Danilo Pérez, músico de jazz panameño

Page 1

PLEASURE FOR DISTINCTION

ISSUE 9 · НОМЕР 9 2 NÚMERO 2 · ISSUE

PANAMA

Edition

JOAQUÍNPÉREZ CORTÉS · CHANEL · LOUIS VUITTON· ESPAI KRU IRINA SHAYK .· DANILO . MISS PANAMÁ . EVA LONGORIA . DUCATI


GENTE / PEOPLE

DANILO PÉREZ

Danilo Pérez Pasión por el jazz A passion for jazz

B-STYLE

Texto / Text: Juan Pedro Chuet Missé. Fotos / Photos: Bill Bytsura / Panama Jazz Festival.

44


DANILO PÉREZ

PEOPLE / GENTE

Danilo Pérez parece multiplicarse entre sus facetas de músico, educador y filántropo. En una entrevista con B-STYLE, dice que siente al jazz no sólo como una plataforma musical entre ritmos, sino también como un camino para ayudar a la educación de los jóvenes. Su trabajo musical y su acción social le dan la razón.

Danilo Pérez can be described as multifaceted –he is a musician, an educator and a philanthropist–. In an interview with B-STYLE, he says that he feels jazz is not only about rhythm and music, but is also a way to help with youth education. And his musical work and social actions may just prove him right.

ómo definir a Danilo Pérez? Es uno de los músicos de jazz más importantes de Latinoamérica. Forma parte del cuarteto de Wayne Shorter, y en paralelo tiene su propio trío. Autor de una docena de discos, la cuenta de grabaciones se pierde con sus numerosas colaboraciones, que incluye haber tocado con tótems musicales como Dizzy Gillespie, Wynton Marsalis y Gary Burton, entre muchos otros.

C

H

También tiene una importante faceta de educador, como director del Berklee Global Jazz Institute y profesor en el New England Conservatory of Music. Y el rol de la educación lo considera clave para el desarrollo de la niñez, razón por la que creó la Fundación Danilo Pérez, que brinda programa educativo-musicales en comunidades de Panamá con problemas sociales. Y en relación a esta faceta, cabe destacar su otra creación: el Festival de Jazz de Panamá, que además de los conciertos fomenta la experimentación e impulsa a nuevos talentos.

He also has an important role as an educator. He is the Director of the Berklee Global Jazz Institute and a Professor at the New England Conservatory of Music. And he considers the role of education a key to child development and one of the reasons why he created the Danilo Pérez Foundation, which offers an educationalmusical program in communities with social problems in Panama. Also related to this is his other creation: the Panama Jazz Festival, which as well as putting on concerts, fosters experimentation and promotes new talents.

B-STYLE

ow do you define Danilo Pérez? He is one of the most important jazz musicians in Latin America. He is a member of the Wayne Shorter’s quartet, in parallel with his own trio. Creator of a dozen of records, the actual figure of all his recordings is lost when you count his numerous collaborations, which includes playing with musical icons like Dizzy Gillespie, Wynton Marsalis and Gary Burton, among many others.

45


B-STYLE

GENTE / PEOPLE

46

DANILO PÉREZ

Más de la mitad de su vida ha vivido en Estados Unidos. ¿Se siente como un hombre de dos tierras?

You have lived in the United States for more than half your life. Do you feel like a two-land man?

Nunca he dejado de sentirme panameño. He mantenido un contacto cercano con mi tierra, diría que soy un latinoamericano con perspectiva y corazón bilingüe.

I have never stopped feeling Panamanian. I have kept in close contact with my homeland, I would say I am a Latin American with a bilingual perspective and heart.

Rubén Blades dijo que le hizo falta emigrar a Estados Unidos para poder triunfar. ¿Coincide con esa idea?

Rubén Blades said he still needed to migrate to the USA to be able to succeed. Do you agree with this idea?

Es difícil…en mi caso, es cierto que nunca habría tenido la oportunidad de desarrollo que he tenido en Estados Unidos. Pero en Panamá he podido sacarle partido a todo lo que podía. Yo me sentía realizado musicalmente, pero tenía hambre de seguir estudiando. Para mí el cambio fue difícil, tuve que hacer cosas que no eran de mi estándar, como grabar comerciales de televisión o acompañar a artistas internacionales. Pero sí creo que en Estados Unidos las experiencias y oportunidades que se pueden tener son mayores.

It is difficult…in my case it is true that I would have never had the opportunity to develop as I did had I not been in the USA. But in Panama I have been able to make the most of everything I could. I felt fulfilled musically, but I felt hungry to go on studying. For me the change was difficult, I had to do things that weren’t at my level, like record TV commercials or accompany international artists. But I do believe that in the States the experiences and opportunities that you can have are far greater.

EL JAZZ Y LAS FUSIONES

JAZZ AND FUSION

Usted fue el primer músico que tocó con la Orquesta Sinfónica de Panamá. ¿Es posible la fusión entre el jazz y el mundo clásico?

You were the first jazz musician to play with the Panama Symphonic Orchestra. Is the fusion between the jazz and classic worlds possible?

Yo veo la música como una experiencia humana. Cuando uno hace este tipo de combinaciones, en realidad pone en juego la capacidad de improvisar. Es un ejercicio que quien practica la música clásica no lo hace a diario. Pero una vez que logras esa experiencia, se pueden hacer cosas maravillosas. Hay proyectos nuevos, y pronto veremos trabajos que no se los conocerán como clásicos o jazz, sino que se hablará de una nueva música.

I see music like a human experience. When you make this type of combination, in reality you put into play the ability to improvise. It is an exercise that those who practice classical music don’t do everyday. But once you start to have that experience, you can do wonderful things. There are new projects, and soon we will see works that won’t be known as classical or jazz, and a new music will be spoken about.

¿Y cómo se la podría denominar?

And what would it be called?

Hay un nombre, propuesto por Gunter Schuller, que se llama ‘La Tercera Corriente’. Me gustaría plantear algo como la música clásica pero con raíces folclóricas, expandir lo que hicieron Astor Piazzola, Alberto Ginastera o Heitor Villalobos. Hay mucha música así escrita, pero hay que seguir trabajando la enseñanza. Hay que prestar más atención al oído y menos al papel.

There is a name, proposed by Gunter Schuller, which is ‘Third Stream Music’. I would like to propose something like classical music but with folklore roots, expand what Astor Piazzola, Alberto Ginastera or Heitor Villalobos did. There is a lot of music like that already written, but it is necessary to continue working on teaching it. We have to pay more attention to the ear and less to the paper.


DANILO PÉREZ

PEOPLE / GENTE

Su disco ‘Panamá 500’ combina el jazz con ritmos autóctonos. ¿La idea era hacer un paralelismo con Panamá como puente de culturas?

Your record ‘Panamá 500’ combines jazz with auto-tune rhythms. Was the idea to compare your music to Panama, as bridge of cultures?

Sí, siempre he estado inspirado por nuestra posición geográfica. Y en nuestra historia hubo cosas maravillosas, como grandes músicos de jazz que no se conocen, y cuando escribo busco conectar con la música folclórica de nuestro país. Es lo que aprendí con Wayne Shorter, que es preguntarse ‘¿Quién eres tú, qué tienes para decir?’. Inspirado por esto, y por lo que representa Panamá, voy buscando fusiones con ritmos y armonías, mezclar el folk y el jazz; pero no entendiendo al jazz como un estilo, sino como una plataforma.

Yes, I have always felt inspired by our geographical location. And in our history there were wonderful things, like great jazz musicians that are unknown, and when I write I look to connect with the folkloric music of our country. That is what I learnt from Wayne Shorter, to wonder ‘Who are you? What do you have to say?’. Inspired by this and by what Panama represents, I go looking for fusions with rhythms and harmonies, mixing folk and jazz, but without considering jazz a style, but as a platform.

LA FUNDACIÓN Y EL FESTIVAL

THE FOUNDATION AND THE FESTIVAL

En una entrevista a The Boston Globe, usted dijo que los músicos tienen que usar su talento para causas sociales. ¿Por eso creó la Fundación?

In an interview with The Boston Globe, you said that the musician must use their talents for social causes. Is that why you created the Foundation?

Exactamente, creo que podemos ser más útiles que solamente entreteniendo. Eso fue lo que aprendí de mi padre.

Exactly, I think that we can be more useful than as just entertainers, that is what I learnt from my father.

¿Qué fue lo que le enseñó?

What did he teach you?

El ver a la música como un instrumento, como unos lentes por los que tienes que mirar. Si has tenido problemas con las matemáticas, prueba escuchando música. Si oyes hablar a la gente, ponle ritmo a sus palabras. Él escribió una tesis en 1965, que planteaba que la música, como herramienta, es indispensable para el desarrollo de los jóvenes, porque permite crear juegos, potenciar el aprendizaje, y colaborar en el desarrollo del ser humano.

To see music as an instrument, as a lense you have to look through. If you have had problems with mathematics, try listening to music. If you hear people talking, put rhythm to their words. In 1965 he wrote a thesis where he proposed that music, as a tool, is indispensable for the development of youths, because it allows them to create games, favours learning, and collaborates in the development of the human being.

“Nunca he dejado de sentirme panameño. He mantenido un contacto cercano con mi tierra, diría que soy un latinoamericano con perspectiva y corazón bilingüe”.

B-STYLE

“I have never stopped feeling Panamanian. I have kept in close contact with my homeland, I would say I am a Latin American with a bilingual perspective and heart”.

47


GENTE / PEOPLE

DANILO PÉREZ

¿Y la idea de la Fundación es, mediante el aprendizaje de la música, crear valores para los más pequeños?

And the idea of the Foundation is, by learning music, to help to instil values in the young by learning music?

Exacto, es brindarle oportunidades para que puedan desarrollarse. Hay muchachos que viven en áreas comprometidas, y se les preguntan qué sueñan con ser de grandes, y no tienen idea que significa eso. La música puede romper con esas trabas, desarrolla la autoestima, la esperanza, la capacidad de pensar en el futuro. Es maravilloso el cambio radical que atraviesan, ellos mismos se ven como otra persona.

Exactly, to provide them with opportunities so they can develop. There are kids and youngsters who live in problematic areas, and you ask them what do they want to be when they grow up, and they have no concept of what that means. Music can help them to overcome these obstacles, develop self-esteem, hope, and the capacity to think about the future. It is wonderful and radical change that they go through, they see themselves as different people.

B-STYLE

Como creador del Festival de Jazz de Panamá, ¿la idea de este evento es potenciar al jazz panameño?

48

As creator of the Panama Jazz Festival, is the objective of this event is to publicise Panamanian jazz?

Absolutamente, la meta principal es la parte educativa y el trabajo social, pero al final la idea es transformar a Panamá en la capital cultural latinoamericana del jazz. La idea es que el Festival sea un laboratorio, buscar ideas creativas, por eso abrimos el Danilo’s Club; queremos ofrecer una nueva plataforma para que las nuevas generaciones puedan crear.

Absolutely, the main goal is the educational part and the social work, but at the end the idea is to make Panama into the Latin American jazz capital. The idea is for the Festival to be a laboratory, to search for creative ideas, that is why we opened Danilo’s Club: we want to offer a new platform where new generations can create.

Entre su carrera de músico, con las grabaciones y las giras; el trabajo de la fundación, su faceta educativa en Berklee, la organización del Festival…¿cómo se organiza con tantas cosas?

Between your musical career, with the recordings and the tours, the work at your foundation, your educational role at Berklee, the organisation of the Festival…how do you organise yourself with all the things you’ve got going on?

Pues trabajamos mucho. Wayne Shorter me dio un consejo increíble: ‘Escribe y toca jazz de la manera que quieres ver al mundo’. En todo este trabajo hay una unidad. También es cierto que duermo poco (ríe), pero tengo una esposa que es una mano derecha maravillosa, y cuento con un equipo increíble. Se trata de crear vínculos entre todas las partes; en Berklee pasan cosas maravillosas, que sirven de plataforma, y a su vez trabajamos en sincronización con lo que hacemos en Panamá, así como con el cuarteto de Wayne Shorter y con mi trío. Hay una unidad en todo lo que hacemos y está pasando.

Well, by working a lot. Wayne Shorter gave me incredible advice: ‘Write and play jazz the way you want to see the world’. In all this work there is a common point. It is also true that I don’t sleep very much (laughs), but I have a wife who is my wonderful right hand, and I have an incredible team. It is about creating links between all the parts; at Berklee wonderful things happen that work as a platform, and we also work in synchronization with what we do in Panama, and with the Wayne Shorter quartet and with my trio. There is a unity in everything we do and in everything that is happening.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.