Hermesel by patricia cardoso ferreira

Page 1


PatrĂ­cia Cardoso Ferreira


Translation Localisation Consecutive Interpreting Terminology Management Training Mentoring PORTUGUESE ENGLISH GERMAN SPANISH FRENCH


1. PERSONAL DETAILS Patrícia Alexandra Crispim Cardoso Ferreira, born in Lisbon, Portugal on 30.11.1971, lives at Rua Alfredo Marceneiro, nº 83 2ºDto, 2645-538 Alcabideche, Portugal tel.: + 351 92 7677242 and + 351 21 4670172 e-mail: patricia.cardoso.ferreira@hermesel.com skype: patricia.cardoso.ferreira

Memberships: Member in good standing No. 260923 of the ATA-American Translators Association. Member in good standing No. 1521 of the APT-Portuguese Translators Association. Proz.com: http://www.proz.com/translator/94259

4


Summary: qualified (B.A. in Translation, (attendance of the) M.A. in International Technical Communication - Languages and Technology, M.A. in Language and Culture and PhD course in Language and Communication Science – specialisation in Terminology) translator, localiser, consecutive interpreter and terminology manager; attending now the Postgraduation in Somatic Psychotherapy at the International Foundation for Psychotherapy led by David Boadella, in Heiden (Switzerland). international experience having lived, studied and worked in Germany; 21 years of experience in working with the following languages: Portuguese (Portugal) (native), English (native-equivalent), German (native-equivalent), Spanish (fluent) and French (fluent), for several companies in Europe, USA, Africa and Asia; translates, proofreads and edits technical, institutional, financial, legal, medical and marketing documents for several companies in Europe, United States of America, Africa and Asia; 21 years of experience in delivering English for Specific Purposes classes in academic and corporate environment in Portugal and Lithuania; strong organisational and communication skills with an orientation to detail management; integrity, kindness, professionalism, flexibility and commitment to the client; consecutive interpreter for several companies in Portugal, Spain and Germany; large experience in terminology management; publication of several articles and delivery of several talks on the translation and terminology sectors and mentoring sessions to translators and interpreters starting their careers in the USA

5


2. ACADEMIC PROFILE a) Qualifications related to translation, interpreting and terminology

6

October 2002 October 2005

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas of the Universidade Nova de Lisboa, having attended the PhD course in Language and Communication Science (specialisation in Terminology). (Languages worked: German, English, Spanish and Portuguese)

1998-2001

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas of the Universidade Nova de Lisboa, having obtained a M.A. in Language and Culture (specialisation in German Studies). (Languages worked: German and Portuguese)

1993-1994

Universität Hildesheim (Germany), having attended the M.A. in International Technical Communication - Languages and Technology (specialisation in Technical Translation). (Languages worked: German, English and Spanish)


1990-1994

Universidade Europeia (Lisbon, Portugal), having obtained a B.A. in Translation. (Languages worked: Portuguese, German and English)

b) Qualifications related to psychology and psychotherapy

October 2013 Present

International Foundation for Biosynthesis (Heiden, Switzerland) - Iberian Institute for Biosynthesis (Lisbon, Portugal), currently attending the Postgraduation in Somatic Psychotherapy (Working languages: Portuguese, German, English and Spanish) 7


3. PROFESSIONAL EXPERIENCE a) Translator, Localiser and Terminology Manager (Hermesel, Lda.) As from 1994, I have been working as a translator, localiser and terminology manager with agencies, direct clients and freelance colleagues in the specialisation fields of Electronics, machinery and tools; Mechanics, oil and energy industry: Compressors, Control Systems, Data Interpretation, Diesel Generators, Drilling, Heating Air Condition and Refrigeration, Petroleum Engineering, Pipeline & Instrumentation, Pre-Feasibility Study Reports, Process Technology, Pumps, Refining Technologies, Research & Development, Surveys & Research, Technical Documentation Medical and pharmaceutical: Clinical Trials, Reports & Studies, Dentistry, Hospital Policies and Procedures, Manuals & Guidelines For Nurses & Medical Personnel, Medical Devices, Medical Equipment Materials & Technology, Medical Information For Patients & Physicians, Patient Information Leaflets, Pharmaceutical Documentation, Pharmacology Logistics: Customs Documentation, Export Packaging Manuals, Logistics Software, Materials Handling & Cargo Tracking Documents, Risk Management Analysis, Shipping, Third-Party Contracts, Transportation Means, Warehousing & Distribution Patents: Intellectual Property Patents, mainly in the fields of chemistry, IT, Automation and Mechanics. Legal: Agency Contracts, Corporate Rules & Trade Regulations, Employment Contracts, International Legal Documents, Work Regulations Business, finance and accounting: Annual Reports, Balance Sheets, Banking Products, Business Proposals & Plans, Financial Reports & Analysis, Home, Investment Documentation, Policies & Procedures, Press Releases 8


Automotive, car and truck industry: Manuals, Service bulletins, Online systems, Parts and Accessories Forestry, wood and timber industry; ecology and environment: catalogues Information technology: Help Files, Internet, Computers & Peripheral Devices, Navigation Systems, On-line Support, Automation Technology Manuals, Software Engineering & User Guidelines, Websites Marketing and market research: Market Researches & Surveys Tourism: Flyers & Service Descriptions, Hotel & Resort Promotional Materials, Presentations, Product Descriptions, Promotional Material & Instruction, Travel Articles Human Resources: Benefit Packages, Business & Private Correspondence, Business Administration & Project Management, Career Development, Code Of Conduct & Training Courses, Guidelines For Products Promotion, Health & Safety Regulations, Newsletters, Performance Appraisal Procedures, Policies & Procedures, Personal Documents (passports, IDs, CVs, medical reports, police reports) Psychology: articles and books.

Output: Average number of words translated: 3,500 source words daily; up to 20, 000 words weekly. Average number of words proofread: 7,000 words daily. End users of my translations: Chevron, Ensco, Pride International, Vista Print, ACE Group, REN, Gamesa Energy, EDP, GE Energy, Masias Recycling, SINIAT GmbH, HTC, Oceana, Kone Corporation, Lueke, among others. 9


b) Consecutive Interpreter Over 2,000 hours of consecutive interpreting within the corporate and technical environments for direct clients. Business: meetings, performance assessments, presentations, speeches and negotiations. Technical scenarios: waste treatment plants, factories and building sites. Medical and psychological scenarios: hospital, appointments and workshops. Last consecutive interpreting projects: January 2013

Interpreting of a one-week training by the construction consortium of a Valnor Waste Treatment Plant, in Alter do Ch達o, Portugal

11-14 September 2014

Workshop interpreting manager at the EABP (European Association for Body Psychotherapy)/ISC Congress - The Body in Relationship SELF-OTHER-SOCIETY, at ISCTE, in Lisbon

27 October 2014

Interpreting of the speech by the Ambassadress of the United States of America, Kim Sawyer, at the Glow Lunch in Figueira da Foz, Portugal

c) In-house Translator, Consecutive Interpreter and Terminology Manager 2006-2007 10

Co-operated as a translator from the English, German and Spanish languages into Portuguese, and vice versa, at Makro Cash & Carry Portugal, S.A.


2005

Co-operated as a translator/proofreader/editor of catalogues, brochures and publicity documentation from the German, English and Spanish languages into Portuguese, and vice versa, at the German company Andreas Stihl, S.A.

2004-2005

Co-operated as a terminologist taking care of the organisation and cataloguing of the lexicographic and terminological resources of the company (in paper and electronic formats), conducting terminology management: collecting and/or creating terminological resources (multilingual and monolingual glossaries and dictionaries) for specific translation projects and the benefit of the translators of the company; managing and updating linguistic information registered in terminological databases; analysing specific terminological questions on request and doing research on concepts and providing equivalents at HCR, Informática e Traduções, Lda

1994-1995

Co-operated as a translator performing translation/proofreading of written materials such as construction drawings, technical and medical reports, technical specifications, rules and procedures, weekly minutes, measurement reports and correspondence from German and English into Portuguese, and vice versa; performing consecutive interpretation of meetings, medical appointments and several other conversations between the German and the Portuguese building site employees (site managers, quantity surveyors, foremen, crane drivers, etc.) at Soconstrói, S.A. – International Delegation in Schwarze Pumpe (Industrial Park), Germany 11


d) Mentor in the Translation Industry As from march 2015 started serving as a mentor with ATA (American Translators Association) in order to empower less experienced translators and interpreters with translation, terminology, business and communication skills. e) Language and Culture Teacher/Trainer/Consultant As from 1997 started working as a language and culture teacher/trainer/consultant (General, Technical, Business and Legal English and German) at the Polytechnic Institute of Beja and at several companies in the Iberian Peninsula and Angola: Deloitte, ACE European Group Limited, SEDA Solubles, S.L., Primeroad, Tecnologias de Informação Lda, Brother Ibéria, S.L.U., ANA, Aeroportos de Portugal SA, GAMESA ENERGIA PORTUGAL, S.A., Leaseplan, Vantyx Systems, Sentido Único, Grifols Portugal, Resopre, Combined Insurance Company of Europe, Mondial Assistance and Henkel Ibérica Portugal, Unipessoal, Lda, Sodecia.

12

July 2007

Trainer of the workshop ‘Electronic Tools for Translation and Terminology at Sparkling, Lda

8 October 8 November 2006

Trainer of the course “Techniques for the Assessment of a Translation’ organised by Nova Etapa at the Associação Portuguesa de Editores e Livreiros” with Nova Etapa/Associação Portuguesa de Editores e Livreiros


December 2002

Teacher of English for Specific Purposes sessions to the Degrees of Civil Engineering and Computer Science within the Erasmus/Socrates Programme at Vilnius Gediminas Technical University, in Vilnius, Lithuania

May 2002

Trainer of the workshop ‘Strategies for the reading and comprehension of English technical texts’ at Escola Superior de Tecnologia e Gestão of the Instituto Politécnico de Beja

November 2001

Trainer of the workshop ‘Sources and Basic Vocabulary of English for Engineering’ at Escola Superior de Tecnologia e Gestão of the Instituto Politécnico de Beja

December 2001 January 2002

Teacher of the course ‘English Language for Beginners’ at Escola Superior de Tecnologia e Gestão of the Instituto Politécnico de Beja 13


14

May - June 2000

Teacher at the course ‘German Language for Beginners’ at Escola Superior de Tecnologia e Gestão of the Instituto Politécnico de Beja

1996 – 2004

Teacher of English and German for Specific and Academic Purposes to the Bachelor’s degrees of Civil Engineering, Topography, Computing Engineering, Business Administration, Business Management and Computer Sciences, and Tourism at Escola Superior de Tecnologia e Gestão of the Instituto Politécnico de Beja


4. PROFESSIONAL DEVELOPMENT

Online training courses

Attended the following courses on the Proz.com site: “Facebook for your business: how to create a successful page and attract more followers” “Tradução automática para tradutores” “A translator’s guide to avoiding physical burnout” “Create a successful application portfolio” “Create a one page marketing plan for freelance translators - template” “Be special: standing out in the language services industry”

Online conferences

ProZ.com’s 2010 virtual conference for International Translation Day ProZ.com’s 2012 virtual conference for International Translation Day ProZ.com’s 2013 virtual conference for International Translation Day ProZ.com’s 2014 virtual conference for International Translation Day

January 2015

“Introduction to Game Localisation” by Pablo Muñoz Sánchez at Udemy “Website Localisation for Begineers” by Dorota Pawlak at Udemy “Marketing for Translators” by Marcel Solé at Udemy

May 2014

Proz.com 2014 regional event in Porto, Portugal 15


16

June 2013

2013 Proz.com International Conference in Porto, Portugal

January 2013 March 2013

“Business School for Translators” at Want Words, with Mar ta Stelmaszak

September 2007

Attended a course of “SDL Trados 2007” at Instituto Superior de Línguas e Administração de Lisboa

October 1999

Attended the Congress ‘English in the World: New Directions’ organized by the Universidade de Évora

2005-2006

Attended the course of “Spanish Language and Culture” at ELIPA (Escola de Línguas e Informática) in Parede

October 2011 October 2012

Obtained the International Certification in Coaching at ICL - Instituto de Coaching e Linguística


November 2004

Attended a workshop of ‘Translation Technology’ at Faculdade de Ciências Sociais e Humanas of the Universidade Nova de Lisboa

September 2004

Attended a course of “Trados 6.5” at Instituto Superior de Línguas e Administração de Lisboa

July 2000

Attended the X Portuguese-Spanish Congress of Languages Applied to Science and Technology at the Escola Superior de Tecnologia e Gestão of the Instituto Politécnico de Portalegre

May 2004

Attended the 4th International Conference of Language Resources and Evaluation ‘LREC 2004’ at Centro Cultural de Belém, in Lisboa

May 2004

Attended the 1st International Colloquium of Translation ‘Translation Today’ Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, in Lisbon

December 2003

Attended the 2nd International Conference on Terminology (CIT2003) ‘Terminology: the State of the Theories’ organised by the Faculdade de Ciências Sociais e Humanas of the Universidade Nova de Lisboa 17


18

August 2003

Attended the course ‘Digital Audio and Video in Language Teaching: What and How’, organised by The Amsterdam / Maastricht Summer University at the Educatieve Faculteit Amsterdam of the Universiteit van Amsterdam, in the Netherlands

September 2003

Participated at the II International Congress of the AELFE (European Association of Languages for Specific Purposes) ‘The Future of the Languages for Specific and Professional Purposes in the European Context of the 21st Century: Ways and Challenges’ at the Instituto Superior de Contabilidade e Administração of Oporto

June 2003

Attended the 4th International Conference on Education, Technology and Training ‘VirtualEduca2003’ Miami Convention Center, Florida, in the USA

November 2002

Attended the Conference ‘Translation (Studies): a crossroads of disciplines’ at the Faculdade de Letras of the Universidade de Lisboa

September 2002

Attended the I Congreso Internacional de AELFE ‘Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento en el marco internacional’ at the Universidad Politécnica de Madrid

November 2001

Attended the meeting of the 25 years of the Linguistics Center organized by the Faculdade de Letras of the Universidade do Porto


5. TALKS AND PUBLICATIONS

May 2003

Participated in the 3rd Iberian Conference on Tourism, at the Escola Superior de Educação, of the Instituto Politécnico de Coimbra, with the paper «Learning with ICTs – the acquisition of competences in the field of Tourism using the new technologies of information and communication»

30 January 1 February 2003

Participated in the 6th International Conference on Languages for Specific Purposes ‘The Role of Information Technology in LSP Research and Pedagogy’, at the Universitat Politècnica de Catalunya, in Vilanova i la Geltrú, Barcelona, with the paper «Civil engineering terminology and information technology: which bilingual and/or multilingual electronic products are there and which one should there be?»

May 2001

Participated in the 2nd Technical-Pedagogical Conference, at Escola Superior de Tecnologia e Gestão of Instituto Politécnico de Beja, with the paper «The use of the Internet in the English for Specific Purposes class» 19


6. COMPUTER SKILLS In addition to the programmes in the common Microsoft Office Suite, I use: - SDL Trados Studio (2011 and 2014) - MemoQ R2 - Wordfast Anywhere - Transit XV - Memsource Cloud and Poedit - DTP suites, including InDesign

7. INTERESTS My main interests are travelling, reading books on Psychology, Psychotherapy, Biosynthesis and Philosophy, cooking and Yoga, Pilates and meditation

8. OTHER INFORMATION Driving license and full availability

20


my facebook

21


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.