Les Restaurants et Snacks de St-Barth - été/summer 2010

Page 1

Les

Restaurants & snacks ĂŠtĂŠ/summer 2010



Edito Editorial Première

«Première»

Hello-StBarth vous offre la première édition du premier guide complet des 69 restaurants et snacks de l’île. Nous y avons listé tous les types de restauration, du snack aux plus grandes tables.

Hello-StBarth offers you the first number of the first complete guide of the 69 restaurants and snack bars on the island. We have listed all the types of catering, from snacks to the best tables.

Ceux qui connaissent bien l’île, comme ceux qui y vivent, savent à quel point la gastronomie tient une place importante à St-Barth; principal « loisir » touristique, c’est aussi un des piliers de la Culture française ! Cet annuaire est un « numéro zéro », édité et diffusé gratuitement et il sera suivi par un « numéro 1 » déjà en préparation pour la saison 2010-2011. Vous pouvez retrouver toutes ces informations sur internet : soit sur notre annuaire pour téléphones mobiles www.StBarthsRestaurants.TEL avec appel pour réserver, position sur la carte,… soit dans la rubrique « gourmet » sur www.HelloStBarth.com. Car Hello-St Barth c’est avant tout un site internet qui propose à la fois la découverte touristique de l’île, la présentation des professionnels du tourisme et un magazine en ligne pour mieux connaître l’île, ses habitants, leurs savoir-faire.

Those who know the island well and those who live there know how important gastronomy is in St-Barts: its is the main tourist “leisure”, and also one of the most important aspects of French Culture! This directory is a “number zero” issue, printed and distributed for free and it will be followed by a “number 1 “issue already in preparation for the season 2010-2011. You can find all this information on the Internet: in our directory for mobile phones on www.StBarthsRestaurants.TEL, with a “call” link for booking and location on the map, or in the “gourmet” section on www.Hello-StBarth.com. Hello-StBarth is first of all a web site which offers at the same time a tourist discovery of the island, the presentation of tourism professionals and an on-line magazine to get to know the island, the people and their know-how. Enjoy…

Régalez-vous…

Légendes Restaurant

Ouvert pour le dîner / Open for dinner Ouvert pour le déjeuner / Open for lunch

Snack-Restaurant

Ouvert pour le petit-déjeuner / Open for breakfast

Édité par Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125, Petite Saline, 97133 Saint-Barthélemy. Tél.: +590 (0)5 90 29 20 19 - e-mail : contact@hellolidays.com / contact@hello-stbarth.com - www.hello-stbarth.com Directeur de la publication : Régis Bruggheman - Responsable Commercial : Jean-François Tricot. Tirage : 1 000 ex. Imprimé en juillet 2010. Parution : août 2010. Diffusion gratuite. Graphisme : Régis Bruggheman (Jouf Design). Rédaction : JF tricot (Hellolidays), P. Gloux ou textes fournis par les restaurants. Traduction : CIL St Barth, J. Banon. Crédits photo : Hellolidays. Certaines photos fournies par les restaurateurs sont au crédit de : L. Benoit www.lat17-studio.com, JP. Piter, G. Tessier, A. Leese, P. Carreau. Impression : La Petite Presse, Le Havre (France). Marques déposées : « Hellolidays » - n° national INPI : 07 3 520 548 / « Hello-St Barth » - n° national INPI : 07 3 520 550. Reproduction, même partielle, des textes ou des photos interdite sans autorisation de Hellolidays.


- Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125.

Stay in touch! www.Hello-StBarth.com


Sommaire Contents Edito / Editorial Par quartier / By neighborhoods Envie de… / A fancy for… B4 Bananiers (Les) Beach Bar de l’Indigo Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar Bartolomeo (Le) Bistro (Le) Bonito (Le) Bottega (La) Bouchon (Le) Café Victoire Cantina (La) Chez Joe Chez Rolande Case de L’Isle (La) Chez Yvon Coté Port Crêperie (La) Dõ Brazil Eddy’s Entracte (L’) Entre-deux (L’) Esprit Salines (L’) Fellini (Le) Gaïac (Le) Gloriette (La) Grain de Sel (Le) Harbour’s Saladerie Hideaway - chez Andy (The) Hostellerie des 3 Forces (L’) Indigo (L’) Isola (L’) Jardin (Le) Jojo Burger K’fé Massaï Kiki é Mo Langouste (La)

p. 1 p. 5 p. 7 p. 10 p. 10 p. 11 p. 11 p. 12 p. 14 p. 14 p. 15 p. 15 p. 16 p. 16 p. 17 p. 17 p. 18 p. 19 p. 19 p. 20 p. 20 p. 21 p. 21 p. 22 p. 23 p. 23 p. 24 p. 28 p. 28 p. 29 p. 29 p. 30 p. 30 p. 31 p. 32 p. 32 p. 33 p. 33 p. 34

Mango Maya’s Restaurant Maya’s To Go Nikki Beach On The Rocks O’Corail PaCri Palace - Pipiri (Le) Piment (Le) Pêcheurs (Les) Plage (La) Portugal (Le) Régal (Au) Repaire (Le) Rôtisserie de St-Jean (La) Route des Boucaniers (La) Sand Bar Saintoise (La) Santa Fé Select (Le) Snack Zen (Le) Strand (The) Taïno Taïwana (Le) Tamarin (Le) Ti St barth (Le) Ti Zouk K’fé Victoria’s Vietnam (Le) Wall House Wok (Le) 88 (Le) Z… (Le)

p. 34 p. 35 p. 35 p. 36 p. 37 p. 38 p. 38 p. 39 p. 39 p. 40 p. 41 p. 41 p. 42 p. 42 p. 43 p. 43 p. 44 p. 46 p. 46 p. 47 p. 48 p. 48 p. 49 p. 50 p. 50 p. 51 p. 52 p. 52 p. 53 p. 53 p. 54 p. 54 p. 55

Traiteur / Catering & to go Caves / Cellars Carte de St-Barth / St Barth Map Carte de Gustavia / Gustavia Map Index téléphonique / Phone book

p. 56 p. 57 p. 59 p. 61 p. 63

3


- Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125.

Beaches, neighborhoods, restaurants, hotels, villas‌ taste www.Hello-StBarth.com


Par quartier By neighborhoods Anse des Cayes Chez Yvon Fellini (Le) Colombier Bananiers (Les) Corossol Régal (Au) Saintoise (La) Cul de Sac Bartolomeo (Le) Beach Bar de l’Indigo Gloriette (La) Indigo (L’) O’Corail Pêcheurs (Les) Flamands Case de L’Isle (La) Chez Rolande Langouste (La) Taïwana (Le) Gustavia B4 Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar Bistro (Le) Café Victoire Cantina (La) Coté Port Crêperie (La) Dõ Brazil Eddy’s Entracte (L’) Entre-deux (L’) Harbour’s Saladerie Isola (L’) Palace - Pipiri (Le) Repaire (Le) Route des Boucaniers (La) Select (Le) Snack Zen (Le) Strand (The) Ti Zouk K’fé (Le)

p. 19 p. 23 p. 10 p. 42 p. 46 p. 12 p. 11 p. 28 p. 30 p. 38 p. 40 p. 18 p. 17 p. 34 p. 50 p. 10 p. 11 p. 14 p. 16 p. 16 p. 19 p. 20 p. 20 p. 21 p. 21 p. 22 p. 29 p. 31 p. 39 p. 42 p. 43 p. 47 p. 48 p. 48 p. 52

Victoria’s Vietnam (Le) Wall House 88 (Le) Lorient Bouchon (Le) Jojo Burger K’fé Massaï Portugal (Le) Wok (Le) Lurin Santa Fé Pointe Milou Mango Taïno Ti St barth (Le) Public Maya’s Restaurant Saline Esprit Salines (L’) Grain de Sel (Le) PaCri Tamarin (Le) Saint-Jean Bottega (La) Chez Joe Hideaway - chez Andy (The) Jardin (Le) Kiki é Mo Maya’s to go Nikki Beach On the rocks Piment (Le) Plage (La) Rôtisserie de St-Jean (La) Sand bar Z… (Le) Toiny Gaïac (Le) Vitet Hostellerie des 3 Forces (L’)

p. 52 p. 53 p. 53 p. 54 p. 15 p. 32 p. 33 p. 41 p. 54 p. 46 p. 34 p. 49 p. 51 p. 35 p. 23 p. 28 p. 38 p. 50 p. 15 p. 17 p. 29 p. 32 p. 33 p. 35 p. 36 p. 37 p. 39 p. 41 p. 43 p. 44 p. 55 p. 24 p. 30

5


- Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125.

Read St-Barth on www.Hello-StBarth.com

also find Tropical magazine on www.hello-stbarth.com.


Envie de… A fancy for… Avec autant d’établissements, du gastronomique au snack, en passant par le bar-brasserie à la française ou le « lolo » local, comment trouver celui qui vous convient ? Si vous voulez un repas en famille, entre amis, en amoureux, manger sur le pouce ou dîner dans une ambiance romantique,… voici quelques suggestions.

With so many establishments, from gastronomic to snack, from the French-style brasserie to the local “lolo”, how will you find the one that you will fancy? If you want a meal with your family, with friends or with a loved one, a quick snack or a dinner in a romantic atmosphere, here are some suggestions.

Sur la plage On the beach Pour passer un moment directement sur la plage, voire les pieds dans le sable.

Spend some time right on the beach, even better, with your feet in the sand!

O’Corail Gloriette (La) Pêcheurs (Les) Snack Zen (Le) Dõ Brazil

p. 38 p. 28 p. 40 p. 48 p. 20

Beach Bar de l’Indigo Nikki Beach Sand Bar Plage (La) Case de L’Isle (La)

p. 11 p. 36 p. 44 p. 41 p. 18

Avec les enfants With children Pour déjeuner avec les enfants, jouant portée de vue de votre table sur la plage, dans la piscine ou le jardin. Have lunch with your children playing on the beach, at the pool or in a garden and be able to watch them from your table.

Gloriette (La) Snack Zen (Le) Mango Tamarin (Le)

p. 28 p. 48 p. 34 p. 50

O’Corail Chez Rolande Sand Bar

p. 38 p. 17 p. 44

Romance Romance Pour dîner en tête-à-tête dans un cadre romantique et feutré… et laisser la magie de St-Barth agir sur les amoureux. Have a romantic dinner in a private atmosphere and let St-Barts’ magic operate on lovers.

Gaïac (Le) On the rocks Taïno (Le) Case de L’Isle (La) Eddy’s

p. 24 p. 37 p. 49 p. 18 p. 21

Tamarin (Le) Victoria’s Bonito (Le) L’Esprit Salines (L’) Grain de Sel (Le)

p. 50 p. 52 p. 14 p. 23 p. 28

7


- Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125.

Up-to-date information and more about restaurants and chefs... www.Hello-StBarth.com

Also download this restaurant guide on www.hello-stbarth.com.


Envie de… A fancy for… Dîner et plus Dinner and after Vous cherchez un lieu pour dîner et rester vous amuser en musique, peut-être y faire la fête. You are looking for a place to have dinner, and then stay to have fun in music, or maybe for a party.

88 (Le) Ti St barth Strand (The) Nikki Beach

p. 54 p. 51 p. 48 p. 36

Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar K’fé Massaï B4

p. 11 p. 33 p. 10

Ambiance locale Local atmosphere Vous cherchez une cuisine locale voire créole, dans un lieu fréquenté en majorité par les gens de l’île. You are looking for local cuisine, maybe even Creole, in a place mainly frequented by locals.

Chez Yvon Chez Rolande Ti Zouk K’fé Select (Le) Bouchon (Le) Piment (Le) Jardin (Le)

p. 19 p. 17 p. 52 p. 47 p. 15 p. 39 p. 32

HideAway (The) Entre-deux (L’) Langouste (La) Bananiers (Les) Régal (Au) Cantina (La) Wall House

p. 29 p. 22 p. 34 p. 10 p. 42 p. 16 p. 53

Sur le pouce Quick meal Pour déjeuner sur le pouce entre deux baignades, dîner rapidement sans chichis avant de sortir.

Have lunch easily between two swims, have dinner simply before going out.

88 (Le) Bouchon (Le) Entre-deux (L’) Le Jardin (Le) Kiki é Mo

p. 54 p. 15 p. 22 p. 32 p. 33

Piment (Le) Select (Le) Saintoise (La) Maya’s to go

p. 39 p. 47 p. 46 p. 35

9


Cuisine traditionnelle française Traditional french cuisine

Cuisine traditionnelle française Traditional french cuisine

B4

Les Bananiers

T. +590 (0)590 52 45 31 C. +590 (0)690 56 20 30

T. +590 0590 27 93 48 lesbananiers@orange.fr Gustavia

Déguster une raclette ou une tartelette à St Barth ? pourquoi pas ! D’autant plus si c’est au B4, accueilli par Patou. Bien entendu, la carte repose sur une cuisine française faîte de noix de St Jacques meunière, de filet mignon sauce caramel, de magret de canard rôti ou de tapas aux influences diverses. Le B4, situé dans une ancienne case traditionnelle au coeur de Gustavia, propose un cadre lounge et intime dans une salle climatisée ou dans son jardin. En haute saison, DJ ou musique live animent certaines de vos soirées.

You would like to enjoy a French “raclette” or a “tartelette” in St Barth? Why not! Especially if it is at the restaurant B4, and that you are welcomed by Patou. Naturally, the menu is based on French cooking, with scallop, filet mignon in caramel sauce, roasted duck breast, or tapas from various influences. The B4, located in a traditional St Barth house in the heart of Gustavia, offers intimacy in a lounge with A/C, or in its garden. In high season, DJ or live music will entertain some of your evenings and nights out!

Ouvert de 18h00 à 1h00 du matin. Fermé le dimanche. Fermeture annuelle du 05 septembre au 15 octobre. Open from 6:00pm to 1:00am. Closed on Sunday. Annual closing from September 5th to Octobre 15th.

10

Colombier

Situé à Colombier, attenant à la boulangerie la Petite Colombe à l’embranchement avec la route descendant vers Flamands, le restaurant Les Bananiers propose midi et soir, une cuisine française traditionnelle avec des touches créoles. Le soir, la carte s’étoffe d’une sélection de pizzas sur place ou à emporter. Le cadre est agréable, vert et ventilé. il domine les quartiers de Corossol, Public et plus loin, Gustavia.

Located in Colombier, next to the bakery Petite Colombe at the junction with the road going down to Flamands, the restaurant Les Bananiers offers lunch and dinner, traditional French cooking with touches of Creole. In the evening, the menu offers a large selection of pizzas that can also be ordered for take out. The place is pleasant, green and ventilated. It dominates the neighborhoods of Corossol and Public and beyond, Gustavia.

Service de 12h à 14h30 et de 19h à 22h. Fermé le samedi après-midi et le dimanche. Open from 12am to 2:30pm and from 7pm to 22pm . Closed on Saturday afternoon and Sunday.


Cuisine française-méditerranéenne, snack French-mediterranean cuisine, snack

Sushi bar Sushi bar

Beach Bar de l’Indigo (Hôtel Le Guanahani****LUXE)

Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar

T. +590 (0)590 27 66 60 / 52 90 23 F. +590 (0)590 27 70 70 reservations@leguanahani.com www.leguanahani.com

T. +590 (0)590 29 74 09 contact@bazbar.com www.bazbar.com Grand Cul de Sac

Gustavia

Sur la plage, sous les cocotiers au bord du lagon de Cul-de-Sac, à l’ombre des paillotes individuelles, pour un cocktail de fruits frais dégusté sur une chaise longue ou pour un déjeuner léger de grillades, salades ou poissons frais, une carte festive aux saveurs multiples, dans une ambiance décontractée et les pieds dans le sable. Idéal pour y passer la journée avec les enfants.

Pour les adeptes de sushis, sashimis et makis, impossible de venir à St Barth sans savourer le travail du maître sushi du lieu. Et si en plus vous aimez le jazz en version live music, vous adorerez le BAZ Bar, l’autre nom du Bête À Z’ailes. Idéalement situé sur les quais du port de Gustavia, c’est aussi un bar particulièrement apprécié des visiteurs pour une halte, ou le soir au couché du soleil.

On the beach, under coconut palm trees on the bank of the lagoon of Cul-de-sac, in the shade of individual huts, for a freshly made fruit cocktail, comfortably sitting on a deckchair, or for a light lunch of grilled meat, salad or fresh fish, you will find a festive menu with a lot of flavors, in a relaxed atmosphere and with your feet in the sand. Perfect for a day with children.

For sushi, sashimi and maki lovers, it is impossible to come to St Barth without enjoying the work of the sushi master of the place. And if you like live jazz music, you will love BAZ Bar, Bête À Z’ailes’ second name. Ideally located in Gustavia harbor, it is also particularly appreciated by visitors for a pause, or at sunset.

Ouvert tous les jours de 8h à 19h (Lounge-bar). Déjeuner de 12h à 17h. Fermeture du 15 août au 15 décembre. Open everyday from 8am to 7pm (Lounge-bar). Lunch from 12am to 5pm. Closing from August 15th to December 15th.

Déjeuner de 11h30 à 15h. Dîner de 17h30 à 23h. Lunch from 11.30am to 3.00pm. Dinner from 5.30pm to 11.00pm.

11


Cuisine gastronomique méditerranéenne Gourmet cuisine

LE BARTOLOMÉO T. +590 0590 27 66 60 F. +590 0590 27 70 70 reservations@leguanahani.com www.leguanahani.com

12

(GUANAHANI HÔTEL****LUXE)

Grand Cul-de-Sac

Dans un cadre intime et chaleureux, au coeur d’un jardin tropical, le Bartolomeo, Bar’To pour les fidèles du lieu, vous invite à des dîners romantiques et gastronomiques. Des saveurs de Méditerranée, une cuisine provençale et italienne novatrice inspirée par les origines et l’histoire de son chef Philippe Masseglia, accompagnée de grands crus réputés… Le lounge vous accueille de 19h à minuit et piano-bar de 19h à 22h.

In an intimate and warm place, in the heart of a tropical garden, Le Bartolomeo, Bar’To for the regulars, invites you to romantic and gastronomic dinners. Flavors of the Mediterranean Sea, innovative Provençal and Italian cooking inspired by the origins and the story of its chef Philippe Masseglia, accompanied with renowned Grand Crus (vintage wines)… The lounge bar welcomes you from 9pm till 12pm, piano bar from 9 pm till 10 pm.

Ouvert tous les jours de 19h30 à 22h00. Lounge de 19h à minuit. Fermeture du 15 août au 15 décembre.

Open everyday from 7:30 pm to 10pm. Lounge from 7pm to 12pm. Closing from August 15th to December 15th.


LE BARTOLOMÉO

ENTRÉES/APPETIZERS

Langouste servie tiède, confit acidulé de blette, ananas Victoria 36€ Slightly Warmed lobster, tangy swiss chard confit, Victoria pineapple Soupe glacée d’avocat, coriandre, féta, aux graines de sésame grillées 28€ Chilled avocado soup, coriander, feta, grilled sesame seeds Chair de crabe, radis croquants à l’oseille, purée d’avocats relevée aux piments de Cayenne 32€ Crab meat, crunchy radisg with sorrel, spicy avocado puree Oeuf mollet de St Barth, carpaccio d’asperges vertes, vinaigrette à la truffe noire, mascarpone 30€ St Barts soft-boiled egg, greenasparagus carpaccio, black truffe vinaigrette, mascarpone Escalope de foie gras de canard pøêlée, légumes oubliés au jus léger 34€ Pan fried duck foie gras escalope with vegetables Risotto Carnaroli aux petits légumes frais. écume au parmesan affiné 28€ Fresh baby vegetables Carnaroli risotto, aged parmesan foam

POISSONS/FISH

Bar poêlé sur du choux-fleur comme une semoule, roquette, jus de céleri, persil plat Pan fried seabass cauliflower like semolina, arugula. celery juice, italian parsley Noix de St-Jacques, tomates cerises rôties, tomate à la Badiane, trait et perles de vinaigre balsamique Scallops, roasted cherry tomatoes, star anise tomato, balsamic vinegar pearls Gambas carabineros pochées, ravioli à la tomate confite, aubergines à l’huile de basilic Poached carabineros prawns, candied tomato ravioli, basil oil eggplant Poulpe de roche rôtis, gnochhi de pomme de terre blancs et noirs, bouillon de laitue Roasted octopus, white and black potatoes gnocchi, lettuce stock

38€

34€

VIANDES

Filet de bøeuf poché aux graines de paradis, jus aux câpres, salade d’artichauts au curry Poached beef fillet with paradise seeds, capers juice, curry artichoke salad Blanc de poulet fermier, roquette, tomates, jus de citron et sel, polenta croustillante Free range chicken breast, arugula, tomatoes, lemon juice and salt, crunchy polenta Noix de veau en longue cuisson, purée de panais à la truffe noire, cocotte de légumes d’hiver Veal medallion well cooked, black truffle parsnip puree, winter vegetables casserole Variation d’agneau du Colorado: Le carré aux noissettes, patate douce fondante La souris confite, mousseline de céleri rave Colorado Lamb cooked in different ways: Hazelnut lamb rack, melting sweet potato Confit lamb knuckle joint, celeriac puree

DESSERTS

Soufflé au chocolat Valrhona Hot Valrhona chocolate soufflé Fines tranches de mangue, pastèque infusée aux poivres, granité mélisse Thin mango slices, pepper brewed watermelon, lemon balm granita Déclinaison de Tiramisu au chocolat caramélisé, aux fruits rouges, à la vapeur Three Tiramisu: Caramelized chocolate, red fruits, steamed Gourmandise à la framboise et citron vert Raspberry and green lemon delicacy

40€

32€

38€

35€

13€

13€

13€

13€

40€

32€

13


Cuisine française « Brasserie » French « Brasserie » Cuisine

Cuisine française et sud-américaine French and South American cuisine

Le Bistro

Le Bonito

T. +590 (0)590 27 51 51 bistro.saintbarth@orange.fr

T. +590 (0)590 27 96 96 nicolas@ilovebonito.com www.ilovebonito.com Gustavia

Comme son nom l’indique, ce restaurant s’inscrit dans la tradition des bistros français à la fois pour son cadre, sa décoration que sa sélection de vins et sa carte à des prix modérés : une cuisine française traditionnelle avec ses classiques, son plat du jour, du snack et des pizzas. Situé au bout du port de Gustavia, sa terrasse sur les quais est parfaite en pleine journée comme au coucher du soleil.

As its name tells, this restaurant joins in the tradition of French bars for its atmosphere, decoration, wine selection and affordable menu. Traditional French cooking with classics, daily specials, snacks and pizzas. Located at the end of Gustavia harbor, its terrace is perfect during the day but also to enjoy the sunset.

Ouvert tous les jours à partir de 9h. Petit-déjeuner de 9h à 12h. Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 22h. Fermeture annuelle de fin août à mi-octobre. Open everyday from 9am. Breakfast from 9am to 12am. Lunch from 12am to 15pm. Dinner from 7pm to 10pm. Annual closing from late August to mid-October.

14

Gustavia

Après Roanne, Paris, New-York et le Venezuela, le Chef Laurent Cantineaux propose une cuisine multiculturelle aux influences françaises et saveurs sud-américaines en intégrant des produits locaux. À la carte : poissons, fruits de mer, marmites et salades. L’ambiance est sophistiquée, cosy et décontractée, avec une vue imprenable sur le port de Gustavia et ses couchers de soleil. Le Bonito est à mi-chemin entre une villa de luxe et une salle de séjour chez des amis intimes. Il dispose d’une cuisine ouverte et de deux bars pour savourer un cocktail au coucher du soleil.

After Roanne, Paris, New York and Venezuela, Chef Laurent Cantineaux offers multicultural cuisine with French influences and South American flavors while adding local products. On the menu: fish, seafood, pots and salads. Formerly Mandala, the new restaurant has kept the exceptional, fantastic view over Gustavia harbor and its sunsets. The ambiance is sophisticated, cozy and relaxed, something between a luxury villa and of a living room where close friends hang out. It has an Services kitchen and two bars where you can enjoy a cocktail at sunset. Dîner de 19h à 23h. Lounge de 17h30 à 1h. Fermé le lundi. Fermeture annuelle de septembre à octobre. Dinner from 7pm to 11pm. Lounge from 5:30pm to 1am. Closed on Monday. Annual closing from September to October.


Snack italien, Pizza, Salades Italian snack, Pizza, Salads

Snack, Pizza, Salades Snack, Pizza, Salades

La Bottega

Le Bouchon T. +590 (0)590 27 79 39 lebouchonsbh@gmail.com www.lepimentsbh.com Saint-Jean

Ouvert à l’été 2010, le snack La Bottega propose, face à l’étang de St-Jean et à deux pas de l’Eden Rock, une carte snack italienne à emporter ou sur place faîte de salades, de pizzas et des spécialités de sandwiches traditionnels tels que les « piadine », les « tramezzini » et des sandwiches réalisés dans du pain à pizza ou du pain « focallia ».

Opened in summer 2010, the Bottega snack bar, facing St - Jean’s pond, just a step from the Hotel Eden Rock, offers an Italian snack bar to go or to eat on site with salads, pizzas and traditional special sandwiches such as “piadine”, “tramezzini” and sandwiches made in pizza bread or “focallia” bread.

Ouvert tous les jours de 9h à 22h. Open everyday from 7am to 10pm.

Lorient

Situé au centre commercial de l’Oasis à Lorient, le Bouchon est un snack très apprécié des locaux et des visiteurs; de nombreuses pizzas, une cuisine snack très complète (également à emporter) avec des sandwiches, burgers, paninis ou ses fameuses « tartines », mais aussi des viandes grillées et des plats du jour. La terrasse ombragée est également bien agréable pour boire un verre à tout moment de la journée.

Located at the shopping center of the Oasis in Lorient, Le Bouchon is a snack-bar very appreciated by locals and visitors; many types of pizza, a very complete snack menu (also for take out) with sandwiches, burgers, paninis or its famous “tartines”, but also grilled meats and today’s specials. The shaded terrace is also very pleasant to have a drink at any time of the day.

Ouvert tous les jours de 9h à 22h. Service de 12h à 22h. Open everyday from 9am to 10pm. Service from 12am to 10pm.

15


Cuisine fusion Fusion cuisine

Bar, brasserie, snack Bar, french « brasserie », snack

Café Victoire

La Cantina

T. +590 (0)590 29 02 39 C. +590 (0)690 39 80 81 cafevictoire@orange.fr

T. +590 (0)590 27 55 66 Gustavia

Attenant à la très parisienne boutique de mode « Victoire », le petit Café Victoire propose sa terrasse en plein coeur de la pittoresque Gustavia. Le chef Bertrand, un ancien de l’Eden Rock, distille au déjeuner comme au dîner, une cuisine légère et subtile aux influences diverses. Pour la découvrir pleinement, dégustez plusieurs de ses petits plats à prix raisonnables. Le chef propose également ses plats à emporter ou ses services à votre villa.

Related to the very Parisian fashion shop “Victoire”, the little Café Victoire offers its terrace right in the heart of picturesque Gustavia. Chef Bertrand, previously at the Eden Rock, prepares for lunch and dinner a light and subtle cuisine from diverse influences. To fully discover it, taste some of the small dishes at a moderate price. The Chef also proposes his takeaways or his services in your villa.

Ouvert de 11h30 à 14h30 et de 19h à 21h30. Fermé le samedi midi et le dimanche. Fermeture annuelle mi-juillet à mi-août. Open from 11:30am to 2:30pm and from 7pm to 9:30pm. Closed on Saturday (for lunch) and Sunday. Annual closing from mid-July to mid-August.

16

Gustavia

Rue du bord de mer, face au quai accueillant les saintoises des pêcheurs locaux, la Cantina vous accueille sur sa terrasse. D’abord un bar, la Cantina propose également une carte simple typique des brasseries faite de salades, de plats du jour et de snacking.

Located on a seaside street, in front of the harbor that welcomes the typical local fishing boats, Cantina welcomes you on its terrace. A bar before anything else, Cantina also offers a simple typical menu with salads, today’s specials and snacks.

Ouvert tous les jours de 7h15 à 23h. Fermé le dimanche en basse saison. Open everyday from 7am to 11pm. Closed on Sunday during low season.


Cuisine française, Brasserie French « brasserie « cuisine

Cuisine créole typique, snack Creole cuisine, snack

Chez Joe

Chez Rolande

T. +590 (0)590 27 71 40

T. +590 (0)590 27 51 42 C. +590 (0)690 84 08 12 chezrolande@hotmail.fr Saint-Jean

Situé à l’étage de l’aéroport, le bar-restaurant Chez Joe dispose d’une salle avec une vue imprenable sur la piste d’atterrissage; idéal pour attendre des amis qui arrivent ou pour déjeuner avant le départ. Cet « aérosnack » propose une cuisine française simple et des plats du jour selon les envies du chef.

Located on the airport’s floor, the bar and restaurant Chez Joe has a room with a fantastic view over the landing runway; ideal to wait for friends who are arriving or to have lunch before your departure. This “aérosnack” offers simple French cooking and today’s specials in accordance with the Chef’s feelings.

Ouvert tous les jours de 6h à 18h. Petit-déjeuner de 8h à 10h. Déjeuner de 11h à 14h30. Open everyday form 6am to 6pm. Breakfast from 8am to 10am. Lunch from 11am to 2:30pm.

Flamands

Au coeur du quartier pittoresque de Flamands à l’ombre d’un grand amandier, Rolande, native de la Guadeloupe, vous fait découvrir sa cuisine créole typique : accras, ragoûts, poissons frais grillés à la sauce chien, langoustes du vivier et blanc-mangé coco…

In the heart of the picturesque district of Flamand, in the shade of a big almond tree, Rolande, a native of Guadeloupe, makes you discover her typical Creole cooking: accras, ragouts, fresh fish roasted in Creole sauce, spiny lobsters from the tank and “blanc-mangé coco”.

Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 22h. Fermé le dimanche soir et le lundi. Fermeture annuelle de septembre à octobre. Lunch from 12am to 3pm. Dinner from 7pm to 10pm. Closed on Sunday for dinner and on Monday. Annual closing from September to October.

17


Cuisine gastronomique Gourmet cuisine

LA CASE DE L’ISLE T. +590 (0)590 27 58 68 / 27 61 81 F. +590 (0)590 27 86 83 hotel@isle-de-france.com www.isle-de-france.com

18

HÔTEL ISLE DE FRANCE****LUXE

Flamands

Situé en bord de plage, La Case de L’Isle, le restaurant de l’hôtel Isle de France, propose une cuisine française, légère et traditionnelle revisitée : soupe de tomate glacée au parfum d’orange, risotto du moment, croustillant de langouste et crabe, filet de boeuf ou dorade locale… Situé à coté de la piscine de l’hôtel, le restaurant domine la plage, mais si vous préférez, installez-vous à « la cabane », et profitez de la même carte les pieds dans le sable. Tous les mardi à 18h30, la Boutique s’invite pour un Fashion Show.

Situated by the beach “La Case de l’Isle”, the restaurant of the hotel Isle de France, serves light and elegant French cuisine: frozen tomato soup with orange flavor, risotto of the day, lobster and crab in crust, beef tenderloin or local sea bream… Located by the hotel swimming pool, the restaurant looks over the beach, but if you prefer, you can settle down in “la cabane” (the hut), and enjoy the same menu with your feet in the sand.

Ouvert tous les jours de 7h à 10h30, de 12h à 14h30 et de 19h à 21h30. Fermeture annuelle du 31 août au 15 octobre.

Open everyday from 7am to 10.30am, from 12am to 2.30pm and from 7pm to 9.30pm. Annual closing from August, 31st to October, 15th.

Every Tuesday at 6:30 pm, the Shop organizes a Fashion Show.


Cuisine créole, snack Creole cuisine, snack

Cuisine française French cuisine

Chez Yvon

Coté Port

T. +590 (0)590 29 86 81 F. +590 (0)590 27 74 73

T. +590 (0)590 87 79 54 C. +590 (0)690 62 99 03 Anse des Cayes

« Chez Yvon, tout est bon! », c’est avec ce slogan devenu célèbre que ce restaurant familial et local s’est fait connaître. À la carte, une cuisine traditionnelle et snack qui ravie les habitants du quartier typique d’Anse des Cayes et des quartiers voisins.

“Chez Yvon, tout est bon”, which means “At Yvon’s, it’s all good!” – it is with this wellknown slogan that this local family restaurant has become famous. “A la carte” traditional cooking and snacks enjoyed by residents of Anse des Cayes and its surroundings.

Ouvert tous les jours de 8h30 à 14h30 et de 18h à 22h30. Fermeture annuelle en juillet. Open everyday from 8:30am to 2.30pm and from 6pm to 10.30pm. Annual closing on July.

Gustavia

Ouvert cet été 2010, le restaurant Coté Port est idéalement situé au bord des pontons, sur les quai du port de Gustavia, juste à coté de Yannis Marine. Hervé, déjà créateur de nombreux restaurants de Saint-Barth, propose une cuisine française aux influences multiples, dans un cadre idéal pour les amoureux des ambiances de marina…

Recently opened this summer 2010, the restaurant Coté Port is ideally situated along the pontoons, in Gustavia harbor, next to Yannis Marine. Hervé, the creator of numerous restaurants in Saint-Barth, offers a French cooking with many influences, in an ideal place for the ones who love marina atmospheres…

Ouvert de 12h à 22h. Fermer le dimanche. Open from 12am to 10pm. Closed on Sunday.

19


Crêperie, cuisine française, snack. “Crêpe”, french cuisine and snack

Cuisine fusion et locale Fusion and local cuisine

La Crêperie

Dõ Brazil

T. +590 (0590 27 84 07 joeldantonio@wanadoo.fr

T. +590 (0)590 29 06 66 F. +590 (0)590 29 0640 resa@dobrazil.com www.dobrazil.com

Gustavia

Vous êtes à St-Barth, mais pourquoi pas une authentique galette de sarrasin bretonne ou une crêpe au froment, salée ou sucrée ? La crêperie, c’est aussi une cuisine traditionnelle, des grillades de viandes et de poissons et une carte snack pour manger à toute heure de la journée dans une salle climatisée idéalement située au centre de Gustavia.

You are in St-Barts, but why not try a typical Breton crepe, salty or sweet? The Creperie has also traditional cuisine, grilled meat, fish and a snack menu, to eat at any time of the day, in a room with A/C, ideally located in the center of Gustavia.

Ouvert tous les jours de 9h à 22h et le dimanche de 10h à 22h. Open everyday from 9am to 10pm and from 10am on Sunday.

20

Gustavia

Le Dõ Brazil revendique le Pure Spirit Of Saint-Barth; l’ambiance y est décontractée, le restaurant est posé sur la plage de shell beach à deux pas des commerces de Gustavia et la cuisine fusion invite au voyage avec ses parfums exotiques. On y passe volontier une bonne partie de la journée et le soir le coucher de soleil embrase le ciel et la plage et dessine à l’horizon le profil des îles voisines. Le Snack Zen est situé sous le restaurant sur la plage.

The Dõ Brazil boasts the Pure Spirit Of Saint-Barts; the ambiance is relaxed, the restaurant is on Shell Beach, just a step from the Gustavia shops, its fusion cuisine invites you for a journey in exotic flavors. You will enjoy spending a long part of the day there; in the evening the sunset turns the sky and the beach into fire, highlighting the shapes of the nearby islands in the distance. The Zen Snack bar is situated under the restaurant, right on the beach.

Ouvert tous les jours de12h à 14h et de 19h à 22h30. Open everyday from 12am to 2pm and from 7pm to 10:30pm.


Cuisine fusion française et créole French fusion and creole cuisine

Cuisine française, fusion, pizzeria French fusion cuisine and pizza

Eddy’s

L’Entracte

T. +590 (0)590 27 54 17 F. +590 (0)590 27 87 00

T. +590 (0)590 27 70 11 Gustavia

Dans ce petit jardin tropical perdu dans la capitale, abrité derrière un mur de pierre, le restaurant d’Eddy vous invite à déguster une cuisine française aux influences locales et créoles au coeur de laquelle vous découvrirez les poissons de la pêche locale.

In this small tropical garden lost in the capital city, sheltered behind a stony wall, Eddy’s restaurant invites you to taste a French cooking with local and Creole influences in which you will discover local fish.

Ouvert tous les jours de 19h à 22h. Fermé le dimanche (sauf très haute saison). Fermeture annuelle du 24 août à début novembre. Open from 7pm to 10pm. Closed on Sunday (except very high season). Annual closing from August 24th to early November.

Gustavia

Connu pour ses pizzas sur place ou à emporter, L’Entracte, c’est aussi et surtout une excellente cuisine française-fusion et une sélection de vin à prix raisonnable. La petite salle accueille habitués et visiteurs le midi et le soir face aux quais. L’endroit est reconnaissable entre mille… c’est le seul de l’île avec un cocotier bleu !

Known for its pizzas on sight or to go, The Entracte is also and especially an excellent French-fusion cuisine and a selection of wines at a moderate price. The small room welcomes regular customers and visitors for lunch and dinner harborside. The place is easy to find… It is the only one of the island with a blue coconut tree!

Ouvert de 12h à 15h et de 19h à 23h. Fermé le samedi midi et le dimanche. Fermeture annuelle en septembre et octobre. Open from 12am to 3pm and from 7pm to 11pm. Closed on Saturday for lunch and Sunday. Annual closing on September and October.

21


Cuisine française et fusion French and fusion cuisine

L’ENTRE DEUX T. +590 (0)590 27 50 88 entre2sbh@yahoo.fr Gustavia

NOS TAPAS APÉRITIF

3€/6€

Guacamole aux épices douces, gambas pöélées aux épices, aiguillettes de volaille, poulpes tièdes marinés au paprika, chorizo, saumon fumé, chiffonnade de jambon pays, mahi mahi mariné aux deux poivres, houmous, cœurs d’artichaut marinés a la tomate, gaspacho, cœurs de palmier marinés au citron Sauteed spicey shrimp, artichoke hearts with tomatoes, warm octopus marinated in paprika, heart of palm marinated in lemon, smoked salmon, lightly spiced guacamole, chicken tenderloin, marinated mahi mahi with pepper, chorizo, thinly sliced prosciutto, hummus, gaspacho.

NOS FAJITAS

À deux pas des quais, derrière la boutique Totem-surf shop reconnaissable entre mille, ce havre de calme en plein air est le spot rêvé pour déjeuner léger de tapas, d’une saladepita, d’un poisson grillé, de fajitas… la carte simple et fraîche s’inspire librement de toutes les cuisines du sud, avec des accents tantôt créoles, tantôt sud-américains, asiatiques ou méditerranéens. Jackson, figure de l’île et maître de maison attentionné, y reçoit chaleureusement dans un heureux bric à brac inspiré de mobilier récupéré, de voilages et coussins bariolés, de murs aux couleurs acidulées.

A few steps from the quays, secreted behind the unmistakable Totem-surf shop, this dappled haven is just the spot for a light lunch of tapas, a pita sandwich and salad, grilled fish, fajitas… The menu is laid-back and fresh southern hemisphere fare, inspired by Creole, Latin American, Asian and Mediterranean cuisine. Jackson, attentive master of the house and well-known island personality, is on hand to extend guests a warm welcome to his lair. It is joyous mix of artfully weathered tables and mismatched chairs, brightly-colored sheers, napery and cushions, and sorbet-hued walls. Ouvert de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Open from 12am to 2pm and from 7pm to 10:30pm.

22

Tous nos fajitas sont servis avec un assortiment de crème, guacamole, sauce tomate épicée et des galettes de ble tiede. Fromage rapé en sup. All our fajitas are served with sour cream, guacamole, spicy salsa and warm wheat tortillas Fajitas de poulet / Chicken fajitas 15€ fajitas mixed / Mixed fajitas 15€ Fajitas de bœuf / Beef fajitas 15€ fajitas de gambas / Shrimp fajita 18€

LES SALADES

Salade maison / House salad Croustillant de chèvre / Crispy goat cheese salad

LES PITAS

Pita italienne / Italian pita Pita oriental / Oriental pita Pita grec / Greek pita Pita creole / Creole pita

LES ASSIETTES

Assiette pays / local specialties assortment Assiette de foie gras / Foie gras tapas Assiette du pêcheur / Fisherman’s tapas Poulet a l’indienne / Indian chicken Poelle de st-jacques / Sauteed seascallops poisson grillé entier / Grilled fish of the day Bavette de bœuf / Beef butcher’s peace

12€ 12€ 12.50€ 12.50€ 12.50€ 12.50€ 19€ 15€ 18.50€ 18.50€ 16€ 18€ 18€

POUR LES ENFANTS / FOR THE KIDS Poisson selon arrivage, blanc de volaille poêlé, garnitures aux choix et dessert Fresh fish (as available) or sauteed chicken breast, beef choice of side dishes and dessert

10€

CHOIX DE GARNITURES: Frites maison, salade verte, poêlée de haricots verts, pommes sautées SIDE DISHES: homemade french fries, green salad, sauteed green beans or sauteed potatoes


Cuisine française et évolutive French and fusion cuisine

Cuisine italienne Italian Cuisine

L’Esprit Salines

Le Fellini

T. +590 (0)590 52 46 10 lesprit3@wanadoo.fr

T. +590 (0)590 27 66 55 F. +590 (0)590 27 75 28 reservation@lemanapany.com www.lemanapany.com

Saline

Tout proche de la plage de Saline, face aux anciennes Salines, dans un jardin tropical parfaitement intégré à la nature environnante, découvrez la cuisine inventive et évolutive du chef Jean-Charles Guy influencé par ses origines méditerranéennes, les origines basques de son associé, leurs voyages en Asie et plus simplement un goût prononcé pour l’éclectisme culinaire. Naturellement la carte s’enrichit de suggestions au gré du marché. Le soir le cadre est envoûtant et l’ambiance des plus romantiques.

Close to Saline beach, in front of the old saltworks, in a tropical garden perfectly integrated into the surrounding nature, discover the creative, evolutionary cuisine of Chef JeanCharles Guy, influenced by his Mediterranean origins, the Basque origins of his partner, their journeys to Asia and more simply a noticeable taste for culinary eclecticism. Naturally the menu offers rich suggestions according to the market. In the evening, the place is charming and the atmosphere is very romantic.

Ouvert de 12h à 14h30 (en haute saison) et de 19h à 22h30. Fermé le mardi et le mercredi midi. Fermeture annuelle en septembre et octobre. Open from 12am to 2:30pm (high season only) and from 7pm to 10:30pm. Closed on Tuesday and on Wednesday for lunch. Annual closing on September and October.

Anse des Cayes

Le Fellini est le restaurant de l’hôtel Le Manapany situé en bord de mer à l’Anse des Cayes. Au restaurant Le Fellini vous déjeunerez ou dînerez sur la terrasse ou dans la salle ouverte sur la piscine et largement vitrée pour profiter de la vue sur la mer. La cuisine italienne est « légère » le midi et plus sophistiquée le soir avec une ambiance romantique avec bougies sur les tables et la vue mer. A la carte : pâtes, salades, poissons et viandes grillées avec une carte snack le midi.

The Fellini is the hotel Manapany restaurant, situated by the sea in Anse des Cayes. At the Fellini you can have lunch or dinner on the terrace or in the room Services to the swimming pool and from which you can enjoy the sea view. Its Italian cuisine is « light » at lunch and more sophisticated at dinner, with a romantic atmosphere and candles on the tables. On the menu: pasta, salads, fish and roasted meat with a snack bar menu for lunch.

Ouvert tous les jours de 7h30 à 10h30, de 12h à 14h30 et de 19h à 22h30. Brunch le dimanche. Open every from 7:30am to 10:30am, from 12am to 2:30pm and from 7pm to 10:30pm. Brunch on Sunday.

23


Cuisine Gastronomique Gourmet Cuisine

LE GAÏAC T. +590 (0)590 29 77 47 F. +590 (0)690 27 89 30 legaiac@letoiny.com www.letoiny.com

HÔTEL LE TOINY

Toiny

Carte du Dîner/ Dinner menu ENTREE / APPETIZER

Pour le Chef Stéphane Mazières, qui s’est vu remettre le trophée Taittinger Grands Chefs Relais & Châteaux 2010, le plaisir est un bien essentiel. Il partage cette philosophie avec vous à travers une cuisine innovante et légère aux accents créoles. Passionnés et généreux, le Chef et le Maître d’Hôtel Philippe Casadamont, vous accueillent au Restaurant Le Gaïac tous les jours midi et soir. Le mardi, le « Marché aux poissons » vous fait découvrir la pêche du jour et le dimanche, le fameux « Brunch du Toiny » vous propose une expérience culinaire variée.

According to Chef Stéphane Mazières, who received the Taittinger Grands Chefs Trophy Relais et Chateaux 2010, pleasure is essential. He shares this philosophy with you through an innovative and light cuisine with Creole accents. Passionate and generous, Chef and Maître d’Hôtel Philippe Casadamont welcomes you to the Restaurant Le Gaïac everyday for lunch and dinner. On Tuesdays, the « Fish market » makes you discover the fish of the day and on Sundays, the famous “Brunch of Toiny” offers an extremely varied culinary experience. Ouvert de midi à 14h30 et de 19h à 22h. Brunch le dimanche (11h et 13h). Fermeture du 30 août au 28 octobre inclus Open from 12 noon to 2:30 pm and from 7pm to 10pm Sunday brunch at 11am and at 1pm. Annual closing from August, 30th to October, 28th.

24

LES CLASSIQUES… Foie gras de canard et son jambon, macarons noirs aux truffes du Périgord 28€ Black truffle macaroons filled with home made duck foie gras and ham Tarte fine aux pousses de légumes au caillé de brebis 22€ Tart of baby vegetables with ewe curd Langoustines bretonnes rôties et chips de violette servi au bacon façon vol au vent 32€ Patty of roasted crawfish and artichoke chips served with bacon mousse Foie gras de canard du Gers poêlé au melon de Guadeloupe et rôti aux fèves de tonka 27€ Pan-fried foie-gras with Guadeloupe melon and roasted Tonka beans Caviar Osciètre (par 10 grammes), Jaune d’œuf, blanc d’œuf, crème fraîche, oignons et blinis 130€ Egg yolk, egg white, creme fraiche, onions and blinis LES CRÉATIONS… Gaspacho blanc au parfum d’amande douce, tartare de légumes, sticks de langouste 23€ White gazpacho flavoured with almonds accompanied with vegetable tartar and lobster King crabe en salade assaisonné à la tomate gingembre 27€ Salad of King Crab, sundried tomato and fresh grated ginger Thon rouge et chèvre frais en tube de betterave parfumé au citron confit pays 27€ Tuna tartar and fresh goat cheese served in a beet root shell with lemon preserve Noix de st Jacques poêlées au pistou de menthe, yaourts aux fruits de la passion, salade de mangue 27€ Pan-fried sea scallops with mint pesto, passion fruit yoghurt and mango salad Filet de vivaneau et son bouillon servi sur un risotto d’épeautre à l’huile d’argan 24€ Yellow tail snapper served on a bed of wheat with consommé and Argan oil

POISSON / FISH EAUX CHAUDES… Langouste locale grillée dans sa simplicité 100g/10€ Fresh local grilled Caribbean lobster Daurade Coryphène en médaillons glacés au raifort, beurre d’algues et carottes fanes 30€ With horse radish glazed medallion of mahi mahi, served with seaweed butter and baby carrots


LE GAÏAC EAUX FROIDES… Filet de cabillaud rôti, sauté de topinambours au piment d’Espelette, sauce noire Roasted cod filet, with Espelette pepper sautéed Jerusalem artichokes, served with sepia sauce. Blanc de Turbot mariné au thym et grillé, tartare de courgettes et d’huîtres, émulsion de citronnelle Grilled filet of Turbot marinated in thyme, served with zucchini and oysters tartar, lemon grass emulsion Homard du Maine en fricassée de cèpes, jus court parfumé à l’estragon Fricassee of “Maine Lobster” and cepe mushrooms with tarragon juice

DESSERT / DESERT 38€

39€

40€

VIANDE / MEAT LES BLANCHES… Côte de veau contisée aux truffes noires du Périgord,cuite en croûte de sel Veal chop spiked with black truffles, baked in a crust of sea salt, and served with a veal truffle juice Croustillant de filet de porc fermier à l’ananas, palet goût Carbonara, sauce vierge Brittany farm raised pork tenderloin served crispy, with pineapple, Carbonara fingers and virgin sauce

43€

36€

LES ROUGES… Filet de bœuf Angus grillé, pommes de terre crémeuses, sauce oignon et parmesan 38€ Grilled fillet of “Black Angus” beef, on potato purée fondant, with an onion and parmesan sauce Trois façons de l’agneau à l’Antillaise : La souris en saucisse, chutney de tomates - La selle de lait à la mangue, Le carré rôti aux poivrons Lamb served in three different Creole styles: The knuckle-joint like a sausage with tomato chutney, The saddle with mango, The rack of lamb roasted with peppers Le Pigeon : filet « fumé rôti », la cuisse confite aux pistaches, tartine aux champignons des bois 39€ Squab: the filet smoked and roasted, the leg preserved with pistachios, with a wild mushroom toast LE VERT… Cannellonis de courgettes grillées aux tomates gingembre et mousse de parmesan Grilled Cannelloni of courgettes, served with sundried tomatoes, fresh grated ginger and parmesan mousse

GLACE… Assortiment de sorbets et glaces Selection of sorbets and ice-creams FROID… Le jeu passion chocolat Duo of passion fruit and chocolate Tatin de mangue en crémeux de chocolat blanc et coco Caramelized “up side down” mango tart in white chocolate and coconut cream CHAUD… Rissole au cœur de caramel, chocolat noir croustillant, mousse aux fèves de tonka Crispy black chocolate flaky pastry, with caramel hearts and a Tonka bean mousse Soufflé au citron pays, tarte fine meringuée et granité de lemoncello Lime soufflé, with its fine meringue tart and Limoncello granite Crêpes Suzette, flambées par nos soins Traditional Crêpes Suzette, flambéed at your table

15€

18€

17€

18€

15€

20€

MARCHÉ AUX POISSONS / FISH MARKET Tous les mardis Le Chef propose le DEJEUNER et DINER avec la pêche du jour préparée devant vous. Menu trois plats à 45€/pers (hors boissons). Enjoy every Tuesday the catch of the day for LUNCH and DINNER, Three-course menu at 45€ /pers. (excl beverages)

BRUNCH

Brunch au bord de la piscine tous les dimanches 43€/pers. (hors boissons). Savour our famous Sunday Brunch and relax by the infinity pool, 43€/pers. (excl. beverages).

32€

25



Cuisine Gastronomique Gourmet Cuisine

RESTAURANT LE GAÏAC T. +590 (0)590 29 77 47 F. +590 (0)690 27 89 30 legaiac@letoiny.com www.letoiny.com

LE TOINY HÔTEL

Toiny

Stéphane Mazières, Grand Chef Relais & Châteaux

Stéphane Mazières a reçu en 2010 le Trophée Grands chefs Relais & Châteaux - Taittinger, seul lauréat des Antilles et de toutes les îles de l’Atlantique et du Pacifique ! Une distinction rare en ces parages peu fréquentés par les critiques des grandes maisons, qui offre à la clientèle internationale de l’île « un précieux indice de la qualité et de la créativité de la cuisine de Stéphane, un élément de comparaison avec certaines des meilleures tables de France mais aussi de New-York, Boston, Philadelphie ou Memphis Tennessee ».

The only Chef to be thus honored throughout the French West Indies and out of all the islands of the Atlantic and Pacific, Stéphane Mazières earned in 2010 the coveted Relais & Châteaux Grands Chefs Trophy - Taittinger. A rare distinction in these parts, where major food critics rarely tread, the award provides the isle’s international clientele with “valuable insight into the quality and creativity of Stéphane’s cuisine, on a par with some of France’s finest, as well as with the crème de la crème of New York, Boston, Philadelphia and Memphis, Tennessee.”

La carte du Gaïac réinventée

A reinvented menu for the Gaïac

Une cuisine que le Chef a réinventée dans un sens à la fois plus sensible et en résonance subtile avec la culture et les produits locaux. Désormais, en complément des produits nobles toujours importés frais de France et des ÉtatsUnis, la carte offre aussi une vraie place aux produits locaux, notamment aux très beaux poissons livrés par les pêcheurs de l’île, qui ont inspiré au chef une formule originale, « Le Marché aux poissons », au déjeuner et au dîner du mardi.

Stéphane has reinvented a sensitive cuisine, in subtle resonance with local culture and products. Alongside the best fresh ingredients imported from France and the US, the menu allows plenty of room for the fresh catches delivered by the island’s fishermen, which inspire Tuesday’s original lunch and dinner format: Le Marché aux Poissons (The Fish Market).

La cuisine de Stéphane fait également de plus en plus appel aux légumes et aromates cultivés dans les serres de l’établissement dont le développement est confié au jardinier Benoît Thiry de Forevergreen. « Tomates, courgettes et aubergines poussent parfaitement bien, piments et poivrons également, et nous obtenons sans problème toutes sortes d’herbes aromatiques et médicinales comme le thym, le basilic. En revanche, nous ne parvenons pas encore à obtenir de coriandre… mais nous y travaillons ». La cave est au diapason, saluée pour sa créativité et la belle proportion de vins bios ou issus de la biodynamie élaborés par quelques-uns des plus brillants tenants de la nouvelle école de la Loire, de la Bourgogne et du Rhône.

The Chef’s cuisine draws more and more on local produce and herbs cultivated in the restaurant’s own green house by Benoît Thiry of Forevergreen. “Tomatoes, zucchini and eggplant thrive here, as do various peppers, aromatic and medicinal herbs, such as thyme and basil. We are not having much luck with coriander—or cilantro, as it is known in the Americas—but we’re working on it!” There is a wine cellar to match, known for its creativity and the generous provision made for organically produced wines or those developed by some of the leading vintners of the new biodynamic schools of the Loire Valley, Bourgogne and the Rhône Valley.


Cuisine française et créole French and creole cuisine

Cuisine internationale International Cuisine

La Gloriette

Le Grain de Sel

T. +590 (0)590 29 85 71

T. +590 (0)590 52 46 05 C. +590 (0)690 39 80 98 Grand Cul de Sac

Sur la plage, au bord du lagon de Cul-de-Sac, les pieds dans le sable et à l’ombre sous le feuillage des cololobas, le restaurant La Gloriette propose une cuisine locale, tataki de poisson, salade de langouste, colombo ou la pêche du jour,… La Gloriette propose également une location de transats pour passer la journée sur la plage.

Right on the beach, alongside the lagoon of Cul-de-Sac, on the sand and in the shade of the cololobas, the restaurant La Gloriette offers local cuisine, fish tataki, lobster salad, Colombo or fish of the day… La Gloriette also has deckchairs rental to spend the day on the beach.

Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 17h et du samedi au dimanche de 9h à 17h30. Open Monday to Friday from 9am to 5pm and Saturday to Sunday of 9am to 5:30pm.

28

Saline

Aux bord des anciennes Salines, à deux pas de la plage du même nom, le chef Eddy Coquin vous propose une cuisine du monde le midi et une carte créole fidèle à ses origines pour le dîner. La salle, située au pied d’un grand rocher est ouverte et bien aérée avec une très belle vue sur l’étang.

Next to the old Salines, just one step from the beach with the same name, Chef Eddy Coquin offers world cuisine for lunch and an authentic Creole menu for dinner,. The room, located at the bottom of a big rock, is Services and wellventilated, with a wonderful view of the pond.

Ouvert de 9h à 11h, de 11h30 à 16h et de 19h à 22h30. Fermé le lundi. Open from 9am to 11.30am, from 11.30am to 4pm and from 7pm to 10.30pm. Closed on Monday.


Cuisine française, pizzeria French cuisine, pizza

Cuisine française, pizzeria French cuisine, pizza

Harbour’s Saladerie

The HideAway (chez Andy)

T. +590 (0590 29 52 24 C. +590 (0)690 69 70 07 harbours@orange.fr

T. +590 (0)590 27 63 62 warmbeer@hideaway.tv www.hideaway.tv Gustavia

Avec une salle « extérieure » abritée située au bord de l’eau, face au quai d’honneur du port de Gustavia, le Harbour Saladerie propose un cadre particulièrement agréable. La cuisine française traditionnelle s’ouvre sur des saveurs méditerranéennes et locale et s’accompagne également d’excellente pizzas (aussi à emporter) avec un service de qualité… locaux et visiteurs adorent.

With a sheltered “outside” room situated at the water’s edge, in front of the Harbor of Gustavia, Harbour’s has a particularly pleasant atmosphere. Its traditional French cuisine offers local and Mediterranean flavors and also comes along with excellent pizzas (also to go) with quality service… locals and visitors just love it.

Ouvert de 12h à 14h (14h30 en haute saison) et de 19h à 22h (22h30 en haute saison). Bar de 19h à 1h. Fermeture annuelle en septembre. Open from 12am to 2pm (2:30 in hight season) and from 7pm to 10pm(10:30 in hight season) Bar from 7pm to 1am. Annual closing on September.

Saint-Jean

« Corked wine, warm beer, lousy food and view of the car park »… C’est avec ce slogan à l’humour typiquement british qu’Andy, le propriétaire des lieux, vous accueille ! Fréquenté par les locaux comme par les fidèles visiteurs de l’île, on y vient aussi bien pour le patron que pour l’ambiance décontractée ou pour sa cuisine simple et efficace : une carte variée avec des grands classiques et des spécialités comme les pierrades, l’assiette du pêcheur, les salades ou les pizzas (également à emporter). Dernière recommandation d’Andy : ne repartez pas sans goûter sa cuvée « Château… de sable » !

“Corked wine, warm beer, lousy food and view of the car park…” Welcome to Andy’s, the owner with a typically British humor! Frequented by locals and regular visitors of the island, who come for its owner as well as for its relaxed atmosphere or for its simple and effective cuisine: a varied menu with great classics and specialties such as stone-grilled food, fisherman’s platter, salad or pizza (also to go). Andy’s final recommendation: do not leave without enjoying his “Château… de sable” vintage wine! Ouvert de 12h à 14h (sauf le dimanche) et de 19h à 22h. Fermé le lundi et le dimanche midi. Open from 12am to 2pm and 7pm to 10pm. Closed on Monday and on Sunday for lunch.

29


Cuisine gastronomique Gourmet cuisine

Cuisine française-méditerranéenne French-Mediterranean cuisine

L’Hostellerie des 3 Forces (Hôtel)

Indigo (Hotel Le Guanahani****LUXE)

T. +590 (0)590 27 61 25 F. +590 (0)590 27 81 38 3forces@wanadoo.fr www.3forces.net

T. +590 0590 27 66 60 / 52 90 23 F. +590 0590 27 70 70 reservations@leguanahani.com www.leguanahani.com

Vitet

Dans son « Hostellerie des Trois Forces » juchée sur les hauteurs de Vitet, le propriétaire et chef Hubert Delamotte, nommé Grand Bailly de la Confrérie de la Marmite d’Or pour la Caraïbe, propose depuis 1984 une cuisine traditionnelle française et créole avec service dans les règles de l’art; service au guéridon, découpage, flambage,… Et à la fin de la soirée, si vous le souhaitez, Hubert viendra vous parler de Saint-Barth, de la mer et d’astrologie.

Grand Cul-de-Sac

Au bord de la plage de Cul de Sac et de la piscine de l’hôtel Guanahani, l’Indigo est l’endroit rêvé pour un déjeuner ou un dîner avec un grand choix de salades, de grillades, et des spécialités de tous les horizons.

On the edge of the beach Cul de Sac and the swimming pool of the hotel Guanahani, Indigo is the dreamed place for a lunch or a dinner with a wide selection of salads, grilled meat, and specialties from many different places.

In his “Hostellerie des Trois Forces”, on the heights of Vitet, owner and chef Hubert Delamotte, appointed Grand Bailiff of the Confrérie de la Marmite d’Or for the Caribbean area, has offered since 1984 French and Creole traditional cuisine with professional service; enjoy side table service, carving, “flambée”, … And in the late evening, if you wish, Hubert will come to speak to you about St. Barts, about the sea and about astrology.

Ouvert tous les jours de 12h à 17h et de 19h30 à 22h00. Fermeture annuelle du 15 août 2010 au 15 décembre 2010. Open everyday from 12am to 5pm and from 7:30 pm to 10pm. Annual closing form August 15th to December 15th.

30


Cuisine italienne Italian Cuisine

L’ISOLA T. +590 (0)590 51 00 05 info@lisolastbarth.com www.lisolastbarth.com Gustavia

L’Isola s’inscrit dans la continuité du célèbre « Via Veneto » de Santa Monica. Une cuisine italienne authentique, des produits italiens de grande qualité travaillés par un chef et sa brigade tout aussi italiens. Le cadre chic, raffiné et intime est parfait pour un dîner romantique.

Isola shares the same spirit as the famous “Via Veneto” of Santa Monica. Authentic Italian cuisine, high-quality Italian products prepared by an Italian Chef and his Italian brigade. A chic, sophisticated and intimate atmosphere, perfect for a romantic dinner.

Ouvert tous les soirs de 18h (18h30 en basse saison) à 23h. Fermé le lundi en basse saison. Fermeture annuelle en septembre et octobre.

Open everday from 6pm (6:30 during low season) to 11pm. Closed on Monday during low season. Annual closing on September and October.

31


Cuisine française., sandwicherie French cuisine., sandwiches

Snack, bar Snack, bar

Le Jardin

Jojo Burger

T. +590 (0)590 27 73 62 C. +590 (0)690 69 08 00 lejardinsbh@wanadoo.fr

T. +590 (0)590 27 50 33 Saint-Jean

Face à l’aéroport, dans un jardin situé au centre commercial La Savane, Zabou et le chef Pascal proposent une cuisine française inspirée par les produits locaux et des plats du jour selon le marché. Pour les plus pressés les sandwiches classiques ou originaux à manger sur place ou à emporter. Enfin, la terrasse ombragée est idéale pour boire un verre avant votre départ en avion.

In front of the airport, in a garden situated in the middle of shopping plaza La Savanne. Zabou and Chef Pascal offer a French cooking inspired by local products and daily specials according to the market. Those in a hurry will find classic or original sandwiches to be eaten on the spot or to take out. Finally, the shaded terrace is ideal to have a drink before your flight.

Ouvert de 7h à 14h30. Fermer le dimanche. Open from 7am to 2:30pm. Closed on Sunday.

32

Lorient

Attenant au célèbre supermarché « Jojo » à deux pas de la plage de Lorient, le snack-bar Jojo Burger est le repaire des surfeurs qui viennent faire une pause entre deux sessions. Idéal pour déguster un burger de dorade, un « veggie » burger, un panini ou le plat du jour le midi ou le soir en famille. C’est aussi un bar ouvert toute la journée apprécié pour ses smoothies et le soir pour les cocktails proposés par Sylvain : caïperinha, mojito,…

Next to the famous supermarket “Jojo” just a step from the beach of Lorient, Jojo Burger snack-bar is the place for surfers who come to have a break between two sessions. Perfect to taste a fish burger, a “veggie” burger, a panini or today’s special for lunch or dinner with your family. It is also a bar that is Services all day long, appreciated for its smoothies and in the evening for its cocktails made by Sylvain: caïperinha, mojito…

Ouvert tous les jours de 9h à minuit. Service de 11h30 à minuit. Bar-cocktails à partir de 17h30. Open everyday from 9am to 12pm. Service from 11:30am to 12pm. Bar-cocktail from 5:30pm.


Cuisine française traditionnelle Traditional french cuisine

Traiteur italien, snack Italian caterer, snack

K’fé Massaï

Kiki é Mo

T. +590 (0)590 29 76 78 kfmassai@hotmail.com www.kfemassai.com

T. +590 (0)590 27 90 65 kikiemo@wanadoo.fr Saint-Jean

Lorient

Vous entrez dans un lieu magique et unique, une ambiance lounge aux couleurs d’Afrique et aux senteurs exotiques. Dans une cadre intime et romantique, le chef vous fera découvrir une cuisine raffinée et créative et chaque jour de nouvelles suggestions d’entrées, de viandes et de poissons.

You enter a magic and unique place, a lounge atmosphere with the colors of Africa and with exotic scents. In an intimate and romantic setting, the Chef will make you discover a sophisticated and creative cuisine and everyday new suggestions of starters, meat and fish.

Ouvert tous les jours de 19h à minuit. Open everyday from 7pm to 12pm.

Situé à deux pas de la plage de Saint-Jean, face au Nikki Beach, Kiki-é-Mo est à la fois une épicerie italienne, un traiteur et aussi un café-bar où l’on peut grignoter les produits du traiteur, des sandwiches, salades ou pizzas.

Located just a step from the beach of Saint Jean, facing Nikki Beach, Kiki-é-Mo is at the same time an Italian grocery, a caterer and a café-bar where you can taste fresh deli food, sandwiches, salads or pizzas.

Ouvert tous les jours de 9h à 22h. Open everyday from 9am to 10pm.

33


Cuisine française et créole French and creole cuisine

Cuisine fusion Caraibes Carribbean fusion cuisine

La Langouste (Hôtel Baie des Anges***)

Mango (Hôtel Christopher****LUXE)

T. +590 (0)590 27 63 61 F. +590 (0)590 27 83 44 annie.ange@wanadoo.fr www.hotelbaiedesanges.fr

T. +590 (0)590 27 63 63 info@hotelchristopher.com www.hotelchristopher.com Flamands

Situé sur la plage de Flamands, dans l’hôtel Baie des Anges, le restaurant La Langouste propose outre ses fameuses langoustes du vivier, une carte française et des spécialités créoles . La salle située au bord de la piscine avec vue sur la mer est agréable et bien aérée.

Located on the beach of Flamands, inside Hotel Baie des Anges, the restaurant La Langouste offers a French menu and Creole specialties besides its famous lobsters from the tank. The room situated alongside the swimming pool with a sea view is pleasant and wellventilated.

Ouvert de 12h à 15h (14h30 en basse saison) et de 19h à 22h (21h30 en basse saison). Fermeture annuelle de septembre à mi-octobre. Open from 12am to 3pm (2:30 in low season) and from 7pm to 10pm (9:30 pm in low season). Annual closing from September to mid-Octobre.

34

Pointe Milou

Le Mango est le bar-restaurant de l’Hôtel Christopher, situé les pieds dans le sable entre la piscine et la mer. Assis sur la terrasse ombragée, vous pourrez profiter du panorama sur les baies de Lorient et de Saint-Jean et quand les conditions s’y prêtent vous observerez les surfeurs à l’oeuvre. A la carte, salades fraîches, poissons ou viandes grillées, burgers et club sandwich.

The Mango is the bar and restaurant of the Hotel Christopher, located right on the beach between the swimming pool and the sea. On a shaded terrace, you can enjoy the scenic view of the Lorient and Saint Jean bays and when there are nice waves you can watch surfers. On the menu, fresh salads, fish or grilled meat, burgers and club sandwiches.

Ouvert tous les jours de 10h30 à 17h. Déjeuner de 12h30 à 17h. Fermeture annuelle du 1er août au 14 novembre inclus. Open everyday from 10:30am to 5pm. Lunch from 0:30pm to 5pm. Annual closing from August, 1st to November 14th.


Cuisine fusion et créole Fusion and creole cuisine

Cuisine du monde World cuisine

Maya’s Restaurant

Maya’s to go

T. +590 (0)590 27 75 73 F. +590 (0)590 27 67 41 mayas-restaurant@orange.fr www.mayas-sbh.com

T. +590 (0590 29 83 70 F. +590 (0)590 52 41 27 mayastogo@orange.fr www.mayastogo.com

Public

Le Maya’s Restaurant est une institution à St-Barth, forcément incontournable. Depuis 25 ans, Maya y propose une cuisine fraîche, créative et inspirée, à la fois française, italienne, asiatique et créole. Situé sur la plage de Public, le cadre simple est chic, élégant et confortable. Pensez à réserver en haute saison.

Maya’s Restaurant has been an institution on St. Barth for 25 years. Maya’s cuisine is fresh, creative and inspired, with French, Italian, asiatic and créole. The ambiance is casual and the view of the harbor a delight. The staff will welcome you for dinner every evening of the week. We are closed on Sunday.

Bar à partir de 16h30 - Dîner à partir de 19h. Fermé le dimanche. Fermeture annuelle du 28 août à mi-octobre. Bar from 4:30pm - Dinner from 7pm. Closed on Sunday. Annual closing from August 28th to mid-October.

Saint-Jean

Célèbre traiteur de l’île, Maya’s To Go vous propose, comme son nom l’indique, un service « to go » mais également de déguster sur place à sa terrasse ombragée, ses recettes subtiles et inventives; brochettes de poulet satay, vivanneau ou daurade grillée, salades de boeuf thaï, thon à la tahicienne, salade de pomme de terre et bacon ou de poivron rôti, chèvre et roquette,… des propositions tous les jours renouvelées. Gourmets et connaisseurs de St-Barth s’approvisionnent et se retrouvent dans ce lieu stratégique, pour un déjeuner sur le pouce, un encas, une pâtisserie ou un café.

Maya’s To Go is famous on St Barth and offers take a-way but you can also to eat on the shady terrace. Featuring Maya’s inventive recipes, the menu changes daily: chicken satay skewers, red snapper, Thai beef salad, Tahitian tuna salad, potato and bacon or roasted peppers, goat cheese and arugula, … Gourmets of St. Barth finds themselves in this well located spot for a quick lunch, a snack, pastry or coffee. Maya’s To Go can cater your party or intimate diner, in fact, all occasion. Ouvert de 7h à 19h - Déjeuner à partir de 11h. Fermé le lundi. Fermeture annuelle du 5 septembre au 15 octobre. Open from 7am to 7pm - Lunch available from 11am. Closed on Monday. Annual closing from September 5th to October 15th.

35


Cuisine fusion, sushi World cuisine, sushi

NIKKI BEACH T. +590 (0)590 27 64 64 F. +590 (0))590 293 308 info.stbarths@nikkibeach.com www.nikkibeach.com

36

Saint-Jean

Le Nikki Beach est pour tous synonyme de journées passées dans un lounge les pieds dans le sable, de musique avec DJ live, de fashion shows, de soirées à thème, de champagne,… Ce lieu à l’ambiance festive est incontournable, ultra branché pour les uns, ultra-sexy pour les autres. Les lits de plage, la musique et le sushi bar non stop vous offrent aussi le choix de longues après-midi paresseuses et lorsque le soleil se couche, l’endroit se prête aux soirées les plus romantiques. À la carte une cuisine fusion de salades, pâtes, viandes et poissons, et des suggestions du jour.

For everybody the Nikki Beach is a synonym of days spent in a lounge bar, with your feet in the sand, music with live DJ, fashion shows, theme nights, champagne… This place with a festive atmosphere is a must, ultra trendy for some, ultra-sexy for others. Beach beds, music and non-stop sushi bar also offer you the choice of long lazy afternoons and at sunset, the place becomes ideal for the most romantic evenings. On the menu, fusion cuisine with salads, pasta, meat and fish, and suggestions of the day.

Ouvert tous les jours à partir de 10h à minuit. Déjeuner de 12h à 19h. Dîner de 19h à 22h30 (uniquement jeudi, vendredi et samedi en basse saison). Fermeture annuelle du 29 août au 15 octobre.

Ouvert everyday from 10am to 12pm. Lunch from 12am to 7pm. Dinner from 7pm to 10:30pm (only on Thursday, Friday, Saturday and Sunday during low season). Annual closing from August 29th to October 15th.


Cuisine Fusion Gastronomique Gourmet fusion cuisine

ON THE ROCKS

EDEN ROCK HÔTEL****LUXE T. +590 (0)590 29 79 99 F. +590 (0)590 29 79 98 info@edenrockhotel.com www.edenrockhotel.com

Saint-Jean

Dînez au sommet du rocher de l’hôtel Eden Rock, au milieu de la baie de Saint-Jean et profitez de la spectaculaire vue panoramique du restaurant « On The Rocks ». Dans ce cadre exceptionnel et romantique, vous profiterez pleinement d’une cuisine gastronomique et créative. Assurément un lieux hautement gastronomique de l’île.

Have dinner on top of the rock of the hotel Eden Rock, in the middle of Saint Jean’s bay and enjoy the spectacular panoramic view from the restaurant “On the rocks”. In this exceptional and romantic setting, you will be amazed by its gastronomic, creative cuisine. Without any doubt a highly gastronomic place on the island.

Dîner tous les jours de 19h à 22h. Lounge Bar tous les jours de 18h à 23h. Fermeture annuelle du 1er septembre au 15 Octobre.

Dinner everyday from 7pm to 10pm. Lounge bar everyday from 6pm to 11pm. Closed from September 1st to October 15th.

37


Cuisine créole et snack Creole cuisine and snack

Cuisine italienne Italian cuisine

O’Corail

PaCri

T. +590 (0)590 29 33 27 contact@ocorail.com

T. +590 (0)590 29 35 63 C. +590 (0)690 76 46 50 pacrisbh@orange.fr www.pacristbarth.com

Grand Cul de Sac

Avec un emplacement de rêve, sur le sable, bordant le lagon de Cul-de-Sac, le restaurantsnack-bar O’Corail est idéal pour prendre un petit-déjeuner, un déjeuner ou un dîner ou simplement boire un verre les pieds dans le sable, face à la mer avec la brise marine pour vous rafraîchir. Odette propose une cuisine française et créole avec des poissons particulièrement frais puisqu’ils sont fournis par son frère Patrick, pêcheur professionnel. C’est aussi le point de départ pour de nombreuses activités : plongée, kayak de mer, cours de kite-surf, snokeling…

In a perfect location, alongside the sandy lagoon of Cul-de-sac, the O’ Corail snack-barrestaurant- is an ideal place to have breakfast, lunch or dinner (on Friday and Saturday) or simply a drink, with your feet in the sand, in front of the sea with a refreshing marine breeze. Odette offers French and Creole cuisine with particularly fresh fish supplied by her brother Patrick, a professional fisherman. It is also the starting point of numerous activities: scuba diving, sea kayak, kite surf lessons, snorkeling…

Petit Déjeuner et déjeuner tous les jours sauf le lundi. Dîner le vendredi et le samedi. Breakfast and lunch everyday except on Monday. Dinner on Friday and Saturday.

38

Salines

Cristina, la propriétaire, importe non seulement 90% de ses produits de qualité de son Italie natale, mais également son équipe… Authenticité italienne garantie. Forcément les pâtes fraîches sont faites maison ! Dans des cases créoles largement ouvertes sur un jardin verdoyant, à quelques pas de la plage de Saline, vous savourerez aussi gnocchis, raviolis, lasagnes, burata di Puglia ou charcuteries italiennes. Forts de leur succès, Pascal et Cristina ont ouvert début juillet 2010 leur restaurant italien à New York “Villa PaCri”.

Not only does Cristina, PaCri’s owner, import 90% of her quality products from her native Italy, but also her team… Italian authenticity guaranteed. Fresh pasta is of course homemade! In widely Services Creole houses, in a green garden, a few steps away from Saline beach, you will also enjoy gnocchi, ravioli, lasagna, burata di Puglia or Italian deli meat. Reinforced by their success, Pascal and Cristina opened « Villa PaCri », their Italian restaurant in New York, at the beginning of July, 2010.

Dîner tous les jours de 18h30 à 23h00. Déjeuner le lundi, mercredi et vendredi de 12h30 à 15h. Fermeture annuelle du 15 mai au 1er novembre. Dinner everyday from 6.30pm to 11pm. Lunch on Monday, Wednesday and Friday from 12.30am to 3pm. Annual closing from May, 15th to November, 1st.


Cuisine française et créole, BBQ French and creole cuisine, BBQ

Cuisine française et fusion, tapas, snack French, fusion cuisine . tapas and snack

Le Palace (Pipiri)

Le Piment

T. +590 (0)590 27 53 20 F. +590 (0)590 27 89 33

T. +590 (0)590 27 53 88 lepimentsbh@gmail.com www.lepimentsbh.com Gustavia

Sous le feuillage d’un jardin exotique, dans une vieille case St-Barth en plein coeur de Gustavia, le Pipiri Palace est une institution de la gastronomie locale. « Pierrot », propriétaire des lieux et figure de l’île, a gardé cet esprit convivial et « bon vivant » qui a fait le succès de St-Barth. Sa cuisine est à la fois française traditionnelle et créole, avec tous les jours des suggestions. Vous dégusterez aussi bien un foie gras maison, un poisson pays, une langouste du vivier, du canard confit et grillé ou les fameuses ribbs au BBQ.

Saint-Jean

Situé au coeur de St-Jean, Le Piment propose une cuisine traditionnelle agrémentée d’un large choix de suggestions ainsi qu’une carte snack. Apprécié par les locaux, le Piment est aussi un bar-tapas convivial notamment à l’heure de l’apéritif.

Located in the heart of St-Jean, Le Piment offers traditional cuisine with a wide choice of suggestions as well as a snack menu. Enjoyed by locals, Le Piment is also a friendly tapas-bar, especially when it’s time for a drink.

In an exotic garden, inside an old St-Barth house right in the heart of Gustavia, Pipiri Palace is a reference for the local gastronomy. “Pierrot”, the owner of the place, famous on the island, has kept this friendly, lively “spirit” which has made St Barts renowned. His cuisine is both Creole and traditionally French, with suggestions everyday. You can taste a home-made foie gras, as well as local fish, lobster from the tank, excellent grilled duck or famous barbecue ribs.

Ouvert à partir de 19h. Fermé le dimanche. Fermeture annuelle de mi-juin à fin juillet. Open from 7pm. Closed on Sunday. Annual closing from mid-June to late July.

Ouvert tous les jours de 8h à minuit. Petit-déjeuner à partir de 8h. Déjeuner à partir de 12h. Dîner à partir de 19h. Open everyday form 8am to 12pm. Breakfast from 8am. Lunch from 12am. Dinner from 7pm.

39


Cuisine française, spécialités de poissons et fruits de mer French cuisine, fish and sea food

LES PÊCHEURS T. +590 (0)590 29 83 00 F. +590 (0)590 27 75 47 info@lesereno.com www.lesereno.com

LE SERENO HÔTEL****LUXE

Grand Cul-de-Sac

Carte (extrait)/ Carte (extract) LES SOUPES

La soupe de poissons frais des Caraïbes en croûte et ses garnitures 17€ Fresh, pastry encrusted Caribbean fish soup with its traditional condiments La Vichyssoise en capuccino à l’huile de truffe blanche d’Alba 15€ Cappuccino-style Vichyssoise with Alba white truffle oil

LES SALADES

Le chef Jean-Luc Grabowski propose une cuisine construite autour de poissons, de fruits de mer et de produits frais, préparés simplement. Les pêcheurs locaux arrivent par la mer pour livrer directement au restaurant leur pêche… On ne peut plus frais ! Pour son authentique bouillabaisse il faut attendre le vendredi et l’arrivage des poissons de Méditerranée. Le cadre est quant à lui divin; sur la plage au bord du lagon de Cul de Sac, dans l’hôtel Le Sereno décoré par Christian Liaigre.

Chef Jean-Luc Grabowski offers fresh, simplyprepared fish and seafood cuisine. Local fishermen come by sea to deliver their fish directly to the restaurant…It can’t be fresher! For its authentic fish soup, you have to wait for Fridays for the load of fish from the Mediterranean Sea. As for the setting, it is divine; on the beach alongside the lagoon of Cul de Sac, in hotel Sereno decorated by Christian Liaigre.

La salade Riviera (une Niçoise à la Monégasque) The Riviera salad La salade d’artichauts violets “Barigoule” en mille-feuilles de Parmesan Napoleon of purple Barigoule artichoke salad and tuiles of parmesan La salade de langouste de St Barth en carpaccio d’asperges fraiches St Barth lobster salad, carpaccio of fresh asparagus, fine herb vinaigrette

24€

18€

29€

LES ENTRÉES

La poêlée de Saint-Jacques aux senteurs de Provence 25€ Sautéed sea Scallops, Provençal-style Les ravioles de langouste sauce Enrico 26€ Lobster raviolis with Enrico sauce Le tartare de thon coupé au couteau, avocat et tomates, à l’huile d’olive et citron vert Fresh tuna tartar, avocado pear and tomatoes, olive oil and lime 19 €

LA MER

Nos poissons frais sont cuisinés selon votre envie (au four, en croûte de sel, à la plancha, grillés, en tian,…) 27€ Our fresh fishes are cooked as you wish (oven-roasted, salt-baked,grilled, à la plancha, en tian, meunière style…) La langouste de st barthelemy 8€ / 100 g St Barth lobster Le filet de wahoo en tian de légumes Niçois 27€ Filet of wahoo en tian, niçois vegetables Le risotto crémeux de St-Jacques à la fondue de poireaux et asperges vertes 26€ Creamy sea scallops risotto with leeks and asparagus

LA TERRE

Ouvert tous les jours de 7h à 22h30. Petit-déjeuner de 7h à 10h30. Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 22h30. Open everyday from 7am to 10.30pm. Breakfast from 7am to 10:30am. Lunch from 12am to 3pm. Dinner from 7pm to 10:30pm.

40

L’entrecôte de bœuf, Café de Paris, gratin forézien et petits légumes Grilled sirloin steak “Café de Paris” gratin of potatoes and vegetables La noisette d’agneau “comme en Provence”, sauce estragon Lamb fillet “like in Provence” tarragon sauce

25€

29€


Cuisine internationale International cuisine

Cuisine portuguaise Portuguese cuisine

La Plage (Tom Beach Hôtel)

Le Portugal

T. +590 (0)590 52 81 33 F. +590 (0)590 27 53 15 tombeach@wanadoo.fr www.tombeach.com

T. +590 (0)590 27 68 59 Lorient

Saint-Jean

Les habitués de l’île, Jet Set ou habitants, s’y retrouvent avec plaisir, les pieds dans le sable, dans une ambiance de fête à la fois chic et décontractée avec le soir des concerts ou DJ, des soirées à thème,… La cuisine proposée est dans le même esprit « authentique », construite sur la pêche locale, des influences exotiques et des produits de luxe.

The regular customers of the island, Jet set or inhabitants, meet there with pleasure, with their feet in the sand, in the festive atmosphere both smart and relaxed, with night concerts or DJ, theme nights,… The food that is offered has the same “authentic » spirit, based on local fishing, exotic influences and luxury items.

Ouvert tous les jours de 7h30 à 11h, de 12h à 15h30 et de 19h à minuit. Pink Parrot bar ouvert toute la journée. Open everyday from 7.30am to 11am, from 12pm to 2.30pm and from 7pm to 12pm. Pink Parrot bar open all day.

Au « Portugal à St Barth » vous découvrirez une cuisine du quotidien, authentiquement portugaise, des saveurs et des épices inattendues. L’importante communauté portugaise de l’île s’y retrouve pour ses plats copieux et à un tarif très abordable.

At “Portugal à St Barth” you will discover everyday cooking, authentically Portuguese, unexpected flavors and spices. The island’s large Portuguese community meets there for its copious dishes at a very affordable price.

Ouvert tous les jours sauf le dimanche soir Open everyday except on Sunday for dinner

41


Cuisine créole Creole cuisine

Cuisine française French Cuisine

Au Régal

Le Repaire

T. +590 (0)590 27 85 26 F. +590 (0)590 27 92 41 auregal@orange.fr

T. +590 (0)590 27 72 48 F. +590 (0)590 29 84 20 ceric3@wanadoo.fr Corossol

42

Gustavia

A l’entrée de Corossol, paisible quartiervillage de pêcheurs, le snack-bar Au Régal est le repaire des locaux qui s’y retrouve dès l’apéritif. Les touristes à la recherche d’une cuisine créole et locale simple et authentique ne s’y trompent pas… La cuisine y est réputée : accras, boudins créoles et de lambi, christophines, langouste ou mahi-mahi grillé, assiette créole,… Un véritable « lolo » à l’ambiance authentiquement sympathique à prix tout à fait raisonnable.

idéalement situé face à l’arrivée des ferries, Le Repaire reprend l’esprit des brasseries à la française; une cuisine fraîche, simple et variée avec ses plats du jour et ses suggestions. Le restaurant sert tous les jours sans interruption une cuisine française et exotique, des salades, pâtes, viandes, poissons locaux et langoustes ainsi qu’une carte snack. Toute la journée appréciez ses cocktails et jus de fruits frais ou ses sorbets maison. Presque une terrasse, la salle ouverte est bien aérée.

In the entrance of Corossol, a fishermen’s peaceful neighborhood, the snack-bar Au Regal is the den of locals who meet for a drink. There, tourists in search of simple, authentic Creole and local cuisine find what they are looking for… Its cuisine is famous: cod fritters, Creole and lambi sausages, local christophines, lobster or grilled mahi-mahi, Creole platter… An authentically friendly atmosphere at a very reasonable price.

Ideally located in front of the ferry terminal, Le Repaire has the spirit of French-style brasseries, fresh, simple and varied cuisine with today’s specials and suggestions. The restaurant is open all-day-long. You will find French or exotic cuisine, salads, pasta, meat, local fish and lobsters as well as a snack menu. At any time of the day, you can enjoy its cocktails and fresh fruit juices or homemade sorbets. Almost a terrace, the widely open room is well-ventilated.

Ouvert tous les jours. Fermeture annuelle du 12 juillet au 8 août. Open everyday. Annual closing from July, 12th to August, 8th.

Ouvert tous les jours de 7h à minuit. Petit-déjeuner à partir de 7h. Service de 12h à 22h30. Fermé le dimanche en juin. Open everyday from 7am to 12pm. Breakfast from 7am. Service from 12am to 10:30pm. Closed on Sunday during June.


Snack Snack

Cuisine française, créole et évolutive French, creole et fusion cuisine

La Rôtisserie de St-Jean

La Route des Boucaniers

T. +590 (0)590 29 75 69 F. +590 (0)590 27 87 20 www.larotisserie-stbarth.com

T. +590 (0)590 27 73 00 F. +590 (0)590 27 73 05 boucaniers@wanadoo.fr Saint-Jean

Boulangerie, pâtisserie et traiteur, la Rôtisserie propose également un service snack sur place ou à emporter au centre commercial Vaval à St-Jean : sandwiches, paninis, burgers, frites et plat du jour.

Boulangerie, pâtisserie et traiteur, la Rôtisserie propose également un service snack sur place ou à emporter au centre commercial Vaval à St-Jean : sandwiches, paninis, burgers, frites et plat du jour.

Gustavia

Un établissement agréable pour déjeuner tranquillement face à la marina, en salle ou en terrasse, avec une décoration cosy et un service très régulier. La carte est variée : salades composées, poissons grillés, langouste fraîche et cuisine “vieille France”… Le soir les bougies sur les tables confèrent au lieu un style romantique. Le soir, la cuisine plus raffinée est axée sur les spécialités antillaises : assiette créole, st-jacques et gambas sauce fruit de la passion ou colombo de coq à l’indienne… Une des valeurs sûres de Gustavia à un prix tout à fait correct.

A pleasant place to have lunch quietly in front of the marina, inside or outside on the terrace, with a cosy decoration and a excellent service. The menu consists of a variety of mixed salads, fish, lobsters and “Old –Style French cooking”… In the evening, some candles on the tables confer a romantic style to the place. In the evening, the cooking is more refined and focused on West Indian specialties: Creole platter, scallops and king prawns, passion fruit sauce or Roaster Colombo… A quality restaurant in Gustavia at a very decent price.

Ouvert de 6h à 23h. Open from 6am to 11pm.

Ouvert de 10h à minuit. Déjeuner de 11h30 à 15h, Dîner de 18h à 22h. Fermé le lundi en basse saison. Open from 10am to 12pm. Lunch from 11.30am to 3pm, Dinner from 6pm to 10pm. Closed on Monday during low season.

43


Cuisine française – méditerranéenne French-mediterranean cuisine

SAND BAR T. +590 (0)590 29 79 99 F. +590 (0)590 29 79 98 info@edenrockhotel.com www.edenrockhotel.com

EDEN ROCK HÔTEL****LUXE

Saint-Jean

HORS D’OEUVRES /APPETIZERS

Le Sand Bar est parfait pour des déjeuners sur la plage de Saint-Jean, au pied du rocher de l’Eden Rock. Dans ce cadre magnifique, la cuisine proposée sait être gastronomique et légère avec ses spécialités de poissons et de fruits de mer aux saveurs méditerranéennes.

Sand Bar is perfect for breakfast and lunch on the beach of Saint Jean, at the bottom of the Eden Rock’s rock. In this magnificent setting, you will enjoy cuisine that is both gastronomic and light with its specialties of fish and seafood with Mediterranean flavors.

Déjeuner de 12h à 15h. Bar de 9h à 17h. Fermé du 1er septembre au 15 octobre inclus. Lunch from 12am to 3pm. Lounge Bar from 9am to 5pm. Closed from September 1st to October 15th.

44

Trio de Soupes Glacées, Gaspacho, Betterave, Tomate Curry 25€ Trio of Chilled Soups, Gaspacho, Beet, Tomato with Curry Tartare de Poisson Pays à la Coriandre, Agrumes & Avocat 26 € Tasteful Local Fish Tartare with Cilantro, Citrus & Avocado Marinade Tempura de Gambas, Millefeuille de Légumes, Aigre Doux de Tomate 26€ Savory Tiger Shrimp Tempura, Layered Vegetables, Sweet & Sour Tomato Terrine de Foie Gras mi-cuit, Chutney de Mangue Sinful Home-Made Terrine of Foie Gras, Mango Chutney Carpaccio de Bœuf, Tartare de Tomate et Tapenade, Copeaux de Parme 26€ Thin Beef Carpaccio, Tomato Tartar & Tapenade, Shredded Parma Ham Nem de Langouste & Rouleaux de Printemps aux Légumes 26€ Crispy Fried Lobster Spring Rolls & Vietnamese Vegetables Spring Roll

SALADES / SALADS

Salade de Langouste, Légumes & Pastèque, Vinaigrette aux Fruits de la Passion & Citron Vert Refreshing Lobster Salad with Vegetables & Watermelon, Passion Fruit & Lime Dressing Salade de Roquette, Poulet Bio de Barbardos Mariné, Légumes, Parmesan, Pignons de Pin Arugula Salad, Organic Chicken from Barbados Island, Vegetables, Parmesan, Pine Nuts Salade Niçoise au Thon Confit par nos Soins Classic Home Made Candied Tuna Niçoise Salad Beignets de Fleur de Courgette Farcis au Chèvre Frais Salade Verte, Espuma Tomate Tempura of Zucchini Flower stuffed with Goat Cheese, Green Salad,Tomato Foam Salade du Maraîcher Healthy Farmers’ Market Salad

36€

29€

29€

26€

22€


SAND BAR POISSONS /FISHES

Filet de Mahi Mahi Sauté au Bacon,Pommes Grenaille Confites à l’Huile d’Olive, Cœur de Sucrine & Pétales de Tomates au basilic 38€ Local Mahi Mahi with Bacon, Potatoes Candied in Olive Oil, Heart of Lettuce & Tomato with Basil Brochette de Gambas Grillées au Paprika, Duo de Carpaccio, Tomate au Basilic, Courgette au Parmesan 38€ Grilled Shrimps Skewer with Paprika, Duo of Carpaccio,Tomato with Basil, Zucchini with Parmesan Sole de “Petit Bateau” Meunière, Purée de Pommes de Terre à l’Huile d’Olive & Haricots Vert 47€ Fillets of Sole “Meunière”, Olive Oil Mashed Potato & Green Beans Parillada de Poissons & Crustacés, Sauce Vierge, Pois Gourmands et Salade de Pousses d’Epinards 41€ Selection of Today’s Fish & Seafood, Sautéed Snow Peas & Spinach Sprout, Light & Healthy !!! Langouste Pays, Sauce Chien aux Fruits, Frites & Salade de Fenouil à la Mangue 8€/100g* Fresh Grilled Lobster, Creole Exotic Fruit Sauce, Home Made French Fries, Fennel & Mango Salad € 36.00/pound

DÉSSERTS/DESERT

14€

Assiette de Fromages Affinés Selection of Matured French Cheeses ****** Profiteroles Chocolat Caramel Yummy Chocolate & Caramel Profiterolles Le Citron et la Noix de Coco, Tarte et Sorbet Tangy Lemon & Coconut Pie & Sorbet La Framboise, Cheese Cake et Sorbet Tantalizing Raspberry Cheese Cake, Raspberry Sorbet Chocolat Liégeois Sinful Chocolate Sundae Lollipop de Glace Vanille et Fraise Melba Smooth Vanilla Ice Cream Lollipop & Fresh Strawberry Melba Glaces et Sorbets Maison Home Made Ice Cream & Sorbets Glace: Vanille, Chocolat, Café, Pistache Ice Cream: Vanilla, Chocolate, Coffee, Pistachio Sorbet: Framboise, Mangue, Noix de Coco, Citron Vert, Passion, Ananas Sorbet: Raspberry, Mango, Coconut, Lime, Passion Fruit, Pineapple

VIANDES/MEATS

Coquelet Mariné au Citron Confit & Romarin, Purée de Patate Douce 38€ Whole Deboned Young Rooster Marinated in Lemon & Rosemary, Mashed Sweet Potato Filet de Boeuf, Salsa de Tomates aux Olives Taggiasca, Frites Maison, & Cœur de Sucrine 43€ Sautéed Fillet Mignon, Tomato & Olive Salsa, Home Made French Fries, Heart of Lettuce Burger de Bœuf Prime ( 180g), Frites Maison et Salade Verte 32€ Prime Burger ( 6oz), Home Made French Fries & Green Salad Pâtes et Risotto /Pasta & Risotto Penne Primavera au Pistou 29€ Penne Primavera with Pesto Spaghetti & Meat Balls de Veau, Sauce Tomate aux Champignons 32€ Spaghetti, Veal Meat Balls, Tomato & Mushroom Sauce Risotto au Portobello, Grosse Gambas Rôtie 36€ Portobello Risotto, Roasted Jumbo Shrimp

GARNITURES/SIDE ORDERS

8€

Purée de Pommes de Terre, Mashed Potato Frites Maison, Home Made French Fries Haricots Verts, Green Beans Epi de Maïs, Corn on the Cob Pois Gourmands, Snow Peas

45


Pizzeria (à emporter / livraison) Pizzeria (to go / delivery)

Cuisine française et créole French and creole cuisine

La Saintoise

Santa Fé

T. +590 (0)590 27 68 70

T. +590 (0)590 27 61 04 chezvouscatering@wanadoo.fr Corossol

Situé dans le quatier de Corossol, la pizzeria La Saintoise propose une carte d’excellentes pizzas cuites au feu de bois uniquement à emporter ou livrées à domicile.

Located in Corossol neighborhood La Saintoise offers a menu of fine pizzas cooked in a woodfired oven, only for delivery or to take out.

Lurin

Situé au sommet de Lurin, le Santa Fé est sans doute le restaurant le plus haut de l’île… et cette situation dominant le quartier de Gourverneur lui permet de proposer une vue impressionnante et des couchés de soleil flamboyants. Vous y dégusterez une cuisine française et créole avec poissons et viandes grillées.

Located at the top of Lurin, the Santa Fé is without any doubt the island’s highest restaurant… and this situation dominating the district of Gouverneur allows the place to offer an impressive view and amazing sunset. There you will taste French and Creole cuisine

Ouvert tous les jours de 18h à 22h. Open everyday from 6pm to 10pm.

46

Ouvert tous les jours sauf le mercredi à partir de 19h. Open everyday except Wednesday from 7pm.


Burgers et salades Burgers and salads

LE SELECT T. +590 (0)590 27 86 87 F. +590 (0590 27 59 64 Gustavia

Le Select n’a pas la prétention de faire de la grande cuisine et pourtant c’est le lieux incontournable de St-Barth, sans doute le coeur de l’île. Ce n’est pas un snack, c’est LE snack avec ses burgers et le fameux Marius Special. Le chanteur Jimmy Buffet, un fidèle du lieux, l’a fait largement connaître aux Etats-Unis avec sa célèbre chanson « Cheeseburger in Paradise ». Vous y retrouverez toute l’île, toutes origines confondues, venu pour une bière fraîche, un hamburger en famille ou entre amis. C’est aussi la première halte pour de nombreux touristes descendus de leur megayachts, juste pour l’ambiance et pour leur ami Marius qui a ouvert cette institution en 1949!

The Select does not pretend to offer amazing cuisine, nevertheless it’s the place to go in St-Barts, as it probably is the heart of the island. It is not just any snack bar, it is THE snack bar with its burgers and the famous Marius Special. Singer Jimmy Buffet, a regular customer, has made it known widely in the United States with his famous song “Cheeseburger in Paradise”. Everybody on the island comes here for a cool beer or a hamburger, with their families or with friends. It is also the first place to stop at for numerous tourists getting off their mega yachts, just for the atmosphere and for their friend Marius who opened it in 1949!

Service de 12h à 13h30 et à partir de 18h30. Fermé le dimanche.

Service from 12am to 1:30pm and from 6:30pm. Closed on Sunday.

47


Snack Snack

Cuisine évolutive Fusion cuisine

Le Snack Zen

The Strand

T. +590 (0)590 27 19 39 F. +590 (0)590 29 06 40 resa@dobrazil.com www.dobrazil.com

T. +590 (0)590 27 63 77 reservations@the-strand.fr www.the-strand.fr Gustavia

Situé sous le restaurant Dõ Brazil, le Snack Zen propose, les pieds dans le sable, une carte snack de sandwiches, paninis, salades et des cocktails de jus de fruits frais. Vous pouvez profiter du lieu dès le petit-déjeuner avec des formules vitaminées pour bien démarrer la journée. L’endroit est parfait pour les familles dont les enfants peuvent s’amuser sur la plage.

Located under the restaurant Dõ Brazil, right on the beach, the Zen Snack bar offers a snack bar menu with sandwiches, paninis, salads and fresh fruit juice cocktails. To start well the day, you can enjoy the place for a breakfast full of vitamins. The snack bar is perfect for families, with the children having fun on the beach.

Ouvert tous les jours à partir de 8h. Open everyday from 8am.

48

Gustavia

Le Strand combine habilement ambiance, cadre people et cuisine. Son crédo : « un restaurant ne doit pas être ennuyeux pour proposer une belle table, ni sacrifier un standard culinaire car il est branché ». Ce champagne-lounge propose une cuisine évolutive aux bons-vivant qui veulent finir la soirée en musique. En salle ou sur la terrasse, vous profiterez d’une vue extraordinaire sur le port de Gustavia et ses couchers de soleil.

The Strand smartly combines a nice setting, a celebrity atmosphere and excellent cuisine. Its creed: “a restaurant doesn’t have to be boring to offer a beautiful table, nor sacrifice culinary standards because it is fashionable”. This champagne-lounge bar serves evolutionary cuisine for the bons-vivants who want to end the evening with music. Inside or on the terrace, you will have an incredible view and sunset on Gustavia harbor.

Dîner de 19h à 23h. Lounge de 19h à 1h (jusqu’à 3h le week-end). Fermé le dimanche. Fermeture de fin août au 21 octobre. Dinner from 7pm to 11pm. Lounge from 7pm to 1am (until 3am week-end). Closed on Sunday. Closing from late August to October, 21st.


Cuisine fusion caraïbes Caribbean fusion cuisine

LE TAÏNO

HÔTEL CHRISTOPHER****LUXE T. +590 (0)590 27 63 63 info@hotelchristopher.com www.hotelchristopher.com Pointe Milou

A l’hôtel Christopher, le restaurant Taïno propose pour le dîner, une cuisine fraîche et inventive : mi-cuit de thon au lait de Coco, filet de boeuf « black angus » et gratin de christophines, Carré d’agneau rôti et caviar d’aubergine ou filet de vivaneau à la plancha. Pour l’apéritif, installez vous dans le coin bibliothèque consacré à l’art, la mode, le design et l’architecture.

In the hotel Christopher, the Taïno restaurant offers fresh, creative cuisine for dinner: tuna tataki in coconut milk, “black angus” beef tenderloin and cheese-topped christophines, roasted lamb and eggplant caviar or fish fillet a la plancha. For a drink, settle in the library corner dedicated to art, fashion, design and architecture.

Ouvert tous les jours de 17h à 23h. Dîner de 19h à 22h. Lounge bar de 17h à 23h. Déjeuner au restaurant Mango. Fermeture annuelle du 1er août au 14 novembre inclus.

Open everyday from 5pm to 11pm. Dinner from 7pm to 10pm. Lounge bar from 5pm Lunch at Mango restaurant. Annual closing from August, 1st to November, 14th.

49


Cuisine internationale International cuisine

Cuisine internationale - Sushi International cuisine - Sushi

Le Taïwana

Le Tamarin

T. +590 (0)590 27 65 01 F. +590 (0)590 27 94 07 hoteltaiwana@orange.fr www.hoteltaiwana.com

T. +590 (0)590 27 72 12 C. +590 (0)690 35 16 54 letamarin@orange.fr Flamands

Situé dans l’hôtel du même nom, sur la plage de Flamands, le restaurant Taïwana propose une cuisine fraîche et simple de qualité dans une atmosphère de calme et de détente, à déguster entre piscine et plage, dans la salle largement ouverte ou sur la terrasse ombragée coté mer. Face au salon lounge, la cuisine est ouverte pour vous laisser découvrir ses coulisses.

Located in the hotel with the same name, on Flamands Beach, The Taïwana restaurant offers fresh, simple quality cuisine in a peaceful and relaxed atmosphere, to be enjoyed between the swimming pool and the beach, in the room wide Services or on the shaded terrace by the sea. Facing the lounge, the kitchen is Services to let you discover its secrets.

Déjeuner de 12h à 15h. Lunch from 12am to 3pm.

50

Salines

Lieux quasi mythique de l’île dans le plus pur esprit St-Barth, passée la porte, on découvre le restaurant organisé autour d’un tamarin centenaire érigé comme un totem au centre du jardin. L’arbre magistral procure immédiatement une sensation d’apaisement. Les tables, d’esprit asiatiques, à l’ombre du feuillage, vous invitent le temps d’un verre, d’un déjeuner ou d’un dîner. L’excellente cuisine fait la part belle aux poissons locaux, aux salades fraîches et s’enrichit le soir d’une carte sushi.

This place is almost mythical on the island, with a typical St-Barts spirit; calm, relaxed, friendly and warm. Inside, the restaurant is built around a hundred-year-old tamarin-tree, like a totem in the middle of its garden. The magestic tree brings to the place an atmosphere of comfort and tranquility. The tables, the lounges of Asian inspiration invite you to let time go in the shade of its foliage, for a drink, for lunch or dinner. Its excellent cuisine puts a premium on local fish, fresh salad, and in the evening there is a large choice of sushi. Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 23h (22h en basse saison). Lounge-bar toute la journée. Fermé le mardi. Lunch from 12am to 3pm. Dinner from 7pm to 11pm (10pm during low season). Lounge-bar all day. Closed on Tuesday.


Cuisine internationale – BBQ traditionnel International Cuisine - Traditional Charcoal BBQ

TI ST BARTH T. +590 (0)590 27 97 71 C. +590 (0)690 56 03 94 leti@caroleplaces.com www.letistbarth.com

Pointe Milou

Carte (extrait)/ Carte (extract) ENTRÉES/APPETIZERS

Carole, « reine de la nuit » St Barth, a créé avec Le Ti St Barth un lieu magique et incontournable pour les bons-vivants. Les soirées à thème, les défilés fashion shows, la musique DJ Live et les fins de soirées où les clients dansent sur les tables feraient presque oublier l’excellente cuisine de la « Caribbean Tavern ».

Carole, “St Barts’ night queen”, has made of Ti St Barth a magical place not to be missed by those who enjoy life and good gastronomy. Theme evenings, fashion shows, live DJ and after dinner customers dancing on tables would almost make you forget how excellent the “Caribbean Tavern’s” cuisine is.

Ouvert de 19h30 à 2h. Fermé le dimanche. Fermeture annuelle du 5 septembre au 20 octobre. Open from 7:30pm to 2am. Closed on Sunday. Annual closing from September 5th to October 20th.

Calamares Mojo Verde Mojo Verde Calamaris Roquette au Chevre et Miel Arugula Goat Cheese and Honey Bruschetta Bruchetta, Tomatoes, Mozzarella Buffala, Arugula Thai Beef Salade Croquante Seared Thai Beef Crunchy Salad Zen Tartare Guacamole,Tuna Tartar,Lime Soy Sauce Ceviche de Langouste Lobster Ceviche with Fajita and Guacamole Blinis de Saumon Fumé au Caviar Smoked Salmon on blinis with Caviar Terrine de Foie Gras à l’Ancienne Old Fashioned Terrine of Foie Gras Penne aux truffes noires Penne with Black Truffles Patate Caviar Baked Potatoes with cream topped with Caviar

14€ 15€ 16€ 18€ 22€ 28€ 45€ 31€ 35€ 40€

POISSONS/FISH

Filet de Daurade, Pousses D’ Epinards Sauce Légére 29€ Grilled Mahi-Mahi Fillet in a Light Sauce Sprouts Spinach Daurade Satay, Salade Croquante 30€ Grilled Mahi-Mahi Fillet in a Peanut Sauce s erved with a Crunchy Salad Daurade en Chinoiserie 29€ Mahi-Mahi Chinese Style Wok de Gambas,Legumes Croquants 33€ Shrimps Wok with Crispy Vegetable Big Tataki de Thon 34€ Big Tuna Tataki

VIANDES/MEAT

Genghis Khan Minute Beef Tartar, Mongolia Special Recipe L’Entre-Deux-Cotes,Poivre vert Rib Eye Steak, Green Pepper Vitello al Spinaccio Veal Escalopine with Spinach Sprout, Juviles Ham & Spaghetti and Parmigian Côte de Bœuf du Ti au Sel de Guérande (2 pers) Ti St-Barth Grilled Prime Rib with Guerande Salt (2 pers) Magret de Canard aux Airelles Duck Breast Magret, Cramberry sauce Le Lion qui Rit (Tataki d’Angus) Rare Grilled Angus Beef Fillet served with a Thai Salad and Crispy Noodles

28€ 31€ 32€

70€ 36€ 39€

51


Cuisine française et créole, pizzeria French, creole cuisine and pizzeria

Cuisine gastronomique Gourmet cuisine

Le Ti Zouk K’fé

Victoria’s (Hôtel Carl Gustaf**** LUXE)

T. +590 (0)590 27 90 60

T. +590 (0)590 29 79 00 F. +590 (0)590 27 82 37 reservation@hotelcarlgustaf.com www.hotelcarlgustaf.com

Gustavia

Situé au quartier de La Pointe à Gustavia, le Ti Zouk K’fé propose une ambiance caribéenne, simple et décontractée. Les soirées « live music » vous plongerons dans l’ambiance locale. La cuisine est variée, créole ou française, avec de copieuses pizzas et une carte snack.

Located in the district of La pointe in Gustavia, Ti Zouk K’ fé offers a Caribbean, simple and relaxed atmosphere. The “live music” evenings will immerse you in the local atmosphere. The food is varied, Creole or French, with large pizzas and a snack bar menu.

Open tous les jours. Open everyday.

52

Gustavia

Dîner au Victoria’s reste une expérience inoubliable: menu spécifique, vaisselle particulière, cérémonial unique. Véritable créatif, le Chef Emmanuel Motte ré interprète une cuisine de l’essentiel, simple et intelligible par tous en réalisant un subtil équilibre entre tradition, évolution et modernité. Une seule et même ligne de conduite guidée par la saisonnalité de produits rigoureusement sélectionnés et par une gamme large de techniques parfaitement adaptées afin d’exhaler leurs saveurs originelles.

Having dinner at Victoria’s is an unforgettable experience: specific menu, beautifully presented dishes, unique ceremonial. Very creative, the Chef Emmanuel Motte recreate a simple and essential cuisine while realizing a subtle balance between tradition, evolution and modernity. The unique way of doing things, guided by the use of seasonal products, strictly chosen and with a wide range of techniques which are perfectly adapted to exhale original flavours.

Petit Déjeuner de 7h à 10h. Déjeuner au CG Lounge. Bar de 11h à 23h. Dîner de 19h à 22h. Fermeture annuelle du 1er mai au 5 novembre. Breakfast from 7am to 10am. Lunch at the CG Lounge. Bar from 11am to 11pm. Dinner from 7pm to 10pm. Annual closing from May, 1st to November, 15th.


Cuisine asiatique traditionnelle Traditional asian cuisine

Cuisine française French Cuisine

Le Vietnam

Wall House

T. +590 (0)590 27 81 37 F. +590 (0)590 27 81 37 info@restaurantlevietnam.com www.restaurantlevietnam.com

T. +590 (0)590 27 71 83 F. +590 (0)590 27 69 43 info@wallhouserestaurant.com www.wallhouserestaurant.com

Gustavia

Ce restaurant s’est installé dans une vieille bâtisse de Gustavia construite à la fin du 18ème siècle et qui était à l’origine un presbytère suédois. Depuis 1989, le chef Tuyen propose une cuisine authentique vietnamienne, chinoise et thaï dans une large carte faite de soupes, raviolis, nems, samoussas, brochettes, vapeurs, volailles, porc et boeuf émincés, poissons, nouilles,…

This restaurant has settled in an old building in Gustavia built at the end of the 18th century, originally a Swedish presbytery. Since 1989, Chef Tuyen has offered authentic Vietnamese, Chinese food and a Thai menu with soups, ravioli, nems, samosas, brochettes, steamed food, poultry, pork and beef, fish, noodles…

Déjeuner de 12h à 14h. Dîner de 18h à 22h30. Fermé le mardi (en basse saison) et le dimanche midi. Lunch from 12am to 2pm. Dinner from 6pm to 10:30pm. Closed on Tuesday (low season) and on Sunday for lunch.

Gustavia

A La Pointe à Gustavia, face aux quais, le Wall House offre un cadre tranquille, un accueil chaleureux, un service attentif et une cuisine française généreuse aux saveurs locales et méditerranéennes. Le midi, on y apprécie la formule plat ou salade du jour à un prix très modéré, l’incontournable salade de poireaux en « habit rouge », une dorade-pays au pistou ou un club à la langouste. Le soir une bouillabaisse créole, un suprême de volaille façon Colombo, un canard mariné au miel sauce ananas frais… Et avec une carte de vins de plus de 300 noms, vos papilles sont comblées.

In La Pointe in Gustavia, quayside, the Wall House offers a quiet atmosphere, a warm welcome, attentive service and generous French cuisine with local and Mediterranean flavors. For lunch you will like the one-course service or the salad of the day, at a very moderate price, the must-try leek salad, a local sea bream with pesto or a lobster club sandwich. In the evening, Creole fish soup, supreme Colombo chicken, duck marinated with honey and fresh pineapple sauce… And with a wine menu with more than 300 names, your papillae will be amazed. Ouvert de 12h à 16h et de 19h à 21h30. Fermé le dimanche midi. Fermeture annuelle du 1er juillet au 30 septembre. Open from 12am to 4pm and from 7pm to 9.30pm. Closed for lunch on Sunday. Closing from July, 1st to September 30th.

53


Cuisine fusion aux influences asiatiques Asian fusion cuisine

Cuisine grecque Greek cuisine

Le Wok

Le 88

T. +590 (0)590 27 52 52 C. +590 (0)690 49 84 33 yesjodom@domaccess.com

T. +590 (0)590 52 46 11 F. +590 (0)590 52 46 11 info@88stbarth.com www.88stbarth.com

Lorient

Dans une ambiance conviviale et décontractée, Dom vous accueille et vous propose une cuisine fusion aux influences asiatiques, reflet de ses voyages et de ses aspirations : nems de gambas vinaigrette mangue vanille, salade thaï boeuf sauce cacahuète, filet de boeuf sauce forestière, pavé de hon sirop de tomate, St-Jacques sauce étoilée,…

In a friendly, relaxed atmosphere, Dom welcomes you and offers you fusion cuisine with Asian influences, reflecting his trips and aspirations: prawn nems with mango vanilla vinaigrette, Thai beef salad with peanut sauce, beef tenderloin with mushroom sauce, hon with tomato syrup, scallops with star sauce…

Dîner à partir de 19h. Plats à emporter à partir de 17h30. Fermé le jeudi. Dinner from 7pm. To go plates from 5:30pm. Closed on Thursday.

54

Gustavia

Au coeur de la cour Vendôme, entouré par les plus belles boutiques, le « 88 » offre un concept unique « greek-lounge » : une cuisine grecque à déguster dans une ambiance décontractée, des spécialités typiques telles que les tzatzikis, keftedes ou melitzanas,… voulues par le nouveau propriétaire aux origines grecques et américaines. Des animations musicales certains soirs en haute saison rendent ce lieu atypique encore plus vivant. Pendant votre shopping à Gustavia, faites une halte rafraîchissante et reposante au bar-lounge, à toute heure de la journée.

In the heart of Court Vendôme, surrounded by the most beautiful shops, “88” offers a unique concept of “greek-lounge bar”: greek cooking to be tasted in a relaxed atmosphere, typical specialties such as tzatzikis, keftedes or melitzanas, selected by the new owner of the place who has Greek and American origins. Musical entertainment some nights in the high season make this atypical place even more alive. And during your shopping in Gustavia, do not hesitate to visit the lounge bar at anytime of the day for a refreshing and relaxing break.

Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 23h. Fermé le dimanche. Fermeture annuelle en septembre. Lunch from 12am to 3am. Dinner from 7pm to 11pm. Closed on Sunday. Annual closing on September.


Cuisine internationale, Grill International Cuisine, Grill

LE Z… T. +590 (0)590 27 53 00 F. +590 (0)590 27 53 00 zanzibarth@hotmail.com www.lezrestaurant.com

Saint-Jean

Le « Z… » est un restaurant qui allie une cuisine française et une carte « steack house » avec un décor lounge contemporain et tendance dans lequel l’éclairage coloré participe à structurer les espaces. La salle est largement ouverte sur un jardin tropical verdoyant et naturel. L’ambiance est décontractée et musicale avec DJ Live en fin de soirée.

“Z…” is a restaurant which combines French cuisine and a “steak house” menu, with a contemporary, trendy lounge setting where the colored lighting helps structuring the space. The room is widely Services on a green, natural tropical garden. The atmosphere is relaxed and musical with Live DJ after dinner.

Ouvert tous les jours de 19h à 23h. Lounge bar jusqu’à 1h (minuit en basse saison).

Open everyday from 7pm to 11pm. Lounge bar until 1am (12pm low season).

55


Traiteur Catering & to go BBQ Private Caterer C. +590 (0)6 90 41 97 36 C. +590 (0)6 90 41 97 29 bbqevents@hotmail.fr Les Boucaniers Gustavia, rue du bord de mer T. +590 (0)5 90 27 73 00 F. +590 (0)5 90 27 73 05 boucaniers@orange.fr Café Victoire Gustavia T. +590 (0)590 29 02 39 C. +590 (0)690 39 80 81 cafevictoire@orange.fr Enjoy St-Barth - Bartender C. +590 (0)690 71 85 83 Fabulous Feasts Anse des Cayes T. +590 (0)590 52 96 75 C. +590 (0)690 55 72 37 romainfabfeasts@wanadoo.fr www.fabulousfeasts.com Kiki é Mo Saint-Jean T. +590 (0)590 27 90 65 kikiemo@wanadoo.fr www.kikiemo.com Licorice & Saffron Grand Fond T. +590 (0)5 90 52 41 10 C. +590 (0)6 90 31 02 49 lsstbarth@orange.fr www.licoriceandsaffron.com

56

Maya’s to go Saint-Jean T. +590 (0)5 90 29 83 70 F. +590 (0)5 90 52 41 27 mayastogo@ orange.fr www.mayastogo.com La Rôtisserie Saint-Jean / Gustavia T. +590 (0)5 90 29 75 69 F. +590 (0)5 90 27 87 20 www.larotisseriesbh.com Yo Sushi Mania livraison à domicile - home delivery C. +590 (0)690 65 12 55 contact@yosushimania.com www.yosushimania.com


Caves Cellars Absolutely Wine Grand Fond T. +590 (0)5 90 52 20 96 C. +590 (0)6 90 31 02 49 aw@absolutely-wine.com www.absolutely-wine.com Bacchus Saint-Jean, route de saline T. +590 (0)5 90 87 14 21 C. +590 (0)6 90 30 81 81 order@bacchussbh.com La Cave du Port Franc Public T. +590 (0)5 90 27 65 27 F. +590 (0)5 90 27 65 27 info@lacaveduportfranc.com www.lacaveduportfranc.com La Cave de Saint-Barthélemy Marigot, Immeuble Courtois T. +590 (0)5 90 27 63 21 C. +590 (0)6 90 27 87 05 Le Cellier du Gouverneur Gustavia, rue de la République T. +590 (0)5 90 27 99 93 F. +590 (0)5 90 27 99 93 cellier.du.gouverneur@wanadoo.fr Domaînes & Châteaux C. +590 (0)6 90 64 31 30 domaines.chateaux@wanadoo.fr Le Goût du Vin Rue Oscar II, Gustavia T. +590 (0)5 90 27 88 02 F. +590 (0)5 90 27 88 02 gdv.sb@wanadoo.fr www.grands-vins-de-france.eu

Oasis Wine Cellar Lorient, L’Oasis T. +590 (0)5 90 29 72 46 F. +590 (0)5 90 29 71 07 St Barths Wine T. +590 (0)5 90 29 85 87 C. +590 (0)6 90 58 77 16 info@stbarthswine.com www.stbartswine.com Vinissimo Gustavia, rue du bord de mer T. +590 (0)5 90 27 74 48 F. +590 (0)6 90 52 00 40 vinissimosbh@wanadoo.fr CIGARES / CIGARS La Casa Del Habano Saint-Jean, Villa Créole T. +590 (0)5 90 27 78 73 F. +590 (0)5 90 27 66 89 jamsplace@wanadoo.fr Le Comptoir du Cigare Gustavia, rue du Général de Gaulle T. +590 (0)5 90 27 50 62 F. +590 (0)5 90 27 50 63 info@comptoirducigare.com www.comptoirducigare.com Couleur des Îles Gustavia, rue du Général de Gaulle T. +590 (0)5 90 27 79 60 F. +590 (0)5 90 27 79 60 couleurdesiles@wanadoo.fr

57


- Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125.

Photos of beaches and neighborhoods... www.Hello-StBarth.com


Carte de StBarth StBarth Map

59


www.StBarthsRestaurants.tel

- Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125.

From your smartphone reserve and locate all restaurants with www.StBarthsRestaurants.TEL

www.StBarthsRestaurants.tel est un service d’annuaire gratuit optimisÊ pour les mobiles. www.StBarthsRestaurants.tel is a free service optimized for mobile devices.


Carte de Gustavia Gustavia Map

61


www.StBarthsRestaurants.tel

Wait…

- Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125.

My phone is not so smart !

www.StBarthsRestaurants.TEL is also accessible from any computer www.StBarthsRestaurants.tel est un service d’annuaire gratuit optimisé pour les mobiles. www.StBarthsRestaurants.tel is a free service optimized for mobile devices.


Index téléphonique Phone book B4 Bananiers (Les) Bartolomeo (Le) Beach Bar de l’Indigo Bête à Z’Ailes (Le) Bistro (Le) Bonito (Le) Bouchon (Le) Café Victoire Cantina (La) Case de L’île (La) Chez Joe Chez Rolande Chez Yvon Côté Port Crêperie (La) Do Brazil Eddy’s Entracte (L’) Entre-Deux (L’) Esprit Salines (L’) Fellini (Le) Gaïac (Le) Gloriette (La) Grain de Sel (Le) Harbour’s Saladerie Hideaway (the) Hostellerie des 3 Forces Indigo Isola (L’) Jardin (Le) Jojo Burger K’fé Massai kiki é Mo Langouste (La) Mango Maya’s restaurant Maya’s to go

0590 52 45 31 0590 27 93 48 0590 27 66 60 0590 27 66 60 0590 29 74 09 0590 27 51 51 0590 27 96 96 0590 27 79 39 0590 29 02 39 0590 27 55 66 0590 27 58 68 0590 27 71 40 0590 27 51 42 0590 29 86 81 0590 87 79 54 0590 27 84 07 0590 29 06 66 0690 27 54 17 0590 27 70 11 0590 27 50 88 0590 52 46 10 0590 27 66 55 0590 29 77 47 0590 29 85 71 0590 52 46 05 0590 29 52 24 0590 27 63 62 0590 27 61 25 0590 27 66 60 0590 51 00 05 0590 27 73 62 0590 27 50 33 0590 29 76 78 0590 27 90 65 0590 27 63 61 0590 27 63 63 0590 27 75 73 0590 29 83 70

Nikki Beach O’Corail On The Rocks PaCri Palace- Pipiri (Le) Pêcheurs (Les) Piment (Le) Plage (La) Portugal (Le) Régal (Au) Repaire (Le) Rotisserie St-Jean (La) Route des Boucanniers Saintoise (La) Sand Bar Santa Fé Select (Le) Snack Zen (Le) Strand (the) Taïno Taïwana Tamarin (Le) Ti St Barth (Le) Ti Zouk K’fe (Le) Victoria’s Vietnam (Le) Wall House (Le) Wok (Le) Z (Le)… 88 (Le)

0590 27 64 64 0590 29 33 27 0590 29 79 99 0590 29 35 63 0590 27 53 20 0590 29 83 00 0590 27 53 88 0590 52 81 33 0590 27 68 59 0590 27 85 26 0590 27 72 48 0590 29 75 69 0590 27 73 00 0590 27 68 70 0590 29 79 99 0590 27 61 04 0590 27 86 87 0590 27 19 39 0590 27 63 77 0590 27 63 63 0590 27 65 01 0590 27 72 12 0590 27 97 71 0590 27 90 60 0590 29 79 00 0590 27 81 37 0590 27 71 83 0590 27 52 52 0590 27 53 00 0590 52 46 11

63


Restaurateurs,

SAINT BARTHÉLEMY F.W.I. / RCS BASSE TERRE B 482 245 586

gérez vous même votre site Internet!

CMS pour la

gestion de

s contenus

du site intern

et

exemple de site internet

Au contact des professionnels de l’île depuis plusieurs années, Jouf Design a développé sa propre CMS (système de gestion de contenu) pour répondre à leurs problématiques spécifiques, leur permettre de se consacrer pleinement à leur métier sans avoir à acquérir de connaissances nouvelles, et gérer leur site internet en toute simplicité et autonomie. Jouf Design propose aujourd’hui une version spéciale «Restaurants», et un pack premier prix «CMS restaurant + site internet html»*. La CMS Jouf Design propose : • Site multilingue (anglais/français) • Optimisé pour le référencement • Version mobiles en option • Impression des pages en PDF • Gestion de galeries photos • Fonction glisser-déposer (photos/pages)

La CMS Restaurant permet en plus : • Gestion des cartes et menus • Gestion des événements et plats du jour • Présentation du restaurant • Présentation de l’équipe • Formulaire de réservation • Contact par e-mail et Skype

Pour plus d’informations sur nos CMS et nos offres consultez www.joufdesign.com Démo en ligne sur http://cms-restaurant.joufdesign.com. www.joufdesign.com - contact@joufdesign.com - 06 90 58 52 74

stratégie d’image et de marque - identité visuelle - internet - publicité - signalétique

* Certaines fonctionnalités ne sont pas comprises dans l’offre premier prix. Demandez le détail de l’offre ou un devis à Jouf Design.

écran de la




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.