Pureba 1

Page 1

GUÍA TURÍSTICA DEL TEMPLO DEL TIBIDABO G U Í A B Á S I C A PA R A E L C O N O C I M I E N T O D E L T E M P L O D E L S A G R A D O C O R A Z Ó N D E J E S Ú S D E L T I B I DA B O. U NA O P O RT U N I DA D D E V E R M Á S D E C E R C A E S T E M O N U M E N T O.


Todos los derechos reservados Salesianos del templo del Tibidabo

ISBN:


GUÍA TURÍSTICA DEL TEMPLO DEL TIBIDABO

Guía básica para el conocimiento del templo del Sagrado orazón de Jesús del Tibidabo.

1ª edición Mayo de 2015


I

ndice temático de la guía

C

ripta

Exteior de la cripta Interior de la cripta Altares laterales Mosaicos Capilla de Adoración Vidrieras

B

asílica

Exterior de la basílica Ermita primitiva Interio de la basílica Altar central Altares laterales Rosetones

Texto: P. Nicolás Echavez, SDB Fotografías: Ignacio García Diseño y maquetación: Jóvenes de San José

C

ronología

De 1886: Entrega a Don Bosco de los terrenos a 1961: El Papa San Juan XIII consagra el templo.

Es propiedad de: Salesianos del Templo del Tibidabo Impreso en Espala Printed in Spain


B

ienvenidos al Templo del Sagrado Corazón de Jesús del Tibidabo

BIENVENIDO AL TEMPLO EXPIATORIO DEL SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS EN EL TIBIDABO, obra de gran importancia para la espiritualidad salesiana en Barcelona. Construido entre diciembre de 1902 y octubre de 1961 por el arquitecto Enrique Sagnier Villavecchia, constituye una obra maestra del modernismo catalán. La sociedad de San Francisco de Sales, que está conformada tanto por sacerdotes como por laicos, es una congregación religiosa fundada por San Juan Bosco en 1859, quien eligió a este santo como modelo por su amabilidad y pasión evangelizadora. Su misión, dentro de la Iglesia, es la educación y evangelización de los jóvenes y su proyecto educativo pastoral está orientado a la promoción integral de estos en las raíces del humanismo cristiano.

BENVINGUT AL TEMPLE EXPIATORI DEL SAGRAT COR DE JESÚS EN EL TIBIDABO, obra de gran importància per a l’espiritualitat *salesiana a Barcelona. Construït entre desembre de 1902 i octubre de 1961 per l’arquitecte Enrique *Sagnier *Villavecchia, constitueix una obra mestra del modernisme català. La societat de Sant Francisco de Sales, que està conformada tant per sacerdots com per laics, és una congregació religiosa fundada per Sant Joan Bosco en 1859, qui va triar a aquest sant com a model per la seva amabilitat i passió *evangelizadora. La seva missió, dins de l’Església, és l’educació i *evangelización dels joves i el seu projecte educatiu pastoral està orientat a la promoció integral d’aquests en les arrels de l’humanisme cristià.

WELCOME TO CHURCH OF THE SACRED HEART IN TIBIDABO, work of great importance for Salesian spirituality in Barcelona. Built between December 1902 and October 1961 by the architect Enrique Sagnier Villavecchia, it is a masterpiece of Catalan Modernism. The Society of St. Francis de Sales, which is shaped both by priests and lay people, is a religious congregation founded by St. John Bosco in 1859, who chose the saint as a model for their kindness and evangelical passion. Its mission, in the Church, is the education and evangelization of young people and their pastoral educational project is aimed at the integral promotion of these at the roots of Christian humanism. PADRES SALESIANOS, DE LA COMUNIDAD DEL TIBIDABO PARES SALESIANS DE LA COMUNITAT DEL TIBIDABO

SALESIAN FATHERS, TIBIDABO COMMUNITY



Plano 2


CRIPTA / CRYPT La base del Templo aparece como una fortaleza. Concurren a darle este aspecto de fortín varios elementos: el conjunto en forma de bloque compacto, con grandes sillares en hiladas, flanqueado por cuatro sobrios torreones de estrechas troneras, una sola puerta, y arcos romano-bizantinos. La línea superior almenada, semejante a una muralla, remata el edificio sobre el que se levanta el templo neogótico. La base del Temple apareix com una fortalesa. Concorren a donar-li aquest aspecte de fortí varis elements: el conjunt en forma de bloc compacte, amb grans carreus en filades, flanquejat per quatre sòbries torrasses d’estretes troneres, una sola porta, i arcs romà-bizantins. La línia superior *almenada, semblant a una muralla, remata l’edifici sobre el qual s’aixeca el temple neogòtic.

The base of the temple looks like a fortress. Attending fort give this aspect of several elements: the set as a compact block, with large blocks in rows, flanked by four sober towers of narrow slits, one door, and Roman-Byzantine arches. The crenellated top line, like a wall, tops the building on which the Gothic temple stands.

Imagen panorámica de la cripta / Imatge panoràmica de la cripta / panoramic image of the crypt


FACHADA DE LA CRIPTA / FAÇANA DE LA CRIPTA/ FRONT

OF THE CRYPT

La fachada de la Cripta destaca por el frontispicio de gran trabajo y rasgos modernistas. Sobre la puerta, preside la estatua de la Virgen de la Merced, patrona de Barcelona, a la izquierda San Jorge, patrón de Cataluña y a la derecha Santiago, patrón de España. Todas las esculturas son obra de Eusebio Arnau. La façana de la Cripta destaca pel frontispici de gran treball i trets modernistes. Sobre la porta, presideix l’estàtua de la Verge de la Mercè, patrona de Barcelona, a l’esquerra Sant Jordi, patró de Catalunya i a la dreta Santiago, patró d’Espanya. Totes les escultures són obra d’Eusebio Arnau.

The Crypt façana paper highlights frontispici high treball i modernistes trets. On the portal, presideix l’Statue of Verge de la Mercè, patroness of Barcelona, l’esquerra Sant Jordi, Catalonia patró ia la dreta Santiago, patró d’Espanya. Totes sculptors them are the work d’Eusebio Arnau.

COLUMNAS DE LA FACHADA / COLUMNES DE LA FAÇANA/

COLUMNS OF THE FRONT

Las cuatro columnas que sostienen los tres arcos del tímpano son rematadas a modo de capiteles por lso emblemas de los cuatro evangelistas. De izquierda a derecha: el águila (San Juan), el ángel (San Mateo), el león (San Marcos) y el toro (San Lucas) Les quatre columnes que sowstenen els tres arcs del timpà són rematades a manera de capitells pels emblemes dels quatre evangelistes. D’esquerra a dreta: l’àguila (Sant Joan), l’àngel (Sant Mateu), el lleó (Sant Marcos) i el toro (Sant Lucas) The four columns supporting the three arches of the eardrum are topped by way of capitals by the emblems of the four evangelists. From left to right: the eagle (St John), the angel (Matthew), a lion (San Marcos) and bull (Luke)

ARCO DE LA FACHADA / ARC DE LA FAÇANA / ARCH FACA-

DE

Un arco superior cierra el espacio del mosaico en color, que contrasta con la sobriedad de la piedra. El tímpano actual sustituye al original inaugurado en 1921, cuyo tema era la Santísima Trinidad y que fue destruido durante la guerra civil española. El mosaico de 42 metros cuadrados, es obra de los talleres Bru de Barcelona y está presidido por el Sagrado Corazón de Jesús rodeado de ángeles. Un arc superior tanca l’espai del mosaic en color, que contrasta amb la sobrietat de la pedra. El timpà actual substitueix a l’original inaugurat en 1921, el tema del qual era la Santíssima Trinitat i que va ser destruït durant la guerra civil espanyola. El mosaic de 42 m2, és obra dels tallers Bru de Barcelona i està presidit pel Sagrat Cor de Jesús envoltat d’àngels.

An upper arch Mosaic closes the gap in color, which contrasts with the sobriety of the stone. The current eardrum replaces the original opened in 1921, whose theme was the Holy Trinity and it was destroyed during the Spanish civil war. The mosaic of 42 square meters, is the work of Bru workshops in Barcelona and is chaired by the Sacred Heart of Jesus


LADO IZQUIERDO DEL MOSAICO / COSTAT ESQUERRA DEL MOSAIC / THE LEFT SIDE OF MOSAIC El lado izquierdo del mosaico destaca el apóstol Santiago con la silueta del Pilar, San Lorenzo y San Vicente, diáconos mártires, el papa San Dámaso, Santo Domingo de Guzmán y san Vicente Ferrer, los Reyes Católicos con el cardenal Cisneros y Colón, Santa Teresa y San Juan de la Cruz, San José de Calasanz y Santa Micaela Sacramento, San Juan Bosco y la silueta de Nuestra Señora de África El costat esquerre del mosaic destaca l’apòstol Santiago amb la silueta del Pilar, Sant Lorenzo i Sant Vicent, *diáconos màrtirs, el papa Sant Dámaso, Santo Domingo de Guzmán i sant Vicente Ferrer, els Reis Catòlics amb el cardenal Cisneros i Colón, Santa Teresa i Sant Joan de la Creu, San José de *Calasanz i Santa *Micaela Sagrament, Sant Joan Bosco i la silueta de La nostra Senyora d’Àfrica

The left side of the Apostle James stands mosaic in the shape of Pilar, San Lorenzo and San Vicente, deacons martyrs, Pope Damasus, Santo Domingo and San Vicente Ferrer, the Catholic Monarchs with Cardinal Cisneros and Colon Santa Teresa and John of the Cross, St. Joseph Calasanz and Santa Micaela Sacramento, San Juan Bosco and the silhouette of Our Lady of Africa


LADO DERECHO DEL MOSAICO / COSTAT DRET DEL MOSAIC / THE RIGHT SIDE OF MOSAIC En el lado derecho del mosaico están representados san Pablo, san Hermenegildo, san Isidoro y san Ildefonso. Le siguen los reyes san Fernando, Carlos I y Felipe II. Tras ellos se encuentran cuatro ilustres jesuitas: san Ignacio, san Francisco Javier, san Pedro Claver y el beato padre Hoyos, cerrando el grupo encontramos a san Antonio Mª Claret y las siluetas de Covadonga y el Cerro de los ángeles, donde en 1919 españa se consagraga al divino corazón En el costat dret del mosaic estan representats sant pablo, sant *hermenegildo, sant isidoro i sant ildefons. li segueixen els reis sant fernando, carlos i i felipe ii. després d’ells es troben quatre il·lustres jesuïtes: sant ignacio, sant francisco javier, sant pere claver i el beat pare clots, tancant el grup trobem a sant antonio mª claret i les siluetes de *covadonga i el turó de los angeles, on en 1919 espanya es *consagraga al diví cor.

On the right side they are represented mosaic St. Paul, St. Hermenegildo, San Isidoro and San Ildefonso. They are followed by San Fernando kings, Charles I and Philip II. Behind them are four illustrious Jesuits: Ignatius, St. Francis Xavier, St. Peter Claver and Blessed Father Hoyos, closing the group we find St. Anthony Mary Claret and silhouettes of Covadonga and the Hill of Los Angeles, where in 1919 was Spain consagraga the divine heart


M

osaico de la izquierda del altar mayor: Solemne entrega de los terrenos

Una vez nos encontramos en el interior de la Cripta nos acercamos al altar mayor, dedicado al SAgrado Corazón de Jesús. El mosaico del altar se divide en tres escenas. El de la izquierda representa la solemne entrega de los terrenos del Tibidabo a San Juan Bosco, a iniciativa de doce caballeros barceloneses, el 5 de mayo de 1886. Estas personalidades decidieron donar, de manera conjunta, dos fincas al santo durante su visita a Barcelona “a fin de que en la cumbre del mismo se levantase un santuario dedicado al Sagrado Corazón de Jesús. Una vegada ens trobem a l’interior de la Cripta ens apropem a l’altar major, dedicat al Sagrat Cor de Jesús. El mosaic de l’altar es divideix en tres escenes. El de l’esquerra representa el solemne lliurament dels terrenys del Tibidabo a Sant Joan Bosco, a iniciativa de dotze cavallers barcelonins, el 5 de maig de 1886.

Aquestes personalitats van decidir donar, de manera conjunta, dues finques al sant durant la seva visita a Barcelona “a fi que en el cim del mateix s'aixequés un santuari dedicat al Sagrat Cor de Jesús.

Once we are inside the crypt we approach the altar, dedicated to the Sacred Heart of Jesus. The mosaic of the altar is divided into three scenes. The left represents the solemn presentation of the grounds of San Juan Bosco Tibidabo, Barcelona initiative twelve gentlemen, on 5 May 1886. These personalities decided to donate, together, two farms the saint during his visit to Barcelona “so that on top of it a sanctuary dedicated to the Sacred Heart of Jesus to rise.


M

osaico de la derecha del altar mayor: Romería del Ram

El mosaico de la derecha evoca la Romería del Ram, un movimiento popular que se inició cuando tan solo existía una Ermita en la cima de la montaña y que todavía hoy tiene continuidad junto a la Basícilica. Una vegada ens trobem a l’interior de la Cripta ens apropem a l’altar major, dedicat al Sagrat Cor de Jesús. El mosaic de l’altar es divideix en tres escenes. El de l’esquerra representa el solemne lliurament dels terrenys del Tibidabo a Sant Joan Bosco, a iniciativa de dotze cavallers barcelonins, el 5 de maig de 1886.

Aquestes personalitats van decidir donar, de manera conjunta, dues finques al sant durant la seva visita a Barcelona “a fi que en el cim del mateix s'aixequés un santuari dedicat al Sagrat Cor de Jesús.

Once we are inside the crypt we approach the altar, dedicated to the Sacred Heart of Jesus. The mosaic of the altar is divided into three scenes. The left represents the solemn presentation of the grounds of San Juan Bosco Tibidabo, Barcelona initiative twelve gentlemen, on 5 May 1886. These personalities decided to donate, together, two farms the saint during his visit to Barcelona “so that on top of it a sanctuary dedicated to the Sacred Heart of Jesus to rise.



En el cuadro central superio, que llena el ábside, figura un grupo de ángeles ofreciendo el Templo a Dios en señar de entrega y vasallaje de todo el pueblo. En el quadre central superior, que omple l’absis, figura un grup d’àngels oferint el Temple a Déu en senyal de lliurament i vassallatge de tot el poble. In the central superio box that fills the apse, contains a group of angels featuring the Temple of God in Senar delivery and allegiance of all the people.


San Antonio de Padua y el Santuario de San Antonio Inullabores rem dem volorem fuga. Itatiur eperum eri blant voluptia ditende stotat estius pliqui nonsere dignien derrunt verferorro dolorer orehendae non ratquias volum sum que excerios natiore stinveribus evendit que nos vite doluptiur? Tem eatur sit facepel magnisquam ide endest acearunt dipsam, a et odis sunto vel is audaepe liquam exerspe rrovit rempore nihicid que num unturem vel min eiciet, omnihiciis eatquatque niendiam estem reiciaspe cus nihitaest landictet eum fugit, ut vendae si dio. Ita am sit fugit, quamus dellendendam vid mollor si volupta ecatemp orporita vent quibus iunt ad es exceper esseri ad quibus, inus parumque velesti

MarĂ­a Auxiliadora y batalla de Lepanto Udam repro odipsa dolo beatibus corem fugitatia delitiure eum eos dus, totaque sit autas quibus. Ipsunt doluptus, sequi reprat. Omnimus rest et eosam rendiciatqui aut iusci sametus nonsed que num ideritatia voloreicia sam culparitemos ad qui doloressi unt mod quia deni none volupta quasperia ipienisquodi utet, et pra cum aborem videlen deliaeris quatiur abore illitemporum rem nustion nonsenis mos sit ut et la explani entisquiae vid quis quis ut audit, eum volum quae solum rem. Ut lat fuga. Nequo omnimodi dis remqui ut qui volupta tatur, nullupicime niande consequi temporeribus aliquatquis aut inverum, que nimporro optaquo


San José y representación de la Iglesia como una barca Omnita dolorit ectate dolo berum et, quas di optus quaeriatur? Dendi nobisto taerchi liquisit exerruptur asimust aut vellest rumenis estis nus volupis asperchil ipsunt et as debitasi tem incim rem quatendi dolorep tusant, officias quid utatem res excesto ommodit es ea dolut dolute volecae evellautempe demquiam fuga. Nam, voluptiandi dolupta epudandest, vellaut unt, ea acias aut lignim ex experum es re voluptatur sitatem olupta quas magnam rehent, quasit repudig enectae et offici con con nimusandi volorro molore eosanis apic tecto te nessitaque nis eatis dellabo rrovide eatem nis di se ament, od ulparum aceatemquis enest eum ius.

Nuestra Señora de Montserrat y Santuario de Montserrat Gitae volent et ut amus ea qui blabore perrunt as sit hariossi dolorum enderit que iuntemolorem adis et, volor sit, sus que nonet ea volum quam animus quodisquamet officidus utetur sandaesequat ommoditi doluptae omnihilia dolut dest, quost, se qui doluptio ium re voluptur ari desti corpore persper ferovidemque dolectium ium fugiti officium rendigent quis dolore este pos pereprae pa voluptae. Luptaes trumqui tem cum audi qui dus dolecab ium re cori vel mi, vent, culpa dis dem vent fuga. Et re nectem voluptatia nonsed est quis secae veliber atiant. Taquibus eos nonectur? Occum sum repelecus aut quation sequiae


Las columnas de la cripta Las cinco naves, con las paredes y bóvedas revestidas totalmente de alabastro o de mosaico, están separadas por 16 columnas circulares, de piedra, con capiteles muy trabajados y con los nombres de las doce familias o donantes de los terrernos esculpidos en aniñños. Las columnas están dispuestas en cuatro filas. Les cinc naus, amb les parets i voltes revestides totalment d’alabastre o de mosaic, estan separades per 16 columnes circulars, de pedra, amb capitells molt treballats i amb els noms de les dotze famílies o donants dels terrenys esculpits en anells. Les columnes estan disposades en quatre files.

The five ships, with the walls and vaults completely coated alabaster or mosaic, are separated by 16 circular columns of stone, with very worked capitals and the names of the twelve families or donors of land carved rings. The columns are arranged in four rows.


El vía crucis

A lo largo de toda la pared de la Cripta recorre como friso un Vía Crucis de alabastro policromado, esculpildo por José Miret y Pérez Fábregas. En el lado derecho rompe la línea del friso la Virgen del Carmen, un retablo en alabastro enmarcado en una cruz de mármol, simétrica a la del crucifijo en tamaño natural que ocupa el lado izquierdo. Al llarg de tota la paret de la Cripta recorre com a fris un Viacrucis d’alabastre *policromado, esculpit per José *Miret i Pérez Fábregas. En el costat dret trenca la línia del fris la Verge del Carmen, un retaule en alabastre emmarcat en una creu de marbre, simètrica a la del crucifix en grandària natural que ocupa el costat esquerre. Throughout the entire wall of the Crypt frieze runs like a Via Crucis polychrome alabaster, esculpildo by Jose Miret and Perez Fabregas. On the right side of the frieze line breaks the Virgen del Carmen, an altarpiece in alabaster framed in a marble cross, symmetrical to the life-size crucifix that occupies the left side.



C

apilla de la Adoración Perpetua

D D

esde el interior de la Cripta, a su derecha, se llega a la Capilla de la Adoración Perpetua. Esta sala, excavada en la montaña, se sitúa en la parte interior de la escalinata exterior derecha. Suelos y paredes de toda la capilla están revestidos de mármoles y mosaicos. Una claraboya central proporciona luminosidad a la sala. os parejas de columnas dividen esta capilla, de unos diez metros de longitud, en tres naves. En la nave central está permanentemente expuesto Jesús Sacramentado. La pintura del ábside, obra de Miquel farré, representa la Última Cena, y se caracteriza por su color y su expresión sencilla, sobria y profunda.

D D

es de l’interior de la Cripta, a la seva dreta, s’arriba a la Capella de l’Adoració Perpètua. Aquesta sala, excavada a la muntanya, se situa en la part interior de l’escalinata exterior dreta. Sòls i parets de tota la capella estan revestits de marbres i mosaics. Una claraboia central proporciona lluminositat a la sala. ues parelles de columnes divideixen aquesta capella, d’uns deu metres de longitud, en tres naus. En la nau central està permanentment exposat Jesús Sagramentat. La pintura de l’absis, obra de Miquel *farré, representa l’Últim Sopar, i es caracteritza pel seu color i la seva expressió senzilla, sòbria i profunda.

F T

rom inside the crypt, on your right, you come to the Chapel of Perpetual Adoration. This room, carved into the mountain, is situated on the inside of the right external staircase. Floors and walls around the chapel are lined with marble and mosaics. A central skylight provides light to the room. wo pairs of columns divide this chapel, about ten meters long, three ships. In the nave he is permanently exposed Blessed Sacrament. Apse painting, the work of Miquel farré, depicting the Last Supper, and is characterized by its color and simple, sober and profound expression.


R

elieve de la derecha: San Juan Bosco con un grupo de jóvenes

Una vez nos encontramos en el interior de la Cripta nos acercamos al altar mayor, dedicado al SAgrado Corazón de Jesús. El mosaico del altar se divide en tres escenas. El de la izquierda representa la solemne entrega de los terrenos del Tibidabo a San Juan Bosco, a iniciativa de doce caballeros barceloneses, el 5 de mayo de 1886. Estas personalidades decidieron donar, de manera conjunta, dos fincas al santo durante su visita a Barcelona “a fin de que en la cumbre del mismo se levantase un santuario dedicado al Sagrado Corazón de Jesús. Una vegada ens trobem a l’interior de la Cripta ens apropem a l’altar major, dedicat al Sagrat Cor de Jesús. El mosaic de l’altar es divideix en tres escenes. El de l’esquerra representa el solemne lliurament dels terrenys del Tibidabo a Sant Joan Bosco, a iniciativa de dotze cavallers barcelonins, el 5 de maig de 1886.

Aquestes personalitats van decidir donar, de manera conjunta, dues finques al sant durant la seva visita a Barcelona “a fi que en el cim del mateix s'aixequés un santuari dedicat al Sagrat Cor de Jesús.

Once we are inside the crypt we approach the altar, dedicated to the Sacred Heart of Jesus. The mosaic of the altar is divided into three scenes. The left represents the solemn presentation of the grounds of San Juan Bosco Tibidabo, Barcelona initiative twelve gentlemen, on 5 May 1886. These personalities decided to donate, together, two farms the saint during his visit to Barcelona “so that on top of it a sanctuary dedicated to the Sacred Heart of Jesus to rise.


R

elieve de la izquierda: grupo de niños y niñas junto a San Pio X

El mosaico de la derecha evoca la Romería del Ram, un movimiento popular que se inició cuando tan solo existía una Ermita en la cima de la montaña y que todavía hoy tiene continuidad junto a la Basícilica. Una vegada ens trobem a l’interior de la Cripta ens apropem a l’altar major, dedicat al Sagrat Cor de Jesús. El mosaic de l’altar es divideix en tres escenes. El de l’esquerra representa el solemne lliurament dels terrenys del Tibidabo a Sant Joan Bosco, a iniciativa de dotze cavallers barcelonins, el 5 de maig de 1886.

Aquestes personalitats van decidir donar, de manera conjunta, dues finques al sant durant la seva visita a Barcelona “a fi que en el cim del mateix s'aixequés un santuari dedicat al Sagrat Cor de Jesús.

Once we are inside the crypt we approach the altar, dedicated to the Sacred Heart of Jesus. The mosaic of the altar is divided into three scenes. The left represents the solemn presentation of the grounds of San Juan Bosco Tibidabo, Barcelona initiative twelve gentlemen, on 5 May 1886. These personalities decided to donate, together, two farms the saint during his visit to Barcelona “so that on top of it a sanctuary dedicated to the Sacred Heart of Jesus to rise.


BASÍLICA / BASILIC La terraza frontal de la Basílica abarca exactamente la superficie total de la Cripta. La Basñilica, de estilo neogótico tiene el suelo a la altura de la cima de la montaña. De la fachada principal destacamos sobre la puerta central San Miguel venciendo al instigador del pecado. Y sobre las puertas laterales Santa Teresa de Jesús a la izquierda y Santa María Alacoque a la derecha. Algunos metros por encima encontramos un amplio balcón central cuyo dosel se aoya en seis gráciles columnas. En las torres laterales hay otros dos balcones iguales pero más reducidos y que podemos contemplar también en las otras dos fachadas laterales. La terrassa frontal de la Basílica abasta exactament la superfície total de la Cripta. La *Basñilica, d’estil neogòtic té el sòl a l’altura del cim de la muntanya. De la façana principal destaquem sobre la porta central San Miguel vencent a l’instigador del pecat. I sobre les portes laterals Santa Teresa de Jesús a l’esquerra i Santa María *Alacoque a la dreta. Alguns metres per damunt trobem una àmplia balconada central que el seu *dosel es *aoya en sis gràcils columnes. A les torres laterals hi ha altres dues balconades iguals però més reduïts i que podem contemplar també en les altres dues façanes laterals.

The front terrace of the Basilica exactly covers the total area of the crypt. The Basñilica, neogothic has the floor up to the top of the mountain. We highlight the main front door on the central San Miguel defeating the instigator of sin. And on the side doors Saint Teresa of Jesus to St. Mary Alacoque left and right. Some meters above central balcony there is a large canopy Aoya whose six slender columns. On the side towers are two other similar but smaller balconies and we can also see in the other two side walls.


SANTA TERESA DE JESÚS La fachada de la Cripta destaca por el frontispicio de gran trabajo y rasgos modernistas. Sobre la puerta, preside la estatua de la Virgen de la Merced, patrona de Barcelona, a la izquierda San Jorge, patrón de Cataluña y a la derecha Santiago, patrón de España. Todas las esculturas son obra de Eusebio Arnau. La façana de la Cripta destaca pel frontispici de gran treball i trets modernistes. Sobre la porta, presideix l’estàtua de la Verge de la Mercè, patrona de Barcelona, a l’esquerra Sant Jordi, patró de Catalunya i a la dreta Santiago, patró d’Espanya. Totes les escultures són obra d’Eusebio Arnau.

The Crypt façana paper highlights frontispici high treball i modernistes trets. On the portal, presideix l’Statue of Verge de la Mercè, patroness of Barcelona, l’esquerra Sant Jordi, Catalonia patró ia la dreta Santiago, patró d’Espanya. Totes sculptors them are the work d’Eusebio Arnau.

SANTA MARGARITA MARÍA DE ALACOQUE Las cuatro columnas que sostienen los tres arcos del tímpano son rematadas a modo de capiteles por lso emblemas de los cuatro evangelistas. De izquierda a derecha: el águila (San Juan), el ángel (San Mateo), el león (San Marcos) y el toro (San Lucas) Les quatre columnes que sowstenen els tres arcs del timpà són rematades a manera de capitells pels emblemes dels quatre evangelistes. D’esquerra a dreta: l’àguila (Sant Joan), l’àngel (Sant Mateu), el lleó (Sant Marcos) i el toro (Sant Lucas) The four columns supporting the three arches of the eardrum are topped by way of capitals by the emblems of the four evangelists. From left to right: the eagle (St John), the angel (Matthew), a lion (San Marcos) and bull (Luke)

SAN JUAN BOSCO Un arco superior cierra el espacio del mosaico en color, que contrasta con la sobriedad de la piedra. El tímpano actual sustituye al original inaugurado en 1921, cuyo tema era la Santísima Trinidad y que fue destruido durante la guerra civil española. El mosaico de 42 metros cuadrados, es obra de los talleres Bru de Barcelona y está presidido por el Sagrado Corazón de Jesús rodeado de ángeles. Un arc superior tanca l’espai del mosaic en color, que contrasta amb la sobrietat de la pedra. El timpà actual substitueix a l’original inaugurat en 1921, el tema del qual era la Santíssima Trinitat i que va ser destruït durant la guerra civil espanyola. El mosaic de 42 m2, és obra dels tallers Bru de Barcelona i està presidit pel Sagrat Cor de Jesús envoltat d’àngels.

An upper arch Mosaic closes the gap in color, which contrasts with the sobriety of the stone. The current eardrum replaces the original opened in 1921, whose theme was the Holy Trinity and it was destroyed during the Spanish civil war. The mosaic of 42 square meters, is the work of Bru workshops in Barcelona and is chaired by the Sacred Heart of Jesus surrounded by angels.



L F

a imagen del Sagrado Corazón de Jesús

inalmente en la cina de la Basílica, que sirve como pedestal, encontramos la gran estatua del Sagrado Corazón de Jesús. Que estubo preparada mucho antes de terminar las obras y que el 25 de julio de 1936 fue destruida. Esta primera estatua era obra de Federico Marés y contaba con 8 metros de altura y 5 toneladas de peso. Años más tarde y en reparación de su destrucción, una procesión de 8000 personas subió a la cumbre desde la plaza de Sarriá con una gran cruz de 9 metros y 2500 kg, que entronizaron en el pedestal de la estatua. La actual, obra de José Miret, se fundió en bronce en los talleres Barberí de Olot. Tiene 7 metros y medio de altura y pesa 4800 kg. La imagen tiene los brazos horizontalmente extendidos y sus rasgos faciales son tomados de la Síndone (o Sábana Santa). Fue bendecida en la terraza del templo en 1950 pero no fue subida al punto más alto hasta el 10 de octubre de 1961.

F

inalment en el cim de la Basílica, que serveix com a pedestal, trobem la gran estàtua del Sagrat Cor de Jesús. Que va estar preparada molt abans d’acabar les obres i que el 25 de juliol de 1936 va ser destruïda. Aquesta primera estàtua era obra de Federico Marés i comptava amb 8 metres d’altura i 5 tones de pes. Anys més tard i en reparació de la seva destrucció, una processó de 8000 persones va pujar al cim des de la plaça de Sarrià amb una gran creu de 9 metres i 2500 kg, que van entronitzar en el pedestal de l’estàtua. L’actual, obra de José *Miret, es va fondre en bronze en els tallers *Barberí d’Olot. Té 7 metres i mitjà d’altura i pesa 4800 kg. La imatge té els braços horitzontalment estesos i els seus trets facials són presos de la *Síndone (o Llençol Sant). Va ser beneïda en la terrassa del temple en 1950 però no va ser pujada al punt més alt fins al 10 d’octubre de 1961.

F

inally, in the Office of the basilica, which serves as a pedestal, we find the large statue of the Sacred Heart of Jesus. That estubo prepared long before finishing the works and the July 25, 1936 was destroyed. The first statue was the work of Federico Marés and had eight meters high and 5 tons. Years later and in reparation for their destruction, a procession of 8,000 people climbed the summit from Plaza de Sarria with a large cross of 9 meters and 2500 kg, enthroned on the pedestal of the statue. The current work of Jose Miret, was fused in bronze in Olot Barberí workshops. It has 7 meters in height and weighs 4800 kg. The image has the horizontally extended arms and facial features are taken from the Shroud (or Shroud). It was blessed on the terrace of the temple in 1950 but was not climb to the highest point to the October 10, 1961.


L

a ermita primitiva del Sagrado Corazón de Jesús

Subiendo las escaleras del lateral derecho de la terraza encontramos la Ermita Primitiva, primer edificio elevado sobre la cima de la montaña en tiempos modernos. Se empezó a construir el 30 de mayo de 1886 y se bendijo un mes más tarde. La ermita es de sobrias líneas góticas y alcanza una altura de 8 metros. Su planta es cuadrada de poco más de dos metros de lado. Una reja de casi tres metros deja ver su interior con una imagen del Sagrado Corazón sobre el altar. La ermita fue costeada por la dama barcelonesa Dorotea de Chopitea, fundadora de más de 20 obras benéficas en Barcelona, todas aun en activo hoy en día.

Pujant les escales del lateral dret de la terrassa trobem l’Ermita Primitiva, primer edifici elevat sobre el cim de la muntanya en temps moderns. Es va començar a construir el 30 de maig de 1886 i es va beneir un mes més tard. L’ermita es de sòbries líneas gòtiques i aconseguix

una altura de 8 metres. La seva planta és quadrada de poc més de dos metres de costat. Una reixa de gairebé tres metres deixa veure el seu interior amb una imatge del Sagrat Cor sobre l’altar. L’ermita va ser pagada per la dama barcelonina *Dorotea de *Chopitea, fundadora de més de 20 obres benèfiques a Barcelona, totes àdhuc en actiu avui dia. Upstairs on the right side of the terrace are the Chapel Primitive, first tall building on the mountaintop in modern times. It began to build the May 30, 1886 and a month later was blessed. The chapel is sober Gothic lines and reaches a height of 8 meters. Its plant is square of little more than two meters wide. A grid of nearly three meters inside reveals an image of the Sacred Heart on the altar. The chapel was paid for by the Barcelona lady Dorotea de Chopitea, founder of more than 20 charities in Barcelona, all still active today.


I

nterio de la basílica del Sagrado Corazón de Jesús del Tibidabo

La planta del templo tiene 28 m2 cada uno de sus lados. La nave se divide con 8 columnas, creanndo un ábside central y dos laterales. La noble austeridad de sus paredes, de un gris muy claro, contrasta con los vivos colores de sus numerosas vidrieras. En las paredes, alrededor de toda la Basílica, encontramos los escudos de Filipinas y de las naciones hispanoamericanas esculpidas en alabastro. En el ábside central se ubica el escudo de España y sobre la entrada principal el de Pio XII, en cuyo pontificado se finalizaron las obras de este Templo. La altura de la cúpula central es de 28 metros, mientras que las demás llegan tan solo a 20 metros.

La planta del temple té 28 m2 cadascun dels seus costats. La nau es divideix amb 8 columnes, creant un absis central i dos laterals. La noble austeritat de les seves parets, d’un gris molt clar, contrasta amb els vius colors de les seves nombroses vidrieres.

En les parets, al voltant de tota la Basílica, trobem els escuts de Filipines i de les nacions hispanoamericanes esculpides en alabastre. En l’absis central se situa l’escut d’Espanya i sobre l’entrada principal el de *Pio XII, en el pontificat del qual es van finalitzar les obres d’aquest Temple. L’altura de la cúpula central és de 28 metres, mentre que les altres arriben tan sol a 20 metres. The temple plan is 28 m2 each of its sides. The ship is divided with 8 columns, creanndo a central apse and two side. The noble austerity of its walls, a gray very light, contrasts with the vivid colors of its many windows. On the walls all around the Basilica, are the shields of the Philippines and Latin American nations carved in alabaster. In the central apse the shield of Spain is located on the main entrance and the Pius XII, who reigned in the works of the Temple is completed. The height of the central dome is 28 meters, while others arrive just 20 meters.



E

l altar mayor está presidido por un crucifijo, talla de Joan Puigdollers. Al fondo del presbiterio existen cinco vidrieras con santos apóstoles del amor de Cristo y de la Eucaristía: Pio X, Juan Evangelista, Margarita María de Alacoque, San Pablo y San Juan Bosco.

L

’altar major està presidit per un crucifix, talla de Joan *Puigdollers. Al fons del presbiteri existeixen cinc vidrieres amb sants apòstols de l’amor de Crist i de l’Eucaristia: *Pio X, Juan Evangelista, Margarita María de *Alacoque, Sant Pablo i Sant Joan Bosco.

T

he high altar is dominated by a crucifix carving Joan Puigdollers. At the end of the presbytery there are five windows with holy Apostles of Christ’s love and the Eucharist: Pio X, Juan Evangelista, Margaret Mary, St. Paul and St. John Bosco.


Lateral izquierdo de la Basílica Hay una talla de Jesús Maestro, de Joan Puigdollers y la rodean cinco vidrieras marianas de hispanoamérica: La Virgen de Antipolo (Filipinas), la Virgen de Luján (Argentina), la Asunción como figura central, la Virgen de Guadalupe (Méjico) y la Virgen de la Caridad del Cobre (Cuba) Hi ha una talla de Jesús Maestro, de Joan *Puigdollers i l’envolten cinc vidrieres *marianas de *hispanoamérica: La Verge de *Antipolo (Filipines), la Verge de Luján (Argentina), l’Asunción com a figura central, la Verge de Guadalupe (Mèxic) i la Verge de la Caritat del Coure (Cuba) There is a carving of Jesus Master Joan Puigdollers and windows of surrounding five Marian hispanoamérica: The Virgin of Antipolo (Philippines), the Virgin of Lujan (Argentina), the Assumption as the central figure, the Virgin of Guadalupe (Mexico) and Virgen de la Caridad del Cobre (Cuba)

Lateral derecho de la basílica Hay una talla de Jesús Resucitado de Puigdollers. Sus vidrieras son de vírgenes españolas: la Almudena de Madrid, La Virgen de Núria de Cataluña, Nuestra Señora de la Esperanza en el centro, la Virgen de los desamparados de Valencia y la de Begoña del País Vasco. Hi ha una talla de Jesús Ressuscitat de *Puigdollers. Les seves vidrieres són de verges espanyoles: l’Almudena de Madrid, La Verge de Núria de Catalunya, La nostra Senyora de l’Esperança al centre, la Verge dels desemparats de València i la de Begoña del País Basc. There is a carving of Jesus Risen Puigdollers. Its windows are of Spanish virgins Almudena in Madrid, La Virgen de Nuria de Catalunya, Our Lady of Hope in the center, the Virgin of the Helpless in Valencia and the Basque Country Begoña.


Bases de las torres de las torres de la basílica En las bases de las cuatro torres hay cuatro vidrieras con frases bíblicas en las que se encuentran la expresión TIBI DABO (te daré) que es la unión de dos palabras latinas. Los monjes jerónimos imaginaron que el mal podía haber tentado a Jesús ofreciéndole sobre esta cumbre toda la riqueza de la ciudad de Barcelona. Podemos ver una vidriera representativa de este hecho en el vestíbulo lateral de acceso opuesto al ascensor.

Vidrieras de la basílica A nivel del coro hay otras vidrieras con seis fundadores religiosos, todos ellos del ámbito educativo: el beato Marcelino Champagnat y San Juan Bautista de La Salle a ambos lados del presbiterio, y los santos Antonio Mª Claret, José de Calasanz, Juan Bosco y María Mazzarello, junt a la fachada principal, dos a cada lado.


ROSETONES Los rosetones de las cuatro fachadas, están formados por numerosos escudos nobiliarios. Debajo de cada uno de ellos, hay tres vidrieras verticales, distribuidas así: sobre el altar mayor San Francisco de Sales, Pio XI y San Ignacio de Loyola

SAN FRANCISCO JAVIER A la izquierda, detrás del órgano, San Francisco Javier, Pio IX y Santa Rosa de Lima.

DOCTOR IRURITA A la derecha, el doctor Irurita (obispo mártir de Barcelona), León XIII y Antonio Rivera (el ángel del Alcázar)


DOCTOR MESSENGUER Sobre la entrada: el doctor Messeguer (arzobispo de Granda), Pio XII y el Venerable Felipe Rinaldi (impulsor del cuelto en el Tibidabo)

VIDRIERAS DE LA VIDA DE JESÚS Las ocho vidrieras en la parte más alta de la cúpula ofrecen escenas de la vida de Jesús.

SAN JUAN BOSCO


CRONOLOGÍA En el siglo VIII los monjes Jerónimos otorgan a la montaña el nombre de Tibidabo. El 5 de mayo de 1886 doce caballeros entregan a Don Bosco los terrenos de la cima de la montaña del Tibidabo. El 30 de mayo de 1886 comienza la construcción de una Ermita, que en la actualidad está adosada a la Basílica superior. El 27 de mayo de 1888 se inaugura la carrera de Vallvidrera hasta la cumbre. El 18 de agosto de 1888 se ratifica notarialmente la entrega de los terrenos de la cumbre a Don Bosco. El 29 de octubre de 1901 se inaugura el funicular hasta la cumbre del Tibidabo. El 28 de diciembre de 1902 el obispo de Barcelona pone la primera piedra del futuro templo. El 17 de junio se inaugura la Cripta o primer Templo. En julio de 1936 el templo sufre graves daños por el inicio de la guerra civil. A partir de febrero de 1939 se reinician las obras de construcción. El 7 de diciembre de 1951 se completa la Basílica. El 25 de mayo de 1952 el Templo es bendecido por el obispo de Barcelona. El 10 de octubre de 1961 se coloca la gran imagen de bronce de la cúspide. El 28 de octubre de 1961 el templo es consagrado por el papa Juan XXIII Al segle VIII els monjos *Jerónimos atorguen a la muntanya el nom de Tibidabo. El 5 de maig de 1886 dotze cavallers lliuren a Don Bosco els terrenys del cim de la muntanya del Tibidabo. El 30 de maig de 1886 comença la construcció d’una Ermita, que en l’actualitat està adossada a la Basílica superior. El 27 de maig de 1888 s’inaugura la carrera de *Vallvidrera fins al cim. El 18 d’agost de 1888 es ratifica notarialment el lliurament dels terrenys del cim a Don Bosco. El 29 d’octubre de 1901 s’inaugura el funicular fins al cim del Tibidabo. El 28 de desembre de 1902 el bisbe de Barcelona posa la primera pedra del futur temple. El 17 de juny s’inaugura la Cripta o primer Temple. Al juliol de 1936 el temple sofreix greus danys per l’inici de la guerra civil. A partir de febrer de 1939 es reinicien les obres de construcció. El 7 de desembre de 1951 es completa la Basílica. El 25 de maig de 1952 el Temple és beneït pel bisbe de Barcelona. El 10 d’octubre de 1961 es col·loca la gran imatge de bronze de la cúspide. El 28 d’octubre de 1961 el temple és consagrat pel papa Juan *XXIII






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.