BDLL Junio - Septiembre 2015

Page 1

Nยบ 5 JULIO - SEPTIEMBRE 2015

ยกVive el barrio! !!Nยบ 5

Enjoy the 'Barrio'!


!

Asesor铆a Inmobiliaria LAS LETRAS "#$%&'$()*!+,-.)#/(01#!2!3(41',0!'01(3)#$!5(!'0-&(6$(47

TE AYUDAMOS A VIVIR

Delegaci贸n de Letras y Cortes C/ San Pedro 9 - 28014 Madrid 911271741 / 671038105 asesoria@inmobiliarialasletras.com

Delegaci贸n de Chueca y Justicia C/ Libertad 37 - 28004 Madrid 910023930 / 651619416 chueca@inmobiliarialasletras.com

Delegaci贸n de Palacio y Opera C/ Torija 4- 28013 Madrid 918268039 / 678645077 palacio@inmobiliarialasletras.com

www.inmobiliarialasletras.com


Foto: Julián Delgado

EDITORIAL

!

!"#$%&"'

n primer lugar, queremos felicitar y dar la bienvenida, desde la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras de Madrid, a la corporación municipal y al gobierno autonómico recien estrenados en sus funciones. Deseamos encontrar los puntos de encuentro para que, a través del diálogo, podamos trabajar para hacer aún mejor la vida de estas calles para vecinos, visitantes y comerciantes. Comercio, cultura y turismo deben ser pilares fundamentales en nuestra labor común, atenta al cuidado de una zona de gran importancia histórico-cultural como es el Barrio de las Letras. También damos la bienvenida en este número al verano, con generosas dosis de color y propuestas para disfrutar del aire libre o intramuros, como las propias de las visitas guiadas por el barrio –una excelente forma de vivir el barrio–; el repaso gráfico a un evento de la trascendencia de DecorAccion, celebrado con gran éxito en nuestras calles el pasado mes de junio, y la agenda de exposiciones y espectáculos. La recien inaugurada placa en el Convento de las Trinitarias Descalzas dedicada a los restos de Cervantes, la Casa Museo Lope de Vega, los prestigiosos museos, gastronomía, terrazas, teatro… hay mucho para ver, para vivir.

Firstly, we wish to extend a warm welcome, on behalf of the Barrio de las Letras Business Association of Madrid, to both the new municipal and regional governments, who have recently taken up their new tasks. We hope to find common ground so that, through dialogue, we can work to make life in these streets even better for neighbours, visitors and businesses. Commerce, culture and tourism should be the pillars of our common work, conscious of preserving an area of great historical and cultural importance such as the Barrio de las Letras. We would also like to welcome you, the reader, to this summer edition of our magazine, with generous splashes of colour and suggestions to enjoy in the open air or indoors, such as the guided tours through the neighbourhood, a fine way to really live the city; a report on the sublime event that was DecorAcción, celebrated on our streets this past month of June, and your guide to exhibitions and shows. The recently inaugurated plaque at the Convento de las Trinitarias Descalzas dedicated to the remains of Cervantes, the Casa Museo Lope de Vega, the prestigious museums, gastronomy, terraces and theatre… there’s plenty to see and plenty to live.

#$%&'%&$()*+

!"

BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

3


SUMARIO SUMMARY

12

6. PRESENTACIÓN INTRODUCTION Tu revista ya está en internet Your magazine is now on the internet

8. NOTICIAS NEWS Toda la actualidad de BDLL Hot news

12. EN PORTADA COVER Visitas guiadas: Una buena idea Guided Tours: Another good idea

16. ENTREVISTA INTERVIEW Paco Roncero (Chef, dos Estrellas Michelin): “Cuando entreno, atravieso el barrio para ir al Retiro'' Paco Roncero (Chef, two Michelin Stars): “When I train, I cross the neighbourhood to go to the Retiro Park''

Madrid City Council & Community of Madrid Tourism Offices

29. REPORTAJE REPORT DecorAccion 2015: Creatividad en las calles DecorAccion 2015: Creativity in the streets

36. AGENDA CULTURAL CALENDAR Cultura y espectáculos Culture and shows

42. RUTA GASTRONÓMICA Y DE HOTELES GASTRONOMIC AND HOTELS ROUTE Restaurantes y hoteles recomendados Recommended restaurants and hotels

20. REPORTAJE

16

REPORT Una ruta, mil posibilidades: Plaza del Ángel y Plaza Matute One route, a thousand possibilities: Plaza del Ángel y Plaza Matute

24. NUEVOS SOCIOS NEW PARTNERS ¡Bienvenidos! / Welcome!

www.revistabdll.com Edita: 4masUNO para Asociación de Comerciantes Autónomos y Pequeñas Empresas del Barrio de las Letras . C/ de las Huertas, 47 Bis, Local-1. Madrid 28014 Teléfono, fax y web: 91 389 63 37 (info@barrioletras.com / www.barrioletras.com) Redes sociales Asociación de Comerciantes: Twitter: @Barriolasletras / Instagram: @barrioletrasmadrid Facebook: www.facebook.com/barrio.delasletras Horario: (Lunes a viernes): De 10 a 14 h. y de 17.00 a 18.30 Redacción: Alberto Velázquez, Sergio Muñoz, Javier Gómez, María Rodríguez. (revistabdll@gmail.com) Diseño y maquetación: Juana Cerro, J. M. de Miguel. Traducción: Altalingua. Dpto. de publicidad: Begoña Carrera, Guillermo Bendala. Tel. 669 37 49 07 / 628 05 09 83. Mail: publicidadbdll@gmail.com. Fotografía: Julián Delgado. Imprime: GraficasAndalusí, S.L. Depósito Legal: M-16719-2014

4

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

27. REPORTAJE REPORT Solfai Consulting: Una solución para cada necesidad Solfai Consulting: A solution for all needs

28. MADRID, A TU DISPOSICIÓN MADRID, AVAILABLE TO YOU Oficinas de turismo del Ayuntamiento y de la Comunidad de Madrid

52. ESCAPADAS GETAWAYS Ciudades Patrimonio de la Humanidad: 15 Joyas de España World Heritage Cities: 15 jewels of Spain

54. DIRECTORIO DIRECTORY ¿Quién es quién en BDLL? Who's who?

62. MI BARRIO MY NEIGHBOURHOOD Antonio Castro, periodista y escritor: ‘‘Las instituciones deben promocionar mejor el barrio'' Antonio Castro, journalist and writer: ''Institutions must promote better thye barrio''



PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

%2#%$,3*-/'%

!"# $%&'# $(#

*+/,$+,/ !"#$%&'(')*+,%*-%+".%% "+%/0,%1+/,$+,/

Todo lo que cabe -y mucho más- en la Revista Barrio de las Letras, ya está 'on line'. All what the Barrio de las Letras magazine can offer (and so much more) is now online.

Una 'home' que ofrece gran visibilidad y distintos formatos a los anunciantes: toda una oportunidad A home page offering great visibility and several formats for advertisers: a great chance.

Un diseño moderno y muy limpio, desarrollado por una empresa especializada del barrio: Indian Webs. A modern and clean design, developed by a specialised company located in the neighbourhood: Indian Webs.

Diseño 'responsive' adaptado a móviles y demás dispositivos.

Responsive design, adapted to mobile phones and other gadgets. Actualizaciones diarias, para cubrir toda la vida del Barrio de las Letras. Daily updates to cover all what happens in the Barrio de las Letras.

Su clara navegación permite un fácil acceso a los distintos contenidos de la revista. Its friendly browsing enables to easily access the different contents of the magazine.

Buscador instantáneo de noticias… Y mucho más Instant news browser... - And so much more

6

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL


INTRODUCTION / PRESENTACIĂ“N

Entrevistas

Interviews

Hablamos con los protagonistas de la actualidad del barrio.

We interview the leading figures in the neighbourhood.

Agenda

Program

Obras de teatro, exposiciones, eventos‌ programa tu ocio en el Barrio de las Letras

Plays, exhibitions, events... organise your leisure time in Barrio de las Letras.

Actualidad

News

Noticias, informaciones y reportajes sobre esta zona de Madrid.

News, information and articles about this area of Madrid.

Redes sociales

Social networks

Facebook and Twitter Facebook y Twitter toman el pulso diario a la offer daily news about the neighbourhood actualidad del barrio

www.revistabdll.com BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

7


ACTUALIDAD NEWS

Bienvenidos

La Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras quiere dar la enhorabuena al nuevo Gobierno municipal y trasladarle su espíritu de colaboración, como siempre ha sido el ánimo de la Asociación con todos los equipos de Gobierno municipales.

Welcome

A headstone for Cervantes at last

Cervantes ya tiene su homenaje

On Thursday 11 June, the former mayor of Madrid, Ana Botella, unveiled the funerary monument of Miguel de Cervantes in the church of the Convento de las Trinitarias. The public presentation of this monument was the culmination of one of the most important cultural projects ever undertaken by the city of Madrid. After several months of excavations in the crypt of the convent, the team of archaeologists finally managed to find the remains of the author of Don Quixote.

El jueves 11 de junio, la ex alcaldesa de Madrid, Ana Botella, descubrió el monumento funerario de Miguel de Cervantes en la iglesia del Convento de las Trinitarias. Con la presentación al público de este monumento, culminaba uno de los proyectos culturales más importantes en los que se ha embarcado la ciudad de Madrid. Después de varios meses de excavaciones en la cripta del convento, finalmente el equipo de arqueólogos consiguió encontrar los restos del autor de El Quijote.

The Barrio de las Letras Business Association wishes to congratulate the new municipal government and express its desire to collaborate, as has always been the aim of the Association with all municipal government teams.

Por la integración La Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras mantuvo recientemente un encuentro con la Fundación Tomillo, cuyo objetivo es la integración de las personas desfavorecidas a través de la educación y la empleabilidad. La Asociación y la Fundación intercambiaron opiniones y hablaron de carencias y necesidades en un intercambio entre el Barrio de las Letras y el barrio de Usera.

For Integration

Llegó el verano

Summer is here

La Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras quiere desear unas estupendas vacaciones a todos e invitarles a venir al Barrio de las Letras, una zona histórica de Madrid donde siempre serán bienvenidos y encontrarán la mejor oferta comercial y de ocio.

The Barrio de las Letras Business Association wants to wish everyone a wonderful holiday and invite them to come to the Barrio de las Letras, a historic area of Madrid where you will always be welcome and find the best shopping and leisure activities.

8

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

The Barrio de las Letras Business Association met with the Fundación Tomillo, which aims to integrate disadvantaged people through education and employability. The Association and the Foundation exchanged views and discussed gaps and needs in an exchange between the Barrio de las Letras and the district of Usera.


NEWS

La Chambre

La Chambre

Un grupo de comerciantes de la ciudad francesa de Grenoble se reunió recientemente con la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras. Su interés era conocer el funcionamiento de nuestra Asociación de Comerciantes y del Barrio de las Letras. El encuentro estuvo organizado por la Cámara de Comercio Franco Española (La Chambre).

A group of traders from the French city of Grenoble met recently with the Barrio de las Letras Business Association. They were interested in finding out about how our Business Association and the Barrio de las Letras works. The meeting was organized by the FrenchSpanish Chamber of Commerce (La Chambre).

ACTUALIDAD

Mercado de las Ranas

Mercado de las Ranas (Frog Market)

El 4 de julio se celebró el ya tradicional Mercado de las Ranas. Los establecimientos del barrio sacaron sus productos a la calle, pero también hubo actuaciones musicales y otras iniciativas, como el Teatro de las Ranas, cuyo tema fue ‘Veraneantes’. Esta actividad se desarrolló a pie de calle en tres enclaves del barrio: la Calle Prado con la Plaza de Santa Ana, la Calle Lope de Vega con Quevedo y la Calle Alameda con Gobernador. Las próximas ediciones serán el 5 de septiembre y el 3 de octubre.

On July 4, the now traditional Mercado de las Ranas was held. Neighbourhood stores displayed their products on the street, but there were also musical performances and other initiatives such as the Teatro de las Ranas (Frog Theatre), whose theme was 'Holidaymakers'. This activity took place on the streets of the neighbourhood at three venues: the corner of Calle Prado and Plaza Santa Ana, the corner of Calle Lope de Vega and Quevedo and Calle Alameda and Gobernador. Forthcoming renewals will be on 5 September and 3 October.

BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

9


ACTUALIDAD NEWS Estación 21 El sábado 20 de junio tuvo lugar, una vez más, Estación 21, el evento que cada nueva estación organiza Chulapa Flow Producciones. En esta ocasión, se trataba de celebrar el Día de la Música y, para ello, el Barrio de las Letras se llenó de ritmo y actuaciones en vivo. Hubo ruta de DJ´s nacionales e internacionales –vinieron de Venezuela, Perú, México, Colombia, Reino Unido, Miami y Argentina- a cargo de Conspiraciones Tropicales. Los DJ pusieron la música a shows de moda, obras de teatro, espectáculos de danza, performances… La próxima edición será el sábado, 19 de septiembre.

Estación 21

Encuentros de COCAHI en Madrid La Junta Directiva de la Confederación Española de Cascos Históricos (COCAHI) se reunió el 5 de junio en Madrid, en el Palacio de la Moncloa, con los responsables de Asuntos Nacionales y Cultura del Gabinete de la Presidencia del Gobierno de España, Cristina Ysasi-Ysasmendi y Manuel Barranco. Los representantes de COCAHI les entregaron la Declaración de Santiago, un documento en el que se adjuntan medidas a llevar a cabo por las distintas administraciones públicas de España para potenciar, mejorar y garantizar el futuro y viabilidad de los entornos históricos comerciales. Antes habían mantenido otro encuentro en la sede central de Bankia con Fernando Sobrini Aburto, Director General Adjunto de Banca de Particulares, y Javier González Pol, Director de Comercios, en el que estudiaron diferentes posibilidades de convenios entre ambas entidades para intentar dotar al pequeño comercio de toda España de un gran acuerdo que le posicione para poder competir en mejores condiciones frente a las ventajas de las que disfrutan los grandes formatos comerciales.

COCAHI meetings in Madrid The Board of Directors of the Spanish Confederation of Historic Quarters (COCAHI) met on 5 June in Madrid at the Palacio de la Moncloa, with the heads of National Affairs and Culture of the Cabinet of the President of Spain, Cristina Ysasi-Ysasmendi and Manuel Barranco. COCAHI representatives presented the Santiago Declaration, a document containing measures to be taken by the various public administrations in Spain to promote, improve and ensure the

future viability of historic business districts. They had earlier held another meeting at the head office of Bankia with Fernando Sobrini Aburto, Assistant General Manager of Retail Banking, and Javier Gonzalez Pol, Business Manager, to discuss different possible agreements between the two institutions to try to provide small businesses in Spain with a major agreement allowing them to compete better against the advantages enjoyed by large corporations.

10

BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

Estación 21, the event organized every season by Chulapa Flow Productions, took place once again on Saturday 20 June. This time it was to celebrate the Day of Music and so the Barrio de las Letras was filled with rhythm and live performances. There was a trail of national and international DJs – from Venezuela, Peru, Mexico, Colombia, the UK, Miami and Argentina – all invited by Conspiraciones Tropicales. The DJs provided the music for fashion shows, drama, dance shows, performances. The next event will be held on Saturday 19 September.


CBSSJP!EF!MBT!MFUSBT

D P N F S D J P - ! D V MU V S B ! Z ! U V S J T N P

Asociaci贸n de Comerciantes del Barrio de las Letras C/ de las Huertas, 47 bis. Tfno.: 91 389 63 37 www.barrioletras.com / info@barrioletras.com

Socio protector:

Socios colaboradores:


APERTURA COVER

2&

!"#"$%#&'("%)%#*& +,%&-(.,%&").% !"#$%$&'(")*+&,-(./%)&0(($&#$%1 El Barrio de las Letras de Madrid ofrece todo tipo de atractivos para programar visitas guiadas, como así se hace desde el propio ayuntamiento o desde diversas empresas especializadas en trasladar a los participantes a un fascinante viaje por el tiempo. The Barrio de las Letras of Madrid offers all manner of guided tours to attract visitors, whether organized by the City Council or by one of several companies specialising in offering participants a fascinating journey through time. 12

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

laza Mayor, Centro de Turismo del Ayuntamiento de Madrid. Cuatro de la tarde de una soleada tarde de mayo. Varias personas, en este caso con mayoría de italianos, espera el comienzo de una de las diversas rutas organizadas para conocer mejor el Barrio de las Letras (‘Cervantes y el Barrio de las Letras’, de lunes a sábado, 17 euros. Más información: ‘Visitas guiadas’ en esmadrid.com). Ajustado el sonido de los auriculares, la guía comienza a explicar la historia de la Plaza Mayor y de la Puerta del Sol como enclaves cargados de tradiciones, ambos vecinos del Barrio de las Letras. La entrada a la zona que nos ocupa es la calle Pozo, donde se encuentra la Antigua Pastelería del Pozo, cuya placa revela el peso y sabor de su tradición: abrieron en 1830. A partir de ahí, la ruta continúa por la calle de la Cruz para llegar, después de pasar por la calle Álvarez Gato –y sus valleinclanescos espejos deformantes– a la calle San Sebastián, donde está la Iglesia de San Sebastián, en la que se dice está enterrado, entre otros personajes ilustres, Lope de Vega. Y al lado, en la actual floristería El Jardín del Ángel, había un cementerio sobre el que la guía evoca la historia del escritor José Cadarso: fue al camposanto a desterrar el cuerpo de su amada, fallecida unos días antes… y fue detenido por las autoridades.

Cultura a pie de calle Repuestos de la impresión, el periplo continúa al encuentro con Cervantes, por Huertas y, sobre todo, por la calle Lope de Vega –donde falleció–, para continuar y finalizar por Prado, al encuentro de la estatua dedicada al autor de 'Don Quijote de la Mancha' en la Plaza de las Cortes. Es aquí donde Carpetania (www. carpetaniamadrid.com), una empresa especializada en organizar visitas guiadas por Madrid –varias en el barrio, como una temática de Lope de Vega– comienza una de sus interesantes rutas. Juan Carlos González, historiador y uno de los socios de esta empresa histórico-cultural nos pone en situación: ‘‘Para empezar, desvelamos que don Miguel nos espera a dos


COVER The Madrid City Council Tourist Office, Plaza Mayor. Four o’clock of a sunny May evening. A group of people, in this case the majority Italian, wait for the beginning of one of the many guided tours to discover the Barrio de las Letras (Cervantes and the Barrio de las Letras, from Monday to Saturday, €17. More information: “Official guided tours” at esmadrid.com). With the earphones volume set, the tour guide begins to explain the history of Plaza Mayor and Puerta del Sol, two sites rich in tradition neighbouring the Barrio de las Letras, which we enter at Calle Pozo. This street is home to Antigua Pastelería Pozo, whose plaque reveals the flavour of this bakery’s tradition: they opened in 1830. From there, the route continues along Calle de la Cruz, passing along Calle Álvarez Gato with its deforming mirrors made famous by Valle-Inclán, to Calle San Sebastián and its church of San Sebastián, where Lope de

Vega and other illustrious figures are said to be buried. Next door sits what today is the florist El Jardín del Ángel, where there was once a cemetery. At this point, our guide recounts the story of writer José Cardoso, who went to the holy ground to disinter the body of his lover, who had died a few days earlier, only to be arrested by the authorities. Culture on the Streets Resuming after this impressive stop, the tour continues towards our encounter with Cervantes, on Huertas, and especially on Calle Lope de Vega, where the writer died, before continuing along Prado where we find the statue dedicated to the author of Don Quixote, in the Plaza de las Cortes. It is

BDLL

APERTURA

here that Carpetania (www.carpetaniamadrid.com), a company specialising in organising guided tours through Madrid, with many in the neighbourhood, including one focusing on Lope de Vega, begins one of its interesting routes. Juan Carlos González, historian and a partner in this historical and cultural company, gives us the lowdown: “To begin with, we reveal that don Miguel awaits us with two hands, as even though he lost the use of one, he was not the ‘One-Armed Man of Lepanto’.” Within a few minutes we make our way towards Calle San Agustín and from there to Calle Cervantes, witness of the arrival in the Golden Age hhh

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

13


APERTURA COVER /0&1%22"34&).&,356.&

! 76.&1%22"34&-8&,"'6$&

hhh

manos, ya que, aunque perdió el manejo de una, no era El Manco de Lepanto’’. En unos minutos se enfila hacia la calle San Agustín y de ahí, a Cervantes, testigo de la llegada en tiempos del siglo de Oro de franceses, italianos, irlandeses… El especialista nos comenta también el paso anterior por la iglesia de Jesús de Medinaceli –‘‘donde se celebraba la misa de las Marías, llamada así porque las señoras se llamaban María Auxiliadora, María del Socorro, etc.’’–, así como uno de los hitos importantes de la ruta: la Casa Museo Lope de Vega: ‘‘Supone entrar en el Siglo de Oro, y estar en el sitio donde vivió y creó Lope’’. Un poco más arriba, se coincide en el paso por la casa en la que falleció Cervantes, para continuar por lLeón –‘‘la calle más comercial de aquellos tiempos, sede del Mentidero de Representantes, donde chismorreaban autores y artistas’’; la calle Lope de Vega, donde se encuentra el Convento de las Trinitarias y reciente lugar de acogida de los restos de Miguel de Cervantes, y Huertas, ‘‘calle de ocio, tabernas, mesones y hasta casas de tolerancia’’. Matute –en tiempos fue mercadillo– y Príncipe –con las historias del Palacio de Santoña, lo que fue el Parnasillo y la iglesia de San Ignacio de Loyola– y la plaza de Santa Ana marcan el final de este recorrido por las calles de un barrio caracterizado por la implantación de un comercio de calidad que linda, por el sur, con el 'Triángulo del Arte', donde se encuentra el Museo del Prado, la mejor pinacoteca del mundo. Historia, cultura y sociedad para un viaje por el tiempo que se puede hacer en pleno siglo XXI. A. V. (Fotos páginas 12 y 13: Carpetania Madrid) 14

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

of the French, Italian and Irish. The guide tells us of the history of the church of Jesús de Medinaceli “where the Misa de las Marias was held, so-called because the women were named María Auxiliadora, María del Socorro, etc. Also here is another major point on the route: the Casa Museo Lope de Vega: “it is to step into the Golden Age, and to be in the house where Lope lived and worked.” A little bit further on up the road, we again pass the house where Cervantes died, continuing along Calle León, “the most commercial street in those times, and home to the Mentidero de Representantes, a sort of meeting point for discussion between authors and artists.” From there on to Calle Lope de Vega, where we find the Convento de las Trinitarias, recently confirmed as home to the remains of Miguel de Cervantes, and Huertas, “a street of entertainment, taverns, restaurants and even houses of ill repute.” Plaza de Matute, once a market, and Calle Príncipe, with the stories of the Palacio de Santoña, what was once the Parnasillo and the church of San Ignacio de Loyola, and Plaza Santa Ana, mark the end of this route through the streets of a neighbourhood still characterized by the quality retail outlets, its southern end delimited by the “Golden Triangle of Art” where we find the Museo del Prado, the greatest gallery in the world. History, culture and society combine for a real journey through time right here in the 21st century.

BDLL

Juan Carlos González nos habla de otra ruta, cada dos sábados: ''Por la noche, conocemos la parte de arriba, y recordamos a Zorrilla, ValleInclán, Giacomo Casanova –que pasó por el 'barrio'–, hasta Ava Gardner, los toreros que venían a celebrar sus tardes de gloria e iban a los actuales tablaos flamencos, donde coincidían con la llamada 'gente del trueno', por el ruido que formaban con sus juergas… ''Esta ruta, con degustación incluida, cuenta también con una privilegiada y recomendable visita al Ateneo. Juan Carlos González tells us of another tour, taking place every second Saturday: “By night, we discover the upper end of the 'barrio' and we remember Zorilla, Valle-Incán, Giacamo Casanova – who passed through the area – and even Ava Gardner. And the bullfighters who came to celebrate their evenings of glory, frequenting the flamenco venues, where they fraternised with those known as the “thunder people,” for the noise they made with their revelry...” This route, with tasting included, also comes with a privileged and highly-recommended visit to the Ateneo.


COVER

BDLL

APERTURA XXXXXX

JULIO -BDLL SEPTIEMBRE JUNIO 2015 2014

15


#$%&"'&(%)*& "5)6(78'/()/*+)00$/(9.:5)0.%;(

!"#$%&'()%*+)%',($*+$-.)/'(( )0(1$++.'(2$+$(.+($0(3)*.+'44 !"#$%&'&()*+%,&'&-).//&(#$&%$+0#1.2)#..3& (.&0.&(.&(#$&4$(+).&5*)677

!"

Estado Puro, en la Plaza de Cánovas del Castillo –tradicionalmente, conocida como Plaza de Neptuno– es uno de los puntos de vinculación del chef con el barrio de las Letras, cuyas calles no solo ha conocido profesional, sino personalmente, tanto en sus momentos de ocio como en la práctica del deporte, una de sus principales aficiones.

ace 28 años, el joven Roncero les comentó a sus padres que, en lugar de estudiar Biológicas, iba a estudiar Hostelería y Cocina… en principio hubo negativa familiar, pero pronto Estado Puro in Plaza de Cánovas del Castillo –also known as rectificaron, y acertaron, ya que Paco RonceNeptuno Square–, traditionally known as Plaza de Neptuno, ro, dos estrellas Michelin, se ha convertido en uno de los chefs españoles más prestigiosos. is one of the chef’s links to the Barrio de las Letras, whose Las tapas de Estado Puro y su colaborastreets he has not only encountered professionally but has ción con NH, más su restaurante y taller en el also pounded for pleasure, such as when out running, one Casino de Madrid, le vinculan directamente of his favourite pastimes. con el Barrio de las Letras, mientras que los locales en, por ejemplo, Ibiza (Sublimotion en el Hard en todo tipo de proyectos creativos… vecinos como Rock Hotel), Colombia y Shanghai, confirman su proyec- Paco cimentan la condición comercial, cultural y turística ción internacional. Programas de televisión, participación del Barrio de las Letras.

16

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL


INTERVIEW

and participation in all kinds of creative projects, neighbours like Paco are the foundation of the commercial, cultural and tourist life of the Barrio de las Letras.

¿Qué destacarías de su relación con el barrio? Además de mi obvia relación profesional, destacaría la personal: hace años, cuando era joven (sonríe) salía por la zona, ahora menos, por cuestiones profesionales y obligaciones familiares. Pero se me puede ver haciendo deporte por sus calles, ya que suelo ir a correr desde mi gimnasio (Metropolitan Santa Ana, también en el barrio) hasta el Retiro (Paco es un activo deportista, participante en maratones, 'ironman', etc).

What stands out in your relationship with the area? As well as my obvious professional relationship, I’d point to the personal. Years ago, when I was young [smiles], I used to go out in the area. Less so now, for professional and family reasons. But you can see me out exercising in the street; I usually run from my gym (Metropolitan Santa Ana, also in the neighbourhood) to the Retiro Park. (Paco is an avid sportsman, participating regularly in marathons and ironman triathlons.)

Pronto vas a cumplir 30 años de relación directa con la gastronomía. ¿Sospechabas en algún momento que ibas a tener tanto auge? Nunca me imaginé el impacto mediático, social, que iba a alcanzar todo lo que rodea a la gastronomía. Ni la repercusión que puede llegar a tener nuestro trabajo, por ejemplo en la promoción de la Marca España: la mat eria prima y el producto viajan con nosotros no solo en nuestros restaurantes, sino también en eventos, congresos, etc.

¿Qué parte de Paco Roncero podemos encontrar en Estado Puro y qué público acude a él? Trabajamos, desde 2008, sobre un concepto de la tapa tradicional con presentaciones renovadas y un especial cuidado en el tratamiento del producto. Contamos con la ventaja de estar en la intersección entre el Museo del Prado, el Thyssen y el Reina Sofía, que convierten a Madrid en una ciudad inimitable y por ello contamos con mucho público que no es de Madrid: al mediodía diría que un 80-20%; por la tarde-noche un 50%.

¿Y qué parte encontramos en tu restaurante del Casino de Madrid y en su taller, toda una experiencia para los sentidos?

ENTREVISTA

28 years ago, the young Roncero told his parents that, instead of Biology, he was going to study Hospitality and Catering… at first his family took it badly, but soon changed their mind, and they were right to, as Paco Roncero, two Michelin stars, has become one of the most prestigious chefs in Spain. Tapas at Estado Puro, his collaboration with NH Hotels, and his restaurant and workshop at the Casino de Madrid tie him directly to the Barrio de las Letras, while his establishments in, for example, Ibiza (Sublimotion at the Hard Rock Hotel), Colombia and Shanghai confirm his international profile. With television programmes BDLL

You’ll soon be celebrating 30 years in the world of gastronomy. Did you ever suspect you were going to be successful? I never imagined the level of media or social impact that everything to do with gastronomy would reach. Or the repercussion that our work can come to have, for example, for the promotion of Spain as a brand: we take the raw material and the produce with us, not only in our restaurants but also to events, congresses, etc. What side of Paco Roncero can we find at Estado Puro and what sort of people go there? Since 2088 we worked on the concept of the tradition- hhh

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

17


ENTREVISTA INTERVIEW

Menú televisivo / TV dinners Además de sus apariciones durante años en Canal Cocina, Paco Roncero ha presidido (imagen de la derecha) el jurado del programa 'Master Chef' en Colombia (con difusión en toda Latinoamérica): ''Han sido dos meses y medio yendo y viniendo, para una experiencia formidable que me ha permitido comprobar cómo varios concursantes ya preparan sus primeros pasos en la cocina''. Y graba en la actualidad 'Top Chef', el programa de Antena 3 (emisión prevista el próximo otoño) otro formato televisivo de éxito en el que compiten profesionales: ''Otra experiencia a tener muy en cuenta, ya que como dice Alberto Chicote, la gastronomía entra en casa y hace que la familia vea junta la tele''.

In addition to his appearances over the years on Canal Cocina, Paco Roncero has appeared on the jury of the MasterChef programme in Colombia (broadcasting in Latin America): “it’s been two and a half

El restaurante de la terraza, que cuenta con dos estrellas Michelin, se orienta más al tratamiento del producto con un concepto de vanguardia, una cocina de autor, en un enclave precioso, con menús a la carta o de degustación. En cuanto al taller, la necesidad de no dejar de crecer, de evolucionar, nos hizo juntarnos con el talento de otras profesiones para ver de qué manera podríamos hacer de la gastronomía una experiencia de verdad. En nuestro taller (está en el mismo edificio del restaurante), queremos ofrecer una experiencia única no solo por lo que hay en el plato, sino por lo que puede suceder alrededor de una mesa con pantalla, sonido, etc.

Lo mismo das de comer a unas pocas personas que a un gran evento. ¿Cómo se dosifica la ‘marca Roncero’ para agradar a ambos tipos de público? Al final, hay que extrapolar: hay platos que hacemos para 20 que no valen para más, pero otros muchos que, con pequeños cambios, lo puedes hacer para 300 o 400 comensales. Según sube la cantidad, vas calculando todos los factores. Alberto Velázquez

18

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

months of coming and going, for what has been a memorable experience that has allowed me to see the way many contestants take their first steps in the kitchen.” And he’s currently shooting for the Antena 3 show Top Chef (to be broadcast this autumn), another successful TV format where professionals compete. “Another experience to bear in mind as, as Alberto Chicote says, gastronomy enters the home and makes families watch TV together.”

al tapa with updated presentations and special care taken in the handling of the product. We have the advantage of being located at the intersection of the Prado, Thyssen and Reina Sofia museums, which make Madrid a city that is unparalleled, and because of that a lot of our clientele is not from Madrid: at lunch I’d say its 80-20% and at evening-night 50-50%.

the workshop, the need to never stop creating and evolving has made us join with talent from other professions to see how we can make gastronomy a real experience. In our workshop (it’s in the same building as the hotel), we want to offer a unique experience, not just around what’s on the plate but what can happen around the table with visuals, audio, etc.

And what side can we see at your restaurant in the Casino de Madrid and your workshop, a real experience for the senses? The restaurant, La Terraza, which has two Michelin stars, is more oriented towards a cutting-edge concept of dealing with produce, signature cuisine in a beautiful setting with a la carte or tasting menus. As for

You could be cooking for a small group of people or for a major event. How do you measure out the Roncero brand to keep both types of public happy? In the end, you have to extrapolate: there are dishes we do for 20 that can’t be done for more, but there are plenty that, with the right changes, you can prepare for 300 or 400 diners.


REPORT

BDLL

REPORTAJE

ABRIL - JUNIO 2015

19


REPORTAJE REPORT

2$3&'%$&4$5.*"/,+$6/,(&%7$

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$2$3&'%$&4$5.*"/,+$6/,(&%7

!"#$%&'#($ $ $$$$)*+$,-.*/*+*0#01.$ 81*9*$-#$:*('(#$$ $$$$$$$$7$81*9*$-#1$;"<#1

!"#$%&'(#)$*$(+&',*"-$.&,,/0/1/(/#,

2$!$!

a Plaza de Matute es una razón más para disfrutar de las plazas del Barrio de las Letras: muy cerca, la Plaza del Ángel, el mismo caso que las plazas de Anton Martín y Santa Ana. Como en otros muchos casos del barrio, Matute –casi calle más que plaza, por su estructura– acogió a vecinos ilustres, en este caso Miguel de Cervantes –que ocupó una de sus diversas moradas en el Barrio de las Letras–, José Zorrilla y Gustavo Adolfo Bécquer.

20

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

The Plaza de Matute is another reason to enjoy the Barrio de las Letras: as is the case for the nearby Plaza del Ángel as well as Plaza Antón Martín, Plaza Santa Ana and many other parts of the neighbourhood. Matute, almost more of a street than a square for its structure, has been home to some illustrious residents. They include Miguel de Cervantes, who lived, among many other places, in the Barrio de las Letras, José Zorilla and Gustavo


REPORT

REPORTAJE

Además, acogió la imprenta de El Imparcial, fundado Adolfo Bécquer. The square was also home to the por Eduardo Gasset y Artime, el abuelo de José Ortega printers for newspaper El Imparcial, founded by y Gasset. Y en la actualidad, acoge en su número 12 la Eduardo Gasset y Artime, grandfather of philosocasa Pérez Villamil, uno de los muy escasos edificios pher José Ortega y Gasset. Today, number 12 houses modernistas, declarado Bien de Interés the Pérez Villamil house, one of very Cultural por la Comunidad de Madrid. few modernist buildings declared of En la planta baja de la casa Pérez VillaCultural Interest by the Regional GovDOS PLAZAS amil se encuentra Matute 12, un gran ernment of Madrid. CON ESTILO local que sirve como restaurante y bar, On the ground floor of the PérezPROPIO con una concurrida terraza y enfrente, Villamil house is Matute 12, a large Erico Navazo Estudio (3), una de las premises that serves as a restaurant TWO SQUARES referencias en el Barrio de las Letras en and bar, with a bustling terrace, opWITH THEIR proyectos de decoración e interiorismo. posite that sits Erico Navazo Estudio OWN STYLE Cerca de ellos, Tekoe (Huertas esquina (3), an iconic spot in the Barrio de las Plaza del Ángel) ofrece todo tipo de tés Letras for decoration and interior deen sus modernas instalaciones que, en sign projects. Close by is Tekoe (on the el caso de The Corner (Huertas, 17, pero parte de la corner of Huertas and Plaza del Ángel), offering a plaza) se convierten en una nutrida oferta de artículos wide range of teas in modern premises. Premises de moda y complementos. Sin duda, una plaza bien that, in the case of The Corner (Huertas, 17 but on aprovechada. the square), house a wide range of fashion items hhh

BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

21


REPORTAJE REPORT

PLAZA DEL ÁNGEL. Una de las entradas al Barrio de las Letras / Gateway to the Barrio de las Letras.

hhh

Una plaza para disfrutar, la Plaza del Ángel

and accessories. Without doubt, a square well catered for.

Unos metros más arriba se encuentra una de las entradas –o salidas, según se mire– del Barrio de las Letras, la Plaza del Ángel –antaño conocida como plazuela–. Los origenes de la plaza datan de la segunda mitad del siglo XVI, en tiempos del corral de comedias La Cruz, y entre sus referencias históricas destaca la ubicación –primeros del XIX– del que fuera palacio de los condes de Montijo. De primeros del XIX también data la fundación de uno de los hitos del barrio, el Café Central (nº 10) que, tras unos años dedicado a la venta de las obras de arte, volvió a ser el local por todos conocido, no solo en la ciudad, sino en los circuitos internacionales del jazz. Música, cafés y copas, y también comida, como en las tapas y menús ofrecidos en Los Madroños (11), otro de los locales hosteleros más conocidos de la zona. Muy cerca, el Hostal Persal (12) ofrece una de las propuestas de alojamiento más interesantes del barrio, con una apetecible terraza,

A square to enjoy, Plaza del Ángel A few metres further up is one of the gateways to the Barrio de las Letras, the Plaza del Ángel, in the past known as the plazuela. The origins of this square date to the middle of the 16th century, the time of the La Cruz comedic theatre and later, in the early 19th century, it was home to the palace of the Condes de Montijo. Also dating from the early 19th century is the Café

22

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

Central (No. 10) which, after some years dedicated to the sale of artworks, has since once again become the café so well-known not just within the city but on the international jazz circuit. Music, coffee and drinks are all offered here, as well as good food. With its tapas and set menus, Los Madroños (11) is another of the better known local hostelries. Also nearby is the Hostal Persal (12) offering one of the most interesting accommodation options in the area, and its appetizing terrace, belonging to its restaurant Ginger, which joins with those that run the


REPORT

REPORTAJE

PLAZA MATUTE. El edificio modernista ubicado en ella es uno de los atractivos urbanísticos de la zona / Its modernist building is one of the area’s urban attractions.

Comercio, cultura y turismo en el Barrio de las Letras Trade, culture and tourism in Barrio de las Letras

la de su restaurante Ginger, que se une a las que recorren la plaza desde Jacinto Benavente a Huertas, y enfrente de él,

Metropolitan Palacio de Santa Ana

(6) ofrece unos excelentes servicios de gimnasio y spa para mantenerse a tono por dentro y por fuera. A la hora de buscar locales comerciales específicos, la plaza, como todo el barrio, ofrece todo tipo de propuestas, desde la Farmacia del Ángel (14) a Ricami Verónica (1) –todo tipo de bordados a mano para regalar o regalarse–, la moda y complementos de Eduardo Rivera (4) y Achitabla (13) o los artículos de papelería y oficina en general de Folder (16). Toda una serie de servicios concentrados en una plaza, la del Ángel que, como la de Matute, invita, sin duda, a disfrutar de la estancia en las calles del Barrio de las Letras.

BDLL

length of the square from Jacinto Benavente to Huertas. Opposite is Metropolitan Palacio de Santa Ana (6) which offers excellent gym and spa facilities to stay in shape both inside and out. If you’re looking for a more specific outlet, the square, as with the rest of the neighbourhood, has everything you need, from Farmacia del Ángel (14) to Ricami Verónica (1) for all kinds of hand embroidery, perfect for a gift or just for you. Eduardo Rivera (4) and Achitabla (13) are also on hand for fashion and accessories, as is Folder (16) for stationery and office supplies. With such a concentration of services in one square, Plaza de Ángel, just like Matute, invites you to enjoy your stay in the streets of the Barrio de las Letras.

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

23


BUSINESS INFORMATION INFORMACIÓN COMERCIAL

COMPANIES

EMPRESAS

SOLFAI CONSULTING (FINANCIAL, ADMINISTRATIVE AND PROPERTY SOLUTIONS)

A solution for all needs

SOLFAI CONSULTING (SOLUCIONES FINANCIERAS, ADMINISTRATIVAS E INMOBILIARIAS)

Una solución para cada necesidad

S

omos tu solución’’ es el lema de esta empresa cuyos profesionales especializados atienden a todas la cuestiones relacionadas con la vivienda, desde las relativas al alquiler o la compra, a las reformas y rehabilitaciones, pasando por la administración de inmuebles, la inversión internacional, los aspectos jurídico-financieros, etc. En pleno Barrio de las Letras, Solfai Consulting cuenta con la ventaja de dominar las soluciones globales de su sector, por lo que para cada necesidad o problema tienen una solución. En el caso de la compraventa, garantizan el mejor proceso para que la transacción se realice de una forma simple y segura –con visita a la propiedad, entrevista personal, redacción de informes cualificados, realización de vídeo–; mientras que, en el caso del alquiler, cuenta con la experiencia suficiente para servir de punto de encuentro entre arrendadores y arrendatarios, tanto en el Barrio de las Letras como en la propia ciudad de Madrid. La administración de inmuebles es una de sus líneas pioneras y especializadas, toda una garantía de seguridad para

el cliente, con asesores financieros que le recomendarán los mejores productos del mercado y asesores legales y fiscales que le brindaran toda la información necesaria en cualquier área, desde consultas administrativas, legales o fiscales, a la apertura, constitución y contabilidad de empresas. En el área internacional destacamos su departamento de inversión, con excelentes oportunidades en España y en el extranjero, en el que se incluye una espectacular promoción inmobiliaria en pleno Downtown Doral, de Miami. Dentro de sus servicios integrales y globales, encontramos el departamento de proyectos y reformas, encargado de ejecutar proyectos de viviendas y locales comerciales, con diseños de interiorismo, paisajismo y realización de infografías. Prepara presupuestos competitivos y cerrados, y ejecuta obras con el compromiso de finalización en el tiempo acordado. Entre otras cosas, las mudanzas locales, nacionales e internacionales y servicios integrales de limpieza completan el amplio abanico de soluciones de Solfai Consulting a la medida de cada uno de sus clientes.

C/ San Agustín, 15 Teléfono: 91 001 62 05 www.solfaiconsulting.com

BDLL

“We are your solution,” is the motto of this company, whose specialist professionals have the solution to all your property questions: from renting and buying to home improvements and renovation through property management and international investment as well as financial and legal issues etc. Based in the heart of the Barrio de las Letras, Solfai Consulting has the advantage of offering comprehensive solutions in the sector, which is why they have the solution for any need or problem. In the case of purchase or sale, they guarantee the best process so that the transaction can be completed in a simple and secure manner, with property visit and personal interview as well as preparation of qualified reports and video production. In the case of rentals, they have plenty of experience to serve as intermediary between landlord and tenant, both in the Barrio de las Letras and throughout Madrid. The company is a pioneering specialist in the area of property management, guaranteeing clients complete security with financial advisors to recommend the best products on the market and legal and tax advisors with all the necessary information for any area: from administrative legal or tax queries to the opening, incorporation or accounting of companies. In the international arena, the investment department is worth highlighting, with excellent opportunities in Spain and abroad, including a spectacular property promotion in Downtown Doral, Miami. Among the integral and comprehensive services on offer are those of the Projects and Renovations Department, responsible for completing projects for homes and commercial premises, with interior design, landscaping and computer graphics. Solfai can prepare competitive and guaranteed quotes and carry out works with a commitment to completion before an agreed deadline. Local, national and international relocation services and comprehensive cleaning services, among others, complete the wide range of tailor-made solutions that Solfai Consulting can offer its clients. JULIO - SEPTIEMBRE 2015

27


TURISMO TOURISM

MADRID,

MADRID, available to you

a tu disposición

Oficinas Turismo Ayuntamiento de Madrid (turismomadrid.es) Madrid City Council Tourism Offices(turismomadrid.es) Centro de Turismo Plaza Mayor Plaza Mayor Tourism Centre Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Centro de Turismo de Colón Colón Tourism Centre Plaza Colón, 1 (Paso subterráneo del Paseo de la Castellana, accesos calle Génova y calle Goya) Punto de Información Turística de Cibeles Cibeles Tourist Information Point Plaza Cibeles, 1 (esquina con Paseo del Prado) Punto de información Turística del Paseo del Arte Paseo del Arte Tourist Information Point Glorieta Emperador Carlos V, s/n, esquina con calle Santa Isabel (junto al Museo Reina Sofía) Punto de Información Turística CentroCentro CentroCentro Tourist Information Point Plaza de Cibeles, 1 (Palacio de Cibeles)

28

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

Punto Información Turística Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport Tourist Information Point Madrid-Barajas (Termi. Salas 10 y 11). Avenida Hispanidad s/n Servicio de Atención al Turista Extranjero (SATE) Foreign Tourist Customer Service Calle Leganitos, 19 (Comisaría)

Oficinas Turismo Comunidad de Madrid (www.esmadrid.com) Community of Madrid Tourism Offices (www.esmadrid.com) Oficina de Turismo Alcalá 31 Alcalá 31 Tourism Office Dirección: C/ Alcalá, 31. 91 276 71 87. Email: turismo@ madrid.org. Código Postal: 28014. Distrito: Centro. Oficina de Turismo Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport Tourism Office Dirección: Terminal Internacional T1. Llegadas Internacionales.Terminal Internacional T4.

BDLL

(Dos oficinas). 902 100 007 E-mail Turismo: turismo@madrid.org Código Postal: 28042. Distrito: Barajas. Oficina de Turismo Estación de Chamartín Chamartín Station Tourism Office Dirección: Vestíbulo. Puerta 16. 902 100 007 E-mail Turismo: turismo@madrid.org Código Postal: 28036. Distrito: Chamartín.

Oficina de Turismo Estación de Atocha Atocha Station Tourism Office Dirección: Vestíbulo del Ave. 902 100 007 E-mail Turismo: turismo@madrid.org Código Postal: 28012. Distrito: Arganzuela. Punto de Información Turística Sol Sol Tourist Information Point Vestíbulo del Intercambiador de transportes de Sol (Metro: Vodafone-Sol). Tel. 902 100 007 Código Postal: 28013. Distrito: Centro. Oficina de Turismo Duque de Medinaceli Duque de Medinaceli Tourism Office Dirección: C/ Duque de Medinaceli, 2. Tel. 902 100 007 E-mail Turismo: turismo@madrid.org Código Postal: 28014. Distrito: Centro. Oficina de Turismo de IFEMA IFEMA Tourism Office Dirección: Feria de Madrid (pasillo central). Avda. del Partenón. Tel. 902 100 007. Fax: 91 721 02 53 E-mail Turismo: turismo@madrid.org Código Postal: 28042. Distrito: Barajas.


( $ ' # # & % $ # " !

Foto: Juliรกn

$ # !"

Delgado


DecorAccion

2015 1d

DecorAcción, organized by Nuevo Estilo magazine, the Barrio de las Letras Business Association and Madrid City Council, once again proved to be the premiere decoration and interiors event in Spain for another year. This year, from 11 – 14 June, the Barrio de las Letras was the canvas for interior designers, artists, architects and designers to give

free reign to their creativity. They took over squares, decorated businesses and let loose on the façades of the area’s buildings. And in 2015 DecorAcción went international, with several internationally renowned interior designers arriving in the neighbourhood with fantastic ideas. Among others were Pascua Ortega, Pepe Leal, Melián Randolph, Erico

3d 2d

4d

D

ecorAccion, organizado por la revista Nuevo Estilo, la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras y el Ayuntamiento de Madrid, ha vuelto a convertirse en el gran evento de la decoración y el interiorismo en España una edición más. Y ya van seis. Entre el 11 y el 14 de junio, el Barrio de las Letras fue el lienzo donde interioristas, decoradores, artistas, arquitectos y diseñadores dieron rienda suelta a su creatividad. Tomaron plazas, decoraron establecimientos e intervinieron fachadas. Y este 2015, además, DecorAccion sobrepasó fronteras: varios interioristas de renombre internacional acudieron al barrio con fantásticas propuestas. Estuvieron Pascua Ortega, Pepe Leal, Melián Randolph, Erico Navazo o Luis García Fraile, entre

hhh

1. BDLL Coworking, por Dmad Escuela de Diseño. English text english text english text. 2. Platería López, por Ybarra & Serret. English text english text english text. 3. Un diseño de lo más original de Makitake Sushi Shop. English text english text english text. 4. Bodegas Trigo, con un diseño de Paloma Pacheco. 1. BDLL Coworking, by Dmad Escuela de Diseño. 2. Platería López, by Ybarra & Serret. 3. A most original design at Makitake Sushi Shop. 4. Bodegas Trigo, with a design by Paloma Pacheco.

30

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL


DecorAccion

2015 5d

Navazo, Luis García Fraile. These professionals, who work around the world, left their personal mark on Estudio (Y) in Plaza de las Cortes and the fantastic culinary installation within Medialab-Prado

(Alameda, 15). Something spectacular was going on in every corner of the neighbourhood, and while everyone participated in this great interiors festival, some really stood out, catching the eyes of

7d 7d

6d

8d

otros muchos. Estos profesionales, con trabajos por todo el mundo, dieron su toque personal al Espacio (Y) en la Plaza de las Cortes o en la fantástica instalación gastronómica ubicada dentro de Medialab-Prado (Alameda, 15). El barrio entero se llenó de rincones espectaculares, todos participaron en esta gran fiesta de la decoración, pero destacan algunos que acapararon todas las miradas de los visitantes. La Plaza de las Letras, con una intervención de Ikea, y el edificio de Medialab-Prado se convirtieron en el centro neurálgico de DecorAccion. Aquí convivieron

hhh

5. Elhecho, por Rosa Alvarado. 6. Este fue el balcón ganador en el II Concurso de Balcones organizado en DecorAccion. 7. L'Atelier Óptica, con una intervención de Estudio Báltico. 8. Mini Cooking, por Lola Caótica. 5. Elhecho, by Rosa Alvarado. 6. This was the winning balcony at the second Balcony Competition organised for DecorAccion. 7. L'Atelier Óptica, with work by Estudio Báltico. 8. Mini Cooking, by Lola Caótica.

BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

31


DecorAccion

2015 9d

all visitors. The Plaza de las Letras, with work by Ikea, and the MedialabPrado building proved to be the nerve centre of DecorAccion, with events around interior design, gastronomy and flowers, along with workshops, taking place between 11 a.m. and 11 p.m. Meanwhile, the now traditional and bustling

Antiques Market was set up on the streets, across Calles Cervantes, Quevedo, San Pedro and San Agustín. Some 62 antique dealers brought their best pieces out into the streets. Furniture, dishware, craftwork, decorative pieces and works of art all piqued the curiosity of visitors, who were able to browse the wide range

11d 10d

12d interiorismo, gastronomía, flores y talleres entre las 11 y las 23 horas. Mientras, el ya tradicional Mercadillo de Antigüedades, muy concurrido, se desarrolló en torno a las calles de Cervantes, Quevedo, San Pedro y San Agustín. Hasta 62 anticuarios sacaron sus mejores piezas a la calle. Muebles, vajillas, artesanía, objetos de decoración, piezas de arte... Los visitantes, muy curiosos, pudieron comprobar la enorme oferta de los anticuarios del barrio. La novedad de este año fue que, complementario a este, la calle Moratín disfrutó también de un Mercadillo Pop Up donde se concentraron hasta 20 puestos de piezas y accesorios de decoración con un horario similar al del Mercadillo de Antigüedades.

hhh

9. El hotel Vincci Soho, se inundó con la exposición de Antonio de Felipe. 10. Casa Mariano, decorada con cartas de menú. 11. Un detalle de un balcón decorado. 12. El Diario, intervenido por Apersonal. 9. The Hotel Vincci Soho was brimming with the work of Antonio de Felipe. 10. Casa Mariano, decorated with menus. 11. Another decorated balcony. 12. El Diario, by Apersonal.

32

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL


DecorAccion

2015 13d

of antiques the neighbourhood has to offer. Another new addition this year was a parallel Pop Up Market in Calle Moratín, where some 20 stalls were set up offering decorative items and accessories with hours similar to the Antiques Market. Creativity in the Streets All visitors –and there were many this year- could take in the enormous display of

creativity on the neighbourhood’s façades with fabric playing an important role this year. From Plazuela del Ángel to Plaza de Neptuno, there were displays at the Ateneo, Platerías López and the Hotel NH Palacio de Tepa. Add to that the work of Spanish interior designers in almost 100 local businesses. Restaurants, shops and bars were all overflowing with

15d 14d

16d Creatividad en las calles Los visitantes –muchos en esta edición- que se acercaron al barrio pudieron ver un enorme despliegue de creatividad en las fachadas. Este año, las telas han tenido una importante presencia en la decoración de los edificios del barrio. Desde la Plazuela del Ángel a la Plaza de Neptuno, había intervenciones en el Ateneo, en Platerías López o en el Hotel NH Palacio de Tepa. A todo ello se unieron las propustas de interioristas españoles en casi 100 locales del barrio. El color y la imaginación desbordante dejó su huella en restaurantes, comercios, bares... ¡y hasta en el Convento de las Trinitarias Descalzas! Además, los diseñadores industriales tuvieron 13. Un detalle de la Taberna Los Gatos. 14. Un detalle de la Plaza de las Letras, decorada por Ikea. 15. Estudio (Y), espacio creado por Pascua Ortega en la Plaza de las Cortes. 16. Creación para Ruavieja de Pepe Leal. 13. Some of the work at Taberna Los Gatos. 14. Part of the Plaza de las Letras, decorated by Ikea. 15. Estudio (Y), a space created by Pascua Ortega at Plaza de las Cortes. 16. Creation for Ruavieja by Pepe Leal.

BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

33


DecorAccion

2015 colour and imagination, and even on the Convento de las Trinitarias Descalzas got involved! Plus, industrial designers also had their own space. With the Audi Innovate Design Talent initiative, several new interior designers were able

17d

to display their work at the Casa Museo Lope de Vega. Finally, we were able to see the creativity of the neighbourhood’s own residents through the Balcony Competition, organised for a second year by Nuevo Estilo and Mahou.

19d

18d

también su espacio. Con la iniciativa Audi Innovate Design Talent, un puñado de interioristas noveles pudieron exponer su obra en la Casa Museo Lope de Vega. Por último, pudimos ver la creatividad de los propios vecinos del barrio gracias al II Concurso de Balcones organizado por Nuevo Estilo y Mahou.

17. La clínica odontológica Smile Factory, intervenida por Outwritters, Ai Estudio y UPM. 18. Medialab-Prado: instalación de Luis García Fraile para Solán de Cabras. 19. El convento de las Trinitarias, intervenido por Almoguera Art Design y Álvaro Fernández. 17. The dental clinic Smile Factory with work by Outwritters, Ai Estudio and UPM. 18. Medialab-Prado: an installation by Luis García for Solán de Cabras. 19. The Convento de las Trinitarias with work by Almoguera Art Design and Álvaro Fernández.

34

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL


BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

35


CULTURA&OCIO

!"# $"%&'( )*&'+ ,-./0,-+&0,-+1+ CaixaForum

Círculo Bellas Artes

Antiguo Egipto

A tope con PhotoEspaña

CaixaForum Madrid ofrece, hasta el 23 de agosto, 'Animales y faraones. El reino animal en el antiguo Egipto', una muestra sobre la representeción que hacía la cultura egipcia de los animales. Y hasta el 20 de septiembre, se puede visitar la exposición 'Yo veo lo que tú no ves. Una gráfica del autismo.

Paseo del Prado, 36. http://obrasocial.lacaixa.es/

Ancient Egypt CaixaForum Madrid offers, until August 23, Animals and Pharaohs: The Animal

El centro cultural centra su programación ac tual en PhotoEspaña 2015, la mayor muestra fotográfica de nuestro país, con exposiciones como las de Ana Álvarez Bravo, Ana Casas Broda (en la imagen) y 'En la mirada del otro. Fotografía histórica d e Ecuador: la irrupción en la amazonía'. Kingdom in Ancient Egypt, an exhibition on the representation of animals in Egyptian culture. And until September 20 visitors can take in the exhibition I See What You Don’t See: A Picture of Autism.

Museo Thyssen

Museo Reina Sofía

Zurbarán, con otros ojos

Obras maestras

Hasta el 27 de septiembre, la pinacoteca ofrece la muestra 'Zurbarán: una nueva mirada', con los últimos hallazgos del pintor sevillano y de su taller. Después, hasta el 12 de octubre se podrá ver 'Vogue like a painting', una muestra de fotografía con grandes obras de la pintura como referente.

Paseo del Prado, 8. / www.museothyssen.org

Zurbarán, through Fresh Eyes Until September 27 the gallery hosts Zurbarán: A New Perspective, which includes newly discovered pieces from the Sevillian painter and his studio. On top of that, and until October 12 you can see Vogue like a painting, a photography exhibition inspired by great works of art.

36

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

C/ Alcalá, 42. www.circulobellasartes.com

All about PhotoEspaña The cultural centre has based its current programme on PhotoEspaña 2015, the largest photography display in the country, with exhibitions like those by Ana Álvarez Bravo and Ana Casas Broda (pictured) as well as In the Gaze of The Other. Historical Photography of Ecuador: The Invasion of Amazonia.

'Ree Morton. Sé un lugar, sitúa una imagen, imagina un poema' y 'Fuego blanco' son dos de las exposiciones que ofrece el museo.

C/ Santa Isabel, 52 / www.museoreinasofia.es

Masterpieces Ree Morton: Be a Place, Place an Image, Imagine a Poem and White Fire are just two of the exhibitions currently on show at the museum.

Casa Museo Lope de Vega

Tras las huellas de Lope La casa donde vivió el Fénix de los Ingenios, perfectamente restaurada, ofrece, además de visitas guiadas durante todo el año, un ciclo de teatro de obras de Lope.

C/ Cervantes, 11. casamuseolopedevega.org

In Lope’s footsteps The house once home to the “Phoenix of Wit” has been perfectly restored and offers, in addition to guided tours throughout the year, a theatre programme of Lope de Vega’s plays.


CULTURA&OCIO

2.'13' 2%4

Matadero

Centro artístico-cultural, junto a Madrid Río, en el que se ofrecen exposiciones, convocatorias, actividades lúdicas… (En él se encuentran las Naves del Español, uno de los espacios escénicos más vanguardistas de la ciudad).

Medialab-Prado

Un universo digital Un enclave cultural único en pleno Barrio de las Letras, con talleres, encuentros, grupos de trabajo, performances y muchas otras actividades inspiradas en la cultura digital y la experimentación como forma de aprendizaje. Destacan las proyecciones interactivas en su gran fachada digital, actividades educativas para niños y jóvenes, talleres de modelado e impresión 3d...

C/ Alameda, 15 medialab-prado.es

A Digital Universe A unique cultural hub right in the Barrio de las Letras with workshops, meetings, work groups, performances and many more activities inspired by digital culture and experimentation as a form of learning. Particularly outstanding are the interactive screenings on the building’s massive digital facade, the educational activities for children and young people and 3D printing and modelling workshops.

Museo del Prado

Paseo del Prado, s/n www.museodelprado.es

Art with a Capital A Temporary exhibitions: 10 Picassos from the Kuntsmuseum Basel (until September 14), Young Saint John the Baptist (until September 20) and Monumental Views of Spanish Cities.

Pº de la Chopera, 14 / www.mataderomadrid.org

Biblioteca Nacional Acceso libre a las salas de exposiciones y al Museo, una cita única con la cultura en la que en estos meses se puede disfrutar de las exposiciones PhotoEspaña 2015 o 'Yo Unamuno'. Admission is free to the exhibition rooms and the museum for a unique cultural encounter. This month you can enjoy the exhibitions PhotoEspaña 2015 and I, Unamuno.

Paseo de Recoletos, 20-22 / www.bne.es

Arte con mayúsculas Exposiciones temporales: '10 picassos del Kunstmuseum Basel' (hasta el 14 de septiembre), 'El Sanjuanito recuperado' (hasta el 20 de septiembre) y 'Vistas monumentales de ciudades españolas'.

Artistic and cultural centre beside Madrid Río where all manner of exhibitions, seminars and ludic activities are offered. Here you will also find the Naves del Español, one of the most innovative spaces for drama in the city.

Museo Arqueológico Nacional

Ateneo

Todo un clásico El Ateneo de Madrid es uno de los principales puntos de encuentro con la cultura de nuestra ciudad, creado en 1835 y ubicado en distintas sedes, hasta su actual situación en la Calle del Prado.

C/ Prado, 21 www.ateneodemadrid.com

A Classic Venue The Ateneo de Madrid is one of the major cultural meeting points in the city. Created in 1835 it was based in several different buildings before reaching its current location on Calle del Prado.

Un testimonio de la Historia de España desde la Antigüedad hasta épocas recientes, en un entorno recien remodelado, junto a la Plaza de Colón. Una excepcional colección permanente y exposiciones periódicas. A testimony to the History of Spain from antiquity to more recent times in a recently refurbished space beside Plaza de Colón. An exceptional permanent collection and temporary exhibitions.

C/ Serrano, 13 / www.man.es

Fundación Juan March Una de las instituciones artísticas y culturales más interesantes de Madrid. Destaca por sus exposiciones temporales, pero también por sus conciertos y conferencias, siempre con primeras figuras de la cultura. One of the most interesting cultural and artistic institutions in Madrid, known for its temporary exhibitions but also for concerts and conferences, always with major figures from the Arts.

C/ Castelló, 77 / www.march.es

BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

37


CULTURA&OCIO CULTURE&LEISURE ...MÁS TEATRO, MÁS CINE SUGERENCIAS PARA DISFRUTAR DE LOS

ESPECTÁCULOS EN LAS CARTELERAS DE LA ZONA DEL BARRIO DE LAS LETRAS …MORE THEATRE, MORE CINEMA SUGGESTIONS TO ENJOY WHAT´S PLAYING IN THE BARRIO DE LAS LETRAS Teatro Bellas Artes

Dos grandes clásicos

Teatro Español

El gran teatro madrileño El Teatro Español acogerá hasta el 25 de julio, en su sede las Naves del Español, en el Matadero, el festival de las artes escénicas Frinje. Después del descanso de agosto, y ya en la Plaza de Santa Ana, a partir del 16 de septiembre se pondrá en escena la obra “El minuto del payaso”, de José Ramón Fernández. C/ Príncipe, 25. www.teatroespanol.es

Madrid's great theatre

La sala dedica la programación de estos meses a dos grandes clásicos del teatro universal. Por un lado, 'El zoo de cristal', de Tennessee Williams, con Silvia Marsó como protagonista, y, después, 'En el estanque dorado', de Ernest Thompson, con Lola Herrera y Héctor Alterio. C/ Marqués de Casa Riera, 2 www.teatrobellasartes.es

Two Classics This venue has dedicated its programme for the summer months to two classics of universal theatre. First up is Tennessee Williams’s The Glass Menagerie, starring Silvia Marsó, followed by Ernest Thompson’s On Golden Pond with Lola Herrera and Hector Alterio.

The Teatro Español will host the Fringe Performing Arts Festival programme until July 25 at its Naves del Español space in the Matadero Contemporary Arts Centre. Following the August break, a play by José Ramón Fernández, “El Minuto del payaso” will be on stage in Santa Ana Square from September 16 to October 11.

Teatro La Latina

Chéjov revisitado Hasta el 31 de julio, el teatro ofrece la obra 'Atchúusss!!!', sobre textos de Chéjov, protagonizada

por Adriana Ozores, Malena Alterio, Fernando Tejero, Ernesto Alterio y Enric Benavent. Después, la obra musical 'La oracion flamenca', del guitarrista Tito Losada, tomará las tablas del gran teatro madrileño. Plaza de la Cebada, 2. / www.teatrolalatina.es

Chekhov Revisited

Until July 31 the theatre is offering the play Atchúusss!!!, based on texts by Chekhov and starring Adriana Ozores, Malena Alterio, Fernando Tejero, Ernesto Alterio and Enric Benavent. Later, the musical play, La Oración Flamenca (The Flamenco Oration) by guitarist Tito Losada, will take to the stage of one of Madrid’s great theatres.

38

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

Teatro Fígaro

Freud y la guerra de sexos 'La sesión final de Freud' y 'Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus' son las obras más destacadas de esta temporada. C/ Doctor Cortezo, 5 www.gruposmedia.com

Freud and the Battle of the Sexes Freud’s Last Session and Men are from Mars, Women are from Venus are the stand out shows from this summer’s programme.

Teatro Real

Cierre con Gershwin La ópera 'Porgy & Bess' cierra la temporada del gran coliseo de ópera madrileño. En septiembre, la nueva temporada se inicia con la ópera 'Roberto Devereux', de Donizetti. Plaza de Isabel II, s/n www.teatro-real.com

Closing with Gershwin The opera Porgy and Bess closes the season at Madrid’s grand opera house. The new season begins in September with the opera Roberto Devereux by Donizetti.


SHOWS CALENDAR CULTURA&OCIO Sala Trovador

!"#$%# !&'

Teatro alternativo Esta pequeña sala ofrece una programación de actuaciones y teatro de corte alternativo, como 'Adán y Eva' o 'La mirada del Escorpión'. C/ San José, 3 www.salatrovador.es

Teatros del Canal La danza estará presente en los Teatros del Canal estos meses con los espectáculos 'El amor brujo' y 'Samsara', y la música escénica con la ópera 'Don Carlo, de Giuseppe Verdi, dirigida por Albert Boadella, que se representará en el Monasterio de El Escorial. Teatros del Canal

Alternative Theatre This small venue offers a programme of performances and alternative theatre styles, with shows likes Adam and Eve and La mirada del scorpion (The Look of the Scorpion).

La Pensión de las Pulgas

Música y escena 'Humpday' y 'Un genio olvidado' en teatro y los Conciertos desenchufados de Rafa Spunky, La Purísima y Algora destacan en la programación actual de este original espacio escénico, crado por José Martret y Alberto Puraenvidia, situado en un piso en pleno corazón del Barrio de las Letras que siempre destaca por una programación de tinte alternativo. C/ Huertas, 48. / lapensiondelaspulgas.com

Dance will be present at the Teatro del Canal in the coming months with shows like El amor brujo (The Bewitched Love) and Samsara, as will stage music with the opera Don Carlo by Giuseppe Verdi, directed by Albert Boadella and which will open at the Monastery of San Lorenzo del Escorial. Teatros del Canal C/ Cea Bermúdez, 1 www.teatroscanal.com

Veranos de la Villa

Music and Stage Humpday and Un genio olvidado (A Forgotten Genius) on the theatre bill and unplugged concerts from Rafa Spunky, La Purísima, and Algora stand out on the current programme at this original stage venue, set up by José Martret and located in an old apartment in the heart of the Barrio de las Letras where it’s attracting attention for its alternative programme.

Teatro de la Zarzuela

Un clásico de la capital El gran teatro madrileño para la danza y la zarzuela acaba de presentar su nueva temporada 2015-2016, que empezará con 'Carmen' y 'Los diamantes de la corona' -que ya programó en la actual temporada- y seguirá con 'Lady, be good! / Luna de miel en El Cairo' y La gran duquesa de Gerolstein'. C/ Jovellanos, 4. teatrodelazarzuela.mcu.es

Un año más, Madrid se llena de música y cultura los meses de julio y agosto con los Veranos de la Villa. La principal novedad de esta edición es que a los escenarios tradicionales del Teatro Circo Price, Conde Duque, CentroCentro Cibeles, Matadero Madrid y la Plaza Mayor se une el Puente del Rey, que accogerá danza, flamenco, zarzuela y teatro musical. English text english text

For another year Madrid will be filled with culture and music for the months of July and August with the Veranos de la Villa festival. This year’s addition to the traditional venues of the Teatro Circo Price, Conde Duque, CentroCentro Cibeles, Matadero Madrid and Plaza Mayor is the Puente del Rey, which will host dance, flamenco, zarzuela and musical theatre. www.veranosdelavilla.com

A Madrid Classic Madrid’s number one theatre for dance and zarzuela musical theatre has just presented its new programme for the 2015-2016 season which begins with Carmen and The Crown Diamonds - already included in the current programme - to be followed by Lady, be good / Honeymoon in Cairo and The Grand Duchess of Gerolstein.

BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

39


CULTURA&OCIO CULTURE&LEISURE Teatro Cofidis Alcázar

Monólogos... y Woody Allen

Teatro Muñoz Seca

Un clásico del suspense

Durante el mes de julio, el teatro presenta 'El club de la comedia', el clásico de la televisión llevado al teatro con los mejores monologuistas. también ofrece 'Si la cosa funciona', una obra basada en un guión del genio de la comedia Woody Allen, con José Luis Gil ('La que se ave cina') en el papel protagonista, un misántropo malhumorado con un altísimo concepto de sí mismo que se enamora de una chica 30 años menor. C/ Alcalá, 20 www.gruposmedia.com

'Diez negritos', la inolvidable obra literaria de Agatha Christie adaptada al teatro, se ha convertido ya en todo un clásico de la cartelera madrileña. Diez personajes -cada uno con un crimen en el pasado a sus espaldas- se dan cita en una isla tras una misteriosa invitación. Plaza del Carmen, 1 http://iniciativasteatrales.com

'Carmen' La ópera flamenca 'Carmen', creada por Salvador Távora, lleva 18 años en escena y ya la han visto un millón de espectadores. En julio estará en el Compac Gran Vía.. También completan la programación el Ballet de San Petersburgo, con 'El lago de los cisnes' y 'Giselle', la zarzuela 'La verbena de la Paloma', el musical 'El fantasma de la ópera' en versión concierto y la novena temporada del monólogo 'Espinete no existe'. Gran Vía, 66 www.gruposmedia.com

An Agatha Christie Classic And Then There Were None, Agatha Christie’s unforgettable work, adapted for the stage, has become a favourite of Madrid theatre-goers. Ten characters – each with a crime in their past – come together on an island, invited by a mysterious host.

quinto año consecutivo de éxito, y 'Una boda feliz', una comedia en la que un mujeriego decide casarse con su mejor amigo. Cª. de San Jerónimo, 24. iniciativasteatrales.com

Comedy on the Double

Teatro Reina Victoria

Doble comedia Durante estos meses, el teatro alterna las funciones de 'La cena de los idiotas', que ya va por su

40

For the coming months the theatre will alternate performances of La cena de los idiotas (Dinner of Fools), in its fifth consecutive successful year, with Una boda feliz (A Happy Wedding), a comedy in which a womaniser marries his best friend.

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

Teatro Compac Gran Vía

Stand-up and Woody Allen For the month of July, the theatre presents El Club de la Comedia (The Comedy Club), the television hit taken to the theatre with the best stand-up comedians. Also on the bill is Si la cosa funciona (If the Thing Works), a play based on a script written by comedy legend Woody Allen with José Luis Gil (La que se avecina) in the lead role as a bad humoured misanthrope with a high opinion of himself who falls in love with a girl 30 years his junior.

Carmen The Flamenco opera Carmen, created by Salvador Távora has been on stage for 18 years and has been seen by a million people. This July it comes to the Teatro Compac Gran Vía. Also completing the bill are the St Petersburg Classical Ballet with performances of Swan Lake and Giselle, the zarzuela La verbena de la paloma (The Fair of the Dove), the musical The Phantom of the Opera in concert version and the ninth season of Espinete no existe (Espinete does not Exist).



BON APPÉTIT INFORMACIÓN COMERCIAL BUSINESS INFORMATION

!"#$%&'&($($%&$)&$*&& &&&&&&&&+,%%-"&.$&*,/&0$1%,/& Cocina nacional e internacional, de clásica a moderna, todos en locales con mucho que ofrecer. A la mesa, o en la barra, los comensales que disfrutan de la gastronomía del Barrio de las Letras disponen de todo tipo de propuestas. From national to international cuisine and from the classic to the modern, in eateries with a lot to offer. Whether at a table or at the bar, diners enjoying the gastronomic options of the Barrio de las Letras have everything to choose.

!"#$%&'"%('()$%*$%&'$%' +"))$,'(-'."/'0-#)"/ RESTAURANTES 1. Casa Alberto 2. Restaurante El Diario 3. Elhecho 4. Los Gatos 5. Prada a Tope 6. Villa Paramesa 7. Restaurante Gecko Bar (Vincci Soho) 8. La Bodega de los Secretos 9. Taberna El Luarqués 10. Pizza Mascalzone 11. Taberna del Volapié 12. Zerain

C 5

11 9 D7 10

6

12

4 3

A

2

1

B

8

HOTELES A. Persal B. Radisson Blu Hotel Madrid Prado C. Westin Palace D. Vincci Soho

CASA ALBERTO

Un cl!sico en plena forma A classic at the top of its game

42!!"#"$%&'()* 42 JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

En el centro de Madrid, en el barrio de las Letras, Casa Alberto forma parte de la historia de esta gran ciudad: desde que abriera en 1827, no ha parado de cosechar éxitos. Ofrece a diario platos en los que reina la tradición gastronómica con un toque de vanguardia, de la mano del chef Mario Pilar Quiroga. Calidad y constante superación le han convertido en un referente de la cocina madrileña, con clásicos como el bacalao a la madrileña, el rabo de buey estofado o los callos, y sus platos vanguardistas.

Right in the heart of Madrid, in the Barrio de las Letras, Casa Alberto has formed part of the history of this great city since it opened in 1827, and it remains successful today. It offers dishes rooted in the gastronomic tradition with a modern twist at the hand of chef Mario Pilar Quiroga. Quality and commitment to perfection have seen it become a Madrid institution with classic dishes like Madrid-style Cod, Ox Tail Stew and Callos (Tripe) alongside cutting edge dishes.

Tradición con toques de vanguardia Tradition with a modern twist

Dirección: Calle de las Huertas, 18 Tel.: 91 429 93 56 Horario de la cocina: Taberna: 12:00 a 1:30 h. (continuo) - Restaurante: 13:30 a 16:00 h. y de 20:00 a 24:00 h. Opening hours. Tavern: 12:00 pm to 1:30 am Restaurant: 1.30 to 4 pm ; 8 to 12 pm.


BUSINESS INFORMATION

INFORMACIÓN COMERCIAL BON

APPÉTIT

RESTAURANTE EL DIARIO

De una tapa a un lomo de buey From tapa to sirloin

El Diario es uno de los locales más amplios y populares del barrio, en la esquina entre las calles Huertas y Jesús. La amplia barra une la entrada –idónea para el tapeo– con el salón comedor. En todo caso, sus visitantes pueden degustar tostas y raciones, platos de cuchara y tenedor, propuestas nacionales y algunas internacionales –como un wok, un rollito, un burrito…–. Hay menús diarios de lunes a viernes, con tres primeros y tres segundos.

Tostas, frituras, carnes y pescados, embutidos, buen vino… Open sandwiches, fried food, meat and fish, charcuterie and fine wine... can find open sandwiches and tapas, dishes for the spoon or fork, both national and international such as wok dishes, spring rolls or burritos. A daily lunch menu is served Monday to Friday with three first courses and three second courses to choose from.

El Diario is one of the most spacious and popular establishments in the area, on the corner of Huertas and Jesús streets. The long bar links the entrance – perfect for tapas – and the dining room. On the menu you

Dirección: Calle Huertas, 69 Tel.: 91 429 28 00 Horario de la cocina: (Abierta todo el día) Dom.-jue., 11.00-1.00 h.; vie., sábados y festivos, 11.00-03.00 h. (Open all day long) · Sun.-Thursday, 11.00-1.00 h

ELHECHO www.elhecho-bar-madrid.com

Para todos los gustos For all tastes

Desde 1980, este clásico en el barrio cubre todas las posibilidades, desde un café o un refresco hasta sus especialidades en coctelería –principalmente mojitos–, cervezas y copas. Ofrecen picoteo a cualquier hora: desde sus sabrosas empanadas o un pincho de tortilla a unos nachos con guacamole, un bacalao ajoarriero o un arroz abanda, siempre con relajante música de fondo. Since 1980 this classic restaurant has been covering all the bases in the neighbourhood, whether it’s a coffee or a soft drink or its speciality cocktails –especially mojitos

BDLL

Desde una empanada a un bacalao ajoarriero From an empanada to ajorriero cod – a beer, or something stronger. It also offers snacks at any time of day, from tasty empanadas or a pincho de tortilla to nachos with guacamole, garlic salt cod or rice with seafood, and all to relaxing background music. Dirección: C/ Huertas, 56 Tel.: 91 429 95 90 Horario: Desde las 12.00 h. / Cierra 2:00 h. (viernes y sábados, 3.00 h.). From 12.00 pm / Closes 2:00 pm - (friday & saturday, 3.00 pm).

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

43


BON APPÉTIT INFORMACIÓN COMERCIAL BUSINESS INFORMATION LOS GATOS

Sabor y calidad, a pie de barra y en el salón Taste and quality at the bar or in the dining room Los pinchos –hasta 30–, la buena cerveza, el vermú de grifo, buenos vinos, calidad de producto, conservas de primera, atención al cliente… son solo algunos de los atractivos de este clásico del Barrio de las Letras en cuya carta destacan platos como el solomillo de atún de Barbate -en la imagen–, la ensalada de la casa –rica ventresca– o la de queso de cabra, el no menos popular variado de tostas, la carrillera ibérica, ahumados y salazones, gambas… Para entrar y volver a entrar.

Up to 30 pinchos, good beer, draft vermouth, good wines, quality produce, conserves and customer service… just some of the attractions of this Barrio de las Letras classic. The menu features dishes like Barbate Tuna Steak (pictured), the House Salad with Tuna Belly, another with Goat’s Cheese or a no less popular selection of open sandwiches, Ibérico Pork Cheek, Smoked and Salted Fish, Prawns... one to visit again and again. Dirección: Calle Jesús, 2. Tel: 91 429 30 67 Horario: 11.00 a 1.00 h (Vie. y sab., hasta las 2.00) 11:00 am–1 pm, (Fri. & sat., until 2 pm)

Toda una referencia en el barrio A reference in the neighbourhood

!"#$%&"'(&$)"(*$*+',&-%#$%)("-& "'(&$+("-

PRADA A TOPE www.pradaatope.es

Sabor y tradición, ayer y hoy

Taste and tradition, yesterday and today Un clásico de la contundente y sabrosa cocina leonesa –lacón con pimientos asados, empanadas, botillo, costillas adobadas de matanza…–, y un clásico del Barrio de las Letras, con todo tipo de alternativas gastronómicas y la posibilidad de comprar conservas para degustarlas en casa. Se pueden pedir vinos –y su famoso 'biermú'– de cosecha propia. A classic spot to sample the hearty and flavourful cuisine from León –pork shoulder with roasted peppers, pies, botillo (meat-stuffed pork intestine), fresh marinated ribs...–, and a classic in the Barrio

Idóneo para organizar todo tipo de reuniones Suitable for all kind of meetings de las Letras, with a large assortment of cookery choices and the option to acquire food preserves so you can taste them at home. Wines –and their famous 'biermú'– of own crop are available. Dirección: Calle Príncipe, 11. Tel: 91 429 59 21 Horario de la cocina: Abierto: 12:00–17:00, 20:00–24:00 Open: 12-5 pm, 8-12 pm

44!!"#"$%&'()* 44 JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL


BUSINESS INFORMATION

INFORMACIÓN COMERCIAL BON

APPÉTIT

VILLA PARAMESA PRADO www.villaparamesa.com

Innovación, tradición, calidad Innovation, tradition, quality La acreditada trayectoria de tres generaciones de hosteleros demuestra su valía en el nuevo local de la calle del Prado. Los hermanos Castrodeza han implantado en el Barrio de las Letras la calidad de su local en Valladolid, en este caso con la oportunidad de combinar el «mundo tapa» con la sofisticada y sabrosa oferta sentados a la mesa. Un buen equipo, buenos vinos, buen servicio… Una buena idea. The distinguished careers of three generations of restaurateurs are in evidence at this new eatery on Calle del Prado. The Castrodeza brothers

Una excelente oferta en barra o en mesa An excellent offering at the bar or at the table have brought the quality of their Valladolid restaurant to the Barrio de las Letras, this time taking the opportunity to combine “the world of tapas” with the sophistication and flavour of dining at the table. A good team, good wines, good service... A good idea. Dirección: C/ Prado, 15 Tel: 91 429 03 51 Horario de la cocina: 12.30 a 16.30 h. y 20.00 a 00.00 h.

RESTAURANTE GECKO BAR (HOTEL VINCCI SOHO) www.vinccihoteles.com

Una gratificante propuesta A rewarding proposal

En uno de los edificios más representativos del barrio, combina de forma divertida y original la tradicional cocina mediterránea con una cocina fusión. Desfile de sabores a un precio muy económico: Huevos rotos o croquetas de pollo de corral o chipirones, cochinillo deshuesado con calabaza caramelizada, salteado de judías de Kenia con langostino glaseado al sake… solo parte de lo que se puede probar en un ambiente moderno y acogedor al aire libre –cubierto por si el clima no permite disfrutar de la terraza–. Housed in one of the neighbourhood’s most iconic buildings, the Gecko Bar combines Mediterranean

BDLL

Moderno, tradicional, con terraza o cubierto

Modern, traditional, on the terrace or under cover cooking and fusion in an original and entertaining way. A parade of flavours at reasonable prices: Huevos Rotos, Chicken or Baby Squid Croquettes, Deboned Suckling Pig with Caramelized Pumpkin, Sautéed Kenyan Green Beans with Sake-Glazed Langoustine... just some of the dishes to be sampled in a modern and cosy open-air setting, or covered where weather does not permit. Dir.: Calle del Prado, 18 Tel: 91 141 41 00

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

45


BON APPÉTIT INFORMACIÓN COMERCIAL BUSINESS INFORMATION

!"#$%&'&($($%& $)&$*&+,%%-"&& .$&*,/&0$1%,/& !"#$%&'"%('()$%*$%&'' $%'+"))$,'(-'."/'0-#)"/

46!!"#"$%&'()* 46 JULIO - SEPTIEMBRE 2015

LA BODEGA DE LOS SECRETOS

TAPAS EL LUARQUES

www.bodegadelossecretos.com

www.restauranteelluarques.com

Una cocina llena de sabor en un espacio asombroso A kitchen full of flavour in an amazing space La Bodega de los Secretos es la bodega de producción de vino más antigua de Madrid, construida por unos monjes a modo de claustro hace 400 años. Rehabilitada manteniendo los laberintos y cuevas originales, destaca por su cocina mediterránea de vanguardia de alta calidad, con platos tan especiales como el pulpo braseado con muselina de patata trufada, el tataki de atún rojo…

Tapas, fabes, verdinas...

Tapas, fabes, verdinas… Este acogedor enclave del Barrio de las Letras, pegado a su hermano, el Restaurante Luarqués, ofrece una excelente cocina asturiana en tapas, cazuelitas y raciones. Fabes, verdinas, croquetas, o el tradicional cachopo son solo algunas de las propuestas gastronómicas para degustar en la barra o en las mesas habilitadas en este local de Ventura de la Vega. (También disponible servicio 'Take away').

La Bodega de los Secretos is the oldest winery in Madrid, constructed by monks as a cloister some 400 years ago. Restored maintaining the original labyrinths and caves, it stands out for its cutting-edge Mediterranean cooking of the highest quality, with dishes as unique as Braised Octopus with Muslin Truffled Potato and Red Tuna Tataki.

This welcoming eatery on Calle Ventura de la Vega, beside its sister Restaurante Luarqués, offers excellent Asturian cuisine in tapas, mini pots and larger portions. Asturian bean dishes with fabes and verdinas (bean stews), croquettes or the traditional cachopo (ham and cheese placed between two thin beef fillets) are just some of the gastronomic delights on offer to try at the bar or at a table.

Dirección: San Blas, 4. Tel: 91 429 03 96 y 618 991 130 Horario de cocina: 13:30 h. a 15:00 h. y de 20:30h a 23:00h (domingos, 13:30 h. a 15:00 h.) Kitchen opening hours: 1:30 pm a 3 pm., 8:30 pm to 11 pm (sundays, 1:30 pm a 3 pm.)

Dirección: Ventura de la Vega, 16 Tel: 91 429 61 74 Horario de la cocina: 13:00 h – 17 h y 20:00 h – 00.00 h (Cierra domingo y lunes noche). Kitchen opening hours: 1 -5 pm and 8-12 pm (Closes sunday and monday night).

BDLL


BUSINESS INFORMATION

INFORMACIÓN COMERCIAL BON

APPÉTIT

PIZZAMASCALZONE

TABERNA DEL VOLAPIE

ZERAIN

www.pizzamascalzone.com

www.tabernadelvolapie.com

www.restaurante-vasco-zerain-sidreria.es

La Pizzería del Barrio de las Letras

The neighbourhood pizzeria PIZZAMASCALZONE abrió sus puertas en un ya lejano 2002. Más de 10 años tratando de hacer la mejor pizza de Madrid, y realmente casi lo han logrado. Con la calidad de sus pizzas, la frescura y autenticidad de su materia prima y la eficiencia en su servicio a domicilio (para centro de Madrid), entre otras virtudes, han logrado ganarse un lugar privilegiado en el centro madrileño. PIZZAMASCALZONE opened its doors in the now distant past of 2002. More than 10 years attempting to serve the best pizza in Madrid and, truthfully, they’re almost there. With the quality of their pizzas, the freshness and honesty of the raw ingredients and the efficiency of its home delivery service (Madrid centre) among other things, they have managed to establish a firm foothold in the centre of Madrid Barbate and, of course, all the pescaíto frito (fried fish). Dirección: Calle Cervantes, 1. Tel: 91 429 59 11 Horario: 13:30 h – 16 h y 20:00 h – 00.00 h (todos los días). Opening hours: 1:30 p.m. – 4 p.m. and 8:0 p.m. – 12 p.m. (everyday).

El Vasco del Barrio de las Letras

Sabor del sur en pleno centro

A taste of the south in the heart of the city Más de treinta locales en España, y varios de ellos en Madrid, propician toda una 'inmersión andaluza': en ese caso, puede optar, entre una nutrida carta, por la mojama, los chicharrones de Chiclana, la carne 'mechá', la ventresquita de Barbate y, por supuesto, todo su 'pescaíto' frito. More than 30 establishments in Spain, some of them in Madrid, take you to a real cultural immersion into Andalusia. From a wide range of dishes, you might want to pick mojama (filleted salt-cured tuna), typical pork rinds from Chiclana, carne mechá (pork cooked in its own fat), tuna belly fillets from Barbate and, of course, all the pescaíto frito (fried fish). Dirección: Calle Prado, 3. Tel: 910 25 56 53 Horario de la cocina: Desde las 11.00 hasta cierre. Kitchen opening hours: From 11 am to closing hour.

BDLL

The neighbourhood basque restaurant Su chuletón de buey, asado a la parrilla de carbón vegetal, el bacalao –recomendable también en tortilla–, los boletus edulis salteados, los pimientos de piquillo o de Gernika, la parrillada de verduras, sus postres caseros y la carta de vinos… son solo algunas de las razones para visitar este amplio acogedor de la calle Quevedo. The Ox T-Bone Steak cooked on the charcoal grill, cod – also served in the form of a tortilla – sautéed ceps, piquillo or Gernika peppers, grilled vegetables, homemade desserts and the wine list... are just some of the reasons to visit this spacious and cosy restaurant on Calle Quevedo Dirección: C/ Quevedo nº 3. 28014 Madrid. Tel. 0034 - 91 429 79 09 Fax: 0034 - 91 429 17 20 Horario de la cocina: De lunes a sábado: 13:30 16:00 y 19:30 - 24:00. Domingo: 13:30 - 16:00 Kitchen opening hours: 1:30 p.m. – 4 p.m. and 8:30 p.m. – 11:30 p.m. (weekends until midnight).

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

47


HOTELES INFORMACIÓN COMERCIAL BUSINESS INFORMATION HOSTAL PERSAL www.hostalpersal.com

El arte de la hospitalidad The Art of hospitality

A solo 100 metros de la Puerta del Sol, junto a la Plaza de Santa Ana y muy próximo a la Plaza Mayor y a los museos del Prado, Thyssen y Reina Sofía, el Hostal Persal se ha asentado como una excepcional propuesta de hospedaje, situada sobre la estructura de un edificio de 1871. Tradición y modernidad con el mejor de los servicios (‘‘la familiaridad de un hostal con servicios de hotel’’), para que sus huéspedes disfruten de una grata experiencia. Just 100 metres from the Puerta del Sol, sitting beside Plaza de Santa Ana and close to Plaza Mayor and the Prado, Thyssen and Reina Sofía

Tradicion, modernidad y un buen servicio Tradition, modernity and good service museums, Hostal Persal offers excellent accommodation options in a building that dates back to 1871. Tradition and modernity are combined with the best of service (the friendliness of a guest house with the services of a hotel) to provide guests with a pleasant experience. Dirección: Plaza del Ángel, 12 Tfno.: 91 369 46 43

RADISSON BLU HOTEL, MADRID PRADO www.radissonblu.com/pradohotel-madrid

Estilo para vivir la ciudad Style for city living

Situado frente al Museo del Prado, el hotel cuenta con habitaciones (‘estandar’, ‘business’ y ‘suites’) diseñadas por las reconocidas profesionales Sandra Taruella e Isabel López, y con una elegante zona spa y piscina interior, un restaurante gourmet (The Cask), bar y terraza exterior (en la Plaza de Platerías). Toda una distinguida oferta en una excelente zona de Madrid. Located opposite the Prado Museum, this hotel offers rooms (standard, business or suites) designed by renowned professionals Sandra Taruella and Isabel

48!!"#"$%&'()* 48 JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

Encanto y lujo en el corazon de Madrid Charm and luxury in the heart of Madrid López and an elegant spa and indoor pool area, a gourmet restaurant (The Cask), bar and open-air terrace (on Plaza de las Platerías). It all amounts to a sophisticated option in an excellent area of Madrid. Dirección: C/ Moratín, 52 Tfno.: 91 524 26 26 Web: www.radissonblu.com/pradohotel-madrid

A


BUSINESS INFORMATION

INFORMACIÓN COMERCIAL BON

APPÉTIT

INNOVACIÓN

TRADICIÓN

¡DISFRUTA TU BARRIO!

N Ó I C A T N E M I L A S S A R A Í U R D E R L E L V O P S A Í S R O E FRUTAS Y L D G A E C R S AR PE N S Ó I A Í C R A AUR T S E CARNICE R A D O CALLE SANTA ISABEL, 5 (MADRID 28012) M E T R A DE LUNES A VIERNES DE 09:00 A 21:00. SÁBADOS DE 09:00 A 15.00) A Í N A S MAIL: INFO@MERCADOANTONMARTIN.COM TEL. 91 369 06 20 ARTE BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

49


HOTELES INFORMACIÓN COMERCIAL BUSINESS INFORMATION VINCCI SOHO www.vinccihoteles.com

Un toque de distinción A touch of distinction Diseño, modernidad y estilo se combinan en uno de los hoteles más emblemáticos del barrio: 4 estrellas para un confort personalizado en 169 habitaciones con la última tecnología. El viajero dispone de un ambiente cálido, un servicio excelente y las comodidades que distinguen a Vincci Hoteles. El edificio se inspira en el espíritu artístico del barrio, plas cimiento, construido a partir de cinco edificios clásicos de la zona, remodelados para la ocasión. Design, modernity and style combine at one of the most emblematic hotels of the Barrio de las Letras:

THE WESTIN PALACE MADRID www.westinpalacemadrid.com

Testigo de la historia de Espa"a A witness to spanish history Abrió sus puertas en 1912 como el hotel más grande y moderno de Europa y ha superado el siglo como una distinguida referencia en la hostelería internacional. Sus 467 habitaciones (50 suites), los restaurantes (como La Rotonda y Asia Gallery) y sus espacios para todo tipo de eventos– 2600 m2 en 20 salones, clásicos o los modernos y versátiles del nuevo Espacio Palace, con entrada desde pza. Neptuno–, ofrecen la mejor experiencia a clientes y visitantes. Estilo, tradición y esmerado servicio al cliente en pleno siglo XXI. It opened its doors in 1912 as the biggest and most modern hotel in Europe

50!!"#"$%&'()* 50 JULIO - SEPTIEMBRE 2015

M!s de un siglo de trayectoria More than a century of experience and it has seen out the century as a distinguished example in international hospitality. Its 467 rooms (50 suites), restaurants (such as La Rotonda and Asia Gallery) and spaces for all kinds of events with 2,600m² across 20 rooms in the new Espacio Palace, with its own separate entrance from Plaza Neptuno, offer the very best experience to clients and guests. Style, tradition and meticulous service for the 21st century. Dirección: Plaza de las Cortes, 7, 28014 Madrid Tfno.: 913 60 80 00

BDLL

Idóneo para visitar el 'Triángulo del Arte'

Suitable to visit the 'Triángulo del Arte' four stars for personalised comfort in 169 rooms with the latest technology. Guests will find a warm atmosphere, excellent service and all the comforts that distinguish Vincci Hotels. The building is inspired by the artistic spirit of the neighbourhood, captured in every corner of the hotel built across five classic buildings in the area, purposely renovated for the project.. Dir.: Calle del Prado, 18 Tel: 91 141 41 00


BUSINESS INFORMATION

INFORMACIÓN COMERCIAL BON

BDLL

APPÉTIT

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

51


ESCAPADAS GETAWAYS !"#$%$&'()%*+",-."-($&(/%(0#,%."$%$( !"#$%&'(#)*+,(&-)*)(.

12(34567( (/0&123245&67&.89:; 89(&7:6;6 España es uno de los países del mundo con mayor número de bienes inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Os invitamos a visitar estas maravillosas 15 ciudades Spain is the country with the greatest number of UNESCO World Heritage Sites. We invite you to visit these 15 marvellous cities

!"

n coche, en tren, en avión… el avance en las comunicaciones acerca cada vez más cada la posibilidad de visitar, por ejemplo, desde el Barrio de las Letras como base, cualquiera de estas 15 ciudades. Visitar estas ciudades os dará una visión excepcional de nuestro país, ya que representan lo mejor de España: arte, cultura, estilo de vida, hospitalidad y gastronomía.

ALCALÁ DE HENARES Una ciudad del Renacimiento, cuna de Cervantes, idónea para pasear y disfrutar de la gastronomía.

ÁVILA En pleno año conmemorativo de Teresa de Jesús, la ciudad amurallada supone un auténtico paseo por la historia.

BAEZA Su conjunto monumental, sus comercios, su cercanía con la sierra de Cazorla… solo algunas razones para visitarla.

CÁCERES Huella romana, judía, mudéjar, renacentista… muchas calles para disfrutar con los cinco sentidos.

CÓRDOBA El segundo casco histórico más grande de 52

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

Europa en la ciudad de la Mezquita. Todo un viaje experiencial.

CUENCA Sus casas colgadas, su integración con la naturaleza y sus enclaves de arte moderno forjan su ADN de ciudad a visitar.

IBIZA Encrucijada de culturas, punto de atracción para visitantes de todo el mundo. Tierra y mar para un enclave único.

MÉRIDA La Emerita Augusta romana del 25 a.C. se ha convertido en un tributo al arte clásico, a la buena comida, al paseo por los siglos

SALAMANCA

SEGOVIA La ciudad del Acueducto, pero también del arte y la música, de la gastronomía y de los paseos al aire libre.

TARRAGONA La antigua Tarraco romana ofrece, a pie de costa, todo un espectáculo sensorial, con herencias, entre otras, romana y medieval.

TOLEDO Señorial a la vez que cordial, impresiona al visitante por su herencia de las culturas judías, musulmana y cristiana.

ÚBEDA Uno de los más sensacionales conjuntos renacentistas de Europa, para visitar por primera vez o disfrutar revisitándola.

Universitaria e universal, tranquila y animada… sin duda, toda una joya castellana que atrapa al visitante.

SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA Una población ancestral, también universitaria, marcada por lo mejor del espíritu canario.

SANTIAGO DE COMPOSTELA La Ciudad del Apóstol. Palacios, monasterios, templos y plazas como escenario de homenajes a los sentidos, entre ellos, el gusto. BDLL

Web: www.ciudadespatrimonio.org www.spainheritagecities.com


GETAWAYS By car, train or plane... the development of communications makes it easier to visit any of these 15 cities using the Barrio de las Letras as a base. Visiting these cities will give you an exceptional look at our country, as they represent the very best of Spain: art, culture, lifestyle, hospitality and gastronomy. ALCALÁ DE HENARES A Renaissance city, the cradle of Cervantes, and ideal for strolling and enjoying the local gastronomy. ÁVILA In this Anniversary year of the birth of Saint Teresa of Jesus, the walled a city offers a real walk through history.

!

BAEZA Its monuments, shops and its proximity to the Sierra de Cazorla are just some reasons to visit.

'6< 4=(6( :6>=?@4A?4 *<2&749=6>?&67&<2?:@9A2 Ciudades Patrimonio de la Humanidad presentó la oferta gastronómica de sus ciudades en 'Los Pilares del Gusto', celebrado en los recintos del restaurante Palacio de Cibeles de Madrid. Un chef de cada ciudad y representantes institucionales mostraron un plato representativo de su rica cultura gastronómica. ¡No te la pierdas en tu próximo viaje a estas 15 maravillosas ciudades!

World Heritage Cities presented the gastronomic offering of their cities in The Pillars of Taste, held in the premises of the restaurant of the Palacio de Cibeles in Madrid. A chef from each city, along with institutional representatives, presented a dish representative of their rich gastronomic culture. Don’t miss it on your next visit to these 15 marvellous cities.

CÁCERES With a Roman, Jewish, Mudejar and Renaissance stamp there are lots of streets to enjoy with the five senses. CÓRDOBA The second largest old town in Europe is in the city of the Mezquita. A trip here is a real experience. CUENCA Its famous hanging houses, its integration with the environment and its enclaves of modern art give this mustvisit city its DNA. IBIZA A cultural crossroads that attracts visitors from all over the world. Land and see meet at this unique spot. BDLL

ESCAPADAS

MÉRIDA Founded as Emerita Augusta in 25 BC, the city has become a tribute to classical art and great food. A stroll down through the centuries. SALAMANCA At once a University and universal city, peaceful and lively... without doubt the jewel of Castile that will captivate the visitor. SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA An ancestral settlement, also known for its University, marked by the best of the Canarian spirit. SANTIAGO DE COMPOSTELA The City of the Apostle. Palaces, monasteries, temples and squares provide the setting for an homage to all the senses, and especially the taste buds. SEGOVIA The city of the Aqueduct, but also the city of art, music, food and walks in the open air. TARRAGONA Tarraco in Roman times, it offers, at the foot of the coast, a sensory spectacle with Roman and Medieval heritage and more. TOLEDO Noble and cordial at the same time, its Jewish, Muslim and Christian cultural heritage will impress the visitor. ÚBEDA One of the most sensational Renaissance gems in Europe. To be enjoyed on a first visit and on return visits time and time again.

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

53


ASOCIADOS

!"#$% &&&'( &&&!"#$% )*+ &#( &&&)*+

ABOGADO Y ASESOR INMOBILIARIO

ATTORNEY AND REAL-ESTATE ADVISER » RAÚL MUÑOZ SARA Atocha, 109 3º

ACCESORIOS MASCOTAS

MÁS DE 300 ESTABLECIMIENTOS A SU DISPOSICIÓN, CON TODO TIPO DE SERVICIOS, CARACTERIZADOS POR UN TRATO CERCANO Y PROFESIONAL. OPORTUNIDADES PARA DISFRUTAR, PARA AYUDARNOS EN LA VIDA COTIDIANA, PARA REGALAR Y PARA REGALARSE. MORE THAN 300 ESTABLISHMENTS ARE WAITING FOR YOU, WITH AN ASTOUNDING VARIETY OF SHOPS AND RESTAURANTS, WITH FRIENDLY YET PROFESSIONAL SERVICE AND A SLEW OF GREAT OPPORTUNITIES FOR HAVING A GOOD TIME, FOR HELPING US WITH OUR DAILY LIVES, FOR TREATING FAMILY AND FRIENDS AND –WHY NOT?– FOR TREATING YOURSELF A BIT TOO.

» ROLLE SÁNCHEZ, C.B. Prado, 9 » TADO Echegaray, 31

» MADRID & MORE Moratín, 21

» TESLA ANTIGÜEDADES Santa María, 17

ARTESANÍA Y CULTURA PERSA

PET ACCESORIES » DOGVILLE Santa María, 32

» TILA BARRENA Santa María, 37

ALIMENTACIÓN / FOOD INDUSTRY

ARCHITECTURE AND DESIGN » INSTITUTO EUROPEO DE INNOVACIÓN Santa María, 41

» BE HOPPY Almadén, 18 » CARREFOUR EXPRESS LEÓN León, 4 » CARREFOUR EXPRESS PRÍNCIPE Príncipe, 9 » CASA PAJUELO Atocha, 95 » FÁBRICA DE PATATAS FRITAS Cervantes, 9 » ISMAEL TRIGO San Pedro, 8 » LE MOULIN Fúcar, 22 » MANUEL ÁLVARO Costanilla Trinitarias, 1 » MÁS QUE CERVEZAS León, 32

ANTIGÜEDADES / ANTIQUES » ALCOCER ANTICUARIOS Santa Catalina, 5 » AMIEVA MÉXICO C.B. Huertas, 20

ARQUITECTURA Y DISEÑO

» JOSÉ MARÍA MATEU MÁÑEZ Alameda, 8, bajo centro. » METROPA Verónica , 9 bis » S.M.S. Santa María , 41 » VEIDIMANNA PROTUM ARQUITECTOS Amor de Dios, 4 bajo C

ARTES GRÁFICAS / GRAPHIC ARTS » ACALO San Pedro, 21 » ALBERTO Moratín,17 » COPISTERÍA PAPELERÍA AMOR DE DIOS Amor de Dios, 10

ARTESANÍA / CRAFTMANSHIP » EL TALLER DE LAS HADAS Alameda, 8

» BAKELITA Cervantes, 26 » IL GUACCIARO San Pedro, 19 » IMAGENTALIA San Pedro, 20 » INDIGO 50 Moratín, 29 » J. PEÑA Prado, 5 » MODERNARIO Santa María, 20 » RESTAURACIÓN CONCHA ORTEGA Moratín, 14 A

54

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

» JESUS Y BUDDHA Espoz y Mina, 38

BDLL

PERSIAN CRAFTMANSHIP & CULTURE » CENTRO CULTURAL PERSÉPOLIS Santa María, 20

ASEGURADORA /

INSURANCE COMPANY » PLUS ULTRA Plaza de las Cortes, 8

ASESORÍA Y CONSULTORÍA CONSULTANCY

» ALIER Espoz y Mina, 13 » AUDITECNIC Príncipe, 12 - 2º B » GERBONSA Y ESCANDEL Príncipe, 5 - 3º B » INMUEBLE MORATÍN 41 Moratín, 41

ASOCIACIÓN / ASSOCIATION » CATORCE HUERTAS CULTURAL Huertas, 14 » COCINEROS Y REPOSTEROS DE MADRID Amor de Dios, 4 » UNIÓN ESPAÑOLA DE CATADORES Lope de Vega, 27


ASOCIADOS

BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

55


ASOCIADOS » VENEZUELA UNIDA Costanilla de los Desamparados, 6

» YIMBARAN Príncipe, 17

AUTOMÓVILES / CARS » AUTOLAVADO LAS CORTES Pza. Las Cortes (Parking Público 4ª Pta)

CALZADO / SHOES » CAMINO Prado, 16

BELLAS ARTES / FINE ARTS

» FRANJUL Lope de Vega, 11

» CORZÓN Alameda, 11 » PRODUCTOS DE CONSERVACIÓN Almadén, 5

CERRAJERÍA / LOCKSMITHS » FERNÁNDEZ Costanilla de los Desamparados,13

BISUTERÍA COMPLEMENTOS

COMPLEMENTOS COCINA

COSTUME JEWELLERY » ACHITABLA Plaza del Ángel, 13

KITCHEN UTENSILS » MINICOOKING Moratín, 26

OLARRA Marcos y Molduras

MARCOS DE ARTESANÍA, MOLDURAS EXCLUSIVAS EN PAN DE ORO Y PLATA, DORADOS AL AGUA, ESPEJOS, MONTAJES ESPECIALES, ASESORAMIENTO PERSONALIZADO, LAMINAS, VITRINAS, PORTARRETRATOS, PASSEPARTOUT, MOLDURAS PERSONALIZADAS, TALLER PROPIO. C/ LOPE DE VEGA, 21. 28014 MADRID TEL. 91 429 31 32  FAX: 91 429 31 32 EMAIL:OLARRA_MARCOSYMOLDURASHOTMAIL.COM

COMUNICACIÓN / COMMUNICATION » MUSIC LIBRARY Cervantes, 3

COMUNICACIÓN DISEÑO

COMMUNICATION DESIGN

» CANO ESTUDIO Alameda , 3

COWORKING » BARRIO DE LAS LETRAS COWORKING Infante, 4

CRISTALERÍA/ GLASS » VENEGAS Almadén, 8

DECORACIÓN / HOME DECOR » DECODELIA Lope de Vega, 26 » ERRE&EMME Huertas, 19 » FELIPE LINDBERG. RESTAURACIÓN Y DISEÑO DE MUEBLES San Pedro, 26 » GRUPO COSMIC Lope de Vega, 13 » HEREDA2 San Pedro, 18 » LA HABANA DECORACIÓN Lope de Vega 15

!"#$%&'#()))$ *+(+$,#-$%&'#(&-$.#./0&(#-!

» LOU& HERNANDEZ San Agustín, 4 » LATELIER DEL MOSAISTA Gobernador, 1 » PASSAGE PRIVÉ San Pedro, 8 » THE 2ND DOWNTOWN San Pedro, 18

DELICATESSEN / DELICATESSEN » CASA GONZÁLEZ León, 12 » LOS ROSALES Echegaray, 17 » SECRETOS DE LEÓN Lope de Vega, 1

DEPORTES  ESGRIMA SPORTS - FENCING

» ESCUELA DE ESGRIMA ATENEOBDLL Prado, 21

!"#"$%%&"#'()(!"#$%&'()*+#,-# ,./01##$'2&)23#4563#70#//-#1-#-,#"#88839)*):;%%<)*=3;%9 56

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL

DEPORTES / SPORTS » KOALA Lope de Vega, 18 DISEÑO WEB / WEB DESIGN » INDIANWEBS ATOCHA Santa María, 25


ASOCIADOS !!

!!"#$%&'()#$*+,(+ -#./-01!

123"4(*25#6,&7%2#8"4%25 9:%4%'*7"25#;*,()*25# 9","*'"25#7"5#9*<=5#"74> 9*''"#6&4*,#??5#?@ABC5#$*+,(+#D#E"'=<%)%F#GA@#?BA#HAC !&)#*#8*I#BAFJA#*#BCFJA#K#+"#BGFJA#*#?BFJAD#L%M()N%2#BJFAA#*#?AFAA#:,2> DISFRACES / COSTUME SHOPS » PARÍS Amor de Dios, 14

» MORATÍN Moratín, 30

DROGUERÍAPERFUMERÍA

ESTÉTICA / BEAUTY SALONS » MOLERO Amor de Dios, 9

» DROGUERÍAPERFUMERÍA CASTILLO Fucar, 16 / Atocha.93

FARMACIA / CHEMISTS » CERVANTES Cervantes, 22

HOUSEHOLD PRODUCTS & PERFUM SHOPS

FLORISTERÍA / FLORISTS

EDITORIAL / PUBLISHING

» DEL ÁNGEL Plaza del Ángel, 14

» EL JARDÍN DEL ÁNGEL Huertas, 2

» ABADA EDITORES Gobernador, 18

» FÚCAR Fúcar, 10,

» LA ROSALEDA Núñez de Arce,13

» ESPACIO KALANDRAKA Santa María,16

» HUERTAS Huertas,17

» GRUPO NEXO Lope de Vega, 13

» LEÓN León, 13

FORMACIÓN / TRAINING » CRONOPIOS IDIOMAS Cervantes, 19

IBERSAF INDUSTRIAL

Huertas, 47 bis

» ESCUELA DE ARTE EL ESTUDIO San Pedro, 1

» PASEO DEL PRADO Paseo del Prado, 26

ELECTRICIDAD / ELECTRICIANS

FERRETERÍA / HARDWARE STORE

» ELECTRIKA Atocha, 91

» Mª JESÚS GARCÍA DEL RÍO Atocha, 57

» HOBBY LANGUAGES Huertas, 18 3º D » MAGISTER Alameda, 14

» GSI Huertas, 72

ENMARCACIÓN / CANVAS-PHOTO FRAMING

» ARTELEMA León, 14 » HEREDERO DE CRISPÍN Moratín, 25 » OLARRA Lope de Vega, 21

ESTANCO / TOBACCONIST » LEÓN León, 28 BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

57


ASOCIADOS FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY » ANTONIO CAMPOS Quevedo, 5 - Bajo B » THE ART VALLEY Cervantes, 30-32

GALERÍA DE ARTE / ART GALLERY » ART ROOM Santa María,15 » BLANCA SOTO Almadén, 13 » ESTUDIO ÓSCAR ESTRUGA Fúcar, 17 » FORMATO CÓMODO Lope de Vega, 5 » LA FÁBRICA Alameda, 9 » LEANDRO NAVARRO Amor de Dios, 1 » MAGDA BELLOTTI Fucar, 22 » MY NAME´S LOLITA ART Almadén, 12 » PAULA ALONSO Lope de Vega, 29 » PONCE + ROBLES Alameda, 5 » R.0. PROYECTOS Huertas, 61, bajo izquierda

» HOSTAL PERSAL Plaza del Ángel, 12

RESTAURANTE ASTURIANO RESTAURANTE ASTURIANO

"EL "EL LUARQUÉS" LUARQUÉS"

» HOTEL IBIS STYLES MADRID PRADO Prado, 11

Ventura de la Vega, 16 Ventura de la Vega, 16 Tel. 91 429 61 74 Tel. 91 429 61 74 Abierto todos los días Abierto todos los días

» HOTEL ME MADRID Plaza Santa Ana, 14 » HOTEL MIAU Príncipe, 26

!$2:$;$2<" 4"="'%>%?@;AB"' C$2DEF%1$%G23HB

» HOTEL RADISSON BLU Moratín, 52 » HOTEL ROOM MATE ALICIA Prado, 2 » HOTEL VINCCI SOHO Prado, 18 » HOTEL WESTIN PALACE Plaza de las Cortes, 7 » LA POSADA DE HUERTAS Huertas, 21

HOSTELERÍA/ RESTAURANTS & CAFÉS » ARROCERÍA MARINA VENTURA Ventura de la Vega, 13 » BODEGA DE LOS SECRETOS San Blas, 4 » BODEGUILLA “ LOS ROTOS” Huertas, 74

!"##$%&$'(')%*+%,-./*%0"1231

4$#5%6/%78.%/8%9*

» SERENDIPIA ESPACIOARTE Infante, 3 » TALLER LA GRIEGA Fucar, 4 » THE GOMA Fucar, 12

GALERÍA SHOWROOM / GALLERY SHOWROOM » SILURO CONCEPT Cervantes, 3 GIMNASIOSPA / GYM AND SPA » METROPOLITAN PALACIO DE SANTA ANA Plaza del Ángel, 6

La comida rápida nunca fue tan saludable como en Munchies Hot Dog, un lugar donde predomina el sabor casero en un ambiente informal.

HELADERÍA/ ICE-CREAM SHOP » GIUSEPPE RICCI Huertas, 9 HOSPEDAJE / ACCOMMODATION » HOSTAL ADRIANO La Cruz, 26 4ª Planta » HOSTAL ASTORIA Carrera de San Jerónimo, 30 5ª Planta.

Calle de las Huertas, 25 Horarios: domingo, ,martes , miércoles de 14.30 h. a 4 am Jueves , viernes , sábado de 14.30 a 6 am

» HOSTAL CERVELO Atocha, 43 1ª Planta. » HOSTAL MARLASCA La Cruz, 14 » HOTEL MERCURE MADRID CENTRO Lope de Vega, 49

58

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL


ASOCIADOS » CAFÉ RESTAURANTE LA PLATERÍA Moratín, 49

» RAYÉN VEGANO Lope de Vega, 7

» CAFETERÍA MIRANDA Huertas, 29

» RESTAURANTE A TASCA DO BACALHAO PORTUGUES Lope de Vega, 14

» CARBONES 13 Manuel Fernández y González, 13

» RESTAURANTE A’CAÑADA Fúcar, 20

» CASAPUEBLO León, 3

» RESTAURANTE CAN PUNYETES San Agustín, 9

» CERVECERÍA ALEMANA Plaza de Santa Ana, 6

» RESTAURANTE CASA ALBERTO Huertas, 18

madrid

» CUPS & KIDS Alameda, 18

» RESTAURANTE EL INTI DE ORO Ventura de la Vega, 12

» CHUKA RAMEN BAR Echegaray, 9

» RESTAURANTE EL RINCÓN Prado, 25

» EL AZUL DE FÚCAR Fúcar, 1 » EL BARRIL DE LAS LETRAS Cervantes, 28 » EL CALDERO Huertas, 15 » EL CIELO Fúcar, 4 » EL DIARIO Huertas, 69 » EL ESTRIBITO San Agustín, 18 » EL GRAN CAIRO Moratín, 19 » ELHECHO BAR Huertas, 56 » ÉRASE UNA VEZ... San Pedro, 22 » GANZ CAFÉBISTROT Almadén, 9 » GRUPO IL SICILIANO CENTRAL, S.L. Huertas, 1

» RESTAURANTE EL VILLAGODIO San Agustín, 6

» LAS 10 TAPAS DE SANTA ANA Plaza de Santa Ana, 11

» RESTAURANTE HYLOGUI Ventura de la Vega, 3

» LAMUCCA DE PRADO Prado, 16

» RESTAURANTE LA BIOTIKA Amor de Dios, 3

» LATERAL Plaza de Santa Ana,12

» RESTAURANTE LA CABAÑA ARGENTINA Ventura de la Vega, 10

» LHARDY Carrera de San Jerónimo, 8 » LITTLE ROSE Moratín, 16

» RESTAURANTE LA SANABRESA Amor de Dios, 12

» LOS GATOS Jesús, 2

» RESTAURANTE LAVERONICA Moratín, 38

» LOS MADROÑOS Plaza del Ángel, 11 » MAKITAKE “URBAN SUSHI SHOP” León, 5 » MATILDA CAFÉ CANTINA Almadén, 15

» RESTAURANTE LUARQUÉS Ventura de la Vega, 16 » RESTAURANTE QUEVEDO Lope de Vega, 17 » RESTAURANTE TERRAMUNDI Lope de Vega, 32

» MATUTE Plaza Matute, 12

» RESTAURANTE VINOTECA MORATÍN Moratín, 36

» MAX MADRID Prado, 4

» RESTAURANTE VIÑA P Plaza de Santa Ana, 3

» JAZZ BAR Moratín, 35

» MISS DULCE Huertas, 33

» LARROZ Alameda, 6

» MISS SUSHI Prado, 2

» LA ANCHOITA Jesús, 4

» MOMENTOS Infante, 8

» LA CASA DEL ABUELO Victoria, 12

» MONPASSA Costanilla de los Desamparados, 13

» LA FETÉN Moratín, 40

» MUNCHIES Huertas, 25

» LA HUERTA DE TUDELA Prado, 15

» NATURBIER Plaza Santa Ana, 9

» LA PETISA Lope de Vega, 15

» OSKAR Prado, 25

» LA PIOLA León, 9

» PARRILLA DEL MAGO San Agustín, 13

» LA PIZZATECA León, 26

» PIZZAMASCALZONE Cervantes, 1

» TABERNA MACEIRAS Huertas, 66

» LA TAPERÍA DE PRADO Plaza Platerías Martínez, 1

» PIZZERÍA CERVANTES León, 8

» TABERNA MARIANO Lope de Vega, 25

» LA VEGA DEL ARTE Lope de Vega, 20

» PRADA A TOPE Príncipe, 11

» TACOS CHAPULTEPEC Santa María, 39

» RESTAURANTE ZERAIN Quevedo, 3 » SANTA CAÑA 7 Plaza Santa Ana, 7 » SKYLINER DINER Jesús, 14 » TABERNA CASA DEL VOLAPIÉ Prado, 3 » TABERNA DE CONSPIRADORES Moratín, 33 » TABERNA LA CAROLA Alameda , 8 » TABERNA LA VENENCIA Echegaray, 7 » TABERNA LOS CHANQUETES Moratín, 2

BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

59


ASOCIADOS » TARTUFO Plaza de Santa Ana , 8

» IMPACT HUB MADRID Alameda, 22

» TEKOE Huertas, 22

INSTRUMENTOS MUSICALES

» TINTO Y TAPAS Almadén, 14 » TIYOWEH, LA QUIETUD... San Pedro , 22 » TRICICLO Santa María, 28

MUSICAL INSTRUMENTS

» GUITARRAS J.ÁLVAREZ San Pedro, 7 » TUNUNTUNUMBA Santa María, 34

LIBRERÍA / BOOKSHOP » CÓDICE Moratín, 8 » IBEROAMERICANA Huertas, 40

LIBRO ANTIGUO / ANTIQUARIAN BOOKSHOP » ALCALÁ DEL OLMO Cervantes, 10

» VERTICAL CAFFÈ Almadén, 26

INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN

» BERROCAL Cervantes, 22 - Bajo int. izd.

» VILLA PARAMESA PRADO Prado, 15

» AFTER L Cervantes, 38

» BLÁZQUEZ Carrera de San Jerónimo, 44 - 1º B

» VINOTECA BARBECHERA Príncipe, 27

» BELÉN DOMECQ Lope de Vega 13

» DEL PRADO Prado, 5

» ERICO NAVAZO Plaza Matute, 3

» MIGUEL MIRANDA Lope de Vega, 19

» PABLO PANIAGUA ARQUITECTURA INTERIOR Lope de Vega, 18-C

LIMPIEZA / CLEANING

» YUGO San Blas, 4

INFORMÁTICA / COMPUTING » MC CANAN COMPUTER Atocha, 45 » SABINI Amor de Dios, 1

INMOBILIARIA / REAL ESTATE » HAUDANI CONSULTING Cervantes, s/n » LAS LETRAS San Pedro, 9 » PISUR Atocha, 89 » RE/MAX IMAGINA Gobernador, 6

» PASCUA ORTEGA Lope de Vega, 24

JOYERÍA / PLATERÍA / BISUTERÍA

» LA ESMERADA San Agustín, 7 » SALAMANCA San Agustín, 7

JEWELLERS / SILVERSMITHS / COSTUME JEWELLERY

» SAN SIMÓN Moratín, 5

» ÁGATA DE FUEGO León, 4

MALETAS / LUGGAGE » VARELA Prado, 9

» LÓPEZ Prado, 3 » MALICIA San José, 4

» TECNOCASA Huertas, 57

JUGUETERÍA, MUEBLE INFANTIL

INNOVACIÓN / INNOVATION » HUB MADRID Gobernador, 26

» KAMCHATKA MAGIC TOYS San Agustín, 18

TOY SHOPS & CHILDREN'S FURNITURE

MODA / FASHION » ACOTTÉ León, 4 y 6 » AD HOC León, 11 » ANKAR León, 30 » EDUARDO RIVERA Plaza del Ángel, 4 » LA INTRUSA León, 17 » LA ROMERÍA Moratín, 40 » MISERIA Verónica, 15 » NIGRA MERCATO Lope de Vega, 2 » NUD GALLERY SHOP Prado, 7 » OJALÁ Huertas, 5 » POPI & HAFNER Lope de Vega, 3 » QUICA San Pedro, 9 » RUMJUNGLE Echegaray, 32

60

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

BDLL


ASOCIADOS » TETÉ CAFÉCOSTURA San Pedro, 7 » TOPOS León, 29

MODACOMPLEMENTOS

FASHION & ACCESSORIES » GINGER & VELVET Alameda, 4

C/ Infante, 6 - 28014 Madrid - 914 462 818

!"#$%&&"'()*)+,-.%/,-)*)+(&$0"1"%2)3)!"4()56

» PETITS ROIS Espoz y Mina, 17 » RED MOSQUITO SHOP Prado, 13 » THE CORNER Huertas, 17 » VALYRIUM Alameda, 10

MOTOCICLETAS / MOTORCYCLES » MAZARÍAS San Pedro, 13

MUEBLES / HOME DECOR » EUROPA 20 Carrera de San Jerónimo, 32 » FUTONART Echegaray, 9

TALLER GASTRONÓMICO

PAPELERÍA  LIBRERÍA

GASTRONOMIC WORKSHOP

STATIONERY & BOOK SHOP

» THE KITCHEN PLACE Lope de Vega , 22

» LOSADA Alameda, 3

TEATRO / THEATRE

PARKING / PARKING » PLAZA SANTA ANA Plaza de Santa Ana, s/n

» PENSIÓN DE LAS PULGAS Huertas, 48

PELUQUERÍA / HAIR SALON

» SALA TROVADOR San José, 3

MULTITIENDA / POUND SHOP

» EOLION Moratín, 41

» LEÓN 26 León, 27

» MAURO GASTÓN infante, 6

TEXTIL / CLOTHES » LOLA FONSECA PINTURA EN SEDA Cervantes, 20

MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC » CAFÉ CENTRAL Plaza del Ángel, 10

PERFUMERÍA / PERFUM STORE

TIENDA MULTIESPACIO /

» JULIO GONZÁLEZ Plaza de Jesús, 3

ODONTOLOGÍA / ODONTOLOGY » CLÍNICA PELAYO Príncipe, 33 - 1º B » SMILE FACTORY Moratín, 15

ÓPTICA / OPTICIAN

PILATES  DANZA /

PILATES & DANCING

TINTORERÍA / DRY CLEANING

» CENTRO EQUILIBRIO Gobernador, 18

» SAIGÓN León, 14

REGALOS / GIFTS

» VUELTA Moratín, 13

» CALVO ÓPTICO León, 4

» ALEHOP HUERTAS Huertas, 14

» CANALEJAS Príncipe, 1

» EL ESCUDO DE TOLEDO Pza Cánovas del Castillo, 4 (esquina Cervantes) » LA INTEGRAL León, 25

» COTTET Príncipe, 18 » LATELIER ÓPTICA Moratín, 18

PANADERÍA  PASTELERÍA

BAKERS, CAKE SHOP » BROWN BEAR BAKERY León, 10

» EL ALMACÉN DEL PAN Moratín, 39

MULTI-SPACE SHOP

» MARKET FUSION Cervantes, 9

TURISMO / TOURISM » COOKING POINT Moratín, 11 » SEG CITY TOURS Cervantes, 22

VINOTECA / WINE SHOP

» MONG León, 26

» LICORES CABELLO Echegaray, 17

» OBJETOS DE ARTE TOLEDANO Atocha, 117

» LICORILANDIA 1964 León, 30

» RICAMI VERÓNICA Plaza del Ángel, 1

PAPELERÍA / STATIONERY

SEGURIDAD / SECURITY

» FOLDER Plaza del Ángel, 16

» ATOCHA SEGURIDAD Atocha, 117

ZAPATERÍA  ORTOPEDIA

SHOES / ORTHOPAEDICS SHOES

» EL PIE DE ORO León, 7

BDLL

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

61


EN EL BARRIO / IN THE NEIGHBOURHOOD

!!"#$%&%'%&(#$)*'$%) +,(*(%-).-%%-,)) %/-).0,,&(!! He was born in Navarre but got to know Madrid after visiting several times until he finally settled in the capital city in 1987 where he’s been an Official Chronicler since 2007. He lives in Cascorro, quite close to the Barrio de las Letras which he knows so very well.

1#%(#&()20$%,(3) +-,&(4&$%0)5)-$6,&%(,

!!

)))70$)&#$%&%'6&(#-$)4-.-#) +,(*(6&(#0,)*-8(,)-9).0,,&(!!)

!

ació en Navarra, pero conocía Madrid por múltiples visitas hasta que, en 1987, se instaló en la capital, de la que, desde 2007, es Cronista Oficial. Vive en Cascorro, muy cerca del Barrio de las Letras que tan bien conoce. ¿Qué supone ser Cronista de la Villa? Lo soy desde 2007, nombrado por el Pleno del Ayuntamiento de Madrid, y supone todo un honor, que me compromete a aportar opiniones y ideas cuando nos lo solicita algún departamento municipal sobre, por ejemplo, monumentos, adjudicación de nombres a espacios públicos, etc. ¿Desde cuándo conoce el barrio y cuál es su vinculación con él? Mi primer contacto fue con el Teatro Español en 1973: vivía en Navarra y venía de vez en cuando. Descubrí la historia del Siglo de Oro y del siglo 62

JULIO - SEPTIEMBRE 2015

XVIII y, desde hace años, soy absolutamente asiduo, vengo todos los días De hecho, prepara una obra sobre el Teatro Español… En efecto, he escrito siete libros en doce años relacionados con el teatro –el más reciente sobre el Lara– y estoy trabajando en una obra sobre los 400 años de Teatro Español. Conoce bien a las instituciones municipales, ¿qué les pediría? Que hay que promocionar mejor un entorno histórico y cultural como este, cuidarlo, mimarlo. Al visitante se le pueden ofrecer muchas cosas, pero debe haber una coordinación en horarios y servicios para conseguir un mejor resultado. Hay mucho que ver y disfrutar, y tiene que ser más accesible, organizado, con los horarios más racionales.

BDLL

What does it mean to be a City Chronicler? I’ve held this position since 2007 after being nominated by the City Council of Madrid and it’s quite the honour as my commitment is to offer opinions and ideas when requested from any of the municipal departments in relation to monuments, the naming of public areas, etc. In fact, you’re preparing some literature on the Teatro Español… Yes, I’ve written seven books in twelve years related to theatre – the most recent one was on the Lara Theatre – and I’m now working on a book about the 400 years of the Teatro Español. You know the municipal institutions well. What would you ask of them? We have to better promote historical and cultural environments like this, care for them and pamper them. You can offer visitors many things, but there has to be coordination as far as timetables and services in order to achieve better results. There’s a lot to see and enjoy and it has to be more accessible, organised, with more reasonable hours.




¿Conoces

el barrio? Ruta por el Barrio de los literatos. Una gran zona comercial, cultural y de ocio.

Los Rosales es una tienda típica madrileña, en ella puede encontrar los mejores vinos de la geografía española, además de aceite de oliva virgen extra, queso manchego, azafrán, chocolates y dulces. Merece la pena una visita para disfrutar de esta tienda genuina.



n Ateneo

Calle Prado, 21 28014 Madrid Tlf: 91 429 17 50 www.ateneodemadrid.com

o CaixaForum

Paseo del Prado, 36 28014 Madrid Tel.: 91 330 73 00 www.laCaixa.es/ObraSocial

8

p Casa Museo Lope de Vega Calle Cervantes, 11 28014 Madrid Tlf: 91 429 92 16 www.madrid.org

q Iglesia - Basílica de nuestro Padre

Jesús de Medinaceli Plaza de Jesús, 2 28014 Madrid Tlf: 91 429 93 75 www.archimadrid.es/jesusmedinaceli

r Medialab Prado

Calle Alameda, 15 28014 Madrid Tlf: 91 369 23 03 www.medialab-prado.es

s Monasterio Trinitarias Calle Lope de Vega, 18 www.esmadrid.com

t Teatro Español

Calle Príncipe, 25 28012 Madrid Tlf: 91 360 14 80 www.teatroespanol.es

u Iglesia de San Sebastián Calle Atocha, 39 Tlf. 91 429 13 61 www.madridhistorico.com

v Museo Nacional

Centro de Arte Reina Sofía Calle Santa Isabel, 52 28012 Madrid Tel. 91 774 10 00 http://www.museoreinasofia.es/

w La Re al Academia de la Historia Calle de León, 21 Tlf. 91 429 06 11 www.rah.es


1 7

3

10

4

6

2 Sede

C/ de las Huertas, 47 Bis, Local-1. Madrid 28014 Tlf: 91 389 63 37 email: info@barrioletras.com

www.barrioletras.com

Socio protector:

Socios colaboradores:

5

9


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.