St-Barth
Restaurants snacks & traiteurs catering
2010/2011
Destination Gastronomy gourmande destination
Ceux qui connaissent bien St-Barth,
comme ceux qui y vivent, savent à quel point la gastronomie y tient une place importante. Piliers de la Culture française : oui ; Principal « loisir » touristique : certainement ! D’ailleurs, je ne doute pas que certains d’entre vous passent plus de temps dans les restaurants que sur nos magnifiques plages... et là encore je ne doute pas non plus que la gastronomie et les conseils sur tel ou tel restaurant occupent une bonne partie de vos conversations. Et si l’on y pense, la richesse et la qualité de la gastronomie à St-Barth ne sont sûrement pas totalement étrangères au choix de cette destination. Avec ce guide, Hello-StBarth vous invite à céder à votre curiosité gourmande... quels que soient vos goûts ; cuisine française traditionnelle, évolutive, méditerranéenne, italienne, créole, asiatique,... Vous retrouverez également des traiteurs et chefs à domicile pour prolonger le plaisir jusque dans votre villa. Les adeptes de technologie retrouverons toutes ces informations et plus encore sur notre nouveau site internet www.StBartsLive.com qui vous informe sur les menus, les plats du jour et les animations musicales, le tout mis en ligne par les restaurateurs eux-mêmes... Pour les smartphones, il y a la version spéciale mobile de StBartsLive.com. Décidément, vous n’avez plus d’excuse pour céder à la tentation.
Those who know well St-Barts, as those
who live there, know how important gastronomy is. The must of French Culture: yes! Main tourist “activity”: certainly! Moreover, I do not doubt that some of you spend more time in the restaurants than on our magnificent beaches and I do not doubt either that gastronomy and advices on what restaurant to try is a big part of your conversations. And if we think about it, the high standard and quality of St-Bart’s gastronomy has certainly something to do while choosing this destination. With this guide, Hello-StBarth invites you to satisfy you curiosity for food, whatever your tastes are; traditional, evolutionary, Mediterranean, Italian, Creole, Asian, French cuisine. You will also find caterers and chefs to bring the pleasure directly to your home. The ones who enjoy technology will find all the information and even more on our new web site www.StBartsLive.com, which let you know about the menus, today’s specials and musical animations. Everything is put online by the restaurant themselves... For smartphones, there is a special cell phone version from StBartsLive.com. Undoubtedly, you don’t have anymore excuses not to let yourself go with temptation. Enjoy… And see you soon, of course!
Régalez-vous… et à bientôt, forcément !
Légende Restaurant
Ouvert pour le dîner / Open for dinner Ouvert pour le déjeuner / Open for lunch
Snack-Restaurant
Ouvert pour le petit-déjeuner / Open for breakfast
Édité par Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125, Petite Saline, 97133 Saint-Barthélemy. Tél.: +590 (0)5 90 29 20 19 - e-mail : contact@hellolidays.com / contact@hello-stbarth.com - www.hello-stbarth.com Directeur de la publication : Régis Bruggheman - Responsable Commercial : Jean-François Tricot - Cell +590 (0)6 90 58 52 74. Tirage : 5 500 ex. Imprimé en novembre 2010. Parution : décembre 2010. Diffusion gratuite. Graphisme : Régis Bruggheman (Jouf Design). Rédaction : JF Tricot (Hellolidays), P. Gloux ou textes fournis par les restaurants. Traductions : CIL St Barth, J. Banon. Crédits photo : JF Tricot - Hellolidays. Certaines photos fournies par les restaurateurs sont au crédit de : L. Benoit www.lat17-studio.com, A. Leese Image, P. Carreau, JP. Piter, G. Tessier, C. Lange. Impression : La Petite Presse, Le Havre (France). Marques déposées : « Hellolidays » - n° national INPI : 07 3 520 548 / « Hello-St Barth » - n° national INPI : 07 3 520 550. Reproduction, même partielle, des textes ou des photos interdite sans autorisation de Hellolidays. Les prix indiqués sur certaines pages sont indicatifs et non-contractuels. The prices indicated on some pages are indicative and non-contractual.
- Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125.
Retrouvez tous les restaurants, les menus, les ĂŠvĂŠnements du jour... et plus encore sur www.stbartslive.com
St-Barth
Restaurants snacks & traite urs
catering
2010/2011
COVER_DOS8mm_OK
.indd 1
20/11/10 17:59
Sommaire Contents Par quartier / By neighborhoods Envie de… / A fancy for…
p. 7 p. 9
Les restaurants / Restaurants 88 (Le) B4 Bananiers (Les) Bartolomeo (Le) Beach Bar de l’Indigo Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar Bistro (Le) Bonito (Le) Bouchon (Le) Café Victoire Case de l’Isle (La) Coté Port Crêperie (La) Dõ Brazil Dõ Brazil Snack Eddy’s Entracte (L’) Entre-Deux (L’) Esprit Salines (L’) Fellini (Le) Gaïac (Le) Gloriette (La) Grain de Sel (Le) Harbour’s St Barth Hideaway - chez Andy (The) Indigo (L’) Isola (L’) Jardin (Le) Joe (chez) Jojo Burger K’fé Massaï Kiki é Mo Langouste (La) Mango Maya’s Restaurant Maya’s To Go Nikki Beach O’Corail
p. 14 p. 14 p. 15 p. 16 p. 15 p. 17 p. 17 p. 18 p. 19 p. 19 p. 20 p. 21 p. 21 p. 22 p. 22 p. 23 p. 23 p. 24 p. 25 p. 25 p. 26 p. 30 p. 30 p. 31 p. 31 p. 33 p. 32 p. 33 p. 34 p. 34 p. 35 p. 35 p. 36 p. 36 p. 37 p. 37 p. 38 p. 41
On The Rocks PaCri Palace - Pipiri (Le) Pêcheurs (Les) Piment (Le) Plage (La) Portugal (Le) Régal (Au) Repaire (Le) Rolande (chez) Rôtisserie de St-Jean (La) Route des Boucaniers (La) Saintoise (La) Sand Bar Santa Fé Select (Le) Strand (The) Taïno Taïwana (Le) Tamarin (Le) Ti St Barth (Le) Ti Zouk K’fé Victoria’s Vietnam (Le) Wall House Wok (Le) Yvon (Chez) Z… (Le)
p. 39 p. 40 p. 41 p. 42 p. 42 p. 43 p. 43 p. 46 p. 46 p. 47 p. 47 p. 48 p. 70 p. 49 p. 48 p. 50 p. 51 p. 52 p. 51 p. 53 p. 54 p. 54 p. 55 p. 55 p. 56 p. 57 p. 58 p. 59
Traiteurs / Catering & to go Bête À Z’ailes (le) - Catering Café Victoire - Catering Enjoy St Barth Island Flavors Catering Kiki-é Mo Catering Licorice & Saffron Maya’s To Go Saintoise (La)
p. 66 p. 66 p. 67 p. 67 p. 68 p. 68 p. 69 p. 70
Les Caves / Cellars
p. 73
Carte de St-Barth / St Barth Map Carte de Gustavia / Gustavia Map Index téléphonique / Phone book
p. 75 p. 77 p. 79
3
L’association des restaurateurs Chers Gourmands, Chers Gourmets, Chaque Restaurant dissimule derrière une carte et des menus variés, des cuisiniers et cuisinières d’exception, offrant ainsi un large choix de spécialités et de découvertes gustatives, et ce pour votre plus grand plaisir. Aujourd’hui à la Présidence de l’Association Des Restaurateurs, je me dois d’être cet ambassadeur gourmand garant et porteur de cette valeur ancestrale qu’est la gastronomie française. La mise en valeur des produits, du goût et des terroirs, fait partie intégrante de notre patrimoine. Qualité et élégance, se retrouvent ici dans votre assiette, reflet d’une île où éveil gustatif rime avec philosophie. Tout ceci bien sûr passe également par une phase de formation de ceux qui seront les Chefs de demain, la transmission du savoir des Anciens si elle est diffusée correctement permettra à notre île de garder toujours ce cachet d’ambassadeur gourmand de la gastronomie française aux portes des États-Unis dans ce joyau qu’est le bassin Caribéen. Au plaisir des sens…Gustativement,
Jean Luc Grabowski, Président de l’Association des Restaurateurs de Saint-Barthélemy.
Les membres de l’association La Route des Boucaniers Le Restaurant des Pêcheurs Le Dõ Brazil B4 Le Jardin
Le Wall House Le Tamarin Café Victoire Nikki Beach Strand Le Bistrot Le Ti St Barth
La Marine O’Corail Le Repaire Eddy’s Restaurant L’entracte L’Esprit Saline.
Dear Gastronomy lovers, Behind every restaurant hides its diverse menus, exceptional chefs and cooks which offers a wide variety of specialties and tasting discoveries, for your pleasure. Today, as the president of the association of restaurant owners, I must be the ambassador of our ancestral value: French gastronomy. The development of products, taste and creation, is an integral part of our heritage. Quality and elegance meet on your plate, reflecting an island where the art of tasting gastronomy rhymes with philosophy. All this of course needs a training phase for those who will become tomorrow’s Chefs , the knowledge transmission from the veterans, if correctly broadcasted, will allow our island to always keep the reputation as ambassador for French gastronomy, close to the United States in this beautiful Caribbean sea. A pleasure for your senses. Enjoy tasting!
Jean Luc Grabowski, President of Saint-BarthĂŠlemy Restaurants Association.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Absolutely Wine SARL - RCS 449 698 760 - APE 4617B
Wines exist to be shared in St Barth
Maryon, sommelière chez Absolutely Wine. La bastide provençale construite sous 3 époques distinctes (XVIème, XVIIIème et XIXème siècle), surplombe les 40 hectares de vignes et les oliviers de la propriété, rachetée il y a quelques années par Jean-Marie PAUL. Un rosé gourmand et bourré de charme à base de grenache, cinsault et syrah. Un nez où s’entremêlent fleurs blanches et fruits jaunes. La bouche se fait friande, avec une agréable sensation de sucrosité, accompagnée de fraîcheur et d’une légère amertume. La finale est sur le bonbon anglais. A superb 18th century Bastide, sits on a hillside between Correns and Le Val, a remote and preserved area in Provence, south of France, bought by Jean-Marie PAUL few years ago. A crispy pink wine, delicat, with a blend of white flowers, yellow fruits. Light and fresh in mouth with an english candy finish.
Grand-Fond www.absolutely-wine.com +590(0)590 522 096
Par quartier By neighborhoods Anse des Cayes Fellini (Le) Yvon (Chez) Colombier Bananiers (Les) Corossol Régal (Au) Saintoise (La) Cul de Sac Bartolomeo (Le) Beach Bar de l’Indigo Gloriette (La) Indigo (L’) O’Corail Pêcheurs (Les) Flamands Case de l’Isle (La) Langouste (La) Rolande (chez) Taïwana (Le) Gustavia 88 (Le) B4 Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar Bistro (Le) Bonito (Le) Café Victoire Coté Port Crêperie (La) Dõ Brazil Dõ Brazil Snack Eddy’s Entracte (L’) Entre-Deux (L’) Harbour’s St Barth Isola (L’) Palace - Pipiri (Le) Repaire (Le) Rôtisserie de St-Jean (La) Route des Boucaniers (La) Select (Le)
p. 25 p. 58 p. 15 p. 46 p. 70 p. 16 p. 15 p. 30 p. 33 p. 41 p. 42 p. 20 p. 36 p. 47 p. 51 p. 14 p. 14 p. 17 p. 17 p. 18 p. 19 p. 21 p. 21 p. 22 p. 22 p. 23 p. 23 p. 24 p. 31 p. 32 p. 41 p. 46 p. 47 p. 48 p. 50
Strand (The) Ti Zouk K’fé Victoria’s Vietnam (Le) Wall House Lorient Bouchon (Le) Jojo Burger K’fé Massaï Portugal (Le) Wok (Le) Lurin Santa Fé Pointe Milou Mango Taïno Ti St Barth (Le) Public Maya’s Restaurant Saline Esprit Salines (L’) Grain de Sel (Le) PaCri Tamarin (Le) Saint-Jean Hideaway - chez Andy (The) Jardin (Le) Joe (chez) Kiki é Mo Maya’s To Go Nikki Beach On The Rocks Piment (Le) Plage (La) Sand Bar Z… (Le) Toiny Gaïac (Le)
p. 51 p. 54 p. 55 p. 55 p. 56 p. 19 p. 34 p. 35 p. 43 p. 57 p. 48 p. 36 p. 52 p. 54 p. 37 p. 25 p. 30 p. 40 p. 53 p. 31 p. 33 p. 34 p. 35 p. 37 p. 38 p. 39 p. 42 p. 43 p. 49 p. 59 p. 26
7
photos: P. Carreau, A.Charlot, a.leese image
INTERIOR DESIGN SHOWROOM Household ACCESSORIES and FURNITURES FABRICS LIGHTINGS available or made to order.
Hours: Monday thru Saturday - 9:00 AM to 7:00 PM and by Appointment
Interior Design SHOWROOM Cour Vend么me 97 133 Saint-Barth茅lemy +590 (0)690 577 877 http://www.elisabally.com
in situ permanent exhibition - www.to-b-art.com
Envie de… A fancy for… Avec autant d’établissements, du gastronomique au snack, en passant par le bar-brasserie à la française ou le « lolo » local, comment trouver celui qui vous convient ? Si vous voulez un repas en famille, entre amis, en amoureux, manger sur le pouce ou dîner dans une ambiance romantique,… voici quelques suggestions.
With so many establishments, from gastronomic to snack, from the French-style brasserie to the local “lolo”, how will you find the one that you will fancy? If you want a meal with your family, with friends or with a loved one, a quick snack or a dinner in a romantic atmosphere, here are some suggestions.
Sur la plage On the beach Pour passer un moment directement sur la plage, voire les pieds dans le sable.
Spend some time right on the beach, even better, with your feet in the sand!
O’Corail Gloriette (La) Pêcheurs (Les) Dõ Brazil Dõ Brazil Snack
p. 38 p. 30 p. 42 p. 22 p. 22
Beach Bar de l’Indigo Nikki Beach Sand Bar Plage (La) Case de l’Isle (La)
p. 15 p. 38 p. 49 p. 43 p. 20
Avec les enfants With children Pour déjeuner avec les enfants, jouant portée de vue de votre table sur la plage, dans la piscine ou le jardin. Have lunch with your children playing on the beach, at the pool or in a garden and be able to watch them from your table.
Fellini (Le) Gloriette (La) Mango Tamarin (Le)
p. 25 p. 30 p. 36 p. 53
O’Corail Rolande (chez) Sand Bar Plage (La)
p. 41 p. 47 p. 49 p. 43
Romance Romance Pour dîner en tête-à-tête dans un cadre romantique et feutré… et laisser la magie de St-Barth agir sur les amoureux. Have a romantic dinner in a private atmosphere and let St-Barts’ magic operate on lovers.
Gaïac (Le) Tamarin (Le) PaCri Isola (L’) Eddy’s
p. 26 p. 53 p. 40 p. 32 p. 23
On The Rocks Taïno Case de l’Isle (La) Bonito (Le) Esprit Salines (L’)
p. 39 p. 52 p. 20 p. 18 p. 25
9
photo: PW.Ludes
Christophe Marchesseau The Art of Massage.
Excellence des Sens Gustavia, cour Vendôme 97133 Saint-Barthélemy
Tél. +590 (0)590 29 48 10 Cell. +590 (0)590 311 392 info@excellencedessens.com www.excellencedessens.com
Envie de… A fancy for… Dîner et plus Dinner and after Vous cherchez un lieu pour dîner et rester vous amuser en musique, peut-être y faire la fête. You are looking for a place to have dinner, and then stay to have fun in music, or maybe for a party.
88 (Le) B4 Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar Ti St Barth (Le)
p. 14 p. 14 p. 17 p. 54
Strand (The) Nikki Beach K’fé Massaï Plage (La)
p. 51 p. 38 p. 35 p. 43
Ambiance locale Local atmosphere Vous cherchez une cuisine locale voire créole, dans un lieu fréquenté en majorité par les gens de l’île. You are looking for local cuisine, maybe even Creole, in a place mainly frequented by locals.
Select (Le) Yvon (Chez) Rolande (chez) Entre-Deux (L’) Régal (Au) Ti Zouk K’fé Bouchon (Le)
p. 50 p. 58 p. 47 p. 24 p. 46 p. 54 p. 19
Jardin (Le) Kiki é Mo Piment (Le) Hideaway - chez Andy (The) Langouste (La) Bananiers (Les) Wall House
p. 33 p. 35 p. 42 p. 31 p. 36 p. 15 p. 56
11
Distribué par SARL Delanoix - St. Barts, french west indies. RCS 495 393 332.
DeLeón Diamante. DeLeón’s exceptionnally elegant and flavorfull Blanco was given its own name by the locals, as a testament to its superiority. They call it Diamante. While sipping silver tequila is unheard of, with DeLeón, it has become the benchmark. We recommend the Diamante’s smooth taste be savored neat, on the rocks, or as the perfect base for the highest quality cocktails.
Available at your favorite wine store, restaurants and bars in St.Barths. www.DeLeonTequila.com L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
Envie de… A fancy for… Sur le pouce Quick meal Pour déjeuner sur le pouce entre deux baignades, dîner rapidement sans chichis avant de sortir.
Have lunch easily between two swims, have dinner simply before going out.
Select (Le) 88 (Le) Bouchon (Le) Entre-Deux (L’) Jojo Burger Café Victoire Dõ Brazil Snack
p. 50 p. 14 p. 19 p. 24 p. 34 p. 19 p. 22
Jardin (Le) Kiki é Mo Maya’s To Go Piment (Le) Rôtisserie de St-Jean (La) Bistro (Le) O’Corail
p. 33 p. 35 p. 37 p. 42 p. 47 p. 17 p. 41
À emporter To Go Des plats à emporter, du snack au sushi en passant par la pizza et le traiteur créole ou italien et que l’on savoure lors d’un pique-nique sur la plage ou dans sa villa après une journée en mer.
Takeaways, snack bar, sushis, pizzas and more, from Creole to Italian catering that we enjoy during a picnic on the beach or in its villa after a day out on the sea.
88 (Le) B4 Bouchon (Le) Bananiers (Les) Dõ To Go Jojo Burger Kiki é Mo Saintoise (La) Maya’s To Go
p. 14 p. 14 p. 19 p. 15 p. 22 p. 34 p. 35 p. 70 p. 37
Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar Hideaway - chez Andy (The) Bistro (Le) Rôtisserie de St-Jean (La) Ti Zouk K’fé Vietnam (Le) Wok (Le) Tamarin (Le)
p. 17 p. 31 p. 17 p. 47 p. 54 p. 55 p. 57 p. 53
Pizza à emporter Pizza to go Saintoise (La) B4 Bananiers (Les) Harbour’s St Barth Bouchon (Le)
p. 70 p. 14 p. 15 p. 31 p. 19
Hideaway - chez Andy (The) Bistro (Le) Ti Zouk K’fé Entracte (L’)
p. 31 p. 17 p. 54 p. 23
13
Cuisine grecque, Bar et Mezze Greek cuisine, Bar & Mezze
Cuisine traditionnelle française, pizza Traditional french cuisine, pizza
Le 88
B4
T. +590 (0)590 52 46 11 C. +590 (0)690 24 70 07 info@88stbarth.com www.88stbarth.com
T. +590 (0)590 52 45 31 C. +590 (0)690 56 20 30 Gustavia NE
W
Gustavia
TE
AM
14
Au coeur de la cour Vendôme, entouré par les plus belles boutiques, le « 88 » offre un concept unique « greek-lounge » : une cuisine grecque à déguster dans une ambiance décontractée, des spécialités typiques telles que les tzatzikis, keftedes ou melitzanas,… voulues par le nouveau propriétaire aux origines grecques et américaines. Musique avec DJ tous les soirs rendent ce lieu atypique des plus vivant. À partir de 17h, pendant votre shopping à Gustavia, faites une halte rafraîchissante et reposante. Pensez aussi au service «à emporter».
Déguster une raclette ou une tartiflette à St-Barth ? Pourquoi pas ! D’autant plus si c’est au B4, accueilli par Patou. La carte repose sur une cuisine française faîte de noix de St Jacques meunière, de filet mignon sauce caramel, de magret de canard rôti ou de tapas aux influences diverses. Le B4, situé dans une case traditionnelle au coeur de Gustavia, propose un cadre lounge et intime dans une salle climatisée ou dans son jardin. En haute saison, piano-bar ou musique live animent certaines de vos soirées. Nouveau : les pizzas sur place ou à emporter et le «pizza-drive».
In the heart of Court Vendôme, surrounded by the most beautiful shops, “88” offers a unique concept of “greek-lounge bar”: greek cooking to be tasted in a relaxed atmosphere, typical specialties such as tzatzikis, keftedes or melitzanas, selected by the new owner of the place who has Greek and American origins. Live DJ’s every night make this atypical place even more alive. From 5pm, during your shopping in Gustavia, do not hesitate to visit the bar for a refreshing and relaxing break. To Go also available.
You would like to enjoy a French “raclette” or a “tartiflette” in St Barth? Why not! Especially if it is at the B4, and that you are welcomed by Patou. The menu is based on French cooking, with scallop, filet mignon in caramel sauce, roasted duck breast, or tapas from various influences. The B4, located in a traditional house in the heart of Gustavia, offers intimacy in a lounge with A/C, or in its garden. In high season, piano-bar or live music will entertain some of your evenings and nights out! New: pizzas to go and “pizza-drive”.
Bar et Mezze à partir de 17h. Dîner de 19h à 23h. Du 20/12 au 15/01 : ouvert midi et soir. Fermé le dimanche. Fermeture annuelle en septembre. Bar & Mezze from 5pm. Dinner from 7pm to 11pm. From December 20th to January 15th: open for lunch and dinner. Closed on Sunday. Annual closing on September.
Ouvert de 18h00 à 1h00 du matin. Fermé le mardi. Fermeture annuelle du 05 septembre au 15 octobre. Open from 6:00pm to 1:00am. Closed on Tuesday. Annual closing from September 5th to Octobre 15th.
Cuisine traditionnelle française Traditional french cuisine
Cuisine française-méditerranéenne, snack French-mediterranean cuisine, snack
Les Bananiers
Beach Bar de l’Indigo (Hôtel Le Guanahani****LUXE)
T. +590 0590 27 93 48 lesbananiers@orange.fr www.facebook.com/lesbananiers
T. +590 (0)590 27 66 60 / 52 90 23 F. +590 (0)590 27 70 70 reservations@leguanahani.com www.leguanahani.com
Colombier
Grand Cul de Sac
Situé à Colombier, le restaurant Les Bananiers domine les quartiers de Corossol, Public et plus loin, Gustavia. Le Chef Frédéric Debotte et son équipe vous accueillent dans un cadre verdoyant et aéré et vous propose pour le déjeuner et le dîner une cuisine traditionnelle française de qualité, ainsi qu’une large sélection de pizzas à déguster sur place ou à emporter.
Sur la plage, sous les cocotiers au bord du lagon de Cul-de-Sac, à l’ombre des paillotes individuelles, pour un cocktail de fruits frais dégusté sur une chaise longue ou pour un déjeuner léger de grillades, salades ou poissons frais, une carte festive aux saveurs multiples, dans une ambiance décontractée et les pieds dans le sable. Idéal pour y passer la journée avec les enfants.
Located in Colombier, Les Bananiers Restaurant dominates the neighborhoods of Corossol, Public and beyond, Gustavia. The chef Frédéric Debotte and his staff welcome you in a warm and intimate atmosphere, on the ventilated terrace. A traditional elegant French Cuisine and suggestions for lunch and dinner and a large selection of pizzas on place or to go.
On the beach, under coconut palm trees on the bank of the lagoon of Cul-de-sac, in the shade of individual huts, for a freshly made fruit cocktail, comfortably sitting on a deckchair, or for a light lunch of grilled meat, salad or fresh fish, you will find a festive menu with a lot of flavors, in a relaxed atmosphere and with your feet in the sand. Perfect for a day with children.
Service de 12h à 14h30 et de 18h30 à 22h. Fermé le samedi midi et le dimanche. Open from 12 to 2:30pm and from 6:30pm to 10pm . Closed on Saturday noon and Sunday.
Ouvert tous les jours de 8h à 19h (Lounge-bar). Déjeuner de 12h à 17h. Open everyday from 8am to 7pm (Lounge-bar). Lunch from 12 to 5pm.
15
Cuisine gastronomique méditerranéenne Gourmet cuisine
LE BARTOLOMEO T. +590 0590 27 66 60 F. +590 0590 27 70 70 reservations@leguanahani.com www.leguanahani.com
16
(GUANAHANI HÔTEL****LUXE)
Grand Cul-de-Sac
Dans un cadre intime et chaleureux, au coeur d’un jardin tropical, le Bartolomeo, Bar’To pour les fidèles du lieu, vous invite à des dîners romantiques et gastronomiques. Des saveurs de Méditerranée, une cuisine provençale et italienne novatrice inspirée par les origines et l’histoire de son chef Philippe Masseglia, accompagnée de grands crus réputés… Le lounge vous accueille de 19h à minuit et piano-bar de 19h à 22h.
In an intimate and warm place, in the heart of a tropical garden, Le Bartolomeo, Bar’To for the regulars, invites you to romantic and gastronomic dinners. Flavors of the Mediterranean Sea, innovative Provençal and Italian cooking inspired by the origins and the story of its chef Philippe Masseglia, accompanied with renowned Grand Crus (vintage wines)… The lounge bar welcomes you from 9pm till midnight, piano bar from 9 pm till 10 pm.
Service de 12h à 14h30 et de 18h30 à 22h. Fermé le samedi midi et le dimanche.
Open from 12 to 2:30pm and from 6:30pm to 10pm . Closed on Saturday noon and Sunday.
Sushi bar & Grill - Concerts Sushi bar & Hibachi - Live Music
Cuisine française « Brasserie » French « Brasserie » Cuisine
Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar
Le Bistro
T. +590 (0)590 29 74 09 contact@bazbar.com www.bazbar.com
T. +590 (0)590 27 51 51 bistro.saintbarth@orange.fr Gustavia
Pour les adeptes de sushis et cuisine asiatique, ou pour simplement découvrir ces mets délicats, impossible de venir à St Barth sans savourer le travail des maîtres sushi du lieu. Si en plus vous aimez la musique “Live” vous adorerez le BazBar l’autre nom du Bête à Z’ailes et ses groupes de la scène internationale. Idéalement situé sur le quai au fond du port de Gustavia ce sushi bar & grill est particulièrement apprécié des locaux et visiteurs de l’île.
For sushi and asian food lovers or to simply discover delicate dishes, it is impossible to spend time on St barth without enjoying the skills of their Sushi Masters. For those who enjoy live entertainment, you’ll definitely love the BazBar aka Le Bête à Z’ailes and the bands from international scenes. Ideally located at the head of Gustavia harbor, this sushi bar & hibachi is highly appreciated by locals and visitors of the island.
Dîner de 16h à 23h. Sushi & plats à emporter midi et soir. Dinner from 4pm to 11pm. Sushi to go for lunch and dinner.
Gustavia
Comme son nom l’indique, ce restaurant s’inscrit dans la tradition des bistros français à la fois pour son cadre, sa décoration que sa sélection de vins et sa carte à des prix modérés : une cuisine française traditionnelle avec ses classiques, son plat du jour, du snack et des pizzas. Situé au bout du port de Gustavia, sa terrasse sur les quais est parfaite en pleine journée comme au coucher du soleil.
As its name tells, this restaurant joins in the tradition of French bars for its atmosphere, decoration, wine selection and affordable menu. Traditional French cooking with classics, daily specials, snacks and pizzas. Located at the end of Gustavia harbor, its terrace is perfect during the day but also to enjoy the sunset.
Ouvert tous les jours sauf le dimanche. Petit-déjeuner de 9h à 12h. Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 22h. Fermeture annuelle de fin août à mi-octobre. Open everyday excepted on Sunday. Breakfast from 9am to 12am. Lunch from 12am to 15pm. Dinner from 7pm to 10pm. Annual closing from late August to mid-October.
17
Cuisine française et sud-américaine French and South American cuisine
LE BONITO T. +590 (0)590 27 96 96 nicolas@ilovebonito.com www.ilovebonito.com Gustavia
18
Après Roanne, Paris, New-York et le Venezuela, le Chef Laurent Cantineaux propose une cuisine multiculturelle aux influences françaises et saveurs sud-américaines en intégrant des produits locaux. À la carte : poissons en ceviche ou tiraditas, salades et viandes. L’ambiance est sophistiquée, cosy et décontractée, avec une vue imprenable sur le port de Gustavia et ses couchers de soleil. Le Bonito est à mi-chemin entre une villa de luxe et une salle de séjour chez des amis intimes. Il dispose d’une cuisine ouverte et de deux bars pour savourer un cocktail au coucher du soleil.
After Roanne, Paris, New York and Venezuela, Chef Laurent Cantineaux offers multicultural cuisine with French influences and South American flavors while adding local products. On the menu: fish in ceviche or tariditas, salads and meats. The ambiance is sophisticated, cozy and relaxed, something between a luxury villa and of a living room where close friends hang out, with a fantastic view over Gustavia harbor and its sunsets. . It has a kitchen opened on the dining room and two bars where you can enjoy a cocktail at sunset.
Dîner de 19h à 23h. Lounge de 17h30 à 1h. Fermé le lundi. Fermeture annuelle de septembre à octobre.
Dinner from 7pm to 11pm. Lounge from 5:30pm to 1am. Closed on Monday. Annual closing from September to October.
Snack, Pizza, Salades Snack, Pizza, Salades
Cuisine française et fusion French & fusion cuisine
Le Bouchon
Café Victoire
T. +590 (0)590 27 79 39 lebouchonsbh@gmail.com www.lepimentsbh.com
T. +590 (0)590 29 02 39 C. +590 (0)690 77 00 96 cafe.victoire.sbh@gmail.com Lorient
Situé au centre commercial de l’Oasis à Lorient, le Bouchon est un snack très apprécié des locaux et des visiteurs; de nombreuses pizzas, une cuisine snack très complète (également à emporter) avec des sandwiches, burgers, paninis ou ses fameuses « tartines », mais aussi des viandes grillées et des plats du jour. La terrasse ombragée est également bien agréable pour boire un verre à tout moment de la journée.
Located at the shopping center of the Oasis in Lorient, Le Bouchon is a snack-bar very appreciated by locals and visitors; many types of pizza, a very complete snack menu (also for take out) with sandwiches, burgers, paninis or its famous “tartines”, but also grilled meats and today’s specials. The shaded terrace is also very pleasant to have a drink at any time of the day.
Ouvert tous les jours de 9h à 22h. Service de 12h à 22h. Open everyday from 9am to 10pm. Service from 12am to 10pm.
Gustavia
Le Café Victoire propose tous les midi, sur sa terrasse en plein coeur de la pittoresque Gustavia, une formule lunch en 2 ou 3 services à 12 et 15 euros, une carte légère et variée ainsi qu’une sélection de sandwichs et salades à emporter ou à déguster sur place. Le soir découvrez les suggestions « à la carte », concoctées par le chef Dominique Vranckx. Saveurs du monde et locales seront au rendez-vous. Service de livraison le midi. Service traiteur et prestation privée sur demande.
Café Victoire proposes for lunch, on the terrace and right in the heart of picturesque Gustavia, a buffet formula for 12 and 15 euro, a menu with a large variety, as well as a selection of sandwiches and salads to go or to be eaten on site. In the evenings, discover the “à la carte”, suggestions, prepared by the chef Dominique Vranckx. You will find international and local tastes. Delivery service for lunch. Catering and private service on demand.
Ouvert de 11h30 à 14h30 et de 19h à 22h. Fermé le dimanche. Open from 11:30am to 2:30pm and from 7pm to 9:30pm. Closed on Sunday.
19
Cuisine gastronomique Gourmet cuisine
LA CASE DE L’ISLE T. +590 (0)590 27 58 68 / 27 61 81 F. +590 (0)590 27 86 83 hotel@isle-de-france.com www.isle-de-france.com
20
HÔTEL ISLE DE FRANCE****LUXE
Flamands
Situé en bord de plage, La Case de L’Isle, le restaurant de l’hôtel Isle de France, propose une cuisine française, légère et traditionnelle revisitée : soupe de tomate glacée au parfum d’orange, risotto du moment, croustillant de langouste et crabe, filet de boeuf ou dorade locale… Situé à coté de la piscine de l’hôtel, le restaurant domine la plage, mais si vous préférez, installez-vous à « la cabane », et profitez de la même carte les pieds dans le sable. Tous les mardi à 18h30, la Boutique s’invite pour un Fashion Show.
Situated by the beach “La Case de l’Isle”, the restaurant of the hotel Isle de France, serves light and elegant French cuisine: frozen tomato soup with orange flavor, risotto of the day, lobster and crab in crust, beef tenderloin or local sea bream… Located by the hotel swimming pool, the restaurant looks over the beach, but if you prefer, you can settle down in “la cabane” (the hut), and enjoy the same menu with your feet in the sand.
Ouvert tous les jours de 7h à 10h30, de 12h à 14h30 et de 19h à 21h30. Fermeture annuelle du 31 août au 15 octobre.
Open everyday from 7am to 10.30am, from 12am to 2.30pm and from 7pm to 9.30pm. Annual closing from August, 31st to October, 15th.
Every Tuesday at 6:30 pm, the Shop organizes a Fashion Show.
Cuisine française French cuisine
Crêperie, cuisine française, snack. “Crêpe”, french cuisine and snack
Coté Port
La Crêperie
T. +590 (0)590 87 79 54 C. +590 (0)690 62 99 03 gaveve@wanadoo.fr
T. +590 (0)590 27 84 07 joeldantonio@wanadoo.fr Gustavia NE
W
Gustavia
RE
ST AU R
AN
T
Ouvert cet été 2010, le restaurant Coté Port est idéalement situé au bord des pontons, sur les quai du port de Gustavia, juste à coté de Yannis Marine. Hervé, déjà créateur de nombreux restaurants de Saint-Barth, propose une cuisine française aux influences multiples, dans un cadre idéal pour les amoureux des ambiances de marina…
Vous êtes à St-Barth, mais pourquoi pas une authentique galette de sarrasin bretonne ou une crêpe au froment, salée ou sucrée ? La crêperie, c’est aussi une cuisine traditionnelle, des grillades de viandes et de poissons et une carte snack pour manger à toute heure de la journée dans une salle climatisée idéalement située au centre de Gustavia.
Recently opened this summer 2010, the restaurant Coté Port is ideally situated along the pontoons, in Gustavia harbor, next to Yannis Marine. Hervé, the creator of numerous restaurants in Saint-Barth, offers a French cooking with many influences, in an ideal place for the ones who love marina atmospheres…
You are in St-Barts, but why not try a typical Breton “crepe”, salty or sweet? The Crêperie has also traditional cuisine, grilled meat, fish and a snack menu, to eat at any time of the day, in a room with A/C, ideally located in the center of Gustavia.
Ouvert de 12h à 22h. Fermer le dimanche. Open from 12am to 10pm. Closed on Sunday.
Ouvert tous les jours de 9h à 22h et le dimanche de 10h à 22h. Open everyday from 9am to 10pm and from 10am on Sunday.
21
Cuisine fusion et locale Fusion and local cuisine
Snack Snack
Dõ Brazil
Dõ Brazil Snack
T. +590 (0)590 29 06 66 F. +590 (0)590 29 06 40 resa@dobrazil.com www.dobrazil.com
T. +590 (0)590 27 19 39 F. +590 (0)590 29 06 40 resa@dobrazil.com www.dobrazil.com
Gustavia
Le Dõ Brazil revendique le Pure Spirit Of Saint-Barth; l’ambiance y est décontractée, le restaurant est posé sur la plage de shell beach à deux pas des commerces de Gustavia et la cuisine fusion invite au voyage avec ses parfums exotiques. On y passe volontier une bonne partie de la journée. Le soir le coucher de soleil embrase le ciel et la plage et dessine à l’horizon la silhouette des îles voisines. Le snack est situé sous le restaurant sur la plage.
The Dõ Brazil boasts the Pure Spirit Of SaintBarts; the ambiance is relaxed, the restaurant is on Shell Beach, just a step from the Gustavia shops, its fusion cuisine invites you for a journey in exotic flavors. You will enjoy spending a long part of the day there; in the evening the sunset turns the sky and the beach into fire, highlighting the shapes of the nearby islands in the distance. The snack bar is situated under the restaurant, right on the beach.
Ouvert tous les jours de12h à 14h et de 19h à 22h30. Open everyday from 12am to 2pm and from 7pm to 10:30pm.
22
Gustavia
Situé sous le restaurant du même nom, le Snack Dõ Brazil propose, les pieds dans le sable, une carte de sandwiches, salades et des cocktails de jus de fruits frais. Vous pouvez profiter du lieu dès le petit-déjeuner avec des formules vitaminées pour bien démarrer la journée. L’endroit est parfait pour les familles dont les enfants peuvent s’amuser sur la plage.
Located under the restaurant, right on the beach, the Dõ Brazil Snack offers a menu with sandwiches, salads and fresh fruit juice cocktails. To start well the day, you can enjoy the place for a breakfast full of vitamins. The snack bar is perfect for families, with the children having fun on the beach.
Ouvert tous les jours à partir de 8h. Open everyday from 8am.
Cuisine fusion française et créole French fusion and creole cuisine
Cuisine française, fusion, pizzeria French fusion cuisine and pizza
Eddy’s
L’Entracte
T. +590 (0)590 27 54 17
T. +590 (0)590 27 70 11 Gustavia
Dans ce petit jardin tropical perdu dans la capitale, abrité derrière un mur de pierre, le restaurant d’Eddy vous invite à déguster une cuisine française aux influences locales et créoles au coeur de laquelle vous découvrirez les poissons de la pêche locale.
In this small tropical garden lost in the capital city, sheltered behind a stony wall, Eddy’s restaurant invites you to taste a French cooking with local and Creole influences in which you will discover local fish.
Ouvert de 19h à 22h. Fermé le dimanche (sauf très haute saison). Fermeture annuelle du 24 août à début novembre. Open from 7pm to 10pm. Closed on Sunday (except very high season). Annual closing from August 24th to early November.
Gustavia
Connu pour ses pizzas sur place ou à emporter, L’Entracte, c’est aussi et surtout une excellente cuisine française-fusion et une sélection de vin à prix raisonnable. La petite salle accueille habitués et visiteurs le midi et le soir face aux quais. L’endroit est reconnaissable entre mille… c’est le seul de l’île avec un cocotier bleu !
Known for its pizzas on sight or to go, The Entracte is also and especially an excellent French-fusion cuisine and a selection of wines at a moderate price. The small room welcomes regular customers and visitors for lunch and dinner harborside. The place is easy to find… It is the only one of the island with a blue coconut tree!
Ouvert de 12h à 15h et de 19h à 23h. Fermé le samedi midi et le dimanche. Fermeture annuelle en septembre et octobre. Open from 12am to 3pm and from 7pm to 11pm. Closed on Saturday for lunch and Sunday. Annual closing on September and October.
23
Cuisine française et fusion, tapas French and fusion cuisine, tapas
L’ENTRE DEUX T. +590 (0)590 27 50 88 entre2sbh@yahoo.fr Gustavia
TAPAS APÉRITIF
3€/9€ Guacamole aux épices douces, gambas à la provençale, chiffonnade de jambon pays, calamars à la persillade, boudin créole, crabe à la créole, croquette de morue pays. Lightly spiced guacamole , sauteed spicy shrimp, thinly sliced prosciutto, squid in a blend of chopped, creole black sausage, parsley and garlic, crab in a creole way, Deep fried codfish.
ENTRÉES / STARTERS
Terrine de foie gras / Terrine de foie gras Croustillant de chèvre / Crispy goat cheese salad Assiette créole / Creole dish Emincé de daurade / Thinly sliced mahi mahi Salade sicilienne / Sicilian salad
14.50€ 12.00€ 17.50€ 9.50€ 12.50€
FAJITAS
À deux pas des quais, derrière la boutique Totem-surf shop reconnaissable entre mille, ce havre de calme en plein air est le spot rêvé pour déjeuner léger de tapas, de salades, de poissons grillés, de fajitas… la carte simple et fraîche s’inspire librement des cuisines du sud, avec des accents tantôt créoles, tantôt sud-américains, asiatiques ou méditerranéens. Jackson, figure de l’île et maître de maison attentionné, y reçoit chaleureusement dans un heureux bric à brac inspiré de mobilier récupéré, de voilages et coussins bariolés, de murs aux couleurs acidulées.
A few steps from the quays, secreted behind the unmistakable Totem-surf shop, this dappled haven is just the spot for a light lunch of tapas, salads, grilled fishes, fajitas… The menu is laid-back and fresh southern fare, inspired by Creole, Latin American, Asian and Mediterranean cuisine. Jackson, attentive master of the house and well-known island personality, is on hand to extend guests a warm welcome to his lair. It is joyous mix of artfully weathered tables and mismatched chairs, brightly-colored sheers, napery and cushions, and sorbet-hued walls. Ouvert de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Fermé le mercredi et dimanche midi. Fermeture annuelle en juillet. Open from 12am to 2pm and from 7pm to 10:30pm. Closed on Wednesday and Sunday noon. Annual closing on July.
24
Fajitas de poulet / Chicken fajitas 15.50€ fajitas mixed / Mixed fajitas 15.50€ Fajitas de bœuf / Beef fajitas 15.50€ fajitas de gambas / Shrimp fajita 18.50€ Fajitas végétarien / Shrimp fajita 15.50€ Les fajitas sont servies avec un assortiment de crème, guacamole, sauce tomate épicée et des galettes de blé tiède. All fajitas are served with sour cream, guacamole, spicy salsa and warm wheat tortillas.
POISSONS / FISH
Tartare de thon ou daurade / Seasoned chopped tuna or mahi mahi Parillada de poisson / Parillada of fish Tataki de thon / Tataki of tuna Gambas à la thaï / Shrimp in a thai way Daurade, sauce créole / Mahi mahi, creole sauce
18,00€ 21.00€ 18.00€ 18.00€ 16.00€
VIANDES / MEAT
Côte d’agneau, sauce à l’ail / Lamb chop with garlic sauce Colombo d’agneau, souris / Leg of Lamb Colombo Bavette à l’échalotte ou chèvre / Skirt steak, chalot or goatcheese sauce Tartare de bœuf / Chopped raw beef Suprême de poulet / Chicken in mushroom cream Entrecôte maître d’hôtel / Beef rib steak “maître d’hôtel”
19.50€ 17.50€ 18.50€ 17.00€ 16.00€ 21.00€
POUR LES ENFANTS / FOR THE KIDS
Poisson selon arrivage, blanc de volaille poêlé, garnitures aux choix et dessert 10€ Fresh fish (as available) or sauteed chicken breast, beef choice of side dishes and dessert GARNITURES : Riz, nouilles, tagliatelles, frites, purée de pomme de terre, haricots verts, patate douce SIDE DISHES: homemade french fries, green salad, sauteed green beans or sauteed potatoes
Cuisine française et évolutive French and fusion cuisine
Cuisine italienne Italian Cuisine
L’Esprit Salines
Le Fellini
T. +590 (0)590 52 46 10 lesprit3@wanadoo.fr
T. +590 (0)590 27 66 55 F. +590 (0)590 27 75 28 reservation@lemanapany.com www.lemanapany.com
Salines
Anse des Cayes
Tout proche de la plage de Saline, face aux anciennes Salines, dans un jardin tropical parfaitement intégré à la nature environnante, découvrez la cuisine inventive et évolutive du chef Jean-Charles Guy influencé par ses origines méditerranéennes, les origines basques de son associé, leurs voyages en Asie et plus simplement un goût prononcé pour l’éclectisme culinaire. Naturellement la carte s’enrichit de suggestions au gré du marché. Le soir le cadre est envoûtant et l’ambiance des plus romantiques.
Le Fellini est le restaurant de l’hôtel Manapany situé en bord de mer à l’Anse des Cayes. Au restaurant Le Fellini vous déjeunerez ou dînerez sur la terrasse ou dans la salle ouverte sur la piscine et largement vitrée pour profiter de la vue sur la mer. La cuisine italienne est « légère » le midi et plus sophistiquée le soir avec une ambiance romantique avec bougies sur les tables et la vue mer. À la carte : pâtes, salades, poissons et viandes grillées avec une carte snack le midi.
Close to Saline beach, in front of the old saltworks, in a tropical garden perfectly integrated into the surrounding nature, discover the creative, evolutionary cuisine of Chef JeanCharles Guy, influenced by his Mediterranean origins, the Basque origins of his partner, their journeys to Asia and more simply a noticeable taste for culinary eclecticism. Naturally the menu offers rich suggestions according to the market. In the evening, the place is charming and the atmosphere is very romantic.
The Fellini is the hotel Manapany restaurant, situated by the sea in Anse des Cayes. At the Fellini you can have lunch or dinner on the terrace or in the room Services to the swimming pool and from which you can enjoy the sea view. Its Italian cuisine is « light » at lunch and more sophisticated at dinner, with a romantic atmosphere and candles on the tables. On the menu: pasta, salads, fish and roasted meat with a snack bar menu for lunch.
Ouvert de 12h à 14h30 (en haute saison) et de 19h à 22h30. Fermé le mardi et le mercredi midi. Fermeture annuelle en septembre et octobre. Open from 12am to 2:30pm (high season only) and from 7pm to 10:30pm. Closed on Tuesday and on Wednesday for lunch. Annual closing on September and October.
Ouvert tous les jours de 7h30 à 10h30, de 12h à 14h30 et de 19h à 22h30. Brunch le dimanche. Open every from 7:30am to 10:30am, from 12am to 2:30pm and from 7pm to 10:30pm. Brunch on Sunday.
25
Cuisine Gastronomique Gourmet Cuisine
LE GAÏAC T. +590 (0)590 29 77 47 F. +590 (0)690 27 89 30 legaiac@letoiny.com www.letoiny.com
HÔTEL LE TOINY
Toiny
Carte du Dîner/ Dinner menu ENTREES / APPETIZERS
Pour le Chef Stéphane Mazières, qui s’est vu remettre le trophée Taittinger Grands Chefs Relais & Châteaux 2010, le plaisir est un bien essentiel. Il partage cette philosophie avec vous à travers une cuisine innovante et légère aux accents créoles. Passionnés et généreux, le Chef et le Maître d’Hôtel Philippe Casadamont, vous accueillent au Restaurant Le Gaïac tous les jours midi et soir. Le mardi, le « Marché aux poissons » vous fait découvrir la pêche du jour et le dimanche, le fameux « Brunch du Toiny » vous propose une expérience culinaire variée.
According to Chef Stéphane Mazières, who received the Taittinger Grands Chefs Trophy Relais et Chateaux 2010, pleasure is essential. He shares this philosophy with you through an innovative and light cuisine with Creole accents. Passionate and generous, Chef and Maître d’Hôtel Philippe Casadamont welcomes you to the Restaurant Le Gaïac everyday for lunch and dinner. On Tuesdays, the « Fish market » makes you discover the fish of the day and on Sundays, the famous “Brunch of Toiny” offers an extremely varied culinary experience. Ouvert de midi à 14h30 et de 19h à 22h. Brunch le dimanche (11h et 13h). Fermeture du 30 août au 28 octobre inclus Open from 12 noon to 2:30 pm and from 7pm to 10pm Sunday brunch at 11am and at 1pm. Annual closing from August, 30th to October, 28th.
26
LES CLASSIQUES… Langouste en tartelette comme un souskaï, relevée au combawa Lobster tarte with mango and garlic vinaigrette, flavoured with combawa Foie gras de canard du Périgord confit, ananas et pain d’épice Home made duck foie gras, served with pineapple and gingerbread St-Jacques en tartare de rose aux betteraves Chioggia et raifort Sea scallops tartar with Chioggia beetroots and horseradish Les Légumes « grillés confits », condimentés d’une crème Burrata Grilled and preserved vegetables with a Burrata cream Ris de veau en ravioles, bouillon perlé, parfum noisette Veal sweetbreads ravioli, with pearled broth, hazelnut flavour
27 €
24 €
26 €
22 €
24 €
LES CRÉATIONS…
Oursin, crème croustillante, choux fleur et caviar d’aquitaine 31 € Sea urchin with crispy cream, cauliflower and French caviar Calamars en feuille poêlés, tartare de mahi-mahi iodé 24 € Pan-fried calamari with mahi-mahi tartar King Crabe aux fruits de la passion et orangé 27 € Salad of king crab with passion fruit and citrus Langoustines en médaillons au chou vert, bouillon citronnelle 29 € Crawfish medallions with green cabbage and lemongrass broth Foie gras de canard poêlé, jus de mangue au jasmin 27 € Pan fried foie gras with mango reduction sauce and jasmine Le caviar Osciètre 10g/130 € Oscietra caviar
LES INCONTOURNABLES
Spaghettis aux truffes noires et parmesan dans la meule 25 € entrée / 38 € plat Parmesan spaghetti & black truffles La langouste grillée en toute simplicité 100g/10 € Fresh grilled Caribbean lobster, from our aquarium Langouste gratinée 100g/10 € Lobster gratin
LE GAÏAC POISSONS / FISH EAUX CHAUDES … Lambis, blanquette aux pommes de terre et carottes Conch served with a potato and carrot stew Vivaneau, filets poêlés au pamplemousse et petits pois Pan fried yellow tail snapper filet, with grapefruit and green peas
DESSERTS / DESERTS
30 €
35 €
EAUX FROIDES … Saint-Pierre en tortellini sur « risotto de cèleri boule » 38 € Tortellini of John Dory on a bed of celery risotto Turbot étuvé, gâteau d’endive parfumé orange et truffes 39 € Braised turbot and chicory cake flavoured with orange and truffles Homard du Maine sauté au gnocchi de pomme de terre et champignons des bois 40 € Sautéed Maine lobster, potato gnocchi and forest mushrooms LE VERT… Ravioles de carotte laquées au gingembre Carrot ravioli glazed with ginger
23 €
Glaces… / Ice creams & sorbets Sorbets et glaces maison « à la carte » A la Carte home-made ice creams and sorbets
FROID… / COLD Ananas à la coco dans l’esprit d’une tarte Pineapple and coconut in the spirit of a tart Salade de fruits exotiques en gaspacho, comme une « île flottante » Exotic fruits gazpacho, like a “floating island” Citron meringué version 2011 Meringue and lemon tart, 2011 version CHAUD… / WARM Tarte soufflée au chocolat noir framboise, relevée au balsamique Souffléed tart of raspberry and dark chocolate, balsamic sauce Pistache en fines ravioles au cœur de chocolat, bouillon poire vanillée Fine pistachio ravioli with a chocolate heart, pear and vanilla soup Crêpes Suzette, flambées par nos soins Traditional Crêpe Suzette
15 €
17 €
18 € 16 €
18 €
17 €
20 €
VIANDE / MEAT LES BLANCHES… Veau, côte piquée aux truffes, crémeux de panais 3€ Veal chop spiked with truffles, on parsnip cream Porc breton, filet au tamarin, sur pain perdu d’aubergine 36 € Tamarind seasoned pork filet on an egg plant French toast
MARCHÉ AUX POISSONS / FISH MARKET
LES ROUGES… Agneau des Pyrénées, Carré en croute d’argile au thym, panisse et chutney de tomate Guadeloupe 38 € Pyrenean rack of lamb in a clay crust with thyme, panisse and tomato chutney Bœuf Angus en variation 35 € Entrecôte et pomme de terre sauté Joue de bœuf braisée en tartine de Béarnaise L’os gratiné en salade d’herbes Angus beef prepared 3 ways Rib steak and sautéed potatoes Ox cheek on a béarnaise toast The marrowbone oven-grilled with a salad of herbs Pigeon royal fumé, cuisse confite aux herbes et oignons grelot 38 € Smoked royal pigeon, the leg comfit with herbs and pearl onions
BRUNCH
Tous les mardis Le Chef propose le DEJEUNER et DINER avec la pêche du jour préparée devant vous. Menu trois plats à 45€/pers (hors boissons). Enjoy every Tuesday the catch of the day for LUNCH and DINNER, Three-course menu at 45€ /pers. (excl beverages)
Brunch au bord de la piscine tous les dimanches 43€/pers. (hors boissons). Savour our famous Sunday Brunch and relax by the infinity pool, 43€/pers. (excl. beverages).
27
Cuisine Gastronomique Gourmet Cuisine
RESTAURANT LE GAÏAC
HÔTEL LE TOINY T. +590 (0)590 29 77 47 F. +590 (0)690 27 89 30 legaiac@letoiny.com www.letoiny.com
Toiny
Stéphane Mazières, Grand Chef Relais & Châteaux
Stéphane Mazières a reçu en 2010 le Trophée Grands chefs Relais & Châteaux - Taittinger, seul lauréat des Antilles et de toutes les îles de l’Atlantique et du Pacifique ! Une distinction rare en ces parages peu fréquentés par les critiques des grandes maisons, qui offre à la clientèle internationale de l’île « un précieux indice de la qualité et de la créativité de la cuisine de Stéphane, un élément de comparaison avec certaines des meilleures tables de France mais aussi de New-York, Boston, Philadelphie ou Memphis Tennessee ».
The only Chef to be thus honored throughout the French West Indies and out of all the islands of the Atlantic and Pacific, Stéphane Mazières earned in 2010 the coveted Relais & Châteaux Grands Chefs Trophy - Taittinger. A rare distinction in these parts, where major food critics rarely tread, the award provides the isle’s international clientele with “valuable insight into the quality and creativity of Stéphane’s cuisine, on a par with some of France’s finest, as well as with the crème de la crème of New York, Boston, Philadelphia and Memphis, Tennessee.”
La carte du Gaïac réinventée
A reinvented menu for the Gaïac
Une cuisine que le Chef a réinventée dans un sens à la fois plus sensible et en résonance subtile avec la culture et les produits locaux. Désormais, en complément des produits nobles toujours importés frais de France et des ÉtatsUnis, la carte offre aussi une vraie place aux produits locaux, notamment aux très beaux poissons livrés par les pêcheurs de l’île, qui ont inspiré au chef une formule originale, « Le Marché aux poissons », au déjeuner et au dîner du mardi.
Stéphane has reinvented a sensitive cuisine, in subtle resonance with local culture and products. Alongside the best fresh ingredients imported from France and the US, the menu allows plenty of room for the fresh catches delivered by the island’s fishermen, which inspire Tuesday’s original lunch and dinner format: Le Marché aux Poissons (The Fish Market).
La cuisine de Stéphane fait également de plus en plus appel aux légumes et aromates cultivés dans les serres de l’établissement dont le développement est confié au jardinier Benoît Thiry de Forevergreen. « Tomates, courgettes et aubergines poussent parfaitement bien, piments et poivrons également, et nous obtenons sans problème toutes sortes d’herbes aromatiques et médicinales comme le thym, le basilic. En revanche, nous ne parvenons pas encore à obtenir de coriandre… mais nous y travaillons ». La cave est au diapason, saluée pour sa créativité et la belle proportion de vins bios ou issus de la biodynamie élaborés par quelques-uns des plus brillants tenants de la nouvelle école de la Loire, de la Bourgogne et du Rhône.
The Chef’s cuisine draws more and more on local produce and herbs cultivated in the restaurant’s own green house by Benoît Thiry of Forevergreen. “Tomatoes, zucchini and eggplant thrive here, as do various peppers, aromatic and medicinal herbs, such as thyme and basil. We are not having much luck with coriander—or cilantro, as it is known in the Americas—but we’re working on it!” There is a wine cellar to match, known for its creativity and the generous provision made for organically produced wines or those developed by some of the leading vintners of the new biodynamic schools of the Loire Valley, Bourgogne and the Rhône Valley.
Cuisine française et créole French and creole cuisine
Cuisine du monde World Cuisine
La Gloriette
Le Grain de Sel
T. +590 (0)590 29 85 71
T. +590 (0)590 52 46 05 C. +590 (0)690 39 80 98 legraindeselsaintbarth@hotmail.fr Grand Cul de Sac
Les pieds dans le sable au bord du lagon de Grand Cul De Sac, la Gloriette vous invite à découvrir ses suggestions ; pêche locale, salades, grillades, langoustes, desserts maison. Dans une atmosphère décontractée vous pourrez vous détendre à l’ombre des cocolobas ou sur un transat accompagné d’un cocktail ou de l’un des rhums d’Albert.
Feet in the sand at the edge of the lagoon of Grand Cul de Sac, La Gloriette invites you to discover its suggestions; local fish, salads, grills, lobsters, homemade desserts. In a relaxed atmosphere, you can relax in the shade of cocolobas or on a deckchair with a cocktail or one of Albert’s rums.
Bar à partir de 9h. Restaurant de 12h à 15h30 Fermé le mercredi. Soirées musicales en perspective. Bar from 9am. Restaurant from 12 am till 3:30 pm Closed on Wednesdays. Musical evenings coming soon.
30
Salines
Aux bord des anciennes Salines, à deux pas de la plage du même nom, le chef Eddy Coquin vous propose une cuisine du monde le midi et une carte créole fidèle à ses origines pour le dîner. La salle, située au pied d’un grand rocher est ouverte et bien aérée avec une très belle vue sur l’étang.
Next to the old Salines, just one step from the beach with the same name, Chef Eddy Coquin offers world cuisine for lunch and an authentic Creole menu for dinner. The room, located at the bottom of a big rock, is Services and wellventilated, with a wonderful view of the pond.
Ouvert de 11h30 à 16h et de 19h à 22h30. Fermé le lundi. Fermeture annuelle en septembre / octobre. Open from 11:30am to 4pm and from 7pm to 10:30pm. Closed on Monday. Annual closure: September/October.
Cuisine française, pizzeria French cuisine, pizzas
Cuisine française, pizzeria French cuisine, pizzas
Harbour’s St Barth
The HideAway (chez Andy)
T. +590 (0590 29 52 24 C. +590 (0)690 69 70 07 harbours@orange.fr
T. +590 (0)590 27 63 62 warmbeer@hideaway.tv www.hideaway.tv Gustavia
Avec une salle « extérieure » abritée située au bord de l’eau, face au quai d’honneur du port de Gustavia, le Harbour’s St Barth propose un cadre particulièrement agréable. La cuisine française traditionnelle s’ouvre sur des saveurs méditerranéennes et locale et s’accompagne également d’excellentes pizzas (aussi à emporter) avec un service de qualité… locaux et visiteurs adorent.
With a sheltered “outside” room situated at the water’s edge, in front of the Harbor of Gustavia, Harbour’s St Barth has a particularly pleasant atmosphere. Its traditional French cuisine offers local and Mediterranean flavors and also comes along with excellent pizzas (also to go) with quality service… locals and visitors just love it.
Ouvert de 12h à 14h (14h30 en haute saison) et de 19h à 22h (22h30 en haute saison). Bar de 19h à 1h. Open from 12am to 2pm (2:30 in high season) and from 7pm to 10pm(10:30 in high season). Bar from 7pm to 1am.
Saint-Jean
« Corked wine, warm beer, lousy food and view of the car park »… C’est avec ce slogan à l’humour typiquement british qu’Andy, le propriétaire des lieux, vous accueille ! Fréquenté par les locaux comme par les fidèles visiteurs de l’île, on y vient aussi bien pour le patron que pour l’ambiance décontractée ou pour sa cuisine simple et efficace : une carte variée avec des grands classiques et des spécialités comme les pierrades, l’assiette du pêcheur, les salades ou les pizzas (également à emporter). Dernière recommandation d’Andy : ne repartez pas sans goûter sa cuvée « Château… de sable » !
“Corked wine, warm beer, lousy food and view of the car park…” Welcome to Andy’s, the owner with a typically British humor! Frequented by locals and regular visitors of the island, who come for its owner as well as for its relaxed atmosphere or for its simple and effective cuisine: a varied menu with great classics and specialties such as stone-grilled food, fisherman’s platter, salad or pizza (also to go). Andy’s final recommendation: do not leave without enjoying his “Château… de sable (sand)” vintage wine! Ouvert de 12h à 14h (sauf le dimanche) et de 19h à 22h. Fermé le lundi et le dimanche midi. Open from 12am to 2pm and 7pm to 10pm. Closed on Monday and on Sunday for lunch.
31
Cuisine italienne Italian Cuisine
L’ISOLA T. +590 (0)590 51 00 05 info@lisolastbarth.com www.lisolastbarth.com Gustavia
32
L’Isola s’inscrit dans la continuité du célèbre « Via Veneto » de Santa Monica. Une cuisine italienne authentique, des produits italiens de grande qualité travaillés par un chef et sa brigade tout aussi italiens. Le cadre chic, raffiné et intime est parfait pour un dîner romantique.
Isola shares the same spirit as the famous “Via Veneto” of Santa Monica. Authentic Italian cuisine, high-quality Italian products prepared by an Italian Chef and his Italian brigade. A chic, sophisticated and intimate atmosphere, perfect for a romantic dinner.
Ouvert tous les soirs de 18h (18h30 en basse saison) à 23h. Fermé le lundi en basse saison. Fermeture annuelle en septembre et octobre.
Open everday from 6pm (6:30 during low season) to 11pm. Closed on Monday during low season. Annual closing on September and October.
Cuisine française-méditerranéenne French-Mediterranean cuisine
Cuisine française, snack, sandwicherie French cuisine, Snack, Sandwiches
Indigo (Hotel Le Guanahani****LUXE)
Le Jardin
T. +590 0590 27 66 60 / 52 90 23 F. +590 0590 27 70 70 reservations@leguanahani.com www.leguanahani.com
T. +590 (0)590 27 73 62 C. +590 (0)690 69 08 00 lejardinsbh@wanadoo.fr Saint-Jean
Grand Cul-de-Sac
NE
W
CH
EF
Au bord de la plage de Cul de Sac et de la piscine de l’hôtel Guanahani, l’Indigo est l’endroit rêvé pour un déjeuner ou un dîner avec un grand choix de salades, de grillades, et des spécialités de tous les horizons.
On the edge of the beach Cul de Sac and the swimming pool of the hotel Guanahani, Indigo is the dreamed place for a lunch or a dinner with a wide selection of salads, grilled meat, and specialties from many different places.
Face à l’aéroport, dans un jardin situé au centre commercial La Savane, Zabou et le chef Bruce proposent une carte inspirée par les produits locaux : salades, poissons crus, grillades ainsi que des plats du jour à déguster dans la salle largement ouverte sur le jardin. Pour les plus pressés les sandwiches classiques ou originaux à manger sur place ou à emporter. Située face à l’aéroport, la terrasse ombragée est également idéale pour boire un verre en attendant des amis qui arrivent ou avant votre départ...
In front of the airport, in a garden situated in the market place La Savane, Zabou and the chef Bruce propose a menu with local products: salads, fishes, grills as well as today’s specials to be tasted in a dining area that is opened to the gardens. If you are in a hurry, there are classic and original sandwiches to go. Situated in front of the airport, the shaded terrace is also ideal to have a drink while waiting for friends who are arriving or before your departure...
Ouvert tous les jours de 12h à 17h et de 19h30 à 22h00. Fermeture annuelle du 15 août 2010 au 15 décembre 2010. Open everyday from 12am to 5pm and from 7:30 pm to 10pm. Annual closing form August 15th to December 15th.
Ouvert de 7h à 15h. Fermer le dimanche. Open from 7 am to 3 pm. Closed on Sundays.
33
Cuisine française, Brasserie French « brasserie « cuisine
Snack, bar Snack, bar
Chez Joe “aérosnack”
Jojo Burger
T. +590 (0)590 27 71 40
T. +590 (0)590 27 50 33 Saint-Jean
Situé à l’étage de l’aéroport, le bar-restaurant Chez Joe dispose d’une salle avec une vue imprenable sur la piste d’atterrissage; idéal pour attendre des amis qui arrivent ou pour déjeuner avant le départ. Cet « aérosnack » propose une cuisine française simple et des plats du jour selon les envies du chef.
Located on the airport’s floor, the bar and restaurant Chez Joe has a room with a fantastic view over the landing runway; ideal to wait for friends who are arriving or to have lunch before your departure. This “aérosnack” offers simple French cooking and today’s specials in accordance with the Chef’s feelings.
Ouvert tous les jours de 6h à 18h. Petit-déjeuner de 8h à 10h. Déjeuner de 11h à 14h30. Open everyday form 6am to 6pm. Breakfast from 8am to 10am. Lunch from 11am to 2:30pm.
34
Lorient
Attenant au célèbre supermarché « Jojo » à deux pas de la plage de Lorient, le snack-bar Jojo Burger est le repaire des surfeurs qui viennent faire une pause entre deux sessions. Idéal pour déguster un burger de dorade, un “veggie” burger, un panini ou le plat du jour le midi ou le soir en famille. C’est aussi un bar ouvert toute la journée apprécié pour ses smoothies et le soir pour les cocktails proposés par Sylvain : caïperinha, mojito,… Sur place ou à emporter.
Next to the famous supermarket “Jojo” just a step from the beach of Lorient, Jojo Burger snack-bar is the place for surfers who come to have a break between two sessions. Perfect to taste a fish burger, a “veggie” burger, a panini or today’s special for lunch or dinner with your family. It is also a bar that is Services all day long, appreciated for its smoothies and in the evening for its cocktails made by Sylvain: caïperinha, mojito… On location or To Go.
Ouvert tous les jours de 9h à minuit. Service de 10h à minuit. Bar-cocktails à partir de 17h30. Open everyday from 9am to 12pm. Service from 10am to 12pm. Bar-cocktail from 5:30pm.
Cuisine française traditionnelle Traditional french cuisine
Traiteur italien, delicatessen café Italian caterer, deli café
K’fé Massaï
Kiki-é Mo
T. +590 (0)590 29 76 78 kfmassai@hotmail.com www.kfemassai.com
T. +590 (0)590 27 90 65 info@kikiemo.com www.kikiemo.com Saint-Jean
Lorient
Vous entrez dans un lieu magique et unique, une ambiance lounge aux couleurs d’Afrique et aux senteurs exotiques. Dans une cadre intime et romantique, le chef vous fera découvrir une cuisine raffinée et créative et chaque jour de nouvelles suggestions d’entrées, de viandes et de poissons.
You enter a magic and unique place, a lounge atmosphere with the colors of Africa and with exotic scents. In an intimate and romantic setting, the Chef will make you discover a sophisticated and creative cuisine and everyday new suggestions of starters, meat and fish.
Intense activité du matin au soir chez Kiki-é Mo. Locaux et touristes se succèdent toute la journée pour déguster dans ce café-restaurant de style italien, plats, salades et paninis. Le soir, de croustillantes pizzas à la pâte fine et menu à 25 euros comprenant entrée, plat, dessert ou verre de vin. Choisissez parmi plats préparés ou achetez dans l’espace épicerie charcuterie et fromages italiens, pâtes De Cecco, vinaigre de Modène, Café Illy et bien d’autres produits… Desserts et pains faits sur place tous les jours. Détendez-vous, restaurez-vous et rafraîchissez-vous chez Kiki-é Mo. WiFi gratuit.
Kiki-é Mo buzzes. Italian-style restaurant and café serving italian dishes, salads and panini to locals and tourists all day on the terrace. Add all fresh thin-crusted pizzas or simply a 25 euros “prix fixe” menu (appetizer, main dish, dessert or a glass of wine) in the evening. Choose from our prepared dishes or shop the “epicerie” for imported Italian charcuterie and cheese specialties along with products such as DeCecco pasta, aged Modena balsamic vinegar, Illy coffee and more… Desserts and bread are baked daily on the premises. Relax, Restore & Refresh on St. Barth with Kiki-é-Mo food services. Free wifi. Ouvert tous les jours de 19h à minuit. Open everyday from 7pm to 12pm.
Ouvert tous les jours de 9h à 21h30. Open everyday from 9am to 9:30pm.
35
Cuisine française et créole French and creole cuisine
Cuisine fusion Caraibes Carribbean fusion cuisine
La Langouste (Hôtel Baie des Anges***)
Mango (Hôtel Christopher****LUXE)
T. +590 (0)590 27 63 61 F. +590 (0)590 27 83 44 annie.ange@wanadoo.fr www.hotelbaiedesanges.fr
T. +590 (0)590 27 63 63 info@hotelchristopher.com www.hotelchristopher.com Flamands
Situé sur la plage de Flamands, dans l’hôtel Baie des Anges, le restaurant La Langouste propose outre ses fameuses langoustes du vivier, une carte française et des spécialités créoles . La salle située au bord de la piscine avec vue sur la mer est agréable et bien aérée.
Located on the beach of Flamands, inside Hotel Baie des Anges, the restaurant La Langouste offers a French menu and Creole specialties besides its famous lobsters from the tank. The room situated alongside the swimming pool with a sea view is pleasant and wellventilated.
Ouvert de 12h à 15h (14h30 en basse saison) et de 19h à 22h (21h30 en basse saison). Fermeture annuelle de septembre à mi-octobre. Open from 12am to 3pm (2:30 in low season) and from 7pm to 10pm (9:30 pm in low season). Annual closing from September to mid-Octobre.
36
Pointe Milou
Le Mango est le bar-restaurant de l’Hôtel Christopher, situé les pieds dans le sable entre la piscine et la mer. Assis sur la terrasse ombragée, vous pourrez profiter du panorama sur les baies de Lorient et de Saint-Jean et quand les conditions s’y prêtent vous observerez les surfeurs à l’oeuvre. A la carte, salades fraîches, poissons ou viandes grillées, burgers et club sandwich.
The Mango is the bar and restaurant of the Hotel Christopher, located right on the beach between the swimming pool and the sea. On a shaded terrace, you can enjoy the scenic view of the Lorient and Saint Jean bays and when there are nice waves you can watch surfers. On the menu, fresh salads, fish or grilled meat, burgers and club sandwiches.
Ouvert tous les jours de 10h30 à 17h. Déjeuner de 12h30 à 17h. Fermeture annuelle du 31 août au 21 octobre inclus. Open everyday from 10:30am to 5pm. Lunch from 0:30pm to 5pm. Annual closing from August, 31st to October, 21st.
Cuisine fusion et créole Fusion and creole cuisine
Cuisine du monde World cuisine
Maya’s Restaurant
Maya’s To Go
T. +590 (0)590 27 75 73 F. +590 (0)590 27 67 41 mayas-restaurant@orange.fr www.mayas-sbh.com
T. +590 (0590 29 83 70 F. +590 (0)590 52 41 27 mayastogo@orange.fr www.mayastogo.com
Public
Le Maya’s Restaurant est une institution à St-Barth, forcément incontournable. Depuis 25 ans, Maya y propose une cuisine fraîche, créative et inspirée, à la fois française, italienne, asiatique et créole. Situé sur la plage de Public, le cadre est simple, chic, élégant et confortable. Pensez à réserver en haute saison.
Maya’s Restaurant has been an institution on St. Barth for 25 years. Maya’s cuisine is fresh, creative and inspired, with French, Italian, asiatic and créole. The ambiance is casual and the view of the harbor a delight. The staff will welcome you for dinner every evening of the week. We are closed on Sunday.
Bar à partir de 16h30 - Dîner à partir de 19h. Fermé le dimanche. Fermeture annuelle du 28 août à mi-octobre. Bar from 4:30pm - Dinner from 7pm. Closed on Sunday. Annual closing from August 28th to mid-October.
Saint-Jean
Célèbre traiteur de l’île, Maya’s To Go vous propose, comme son nom l’indique, un service « to go » mais également de déguster sur place à sa terrasse ombragée, ses recettes subtiles et inventives; brochettes de poulet satay, vivanneau ou daurade grillée, salades de boeuf thaï, thon à la tahicienne, salade de pomme de terre et bacon ou de poivron rôti, chèvre et roquette,… des propositions tous les jours renouvelées. Gourmets et connaisseurs de St-Barth s’approvisionnent et se retrouvent dans ce lieu stratégique, pour un déjeuner sur le pouce, un encas, une pâtisserie ou un café.
Maya’s To Go is famous on St Barth and offers take a-way but you can also to eat on the shady terrace. Featuring Maya’s inventive recipes, the menu changes daily: chicken satay skewers, red snapper, Thai beef salad, Tahitian tuna salad, potato and bacon or roasted peppers, goat cheese and arugula, … Gourmets of St. Barth finds themselves in this well located spot for a quick lunch, a snack, pastry or coffee. Maya’s To Go can cater your party or intimate diner, in fact, all occasion. Ouvert de 7h à 19h - Déjeuner à partir de 11h. Fermé le lundi. Fermeture annuelle du 5 septembre au 15 octobre. Open from 7am to 7pm - Lunch available from 11am. Closed on Monday. Annual closing from September 5th to October 15th.
37
Cuisine fusion, sushi World cuisine, sushi
NIKKI BEACH T. +590 (0)590 27 64 64 F. +590 (0))590 293 308 info.stbarths@nikkibeach.com www.nikkibeach.com
38
Saint-Jean
Le Nikki Beach est pour tous synonyme de journées passées dans un lounge les pieds dans le sable, de musique avec DJ live, de fashion shows, de soirées à thème, de champagne,… Ce lieu à l’ambiance festive est incontournable, ultra branché pour les uns, ultra-sexy pour les autres. Les lits de plage, la musique et le sushi bar non stop vous offrent aussi le choix de longues après-midi paresseuses et lorsque le soleil se couche, l’endroit se prête aux soirées les plus romantiques. À la carte une cuisine fusion de salades, pâtes, viandes et poissons, et des suggestions du jour.
For everybody the Nikki Beach is a synonym of days spent in a lounge bar, with your feet in the sand, music with live DJ, fashion shows, theme nights, champagne… This place with a festive atmosphere is a must, ultra trendy for some, ultra-sexy for others. Beach beds, music and non-stop sushi bar also offer you the choice of long lazy afternoons and at sunset, the place becomes ideal for the most romantic evenings. On the menu, fusion cuisine with salads, pasta, meat and fish, and suggestions of the day.
Ouvert tous les jours à partir de 10h à minuit. Déjeuner de 12h à 19h. Dîner de 19h à 22h30 (uniquement jeudi, vendredi et samedi en basse saison). Fermeture annuelle du 29 août au 15 octobre.
Ouvert everyday from 10am to 12pm. Lunch from 12am to 7pm. Dinner from 7pm to 10:30pm (only on Thursday, Friday, Saturday and Sunday during low season). Annual closing from August 29th to October 15th.
Cuisine Fusion Gastronomique Gourmet fusion cuisine
ON THE ROCKS
EDEN ROCK HÔTEL****LUXE T. +590 (0)590 29 79 99 F. +590 (0)590 29 79 98 info@edenrockhotel.com www.edenrockhotel.com
Saint-Jean
NE
W
CH
EF
Dînez au sommet du rocher de l’hôtel Eden Rock, au milieu de la baie de Saint-Jean et profitez de la spectaculaire vue panoramique du restaurant « On The Rocks ». Dans ce cadre exceptionnel et romantique, vous profiterez pleinement d’une cuisine gastronomique et créative. Assurément un lieux hautement gastronomique de l’île.
Have dinner on top of the rock of the hotel Eden Rock, in the middle of Saint Jean’s bay and enjoy the spectacular panoramic view from the restaurant “On the rocks”. In this exceptional and romantic setting, you will be amazed by its gastronomic, creative cuisine. Without any doubt a highly gastronomic place on the island.
Dîner tous les jours de 19h à 22h. Lounge Bar tous les jours de 18h à 23h. Fermeture annuelle du 1er septembre au 15 Octobre.
Dinner everyday from 7pm to 10pm. Lounge bar everyday from 6pm to 11pm. Closed from September 1st to October 15th.
39
Cuisine italienne Italian cuisine
PACRI T. +590 (0)590 29 35 63 C. +590 (0)690 35 47 57 pacrisbh@orange.fr www.pacristbarth.com
Salines
NE
W
CH
EF
Depuis 2005, année de sa création, le PaCri importe d’Italie la majeure partie de ses produits, ses vins mais aussi son équipe dont le prometteur Chef Mattia Bonisolli. PaCri est désormais incontournable pour son accueil, son cadre et surtout pour l’authenticité de ses plats. Les plats sont préparés sous vos yeux dans la cuisine ouverte sur la salle... c’est un festival de pâtes fraîches, burattas, pain et desserts fait maison. Le chariot d’entrées à l’italienne fait aussi partie du spectacle. Fort de son succès, Pascal le propriétaire, a ouvert cet été à New York “La Villa Pacri” où il conjugue encore saveurs et authenticité. Dîner tous les soirs de 18h30 à 23h00. Reservations fortement recommandées. Fermeture annuelle du 15 mai au 1er novembre.
40
Since 2005, year of its creation, PaCri imports the majority of its products and wines from Italy, but also the team with their insperating chef Mattia Bonisolli. PaCri is now known for its welcome, its atmosphere and especially for the authenticity of its dishes. Dishes are prepared in front of you in a kitchen opened to the room. It is a festival of fresh pasta, buratta, homemade bread and desserts. The Italian starters trolley is also part of the show. Pascal, successful owner, also opened “ The Villa Pacri “ this summer in New York, where it goes on mixing flavors and authenticity. Dinner every evening from 6:30 pm to 11:00 pm. Reservations are strongly recommended. Annual closing from May, 15th to November, 1st
Cuisine créole et snack Creole cuisine and snack
Cuisine française et créole, BBQ French and creole cuisine, BBQ
O’Corail
Le Palace (Pipiri)
T. +590 (0)590 29 33 27 contact@ocorail.com
T. +590 (0)590 27 53 20 F. +590 (0)590 27 89 33 Grand Cul de Sac
Avec un emplacement de rêve, sur le sable, bordant le lagon de Cul-de-Sac, le restaurantsnack-bar O’Corail est idéal pour prendre un petit-déjeuner, un déjeuner ou un dîner ou simplement boire un verre les pieds dans le sable, face à la mer avec la brise marine pour vous rafraîchir. Odette propose une cuisine française et créole avec des poissons particulièrement frais puisqu’ils sont fournis par son frère Patrick, pêcheur professionnel. C’est aussi le point de départ pour de nombreuses activités : plongée, kayak de mer, cours de kite-surf, snorkeling…
In a perfect location, alongside the sandy lagoon of Cul-de-sac, the O’ Corail snack-barrestaurant- is an ideal place to have breakfast, lunch or dinner (on Friday and Saturday) or simply a drink, with your feet in the sand, in front of the sea with a refreshing marine breeze. Odette offers French and Creole cuisine with particularly fresh fish supplied by her brother Patrick, a professional fisherman. It is also the starting point of numerous activities: scuba diving, sea kayak, kite surf lessons, snorkeling…
Petit Déjeuner et déjeuner tous les jours sauf le lundi. Dîner le vendredi et le samedi. Breakfast and lunch everyday except on Monday. Dinner on Friday and Saturday.
Gustavia
Sous le feuillage d’un jardin exotique, dans une vieille case St-Barth en plein coeur de Gustavia, le Pipiri Palace est une institution de la gastronomie locale. « Pierrot », propriétaire des lieux et figure de l’île, a gardé cet esprit convivial et « bon vivant » qui a fait le succès de St-Barth. Sa cuisine est à la fois française traditionnelle et créole, avec tous les jours des suggestions. Vous dégusterez aussi bien un foie gras maison, un poisson pays, une langouste du vivier, du canard confit et grillé ou les fameuses ribbs au BBQ.
In an exotic garden, inside an old St-Barth house right in the heart of Gustavia, Pipiri Palace is a reference for the local gastronomy. “Pierrot”, the owner of the place, famous on the island, has kept this friendly, lively “spirit” which has made St Barts renowned. His cuisine is both Creole and traditionally French, with suggestions everyday. You can taste a home-made foie gras, as well as local fish, lobster from the tank, excellent grilled duck or famous barbecue ribs.
Ouvert à partir de 19h. Fermé le dimanche. Fermeture annuelle de mi-juin à fin juillet. Open from 7pm. Closed on Sunday. Annual closing from mid-June to late July.
41
Cuisine française, poissons et fruits de mer French cuisine, fish and sea food
Cuisine française et fusion, tapas, snack French, fusion cuisine . tapas and snack
Les Pêcheurs (Le Sereno Hôtel****Luxe)
Le Piment
T. +590 (0)590 29 83 00 F. +590 (0)590 27 75 47 info@lesereno.com www.lesereno.com
T. +590 (0)590 27 53 88 lepimentsbh@gmail.com www.lepimentsbh.com Grand Cul-de-Sac
Le chef Jean-Luc Grabowski propose une cuisine construite autour de poissons, de fruits de mer et de produits frais, préparés simplement. Les pêcheurs locaux arrivent par la mer pour livrer directement au restaurant leur pêche… On ne peut plus frais ! Pour son authentique bouillabaisse il faut attendre le vendredi et l’arrivage des poissons de Méditerranée. Le cadre est quant à lui divin; sur la plage au bord du lagon de Cul de Sac, dans l’hôtel Le Sereno décoré par Christian Liaigre.
Saint-Jean
Situé au coeur de St-Jean, Le Piment propose une cuisine traditionnelle agrémentée d’un large choix de suggestions ainsi qu’une carte snack. Apprécié par les locaux, le Piment est aussi un bar-tapas convivial notamment à l’heure de l’apéritif.
Located in the heart of St-Jean, Le Piment offers traditional cuisine with a wide choice of suggestions as well as a snack menu. Enjoyed by locals, Le Piment is also a friendly tapas-bar, especially when it’s time for a drink.
Chef Jean-Luc Grabowski offers fresh, simplyprepared fish and seafood cuisine. Local fishermen come by sea to deliver their fish directly to the restaurant…It can’t be fresher! For its authentic fish soup, you have to wait for Fridays for the load of fish from the Mediterranean Sea. As for the setting, it is divine; on the beach alongside the lagoon of Cul de Sac, in hotel Sereno decorated by Christian Liaigre.
Ouvert tous les jours de 7h à 22h30. Petit-déjeuner de 7h à 10h30. Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 22h30. Open everyday from 7am to 10.30pm. Breakfast from 7am to 10:30am. Lunch from 12am to 3pm. Dinner from 7pm to 10:30pm.
42
Ouvert tous les jours de 8h à minuit. Petit-déjeuner à partir de 8h. Déjeuner à partir de 12h. Dîner à partir de 19h. Open everyday form 8am to 12pm. Breakfast from 8am. Lunch from 12am. Dinner from 7pm.
Cuisine internationale International cuisine
Cuisine portuguaise Portuguese cuisine
La Plage (Tom Beach Hôtel)
Le Portugal
T. +590 (0)590 52 81 33 F. +590 (0)590 27 53 15 tombeach@wanadoo.fr www.tombeach.com
T. +590 (0)590 27 68 59 Saint-Jean
Les habitués de l’île, Jet Set ou habitants, s’y retrouvent avec plaisir, les pieds dans le sable, dans une ambiance de fête à la fois chic et décontractée avec le soir des concerts ou DJ, des soirées à thème,… La cuisine proposée est dans le même esprit « authentique », construite sur la pêche locale, des influences exotiques et des produits de luxe.
The regular customers of the island, Jet set or inhabitants, meet there with pleasure, with their feet in the sand, in the festive atmosphere both smart and relaxed, with night concerts or DJ, theme nights,… The food that is offered has the same “authentic » spirit, based on local fishing, exotic influences and luxury items.
Ouvert tous les jours de 7h30 à 11h, de 12h à 15h30 et de 19h à minuit. Pink Parrot bar ouvert toute la journée. Open everyday from 7.30am to 11am, from 12pm to 2.30pm and from 7pm to 12pm. Pink Parrot bar open all day.
Lorient
Au « Portugal à St Barth » vous découvrirez une cuisine du quotidien, authentiquement portugaise, des saveurs et des épices inattendues. L’importante communauté portugaise de l’île s’y retrouve pour ses plats copieux et à un tarif très abordable.
At “Portugal à St Barth” you will discover everyday cooking, authentically Portuguese, unexpected flavors and spices. The island’s large Portuguese community meets there for its copious dishes at a very affordable price.
Ouvert tous les jours sauf le dimanche soir Open everyday except on Sunday for dinner
43
Absolutely Wine a sélectionné des produits et plats que vous pourriez retrouver le plus souvent dans les restaurants de Saint-Barthélémy. We have selected products and dishes which you would be likely to find in St. Barts’ restaurants.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Absolutely Wine SARL - RCS 449 698 760 - APE 4617B
Tartare de thon au gingembre et mangue acidulée aux zeste de citron vert. avec un pouilly fumé Cédrick Bardin 2009.
La fraîcheur apportée par le citron vert et le gingembre appelle un vin arômatique et acidulé. Les notes de pamplemousse de ce pouilly fumé s’auront s’accorder à merveilles avec les parfums éxotiques du plat. La structure parfumée mais légère du vin posséde la même intensité et la même persistence que celles du tartare.
Tuna Tartare with ginger and slightly tart mango in green lemon peel with a Pouilly Fumé Cédrick Bardin 2009.
The freshness brought by the lime and the ginger makes the wine aromatic and slightly acid. The grapefruit notes of this pouilly fume will marvellously complement the exotic flavours of the dish. The perfumed but light structure of the wine has the same intensity and the same persistence as the Tartare.
Langouste grillée, beurre citronné et ailé, purée de giromon avec un St Peray Alain Voge 2006.
L’aspect mineral du vin accompagne la saveur iodée de la langouste. Le vin possède assez de gras et d’alcool pour équilibré le sale et l’acidité de la sauce citronnée et ailée. La fraîcheur arômatique mets en valeur la delicatesse de la chair de langouste.
Grilled lobster with lemon butter, purée of giromon with St Peray Alain Voge 2006.
The mineral aspect of the wine accompanies the iodized flavour of the lobster. The wine has enough fat and alcohol to balance the saltiness and acidity of the lemon with garlic sauce. The aromatic freshness emphasizes the softness of the lobster meat.
Mahi–Mahi Grillée aux romarin, sauce créole, étuvée de légumes, tomate confite avec un Côtes-de-Provence Château Réal Martin Perle de rosé 2009.
Ce plat affirme des sensations puissantes apportées par la sauce, douce par la chair du mahi et des legumes et d’aromaticité donnée par le romarin. Le côtes-de-Provence s’accomode à merveille car il posséde gras et d’alcool pour équilibrer la puissance et la douceur du plat. La fraicheur du bouquet s’harmonise avec l’aromaticité du thym.
Mahi-Mahi Grilled in rosemary, Creole sauce, stewed vegetables, candied tomato with Côtes-de-Provence Château Réal Martin Perle de rosé 2009.
This dish affirms powerful sensations brought by the sauce, soft sensations with the mahi meat and the vegetables as well as the aroma of the rosemary. The Cote-de-Provence goes marvelously with it because there are fat and alcohol to balance the power and the sweetness of the dish. The coolness of the bouquet harmonizes with the the aroma of the thym.
Quelques idées d’accords dans vos restaurants favoris de St Barth… Accras de Morue: Vin alliant fraîcheur et arômes, Bandol rosé, Sancerre Blanc. Salade César: Vin rouge jeune et fruité, Brouilly, Chinon. Risotto asperges vertes: Vin blanc aromatique: Pouilly fume, côtes de gascogne. Corse. Foie gras poélé: Vin blanc moelleux et mineral, Jurançon. Wok de Gambas: Vin blanc riche et delicat, Meursault, Givry, Auxey –Duresses, Vivaneau en court bouillon: Vin rosé épicé, Bandol, Bellet. Carré d’agneau rôti au thym: Vin rouge puissant, épicé, Saint Estephe, Bandol, Crozes-Hermitages. Filet de boeuf sauce au poivre: Vin rouge rond et structuré: Pomerol, Pessac-Leognan. Ribs de porc sauce aigre douce: Vin rouge jeune épicé: Côtes-de-provence, Côtes du Rhône.
Some ideal harmonies in your St Barth’s favourite restaurants … Cod fish cakes: wine allying freshness and aroma, Bandol rosé, White Sancerre. Caesar salad: young and fruity red wine, Brouilly, Chinon. Risotto green asparagus: aromatic white wine: Pouilly fume, côtes de gascogne. Corsica. Sauteed foie gras: mineral and soft white wine, Jurançon. Stir fried Gambas: rich and delicate white wine, Meursault, Givry, Auxey –Duresses, Vivaneau in broth: spicy rosé wine, Bandol, Bellet. Roasted lamb in thyme: powerful, spicy red wine, Holy Estephe, Bandol, Crozes-Hermitages. Beef tenderloin in pepper sauce: round and structured red wine: Pomerol, Pessac-Leognan. Pork ribs with piquant sauce: young red and spicy wine: Côtes-de-provence, Côtes du Rhône.
Join the Wine Club www.absolutely-wine.com +590(0)590 522 096
Retrouvez les conseils d’association mets-vins par Absolutely Wine sur www.stbartslive.com.
Cuisine créole Creole cuisine
Cuisine française French Cuisine
Au Régal
Le Repaire
T. +590 (0)590 27 85 26 F. +590 (0)590 27 92 41 auregal@orange.fr
T. +590 (0)590 27 72 48 F. +590 (0)590 29 84 20 ceric3@wanadoo.fr Corossol
46
Gustavia
A l’entrée de Corossol, paisible quartiervillage de pêcheurs, le snack-bar Au Régal est le repaire des locaux qui s’y retrouve dès l’apéritif. Les touristes à la recherche d’une cuisine créole et locale simple et authentique ne s’y trompent pas… La cuisine y est réputée : accras, boudins créoles et de lambi, christophines, langouste ou mahi-mahi grillé, assiette créole,… Un véritable « lolo » à l’ambiance authentiquement sympathique à prix tout à fait raisonnable.
idéalement situé face à l’arrivée des ferries, Le Repaire reprend l’esprit des brasseries à la française; une cuisine fraîche, simple et variée avec ses plats du jour et ses suggestions. Le restaurant sert tous les jours sans interruption une cuisine française et exotique, des salades, pâtes, viandes, poissons locaux et langoustes ainsi qu’une carte snack. Toute la journée appréciez ses cocktails et jus de fruits frais ou ses sorbets maison. Presque une terrasse, la salle ouverte est bien aérée.
In the entrance of Corossol, a fishermen’s peaceful neighborhood, the snack-bar Au Regal is the den of locals who meet for a drink. There, tourists in search of simple, authentic Creole and local cuisine find what they are looking for… Its cuisine is famous: cod fritters, Creole and lambi sausages, local christophines, lobster or grilled mahi-mahi, Creole platter… An authentically friendly atmosphere at a very reasonable price.
Ideally located in front of the ferry terminal, Le Repaire has the spirit of French-style brasseries, fresh, simple and varied cuisine with today’s specials and suggestions. The restaurant is open all-day-long. You will find French or exotic cuisine, salads, pasta, meat, local fish and lobsters as well as a snack menu. At any time of the day, you can enjoy its cocktails and fresh fruit juices or homemade sorbets. Almost a terrace, the widely open room is well-ventilated.
Ouvert tous les jours. Fermeture annuelle du 12 juillet au 8 août. Open everyday. Annual closing from July, 12th to August, 8th.
Ouvert tous les jours de 7h à minuit. Petit-déjeuner à partir de 7h. Service de 12h à 22h30. Fermé le dimanche en juin. Open everyday from 7am to 12pm. Breakfast from 7am. Service from 12am to 10:30pm. Closed on Sunday during June.
Cuisine créole typique, snack Creole cuisine, snack
Snack Snack
Chez Rolande
La Rôtisserie de St-Jean
T. +590 (0)590 27 51 42 C. +590 (0)690 84 08 12 chezrolande@hotmail.fr
T. +590 (0)590 29 75 69 F. +590 (0)590 27 87 20 www.larotisserie-stbarth.com Saint-Jean
Flamands
Au coeur du quartier pittoresque de Flamands, à l’ombre d’un amandier et d’un flamboyant, Rolande, native de la Guadeloupe, vous fait découvrir sa cuisine créole typique : accras, ragoûts, poissons frais grillés à la sauce chien, langoustes du vivier, fricassée de Lambi... et blanc-mangé coco au dessert. Poissons et viandes au grill le samedi soir. Rolande propose également ses spécialités à emporter.
Boulangerie, pâtisserie et traiteur, la Rôtisserie propose également un service snack sur place ou à emporter au centre commercial Vaval à St-Jean : sandwiches, paninis, burgers, frites et plat du jour.
Boulangerie, pâtisserie et traiteur, la Rôtisserie propose également un service snack sur place ou à emporter au centre commercial Vaval à St-Jean : sandwiches, paninis, burgers, frites et plat du jour.
In the heart of the picturesque district of Flamand, in the shade of a big almond tree, Rolande, a native of Guadeloupe, makes you discover her typical Creole cooking: accras, ragouts, fresh fish roasted in Creole sauce, spiny lobsters from the tank, conch fricassee... and a “blanc-mangé coco” for dessert. Every Saturday, fishes and meats on the grill. Rolande also proposes a To Go service.
Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 22h. Fermé le dimanche soir et le lundi. Fermeture annuelle de septembre à octobre. Lunch from 12am to 3pm. Dinner from 7pm to 10pm. Closed on Sunday for dinner and on Monday. Annual closing from September to October.
Ouvert de 6h à 23h. Open from 6am to 11pm.
47
Cuisine française, créole et évolutive French, creole et fusion cuisine
Cuisine française et créole French and creole cuisine
La Route des Boucaniers
Santa Fé
T. +590 (0)590 27 73 00 F. +590 (0)590 27 73 05 boucaniers@wanadoo.fr
T. +590 (0)590 27 61 04 chezvouscatering@wanadoo.fr Gustavia
Un établissement agréable pour déjeuner tranquillement face à la marina, en salle ou en terrasse, avec une décoration cosy et un service très régulier. La carte est variée : salades composées, poissons grillés, langouste fraîche et cuisine “vieille France”… Le soir les bougies sur les tables confèrent au lieu un style romantique. Le soir, la cuisine plus raffinée est axée sur les spécialités antillaises : assiette créole, st-jacques et gambas sauce fruit de la passion ou colombo de coq à l’indienne… Une des valeurs sûres de Gustavia à un prix tout à fait correct.
A pleasant place to have lunch quietly in front of the marina, inside or outside on the terrace, with a cosy decoration and a excellent service. The menu consists of a variety of mixed salads, fish, lobsters and “Old –Style French cooking”… In the evening, some candles on the tables confer a romantic style to the place. In the evening, the cooking is more refined and focused on West Indian specialties: Creole platter, scallops and king prawns, passion fruit sauce or Roaster Colombo… A quality restaurant in Gustavia at a very decent price.
Ouvert de 10h à minuit. Déjeuner de 11h30 à 15h, Dîner de 18h à 22h. Fermé le lundi en basse saison. Open from 10am to 12pm. Lunch from 11.30am to 3pm, Dinner from 6pm to 10pm. Closed on Monday during low season.
48
Lurin
Situé au sommet de Lurin, le Santa Fé est sans doute le restaurant le plus haut de l’île… et cette situation dominant le quartier de Gourverneur lui permet de proposer une vue impressionnante et des couchés de soleil flamboyants. Vous y dégusterez une cuisine française et créole avec poissons et viandes grillées.
Located at the top of Lurin, the Santa Fé is without any doubt the island’s highest restaurant… and this situation dominating the district of Gouverneur allows the place to offer an impressive view and amazing sunset. There you will taste French and Creole cuisine
Ouvert tous les jours sauf le mercredi à partir de 19h. Open everyday except Wednesday from 7pm.
Cuisine française – méditerranéenne French-mediterranean cuisine
SAND BAR
EDEN ROCK HÔTEL****LUXE T. +590 (0)590 29 79 99 F. +590 (0)590 29 79 98 info@edenrockhotel.com www.edenrockhotel.com
Saint-Jean
Le Sand Bar est parfait pour des déjeuners sur la plage de Saint-Jean, au pied du rocher de l’Eden Rock. Dans ce cadre magnifique, la cuisine proposée sait être gastronomique et légère avec ses spécialités de poissons et de fruits de mer aux saveurs méditerranéennes.
Sand Bar is perfect for breakfast and lunch on the beach of Saint Jean, at the bottom of the Eden Rock’s rock. In this magnificent setting, you will enjoy cuisine that is both gastronomic and light with its specialties of fish and seafood with Mediterranean flavors.
Déjeuner de 12h à 15h. Bar de 9h à 17h. Fermé du 1er septembre au 15 octobre inclus.
Lunch from 12am to 3pm. Lounge Bar from 9am to 5pm. Closed from September 1st to October 15th.
49
Burgers et salades Burgers and salads
LE SELECT T. +590 (0)590 27 86 87 F. +590 (0)590 27 59 64 Gustavia
50
Le Select n’a pas la prétention de faire de la grande cuisine et pourtant c’est le lieux incontournable de St-Barth, sans doute le coeur de l’île. Ce n’est pas un snack, c’est LE snack avec ses burgers et le fameux Marius Special. Le chanteur Jimmy Buffet, un fidèle du lieux, l’a fait largement connaître aux Etats-Unis avec sa célèbre chanson « Cheeseburger in Paradise ». Vous y retrouverez toute l’île, toutes origines confondues, venu pour une bière fraîche, un hamburger en famille ou entre amis. C’est aussi la première halte pour de nombreux touristes descendus de leur megayachts, juste pour l’ambiance et pour leur ami Marius qui a ouvert cette institution en 1949!
The Select does not pretend to offer amazing cuisine, nevertheless it’s the place to go in St-Barts, as it probably is the heart of the island. It is not just any snack bar, it is THE snack bar with its burgers and the famous Marius Special. Singer Jimmy Buffet, a regular customer, has made it known widely in the United States with his famous song “Cheeseburger in Paradise”. Everybody on the island comes here for a cool beer or a hamburger, with their families or with friends. It is also the first place to stop at for numerous tourists getting off their mega yachts, just for the atmosphere and for their friend Marius who opened it in 1949!
Service de 12h à 13h30 et à partir de 18h30. Fermé le dimanche.
Service from 12am to 1:30pm and from 6:30pm. Closed on Sunday.
Cuisine évolutive Fusion cuisine
Cuisine internationale International cuisine
The Strand
Le Taïwana
T. +590 (0)590 27 63 77 reservations@the-strand.fr www.the-strand.fr
T. +590 (0)590 27 65 01 F. +590 (0)590 27 94 07 hoteltaiwana@orange.fr www.hoteltaiwana.com
Gustavia
Le Strand combine habilement ambiance, cadre people et cuisine. Son crédo : « un restaurant ne doit pas être ennuyeux pour proposer une belle table, ni sacrifier un standard culinaire car il est branché ». Ce champagne-lounge propose une cuisine évolutive aux bons-vivant qui veulent finir la soirée en musique. En salle ou sur la terrasse, vous profiterez d’une vue extraordinaire sur le port de Gustavia et ses couchers de soleil.
The Strand smartly combines a nice setting, a celebrity atmosphere and excellent cuisine. Its creed: “a restaurant doesn’t have to be boring to offer a beautiful table, nor sacrifice culinary standards because it is fashionable”. This champagne-lounge bar serves evolutionary cuisine for the bons-vivants who want to end the evening with music. Inside or on the terrace, you will have an incredible view and sunset on Gustavia harbor.
Dîner de 19h à 23h. Lounge de 19h à 1h (jusqu’à 3h le week-end). Fermé le dimanche. Fermeture de fin août au 21 octobre. Dinner from 7pm to 11pm. Lounge from 7pm to 1am (until 3am week-end). Closed on Sunday. Closing from late August to October, 21st.
Flamands
Situé dans l’hôtel du même nom, sur la plage de Flamands, le restaurant Taïwana propose une cuisine fraîche et simple de qualité dans une atmosphère de calme et de détente, à déguster entre piscine et plage, dans la salle largement ouverte ou sur la terrasse ombragée coté mer. Face au salon lounge, la cuisine est ouverte pour vous laisser découvrir ses coulisses.
Located in the hotel with the same name, on Flamands Beach, The Taïwana restaurant offers fresh, simple quality cuisine in a peaceful and relaxed atmosphere, to be enjoyed between the swimming pool and the beach, in the room wide Services or on the shaded terrace by the sea. Facing the lounge, the kitchen is Services to let you discover its secrets.
Déjeuner de 12h à 15h. Lunch from 12am to 3pm.
51
Cuisine fusion caraïbes Caribbean fusion cuisine
LE TAÏNO
HÔTEL CHRISTOPHER****LUXE
T. +590 (0)590 27 63 63 info@hotelchristopher.com www.hotelchristopher.com Pointe Milou
52
A l’hôtel Christopher, le restaurant Taïno propose pour le dîner, une cuisine fraîche et inventive : mi-cuit de thon au lait de Coco, filet de boeuf « black angus » et gratin de christophines, Carré d’agneau rôti et caviar d’aubergine ou filet de vivaneau à la plancha. Pour l’apéritif, installez vous dans le coin bibliothèque consacré à l’art, la mode, le design et l’architecture.
In the hotel Christopher, the Taïno restaurant offers fresh, creative cuisine for dinner: tuna tataki in coconut milk, “black angus” beef tenderloin and cheese-topped christophines, roasted lamb and eggplant caviar or fish fillet a la plancha. For a drink, settle in the library corner dedicated to art, fashion, design and architecture.
Ouvert tous les jours de 17h à 23h. Dîner de 19h à 22h. Lounge bar de 17h à 23h. Déjeuner au restaurant Mango. Fermeture annuelle du 1er août au 14 novembre inclus.
Open everyday from 5pm to 11pm. Dinner from 7pm to 10pm. Lounge bar from 5pm Lunch at Mango restaurant. Annual closing from August, 1st to November, 14th.
Cuisine française et fusion - Sushi French & fusion cuisine - Sushi
LE TAMARIN T. +590 (0)590 27 63 63 info@hotelchristopher.com www.hotelchristopher.com Salines
Lieux quasi mythique de l’île dans le plus pur esprit St-Barth, passée la porte, on découvre le restaurant organisé autour d’un tamarin centenaire érigé comme un totem au centre du jardin. L’arbre magistral procure immédiatement une sensation d’apaisement. Les tables d’esprit asiatiques, à l’ombre du feuillage, vous invitent le temps d’un verre, d’un déjeuner ou d’un dîner. L’excellente cuisine fait la part belle aux poissons locaux, aux salades fraîches et s’enrichit le soir d’une carte sushi.
This place is almost mythical on the island, with a typical St-Barts spirit; calm, relaxed, friendly and warm. Inside, the restaurant is built around a hundred-year-old tamarin-tree, like a totem in the middle of its garden. The magestic tree brings to the place an atmosphere of comfort and tranquility. The tables, the lounges of Asian inspiration invite you to let time go in the shade of its foliage, for a drink, for lunch or dinner. Its excellent cuisine puts a premium on local fish, fresh salad, and in the evening there is a large choice of sushi.
Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 23h (22h en basse saison). Lounge-bar toute la journée. Fermé le mardi.
Lunch from 12am to 3pm. Dinner from 7pm to 11pm (10pm during low season). Lounge-bar all day. Closed on Tuesday.
53
Cuisine internationale – BBQ traditionnel International Cuisine - Charcoal BBQ
Cuisine française et créole, pizzeria French, creole cuisine and pizzeria
Le Ti St Barth
Le Ti Zouk K’fé
T. +590 (0)590 27 97 71 C. +590 (0)690 56 03 94 leti@caroleplaces.com www.letistbarth.com
T. +590 (0)590 27 90 60 Pointe Milou
Gustavia
NE
W
CH
EF
Carole, « reine de la nuit » St Barth, a créé avec Le Ti St Barth un lieu magique et incontournable pour les bons-vivants. Les soirées à thème, les défilés fashion shows, la musique DJ Live et les fins de soirées où les clients dansent sur les tables feraient presque oublier l’excellente cuisine de la « Caribbean Tavern ».
Carole, “St Barts’ night queen”, has made of Ti St Barth a magical place not to be missed by those who enjoy life and good gastronomy. Theme evenings, fashion shows, live DJ and after dinner customers dancing on tables would almost make you forget how excellent the “Caribbean Tavern’s” cuisine is.
Ouvert de 19h30 à 2h. Fermé le dimanche. Fermeture annuelle du 5 septembre au 20 octobre. Open from 7:30pm to 2am. Closed on Sunday. Annual closing from September 5th to October 20th.
54
Situé au quartier de La Pointe à Gustavia, le Ti Zouk K’fé propose une ambiance caribéenne, simple et décontractée. Les soirées « live music » vous plongerons dans l’ambiance locale. La cuisine est variée, créole ou française, avec de copieuses pizzas et une carte snack.
Located in the district of La pointe in Gustavia, Ti Zouk K’ fé offers a Caribbean, simple and relaxed atmosphere. The “live music” evenings will immerse you in the local atmosphere. The food is varied, Creole or French, with large pizzas and a snack bar menu.
Open tous les jours. Open everyday.
Cuisine gastronomique Gourmet cuisine
Cuisine asiatique traditionnelle Traditional asian cuisine
Victoria’s (Hôtel Carl Gustaf**** LUXE)
Le Vietnam
T. +590 (0)590 29 79 00 F. +590 (0)590 27 82 37 reservation@hotelcarlgustaf.com www.hotelcarlgustaf.com
T. +590 (0)590 27 81 37 F. +590 (0)590 27 81 37 info@restaurantlevietnam.com www.restaurantlevietnam.com
Gustavia
Dîner au Victoria’s reste une expérience inoubliable: menu spécifique, vaisselle particulière, cérémonial unique. Le Chef réinterprète une cuisine de l’essentiel, simple et intelligible par tous en réalisant un subtil équilibre entre tradition, évolution et modernité. Une seule et même ligne de conduite guidée par la saisonnalité de produits rigoureusement sélectionnés et par une gamme large de techniques parfaitement adaptées afin d’exhaler leurs saveurs originelles.
Having dinner at Victoria’s is an unforgettable experience: specific menu, beautifully presented dishes, unique ceremonial. The Chef recreate a simple and essential cuisine while realizing a subtle balance between tradition, evolution and modernity. The unique way of doing things, guided by the use of seasonal products, strictly chosen and with a wide range of techniques which are perfectly adapted to exhale original flavours.
Petit Déjeuner de 7h à 10h. Déjeuner au CG Lounge. Bar de 11h à 23h. Dîner de 19h à 22h. Fermeture annuelle du 1er mai au 5 novembre. Breakfast from 7am to 10am. Lunch at the CG Lounge. Bar from 11am to 11pm. Dinner from 7pm to 10pm. Annual closing from May, 1st to November, 15th.
Gustavia
Ce restaurant s’est installé dans une vieille bâtisse de Gustavia construite à la fin du 18ème siècle et qui était à l’origine un presbytère suédois. Depuis 1989, le chef Tuyen propose une cuisine authentique vietnamienne, chinoise et thaï dans une large carte faite de soupes, raviolis, nems, samoussas, brochettes, vapeurs, volailles, porc et boeuf émincés, poissons, nouilles,…
This restaurant has settled in an old building in Gustavia built at the end of the 18th century, originally a Swedish presbytery. Since 1989, Chef Tuyen has offered authentic Vietnamese, Chinese food and a Thai menu with soups, ravioli, nems, samosas, brochettes, steamed food, poultry, pork and beef, fish, noodles…
Déjeuner de 12h à 14h. Dîner de 18h à 22h30. Fermé le mardi (en basse saison) et le dimanche midi. Lunch from 12am to 2pm. Dinner from 6pm to 10:30pm. Closed on Tuesday (low season) and on Sunday for lunch.
55
Cuisine française, rôtisserie. French Cuisine, rotisserie.
WALL HOUSE T. +590 (0)590 27 71 83 F. +590 (0)590 27 69 43 reservation@wallhouserestaurant.com www.wallhouserestaurant.com
56
Gustavia
À La Pointe à Gustavia, face aux quais, le Wall House offre un cadre tranquille, un accueil chaleureux, un service attentif et une cuisine française généreuse aux saveurs locales et méditerranéennes. Le midi, on y apprécie la formule plat ou salade du jour à 10,50€, l’incontournable salade de poireaux en « habit rouge », un exotique tataki de wahoo ou un club sandwich à la langouste. Le soir, un classique canard mariné au miel sauce ananas, ou un virgin maria de gambas plus original (photo)… Et avec une carte des vins de plus de 200 noms, vos papilles sont comblées.comblées.
The Wall House, a quayside restaurant at the end of Gustavia harbor, serves wonderful French cuisine with local and Mediterranean flavors. At lunchtime, you can either enjoy the special salad or dish of the day, for 10.50 €; or other favorites, such as the stunning leek salad ‘dressed in red’; the exotic wahoo tataki, or the delicious lobster sandwich. The evening offers classics such as the spit-roasted duck, marinated in honey, or the more unusual Virgin Maria of jumbo shrimp and avocado. This sumptuous menu, and wine list of more than 200 wines, will certainly meet your satisfaction.
Ouvert de 12h à 14h30 et de 19h à 22h. Fermé le dimanche midi. Fermeture du 1er juillet au 30 septembre.
Open daily 12.00pm - 2.30pm & 7.00pm - 10.00pm. Closed Sunday lunchtime. Annual closing, July 1st - 30th September.
Cuisine fusion aux influences asiatiques Asian fusion cuisine
Cuisine créole, snack Creole cuisine, snack
Le Wok
Chez Yvon
T. +590 (0)590 27 52 52 C. +590 (0)690 49 84 33 yesjodom@domaccess.com
T. +590 (0)590 29 86 81 F. +590 (0)590 27 74 73 Lorient
Dans une ambiance conviviale et décontractée, Dom vous accueille et vous propose une cuisine fusion aux influences asiatiques, reflet de ses voyages et de ses aspirations : nems de gambas vinaigrette mangue vanille, salade thaï boeuf sauce cacahuète, filet de boeuf sauce forestière, pavé de thon sirop de tomate, St-Jacques sauce étoilée,…
In a friendly, relaxed atmosphere, Dom welcomes you and offers you fusion cuisine with Asian influences, reflecting his trips and aspirations: prawn nems with mango vanilla vinaigrette, Thai beef salad with peanut sauce, beef tenderloin with mushroom sauce, tuna with tomato syrup, scallops with star sauce…
Dîner à partir de 19h. Plats à emporter à partir de 17h30. Fermé le jeudi. Dinner from 7pm. To go plates from 5:30pm. Closed on Thursday.
Anse des Cayes
« Chez Yvon, tout est bon! », c’est avec ce slogan devenu célèbre que ce restaurant familial et local s’est fait connaître. À la carte, une cuisine traditionnelle et snack qui ravie les habitants du quartier typique d’Anse des Cayes et des quartiers voisins.
“Chez Yvon, tout est bon”, which means “At Yvon’s, it’s all good!” – it is with this wellknown slogan that this local family restaurant has become famous. “A la carte” traditional cooking and snacks enjoyed by residents of Anse des Cayes and its surroundings.
Ouvert tous les jours de 8h30 à 14h30 et de 18h à 22h30. Fermeture annuelle en juillet. Open everyday from 8:30am to 2.30pm and from 6pm to 10.30pm. Annual closing on July.
57
Cuisine internationale, Grill International Cuisine, Grill
Le Z... T. +590 (0)590 27 53 00 F. +590 (0)590 27 53 00 zanzibarth@hotmail.com www.lezrestaurant.com
Saint-Jean
Le « Z… » est un restaurant qui allie une cuisine française et une carte « steack house » avec un décor lounge contemporain et tendance dans lequel l’éclairage coloré participe à structurer les espaces. La salle est largement ouverte sur un jardin tropical verdoyant et naturel. L’ambiance est décontractée et musicale avec DJ Live en fin de soirée.
“Z…” is a restaurant which combines French cuisine and a “steak house” menu, with a contemporary, trendy lounge setting where the colored lighting helps structuring the space. The room is widely Services on a green, natural tropical garden. The atmosphere is relaxed and musical with Live DJ after dinner.
Ouvert tous les jours de 19h à 23h. Lounge bar jusqu’à 1h (minuit en basse saison). Open everyday from 7pm to 11pm. Lounge bar until 1am (12pm low season).
58
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Absolutely Wine SARL - RCS 449 698 760 - APE 4617B
Wines exist to be shared in St Barth
Join the Wine Club
Grand-Fond www.absolutely-wine.com +590(0)590 522 096
59
INSTANTS OF 2010 EVENTS BY HELLO-STBARTH
SB JAM MUSIK FESTIVAL THIRD WORLD TONY ‘RUPTION’ WILLIAMS - DJEMBE SOLO LIVE ON GUSTAVIA DOCKS 2010, AUGUST 21TH - 10:09PM
INSTANTS OF 2010 EVENTS
BY HELLO-STBARTH
WEST INDIES REGATTA CARRIACOU SLOOPS AND ISLAND SCHOONERS DAY 2 REGATTA: A BREAK AT COLOMBIER CAPTAIN LAURIE GUMBS FROM ANGUILLA 2010, MAY 2ND - 2:08PM
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Absolutely Wine SARL - RCS 449 698 760 - APE 4617B
Wines exist to be shared in St Barth
Maryon, sommelière chez Absolutely Wine. Le château fût construit en 1453 par Jean Ponton de Xantraille, compagnon d’armes de Jeanne d’Arc. La cuvée «Prima» composée de 100% merlot en vieilles vignes, une robe rouge sombre, d’un nez de fruits noirs autour de la mûre, de notes grillées. Une bouche riche, souple, complexe et bien équilibré. S’accordera parfaitement avec un colombo de poulet épicé ou des fromages riches et puissants. Château Carignan was built in1452 by Jean Ponton de Xantraille, Jeanne d’Arc’s comrade in arms. This cuvée «Prima» is made with 100% of merlot old vine. A deep red colour, a complexe bouquet on black currant fruits and grilled hints. Rich, complex and well balanced. Ideal partener with a spicy chicken colombo or with rich and strong cheese.
Grand-Fond www.absolutely-wine.com +590(0)590 522 096
Traiteur & plats à emporter Catering & to go Des plats à emporter proposés par des traiteurs ou par les restaurateurs, pour un «grignottage» en rentrant d’une journée en mer ou un dîner en amoureux... Des sushis, pizzas, spécialités créoles ou plats livrés à domicile. Des chefs à domicile pour le quotidien ou pour un dîner entre amis. Des traiteurs et barmans pour vos soirées, pour de petits événements ou de grandes occasions...
Takeouts proposed by caterers or by restaurant owners, to have a bite during a day out or a romantic dinner... Sushis, pizzas, Creole specialties or delivered dishes. Chefs at home for the everyday life or for dinners with friends. Caterers and barmen for your evenings and nights, for small events or for special occasions …
Sushi, Traiteur, Maître Sushi, Chef à domicile Sushi to go & Private Catering
Traiteur cuisine française et fusion French & fusion catering Cuisine
Bête À Z’ailes (Le) - Catering
Café Victoire - Catering
T. +590 (0)590 29 74 09 contact@bazbar.com www.bazbar.com
T. +590 (0)590 29 02 39 C. +590 (0)690 77 00 96 cafe.victoire.sbh@gmail.com Gustavia
Le Bête à Z’ailes Sushi Bar Grill et Concerts propose aussi sa carte à emporter midi et soir. Nouvellement, le BazBar et son équipe s’ invitent au bord de votre piscine lors d’un événement particulier. Pour un lunch ou un dîner vous pourrez admirer et savourer la diversité de leur cuisine. Enfin, un magnifique Loft dominant le port de Gustavia est disponible pour une table d’hôtes ou une soirée privée.
Le Bête à Z’ailes Sushi Bar Hibachi and Live entertainment offers Take Out for lunch & dinner. Newly, BazBar and Team set up by your pool for a special event. During lunch or dinner you will enjoy the diversity of their menu. Last but not least, a magnificent loft overlooking Gustavia Harbor is available for a private party.
Sushi et plats à emporter midi et soir. Sushi To Go for Lunch & Dinner.
66
Gustavia
Le Café Victoire vous propose son service traiteur pour tout événement, apéro dinatoire, diner à thème, buffet dinatoire etc... Un large choix de menus et diverses formules vous sont proposés par le chef Dominique Vranckx. Les prestations à domicile sont également possibles.
Café Victoire proposes you catering services for any event, starters, theme nights, dinner buffet, etc.... A wide choice of menus and diverse formulas are offered by Dominique Vranckx, the Chef. Services at home are also possible.
Ouvert de 11h30 à 14h30 et de 19h à 22h. Fermé le dimanche. Open from 11:30am to 2:30pm and from 7pm to 10pm. Closed on Sundays.
Barman & Serveurs, Maîtres d’hôtel Bartender & Waiter Service
Traiteur, Plats livré, Chef à domicile Catering, Delivery, Private Chef
Enjoy St Barth
Island Flavors Catering
T. +590(0)590 29 35 53 C. +590(0)690 71 85 83 info@enjoystbarth.com www.enjoystbarth.com
T. +590 (0)590 27 78 09 C. +590 (0)690 55 93 49 paulochef2000@yahoo.com
Besoin d’un barman, d’un serveur ? Autour de son bar mobile haut de gamme Thomas, «mixologue» passionné et véritable «créateur de saveurs», propose des prestations pour les petits ou les grands événements dans votre villa ou à bord de votre yacht. Du plus classique des Dry Martinis aux créations de cocktails les plus extravagantes, il vous fera vivre un moment festif et convivial à la découverte de nouvelles textures et saveurs. Lors de grands événements, Thomas sait travailler en collaboration avec des chefs privés. Serveurs et maître d’hôtel sont également disponible pour toute vos réceptions. Enjoy...
Le chef Jean-Paul Adley propose un service traiteur créole et français à emporter ou livré à Gustavia. Le Chef propose aussi un service en villa avec des menus sur-mesure, selon vos goûts ou vos objectifs nutritionnels. Avec plus de 30 ans d’experience en Martinique, à Paris, New-York et dans le Connecticut et après 10 ans passés aux États-Unis, il est de retour à St-Barth. Reconnu et recherché pour son sens des saveurs, il a plusieurs fois été cité dans des journaux tels que le Hartford Courant, le New Haven Register et sur Cox TV.
You need a barman, a waiter? With its highstandard mobile bar, Thomas, “mixologue” who has a passion for creativity and real “flavors inventor”, proposes his services for small or big events in your villa or on your yacht. From the most classic Martinis to the most extravagant cocktail creations, he will make you live a festive and friendly moment while discovering new textures and flavors. During big events, in addition to Thomas, private chefs, waiters and butlers are also available for any reception. Enjoy...
Gustavia
Chef Jean-Paul Adley offers a Creole and French Catering service to takeout or delivered on Gustavia. Chef Jean-Paul can also come to your villa with groceries and cooking equipment to design menus tailored to your taste, desire, diet and nutritional goals. Chef Jean-Paul Adley has over 30 years of culinary experience in Martinique, Paris, New-York and Connecticut. He recently returned to St Barts after 10 years in the US. Recognized and sought after for his flair for flavor, he has been featured numerous times in the Hartford Courant, the New Haven Register and Cox TV.
67
Traiteur italien, Chef privé, Cocktail Italian Caterer, Private chef, Cocktail
Traiteur à domicile On location catering
Kiki-é Mo
Licorice & Saffron
T. +590 (0)590 27 90 65 info@kikiemo.com www.kikiemo.com
T. +590 (0)590 52 41 10 C. +590 (0)690 31 02 49 lsstbarth@orange.fr www.licoriceandsaffron.com
Saint-Jean
Kiki-é Mo Traiteur offre ses services de qualité sur les yachts, dans les villas et chambres d’hôtel. Nos chefs préparent des plats à l’odeur alléchante, cuisinant toujours avec des ingrédients goûteux de première qualité. Cocktails, pique-niques et repas familiaux peuvent vous être livrés et servis par notre personnel. Selon vos besoins, nous pouvons organiser votre arrivée, acheter et livrer vos produits alimentaires dans votre cuisine. Nous proposons également un service unique de traiteur sur-mesure pour les mariages, anniversaires, soirées et occasions spéciales. Kiki-é Mo, traiteur à St-Barth depuis 1995.
On Yachts, in Villas and Hotel Rooms, Kiki-é Mo has been providing quality catering for discerning clients for fifteen years. Chefs prepare mouth-watering dishes, using only the tastiest, quality ingredients. Cocktails, Picnics and Family meals can be delivered, set-up or served by our staff. Share in preparing your meals with our Teaching Menu. Kiki-é Mo attends to your personal needs with customized Packages and Pantry Stocking for your arrival. We provide unique, customized Catering for Marriages, Birthdays, Holidays and Special Occasions. Consider including Kiki-é Mo as part of your vacation on St. Barth. Relax, Restore, Refresh with Kiki-é Mo food services.
68
Licorice & Saffron est un service traiteur haut de gamme spécialisé dans les dîners et réceptions. Une cuisine française raffinée, délicate, métissée, puisant son inspiration dans les produits frais des Caraïbes, qui respecte l’origine des produits et vous offre une alimentation saine en s’efforçant de les associer avec des produits provenant d’une agriculture biologique de qualité. Cette saison autour d’un billot de cuisine, vous pourrez déguster avec vos convives des préparations faites minutes devant vous, des tapas au sushi. Frais, raffiné et animé.
Licorice & Saffron is a high quality catering service, specialized on dinning and themes parties; a delicate and French west indies “cuisine” with exceptional and original products from the Caribbean: fishes, spices, vegetables, flowers, fruits. Imported organic product only, with a high standard. A very delicate healthy French cuisine with a Caribbean touch . This season, you can enjoy, around our extra large cooking table, with your dinner guests, fresh dishes prepared directly in front of you, from Tapas to Sushis. Fresh, refined, and entertaining.
Traiteur à emporter, Traiteur à domicile, Chef à domicile To Go, Private Catering, Private Chef
MAYA’S TO GO T. +590 (0590 29 83 70 F. +590 (0)590 52 41 27 mayastogo@orange.fr www.mayastogo.com
Saint-Jean
Célèbre traiteur de l’île depuis plus de 25 ans, Maya vous propose sa cuisine subtile, inventive et toujours inspirée; brochettes de poulet satay, vivanneau grillé, salades de boeuf thaï, thon à la tahicienne, salade de poivron rôti, chèvre et roquette, gâteaux et pâtisseries… des propositions tous les jours renouvelées. Maya propose des services de traiteur et de chefs à domicile pour le quotidien, pour un dîner romantique ou pour vos événements intimes ou les plus festifs. Maya propose également des paniers garnis pour offrir ou pour pique-niquer.
Ouvert de 7h à 19h - Déjeuner à partir de 11h. Fermé le lundi. Fermeture annuelle du 5 septembre au 15 octobre.
Famous caterer of the island for over 25 years, Maya proposes you a subtle and creative cuisine, always inspired; chicken satay brochettes, grills, beef thai salads; Tahiti tuna, roasted pepper salads, goat cheese salads, cakes and pastries with new things to try everyday! Maya’s To Go proposes catering services and chefs at home for the everyday life, for romantic dinner, for your most festive or intimate events. Maya’s To Go also proposes gift baskets, or picnic baskets.
Open from 7am to 7pm - Lunch available from 11am. Closed on Monday. Annual closing from September 5th to October 15th.
69
Pizzeria : à emporter / livraison à domicile Pizzeria: to go / home delivery
LA SAINTOISE T. +590 (0)590 27 68 70 Corossol
Située dans le quatier de Corossol, la pizzeria La Saintoise propose une carte d’excellentes pizzas cuites au feu de bois uniquement à emporter ou livrées à domicile.
Located in Corossol neighborhood La Saintoise offers a menu of fine pizzas cooked in a woodfired oven, only for delivery or to take out.
Livraison a partir de 2 pizzas Zone 1: 3 euros (Jusqu’à St Jean) Zone 2: 5 euros (Après St Jean) Delivery: 2 pizzas minimum Zone : 3 euros (up to St Jean) Zone 2 : 5 euros (after St Jean)
Ouvert tous les jours de 18h à 22h. Open everyday from 6pm to 10pm.
70
MARGUA: tomate, olives noires, origan, mozzarella, emmental ETNA: tomate, jambon, origan, olives noires, mozzarella, emmental REINE: tomate, champignons frais, jambon, olives noires, origan, mozzarella, emmental LA BIQUETTE: tomate, chèvre, miel, mozzarella, emmental LA FORESTIERE: crème fraîche, bolé, pleurottes, girolles, persillade, mozzarella, emmental CHORIZO: tomate, chorizo, œuf, origan, mozzarella, emmental 4 FROMAGES: tomate, chèvre, bleu, mozzarella, emmental, origan SUPREME CHEESE: tomate, bleu, chèvre, raclette, reblochon, mozzarella, emmental ORIENTALE: tomate, merguez, oignons, poivrons, chorizo, mozzarella, emmental PAYSANNE: crème fraîche, lardons, oignons, reblochon, mozzarella, emmental MEXICANA: tomate, steak haché, poivrons, oignons, mozzarella, emmental LA CANNIBALE: tomate, steak haché, jambon, chorizo, oignons, mozzarella, emmental LA CANARD: tomate, magret de canard, chèvre, miel, oignons, mozzarella, emmental CAMPAGNARDE: crème fraîche oignons, raclette, jambon de parme, mozzarella, emmental INDIENNE: crème fraîche, émincé poulet curry, poivrons, oignons, mozzarella, emmental LA CREOLE: crème fraîche, poulet coco, oignons, poivrons, ananas, mozzarella, emmental VEGETALE: tomate, poivrons, champignons frais, oignons, artichaut, mozzarella, emmental PROVENCALE: tomate, poivrons, oignons, basilic, mozzarella, emmental,aubergine grillée ST-BARTH: crème fraîche, lambi, persillade, mozzarella, emmental L’OCEANNE: tomate, fruits de mer, oignons, persillade, mozzarella, emmental LE PECHEUR: crème fraîche, mahi mahi, oignons, persillade, mozzarella, emmental NORVEGIENNE: crème fraîche, saumon fumé, oignons, aneth, mozzarella, emmental CALZONE: tomate, champignons frais, jambon, œuf, mozzarella, emmental PIZZA BAMBINO: petite pizza classique pour enfant - Small for children
9.00€ 10.00€ 11.50€ 11.50€ 12.50€ 11.50€ 12.00€ 14.00€ 12.50€ 12.50€ 12.00€ 13.50€ 14.00€ 13.00€ 13.00€ 13.00€ 12.50€ 12.50€ 12.50€ 12.00€ 13.00€ 13.00€ 14.00€ 7.50€
Bananiers (Les) - Pizza, burger, salads T. +590 (0)5 90 27 93 48 BBQ - Private Caterer C. +590 (0)6 90 41 97 36 bbqevents@hotmail.fr Les Boucaniers - Catering T. +590 (0)5 90 27 73 00 boucaniers@orange.fr Cordon Bleu - Private Chef C. +590 (0)690 58 78 98 stbarthcordonbleu@yahoo.fr Café Victoire - Private Chef & Caterer Gustavia T. +590 (0)590 29 02 39 C. +590 (0)690 77 00 96 cafe.victoire.sbh@gmail.com Canelle & Paprika - Private Caterer C. +590 (0)690 73 97 38 La Cuisine De Fred - Private Chef C. +590 (0)690 75 15 22 Dõ To Go - Delivery from 6pm to 12pm T. +590 (0)590 29 06 66 Enjoy St-Barth - Bartender & Waiter C. +590 (0)690 71 85 83 Fabulous Feasts - Private Caterer T. +590 (0)590 52 96 75 C. +590 (0)690 55 72 37 romainfabfeasts@wanadoo.fr www.fabulousfeasts.com Good Morning St Barth Breakfast, panniers, shopping, renting C. +590 (0)690 61 02 67 goodmorningsbh@yahoo.fr www.good-morning.fr Kiki é Mo - Caterer Saint-Jean T. +590 (0)590 27 90 65 info@kikiemo.com www.kikiemo.com
Licorice & Saffron - Private Caterer Grand Fond T. +590 (0)5 90 52 41 10 C. +590 (0)6 90 31 02 49 lsstbarth@orange.fr www.licoriceandsaffron.com Maya’s To Go - Caterer Saint-Jean T. +590 (0)5 90 29 83 70 mayastogo@ orange.fr www.mayastogo.com Pasta Fred - Caterer C. +590 (0)690 75 15 22 Rôtisserie SBH (La) - Caterer Saint-Jean & Gustavia T. +590 (0)5 90 29 75 69 Rose Daily Caterer (Chez) - Caterer Colombier T. +590 (0)5 90 27 59 15 Saintoise (La) - Pizza to go & delivery Corossol T. +590 (0)5 90 27 68 70 SPAM To Go - To go creole caterer La Pointe, Gustavia T. +590 (0)5 90 27 88 24 St Barth Chef Service - Private Chef Bernard Javelle C. +590 (0)6 90 59 13 33 stbarthchefservice@wanadoo.fr www.stbarthchefservice.com T-Saveurs - Macarons C. +590 (0)690 15 81 96 Yo Sushi Mania - Sushi home delivery C. +590 (0)690 65 12 55 contact@yosushimania.com www.yosushimania.com Z’Antillais - Creole caterer Petit Cul de Sac C. +590 (0)690 61 02 28
71
Absolutely Wine Club
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Absolutely Wine SARL - RCS 449 698 760 - APE 4617B
Wine club membership is reserved for our most privileged and passionate customers, giving them access to special events, dinners and tastings. Members are untitled to a 20% discount on every purchase by the case, may stage a private, in villa wine tasting or participate in private “Wine Rally”.
How to pick your bottle of wine in your favorite restaurant in St. Barthélemy? The ideal correspondences between the art of cooking and the art of wine are so complex that it is very difficult to generalize. The best thing to do in order to make a success of a meal is to associate one wine with one dish, including cheeses and desserts. There are elementary sensations that it is necessary to take into account to maintain the right gustative balance. The acidity of a wine balances itself with the fat of the dish. Tannins go with unctuousness. Alcohol goes with crispiness and salivation, inspired by the in-mouth texture of the dishes. Bouquet goes with aromatic herbs or spices. Roundness goes with Bitterness, saltiness and acidity. The sensations have to be in equal levels of intensity and persistence to get to a perfect marriage of dish and wine. St. Barthélemy’s warm climate leads towards young wines, full of freshness and fruitiness. Jean-Baptiste BARRE Absolutely Wine
Grand-Fond www.absolutely-wine.com +590(0)590 522 096
Caves Cellars Absolutely Wine Grand Fond T. +590 (0)5 90 52 20 96 C. +590 (0)6 90 31 02 49 aw@absolutely-wine.com www.absolutely-wine.com
St Barths Wine T. +590 (0)5 90 29 85 87 C. +590 (0)6 90 58 77 16 info@stbarthswine.com www.stbartswine.com
Bacchus Saint-Jean, route de saline T. +590 (0)5 90 87 14 21 C. +590 (0)6 90 30 81 81 order@bacchussbh.com
CIGARES / CIGARS La Casa Del Habano Saint-Jean, Villa Créole T. +590 (0)5 90 27 78 73 F. +590 (0)5 90 27 66 89 jamsplace@wanadoo.fr
La Cave du Port Franc Public T. +590 (0)5 90 27 65 27 F. +590 (0)5 90 27 65 27 info@lacaveduportfranc.com www.lacaveduportfranc.com La Cave de Saint-Barthélemy Marigot, Immeuble Courtois T. +590 (0)5 90 27 63 21 C. +590 (0)6 90 27 87 05 Le Cellier du Gouverneur Gustavia, rue de la République T. +590 (0)5 90 27 99 93 F. +590 (0)5 90 27 99 93 cellier.du.gouverneur@wanadoo.fr
Le Comptoir du Cigare Gustavia, rue du Général de Gaulle T. +590 (0)5 90 27 50 62 F. +590 (0)5 90 27 50 63 info@comptoirducigare.com www.comptoirducigare.com Couleur des Îles Gustavia, rue du Général de Gaulle T. +590 (0)5 90 27 79 60 F. +590 (0)5 90 27 79 60 couleurdesiles@wanadoo.fr
Le Goût du Vin Rue Oscar II, Gustavia T. +590 (0)5 90 27 88 02 F. +590 (0)5 90 27 88 02 gdv.sb@wanadoo.fr www.grands-vins-de-france.eu Oasis Wine Cellar Lorient, L’Oasis T. +590 (0)5 90 29 72 46 F. +590 (0)5 90 29 71 07
73
Créateur de marques !
identité visuelle - site internet - édition - publicité - signalétique www.joufdesign.com - contact@joufdesign.com - Tél: +590 (0)690 58 52 74
Carte de St-Barth St.Barts Map
75
motor boat rental TĂŠl. + 590 590 298 912 Cell. +590 690 590 151 info@yannismarine.com
Yannis Marine sarl - RCS 428662233 - photos : L. Benoit lat17-studio.com crĂŠation :
www.yannismarine.com
Yannis Marine office
Carte de Gustavia Gustavia Map
77
- Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125.
Retrouvez tous les restaurants, les menus, les ĂŠvĂŠnements du jour... et plus encore sur www.stbartslive.com
St-Barth
Restaurants snacks & traite urs
catering
2010/2011
COVER_DOS8mm_OK
.indd 1
20/11/10 17:59
Index téléphonique Phone book 88 (Le) B4 Bananiers (Les) Bartolomeo (Le) Beach Bar de l’Indigo Bête à Z’Ailes (Le) Bistro (Le) Bonito (Le) Bouchon (Le) Café Victoire Case de L’île (La) Côté Port Crêperie (La) Dõ Brazil Eddy’s Enjoy St Barth Entracte (L’) Entre-Deux (L’) Esprit Salines (L’) Fellini (Le) Gaïac (Le) Gloriette (La) Grain de Sel (Le) Harbour’s Saladerie Hideaway (the) Indigo Isola (L’) Island Flavors Catering Jardin (Le) Joe (Chez) Jojo Burger K’fé Massai Kiki é Mo Langouste (La) Licorice & Saffron Mango Maya’s restaurant Maya’s to go Nikki Beach O’Corail On The Rocks PaCri
0590 52 46 11 0590 52 45 31 0590 27 93 48 0590 27 66 60 0590 27 66 60 0590 29 74 09 0590 27 51 51 0590 27 96 96 0590 27 79 39 0590 29 02 39 0590 27 58 68 0590 87 79 54 0590 27 84 07 0590 29 06 66 0590 27 54 17 0590 29 35 53 0590 27 70 11 0590 27 50 88 0590 52 46 10 0590 27 66 55 0590 29 77 47 0590 29 85 71 0590 52 46 05 0590 29 52 24 0590 27 63 62 0590 27 66 60 0590 51 00 05 0590 51 12 26 0590 27 73 62 0590 27 71 40 0590 27 50 33 0590 29 76 78 0590 27 90 65 0590 27 63 61 0590 52 41 10 0590 27 63 63 0590 27 75 73 0590 29 83 70 0590 27 64 64 0590 29 33 27 0590 29 79 99 0590 29 35 63
Palace - Pipiri (Le) Pêcheurs (Les) Piment (Le) Plage (La) Portugal (Le) Régal (Au) Repaire (Le) Rolande (Chez) Rôtisserie St-Jean (La) Route des Boucaniers Saintoise (La) Sand Bar Santa Fé Select (Le) Strand (the) Taïno Taïwana Tamarin (Le) Ti St Barth (Le) Ti Zouk K’fe (Le) Victoria’s Vietnam (Le) Wall House (Le) Wok (Le) Yvon (Chez) Z… (Le)
0590 27 53 20 0590 29 83 00 0590 27 53 88 0590 52 81 33 0590 27 68 59 0590 27 85 26 0590 27 72 48 0590 27 51 42 0590 29 75 69 0590 27 73 00 0590 27 68 70 0590 29 79 99 0590 27 61 04 0590 27 86 87 0590 27 63 77 0590 27 63 63 0590 27 65 01 0590 27 72 12 0590 27 97 71 0590 27 90 60 0590 29 79 00 0590 27 81 37 0590 27 71 83 0590 27 52 52 0590 29 86 81 0590 27 53 00
Taxi Stations Gustavia Aéroport
0590 27 66 31 0590 27 75 81
79
Wines exist to be shared in St Barth
Maison fondée en 1818 par l’union de Nicolas François Billecart et Elisabeth Salmon. Champagne associant chardonnay, pinot meunier et pinot noir. Robe rose pâle, des bulles délicates qui lui conférent une mousse persistante. Un fin bouquet de notes de fruits rouges et zestes d’agrumes. Bouche élégante suivie d’une finale framboisée et d’une belle fraîcheur. Idéal à l’apéritif, pour accompagner des sushis, et il sublimera des saveurs de fruits rouges. Billecart salmon house was born in 1818, with the joining in matrimony of nicolas françois Billecart and Elisabeth salmon. Its pale and bright pink colour and its delicate slowly rising bubbles give it a persistent mousse. A delicate bouquet of fine notes of red fruits and zest of citrus fruits. Elegant flavour with a taste of rasberry. Ideal partner as an aperitif, perfect with sushi, it will add a sublime touch to red fruit flavours.
Grand-Fond www.absolutely-wine.com +590(0)590 522 096
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Absolutely Wine SARL - RCS 449 698 760 - APE 4617B
Maryon, sommelière chez Absolutely Wine.
www.stbartslive.com / www.hello-stbarth.com
stratégie d’image et de marque identité visuelle édition - internet - publicité - signalétique www.joufdesign.com contact@joufdesign.com T: +590 (0)6 90 58 52 74