliados: avaliados: Qualidade, Qualidade, balhodesenvolvido RespeitopeloConsumidor,Qualidadede Respeito pelo Consumidor, Qualidade deGestão, Gestão,Compromisso Compromisso comRH, com RH,Financeiramente Financeiramente Sólida, Sólida, Ética, Ética,Notoriedade, Notoriedade, Inovação, Inovação, Competir Globalmente, Responsabilidade Social, Desenvolvimen-to Sustentável e Compromisso com o País. Próximas AberturasnonoBrasil: Brasil:Innside InnsideSantos Santos(SP), (SP),Meliá Meliá Próximas Aberturas Barra (PE), Innside Barra (PE) e TRYP Itaboraí (RJ).

>>

stands out its diversified business model (being one of the major hotel management in the world), its growth supported by strategic alliances and its big bets on responsibletourism.Asaresult, responsible tourism. As a result,Meliá MeliáHotels HotelsInternational International is the Spanish company with the highest corporate reputation (Ranking Merco) and one of the most attractive to work worldwide.

ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NO BRAZIL Meliá Hotels International has been in Brazil since 1992 and maintains a corporate office in São Paulo. It currently manages17 17establishments establishments located in the cities cities Itcurrentlymanages of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia, Belo Horizonte and Campinas under the brands Meliá Hotels & Resorts andTRYPbyWyndham.Itoperatesmainlyinthe and TRYP by Wyndham. It operates mainly in the"business" "business” hotel segment as well as in the "resort" segment through the administration of the Meliá Angra Marina & Convention. In 2014, it was elected by AVIESP - Association of Travel Agencies as the Best International Hotel Chain, and according to research conducted by Carta Capital magazine, it ranks among the Most Admired Companies in Brazil and is one of three Best Hotel Companies of the country. The recognition was through the direct vote of travel agents and reflects the excellent work developed with the key factors evaluated: Quality, Respect for the Consumer, Management Quality, Commitment to Human Resources, Financially Strong, Ethics, Reputation, Innovation, Compete Globally, Social Responsibility, Sustainable Development and Commitment to the Country. Future Openings in Brazil: Innside Santos (São Paulo), Meliá Barra (Pernambuco), Innside Barra (Pernambuco) and TRYP Itaboraí (Rio de Janeiro). www.meliahotelsinternational.com

www.meliahotelsinternational.com a


A Limousines Vegas tem larga experiência em atender bem. tornamos eventos glamourosos em algo inesquecível!

CASAMENTOS . FORMATURAS . DEBUTANTES . ANIVERSÁRIO INFANTIL TRANSLADO PARA AEROPORTOS . EVENTOS EM GERAL

Rua quatorze de outubro nº14 . Arthur Alvin +55 11 2746 1153 . 98178 5280 www.limousinesvegas.com.br

.

São Paulo


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS TRYP TATUAPÉ OFERECE CONFORTO PARA LAZER E NEGÓCIOS EM SÃO PAULO

Q

uem visita São Paulo sabe a importância de hospedar-se em um hotel bem localizado, próximo aos principais pontos da cidade. O hotel TRYP Tatuapé, administrado pela rede Meliá Hotels International, recebe uma grande diversidade de hóspedes que vêm à São Paulo a passeio ou para realizar importantes reuniões e eventos. O empreendimento oferece espaços apropriados à realização tanto de reuniões de negócios quanto cerimônias de casamento. Localizado em uma região residencial e de compras de São Paulo, o TRYP Tatuapé destaca-se pela imponência e amplitude de sua alta fachada, composta por vidros espelhados e elevadores panorâmicos. Em seu interior há uma atmosfera agradável nos ambientes amplos e bem iluminados. Situado estrategicamente no bairro mais elegante da zona leste de São Paulo, o empreendimento fica a poucos metros da Praça Silvio Romero, que oferece opções gastronômicas diversas, com ênfase na culinária Italiana, e ótimas opções de bares. Vizinho dos bairros da Moóca e Anália Franco tem fácil acesso à Estação Tatuapé do Metrô e aos ShoppingsBoulevardTatuapéeAnália Shoppings Boulevard Tatuapé e Anália Franco Franco,bem bem como como à Avenida Radial Leste, Marginal Tietê, Rodovias Fernão Dias, Presidente Dutra e Ayrton Senna, além de estar muito próximo ao Centro de Convenções Anhembi e Expo Center Norte. O hotel também é uma ótima opção para passar os fins de semana e feriados e relaxar em meio à metrópole. O hóspede pode aproveitar o fitness center, sauna seca e uma piscina com vista panorâmica na cobertura do hotel. Possui 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room, com grandes janelas que conferem um espetacular pôr do sol, visto de dentro do apartamento. As acomodações incluem camas exclusivas Premium, televisores de LED 32'', TV a cabo, Internet high-speed gratuita para facilitar o acesso à web, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, um menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível. Para os momentos a dois, o TRYP Tatuapé conta com um pacote romântico que, além da hospedagem com decoração de pétalas de rosas nos apartamentos, inclui uma garrafa de espumante nacional, a

bombons de chocolate, café da manhã servido no restaurante e late check-out até às 17h. Outro grande destaque do hotel é o restaurante Classic Gourmet, de de cozinha cozinha internacional, internacional, que oferece oferece mais mais ClassicGourmet, de cem opções de pratos no cardápio e uma carta de vinhos que contempla 60 rótulos de diversas nacionalidades. Ainda prepara um saboroso buffet no horário do almoço e pratos à lá carte no jantar. O restaurante também oferece café da manhã e room service 24 horas. Sua cozinhasofisticada sofisticadaem emum umambiente ambientemodermoderSua cozinha no e agradável também está disponível para atender eventos sociais, festas e casamentos para até 250 pessoas. O hotel conta com quatro salas que totalizam 290 m2, sendo que cada ambiente é flexível. A maior sala está localizada na cobertura, que também contempla uma bela vista panorâmica. Acolhedor e confortável, o Hotel TRYP Tatuapé é ideal para aqueles que buscam funcionalidade e localização privilegiada para aproveitar o melhor da cidade seja em viagens de lazer ou a trabalho.


TRYP TATUAPÉ Offers comfort for leisure and business in São Paulo

T

hose who visit São Paulo knows the importance of staying in a hotel well located, close to the main points of the city. The TRYP Tatuapé, managed by the Meliá Hotels International network, receives a great diversity of guests who come to São Paulo to carry out important meetings and events. The venue offers suitable spaces for holding both business meetings and wedding ceremonies. Located Locatedinina aresidential residentialand andshopping shoppingarea area of of São São Paulo, Paulo, the TRYP Tatuapé stands out for its grandeur and breadth of its high facade, composed of mirrored glass and panoramic lifts. Inside, a pleasant atmosphere of spacious and well-lit conditions. Strategically located in the most fashionable district of the east side of São Paulo, the hotel is just a few meters away from Silvio Romero square, which offers several dining options, with an emphasis on Italian cuisine, as well as a great choice of

bars. Close to the Moóca and Anália Franco neighborhoods, it has easy access to the Tatuapé Subway Station and to the Shopping Malls Boulevard Tatuapé and Anália Franco as well as to the Radial Leste Avenue, Marginal Tietê Expressway and the highways Fernão Dias, Presidente Dutra and Ayrton Senna, in addition to being very close to the Anhembi and the Expo Center Norte Convention Centers. The hotel is also a great option to spend weekends and holidays as well as to relax amidst the metropolis. The guest can enjoy the fitness center, sauna and a pool with panoramic views from the hotel roof. It has 208 rooms, including 37 in the category Premium Room with large windows that provide a spectacular sunset seen from inside the apartment. Accommodations include signature beds Premium, LED TVs 32 inches, cable TV, Internet high-speed, showers with special size, hair dryer, exclusive brand amenities, ironing kit, a Pillow Menu, Trussardi brand clean style sheets, as well as bathrobes and slippers. And to complete the facilities, there is a coffee / tea kit with an electric kettle available. For couples in love, the TRYP Tatuapé has a romantic package that, in addition to hosting with decorative rose petals in the apartments, includes a bottle of domestic sparkling wine, chocolate candies, breakfast served in the restaurant and late check-out up to 5:00 pm. Another highlight of the hotel is the Classic Gourmet restaurant, international cuisine, offering over a hundred choices of dishes on the menu and a wine list that includes 60 labels of various nationalities. It also prepares a tasty buffet at lunchtime and a la carte dinner. The restaurant also offers breakfast and a 24 hours room service. Its fine cuisine in a modern and pleasant atmosphere is also available to attend social events, parties and weddings for up to 250 people. The hotel has four rooms totaling 290 m², each room being very flexible. The largest room is located on the roof, which also includes a beautiful panoramic view. Cozy and comfortable, the TRYP Tatuapé Hotel is ideal for those seeking functionality and a privileged location to enjoy the best of the city both for leisure or work.


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS FICHA TÉCNICA Ÿ Apartamentos: 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room Ÿ Serviços nos Apartamentos: Equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32'', TV a cabo, acesso a internet, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas, rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Ÿ E para proporcionar uma noite de descanso e sono tranquilo, o TRYP Tatuapé oferece aos seus clientes, em todos os apartamentos o Menu de Travesseiros composto por 6 tipos, são

Ÿ

Ÿ

Ÿ

Ÿ Ÿ

eles: Pena de Ganso, Látex Baixo, Pluma de Ganso, Ortopédico, Mousse de Poliuretano Hipersoft e 100% Poliéster. Restaurante Classic Gourmet: especializado em cozinha internacional com serviço de buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e serviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana. Eventos: Quatro salas para eventos sociais e empresariais, (Tatuapé, Brás, Belém e Mooca), com capacidade para até 250 pessoas. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia. Lazer: fitness center, sauna seca e piscina externa. TRYP By Wyndham: é uma marca urbana que conta com mais de 100 hotéis localizados nas cidades mais dinâmicas e cosmopolitas do mundo.

FACT SHEET – TRYP TATUAPÉ Ÿ Ÿ

Rooms: 208 rooms, being 37 in the Premium Room category. Services in the Rooms: Equipped with exclusive Premium beds, 32 inches LCD televisions, cable TV, internet access, special size showers with, hair dryer, exclusive amenities of the TRYP brand, ironing kit, Trussardi brand clean style outfits, as well as bathrobes and slippers, alarm clock radio, minibar, safe, access through electronic card, 24 hour room service and check-in at 2 pm and check-out at noon. To complete the facilities, there is a coffee / tea kit with electric kettle available at all times. Ÿ In order to provide a night's rest and peaceful sleep, the TRYP Tatuapé offers its customers, in all the rooms, a Pillow Menu which consists of 6 types, of pillows: Goose Feather, Low Latex, Orthopedic, Mousse Hipersoft Polyurethane and 100% Polyester. Ÿ Classic Gourmet Restaurant: specialized in international cuisine with a buffet for breakfast and lunch during the week and a la carte service for lunch and dinner on weekends.

Ÿ

Events: Four rooms for social and business events, (Tatuapé, Brás, Belém and Moóca), accommodating up to 250 people. Complete infrastructure of services with high technology audiovisual equipment. Ÿ Classic Gour met Restaurant: specialized in international cuisine with a buffet for breakfast and lunch during the week and a la carte service for lunch and dinner on weekends. Ÿ Events: Four rooms for social and business events, (Tatuapé, Brás, Belém and Moóca), accommodating up to 250 people. Complete infrastructure of services with high technology audiovisual equipment. Ÿ Tryp By Wyndham: Is an urban brand that has more than 100 hotels located in the most dynamic and cosmopolitan cities of the world.

Informações e Reservas / Information and reservations: Tryp Tatuapé - Rua Serra de Juréa, 351 - Tatuapé - São Paulo Tel.: +55 11 2942 4900 www.tryphotels.com e-mail: reservas.tatuape@tryphotels.com.br a


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Luxus Magazine

hotéis

Luxo e elegância no Gran Meliá Fénix, hotel com mais de 60 anos de tradição em Madrid Localizado no coração de capital espanhola, hotel oferece serviços de altíssima qualidade, alta gastronomia e spa

I

naugurado em setembro de 1953, o Gran Meliá Fénix continua sendo conhecido como “a excelência de Madrid”. Desde 2003, é um dos três hotéis de Madrid a integrar o seleto clube de hotéis líderes do mundo, “The Leading Hotels of the World”.

Não é à toa: o serviço de qualidade, a oferta luxuosa e a excelente localização fazem desse uma das joias do portfólio da Meliá Hotels International, uma referência absoluta do setor hoteleiro.


O

Luxury and elegance at Gran Meliá Fénix, a hotel with over 60 years of tradition in Madrid Located in the heart of the Spanish capital, the hotel offers high quality services, fine dining and spa

pened in September 1953, Gran Meliá Fénix is​ It’s no wonder: the quality of its luxurious known as “the excellence of Madrid”. Since 2003, services and excellent location make this one of the jewels it is one of the three hotels in Madrid that are of Meliá Hotels International, the benchmark of the hotel members of the exclusive Leading Hotels of the World club. industry.


Luxus Magazine

hotéis

O Gran Meliá Fénix está localizado no bairro de Salamanca, no coração do distrito financeiro da cidade e em plena “Milha de Ouro”. Dali, hóspedes podem percorrer a pé os locais mais emblemáticos da capital espanhola, inclusive a popular área gastronômica e os principais museus. Com um andar dedicado ao clube RedLevel, com suítes com vistas panorâmicas, sacada e hidromassagem privativa, o Gran Meliá Fénix conta com serviços de cabelereiro, personal shopper e babá. A oferta gastronômica do hotel também não fica para trás: o restaurante Caray, projetado por Lorenzo Castillo, tornou-se um ponto de encontro e referência em Madrid. Com o chef Miguel Román comandando a cozinha, o restaurante tem culinária espanhola com sabores tradicionais sempre atualizados e feitos com esmero. Para completar, o sommelier Valerio Carrera montou uma das cartas de vinho mais extensas de toda a Espanha, com mais de 200 opções. Além do restaurante, o Dry Martini Bar by Javier de las Muelas oferece experiências únicas e inovadoras. Considerada uma das coquetelarias mais emblemáticas de Madrid, seu cardápio tem criações e tapas variadas.


Its magnificent location in the exclusive Salamanca District, in the centre of the financial district and in the heart of the shopping street famously known as Milla de Oro (Golden Mile), allows guests to visit the city’s most emblematic places, as well as its trendy gastroscene and the most famous Madrilean museums. With one whole floor catering to the RedLevel club, its suites feature panoramic views and balconies, as well as a private spa. Gran Meliá Fénix has hairdressing, personal shopper and babysitter services. The hotel’s restaurant meets all expectations. Designed by Lorenzo Castillo, Caray restaurant has become a fashionable meeting point and a place of reference in Madrid. With chef Miguel Román leading the kitchen, the restaurant features traditional Spanish cuisine made with the utmost care. To make the experience complete, sommelier Valerio Carrera has collected one of the most extensive wine lists in all of Spain, with over 200 different options. Besides the restaurant, Dry Martini Bar by Javier de las Muelas offers unique and innovative experiences. Considered one of the most emblematic cocktail bars in Madrid, its menu has varied food options and tapas.


Luxus Magazine

hotéis O Gran Meliá Fénix conta também com o Tea Time, espaço único para os amantes de chá, com uma seleção de mais de 45 infusões internacionais preparadas com precisão de tempo de repouso e temperatura. Além disso, os hóspedes podem usufruir de um Fitness Center e o Thai Room Wellness, um majestoso spa com tratamentos voltados para bem-estar como massagens, banhos de vapor com ervas, tratamentos faciais, entre outros.

Gran Meliá Fénix also features Tea Time, a unique space for tea lovers with a selection of over 45 international infusions, which are prepared with the right amount of resting time and at the right temperature. To top it off, guests can enjoy the Fitness Center and the Thai Room Wellness spa, which provides wellbeing treatments such as massages, herbal steam baths and facials, among other treatments.



Luxus Magazine

hotéis Meliá Angra Marina & Convention Resort é destaque na hotelaria da paradisíaca Angra dos Reis

O

Meliá Angra (Angra dos Reis/RJ), primeiro resort da rede Meliá Hotels International no Brasil, é considerado um paraíso a parte na maravilhosa Angra dos Reis que, devido à beleza de suas praias e das regiões próximas, virou ponto forte do turismo nacional. A região possui mais de três centenas de ilhas, além de praias selvagens, montanhas e cachoeiras cercadas pela Mata Atlântica e banhadas por um imenso mar azul. Além de abrigar uma das mais belas paisagens do litoral brasileiro, repleta de praias e ilhas de tirar

o fôlego, Angra dos Reis também possui uma excelente infraestrutura náutica, contando com diversas marinas muito bem equipadas. Por esses motivos, Angra é, atualmente, um dos destinos preferidos das celebridades nacionais e internacionais. Em frente à Ilha do Pimenta, o Meliá Angra Marina & Convention Resort, conta com uma área de mais de 98.000 m2, sendo que um perímetro de 40% desta área é reservado para garantir a conservação da Mata Atlântica remanescente.


Meliá Angra Marina & Convention Resort

Is a hotel’s highlight in paradise Angra dos Reis

T

he Meliá Angra (Angra dos Reis/RJ), the first resort of the Meliá Hotels International chain in Brazil, is considered a paradise in the wonderful Angra dos Reis area that, because of the beauty of its beaches and nearby regions, became a strong point of national tourism. The region has over three hundred islands, not to mention wild beaches, mountains and waterfalls surrounded by the Atlantic Forest and bathed by an immense blue sea. In addition to feature one of the most beautiful landscapes of the Brazilian coast, full of breathtaking beaches and islands, Angra dos Reis also has an excellent nautical infrastructure, with several very well equipped marinas. For these reasons, Angra is currently one of the favorite destinations of national and international celebrities. In front of the Pimenta Island, the Meliá Angra Marina & Convention Resort, has an area of over 98,000 m², being a 40% perimeter of this area reserved to ensure the conservation of the remaining Atlantic Forest.


Luxus Magazine

hotéis

O empreendimento conta com 200 acomodações divididas em apartamentos superiores, Luxo, Family Room, Ocean Family Room e Garden Room. O Meliá Angra brilha, também, por sua arte gastronômica. O destaque é o restaurante Atlântico que, com uma atmosfera descontraída, valoriza a gastronomia diversificada da cozinha contemporânea. Projetado com uma arquitetura que se integra à natureza de seu entorno, o restaurante dispõe de uma área moderna e funcional, que permite alternar o serviço de refeições entre buffet e a La carte, garantindo um atendimento personalizado e variado. O Meliá Angra oferece hoje um sistema de pensão mista, na qual o hóspede tem a liberdade de escolher o pacote que se adequa mais ao seu perfil e programação: diárias com café da manhã, ou com meia pensão – café da manhã e jantar ou, com pensão completa – café da manhã, almoço e jantar. Para complementar, o bar molhado da piscina e no bar do lobby, os hóspedes podem relaxar degustando deliciosos petiscos acompanhados de drinks bem elaborados. Cercado de muito estilo, o resort apresenta uma harmonia natural e aconchegante que pode ser conferida nos apartamentos, lobby e demais dependências. Para os hóspedes que valorizam o bem estar, o Meliá Angra oferece um espaço exclusivo: fitness center, spa com ofurô, sauna, cabeleireiros e sala de massagem. A piscina do Meliá Angra, com suas sinuosas curvas, reproduz o contorno de Angra do Reis: um verdadeiro oásis que recorta os exóticos jardins cercados por um espelho d’água de 1.162 m2. O espaço também conta com quadras poliesportivas, salão de jogos, passeio de escuna, suporte à prática de esportes náuticos e kids club com monitores especializados, completando a estrutura de lazer. Obviamente não poderiam faltar instalações flexíveis para reuniões, eventos, convenções, casamentos e banquetes. Para suprir as necessidades

em plenitude, o Meliá Angra oferece estrutura e equipamentos modernos para atender aos eventos com perfeição. A sala Caravela tem capacidade para até 370 pessoas com pé direito de 5m e quatro opções de montagem, podendo comportar em três salas menores (com 120 pessoas cada). A preocupação com o meio ambiente também está presente no Meliá Angra, graças a seu esforço e cooperação dos hóspedes, o empreendimento contribui para preservar o meio ambiente economizando 267.198 m2 de água ao ano, o suficiente para o consumo anual de 22.000 famílias. O consumo médio de água por estada em um hotel é de 350 litros, com um consumo consciente o hóspede colabora para a redução do consumo de água e detergente, emitindo, dessa forma, menos co2 na atmosfera. A marina integrada ao hotel é o outro grande diferencial do Meliá Angra. O diferencial está na estrutura que ela oferece: capacidade para até 300 vagas secas e 20 molhadas junto ao píer, facilitando a locomoção. Por se destacar em diversas atividades socioambientais, a marina foi a primeira no Brasil a ser congratulada com a Bandeira Azul, concedida pela certificadora europeia Blue Flag. A Bandeira Azul é um reconhecimento oferecido somente a marinas e praias consideradas ecologicamente sustentáveis. Devido à sua completa estrutura e todos os diferenciais, o Meliá Angra propõe superar as expectativas de seus hóspedes e tornar a estada em Angra dos Reis em uma experiência inesquecível. Meliá Angra Marina & Convention Resort: Praia do Canal Pimenta, Pontal, na BR 101, km 488, a 11 km do Centro de Angra dos Reis, RJ. Reservas e informações pelo telefone: 55 24 3421 1115 reservas.angra@meliahotels.com.br e www.melia.com


The project has 200 accommodations divided into superior rooms of the categories, Luxury, Family Room, Ocean Family Room and Garden Room. The Meliá Angra shines also for its gastronomic art. The highlight is the Atlantic restaurant that, with its relaxed atmosphere, values the diverse flavors of the contemporary cuisine. Designed with an architecture that integrates to the nature of its surroundings, the restaurant offers a modern and functional area, which allows the switch of the dining service between buffet and a la carte, ensuring a personalized and varied service. The Meliá Angra today offers a mixed pension system, in which the guest is free to choose the package that best fits to his profile and schedule: daily with breakfast or half board - breakfast and dinner or, full board - breakfast, lunch and dinner. In addition to the wet pool bar and the lobby bar, the guests can relax tasting delicious snacks accompanied by well-designed drinks. Surrounded by a lot of style, the resort boasts a natural and warm harmony that can be experienced in the apartments, lobby and other facilities. For those guests who value wellness, the Meliá Angra offers a unique space: fitness center, spa with hot tub, sauna, hairdressers and massage room. The pool at the Meliá Angra, with its winding curves, reminds of the contour of Angra dos Reis: an oasis that cuts through exotic gardens surrounded by a pool of 1,162 m². The area also has sports courts, games room, schooner trips, support for the practice of water sports and a kids club with specialized monitors which completes the leisure infrastructure.

Obviously there could not be missing flexible facilities for meetings, events, conventions, weddings and banquets. To fully meet the needs, the Meliá Angra provides structure and modern equipment to meet events with perfection. The Caravela room can accommodate up to 370 people with a ceiling height of 5 meters and its facilities are also able to attend in three smaller rooms (with 120 people each) in four mounting options. Concern with the environment is also present in the Meliá Angra, thanks to its own efforts and the cooperation of guests, the resort contributes to preserve the environment saving 267,198 cubic meters of water a year, enough to the annual consumption of 22,000 households. The average consumption of water per staying in a hotel is 350 liters, with a guest conscious consumption contributes to reducing the consumption of water and detergent, sending, therefore, less CO² in the atmosphere. The marina integrated to the hotel is another great advantage of the Meliá Angra. The differential lies in the structure it offers: up to 300 dry slots and 20 wet slots along the pier, facilitating mobility. By excelling in various environmental activities, the marina was the first in Brazil to be congratulated with the Blue Flag, awarded by the European Blue Flag certification agency. The Blue Flag is a recognition given only to marinas and beaches considered environmentally sustainable. Due to its complete structure and all of its differentiation, the Meliá Angra intend to exceed the expectations of its guests and make their stay in Angra dos Reis into an unforgettable experience.




LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

MELIĂ JARDIM EUROPA

O

HOSPEDAGEM COM CONFORTO E SOFISTICAĂ‡ĂƒO EM SUAS NOVAS INSTALAÇÕES

MeliĂĄ Jardim Europa, integrante da rede 0HOLi +RWHOV ,QWHUQDWLRQDO ½JXUD DWXDOPHQte como uma das mais escolhidas opçþes de hospedagem em SĂŁo Paulo, tanto para lazer como para negĂłcios. É estrategicamente localizado no Itaim, na Rua JoĂŁo Cachoeira, local considerado “Shopping Center a cĂŠu abertoâ€?, onde os hĂłspedes podem fazer compras e aproveitar a noite nas opçþes de bares, teatros e cinemas. O hotel oferece 322 apartamentos confortĂĄveis, com serviço pleno que torna o perĂ­odo de permanĂŞncia na cidade o mais agradĂĄvel possĂ­vel. O MeliĂĄ JarGLP (XURSD WHP XPD GHFRUDomR VR½VWLFDGD H PRGHUQD e conta com piscina com vista panorâmica da cidade de 6mR 3DXOR KLGURPDVVDJHP VDXQD ½WQHVV FHQWHU OREE\ bar e o restaurante Aromatique, com buffet no cafĂŠ da manhĂŁ e almoço e serviço Ă la carte no jantar. O Aromatique ainda dispĂľe de uma ampla carta de vinhos Chilenos, Argentinos e outros rĂłtulos internacionais. 3DUD RV FDVDLV R KRWHO DJUHJD VXD VR½VWLFDomR e glamour ao oferecer os pacotes NĂşpcias e Romântico,

que trazem elegância e conforto. Ambos foram criados para oferecer tudo o que o casal precisa, colaborando para que os momentos felizes sejam, tambÊm, inesquecíveis. AlÊm disso, o Meliå Jardim Europa oferece um andar exclusivo com o conceito Green Floor, que conta com amenities, menu de travesseiros e coleta seletiva de lixo, o que facilita o processo de reciclagem. Para completar, todos os papÊis utilizados nos apartamentos são confeccionados com materiais reciclåveis. O hotel consiste na recriação de um ambiente que remete à natureza e pratica uma política de conservação e consciência ecológica, que Ê representada por três folhas que simbolizam os três Rs (reduzir, reutilizar e reciclar). O Meliå Jardim Europa dispþe de quatro salas para eventos sociais e empresariais (Jequitibå, Ipê, Pau Brasil e Manacå), com capacidade para atÊ 240 pessoas, desde 20 m2 atÊ 216 m2 e business center. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia.


MELIĂ JARDIM EUROPA

M

Offers confortable and sophisticated stays in new suites

eliĂĄ Jardim Europa, part of MeliĂĄ Hotels ,QWHUQDWLRQDO LV FXUUHQWO\ RQH RI WKH Ă€UVW choices of hotels in SĂŁo Paulo, both by leisure and business travellers. It is strategically located in the Itaim district, at JoĂŁo Cachoeira Street – an area considered an “open air mallâ€?, where guests can shop and enjoy the night in bars, theatres and cinemas. The hotel offers 322 comfortable rooms and impeccable service, making any stay in the city as pleasant as it gets. MeliĂĄ Jardim Europa features sophisticated and modern dĂŠcor, a pool with panoramic view of SĂŁo Paulo, a MDFX]]L VDXQD Ă€WQHVV FHQWUH OREE\ EDU DQG WKH $URPDWLTXH Restaurant, with breakfast and lunch buffets and Ă la carte GLQQHUV $URPDWLTXH DOVR ERDVWV DQ H[WHQVLYH ZLQH PHQX ZLWK ODEHOV IURP &KLOH $UJHQWLQD DQG RWKHU FRXQWULHV For couples, the hotel proposes sophisticated and glamorous Honeymoon and Romantic packages that lavishes elegance and comfort. Both packages were created to offer everything a couple needs, contributing to making their happiest moments unforgettable. 2QH RI 0HOLi -DUGLP (XURSD¡V Ă RRUV LV SDUW RI a sustainability concept called Green Floor, which features

selective waste collection to aid the recycling process, recycled materials and perks such as special amenities and pillow menu. The ambiance aims to recreate a nature-conscious atmosphere, encouraging conservation and eco-friendly practices while using the three green leaves that symbolise the three “râ€?: reduce, reuse and recycle. There is one business centre and four rooms GHVLJQHG IRU VRFLDO DQG EXVLQHVV HYHQWV -HTXLWLEi ,Sr 3DX Brasil and ManacĂĄ), accommodating up to 240 people in VSDFHV WKDW UDQJH IURP VTXDUH IHHW WR 7KH KRWHO IHDWXUHV KLJK WHFKQRORJ\ DXGLRYLVXDO HTXLSPHQW 6LQFH HDUO\ 0HOLi -DUGLP (XURSD KDV been going through a remodelling of its interior design. The project aims to renovate the building and it includes changes LQ HYHU\ Ă RRU 8S WR WKLV SRLQW Ă€YH Ă RRUV KDYH EHHQ UHPRGHOOHG DQG URRPV KDYH KDG LPSURYHPHQWV LQ WKHLU hydraulic systems, air conditioning and bathrooms, which KDYH EHHQ H[SDQGHG %\ WKH HQG RI RWKHU VXLWHV will go through the same process. The hotel got a whole QHZ ORRN ZKHQ WKH FDUSHWV ZHUH UHSODFHG E\ KDUG Ă RRULQJ >>


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS >>

Desde o início de 2013, a estrutura interna do Meliå Jardim Europa passa SRU PRGL½FDo}HV 2 SURMHWR ID] SDUWH GR SODno de modernização do edifício e inclui a moGL½FDomR GH WRGRV RV DQGDUHV $Wp R PRPHQWR IRUDP ½QDOL]DGDV as obras de cinco andares, 41 apartamentos passaram por mudanças na parte hidråulica, no ar condicionado e na årea do banheiro, que JDQKRX DPSOLDomR $Wp R ½QDO GH VHUmR reformados mais 26 apartamentos. A substituição dos carpetes por piso frio deu um novo aspecto ao local. TambÊm foram instaladas lâmpadas de led e novas TVs com internet integrada e entrada HDMI, tudo pensado para oferecer ao cliente o PHOKRU HP VR½VWLFDomR H FRQIRUWR 2 OREE\ WDPEpP IRL UHIRUPDGR FRP D WURFD de móveis e a mudança na disposição da recepção. O piso GR OREE\ EDU IRL VXEVWLWXtGR H DJRUD p IHLWR FRP PDGHLUD de demolição, valorizando ainda mais a beleza do espaço. A marca Meliå Hotels & Resorts Ê conhecida SHOD VXD VR½VWLFDomR VHUYLoR SHUVRQDOL]DGR H H[FHOHQWH localização, tanto nos destinos de lazer quanto de negócios. São os estabelecimentos preferidos pelo público

mais exigente porque oferecem serviços de grande luxo numa arquitetura única, assim como nos destinos turísticos de primeira ordem. De categoria superior, prima por serviços altamente personalizados, oferecendo selecionada gastronomia, espaços para convençþes e estrutura para o segmento de negócios nos grandes centros urbanos. Jå nos destinos voltados ao lazer, os empreendimentos dispþem de estrutura completa para esportes e entretenimento. Estå presente no Brasil com os hotÊis: Meliå Angra/RJ (resort), Meliå Brasil 21/DF, Meliå Ibirapuera/SP, Meliå Jardim Europa/SP, Meliå Paulista/SP.

>> LED lights and new TVs with integrated internet and HDMI connection were also installed. Everything has been well thought out to offer guests the best in sophistication and comfort. The lobby has also been renovated and refurnished, and the reception got a new layout. The

OREE\ EDU à RRU ZDV UHSODFHG E\ D QHZ RQH PDGH RI ZRRG enhancing the room’s beautiful dÊcor. Meliå Hotels & Resorts is a brand known for LWV VRSKLVWLFDWLRQ FXVWRPLVHG VHUYLFH DQG H[FHOOHQW SURSHUW\ locations, both in leisure and business destinations. The most demanding guests prefer to stay at Meliå hotels, as they RIIHU JUHDW OX[XULRXV VHUYLFHV DQG XQLTXH DUFKLWHFWXUDO EXLOGLQJV SHUIHFWO\ ORFDWHG LQ ÀUVW class touristic destinations. These high-range KRWHOV H[FHO LQ KLJKO\ FXVWRPLVHG VHUYLFHV RIIHULQJ H[FOXVLYH JDVWURQRP\ HYHQWV IDFLOLWLHV and structure for the MICE segment in great urban centres. For leisure travellers, the hotels offer complete sports and entertainment structure. In Brazil, the brand holds the IROORZLQJ SURSHUWLHV 0HOLi $QJUD 5- UHVRUW 0HOLi %UDVLO ') 0HOLi ,ELUDSXHUD 63 0HOLi -DUGLP (XURSD 63 0HOLi 3DXOLVWD 63

MeliĂĄ Jardim Europa Rua JoĂŁo Cachoeira, 107 • Itaim • SĂŁo Paulo Informaçþes e Reservas: + 55 11 3702 9600 jardim.europa@meliahotels.com.br



LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

GRAN MELIÁ XIAN: LUXO E CHARME NUM DOS DESTINOS MAIS PROCURADOS DA CHINA EXCELENTE LOCALIZAÇÃO E SERVIÇO EXCEPCIONAL COMPLETAM A EXPERIÊNCIA NESTE HOTEL ENCANTADOR

E

m um dos destinos de viagem mais atraentes da China, o Gran Meliá Xian surpreende com a combinação do luxo tradicional e o charme avant-garde da marca Gran Meliá. Inaugurado em 2014, é um dos hotéis preferidos em Xian, tanto por quem viaja a negócios como a lazer. Um dos emblemáticos hotéis da Meliá Hotels International na região da Ásia-Pacífico e o primeiro da marca na cidade, o Gran Meliá Xian é rodeado por um lago artificial de 10 mil metros quadrados. São 389 quartos elegantes, incluindo 54 suítes, de pé direito alto e com fantásticas vistas dos jardins e do lago, seja de suas grandes janelas panorâmicas ou das

sacadas. Conforto e elegância se encontram com o melhor da tradição chinesa e dos traços espanhóis em um design de luxo. O Gran Meliá Xian tem um dos maiores Business Centers do mundo, ideal para grandes eventos de negócios, com tecnologia de ponta e uma equipe experiente GH SUR½VVLRQDLV GH WHFQRORJLD H LQIRUPDomR Mas o hotel responde também aos desejos dos visitantes de lazer. Um produto superior comparado à oferta hoteleira existente, ele une a espetacular herança cultural chinesa com uma decoração rica em contrastes, apostando em um design imponente em todos os detalhes, tanto em seu interior quanto exterior. >>

6


GRAN MELIÁ XIAN: LUXURY AND CHARM IN ONE OF THE MOST POPULAR DESTINATIONS IN CHINA Excellent location and exceptional service make up the experience in this charming hotel

L

ocated in one of China’s most attractive destinations, Grand Meliá Xian wows its visitors with its combination of traditional luxury and avant-garde charm that characterises the Gran Meliá brand. Launched in 2014, it’s one of the most popular hotels in Xian amongst corporate and leisure travellers. This is one of the most iconic Meliá Hotels ,QWHUQDWLRQDO SURSHUWLHV LQ WKH $VLD 3DFLÀF UHJLRQ DQG WKH ÀUVW WR KROG WKH *UDQ 0HOLi ÁDJ 6XUURXQGHG E\ D SOXVK lake almost 33 thousand square feet in size, it features 389 rooms, including 54 suites with high ceilings and fantastic lake and garden views from their panoramic windows and balconies. Comfort and elegance meet luxury design with WKH EHVW RI WKH &KLQHVH WUDGLWLRQ DQG 6SDQLVK ÁDLU

Gran Meliá Xian holds one of the world’s largest Business Centres in the region. It is ideal for big business events, boasting high-end technology and a team of fully trained IT professionals. The hotel also responds to the demands of leisure travellers. Better than its competitors, Gran Meliá Xian blends the spectacular Chinese cultural heritage with a décor rich in contrasts and imposing design in all the details, both in its interior and exterior. >>


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

A cidade de Xian, com sua rica herança cultural e suas belezas naturais, não desaponta os visitantes. Hå três mil anos, era a capital das antigas dinastias chinesas, rivalizando em poder com 5RPD H &RQVWDQWLQRSOD 2 KRWHO ½FD QR QRYR GLVWULWR GH 4X -LDQJ TXH ½FD SUy[LPR GD DQWLJD PXUDOKD H p ODU GRV PDLRUHV VKRSSLQJ FHQWHUV H centros de convençþes. Estå a curta distância das principais estradas e atraçþes turísticas, como o Pagode do Grande Ganso Selvagem, construído em 652, e o famoso parque temåtico da região, Tang Paradise. 2 PDJQt½FR VHUYLoR GD HTXLSH GH IXQFLRQiULRV PXOWLOtQJXH ½FD DLQGD PHOKRU FRP R H[FOXVLYR 5HG /HYHO XPD H[SHULrQFLD 9,3 TXH p VLQ{QLPR GH JODPRXU H GH½QH D SDL[mR SRU VHUYLU WDO FDUDFWHUtVWLFD GD PDUFD *UDQ 0HOLi 2V KyVSHGHV GR 5HG /HYHO SRGHP GHVIUXWDU GH um atendimento personalizado, com late check-out, cafÊ da manhã HVSHFLDO FRTXHWpLV H FDQDSpV QR ½P GR GLD HQWUH RXWURV As experiências gastronômicas oferecidas pelo hotel são inúmeras: são três restaurantes de culinåria internacional, chinesa e espanhola. AlÊm disso, o Gran Meliå Xian conta com o lobby bar e R /D &DYD &LJDU %DU XP FKDUPRVR EDU GH FKDUXWRV 2V FOLHQWHV 5HG /HYHO WrP WDPEpP DFHVVR H[FOXVLYR DR 5HG /HYHO /RXQJH


>> Gran Meliå Xian is exceptionally located in the city of Xian, with its rich historic heritage and beautiful landscapes. Three thousand years ago, Xian was the capital of the Chinese dynasties, with as much power as Rome and Constantinople. The hotel is in Qu Jiang New District, located near the ancient city walls and home to some of the biggest malls and convention centres. It’s also near the main roads and touristic attractions, such as the Giant Wild

Goose Pagoda, built in the year 652, and the famous theme park, Tang Paradise. Multilingual staff members offer PDJQLÀFHQW VHUYLFH KHLJKWHQHG WR FXVWRPHUV who chose to join the VIP Red Level programme, D WUXO\ JODPRURXV H[SHULHQFH WKDW GHÀQHV *UDQ Meliå’s passion for serving. Red Level guests enjoy customised treatment, with perks such as late check-out, special breakfast menu, cocktails and canapÊs in the evenings and much more. >>


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS >> Os hĂłspedes podem relaxar no impressionante YHI Spa, um verdadeiro oĂĄsis de tranquilidade, FRP PDVVDJHQV UHžH[RORJLD WUDWDmentos faciais e corporais e mais. $OpP GLVVR Ki XP ½WQHVV FHQWHU com piscina e hidromassagem. Sobre a MeliĂĄ Hotels International Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), MeliĂĄ Hotels International ĂŠ uma das maiores empresas hoteleiras do mundo e lĂ­der absoluta na Espanha. Atualmente, conta com mais de 370 hotĂŠis abertos ou em processo de abertura em mais de 40 paĂ­ses pelas marcas Gran MeliĂĄ, MeliĂĄ Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by MeliĂĄ, Innside by MeliĂĄ, TRYP by Wyndham e Sol Hotels. O foco estratĂŠgico na expansĂŁo internacional transformou a rede na primeira empresa hoteleira espanhola que opera na China, nos Estados Unidos e nos Emirados Ă rabes, mantendo sua liderança em mercados tradicioQDLV FRPR (XURSD $PpULFD /DWLQD H &DULEH $OpP GLVVR GHVWDFD VH VHX PRGHOR GH QHJyFLRV GLYHUVL½FDGR VHQGR umas das principais hoteleiras gestoras do mundo), seu crescimento apoiado em grandes alianças estratĂŠgicas e suas aposta no turismo responsĂĄvel. Como resultado, a MeliĂĄ Hotels International ĂŠ a companhia espanhola com maior reputação corporativa (Ranking Merco) e uma das mais atraentes para trabalhar em nĂ­vel mundial.

>>

There are countless gastronomic experiences to have in three restaurants serving international, Chinese and 6SDQLVK GLVKHV *UDQ 0HOLi ;LDQ ERDVWV RQH OREE\ EDU DQG D charming cigar bar, the La Cava Cigar Bar. Red Level guests can enjoy exclusive access to the Red Level Lounge. *XHVWV FDQ UHOD[ DW WKH VSOHQGLG <+, 6SD DQ oasis for visitors looking for tranquillity. It offers massages DQG WUHDWPHQWV VXFK DV UHà H[RORJ\ IDFLDOV DQG PDQ\ PRUH 7KHUH LV DOVR D ÀWQHVV FHQWUH ZLWK D SRRO DQG D MDFX]]L About Meliå Hotels International )RXQGHG LQ LQ 3DOPD GH 0DOORUFD 6SDLQ Meliå Hotels International is one of the largest hotel companies worldwide as well as the absolute leader within WKH 6SDQLVK PDUNHW ZLWK PRUH WKDQ KRWHOV FXUUHQW SRUWIROLR DQG SLSHOLQH WKURXJKRXW PRUH WKDQ FRXQWULHV under the brands: Gran Meliå, Meliå Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliå, Innside by Meliå, Tryp by :\QGKDP DQG 6RO +RWHOHV 7KH strategic focus on international growth has allowed Meliå Hotels ,QWHUQDWLRQDO WR EH WKH ÀUVW 6SDQLVK KRWHO FRPSDQ\ ZLWK presence in key markets such as China, the Arabian Gulf or the 86 DV ZHOO DV PDLQWDLQLQJ LWV leadership in traditional markets such as Europe, Latin America or the Caribbean. Its high degree RI JOREDOL]DWLRQ D GLYHUVLÀHG business model, the consistent growth plan supported by strategic alliances with major investors and its commitment to responsible tourism are the major strengths of Meliå Hotels International, EHLQJ WKH 6SDQLVK +RWHO OHDGHU in Corporate Reputation (Merco 5DQNLQJ DQG RQH RI WKH PRVW attractive to work worldwide.


abilita.art.br

O ponto certo para seus pousos e decolagens. Chegar ou sair de Alphaville nunca foi tão rápido e simples. O Helicenter Alphaville é um centro especializado que reúne, em localização privilegiada, uma estrutura completa para pousos, decolagens e estacionamento de helicópteros; espaços exclusivos para pilotos e recepção de passageiros, e serviços diferenciados, incluindo táxi aéreo e fretamento. Descubra como chegar e partir também podem ser experiências únicas.

Alphaville Seu destino em minutos ICAO: SJIW 23° 28’ 30” S 46° 49’ 42” W Al. Ásia, 298 - Polo Empresarial Tamboré | Alphaville | Santana de Parnaíba | SP | 06543-312 | Brasil Tel: 11 3207.8355/ 3255.0905 | www.helicenteralphaville.com.br


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

MELIÁ BRASIL 21 OFERECE O SOFISTICADO SERVIÇO THE LEVEL PARA SEUS HÓSPEDES

C C

onsiderado o melhor hotel de Brasília, o Meliá Brasil 21, integrante da rede Meliá Hotels International, oferece aos seus hóspedes o The Level, serviço exclusivo da marca Meliá Hotels & Resorts, uma alternativa sofisticada e de requinte para quem quer maior luxo na hospedagem. O Meliá Brasil 21 foi o primeiro hotel da Companhia no Brasil a implantar esse serviço. Trata-se de uma experiência única na qual o cliente tem acesso a apartamentos equipados com o que há de mais moderno e sofisticado, além de um espaço de convivência privativo.Nesta sala,o hóspede pode fazer o seu check-in e check-out de forma mais ágil e reservada, realizar pequenas reuniões, tomar o seu café da manhã e ainda ter acesso a um happy hour todo final de tarde, quando se é possível desfrutar do serviço de bar e socializar-se com outros hóspedes do The Level.

a

Este espaço de convivência está localizado no 2º andar do hotel Meliá Brasil 21, ao lado do Norton Grill, principal restaurante do Complexo Brasil 21. O espaço The Level é um requintado ambiente com material para leitura, acesso a computador, internet, TV a cabo, jogos de mesa, recepção, portaria social exclusiva e uma agradável e ampla terraça. Os apartamentos The Level possuem piso frio, são bem decorados e confortávéis, e contam com serviço de Shoe Shine, amenities da marca italiana Etro, ferro e tábua de passar roupa e umidificador de ar. Todas as suítes fazem parte do programa The Level - categoria Premium oferecida pelo hotel. Meliá Brasil 21: localizado no Complexo Brasil 21, onde fica o Centro de Convenções mais moderno da cidade com pavilhão gigante e 15 salas para três mil pessoas. O hotel é o primeiro de sua categoria no complexo, estrategicamente >>


MELIA BRAZIL 21 Offers the sophisticated the level service for its guests

C C

onsidered the best hotel in Brasilia, the Melia Brazil 21, member of Meliá Hotels International, offers for its guests The Level, exclusive service of the brand Meliá Hotels & Resorts, a sophisticated and refined alternative for those want more luxury in accommodation. The Melia Brazil 21 was the Company's first hotel in Brazil to implement this service. It is an unique experience in which the client has access to apartments equipped with the most modern and sophisticated, besides of a private living space. In this room, guests can make your check-in and check-out faster and in a reserved manner, small events, have their breakfast and they still have access to a happy hour every late afternoon, when is possible to enjoy the bar and socialize with other guests of The Level. This living space is located on the 2nd floor of the hotel Melia Brazil 21, next to the Norton Grill, the main restaurant of the complex Brazil 21. The area of The Level is a refined atmosphere with reading material, computer access, internet, cable TV, table games, reception, exclusive social concierge and a nice and large terrace.

The Level apartments have hard floors, are well decorated and comfortable, and come with a Shoe Shine Service (amenities of the Italian brand Etro), iron and ironing board and air humidifier. All suites are part of the program The Level - premium category offered by the hotel. Melia MeliaBrazil Brazil21: 21:located locatedininthe thecomplex complexBrazil Brazil 21, where is the most modern convention center in the city (with giant pavilion and 15 rooms for three thousand people), the hotel is the first of its kind in the complex, strategically placed in the Monumental Axis, between the Television Tower and 50m from the City Park. It has easy access to the Esplanade of Ministries and the Juscelino Kubitschek International Airport (13 km), and is 50 meters from the Shopping Mall Patio Brazil. The complex has 600 apartments, great fitness facility 22GymBox, courtesy for guests of the block D, swimming pool, wet sauna and the new Nuwa Spa, available for guests of the block F. The gastronomic offer of the Melia Brazil 21 comprises two restaurants, where guests can taste the very best in international cuisine. The Norton Grill, considered the best Grill in town, and the Churchill Lounge Bar, >>


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS >>

situado no Eixo Monumental, entre a Torre de Televisão e a 50 m do Parque da Cidade. Possui fácil acesso a Esplanada dos Ministérios e o Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek (13 km), e está a 50 m do Shopping Pátio Brasil. O empreendimento dispõe de 600 apartamentos, excelente academia de ginástica 22GymBox, cortesia para os hóspedes do bloco D, piscina, sauna úmida e o mais novo Nuwa Spa, disponível para hóspedes do bloco F. A oferta gastronômica do Meliá Brasil 21 compreende dois restaurantes, nos quais os hóspedes podem degustar o que há de melhor na cozinha internacional. O Norton Grill, considerado o melhor Grill da cidade, e o Churchill Lounge Bar, especializado em vinhos, atraem as atenções com apresentações de shows ao vivo de jazz. A marca Meliá é conhecida pela sua sofisticação, serviço personalizado e excelente localização, tanto nos destinos de lazer quanto de negócios. São os estabelecimentos preferidos pelo público mais exigente e oferecem serviços de grande luxo numa arquitetura única, assim como nos destinos turísticos de primeira ordem. De categoria superior, prima por serviços altamente personalizados, oferecendo selecionada gastronomia, espaços para convenções e estrutura para o segmento de negócios nos grandes centros urbanos. Já nos destinos voltados ao lazer, os empreendimentos dispõem de estrutura completa para esportes e entretenimento. No Brasil, os hotéis Meliá estão localizados em São Paulo, Angra dos Reis e Brasília.

>>

specialized in wines, attracts attention with live jazz performances. The Meliá brand is known for its sophistication, personalized service and excellent location, whether in leisure and business destinations. It is the preferred establishments by the most demanding public and offer great luxury services in a single architecture as well as in tourist destinations of the first order. It is a higher cate-

gory that distinguishes for highly personalized service, offering selected gastronomy, spaces for conventions and structure for the business segment in large urban centers. Already in the destinations focused on leisure, the enterprises have a complete structure for sports and entertainment. In Brazil, the Meliá hotels are located in Sao Paulo, Angra dos Reis and Brasilia.

Hotel Meliá Brasil 21 Setor Hoteleiro Sul, Quadra 6 Blocos B, D e F - Asa Sul - Brasília - DF Reservas e Informações: 0800 892 1356 www.melia.com a



LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

GRAN MELIÁ DE MAR CONQUISTA MALLORCA Meliá Hotels International aumenta portfólio de luxo na Espanha com transformação de hotel emblemático

a


a


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

A A

Meliá Hotels International anunciou um projeto para a transformação do emblemático Meliá de Mar, localizado em Illetas, no arquipélago de Mallorca, que a partir da próxima temporada será operado sob a marca premium Gran Meliá. Essa operação terá investimento de mais de 3 milhões de euros. A companhia continua, assim, uma estratégia para melhorar seu posicionamento no segmento de luxo, como acaba de demonstrar com o anúncio da reforma do Gran Meliá Palacio de los Duques, em Madrid. O grupo, que celebra seu 60º aniversário em 2016, volta a dar um impulso em sua terra natal.

a

“Nosso futuro como companhia, e Mallorca como destino, vem marcado pela inovação e diferenciação”, afirmou Gabriel Escarrer, vice-presidente e CEO da Meliá Hotels International. “Um hotel emblemático como o Gran Meliá de Mar nos ajudará a reforçar o reconhecimento de nossa marca e a diferenciar o destino no segmento alto e premium em um ambiente cada vez mais competitivo”, completou. A dez minutos de Palma, a capital das Ilhas Baleares, o hotel é um dos mais carismáticos de Mallorca. Projetado pelo arquiteto José Antonio Coderch, foi totalmente reformado em 2008 e é um dos melhores >>


GRAN MELIÁ DE MAR WINS OVER MALLORCA Meliá Hotels International continues to extend its luxury hotel portfolio in Spainwith the transformation of an emblematic hotel in Mallorca

M M

eliá Hotels International announced a project to transform its flagship Meliá de Mar hotel in Illetas (Mallorca) into a premium Gran Meliá hotel for the next summer season. This operation will have an investment of more than 3 million euros. This is another milestone in the company strategy to improve its positioning in the luxury hotel industry, accompanying the recent announcement of the transformation of a hotel in downtown Madrid, Gran Melia Palacio de los Duques. The company will celebrate its 60th anniversary in 2016 and continues to show its commitment to its origins. “Our future as a companyand the future of Mallorca as a destinationis focused on innovation and differentiation,” Gabriel Escarrer, Vice Chairman and CEO of MeliáHotels International, stated. “A landmark hotel such as the Gran Melia de Mar will help us strengthen our brand awareness and differentiate the destination in the premium category in an increasingly competitive environment." The hotel is located only 10 minutes away from Palma and is one of the most charismatic hotels on the island of Mallorca. Designed by the renowned architect Jose Antonio Coderch, it was fully refurbished in 2008 and is still considered one of the finest examples of modern architecture in the Balearic Islands. In 2009 it became an “adults-only" hotel to improve its value proposition and exclusivity for guests. >>

a


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

>> exemplos da arquitetura moderna nas Ilhas. Em 2009, tornou-se exclusivo para adultos em um esforço de melhorar sua proposta de valor e exclusividade. Em 2016, o hotel de 144 quartos abrirá suas portas como o novo Gran Meliá de Mar, depois de uma

série de reformas que vão elevar a qualidade de seus quartos e de suas instalações exteriores, como as áreas de piscinas e coberturas, além de inaugurar o lounge Red Level. Uma das transformações mais importantes será a adoção dos padrões da Gran Meliá, baseados no luxo tradicional e incorporando toques de vanguarda que são o diferencial da marca. Essa cultura de serviço, chamada de serviço Red Glove, é a que assegura a experiência de luxo personalizada ao cliente. O hotel incorporará também novos equipamentos, como televisões de última geração, e transformará seu spa no novo Spa by Clarins, graças ao acordo exclusivo da Gran Meliá com a marca de cosméticos. A propriedade continuará a oferecer uma experiência gourmet a seus clientes com seus dois restaurantes. Além disso, contará com uma proposta de coquetelaria de altíssimo nível e melhorará seus espaços destinados a eventos, com um total de seis salas.

>> For the 2016 summer season, the 144-room hotel will be known as the Gran Meliá de Mar on completion of major reforms to improve the quality of its rooms and outdoor facilities, including the pool area and terraces, as well as the addition of some of the characteristic attributes of the Gran Meliá brand, such as a Red Level Lounge. Another important change is the adoption of the Gran Melia service standards based on traditional luxury with a modern flair as key brand differentiator. This service culture known as Red a

Glove Service ensures a personalized luxury experience for guests. The hotel will also add new technolo-gies such as next-generation TVs, and will convert its current spa into a new “Spa by Clarins”, thanks to an exclusive Gran Melia agreement with the cosmetics firm. The hotel will offer a gourmet dining experience to guests through its two restaurants, in addition to a superior quality cocktail service and fantastic facilities for meetings and events, with a total of six function rooms.



LUXUS MAGAZINE

RESORT

TUTI NEGÓCIOS INTELIGENTES AMPLIA NEGÓCIOS

O

casal olimpiense Caia e Iscilla Piton, sempre à frente do mercado, de olho nas oportunidades e com o lema “crise não se lamenta, se enfrenta”, ampliou o portifólio da Tuti Negócios Inteligentes. Com R GHVD½R GH SURPRYHU QHJyFLRV TXH LPSXOVLRQHP R GHVHQYROYLPHQWR JDUDQWLQGR R VXFHVVR GH HPSUHHQGLPHQWRV FRP FRPSHWrQFLD pWLFD H UHVSHLWR j GLYHUVLGDGH D 7XWL 1, administra hoje três hotéis, três restaurantes e um e-commerce da marca. Conheça cada um deles:

TUTI RESORT

O RESORT MAIS VISITADO DO PAÍS /RFDOL]DGR HP 2OtPSLD 63 R PRGHOR FULDWLYR H LQRYDGRU XQH KRVSHGDJHP GH TXDOLGDGH DFRQFKHJR GR LQWHULRU H GLYHUVmR GH SULPHLUR PXQGR ,QWHJUDQGR KRWHODULD H GLYHUVmR j KRVSLWDOLGDGH GR LQWHULRU R UHVRUW SRVVXL DSDUWDPHQWRV GRLV FHQWURV GH FRQYHQo}HV UHVWDXUDQWHV FKRSSHULDV TXLRVTXHV EDU iUHD LQIDQWLO PROKDGD FRSLQKD GD PDPmH HP WRGRV RV EORFRV VDXQD RIXU{V DFDGHPLD GH

1

JLQiVWLFD FRP LQVWUXWRU FRQYHQLrQFLD IDUPiFLD SLVFLQDV VHPL DTXHFLGDV SOD\JURXQG ¾LSHUDPD FLQH ' VRIW VRUYHWHV 0H[LFROHWDV ²SDOHWDV PH[LFDQDV³ ERXWLTXHV HVWDFLRQDPHQWR 7XGR LVVR FRODGLQKR H FRP DFHVVR H[FOXVLYR DR PDLRU H PHOKRU SDUTXH DTXiWLFR GD $PpULFD /DWLQD


TUTI POTIGUAR ECO RESORT O HOTEL BOUTIQUE DA TUTI Localizado em Natal/RN, estrategicamenWH QD 0DWD $WOkQWLFD HP 6mR -RVp GH 0LSLEX jV PDUJHQV GD %5 HL[R SULQFLSDO SDUD DV SUDLDV H RV SRQWRV WXUtVWLFRV PDLV IDPRVRV GR FHQiULR 3RWLJXDU R ORFDO OHYD R FRQFHLWR GH KRWHO ERXWLTXH &RP DFHVVR IDFLOLWDGR DOLDQGR j FRPRGLGDGH GR LQWHULRU SRVVXL DPSOD iUHD GH

lazer e de descanso, com restaurante de comida tĂ­pica e infraestrutura completa com lago, piscinas, rancho, triOKDV iUHD GH FRQYtYLR H MRJRV TXDGUDV GH WrQLV H FDPSR GH IXWHERO 3RVVXL EDQJDO{V FRP DU FRQGLFLRQDGR WHOHIRQH 79 IULJREDU LQWHUQHW H YDUDQGD FRP YLVWD SDUD R ULR 7DERUGD H SDUD D QDWXUH]D DR UHGRU

TUTI BORORO CONCEITO ECONĂ”MICO E LONG STAY /RFDOL]DGR HP 5RQGRQySROLV 07 R 7XWL %RURUR DQWLJR 1RYRWHO SRVVXL DSDUWDPHQWRV WRGRV HP UHWUR½W IRFDGR QR FRQFHLWR GH KRVSHGDJHP HFRQ{PLFD H ORQJ VWD\ SHUIHLWR SDUD TXHP WHP QHFHVVLGDGH de hospedagem em rotas comerciais e para empresas com demanda de longos perĂ­odos. Inserido no centro GH GHVHQYROYLPHQWR GR DJURQHJyFLR R KRWHO ½FD D NP GH &XLDEi D NP GR DHURSRUWR H D DSHQDV NP do shopping Rondon Plaza, o maior da regiĂŁo. Ele possui OHLWRV VDODV GH FRQYHQomR H UHXQLmR FRP FDSDFLGDGH VLPXOWkQHD GH DWp SHVVRDV UHVWDXUDQWH SLVFLQD iUHD SDUD FKXUUDVFR DPSOR HVWDFLRQDPHQWR H YLVWD SDnorâmica.


LUXUS MAGAZINE

RESORT ร o e-commerce da marca Tuti, โ dnatuti.comโ , IRFDGR HP VXSULU QHFHVVLGDGHV GH SURGXWRV H VHUYLoRV ORFDLV H GH WXULVWDV TXH YLVLWDP D (VWkQFLD 7XUtVWLFD GH 2OtPSLD &RP DOJXQV FOLTXHV R LQWHUQDXWD DGTXLUH LQJUHVVRV SDUD R SDUTXH DTXiWLFR KRVSHGDJHQV UHIHLo}HV HP GLYHUVRV UHVWDXUDQWHV LQJUHVVRV SDUD VKRZV IHVWDV H PXLWR PDLV WXGR FRP RIHUWDV HVSHFLDLV H HP DWp YH]HV QR FDUWmR

TUTI BANANA VERDE COMIDA SAUDร VEL ร PREร O DE BANANA

Localizado em Olรญmpia/SP, o priPHLUR UHVWDXUDQWH EHDQHU\ DFHVVtYHO D WRGRV RV S~EOLFRV GD UHJLmR SRVVXL FDUGiSLR EDVHDGR QD ELRPDVVD GH EDQDQD YHUGH LQJUHGLHQWH VDXGiYHO H FRP EHQHItFLRV j VD~GH 2 HVSDoR ยฝFD QD $YHQLGD +DUU\ *LDQHFFKLQL Qย H atende no jantar, de terรงas aos domingos, com FDUGiSLR EDVHDGR QR ยฒFRPERยณ TXH VHUYH VDODGD GH IROKDV YHUGHV GR GLD WDORV OHJXPHV GD

118 Luxus Magazine | 16a Ediรงรฃo - 2015 ย

HVWDomR FRP PROKR j EDVH GH ELRPDVVD GH EDQDQD YHUGH H WUrV RSo}HV GH SUDWRV R %DQDQD 0HDW SLFDGLQKR GH FDUQH FRP OHJXPHV DUUR] IDURID FRP EDQDQD YHUGH H IHLMmR QD FXPEXFD R %DQDQD &KLFNHQ WURFD D FDUQH ERYLQD SHOR IUDQJR H D %DQDQD 3DVWD PDFDUURQDGD FRP PROKR YHUPHOKR H ELRPDVVD GH EDQDQD YHUGH PDLV PO GH VXFR GH ODUDQMD TXH WDPEpP OHYD ELRPDVVD


SR. TUTI UM RESTAURANTE DE TALENTOS LOCAIS Localizado em RonGRQySROLV 07 QR 7XWL %RURUR H em Natal/RN, no Tuti Potiguar, o 6U 7XWL SRVVXL JDVWURQRPLD YROWDGD SDUD D FXOLQiULD ORFDO FRP DV cozinhas pilotadas pelos chef’s VU )HUQDQGR QDWXUDO GR 5LR *UDQGH GR 1RUWH H SHOD GRQD %HWH QDWXUDO GR 0DWR *URVVR

Fotos meramente ilustrativa

thermasolimpiaresort.com.br

Luxus Magazine | 16a Edição - 2015 „ 119


& % " 6* 7( ( 8

'

$ ( * " 6* ( $ *

" # ! " # $ $ % &

' % * ( * 9 " %( " ) ( # 1 (

$ (

" # % * %

* '

" + $ 2 2 ,- & $ " ! + * (

" # &

" ' % ./0 1 3 *

= 2 1 ' : ;

2 " # & & " 6*

*

"

/0 <

3 $ 4 5%

"


!

"

#$

!

%&' !

!

( )

!

*

+

,

- , " !

,

-

.

!

/ 0 1

"

&' 232

4

> " > ? ! @0- / 3 @A0/, BB/ 0A00//AABA C 0A00B0@AABA @/ ,@0,.B00 DDD" " "


300 C


PORQUE LUXO SEM ATITUDE, NÃO É NADA

WWW.CHRYSLER.COM.BR


LUXUS MAGAZINE

AUTOS

LAMBORGHINI AVENTADOR LP 750-4 SV VENDIDO POR QUASE US$ 500 MIL

Por Carlos Rosa

O

Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce foi apresentado também no salão do Automóvel de Genebra, Suíça, em 2015, como portador de um Motor Show. Como seria de se esperar de um modelo SV, o Aventador mais incondicional vem com potência adicional em um pacote mais leve, uma vez que tem vindo a ganhar um extra de 50 HP e 750 HP (552 kW), enquanto a perder 50 kg (agora em 1.525 kg), graças a um uso mais extensivo de bra de carbono. Permitiu ao supercarro conseguir um 0-62 mph (0-100 km / h) de sprint em apenas 2,8 segundos (0,1s mais rápido) antes chegando a mais de 217 mph (350 km / h).

64  Luxus Magazine | 12a Edição - 2015

Além dos benefícios de mais potência e menos peso, o Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce vem com uma melhoria de 150% em e ciência aerodinâmica e gera um 170% extra de força central em comparação com o modelo padrão. É compensado com um corpo muito mais agressivo, enquanto no interior há um novo painel de instrumentos TFT e assentos feitos sob medida.


LAMBORGHINI AVENTADOR LP 750-4 SV

Is sold for almost US$ 500 thousand

T T

he Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce was presented also in the Geneva Motor Show, Switzerland, in 2015, as the bearer of a Motor Show. As expected from a SV model, the Aventador most unconditional comes with additional power in a lighter pack, as it has come to gain an extra 50HP and 750 HP (552 kW), while losing 50 kg (now in 1.525 kg), thanks to a most extensive use of of carbon carbon fiber. fiber. It It has has allowed allowed mostextensiveuse the super car to get a sprint 0-62mph (0-100 km/h) in only 2,8 seconds (0,1 s faster) before reaching more than 217 mph (350 km/h).

Besides the benefits of more power and lessweight, the Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce comes with and improvement of 150% in aerodynamics efficiency and generates an extra 170% of central power in comparison with the standard model. It is compensated with a body a lot more aggressive, while inside there is a new instrument console, TFT and tailor-made seats.

Luxus Magazine | 12a Edição - 2015

65


LUXUS MAGAZINE

AUTOS VULCAN ASTON MARTIN DE 800HP A CRIAÇÃO MAIS EXTREMA DA MONTADORA

S S

e você acha que o bespoke Aston Martin DB10, criado especialmente para o próximo lme de James Bond, é muito bom, espere até ver a edição limitada do Vulcan 7.0 litros, V12. Como o deus romano que empresta seu nome, é seguro dizer que a edição limitada deste supercarro é a criação mais louca e extrema da Aston Martin, desde o One-77. Apenas 24 exemplos serão produzidos, tornando esta edição verdadeiramente limitada. O veículo chega com um coração V12, 7.0 litros, com capacidade de 800 cilindradas, e um preço de £ 1.500.000 (2,33 milhões de dólares). O CEO da Aston Martin, Dr. Andy Palmer, descreveu-o como "um carro esportivo para os amantes de carros verdadeiramente esportes", e promete que o Vulcan "de ne um novo padrão na classe supercar ultra-alto luxo."

66  Luxus Magazine | 12a Edição - 2015


VULCAN ASTON MARTIN OF 800HP Is the most extreme creation from the brand

II

f you think the bespoke Aston Martin DB10 created specially for the next James Bond movie, is really good, wait until you see the limited edition of Vulcan 7.0 liters, V12. Just like the Roman "god" he borrows his name from, it is safe to say the limited edition of this super car is the craziest and most extreme creation of Aston Martin, since the One-77. Only 24 models will be produced, making this edition really limited. The veichle comes with a v12, 7.0 liters heart, with capacity for 800 cubic capacity, and a price of £ 1.500.000 (2,33 million dollars). The CEO of Aston Martin, Dr. Andy Palmer, has described him as "A sports car for the lovers of real sports cars", and promises that Vulcan "defines a new standard in highly luxury super car class." Luxus Magazine | 12a Edição - 2015

67


LUXUS MAGAZINE

AUTOS

O O

DROP DEAD GORGEOUS BENTLEY EXP 10 VELOCIDADE 6 CONCEPT

lhando as fotos, você pode se confundir com esse elegante super carro de duas portas que lembra um Aston Martin com carroceria personalizada adicional; no entanto, só quando você vê bem o badging, percebe que ele é, de fato, um Bentley. Portanto, está na hora de você conhecer o Exp 10 Speed 6 da conceituada Bentley, um híbrido de dois lugares, um supercarro que pegou a todos de surpresa no Salão do Automóvel de Genebra, na Suíca, em 2015. Foi elogiado pelo Grupo VW, comparado ao Gts em termos de motor à frente, ao exótico Aston Martin Vanquish e à Ferrari F12 Berlinetta. De fato, o EXP 10 Spedd 6 forma com estes outros uma quinta li-nha de produtos distintos. A produção do EXP 10 Speed 6 é um protótipo com preço estimado em torno de £ 130.000 (cerca de 200 mil dólares), que só irá à venda dentro de três anos. Esse carro esportivo

68  Luxus Magazine | 12a Edição - 2015

tem o potencial para ser o novo auge do luxo. Oferece um desempenho emocionante para seu condutor, por carregar a marca de luxo Bentley, ser bem moderno e não requerer qualquer tipo de esforço aoserdirigido ao ser dirigido ,alegaWolfgang , alega WolfgangDurheimer, Durheimer, Presidente e CEO da Bentley. Quanto ao design, ele possui muito do que é tradicionalmente conhecido da marca e do estilo da Bentley, mas também lembra o que há de exótico da Aston Martin-ish.


DROP DEAD GORGEOUS Bentley Exp 10 6-Speed Concept

L

ooking at the pictures, you can confuse this elegant 2-doors super car that resembles an Aston Martin with an additional customized body; however, only when you notice the badging, you have noticed he is, actually, a Bentley. Therefore, it is time to meet the Exp10 speed 6 of the renowned Bentley a two-seat hybrid, a super car that gathered all the surprises on Geneva Motor Show, in Switzerland, in 2015. It was complimented by the VW group, compared to the Gts in terms of ahead engine, to the exotic Aston Martin Vanquish and Ferrari F12 Berlinetta. Actually, the EXP 10 Speed 6 forms with these other two a fifth line of distinct products. The production The productionofofthe theEXP EXP10 10Speed Speed66isisaaprototype prototype with a estimated price around £ 130.000 (around 200 thousand dollars), that will only be sold in three years. This

sport car has the potential to be the new luxury top. "It offers an exciting performance for the driver, because it carries the luxury brand of Bentley, to be really modern and do not require any type of efforts to be driven, "says Woulfgang Durheimer, President and CEO of of Bentley. Bentley. About About the design, Durheimer,PresidentandCEO it has a lot of what is traditionally known in the brand and the Bentley style, but also resembles what there is of most exotic from Aston Martin-ish.

Luxus Magazine | 12a Edição - 2015

69


LUXUS MAGAZINE

AUTOS

KOENIGSEGG REGERA O MAIS PODEROSO SUPERCARRO HÍBRIDO DO MUNDO

C C

hristian Von Koenigsegg provou ser um dos chefes de montadora mais criativo de todos os tempos. Com sua equipe, prepararam um megacarro, com visual ainda mais agressivo e potente que o Agera One. Mas essa não foi a maior surpresa no salão de Genebra. O que impressionou mesmo e surpreendeu, foi o fato de o Koenigsegg Regera não ter um câmbio. No lugar de uma transmissão comum, com engrenagens, diferencial e alavanca, ele tem um sistema de transmissão direta formado por um conjunto de três motores elétricos, um V8 biturbo e uma bateria de 620 volts, capaz de fornecer 9,27 kWh de energia. O coração e a alma deste megaesportivo é o chamado sistema Koenigsegg Direct Drive, que combina um motor V8 de 5,0 litros com três motores elétricos que totalizam uma potência máxima de 1.800 cavalos. Dos três motores elétricos, dois são instalados em cada uma das rodas traseiras para um acionamento direto enquanto o terceiro está no virabre-

Regera é a palavra sueca para “reinado”. Um nome bem apropriado para uma máquina que promete uma combinação de potência e de luxo nunca antes vista

Assista as imagens de divulgação no seu Tablet ou Smartphone:

Watch the disclosure images on your tablet or Smartphone:

a

quim para dar mais torque e geração elétrica ao motor de arranque. Segundo a Koenigsegg, este é “o mais poderoso motor elétrico da história de carros de produção”. De acordo com a fabricante, o modelo acelera de 0 a 100 km/h em 2,8 segundos e de 150 a 250 km/h em 3,2 segundos. Ficando como mais incrível, a promessa de que o esportivo ultrapasse a barreira dos 400 km/h em apenas 20 segundos, batendo o famoso Bugatti Veyron. Apenas 80 unidades do Regera serão feitas a mão, um número que simboliza “o princípio da dominação, controle e conquista na Numerologia de Pitágoras”.


KOENIGSEGG REGERA

C C

The most powerful hybrid Supercar of the world

hristian Von Koenigsegg has proved to be one of the most creative assembler chiefs of all times. With his team, he has prepared a mega car with a even more aggressive and powerful look than the Agera One. But it was not the biggest surprise in the Geneva motor show. What really impresses was the fact that the Koenigsegg Regera has no gear. Instead of a common transmission, with gears, differential and clutch, it has a system of direct transmission, formed by a set of three electrical engines, a biturbo V8 and a battery of 620 volts, capable of providing 9,27 kWh of energy. The heart and soul of this sports car is called Koenigsegg Direct Drive system, that combines a V8 of 5,0 liters engine with three electric engines totaling a maximum power of 1.800 hp. Out of the three electric engines, two are installed in each of the rear wheels in order to have a direct activation, while the third one is on the crankshaft in order to give it more torque and electrical generation to the starter engine. According to

Koenigsegg, this is “the most powerful electric engine of the production cars' history”. According to the manufacturer, the model goes from 0 to 100 km/h in 2,8 seconds and from 150 to 250 km/h in 3,2 seconds. The most amazing fact is the promise of this sports car surpasses the barrier of 400 km/h in only 20 seconds breaking the famous Bugatti Veyron. Only 80 units of the Regera were made, a number that symbolizes “ the beginning of the domination, control and conquer in the Pythagoras Numerology”.

Regera is the Swedish world for “kingdom”. A very appropriate name for a machine that promises a combination of power and luxury, never seen before.


Luxus Magazine

autos

PORSCHE REVELA A EDIÇÃO ESPECIAL DO CAYMAN S EXCLUSIVE O Porsche Cayman S Exclusive é um carro da edição limitada “um de cada tipo”/one-of-a-kind.

Por Carlos Rosa

V

estido de branco, o Cayman S Exclusive tem vários detalhes em preto bem distribuídos pelo carro. E isso não é tudo. A Porsche também tem dado a esta edição limitada molduras do farol em preto; luzes traseiras coloridas, muito bem esculpidas; rodas de liga leve de 20 polegadas e pinças de freio vermelhas brilhantes, certamente atraentes. Em seu interior, há uma cor bastante agradável que a Porsche chama de “Espresso”, que combina com as

guarnições brancas, com os medidores e com o relógio central, além de combinar também com a pintura facial exterior. Há vários detalhes, tais como: lâminas de ventilação de ar e uma coluna de direção com acabamento em couro, costura contrastante nos bancos e o símbolo da Porsche em relevo no encosto de cabeça e no apoio central dos braços. Informações sobre preços ainda não foram anunciadas.


PORSCHE REVEALS THE SPECIAL EDITION CAYMAN S EXCLUSIVE The Porsche Cayman S Exclusive is a limited edition car one-of-a-kind.

D

ressed in white, the Cayman S Exclusive has several details in black distributed by the car. And that’s not all. The Porsche has also given to this limited edition board lighthouse in black, tinted rear lights and beautifully carved, alloy wheels of 20 inches and bright red brake calipers, certainly attractive. In the Inside, there is a very nice color that Porsche calls “Espresso”, combining with white adornments, with meters and the central clock, and also match the exterior face paint. There are several details, such as: air ventilation blades and a steering column with leather trim, contrast stitching on the seats and the symbol of Porsche embossed on the headrest and center armrest. Pricing information has not yet been announced.


Luxus Magazine

autos LAMBORGHINI AVENTADOR SUPERVELOCE ROADSTER LP 750-4 SV 2016 Por Carlos Rosa

É

a primeira vez que um modelo roadster da marca italiana recebe a designação SV. O Novo Aventador é mais leve, um pouco mais potente e vem com uma capota de fibra de carbono. Possui 50 cv a mais do que os roadster regulares. O motor do novo Aventador LP 750-4 Roadster 2016 Superveloce é um V12 naturalmente aspirado de 6,5 litros. Acoplado a uma transmissão ISR de sete velocidades, trabalha em conjunto com o sistema de tração Haldex Geração IV 4WD, que transfere a força para as quatro rodas. A suspensão é adaptativa do tipo magneto-reológica. Acelera de 0 a 100 km/h em 2,96 segundos, com uma velocidade máxima de 350 km/h. A produção e as entregas começam em 2016, com cada um desses 500 touros enfurecidos ao preço de US$ 530,075 nos Estados Unidos.


Lamborghini Aventador LP 750-4 SuperVeloce ROADSTER SV 2016

I

t is the first time a roadster model of the Italian brand receives the SV assignment. The New Aventador is lighter, slightly more powerful and comes with a carbon fiber bonnet. It has 50 hp more than the regular roadster. The Aventador LP 750-4 new engine Roadster 2016 Superveloce is a V12 naturally aspirated 6.5 liters. Mated to a seven-speed ISR transmission, works in conjunction with the drive system Haldex Generation IV 4WD, which transfers the power to all four wheels. The suspension is adaptive magnetorheological type. Accelerates from 0 to 100 km/h in 2.96 seconds with a top speed of 350 km/h. The production and deliveries start in 2016, with each of these 500 bulls enraged at the price of US $ 530.075 in the United States.


Luxus Magazine

autos Rolls-Royce Phantom Náutica Inspirado nos Iates Clássicos de Luxo Por Carlos Rosa

A

Rolls-Royce apresenta agora o Rolls-Royce Phantom Náutica, inspirado nos iates clássicos de luxo. Externamente, este Phantom possui uma tinta especial, que combina duas cores: orquídea branca na parte inferior e azul árabe na superior, capô e tronco, enquanto uma linha do mesmo tom azul cobre a parte lateral do corpo, com um motivo de âncora. Há sinais de gosto e requinte Inglês que combinam perfeitamente com os detalhes caracterís-

ticos das embarcações deste tipo. Dentro da cabine de luxo, há um quadro de carvalho com buxo, enquanto no painel de traço podemos encontrar outros motivos de marchetaria incorporada a uma âncora. A cereja no topo do bolo é, sem dúvida, a bússola especialmente concebida para este one-off Rolls-Royce.


Rolls-Royce Phantom Nautical Inspired by the Classic Yacht Luxury

R

olls-Royce presents now has the Rolls-Royce Phantom Nautical, inspired by classic luxury yachts. Externally, this phantom has u a special ink, which combines two colors: white orchid at the bottom and Arabic blue in the upper, hood and trunk, while a line of the same blue color covers the side of the body, with an anchor motif. There are the refinement English that perfectly match the characteristic details of the vessels of this type. Inside the luxury cabin, there is an oak frame with boxwood, while in the dash panel we can find other reasons marquetry incorporated into an anchor. The icing on the cake is undoubtedly the compass specially designed for this one-off Rolls-Royce.


LUXUS MAGAZINE

AUTOS

BUGATTI CHIRON SERÁ O SUCESSOR DO INCRÍVEL BUGATTI VEYRON a


A A

Bugatti anunciou oficialmente o substituto para o famoso Bugatti Veyron, o Bugatti Chiron, com estréia mundial, prevista para março de 2016, no Salão do Automóvel de Genebra. Flagrado rodando pela Itália, Wolfgang Dürheimer, o presidenteda fabricante, controlada pela Volkswagen, declarou que o Bugatti Chiron está passando por seus testes finais para os devidos ajustes antes do lançamento. Esse novo superesportivo já está sendo intitulado pela Bugatti como “o carro mais poderoso, rápido, luxuoso e exclusivo dos últimos tempos”. De fato, ele já é um sucesso, visto que conta com mais de 100 pré-encomendas ao redor do mundo, com convidados Vip's que foram selecionados pela fabricante.

a


LUXUS MAGAZINE

AUTOS

LAND ROVER EVOQUE CONVERSÍVEL O SUPER LANÇAMENTO DA LAND ROVER PARA 2016

a


A A

nunciado no salão de Frankfurt um dos grandes lançamentos da marca para 2016. O Evoque conversível será um carro inédito, com capota retrátil, acionável em 18s, mesmo que o carro estando a 48 km/h. O modelo terá sua estréia mundial no salão de Los Angeles e serão três tipos de motores 2.0 turbo, sendo dois movidos a diesel, com 150/180 cavalos de potência, e um variante a gasolina, com 240 cavalos. Todosos osmodelos modeloscontarão contarão com com tração tração nas nas quaquaTodos tro rodas e câmbio automático de nove velocidades. A versão do automóvel movida à gasolina será a mais po-

tente, com aceleração de Zero a 100 km/h em 8,6 s, e velocidade máxima de 209 km/h. Alguns outros detalhes do carro são o seu portamalas com capacidade de 251L, e seu sistema de segurança para casos de capotamento. Por seu peso ser de quase 2.000 kgs, fator que contribui para que o carro não capote, haverá um sistema automático imediato que levantará duas barras atrás da segunda fileira de bancos, protegendo seus passageiros. No Brasil, o tão esperado lançamento da Evoque Conversível deverá acontecer somente no final de 2016.

a


VIP LIMOUSINE UMA EXPERIÊNCIA ÚNICA E INESQUECÍVEL

A

Vip Limousine é uma empresa especializada em transporte diferenciado. Oferece um serviço exclusivo com muito conforto H VR½VWLFDomR 2 PRGHOR -DJXDU WUDGX] perfeitamente esse conceito. Ideal para casamentos, aniversários, despedidas de solteiro, bala-

das, festas temáticas, traslados ou qualquer outro evento especial. Você irá desfrutar de um veículo luxuoso, bem conservado, inspecioQDGR H GHYLGDPHQWH VHJXUDGR A VIP Limousine realiza seu desejo: uma experiência única e inesquecível!


VIP LIMOUSINE A unique and unforgettable experience

T

he Vip Limousine is a company specialized in differentiated transport. It offers an exclusive service with comfort and sophistication. The Jaguar model SHUIHFWO\ UHテ?FWV WKLV FRQFHSW Perfect for weddings, birthdays, bachelor parties, clubs, theme parties, transfers or any other special event. You will enjoy a luxury vehicle, well maintained, inspected and insured. The VIP Limousine realizes your wish: a unique and unforgettable experience!

+ 55 11 9 6192 8383


LUXUS MAGAZINE

MOTOS

KAWASAKI NINJA H2 DESENHO E POTÊNCIA SEMELHANTES A UM AVIÃO

a


Por Bel Jannuzi

A A

kawasaki projetou a Ninja H2 com forma e força de avião. O interesse com a Ninja H2 foi o de permitir a uma moto superesportiva um desempenho bastante agressivo no mercado. Com esta estratégia e com o motor quadri jet de 1.000 cc, não há como se dizer que essa moto não possua a tecnologia de um avião. De fato, a Ninja H2 é uma verdadeira evolução em estilo e uso, pois seus componentes e sua pintura são bastante distintos, já que possuem uma série de controles como: tração ajustável em três níveis; wheeling, dando maior segurança à roda dianteira; freio de motor e de câmbio, que assiste uma mudança rápida como, por exemplo, subidas de marchas sem o acionamento da embreagem. Além disso, há um amortecedor eletrônico de direção que obedece à velocidade e à aceleração da moto. Quem não vai querer estar no comando de uma moto assim?

KAWASAKI NINJA H2 Design and Potency Similary of an Airplane

T T

he Kawasaki project The Ninja H2 with similar form and force airplane. The interest with the Ninja H2 was to allow an super sport bike a very aggressive performance in the market. With this strategy, four carburetors engine cc thousand, there is no way to do not compare this motorcycle with an airplane. So, the new Ninja H2 is a evolution true in style of use, because your components and your pictures are more different, since they possess a number of controls as adjustable traction on three levels; wheeling, giving greater security to the front wheel; engine brake and exchange, assisting rapid change such as, speed increases without clutching. On top of that, there is an electronic damper direction obeys the speed and acceleration of the bike. Who would not want to be in charge of a bike like this?


LUXUS MAGAZINE

NÁUTICA

VIVA O MELHOR DO MAR

A A

Intermarine é a marca mais prestigiada dos mares brasileiros. O estaleiro é líder em embarcações de luxo no Brasil. Desde sua fundação, em 1973, já produziu e comercializou milhares de unidades. À partir de seu primeiro modelo produzido há mais de quatro décadas até o Superyacht "Intermarine 95", de classe mundial e sem precedentes no mercado náutico, o objetivo continua sendo um só: "Construir os melhores barcos do Mundo!".

a

O design inconfundível, a performance excepcional, a so sticação, a alta qualidade de construção, a assistência técnica e caz e o melhor valor de revenda, tornam a Intermarine incomparável.


ALIVE THE BEST SEA

T T

he Intermarine is the most prestigious brand of Brazilian seas. The yard is a leader in luxury yachts in Brazil. Since its founding in 1973, has produced and sold thousands of units. From its ďŹ rst model produced for morethan four decades to the unprecedented world-class superyacht in the nautical market, "Intermarine 95," the goal remains one: "Building the world's best boats!". The unmistakable design, the exceptional performance, sophistication, high build quality, efďŹ cient service and the best resale value, make the incomparable Intermarine.


LUXUS MAGAZINE

NÁUTICA

SEDUÇÃO E LUXO EM ALTO MAR

Por Bel Jannuzi

EE

m 2011, o estaleiro Fincantieri Yachts fabricou o “Serene”, o maior iate da Itália com 134m e o 12º no ranking dos maiores iates do mundo. O design foi assinado por Espen Oeino. Bastante luxuoso, ele conta com sete pavimentos e, dentre outras comodidades, possui dois helipontos, duas piscinas, sendo uma delas com água do mar, sala de

a

cinema com vista para o fundo do mar, parede de escalada e garagem que comporta um submarino. Seu preço está estimado em US$ 300 milhões, e, com certeza, vale cada centavo! Tanto que já foi alugado por Bill Gattes para passear na Sardenha, Itália, com sua família, durante uma semana. É ou não é um verdadeiro luxo?


SEDUCTION AND LUXURY IN OPEN SEA

II

n 2011, the Fincantieri Yachts shipyard manufactured “Serene”, the biggest yacht of Italy with 134m and the 12th in the biggest yachts of the world ranking. The design was signed by Espen Oeino. Very luxurious, Very luxurious,it itcounts countson onseven sevenfloors, floors,and, and,among among other other conveniences, it has two helipads, two swimming pools, one of them with seawater, a climbing wall, a cinema room with a view to the deep sea and a garage that holds a submarine. Its price is estimated in US$ 300 million and, for sure, worth every penny! So much that it has been rented by Bill Gattes to go around Sardenha, Italy, with his family for a week. Is it a real luxury or not?


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O COMPRA COMPARTILHADA DE AERONAVES POR QUE NÃO COMPARTILHAR? Por Marcello Garcia

S S

egundo o estudo “Worldwide Luxury Markets Monitor, Spring Update”, da Bain& Company, a expectativa do mercado de luxo até o final do ano de 2015 é ficar entre 2% e 4% com a taxa de câmbio constante. Diferentemente das Américas, a estimativa é baixa entre 1% e 3%, mas de acordo com a consultoria, apesar do desempenho mais dinâmico do México, o Brasil continua em posição de liderança na América Latina. Apesar do número expressivo de consumidores de bens pessoais de luxo, que passou de 140 milhões para 350 milhões, nos últimos 15 anos, eles estão reformulando seu comportamento em relação aos preços dos produtos, ficando mais conscientes e cuidadosos sobre como e quando irão adquirir algum bem de alto valor. Essa mudança de comportamento pode ser constatada, por exemplo, na compra de uma aeronave, seja ela para fins de lazer ou como ferramenta de trabalho. Inicialmente, é de vital importância o cliente ficar atento a real necessidade de adquirir um bem de alto valor agregado e o tipo de missão que busca, a fim de evitar prejuí-

HELIBRAS EC 130 T2

a

zos financeiros ou até acidentes. É fundamental a busca por gestão profissional entre empresas sérias do setor. Uma opção inteligente é o conceito já amplamente divulgado nos Estados Unidos e Europa, que chegou em meados de 2010 no Brasil, e vem, cada vez mais, ganhando adeptos. Trata-se da famosa compra compartilhada, a Fractional Ownership, de bens de consumo de alto valor agregado e, em especial, de aviões e helicópteros. Nesta modalidade, aeronaves de diferentes tamanhos e preços podem ser adquiridas por até um décimo do seu preço original, por meio da compra de quotas entre os abastados interessados em dividir o produto, sem comprometer tanto os bolsos. O bom de tudo isso é não ter que se preocupar com a gestão da operação, que ficará a cargo de uma empresa especializada, que inclui desde a manutenção, treinamento de pilotos, horas disponíveis, seguro, hangaragem, entre inúmeras outras vantagens. Fique atento às novas possibilidades e tenha ótimos vôos!


FRACTIONAL OWNERSHIP PURCHASE Why not share?

A A

ccording to the study "Worldwide Luxury Markets Monitor, Spring Update", Bain & Company, the expectation of the luxury market to the 2015 year end is to be between 2% and 4% with a constant exchange rate. Unlike the Americas, the estimate is low between 1% and 3%, but according to consulting, despite the more dynamic performance of Mexico, Brazil remains in the leading position in Latin America. Despite the significant number of consumers of personal luxury goods, passing from 140 million to 350 million over the past 15 years, they are reshaping their behavior in relation to prices of products, becoming more conscious and careful about how and when they will get some very high value. This change in behavior can be found, for example, the purchase of an aircraft, whether for leisure or as a work tool. Initially, it is vitally important the customer is aware of the real need to purchase a very high added value and the type of mission that seeks in order to avoid financial losses or even accidents. It is vital the search forprofessional professional management management of serious serious companies companies in in the thesector. sector. searchfor A smart option is the widespread idea in the United States and Europe, who arrived in mid-2010 in Brazil, and come increasingly gaining adherents. This is the famous shared purchase, Fractional Ownership, consumer goods of of high high added added value, value, in inparticular particular airplanes airplanes Ownership,consumergoods and helicopters.

AW 109 AGUSTA GRAN NEW

PILATUS PC-12 NG

In this mode, aircraft of different sizes and prices can be purchased for up to a tenth of their original price through the purchase of shares between the affluent interested in dividing the product without compromising both pockets. The good thing about all this is not having to worry about the management of the operation, which will be handled by a specialized company, which includes everything from maintenance, pilot training, hours available, insurance, hangar, among many other advantages. Stay tuned for new possibilities and has great flight!

PHENOM 300


Rapidez, Conforto e Seguranรงa www.rdhelicopteros.com


Serviços:     

Fotojornalismo Cobertura de Eventos Transporte Executivo Voo Turístico Corporativo Fotos e Filmagens Aéreas

Telefones: +55 13 3289 4364 / 13 7803 6572 / ID 55*7*63747


TECNOLOGIA E CONFORTO Por Zaine Assaf

A

Sleep Solutions Ê a única empresa que oferece customização total de seus colchþes. Dimensþes, conforto, nomes bordados, tecidos especiais e toda a qualidade que você exige. Fabricamos nossos FROFK}HV FRP PDWHULDLV FHUWL½FDGRV FRPELQDQGR as melhores molas do mundo (Leggett & Platt), a melhor espuma do Brasil (Aunde do Brasil SA), malhas importadas de altíssima qualidade com tratamento Aloe Vera e låtex natural importado. Nossos produtos aliam tecnologia e conforto inigualåveis. Somos a única empresa no Brasil que tem o colchão fechado a våcuo! Assim, a economia de espaço e transporte quadriplica.

AlÊm dos modelos de linha, nossa loja oferece um serviço inÊdito. Pode-se escolher desde molejos, camadas de conforto, tecidos e acabamentos, atÊ chegar ao colchão perfeito para cada pessoa. Casais podem customizar cada lado do colchão de acordo com a sua preferência. Para assegurar a satisfação total de exigências de conforto e qualidade, a Sleep Solutions registrou em cartório um Compromisso de Satisfação Total Garantida. Ou seja, o melhor colchão personalizado, com altos padrþes de qualidade que apenas os colchþes da Sleep Solutions podem proporcionar. E tambÊm foi lançado o colchão PET que estå fazendo o maior sucesso!


T

TECHNOLOGY AND COMFORT

he Sleep Solutions is the only one who offer you full customization of their mattresses. Size, comfort, embroidery names, special fabrics and all the quality you require. We manufacture our mattresses with FHUWLร HG PDWHULDOV FRPELQLQJ WKH EHVW RI WKH ZRUOG VSULQJV /HJJHWW 3ODWW WKH EHVW IRDP LQ %UD]LO $XQGH GR %UDVLO 6$ 0HVKHV LPSRUWHG KLJK TXDOLW\ WUHDWPHQW ZLWK $ORH 9HUD DQG QDWXUDO ODWH[ IURP RYHUVHDV 2XU SURGXFWV EOHQG XQPDWFKHG WHFKQRORJ\ DQG FRPIRUW :H DUH WKH RQO\ FRPSDQ\ LQ %UD]LO WKDW KDV FORVHG WKH YDFXXP PDWWUHVV 7KXV VDYLQJ VSDFH and transportation quadruples.

,Q DGGLWLRQ WR WKH PRGHO UDQJH RXU VWRUH RIIHUV D QHZ VHUYLFH <RX FDQ FKRRVH IURP PROHMRV FRPIRUW OD\HUV IDEULFV DQG ร QLVKHV WR UHDFK the perfect mattress for each person. Couples can FXVWRPL]H HDFK VLGH RI WKH PDWWUHVV DFFRUGLQJ WR \RXU FKRLFH 7R HQVXUH IXOO VDWLVIDFWLRQ RI FRPIRUW DQG TXDOLW\ UHTXLUHPHQWV 6OHHS 6ROXWLRQV UHJLVWHUHG LQ WKH UHJLVWU\ RIร FH D WRWDO 6DWLVIDFWLRQ *XDUDQWHHG Commitment. 7KDW PHDQV WKH EHVW SHUVRQDOL]HG PDWWUHVV ZLWK KLJK TXDOLW\ VWDQGDUGV WKDW RQO\ PDWWUHVVHV 6OHHS 6ROXWLRQV FDQ SURYLGH ,W ZDV DOVR UHOHDVHG 3(7 PDWWUHVV ZKLFK LV GRLQJ D JUHDW VXFFHVV

Praรงa do Vaticano, 52 B โ ข Av. Europa x R. Itรกlia + 55 11 3064 1429 โ ข 3064 1423 sleepsolutions.com.br


DESEJAMOS A TODOS CLIENTES E AMIGOS UM PRÓSPERO ANO NOVO! EQUIPE LUXUS



C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.