~2~
Editorial Cartonera Intercultural Copyright 2013 Joyce Sanchez ISBN 978-1-304-41066-5
~3~
Con mucho amor y esperanza dedico este cuento a mis hijos Isaac, Elías, María Sofía; y; a todos los niños del Ecuador.
With love and hope I dedicate this story to my children Isaac, Elijah, Mary Sophia and all the children of Ecuador.
~4~
Takiy, Waranka llimpi no sabía porque su corazón no lo dejaba hablar; solo sabía que buscaba siempre, desde pequeño, la compañía de los pájaros, hasta que un día se encontró con uno que le contó una historia que él no recordaba, pero que lo haría libre para hablar y cantar… Porque el Waranka Llimpi es un pájaro que canta sólo dos veces; una, cuando nace; y otra, cuando muere.
~5~
Takiy (Waranka Llimpi) didn´t know why his heart didn´t let him speak; he only knew he loved to be surrounded by birds; until one day he met one who told him a story he did not remembered but that would make him free to speak and sing.
Because the Waranka Llimpi bird sings twice, Once, at birth and once more, when it dies.
~6~
In a small town called Waranka Llimpi a special tree grows, the Waranka Llimpi Tree where Waranka Llimpi Mama has made her nest, because very, very soon a new birdy should be born.
En un pueblito muy chiquito
llamado
Waranka Llimpi crecía un
árbol
muy
especial….…el Waranka Llimpi. Ahí, tenía su nido la hermosa Pajarita de Mil Colores, Waranka Llimpi Mama, y ahí, había de vivir también su nuevo polluelo, que pronto, pronto nacería…
~7~
One day Waranka Llimpi Mama tired and hungry, flew by a barn;. She decided to enter it, and so, she did through one of its windows. As she flew inside the barn she. saw many sacks of barley, oat, quinoa… She thought –Oh goodness, finally, food! And she got closed to the bag of barley
which
accidently she made a hole in it and the barley
spread
all
over the floor. Un
día
Waranka
Llimpi Mama cansada y con mucha hambre llegó a un granero… entrando por una de las ventanas de éste encontró muchos sacos de cebada, avena, quinua…. Ella pensó: -¡Ah, qué bien, por fin, comida! Y acercandóse Waranka Llimpi Mama al saco de cebada sin querer, le hizo un hueco desparramándose la cebada por el suelo. ~8~
The owner of the farm, Runa Piña, was a very moody man. finished
He
had
a
few
tasks at home and so he went to the barn. As he entered through the door he saw barley all over the floor and became furious. He also Waranka Llimpi Mama and approached to scare her away. Waranka Mama flew away and out of the window while Runa Piña followed her spelling a curse on her: “Gross bird, your chicks may be human so they skip your stupidity”. Waranka Llimpi Mama was really scared and dropped the egg she had among the dense bushes of Runa Piña´s farm. ~9~
El dueño de la granja, Runa Piña, era un hombre muy malhumorado. El había terminado unas tareas pendientes en casa y se dirigió hacia el granero. Cuando entro por la puerta vio el regadío que se había hecho, y se enojó mucho. También alcanzó a divisar a Waranka Llimpi Mama y se acercó a ella para espantarla, pero Waranka Llimpi Mama levantó el vuelo y salió por la ventana. Runa Piña, la siguió y desde la ventana, la maldijo: “¡Ave bruta, tus críos sean hombres para que no sean tan brutos como tú!”. Waranka Llimpi Mama muy asustada huevo
soltó el
que tenia, el cual cayó entre tupidos
arbustos de la granja de Runa Piña.
~ 10 ~
The curse Runa Piña spelled out certainly reached Waranka Llimpi Mama´s egg because as it began to break a Waranka Llimpi pigeon did not popped out, as it would be expected. Instead a human baby boy came out of the egg shell who cried-sang so hard
that
Runa
Piña´s
Minka, wife
heard him while she was planting some seeds. She went on searching the baby she heard. And she found the baby. Without thinking it twice, she took him home with her.
~ 11 ~
When Runa Piña came home that night, Minka told him what had happened during the day. And she showed him the baby: “ As we don´t have any children of our own, can we keep this baby as our son?” And so, that was exactly happened
what and
Minka and Runa Piña named the baby, Wawa Takiy.
~ 12 ~
La maldición de Runa Piña sí que alanzó a Waranka Llimpi Mama y a su huevo, pues éste perdido entre los arbustos empezó a romperse… Pero no salió un pichón Waranka Llimpi, como era de esperarse, sino que, en su lugar, había un bebe varón que cantólloró tan fuerte que Minka, la esposa de Runa Piña lo escuchó mientras ella sembraba la tierra. Minka salió a buscarlo y lo encontró. Sin pensarlo dos veces, lo llevo consigo a su casa. Cuando ll Runa Piña llegó esa noche a casa Minka le contó lo que le había sucedido durante el día y mostrándole al bebé, le dijo: “Ya que no tenemos hijos, ¿podemos quedarnos con él y hacerlo nuestro hijo?....” Y así sucedió, Runa Pina y Minka se quedaron con el bebé y le pusieron por nombre, Wawa Takiy. ~ 13 ~
Takik loved very much his adoptive parents, but he was deeply sad, in his heart. He didn’t speak. After that he first
cried-sang
at
birth, he never made a sound again. As he grew up, he found
himself
climbing the highest mountain
of
his
town to listen and watch the birds. There, his sadness was relieved while he watched them fly. He felt part of them, without understanding why; he didn´t want to have his feet on the ground, but wings to cross the skies...
~ 14 ~
Takiy quería muchos a sus padres adoptivos, pero llevaba una tristeza en su corazón que no entendía. Takiy no hablaba. Después de ese primer canto-llanto que hizo al nacer, nunca emitió un sonido más. Para no sentirse triste subía a la montaña más alta de su pueblo a escuchar y a observar las aves. Allí, su tristeza se iba, sentía mucha tranquilidad al verlos volar, se sentía parte de ellos, sin entender por qué; y sentía que no quería tener sus pies sobre la tierra, sino, alas para surcar los cielos…
~ 15 ~
One of those days Takiy had become a big man and as always, he went up to the mountain, and watch the birds draw asymmetric figures in the sky. He was delighted and at
peace.
Then
totally unexpected a Condor, Cuntur came near him and spoke to him: - “I know how you feed when you see us fly…You really are not a man…You are a bird, a Waranka Llimpi. Your mother-bird received a curse from adoptive father when she was looking for food…But if you sing along with me you will be able to fly like us.” ~ 16 ~
Un día Takiy, ya se había convertido en un hombre grande y, como siempre, subió a la montaña, se paró frente al cielo donde las aves dibujaban figuras asimétricas en él. Takiy se sentía complacido y en paz. Entonces de manera inesperada llegó muy cerca de él un Cóndor, Cuntur y le habló: -“Yo sé lo que sientes cuando nos ves volar…Tú realmente no eres un hombre…sino un pájaro, eres un Waranka Llimpi. Tu madre recibió una maldición de tu padre adoptivo cuando ella buscaba comida…Pero, si cantas conmigo podrás volar como nosotros”
~ 17 ~
Takiy knew in his heart that Cuntur Condor was telling him the truth meanwhile Cuntur also understood that Takiy believed in his words. So without hesitation,
Cuntur
began to sing and so did Takiy. As each note was sang out,
Takiy´s
human
body was transformed; his
feet
and
legs
became bird legs, his body became a feathery round one, his mouth became a beak, and his arms became huge and beautiful wings of thousands of brightly colors becoming a Waranka Llimpi Musux.
~ 18 ~
El corazón de Takiy le decía que era verdad lo que el Cuntur Cóndor le estaba diciendo. Cuntur, por su lado entendió en la mirada de Takiy que este creía en sus palabras. Así que, sin más Cuntur empezó a cantar, y Takiy, también. A medida que iba emitiendo cada nota, el cuerpo de hombre de Takiy se fue transformando; sus pies y piernas se convirtieron en patas de ave, su cuerpo humano se transformó en un redondo y plumoso, su boca se convirtió en pico, y sus brazos…se convirtieron en enormes y preciosas alas de miles de colores brillantes…hasta que dejó de ser Takiy, para ser Waranka Llimpi Musux.
~ 19 ~
~ 20 ~
When his wings were completely transformed Waranka Llimpu Musux raised its wings flapping them in the air and flying towards the sun to find his own after which he died. Because the Waranka Llimpi birds sing only twice, once at birth and again when it dies.
Cuando sus alas estaban completamente transformadas al igual que el resto de su cuerpo Waranka Llimpi Musux alzó las alas, las batió en el aire y se elevó volando hacia el sol a buscar a los suyos, después de lo cual murió. Porque los pájaros Waranka Llimpi sólo cantan dos veces, una cuando nacen y otra cuando mueren…
~ 21 ~
~ 22 ~
~ 23 ~
~ 24 ~
~ 25 ~
~ 26 ~
~ 27 ~
~ 28 ~
~ 29 ~
The autor
Joyce E. Sanchez was born in New York in 1973. She moved with her family to Ecuador at the age of nine and that trip made a huge impact on her life and defined her world view influencing on what she knew later was her intercultural identity. She moved to Sweden in 1996 and studied Intercultural Pedagogy at Linkoping University. And in 2004 she
moved
back
to
Ecuador
and
created
the Intercultural Cardboard Press, an interdisciplinary Art Lab for Social Practices a platform from which she works with intercultural issues. She lives now in New York with her three children, Isaac, Elias and Maria Sofia.
~ 30 ~
www.thebirdmanwarankallimpi.wordpress.com
ElHombrePajaroWarankaLlimpi
EditorialCartoneraIntercultural
~ 31 ~
INTERCULTURAL CARDBOARD PRESS
EDITORIAL CARTONERA INTERCULTURAL New York 2015
~ 32 ~